Sotogrande Golf Magazine num.4

Page 1




SOTOGRANDE GOLF MAGA ZINE

Editorial

Editorial Un año histórico El Volvo Masters de 2008 en Valderrama será una efemérides muy especial para el mundo del golf en general y para Sotogrande en particular, ya que éste es el año en el que el torneo se despide del mítico campo sanroqueño, cerrando una época plagada de éxitos, de grandes campeones, de fantásticos golpes y, en definitiva, de historia deportiva con mayúsculas. Pero el Volvo Masters de 2008 no será un punto y final, sino que está llamado a señalar para siempre la línea de excelencia que Valderrama ha hecho suya y que ha servido para darle una personalidad diferenciada a toda la zona de influencia de Sotogrande. Seguir desarrollando y profundizando en esta línea será la apasionante tarea de las próximas temporadas. CARTA DEL DIRECTOR JOSÉ LUIS GARCÍA IGLESIAS

jlgarcia@grupohcp.com

Los 21 años del Volvo Mastres en Valderrama se cierran este año con un balance excepcional y esperamos que este último torneo permanezca muchos años en el recuerdo. La influencia de esta competición ya es palpable y se deja notar en el continuo florecimiento del golf en la Costa. El proyecto del segundo campo de Valderrama sigue adelante y pronto será una realidad. Mientras tanto, las obras de construcción de la segunda cancha de La Reserva están ya muy avanzadas, con lo que antes de lo que podría pensarse Sotogrande contará ya con la muy respetable cifra de once campos de primer nivel. La despedida del Masters ha traído también una buena noticia, la continuidad de la alta competición de la mano del mismo sponsor, Volvo, que seguirá apostando por la zona de Sotogrande al patrocinar a partir de 2009 el Mundial Volvo Match Play en Finca Cortesín. Este gran resort de lujo, que ya ha asegurado para los próximos tres años esta competición de enorme enjundia, será el nuevo abanderado del golf en la Costa y personifica los futuros retos que están dispuestos a asumir Sotogrande y su entorno.

A historic year The 2008 Volvo Masters at Valderrama will be a very special event for the golf world in general and for Sotogrande in particular, as this year the tournament says farewell to the legendary San Roque course, bringing an era full of success stories, great champions, fantastic strokes and, in short, sporting history, to a close. But the 2008 Volvo Masters will not be the end of the road, because it is destined to establish once and for all the reputation of excellence that Valderrama has earned, which has given a distinctive personality to the entire Sotogrande area of influence. Continuing to develop and excel along this road will be the enthralling task over forthcoming seasons. The 21 years of the Volvo Masters at Valderrama come to an end this year with an exceptional tournament history behind us, and we hope that this last competition will endure in the memory for many years. The influence of this tournament is already palpable and makes itself felt in the constant flowering of golf on the Costa. Valderrama’s project for its second course continues to make progress and will soon become a reality. Meanwhile, building work on La Reserva’s second course is already well underway, so before long Sotogrande will have a very respectable figure of eleven top courses. The Masters’ farewell performance has also brought with it some good news: the sponsor Volvo’s continued involvement in top competition in the Sotogrande area, with the Volvo World Match Play coming to Finca Cortesín in 2009. This great luxury resort, which has already secured this very important competition for the next three years, will be the new standard-bearer for golf on the Costa, the embodiment of the future challenges that Sotogrande and its surrounding area is ready to take on.

SGM



SOTOGRANDE GOLF MAGA ZINE

Sumario

Sumario VOLVO MASTERS. HISTORIA Y PREVIA

LOS 18 HOYOS DE VALDERRAMA

IMÁGENES 2007

DEL MASTERS AL MATCH PLAY

FINCA CORTESÍN

MAPA DE SOTOGRANDE

VA POR TI, SEVE

SOTOGRANDE

10º ANIVERSARIO ALMENARA

HISTORIA DEL GOLF EN FOTOS

SEGUNDOS CAMPOS

CAMPOS RECOMENDADOS

SGM



Valderrama, Volvo Masters y 153 hoyos más LA HISTORIA DE VALDERRAMA COMIENZA EN 1975 CUANDO ROBERT TRENT JONES CREA EL SEGUNDO CAMPO DE GOLF DE SOTOGRANDE, LAS AVES; PROPIEDAD DEL

aquel primer Volvo Masters de iez años después, en 1988 se convirtió en un éxito 1985, el boliviano Jaime Ortiz-Patiño, FUNDADOR DE LA URBANIZACIÓN, JOE rotundo. Toda una leyenda como Nick Faldo fue su primer con varios socios más de la urbanización, MCMICKING. ERA LA CONTINUACIÓN A LA campeón, siendo escoltado en el segundo puesto por Severiano compra el campo y le encarga a Trent Jones de nuevo su rediseño. SEMILLA SEMBRADA NUEVE AÑOS ANTES, Ballesteros. Ahí nace verdaderamente el campo actual que ya recibe el EN 1964, CON LA CREACIÓN DEL PRIMER Al año siguiente Ortiz-Patiño compra todas las acciones del bautizo de Valderrama; aunque campo a sus socios y ya como en 1988 de nuevo el recorrido CAMPO DE GOLF EN LA ZONA, EL REAL único propietario comienza sufre una transformación al a consolidar Valderrama cambiar el orden de los hoyos, CLUB DE GOLF DE SOTOGRANDE. y el Volvo Masters en la pasando los delanteros a élite mundial con sucesivas convertirse en los últimos para ediciones del torneo, donde hacer más interesantes y difíciles los finales de campeonatos. Todo un acierto si se tiene en la extrema calidad y la dureza del campo son sus grandes cuenta la leyenda que han creado desde entonces los hoyos 17 y señas de identidad. 18, tumbas y trampolines de muchísimos sueños, de perdedores y ganadores con dobles bogeys y birdies de infarto. En 1989 gana Ronan Rafferty y en 1990 Mike Harwood. Al cobijo del torneo, Sotogrande sumó en ese último año su tercer Desde el inicio Ortiz-Patiño y sus socios tuvieron claro que campo con la puesta en marcha del primer recorrido de San querían hacer un campo exclusivo y de una altísima calidad Roque Club; y en años sucesivos nacieron La Cañada (91) y para competir con los mejores y en esa construcción estaban Alcaidesa Links (92). cuando se cruzó en su camino en 1988 Volvo. La cultura del golf crecía y crecía en Sotogrande a la par que El inglés Mel Pyatt, que había recibido el encargo de Volvo la leyenda de Valderrama y Volvo Masters. Rodger Davis (91), de organizar un gran torneo en el Sur de España, le lanzó Sandy Lyle (92), Colin Montgomerie (93), Bernhard Langer el órdago a Ortiz-Patiño y a pesar de que el campo aún no (94), Alexander Cejka (95) y Marck McNulty (96) fueron los estaba consolidado del todo el boliviano recogió el guante y sucesivos ganadores del torneo. J.M. Carreras

SGM

JAF Cata


Justin Rose en el hoyo 3

SGM


Pero la ambición de Ortiz-Patiño aún no había llegado a su límite y a la par del éxito del Volvo el boliviano tejió un sueño aún mayor: ser sede de la Ryder Cup. Valderrama confirmó su solicitud en 1992 y en 1994 fue declarado oficialmente sede de la Ryder Cup 97. El golf en Sotogrande ascendía a la cúspide mundial. Con la irrupción de la Ryder Cup Valderrama tuvo que renunciar al Volvo Masters, que emigró cinco años al campo jerezano de Montecastillo, donde se produjo la primera y única victoria española en el torneo: Miguel Ángel Jiménez, en 1999. El impresionante palmarés de ganadores del Volvo en Jerez fue: Lee Westwood (97), Darren Clarke (98), Miguel Ángel Jiménez (99), Pierre Fulke (2000) y Padraig Harrington (2001). Y la Ryder consagró en 1997 definitivamente a Valderrama y a Sotogrande como la meca del golf meridional europeo. Europa venció a Estados Unidos (14,5 a 13,5) y el campo sanroqueño se llevó todos los elogios del mundo después de soportar unas jornadas iniciales de lluvias diluvianas. Tiger Woods sufrió su primera derrota a manos de Valderrama y Ballesteros, capitán del equipo europeo, levantó la copa al cielo. A la estela de la Ryder, Valderrama se consolidó totalmente en la élite mundial al ser sede de forma consecutiva de dos World Golf Championships. La edición de 1999 se recuerda por el ya famoso triple bogey en el hoyo 17 de Tiger Woods. Su bola, perfecta a green, rodó una y otra vez al agua del lago y el norteamericano bramó contra el hoyo. No obstante, el Tigre llegó al desempate con un deslumbrante Miguel Ángel Jiménez y se llevó el trofeo a Estados Unidos. En la edición de 2000 el ganador fue el zurdo Mike Weir; aunque esa edición también se recuerda como la de la victoria de Woods sobre el 17. El Tigre, en la última jornada, venció al ya mítico hoyo y se descubrió la cabeza con una especie de reverencia con la gorra que quedó para los anales de la historia. El empuje de la Ryder creó el sexto campo de golf en San Roque: Almenara, en 1998. Aún se recuerda con nostalgia aquella conseguida publicidad institucional en las vallas de las vías de comunicación que simulaba un pack de seis huevos con las bolas de los seis campos sanroqueños. Valderrama descansó en el año 2001 y volvió a acoger el Volvo Masters ya de forma ininterrumpida hasta esta edición de 2008.

SGM


EN 2002 SE PRODUJO LA VICTORIA

Ian Poulter, octavo en 2007 y ganador en 2004

EX AEQUO DE LANGER Y MONTGOMERY AL QUEDARSE SIN LUZ TRAS VARIOS DESEMPATES

La de 2002 es una de las más recordadas por la victoria ex aequo de Bernhard Langer y Colin Montgomerie al quedarse el campo sin luz solar tras varios desempates. En 2003 volvió a confirmarse la maldición española en Valderrama al quedar Carlos Rodiles segundo tras Fredik Jacobson. Maldición que alimentó exageradamente Sergio García al quedar los tres años siguientes sucesivamente segundo, tras Ian Poulter (04), Paul McGinley (05) y Jeev Milkha Singh (06). La edición del año pasado fue muy especial tanto por ser la vigésima del torneo como por ser testigo de la retirada de Mel Pyatt, el considerado ‘padre’ de la competición junto al propio Jaime OrtizPatiño, que también cedió las llaves del campo a su hijo Felipe. Justin Rose se coronó doblemente como ganador del torneo y de la Orden de Mérito. Estos años consolidaron definitivamente Sotogrande en el mundo del golf al aparecer tres nuevos campos en el municipio: La Reserva (03), San Roque New Course (04) y Alcaidesa Heathland (07). Nueve campos en el municipio de San Roque que suman la friolera de 171 hoyos, ya que Almenara tiene 27. No obstante, La Reserva ya prepara su segundo recorrido y Valderrama también. Veinte años de historia y de crecimiento del golf en Sotogrande que culminan este año con la vigésimo primera edición y última del Volvo Masters, que a partir del año próximo desaparecerá definitivamente al reestructurar el Tour Europeo el circuito con la llegada de La Carrera hacia Dubai. Este año el Volvo Masters cerrará, como en todas sus anteriores ediciones, por última vez el circuito europeo y conformará el ganador definitivo de la Orden de Mérito. Reunirá a los sesenta mejores jugadores del circuito europeo y entregará una cifra de premios récord: 4,2 millones de euros totales y 708.000 euros para el ganador, más de un millón de dólares.l

SGM


Jaime Ortíz Patiño , presidente de honor de Valderrama, junto a Justin Rose y al actual presidente, Felipe Ortíz Patiño, en la entrega de premios de 2007

SGM


Valderrama, Volvo Masters and another 153 holes THE STORY OF VALDERRAMA BEGINS IN 1975 WHEN ROBERT TRENT JONES CREATED SOTOGRANDE’S SECOND GOLF COURSE, LAS AVES, OWNED BY

was its first champion, followed close en years later, in 1985, the Bolivian behind by Severiano Ballesteros. Jaime Ortiz-Patiño, with several THE FOUNDER OF THE RESORT, The next year Ortiz-Patiño bought other partners from the resort, all of the shares in the course from bought the course and commissioned JOE MCMICKING. IT WAS A PRODUCT OF his partners and, as the sole owner, Trent Jones for its design. This was he began to consolidate Valderrama when the current course, going THE SEEDS SOWN NINE YEARS EARLIER, and the Volvo Masters among by the name of Valderrama, was the world elite, with successive truly born, although in 1988 the N 1964, WITH THE CREATION OF THE tournaments in which the extreme course once again underwent a quality and difficulty of the course transformation with a change in were its great hallmarks. the order of the holes, with the front FIRST GOLF COURSE IN THE AREA, holes moving to the back in order In 1989 Ronan Rafferty was the to make championship finals more REAL CLUB DE GOLF DE SOTOGRANDE. winner and in 1990 it was Mike interesting and difficult. This was a Harwood. Under the wings of the wise move given the legend that the 17th and 18th holes have created since then, acting as the graveyard tournament, it was in the same year that Sotogrande gained its third golfing or trampoline for so many dreams, of losers and winners with heart- facility, with the opening of San Roque Club’s first course. The following years, La Cañada (1991) and Alcaidesa Links (1992) were born. stopping double bogeys and birdies. From the outset, Ortiz-Patiño and his partners were clear about the fact that they wanted to create an exclusive course of extremely high quality to compete with the best, and they were working towards this when in 1988 they crossed paths with Volvo. The Englishman Mel Pyatt, who had been given the assignment by Volvo to organise a major tournament in southern Spain, issued the challenge to Ortiz-Patiño and, although the course was not yet fully consolidated, the Bolivian took up the gauntlet. And that first Volvo Masters in 1988 was a resounding success. The legendary Nick Faldo

SGM

The golf culture grew and grew in Sotogrande in parallel with the legend of Valderrama and the Volvo Masters. Rodger Davis (91), Sandy Lyle (92), Colin Montgomerie (93), Bernhard Langer (94), Alexander Cejka (95) and Marck McNulty (96) were the successive winners of the tournament. But Ortiz-Patiño’s ambition had not reached its limit, and in addition to the success of the Volvo, the Bolivian had an even bigger dream: to host the Ryder Cup. Valderrama confirmed its application in 1992 and in 1994 it was officially declared the 1997 Ryder Cup venue.


Golf in Sotogrande was climbing to the summit of the international game. With the arrival of the Ryder Cup, Valderrama had to let go of the Volvo Masters, which emigrated for five years to the Montecastillo course in Jerez, where the first and only Spanish victory in the tournament was achieved: Miguel Ángel Jiménez, in 1999. The impressive list of winners of the Volvo in Jerez was: Lee Westwood (97), Darren Clarke (98), Miguel Ángel Jiménez (99), Pierre Fulke (2000) and Padraig Harrington (2001). In 1997 the Ryder Cup once and for all consecrated Valderrama and Sotogrande as Southern Europe’s golfing Mecca. Europe defeated the United States (14.5 to 13.5) and the San Roque course was showered with praise after getting through the first few days of torrential rain. Tiger Woods suffered his first defeat at the hands of Valderrama, and Ballesteros, the European team captain, lifted the cup towards to the heavens.

In the wake of the Ryder, Valderrama consolidated itself utterly among the world elite as the venue for two years running for the World Golf Championships. The 1999 competition is remembered for Tiger Woods’ famous triple bogey on the 17th. His ball, hit perfectly onto the green, rolled back time after time into the lake and the American golfer was livid. Nevertheless, the Tiger reached the

SGM

tiebreaker against a dazzling Miguel Ángel Jiménez and took the trophy back to the United States. In the 2000 competition, the winner was left-hander Mike Weir, although this time the tournament is remembered for Woods’ victory over the 17th. Tiger, on the last day, defeated the legendary hole and, removing his hat, he gave a bow which will go down in history. The boost from the Ryder led to the creation of San Roque’s sixth golf course: Almenara, in 1998. We still remember with nostalgia


the well-made institutional advertisement on roadside billboards, showing a half-dozen egg box containing the golf balls of the six San Roque courses. Valderrama took a break in 2001 before being reinstated as the venue for the Volvo Masters, which it would host uninterruptedly until 2008. The 2002 competition was one of the most memorable, with victory shared between Bernhard Langer and Colin Montgomerie when the course was left without sunlight following several tiebreaker holes. In 2003, the Spanish curse at Valderrama was confirmed once again, with Carlos Rodiles finishing second behind Fredik Jacobson. The curse was taken to the extreme by Sergio García, who finished second the following three years in a row, behind Ian Poulter (2004), Paul McGinley (2005) and Jeev Milkha Singh (2006). Last year was a very special year both because it was the 20th anniversary of the tournament and because of the retirement of Mel Pyatt, considered to be the ‘father’ of the competition alongside Jaime Ortiz-Patiño, who also handed the keys to the course over to his son Felipe. Justin Rose was doubly crowned as winner of the tournament and of the Order of Merit. These years consolidated Sotogrande’s status once and for all in the

golf world, with the appearance of three new courses in the municipality: La Reserva (2003), San Roque New Course (2004) and Alcaidesa Heathland (2007). The municipality of San Roque’s nine courses add up to a cool 171 holes, given that Almenara has 27. However, La Reserva is already preparing its second course, and so is Valderrama. Twenty years of golfing history and growth in Sotogrande will culminate this year with the 21st and last Volvo Masters, which from next year will disappear permanently following the restructuring of the European Tour and the arrival of The Race to Dubai.

SGM

As always, this year the Volvo Masters will bring to a close the European Circuit and decide the overall winner of the Order of Merit. It will bring together the sixty best players on the European Circuit and award a record purse: a total 4.2 million euros and 708,000 euros for the winner, over a million dollars.l


SOTOGRANDE GOLF MAGA ZINE

Palmarés

Palmarés 1988-2007

LOS ESPAÑOLES

1988

NICK FALDO

1989

RONAN RAFFERTY

3º JOSÉ MARÍA OLAZÁBAL

1990

MIKE HARWOOD

4º JOSÉ MARÍA OLAZÁBAL

2º SEVE BALLESTEROS

1991

RODGER DAVIS

1992

SANDY LYLE

1993

COLIN MONTGOMERIE

1994

BERNHARD LANGER

1995

ALEXANDER CEJKA

1996

MARCK MCNULTY

1997

LEE WESTWOOD

3º JOSÉ MARÍA OLAZÁBAL

1998

DARREN CLARKE

7º JOSÉ MARÍA OLAZÁBAL

1999

MIGUEL ÁNGEL JIMÉNEZ

2000

4º SEVE BALLESTEROS 6º JOSÉ MARÍA OLAZÁBAL 10º MIGUEL ÁNGEL JIMÉNEZ 2º SEVE BALLESTEROS 5º JOSÉ RIVERO 13º CARLOS SUNESON

1º MIGUEL ÁNGEL JIMÉNEZ

PIERRE FULKE

5º JOSÉ MARÍA OLAZÁBAL

2001

PADRAIG HARRINGTON

16º JOSÉ MARÍA OLAZÁBAL

2002

B.LANGER Y C. MONTGOMERIE

2003

FREDICK JACOBSON

2004

IAN POULTER

2º SERGIO GARCÍA

2005

PAUL MCGINLEY

2º SERGIO GARCÍA

2006

JEEV MILKHA SINGH

2º SERGIO GARCÍA

2007

JUSTIN ROSE

7º SERGIO GARCÍA 2º CARLOS RODILES

7º M.A. JIMÉNEZ

SGM



Considerado como uno de los mejores campos de Europa e incluso, según algunos, sólo superado por el Augusta National, Valderrama es uno de esos raros lugares del mundo donde el aficionado al golf puede llegar a tocar el cielo.

LOS 18 HOYOS DE VALDERRAMA

T H E 18 HOLE S OF VALDE RRAMA Considered to be one of the best courses in Europe and even, according to some, surpassed only by the Augusta National, Valderrama is one of those rare places in the world where golf enthusiasts can feel like they are touching the sky. Después de haber acogido durante 21 años el Volvo Masters y tras la legendaria Ryder Cup del 97, Valderrama cierra en 2008 un gran primer capítulo de su historia que permanecerá por siempre en la memoria de los amantes del golf. Es pues el momento de rendirle un merecido homenaje a este campo, recordando uno por uno sus 18 legendarios hoyos, donde han jugado los más grandes y donde también los aficionados han podido saborear lo mejor de este deporte.

Having hosted the Volvo Masters for 21 years and the legendary 1997 Ryder Cup, in 2008 Valderrama brings to an end the great first chapter in its history, which will endure in the memory of golf lovers for evermore. It is time, then, to pay a well-deserved tribute to this course, remembering its 18 legendary holes one by one, where the greatest have played and where amateurs have also been able to sample the best of this sport.


Hoyo 1: Sol y Sombra Par 4 (356m.) La salida necesita un golpe ligeramente alto para buscar el centro de la calle, que está custodiada por árboles. Lo ideal es golpear a la izquierda de la calle, para evitar que la bola sea bloqueada por un grupo de árboles que conduce hasta el green. The first hole Sol y Sombra The player hits slightly uphill to a fairly wide landing area guarded by trees. Accuracy and length are needed: you want to hit the lefthand side of the fairway, to avoid being blocked off by a group of trees that leads right up to the green.

Hoyo 2: El Árbol Par 4 (385m.) Un gran alcornoque domina la mitad de la calle, pero puede ser una ayuda, no un obstáculo. Un golpe de salida apuntando hacia él y que caiga ligeramente puede ser el approach perfecto al green, porque la calle se inclina un poco de derecha a izquierda. Al contrario, si el `primer golpe se va a la derecha, el segundo. Como poco, será difícil, debido a un grupo de árboles que invade la parte derecha de la calle.

The second hole: El Árbol In the landing area a large Cork Oak dominates the middle of the fairway, but it can be a help, not a hindrance: a tee shot aimed at it and drawn slightly will give the perfect approach to the green because the fairway slopes slightly from right to left. If instead the first shot is to the right, the second shot will be difficult at best, because of a group of trees that encroaches on the righthand side of the fairway.


Hoyo 3: El Túnel Par 3 (171m.)

The third hole El Túnel For a short hole, the green is spacious enough, but it settles into the hillside, with fallaway slopes on the left and back, protected by bunkers. A shot missed to the left will leave the player with a very difficult par. There is also trouble behind the green - a deep grassy pocket backed by an unrelenting tangle of bushes. In the Volvo Masters a player once missed the green and took ten!

Para un hoyo corto el green es suficientemente amplio, pero se asienta en una ladera, con caída fuerapistas a la izquierda y atrás, protegida por bunkers. Un golpe perdido a la izquierda deja al jugador con un difícil par. También hay problemas detrás del green, con una profunda hierba de bolsillo respaldada por una incesante maraña de arbustos. En el Volvo Masters, un jugador que perdió el green terminó haciendo diez golpes!

Hoyo 4: La Cascada Par 5 (516m.) The fourth hole La Cascada Es una obra maestra de Trent Jones. “Es probablemente el mejor de todos mis par 5’s”, dijo una vez, “y en mi opinión es uno de los verdaderamente grandes par 5 en el mundo”. El hoyo combina un gran gran valor de tiro con una gran belleza.

This is a Trent Jones masterpiece. “It’s probably the best of all my par 5’s”, he once said, “and in my opinion one of the truly great par 5’s in the world.” The hole combines great shot value with scenic beauty.

Desde el tee profesional, para alcanzar el green n dos, incluso con Levante, se necesita un largo drive, seguido de una madera 3 o un hierro largo hacia un bien guardado green de dos niveles, con mucho agua detrás y en la derecha. Cuando busca el par, el jugador debe buscar la parte derecha de la calle con su segundo tiro.

From the Professional tee, to reach the green in two, even with the Levante, will demand a long drive, followed by an accurate 3 wood or long iron to a well-guarded two-tier green with plenty of water behind as well as on the right. When aiming for par the player should favour the righthand side of the fairway with his second shot.


Hoyo 5: Los Altos Par 4 (348m.) Con una ligera curva hacia la izquierda, éste es uno de los par 4 más cortos, pero también uno de los más característicos drive-and-pitch que un golfista puede pedir. Desde el área de caída, a la izquierda de la calle, sólo se necesita un hierro corto, pero el green está protegido por el “búnker en el cielo” - un alcornoque situado en la parte delantera derecha del green. Cuando el hoyo está parcialmente detrás del árbol, el tiro se hace mucho más difícil, pero incluso por la parte izquierda se necesita precisión, porque hay trampas delante y detrás. El green es bastante pequeño, tiene una hondonada en el medio y se inclina suavemente de delante hacia atrás.

The fifth hole Los Altos A slight dogleg to the left, this is one of the shorter par 4’s, but it is also one of the most distinctive drive-andpitch holes a golfer could wish for. From the landing area on the left side of the fairway only a short iron is needed but the green is protected by a ‘bunker in the sky’ - a Cork Oak tree on the right front side of the green. When the pin is partially behind the tree, the shot becomes much more difficult. But even the left-hand side demands accuracy, as there are traps back and front. The green is fairly small, has a ridge down the middle, and slopes gently from front to back.

Hoyo 6: El Vallejo Par 3 (149m.) The sixth hole El Vallejo La vista desde el tee es dramática: el jugador está 8 metros por encima del green, con una vista completa de los seis bunkers que rodean totalmente el green. Aunque grande, este green es difíicl para patear, con un alto en la parte de atrás que cae hacia delante y la derecha. ue cae hacia el delantero y el derecho. En todo caso, el área de definición es pequeña y el green tiene potencial para colocar el hoyo de manera diabólica en competición.

The view from the tee is dramatic: the player is 8 metres higher than the green, with a complete view of the six bunkers that encroach right up to the green surface itself. Though large, this green is difficult to putt, with an upper tier at the back that falls towards the front and right. The target area therefore is small. The green has the potential for some diabolical pin placements for championship play.


Hoyo 7: El Mirador Par 5 (487m.) The seventh hole El Mirador Este hoyo fue inicialmente un par 5, pero ahora es un par 4 para los profesionales, mientras continúa como par 5 para mujeres y amateurs. La calle está bellamente dibujada por alcornoques a la izquierda y olivos a la derecha.

This hole started life as a par 5, but is now a par 4 for the Professionals, while remaining a par 5 from the Amateur and Ladies tees. The fairway is beautifully defined by Cork trees on the left and Olives on the right.

Hoyo 8: El Búnker Par 4 (321m.) Este hoyo, el más corto de todos los par 4, tiene una suave curva hacia la izquierda. La calle está enmarcada por alcornoques, así que se recomienda un hierro de salida. El green está ligeramente elevado y protegido delante por un bunker semicircular con contornos bien definidos. La zona trasera izquierda está sensiblemente más alta.

The eighth hole El Bunker This hole, the shortest of all the par 4’s, is a slight dogleg to the left. The fairway is framed by Cork trees, so an iron from the tee is recommended. The green is slightly elevated and protected in front by a large semicircular bunker whose contours are well emphasised, with the back left side nearly two feet higher.


Hoyo 9: El Muro Par 4 (403m.) Es uno de los más difíciles par 4, en parte porque es largo, pero también porque el green está elevado, con bunkers en ambos lados que hacen la entrada muy angosta. El green también se inclina ligeramente de delante hacia atrás y de izquierda a derecha. Por lo tanto, el segundo golpe plantea una buena incógnita al jugador.

The ninth hole El Muro This is one of the more difficult of the par 4’s, partly because it is long but also because the green is elevated, with bunkers on both sides that make for a narrow entrance. The green also slopes slightly from front to back and from left to right. Thus the second shot asks the player a very searching question.

Hoyo 10: El Lago Par 4 (356m.) The tenth hole El Lago Con una curva pronunciada a la derecha, con árboles y bunkers en la zona de giro, a 260 metros del tee. Desde allí la vista del green, con sus artísticos bunkers y sus soberbios alcornoques, es magnífica.

This is a dogleg to the right, with trees and bunkers at the turning point, 260 metres from the tee. From there the view of the green, with its artistic trapping and its superb Cork trees, is a delight.

En 1991, Colin Montgomerie, en el primer hoyo de desempate, ácabó en en los árboles de la izquierda con su drive. Desde entonces, se han podado más de lo normal. El green fue reconstruido conforme a las especificaciones USGA en 1995 y es similar al noveno hoyo de Augusta National donde, si se golpea corto, la pelota vuelve atrás un largo trecho.

In 1991 Colin Montgomerie hit his drive at the first play-off hole (against Sandy Lylem). into the trees on the left. Since then we have pruned more than usual. The green was rebuilt to USGA specifications in 1995 and is similar to the 9th at Augusta National where, if you hit short, the ball comes back down a long way.


Hoyo 11: Un Sueño Par 5 (500m.) Se trata de un recto par 5 con una series de bunkers a lo largo del lado derecho. El segundo golpe debe dejar al jugador preferentemente en algún lugar hacia la izquierda. El green, arriba, es visible porque la bandera destaca y ondea en el horizonte. La recompensa por llegar allí es una de las vistas más gloriosas que puede ofrecer un campo de golf: un panorama del Mediterráneo y del Puerto Sotogrande, con Gibraltar al sur. En dirección opuesta se puede contemplar el magnífico telón de fondo de la Serranía de Ronda. Con Poniente, un jugador con potencia puede alcanzar el green en dos, pero su segundo tiro tendrá que ser exacto, porque la entrada al green es angosta y bien flanqueada por bunkers. Con Levante no hay ninguna posibilidad de llegar en dos golpes al green.

The eleventh hole Un Sueño This series side. leave

is a straightaway par 5 with a of bunkers down the righthand The second shot should preferably the player somewhere to the left.

The green above is visible because the flag stands out and waves on the skyline. And the reward for getting there is one of the most glorious all-round views to be found on any golf course: a panorama of the Mediterranean and Puerto Sotogrande, with the Rock of Gibraltar to the South. Looking in the other direction there is the magnificent backdrop of the Serriana de Ronda mountains With the Poniente, the long hitter can reach this green in two, but his second shot will have to be accurate as the entrance to the green is narrow and well flanked by bunkers. With the Levante there is no way to reach the green in two.

Hoyo 12: Las Camelias Par 3 (194m.) Está considerado por algunos como el hoyo más difícil del campo, aunque también él 16 es un serio candidato a ganar este título. Un espeso bosque rodea la mayor parte del green, con riesgo de salida a la derecha y caída en los árboles a la izquierda. La parte trasera del green tiene una ligera elevación en el centro.

The twelfth hole Las Camelias This is considered by some to be the most difficult hole on the course (but the 16th is also a strong contenderm. A thick forest surrounds much of the green, with out-ofbounds on the right and a severe drop down into trees on the left. The rear of the green has a slight ridge in the centre.


Hoyo 13: Sin búnker Par 4 (368m.) Es un hoyo sin bunkers, pero sigue siendo un gran hoyo. Tiene una ligera curva hacia la derecha, y desde el elevado tee, el jugador se enfrenta al desafío de dar un golpe de salida sobre la parte izquierda de la calle. La posición es vital porque a 264 metros a la derecha de la calle hay un bonito árbol que puede enmarcar el segundo tiro. Al llegar al green hay que estudiar sus contornos con mucho cuidado.

The thirteenth hole Sin Bunker This is a hole without a bunker, but it is a great golf hole. There is a slight dogleg to the right, and from the elevated tee the player is challenged to place his tee shot on the left side of the fairway. ‘Position’ is vital because at 264 metres on the right-hand side of the fairway there is a lovely tree that can screen the second shot. On reaching the green, study the contours carefully.

Hoyo 14: La Piedra Par 4 (338m.) The fourteenth hole La Piedra El green, como la mayoria de este campo, ha sido reconstruido recientemente. Tiene tres nuevos y profundos bunkers de estilo Muirfield. El green es difícil de patear porque hay muchas ondulaciones. El mejor approach se hace desde la izquierda.

The green, like most others, was entirely rebuilt in recent times. It now has three new deep bunkers in the style of Muirfield. The green is difficult to putt because there are many undulations. The best approach is from the left.


Hoyo 15: El Puerto Par 3 (206m.) Se trata del del par 3 más largo. El green es es largo y estrecho, pero incluso cuando se da el golpe no hay relax. Es especialmente difícil tirar al hoyo cuando la bandera está ubicada atrás y a la derecha: el golpe de salida puede acarrear entonces una caída al bunker. Se debe llegar a la parte trasera central y que la bola ruede hacia la bandera, pues la superficie del green cae hacia atrás. Esta particular colocación está considerada como una verdadera prueba de juego para un campeón. Debido a sus magníficos puntos de observación, el hoyo ejerce un gran magnetismo sobre los espectadores entendidos.

The fifteenth hole El Puerto This is the longest of the par 3’s. The green is long and narrow, but even when you hit it you cannot afford to relax. It is especially difficult to putt when the pin is located on the back right of the green: the tee shot must then carry a bunker, land back-centre, and roll to the pin, as the putting surface is sloping away from you. This particular placement is considered a true test for a championship golfer. Because of its marvellous vantage points, this hole is a magnet for the knowledgable spectator.

Hoyo 16: Muy difícil Par 4 (386m.) Hay que mantenerse sobre la derecha de la calle, aunque hay una curva hacia el lado contrario. El golpe de salida se hace hacia la cima de una colina, donde la calle es estrecha y se inclina de derecha a izquierda. El green está bellamente enmarcado en el terreno, brindando una buena variedad de emplazamientos para la bandera. Ronan Rafferty dijo en su día que, con Poniente, es el par 4 más difícil del Circuito Europeo.

SGM

The sixteenth hole Muy Difícil Keep left, even though this is a dogleg to the right. The tee shot is to the crest of a hill, where the fairway is narrow and slopes from right to left. The green is beautifully built into the contours of the land, offering a variety of good pin placements. Ronan Rafferty is on record as saying that with the Poniente wind this is the most difficult par 4 on the European Tour.


Hoyo 17: Los Gabiones Par 5 (490m.) Este hoyo fue rediseñado totalmente, tras muchas deliberaciones sobre los pros y los contrasdeSeveBallesterosyRogerRulewich, cada uno por su lado, sin mencionar los prodigios de ingeniería que requirió. El hoyo era poco más que un larguísimo par 5, pero ahora el segundo golpe plantea al jugador una duda tentadora: ¿debe intentar salvar el agua para buscar un birdie o un eagle, o debe conservar? En el Volvo Masters de 1995, Miguel Ángel Jiménez consiguió aquí el primer albatros de su vida y el primero que se había visto en Valderrama. La alta pared de piedra a la derecha de la segunda zona de caída es una verdadera muralla, tal como fueron construidas hace siglos, generalmente como parte de una fortificación. Actúa como un muro de contención y también ofrece una espectacular atalaya.

The seventeenth hole Los Gabiones This is a born-again hole, the outcome of much agonising and deliberation plus the inputs, separately, of Seve Ballesteros and Roger Rulewich, not to mention prodigious feats of engineering. The hole used to be not much more than a long, long par 5. Now the second shot presents the player with a tantalising question: should he try to carry the water for a birdie or eagle, or should he lay up? (In the 1995 Volvo Masters, Miguel Angel Jimenez scored the first albatross of his life here, and the first that Valderrama had ever seen. The high stone wall to the right of the second landing area is a true gabion, just as they were built centuries ago, usually as part of a fortification. It acts as a retaining wall and also provides a spectacular viewing platform.

Hoyo 18: Casa Club Par 4 (415m.) Es un gran hoyo final, con una curva a la izquierda en la que la mejor zona de caída es hacia delante, más o menos a unos 235 metros. Un jugador audaz que decide volar sobre los árboles de la izquierda puede lograr el approach más fácil a un bien protegido green. No es fácil superar el desafío de este hoyo, pues si el jugador sale con un hierro tendrá mucho que hacer con su segundo golpe.

The eighteenth hole Casa Club ‘This is a great finishing hole - a dogleg to the left, with the safest landing area straight ahead at about 235 metres. A daring player who chooses instead to fly over the trees on the left can set up the easiest approach to a wellprotected green which is slightly crowned. It is not easy to duck the challenge of this hole, as a player who takes an iron off the tee may have too much to do with his second shot.



Secci贸n

SOTOGRANDE GOLF MAGA ZINE


:fdg\k`Z` e&:fdg\k`k`fe

2007, el año de Justin Rose El 4 de noviembre de 2007 el Volvo Masters se cerró con el inglés Justin Rose como ganador. Un birdie en el hoyo 10 fue decisivo para ganar el campeonato y proclamarse número 1 de Europa. La vigésima edición del torneo estuvo cargada de tensión hasta el último minuto. El campeón, Justin Rose, derrotó en el segundo hoyo del desempate a su compatriota Simon Dyson y al danés Soren Kjeldsen, proclamándose ganador. Bajo condiciones suaves y soleadas, pero con un viento caprichoso, Valderrama presentó un aspecto cuidado y formidable para acoger a 55 jugadores de los 60 mejores del ranking europeo.

Gi\ejX&Gi\jj

El irlandés Graeme McDowell firmó una tarjeta de 68 golpes con tres bajo par, siendo el mejor del primer día, con uno menos que su compatriota y ganador del Volvo Masters 2005 Paul McGinley. A dos del líder y empatados en tercer lugar quedarían el australiano Peter O’Malley y el inglés Justin Rose, que se jugaba la Orden del Mérito frente a Padraig Harrington.

:% Dfek^fd\ip

D%8% A`d e\q J>D


@ek\i\j&@ek\i\jk

G Yc`Zf&8l[`\eZ\

Rose fue el único jugador con números rojos cuando, al término de la segunda jornada, su nombre ocupaba ya el primer puesto de la clasificación con una ventaja de cuatro golpes sobre Padraig Harrington. Iba por el buen camino, tras terminar esa jornada con 68 golpes, con tres bajo par. La tercera jornada no hubo cambios en la cabeza. Rose mantuvo una ventaja de cuatro golpes sobre su rival por la Orden de Mérito, Padraig Harrington, y el inglés Simon Dyson.

yo`kf&JlZZ\jj

En la jornada final, Justin Rose consiguió su propósito y ganó de una tacada el torneo y la Orden del Mérito. Aunque su ventaja de 4 golpes al comienzo del día no le sirvió de mucho, pues tuvo que superar un sensacional play-off a muerte súbita frente a Simon Dyson y Dane Soren Kjeldsen. El trío hizo par en el primer hoyo extra, el 18, y los tres se situaron a unos 20 pies del hoyo 10, el segundo del play-off, donde fue Rose quien logró el objetivo con un par desde 15 pies, mientras Kjeldsen y Dyson fallaron. Desde entonces los aficionados esperan impacientes el desenlace de este año, la última e histórica cita del Volvo Masters con Valderrama.●

;\jZXejf&I\jk

J>D


:feZ\ekiXZ` e&:feZ\ekiXk`fe

Aljk`e Ifj\

2007, the year of Justin Rose On November 4, 2007, the Volvo Masters ended with victory for the Englishman Justin Rose. A birdie on the 10th was enough to clinch the championships and crown him as Europe’s number one. The twentieth tournament was full of tension until the last minute. The champion, Justin Rose, defeated his fellow countryman Simon Dyson and the Dane Soren Kjeldsen, to win the competition. Under mild and sunny conditions, but with changeable wind, Valderrama had an impeccable and formidable appearance as it played host to 55 of the 60 best players in the European ranking. The Irishman Graeme McDowell handed in a scorecard of 68 strokes, three under par and the best on the first day with one less stroke than his compatriot and winner of the 2005 Volvo Masters, Paul McGinley. Two behind and level in third place, were the Australian Peter O’Malley and the Englishman Justin Rose, who was playing for the Order of Merit against Padraig Harrington. Rose was the only player with red numbers as he ended the second day at the top of the leaderboard with a four-stroke lead over Harrington. He was on the right path after finishing the day with 68 strokes on three under par.

8g\k`kf&8gg\k`k\

@dgXZ`\eZ`X&@dgXk`\eZ\

On the third day there were no changes at the top of the table. Rose maintained his four-stroke lead over his rival in the Order of Merit, Padraig Harrington, and the Englishman Simon Dyson. On the final day Justin Rose achieved his goal and with a single shot won the tournament and the Order of Merit. However, his four-stroke lead at the start of the day became irrelevant, and he had to win a sensational sudden-death playoff against Simon Dyson and Dane Soren Kjeldsen. The three of them scored a par on the first extra hole, the 18th, and positioned themselves at around 20 feet from the 10th, the second hole of the playoff, where it was Rose who managed a putt from 15 feet, while Kjeldsen and Dyson missed. Since then fans have been waiting impatiently for this year’s tournament, the last and historic Volvo Masters event at Valderrama. ●

J\i^`f

J>D



Del Masters de Valderrama al Match Play de Finca Cortesín

Como si de un relevo generacional se tratara, Volvo se muda de casa en Andalucía y del Club de Golf Valderrama (San Roque, Cádiz) pasará a partir de 2009 a convivir en Finca Cortesín Golf Club (Casares, Málaga). Dos campos que están separados por apenas 25 kilómetros de distancia ejemplifican perfectamente ese cambio que ha surgido en el mundo del golf a raíz de la aparición en escena de la Carrera hacia Dubai y que ha obligado a Volvo a trocar el Masters por el Mundial Match Play. J.M. Carreras

JAF Cata

SGM


De Valderrama, un campo ya instalado por derecho propio por su incuestionable calidad en la élite mundial, sede de una Ryder Cup y del torneo Volvo Masters, también asentado como una de las pruebas más importantes del circuito mundial con los 60 mejores jugadores del Tour Europeo y con veinte ediciones disputadas, ahora Volvo pasa a un campo recién nacido, Finca Cortesín, abierto en 2006, y a un torneo que a pesar de sus más de cuarenta años de historia en Wentworth (Gran Bretaña) vuelve a renacer con formato, espíritu y sede nuevos, el Volvo Match Play. Un cambio de escenario y de torneo para Volvo que además coincide casualmente con el cambio generacional también

sufrido en la empresa automovilística sueca el año pasado con el relevo de Mel Pyatt por Per Ericsson como responsable de Golf de Volvo Event Management. Finca Cortesín, que ha nacido con vocación de grandeza, con un campo de inicio magnífico y un resort mejor aún, acogerá las tres primeras ediciones del renovado Volvo Match Play, en virtud de un acuerdo ya firmado entre Cortesín, Volvo y la empresa de eventos deportivos IMG. El nuevo torneo repartirá más de 3,25 millones de euros entre sólo 16 jugadores en formato match play que se clasificarán según el siguiente método: Defensor del título: Ernie Els (ya que la edición del 2008 no se disputará);

primer jugador del Ranking Mundial por continentes: Europa, África/ Medio Oriente, Estados Unidos, Latinoamérica, Asia y Australasia; los cuatro primeros jugadores (que no se hayan clasificado) del Ranking Mundial; los cuatro primeros jugadores (que no se hayan clasificado) de la Carrera a Dubai (Orden de Mérito del Circuito Europeo); y el campeón del Volvo Open de China. Finca Cortesín ya espera los próximos años a los grandes como a Woods, Mickelson, Stricker, Furyk, Els, Rose, Singh, Harrington o García sobre sus verdes calles; y Valderrama, por otra parte, liberado de Volvo, vuelve a soñar con otra Ryder Cup. Un futuro prometedor.

Volvo asume en 2009 una nueva época del Mundial Match Play

SGM


Per Ericsson, Presidente de Volvo Event Management “En Volvo nos sentimos muy orgullosos de haber introducido nuevos estándares en el Circuito Europeo durante una generación, y este renovado Campeonato del Mundo Volvo Match-Play será el torneo 113 que patrocinemos. La Carrera hacia Dubai ha cambiado el concepto comercial del golf europeo y a la vez nos ha obligado a otros patrocinadores a cambiar de estrategia. Estamos convencidos de la exitosa unión entre Volvo, IMG y Finca Cortesín para llevar a buen puerto este prestigioso torneo, que a partir de ahora abarcará los cinco continentes con los valores de nuestra compañía: seguridad, calidad y cuidado del medioambiente”.

Justin Rose, tras la victoria en 2007

George O‘Grady, director ejecutivo del Circuito Europeo: “El pedigrí de Volvo y del torneo son la perfecta unión que engloba tradición y calidad. Nos alegramos de que el Campeonato del Mundo Volvo Match-Play tenga la continuación que la memoria de su fundador Mark McCormack merece, y celebramos el nuevo formato y sistema de clasificación”.

Un concurrido entrenamiento en la calle de prácticas

SGM


JAVIER REVIRIEGO: “ES UN GRAN HONOR PARA FINCA CORTESÍN HABER SIDO ELEGIDA PARA CELEBRAR EL MUNDIAL MATCH PLAY”

Javier Reviriego, director general de Finca Cortesín: “Es un gran honor para nosotros haber sido elegidos para la celebración del Campeonato del Mundo Volvo MatchPlay, y mucho más ser sede de un gran torneo que Andalucía acoge por primera vez. Unirnos a una compañía que tanto ha hecho por el golf como Volvo, y a una empresa con la experiencia organizativa de IMG tiene un enorme significado”. Sergio García: “Es una buenísima noticia que el Campeonato del Mundo Volvo World Match-Play se juegue en España. No tenemos muchas oportunidades de jugar esta modalidad y creo que es la mejor manera y la más emocionante de decidir un torneo tan prestigioso como este. A los profesionales nos encanta competir a Match-Play, una forma de juego muy distinta, en la que se ven los mejores golpes. Me alegra saber que Volvo, un patrocinador leal que ha permanecido tanto tiempo en el Circuito Europeo, continuará con nosotros –después de 21 años- y se quedará en España, lo que me hace sentir muy orgulloso”.●

SGM

Sergio García: “A los profesionales nos encanta competir a Match-Play”


Like a kind of generational relay, Volvo has moved house in Andalusia from Club de Golf Valderrama (San Roque, Cadiz province) to take up residence in 2009 at Finca CortesĂ­n Golf Club (Casares, Malaga province). The two courses are just 25 kilometres apart but they are the perfect example of this change taking place in the golf world following the arrival on the scene of the Race to Dubai, which has forced Volvo to trade in the Masters for the World Match Play.

Volvo

From the Valderrama Masters to the Finca CortesĂ­n Match Play

SGM


VOLVO MATCH PLAY WILL DISTRIBUTE MORE THAN 3,5 MILLION EUROS BETWEEN 16 PARTICIPANTS

Per Ericsson: “Volvo is honored to have been driving force in the enormous strides taken by european golf”

From Valderrama, a course that has already established itself in its own right among the world elite thanks to its unquestionable quality, a Ryder Cup venue and the home of the Volvo Master tournament, which also established itself as one of the most important on the world circuit with the 60 best players of the European Tour taking part and twenty or so competitions having been played, Volvo moves on to a recently built course, Finca Cortesín, which opened in 2006, and a tournament which despite its almost 40 years of history at Wentworth (England), has been reborn with a new format, spirit and venue: the Volvo Match Play.

The new tournament will share over 3.25 million euros between just 16 players under the match-play scoring system, who will qualify according to the following criteria: Title defender: Ernie Els (because the 2008 tournament will not be held); the top player in the World Ranking in each continent: Europe, Africa/Middle East, United States, Latin America, Asia and Australasia; the top four players (who have not already qualified) in the World Ranking; the top four players (who have not already qualified) in the Race to Dubai (the European Circuit Order of Merit); and the champion of the Volvo Open in China.

This change of venue and tournament for Volvo also happens to coincide with a generation change that the Swedish car manufacturer underwent last year, with Klas Magunusson taking over from Mel Pyatt as the Volvo Event Management golf manager.

Finca Cortesín now awaits great players such as Woods, Mickelson, Stricker, Furyk, Els, Rose, Singh, Harrington and García on its green fairways over the next few years, and Valderrama, freed of the Volvo, dreams once again of hosting the Ryder Cup. A promising future.

Finca Cortesín, which has always been destined for great things, with a magnificent course and an even better resort, will host the first three revamped Volvo Match Play tournaments, by virtue of an agreement already reached between Cortesín, Volvo and the sports event company IMG.

Per Ericsson, chairman and chief executive of Volvo Event Management: “Volvo is honoured to have been the driving force in the enormous strides taken by European golf over a generation and the inaugural Volvo World Match Play

SGM


“the volvo match play will involve players from all five continents”

Championship will be our 113th title sponsorship. The Race to Dubai changed not only the commercial landscape of European golf but also encouraged us to review our strategy. We are convinced that the successful partnership between Volvo, IMG and Finca Cortesín will benefit this prestigious tournament, which from now on will involve players from all five continents, fitting perfectly with our company values: safety, quality and environmental care”.

Javier Reviriego, general manager of Finca Cortesín: “It is a great honour for us to have been selected to host the Volvo World Match-Play Championship, and even more so to provide the venue for a great tournament which visits Andalusia for the first time. Joining forces with a company that has done so much for golf, Volvo, and a company with the organisational experience of IMG, means a great deal to us”.

George O’Grady, Chief Executive of the European Tour: “Both Volvo and the World Match-Play Championship have a superb golfing pedigree, which makes them ideal partners, encompassing tradition and quality. We are delighted that the World Volvo Match-Play Championship will continue to be a celebration to the memory of its founder, Mark McCormack, and we are also excited about the new format and qualifying system”.

Sergio García: “It is fantastic that the Volvo World MatchPlay Championship will be played in Spain. We don’t have many opportunities to play under this scoring system and I think it’s the best and most exciting way to decide a tournament as prestigious as this. The professionals love competing in Match-Play competitions, a very different format in which their best strokes are seen. I am delighted to hear that Volvo, a loyal sponsor which has stayed with the European Circuit for so long, will remain with us, after 21 years, and stay in Spain, which makes me feel very proud”.●

ay” l -P h c t a M n i g competin

SGM



Finca Cortesín,

un resort para marcar

¶Hl _X jlgl\jkf cX gl\jkX \e dXiZ_X [\c ?fk\c =`eZX :fik\j e6 Es la culminación de este complejo residencial de lujo pues, al contrario de lo habitual, nuestro plan de negocios contempla la puesta en marcha de todos los servicios antes del desarrollo residencial. Primero pusimos en marcha el campo de

golf y ahora, con el hotel, ofrecemos unos servicios de primer nivel, de cinco estrellas y con la calidad por encima de todo.

¶:l}e[f j\ `eXl^li \c ZXdgf [\ ^fc]6 En octubre ha cumplido dos años y estamos muy contentos, porque en poco tiempo hemos conseguido

J>D

hacernos con un nombre y fruto de ello ha sido la firma del Volvo Match Play en 2009. No ha sido una casualidad, porque Volvo no asocia su marca a cualquiera. Desde el primer día se dieron cuenta de la calidad y presencia de Cortesín y que encajaba perfectamente con la filosofía de su marca.

Jacinto Vidarte

=`eZX :fik\j e _X XY`\ikf jl \jg\ZkXZlcXi _fk\c gfZf Xek\j [\c Zfd`\eqf [\c Mfcmf DXjk\ij# cf hl\ c\ _X [X[f leX ^iXe fgfikle`[X[ gXiX [Xi X ZfefZ\i \jk\ el\mf [\jk`ef p jl ^iXe ZXdgf X cfj XdXek\j [\c ^fc]# aljkf le X f Xek\j [\ hl\# \e )''0# j\ Zfem`\ikX \e ^iXe gifkX^fe`jkX Xc XZf^\i cX Z\c\YiXZ` e [\c Mfcmf DXkZ_ GcXp% AXm`\i I\m`i`\^f# [`i\Zkfi ^\e\iXc [\ =`eZX :fik\j e# gi\j\ekX \e \jkX \eki\m`jkX cXj c e\Xj ]le[Xd\ekXc\j [\ le gifp\Zkf j`e gXiXe^ e \e cX :fjkX [\c Jfc p \e \c hl\ \jk} gi\m`jkf `em\ik`i lefj .'' d`ccfe\j [\ \lifj%

Cedidas

la diferencia


AXm`\i I\m`i`\^f

ÈK\e\i \c Dle[`Xc DXkZ_ GcXp ef _X j`[f leX ZXjlXc`[X[# gfihl\ Mfcmf ef XjfZ`X jl dXiZX X ZlXchl`\iX% =`eZX :fik\j e \eZXaX \e jl Ôcfjf] X [\ dXiZXÉ

J>D


;\jgl j [\c ZXdgf# \c j`^l`\ek\ gXjf ]l\ \c _fk\c# ¶ef \j Z`\ikf6 Este último año ha sido muy duro hasta el lanzamiento del hotel. Estamos muy contentos de haberlo conseguido el día 1 de octubre y de que todo el mundo que lo ha visitado se haya quedado impresionado. Hemos intentado hacer algo muy distinto a lo que había en la Costa del Sol en cuanto a arquitectura, servicios, tipo de hotel, etc. Creo que esto nos ayudará a posicionarlo y a desarrollar el resort.

¶CX Zf`eZ`[\eZ`X [\ cX Xg\ikliX [\c _fk\c Zfe \c Mfcmf DXjk\ij _X j`[f leX ZXjlXc`[X[6 Sí, ha sido casualidad, pero la hemos aprovechado para organizar un acto oficial de presentación a los medios de comunicación, además de que aquí se juega el torneo de la prensa y el lunes ‘corporate day’, lo que ha de servir para que la gente aprecie la calidad del proyecto. El Hotel Cortesín es difícil

de describir, hay que venir a verlo para darse cuenta de nuestro concepto y de su calidad. De hecho, ya estamos prácticamente al completo del 22 al 27 de septiembre de 2009, la semana del Volvo Match Play.

¶:l}c\j jfe cXj ZXiXZk\i jk`ZXj [\c ?fk\c :fik\j e6 Es un hotel muy distinto a los demás 5 estrellas de la Costa del Sol. No es un resort vacacional típico, pues sólo tiene 67 habitaciones, suites en su gran mayoría, con vistas al mar y al campo de golf. Además, a principios de 2009 contaremos con 16 villas de 4 habitaciones con todos los servicios del hotel a su disposición. Una de nuestras ideas básicas ha sido la de ofrecer grandes espacios: el concepto del lujo está asociado aquí al espacio, con grandes alturas de techos, grandes piscinas y espaciosos lugares de uso común. Hemos ido más hacia un concepto de ‘boutique hotel’, con un servicio excelente y muy personalizado. El spa, cuya inauguración coincide

J>D

con el Volvo Masters, va también en esa línea, con un concepto de máximo lujo, con piscina climatizada de 25 metros, todo tipo de tratamientos y, por ejemplo, con una de las primeras duchas de nieve instaladas en España. No hemos escatimado en nada.

¶:l}c\j jfe cfj j`^l`\ek\j fYa\k`mfj \e \c [\jXiifccf [\ =`eZX :fik\j e6 El próximo verano tendremos en funcionamiento un ‘beach club’ con un concepto muy similar al del hotel y que también estará abierto para los socios del club de golf, que ya son 140 y esperamos que lleguen a 750.

Jlj Zc`\ek\j ZXj` ef k\e[i}e cX e\Z\j`[X[ [\ jXc`i [\c i\jfik% Sí, el hotel está planteado como un destino en sí mismo. No estamos ni en Sotogrande ni en Marbella, nuestra idea es ofrecer un destino con todo a disposición del cliente, incluidos restaurantes de primer nivel, con el objetivo que pueda descansar en el hotel o pasar sus vacaciones disfrutando de su estancia.


È<jkXdfj dlp Zfek\ekfj Zfe cX `eXl^liXZ` e [\c _fk\c \c ( [\ fZklYi\ p [\ hl\ kf[f \c dle[f hl\ cf _X m`j`kX[f j\ _XpX hl\[X[f `dgi\j`feX[fÉ

¶Hl` e \jk} Xc ]i\ek\ [\ cX i\jkXliXZ` e6 El chef holandés Schilo van Coevorden dirige el área de restauración y bebidas. De prestigio reconocido en la Guía Michelín, es el titular del restaurante Schilo, con influencias de las cocinas japonesa, china, tailandesa y árabe. Además tendrá a su cargo el restaurante ‘El Jardín’, más en la línea de la cocina tradicional española, muy demandada por el cliente extranjero. Todo ello se completa con los restaurantes de piscina y el del club de golf.

Mfcm`\e[f Xc ^fc]# kXdY` e \jk} gi\m`jkX leX XZX[\d`X% Acabamos de terminar el ‘Jack Nicklaus Coaching Studio’, con toda la tecnología del grupo, sensores de movimiento, análisis interactivo de movimiento, cámaras súper lentas… Es algo único en España y de los primeros de Europa. Queremos enseñar golf de una forma innovadora.

¶Hl cl^Xi fZlgX cX Z\c\YiXZ` e [\c Mfcmf Nfic[ DXkZ_ GcXp :_Xdg`fej_`g \e kf[f \jk\ gifp\Zkf6 Sencillamente es la acción de marketing más importante de Finca Cortesín y tenemos muchas esperanzas de que nos sirva para lanzar nuestra marca y el resort. Sabemos que tras el Volvo Masters de Valderrama se nos mirará con lupa. Tenemos el listón altísimo y no será fácil mantener el nivel, pero vamos a trabajar duro.

¶: df [\jZi`Y`i X \c ZXdgf [\ =`eZX :fik\j e6 Tiene tres cosas fundamentales: el diseño, un altísimo nivel de mantenimiento y unas vistas espectaculares al Mediterráneo y a la Sierra Bermeja. Hay pocos campos en la Costa del Sol, por no decir ninguno, que tengan este entorno natural. Sobre todo lo que nos caracteriza es un standard de servicios altísimo, en la línea de los country clubs de Estados Unidos.

GXiX k\id`eXi# ¶Z df j\i} \c [\jXiifccf i\j`[\eZ`Xc hl\ XZfdgX X X kf[f \jk\ gifp\Zkf6 Constará de 198 villas que construimos nosotros mismos para mantener el estilo arquitectónico, además de apartamentos de lujo. Las primeras unidades se acaban de entregar, pero la culminación de todo el proyecto se prolongará s lo largo de los próximos 10 a 12 años. ●

J>D


Finca Cortesín,

A resort to make the difference

=`eZX :fik\j e _Xj fg\e\[ `kj jg\ZkXZlcXi _fk\c aljk Y\]fi\ k_\ jkXik f] k_\ Mfcmf DXjk\ij# ^`m`e^ `k X ^i\Xk fggfikle`kp kf glYc`Z`j\ k_`j e\n [\jk`eXk`fe Xe[ `kj ^i\Xk Zflij\ kf ^fc] cfm\ij# \oXZkcp fe\ p\Xi Y\]fi\ `k Y\Zfd\j k_\ ]fZXc gf`ek n`k_ k_\ Mfcmf DXkZ_ GcXp Zfdg\k`k`fe `e )''0% @e k_`j `ek\im`\n# AXm`\i I\m`i`\^f# k_\ =`eZX :fik\j e ^\e\iXc dXeX^\i# gi\j\ekj k_\ dX`e Xjg\Zkj f] k_`j `eZfdgXiXYc\ gifa\Zk fe k_\ :fjkX [\c Jfc# `e n_`Z_ Xifle[ .'' d`cc`fe \lifj Xi\ \og\Zk\[ kf Y\ `em\jk\[% N_Xk `j k_\ j`^e`ÔZXeZ\ f] k_\ fg\e`e^ f] ?fk\c =`eZX :fik\j e6

N_\e nXj `eXl^liXk\[6

k_\

It’s the culmination of this luxury residential complex because, unlike the usual model, our business plan envisages launching all of the services before the residential development. First we built the golf course and now, with the hotel, we are offering top-class five-star services, with quality taking precedence above all else.

In October it celebrated its second anniversary and we are very satisfied, because in a short space of time we have managed to make a name for ourselves and, as a result, we secured the 2009 Volvo Match Play. It was no coincidence, because Volvo does not associate its brand with just anyone. From

J>D

^fc]

Zflij\

the outset they noticed Cortesín’s quality and presence and the fact that it fitted in perfectly with their brand philosophy.

8]k\i k_\ Zflij\# k_\ e\ok jk\g nXj k_\ _fk\c# nXj `k efk6 This last year has been very hard work up to the launch of the hotel. We are very happy that we managed to open on October 1 and with the fact


that it has impressed everyone who has visited it. We tried to do something very different to what there was on the Costa del Sol in terms of architecture, services, hotel type etc. I think this will help us to position it in the market and develop the resort.

official presentation to the media. The press tournament will be played here and the Monday will be ‘corporate day’, which will be a chance for people to appreciate the quality of the project.

NXj `k X Zf`eZ`[\eZ\ k_Xk k_\ fg\e`e^ f] k_\ _fk\c Zf`eZ`[\[ n`k_ k_\ Mfcmf DXjk\ij6

Hotel Cortesín is difficult to describe; you have to see it in order to understand our concept and its quality. In fact, we are already almost at full capacity from September 22 to 27, 2009, the week of the Volvo Match Play.

Yes, it was a coincidence, but we have taken the opportunity to organise an

J>D

N_Xk Xi\ ?fk\c Z_XiXZk\i`jk`Zj6

:fik\j eËj

It’s very different to the other 5-star hotels of the Costa del Sol. It’s not a typical holiday resort; it only has 67 rooms, most of which are suites, with views over the sea and the golf course. Furthermore, at the beginning of 2009 we will have 16 4-bedroom villas with all of the services of the hotel at their disposal. One of our basic ideas was to offer large spaces: the concept of


=`eZX :fik\j e _Xj k_i\\ \jj\ek`Xc \c\d\ekj1 k_\ [\j`^e# X m\ip _`^_ jkXe[Xi[ f] dX`ek\eXeZ\ Xe[ jg\ZkXZlcXi m`\nj fm\i k_\ D\[`k\iiXe\Xe Xe[ J`\iiX 9\id\aX%

luxury here is associated with space, with high ceilings, large pools and spacious communal areas. We have leaned more towards a boutique hotel concept, with excellent and personalised service. The spa, the opening of which coincides with the Volvo Masters, also follows this line, with a concept of maximum luxury, a 25metre heated pool, all kinds of treatments and, for example, one of the first snow showers installed in Spain. We haven’t skimped on anything.

N_Xk Xi\ k_\ e\ok fYa\Zk`m\j `e k_\ [\m\cfgd\ek f] =`eZX :fik\j e6

I\klie`e^ kf ^fc]# Xe XZX[\dp `j Xcjf `e k_\ g`g\c`e\% We have just completed the ‘Jack Nicklaus Coaching Studio’ with all of the group’s technology: movement sensors, interactive movement analysis, super-slow-motion cameras… something unique in Spain and one of the first in Europe. We want to teach golf in an innovative way.

N_\i\ [f\j k_\ Mfcmf DXkZ_ GcXp :_Xdg`fej_`g Zfd\ `ekf k_`j gifa\Zk6

Next summer we will have a beach club in operation, with a very similar concept to the hotel, which will also be open to members of the golf club, of whom there are already 140. We expect this figure to reach 750.

It is quite simply Finca Cortesín’s most important marketing operation and we are very hopeful that it will act as a springboard for our brand and the resort. We know that, after the Volvo Masters, Valderrama will be watching us closely. We have set ourselves very high standards and they will not be easy to maintain, but we are going to work very hard to do so.

Pfli Zljkfd\ij n`cc Xcdfjk _Xm\ ef e\\[ kf c\Xm\ k_\ i\jfik%

?fn nflc[ pfl [\jZi`Y\ k_\ =`eZX :fik\j e Zflij\6

Yes. The hotel is envisaged as a destination in its own right. We are neither in Sotogrande nor in Marbella; our aim is to offer a destination with everything the customers need, including first-class restaurants, so they can relax at the hotel and enjoy their holiday.

It has three essential elements: the design, a very high standard of maintenance and spectacular views over the Mediterranean and Sierra Bermeja. There are few, if any, courses on the Costa del Sol with this kind of natural setting. The thing that characterises us above all is an extremely high standard of services, on a par with the country clubs of the United States.

N_f `j `e Z_Xi^\ f] k_\ i\jkXliXek j\im`Z\6 The Dutch chef Schilo van Coevorden manages the restaurant and drinks side of things. A renowned Michelin Guide chef, he owns the Schilo restaurant, with influences from Japanese, Chinese, Thai and Arabic cuisine. He will also run the ‘El Jardín’ restaurant, providing a more traditional Spanish cuisine, which is in high demand among foreign customers. All of this is complemented by the pool and golf club restaurants.

J>D

Kf Ôe`j_# n_Xk n`cc k_\ i\j`[\ek`Xc [\m\cfgd\ek k_Xk XZZfdgXe`\j k_`j gifa\Zk Y\ c`b\6 It will have 198 villas which we will build ourselves in order to maintain the architectural style, as well as luxury apartments. The first units have just been delivered, but the project will continue for the next 10 to 12 years. ●


J>D


SOTOGRANDE GOLF MAGA ZINE

48

SGM


SOTOGRANDE GOLF MAGA ZINE

49

SGM


La legendaria foto triunfal de Augusta, cuya silueta le sirvió a Seve como logotipo y que tiene tatuada en el brazo derecho.

Doro Plana

¡Seve, va por ti! Severiano Ballesteros (Pedreña, Cantabria, 1957) dio sus primeros golpes con un hierro 3 en las playas de Pedreña, donde pronto vieron que era el mejor de la familia. Su progresión fue meteórica, sólo comparable a la que protagonizaría años después Tiger Woods, y pronto su hermano Baldomero colgó los palos para acompañarle como mánager.

Seve, con sólo 16 años, en 1974, da el salto al profesionalismo y avisa de qué clase encierra ya en el torneo Lancome de 1975, donde termina en tercer lugar. La temporada siguiente continúa su ascenso, quedándose a muy poco de ganar su primer British, cosa que no tardaría en conseguir. El Open Británico le llega en 1979, convirtiéndose en un auténtico fenómeno internacional y, por añadidura, en un personaje muy popular en España, donde empieza a ser equiparado a otras figuras similares a la suya, de deportistas geniales que convirtieron en populares disciplinas minoritarias hasta entonces. Seve entra a formar parte con todo derecho del selecto club de los Federico Martín Bahamontes, Ángel Nieto o Manolo Santana. El golf se convirtió de pronto en un deporte seguido por grandes masas, sentándose las bases de lo que ha llegado a ser hoy en España. Seve continuó escribiendo páginas imborrables en el British Open, que volvió a ganar en otras dos ocasiones, y se convirtió en ‘Súper Sevy’, logrando, entre otros muchos logros, dos chaquetas verdes de Augusta y cinco Mundiales Match Play, sin olvidar sus siete victorias en la Ryder Cup, la última, como capitán, en la imborrable edición de 1997 en Valderrama. Seve ha recibido innumerables galardones y reconocimientos a lo largo de su carrera, entre otros El Premio Príncipe de Asturias de los Deportes (1989), aún en pleno apogeo de su trayectoria, pero ya cerca de comenzar el declive, que se hizo definitivo con el anuncio de su retirada en junio de 2007.

Severiano con el trofeo de su primer British Open, que ganó en 1979. Luego repitió en 1984 y 1988.

De todos esos honores y trofeos, sin embargo, el mejor que ha tenido y todavía tiene Seve es el calor de los aficionados, que le han reconocido como el mejor jugador del mundo de su generación, sólo comparable a lo que en la actualidad supone Tiger Woods. Valderrama y Sotogrande vieron en acción al mejor Seve y ahora, con motivo del último Volvo Masters, su figura y su personalidad están más presentes que nunca en este campo por el que tanto hizo para labrar su leyenda. En estos momentos difíciles, de lucha contra la enfermedad, el homenaje de Valderrama y de sus miles de aficionados debe servirle al gran Ballesteros para triunfar también en este comprometido torneo. ¡Va por ti, Seve! l


Here´s to you, Seve! Severiano Ballesteros (b. Pedreña, Cantabria, 1957) hit his first strokes with a 3-iron on the beaches of Pedreña, where they soon saw that he was the best in the family. His progression was meteoric, comparable only to that of Tiger Woods years later, and soon his brother Baldomero hung up his clubs to accompany him as manager. rama. Seve has received countless awards and distinctions throughout his life, including the Prince of Asturias Award for Sports in 1989, at the height of his career but approaching his decline, which concluded with his retirement in June 2007.

Seve, at just 16 years of age, in 1974, made the leap to professionalism and gave an early glimpse of his class in the 1975 Lancome tournament, finishing in third place. The following season he continued his rise among the ranks, almost winning his first British Open, a title that he would clinch before long. It was in 1979 that he won the Open, making him a true international phenomenon and, to boot, a very popular celebrity in Spain, where they started comparing him to other similar figures, sportsmen who popularised disciplines that had been minority sports until then.

His first green jacket of Augusta, in 1983. With him, the previous winner, Craig Stadler.

Seve became a fully fledged member of a select club of great Spanish sportsmen, alongside Federico Martín Bahamontes, Ángel Nieto and Manolo Santana. Golf soon became a sport followed by the masses, establishing the foundations for what it has now become in Spain. Seve continued making a lasting impression in

the British Open, which he won on two more occasions, and he became ‘Super Sevy’, achieving, among many other successes, two green jackets at Augusta and five World Match Play titles, not to mention his seven victories in the Ryder Cup; the last, as captain, was in the unforgettable 1997 competition at Valder-

SGM

Of all of these honours and trophies, however, the best Seve had and still has is the affection of his fans, who acknowledge him as the best player in the world of his generation, comparable only to Tiger Woods in the present day. Valderrama and Sotogrande witnessed Seve at his best and now, to mark the occasion of the last Volvo Masters, his figure and personality are more present than ever on this course, the legend of which he did so much to carve out. At these difficult times, in his fight against illness, the tribute from Valderrama and his thousands of fans should also help the great Ballesteros to victory in this delicate tournament. Here’s to you, Seve! l


Jacinto Vidarte

JAF Cata y archivo

La urbanización prosigue su evolución gracias a los proyectos de Blue Sotogrande, los nuevos desarrollos del polo, la ampliación del puerto y los nuevos campos de golf a urbanización de Sotogrande es el motor del desarrollo turístico del extremo occidental de la Costa del Sol, cuando las saturadas playas de la provincia de Málaga dejan paso, ya en Cádiz, a las mucho menos pobladas de las proximidades del Estrecho de Gibraltar, que ponen el acento en el respeto al paisaje y en la apuesta por la calidad, tanto en lo que se refiere al urbanismo como a los desarrollos deportivos ligados al golf, el polo o la náutica. Durante 2008 han cuajado algunas de las más importantes iniciativas que se

han estado elaborando en los últimos años y que están llamadas a conformar el definitivo perfil de Sotogrande. En esta línea destacan la finalización de las obras de la Ribera del Marlin (más la ampliación de los puntos de atraque disponibles en el Puerto Deportivo hasta unos 1.400); los trabajos en el Santa María para convertirlo en uno de los clubes de polo más importantes de Europa o, en fin, el progresivo crecimiento del Ayala Polo Club, que ya dispone de 3 magníficas canchas y el mayor número de boxes de la zona (260 fijos que pueden superar los 300 con los añadidos portátiles en temporada alta), y la construcción de dos nuevos campos

SGM

de golf tanto en Valderrama como en La Reserva. A estas grandes iniciativas se une, por supuesto, la continua construcción de nuevas y espectaculares residencias particulares en el entorno de las 2.000 hectáreas sobre las que se extiende la urbanización de Sotogrande. Las cifras que baraja NH Hoteles, actual propietario de Sotogrande S.A., indican que la urbanización contiene ya unas 5.000 viviendas a las que en los próximos 10 a 15 años deberán sumarse otras 2.500 para alcanzar la culminación de todas sus capacidades urbanísticas. Muchas de ellas son y serán en el inmediato futuro grandes villas que vendrán a sumarse al lujoso paisaje que ya ofrece la urbanización.


Sotogrande aún tiene espacio para unas 2.500 viviendas, que se construirán en los próximos 15 años

SGM


SOTOGRANDE GOLF MAGA ZINE

Sotogrande

Arriba, una imagen del hoyo 17 de Valderrama, en el centro, las playas de Alcaidesa, y abajo, una de las canchas de Ayala Polo Club

SGM


Sotogrande

SOTOGRANDE GOLF MAGA ZINE

Siempre respetando los más altos stándares de bajo impacto ambiental y paisajístico, así como aportando la mayor calidad en la construcción, Sotogrande no ha detenido su desarrollo en lo que a grandes villas se refiere, pues esta urbanización ofrece uno de los mejores lugares de Europa a los afortunados que pueden acceder a residencias cuyo valor se cifra en millones de euros. El alto nivel medio de los residentes y veraneantes de Sotogrande es lo que permite concebir proyectos tan ambiciosos como la inminente Blue Sotogrande, que será la zona comercial de vanguardia que siempre le ha faltado a la urbanización. Situada en los bajos de la Ribera del Marlin, se trata de un paseo comercial de más de 500 metros de extensión a lo largo de la línea de agua de la Marina, a la que van a dar 41 locales comerciales con capacidad para acoger tanto a los mejores comercios como a selectos locales de ocio y restauración. Está previsto que las obras finalicen en el último trimestre de 2008, de manera que se pueda llevar a cabo la inauguración oficial de todo el complejo en la Semana Santa de 2009. Área Comercial

La náutica ha experimentado un gran empuje con la ampliación del número de atraques, apoyado también en la construcción del puerto de La Línea

Esta gran área comercial intentará competir con el hasta ahora centro neurálgico del lujo en la Costa del sol, Puerto Banús, a sólo 50 kilómetros de distancia. Para ello cuenta con un diseño más moderno en el que, por ejemplo, se ha conseguido peatonalizar completamente la zona comercial gracias a la creación de un gran parking subterráneo donde los visitantes podrán dejar sus vehículos y desde el que podrán acceder con total comodidad al paseo marítimo y a los yates atracados frente a él. Los desarrollos urbanísticos también continúan creciendo a través de la construcción de dos nuevos campos de golf en las mejores zonas de Sotogrande. De un lado, Valderrama quiere disponer de una segunda cancha que, posteriormente, acogerá en sus proximidades un nuevo establecimiento hotelero, mientras que el exitoso primer campo de La Reserva ya ve muy adelantados los trabajos de un segundo campo, diseñado por José María Olazábal, para dar cabida tanto a la demanda deportiva como a la construcción en su entorno de lujosas villas.


En paralelo a estas iniciativas corren también las emprendidas por urbanizaciones muy próximas, como Alcaidesa, bajo cuya bandera se ha puesto recientemente la primera piedra de la ampliación del Puerto Deportivo de La Línea, que vendrá a completar la oferta de atraques de Sotogrande en esta zona del Mediterráneo, tradicionalmente deficitaria, pues a la demanda nacional se une la proveniente de Gibraltar.

El incremento de la población residencial ha acelerado el desarrollo de un importante sector servicios

El incremento de la población de Sotogrande, tanto flotante o turística como residente, es el argumento de fondo de estos desarrollos, apoyados por una serie de infraestructuras de servicios que confirman la solidez de su futuro inmediato. Dos nuevos colegios privados, uno en Alcaidesa y otro en San Roque, han comenzado ya su construcción, mientras la implantación de la mayoría de las marcas de grandes superficies prosigue de manera imparable en la zona. El aumento de los servicios de todo tipo es el último eslabón de la cadena que comienza en los desarrollos urbanísticos y tienen su continuidad natural en las ofertas para el turismo vacacional y deportivo.●

SGM



The resort continues its evolution thanks to the Blue Sotogrande projects, the new polo developments, the expansion of the port and the new golf courses The resort of Sotogrande is the driving force behind tourism in the far west of the Costa del Sol, where the packed beaches of the province of Malaga give way, in the Cadiz province, to the much less busy beaches of the Straits of Gibraltar area, which place an emphasis of respecting the landscape and on quality, both in terms of residential property and the sports developments relating to golf, polo and sailing.

del Marlin is reaching completion (plus the increase in the number of berths available at the Marina to around 1,400); Santa MarĂ­a has been refurbished to make it one of the most important polo clubs in Europe; Ayala Polo Club has progressively grown, and now has three magnificent fields and the largest number of stalls in the area (260 permanent stalls which can be increased to 300 with mobile stalls in the high season); and two new golf courses are under construction, at both Valderrama and La Reserva.

In 2008 some important initiatives prepared over recent years came together and are destined to shape Sotogrande definitively. In this regard, the building work at Ribera

On top of these great initiatives, the construction of new and spectacular private homes continues in the 2,000-hectare area covered by Sotogrande. The figures toyed

SGM

with by NH Hoteles, the current owner of Sotogrande S.A, indicate that the resort now has around 5,000 homes to which a further 2,500 will be added over the next 10 to 15 years, before the planning capacity is reached. Many of them are or will soon be large villas in keeping with the luxurious landscape already offered by the resort. Always meeting the highest standards in terms of its low environmental and scenic impact, as well as the highest quality in construction, Sotogrande has never ceased to develop as far as its large villas are concerned, as the resort offers one of the best locations in Europe for the fortunate few who can gain access to its multi-million-euro homes.


The resort offers one of the best locations in Europe for the fortunate who can gain access to its multi-millions-euros homes

SGM


Property developments continue to grow through the construction of two new golf courses

The high standing of Sotogrande’s residents and holidaymakers is what has allowed it to conceive ambitious projects such as the forthcoming Blue Sotogrande Marina, which will be the cutting-edge shopping area that the resort has always lacked. Occupying the ground floor of the Ribera del Marlin project, Blue Sotogrande consists of over 500 metres of shopping promenade on the harbourfront, to incorporate 41 business premises capable of housing the best shops and select

leisure and restaurant establishments. The building work is expected to be completed in the last quarter of 2008, for the official inauguration of the complex to take place in Easter 2009. This shopping area will aim to compete with Puerto BanĂşs, which until now had been the hub of luxury on the Costa del Sol, just 50 kilometres away. To do so it has a more modern design in which, for example, the shopping

SGM

area has been completely pedestrianised thanks to the creation of a large underground car park, where visitors will be able to leave their vehicles and conveniently gain access to the seafront promenade and the yachts moored at the marina. The property developments also continue to grow through the construction of two new golf courses in the best areas of Sotogrande. Valderrama is building a second course


that will later be home to a new hotel establishment, while the successful first course at La Reserva will soon be joined by a second course, designed by José María Olazábal, to meet the demand for golfing facilities and lead to the construction of luxurious villas in the vicinity. In parallel with these initiatives, other resorts in the vicinity, such as Alcaidesa, have also made progress, having recently laid the first stone for the expansion of its La Línea marina, which will complement the offering of berths at Sotogrande in this area of the Mediterranean that traditionally has a shortage of moorings, with domestic demand coming on top of Gibraltarian demand. The increase in Sotogrande’s population, both in terms of tourists and residents, is the basis for these developments, supported by service infrastructures that confirm the solidity of the resort’s immediate future. Two new private schools, one in Alcaidesa and another in San Roque, are currently under construction, and all of the major retail outlets continue to establish themselves in the area at an astonishing rate. The increase in services of all kinds is the last link in the chain started by the property developments, which will naturally lead to more holiday and sports tourism products.●

SGM


X

Décimo aniversario

Almenara celebra su madurez El campo de golf de Almenara ha celebrado esta temporada su décimo aniversario en plena madurez del resort gestionado por Sotogrande S.A., que se ha convertido en bandera de la urbanización gracias a sus magníficos recorridos de Los Alcornoques, Los Pinos y Los Lagos, cada uno de nueve hoyos y todos ellos diseñados por el prestigioso Dave Thomas.

SGM


Almenara

El programa de abonos anual se ha completado con unos exclusivos abonos corporativos dirigidos a empresas, que deben alcanzar su máximo rendimiento a lo largo de 2009

Jordi Caralt, director general de Almenara, con el galardón de la American Academy of Hospitality Sciences

A lo largo de 2008, Almenara ha emprendido una política de mejoras en todos los ámbitos que su director, Ángel Durán, comenta con orgullo, empezando por el programa de abonos, que ha tenido una excelente aceptación. “Ya se han vendido el 40 por ciento de los 100 abonos puestos a la venta y a lo largo del próximo años esperamos muchas nuevas incorporaciones por parte de aficionados que todavía están abonados a otros campos”. Almenara se está volcando con sus nuevos clientes, para los que ha organizado ya tres torneos y para los que ha diseñado “un ranking anual a través del cual”, explica Durán, “poder formar un equipo representativo del club para

acudir a torneos en otros campos”. El programa de abonos anual se ha completado con unos exclusivos abonos corporativos dirigidos a empresas, que deben alcanzar su máximo rendimiento a lo largo de 2009. Almenara ha vivido un intenso verano 2008, a lo largo del cual, además del Torneo del X Aniversario, se ha puesto en marcha una política de dar vida al club con la organización de, al menos, un torneo por mes, con la idea de dar “oportunidades a los abonados y crear más actividad social2, apunta Ángel Durán. Desde el punto de vista deportivo, Almenara quiere ser “un referente para acoger las finales los circuitos españoles

SGM

y europeos, así como ser sede de un torneo de la escuela de clasificación del Tour Europeo. Además”, explica Durán, “Almenara quiere acoger una prueba del Proam Andaluz y conseguir un Campeonato de Andalucía de Profesionales en cualquiera de sus modalidades”. Para lograr estas aspiraciones, se ha trabajado mucho en el mantenimiento y mejora del campo y de su hierba. ”Hemos cambiado la arena de todos los bunkers y hemos reforzado los rough en bermuda, al tiempo que continuamos mejorando el subsuelo arcilloso mediante recebos y drenajes”, dice Durán. Gracias a todos estos trabajos se ha conseguido consolidar un campo que


X

es en la actualidad uno de los mejores de Sotogrande y de Andalucía, con un estándar de calidad muy alto y donde se ha evitado siempre la masificación. La Academia

En paralelo al desarrollo del campo ha corrido la evolución, desde su apertura en 1998, de la Academia de golf de Almenara, que cuenta con unas excelentes instalaciones cada vez más visitadas por un gran número de jugadores extranjeros que aprovechan el

buen clima de Sotogrande para mejorar su juego durante los meses de invierno. “Durante este verano hemos tenido una media de 200 jugadores al día, que en invierno se reduce lógicamente a unos 50”, cuenta Irene Lara, directora de las instalaciones, que se siente orgullosa al repetir el juicio de sus clientes. “Todos coinciden en decir que la Academia está en su mejor momento, con una plantilla consolidada y experta y unas infraestructuras que hemos completado con la apertura de la tienda Srixon,

SGM

que ha tenido mucho éxito entre nuestros clientes”. La Academia cada vez despierta más interés entre los aficionados extranjeros, que a partir de noviembre y hasta abril acuden en grupos con sus propios profesores para pasar unos días en Almenara, mejorando su juego en la Academia y poniendo en práctica esas lecciones en los distintos campos de Sotogrande. “Durante este periodo tenemos una media de unas 140 personas diarias”, afirma Irene Lara, “que aprovechan todas las facilidades del resort de Sotogrande”.●


Almenara

65

SGM


X

Almenara celebrates coming-of-age This season the Almenara golf course celebrated its tenth anniversary with the comingof-age of the complex managed by Sotogrande S.A. It has become a flagship for the resort thanks to its magnificent Los Alcornoques, Los Pinos and Los Lagos courses, each of nine holes and designed by the prestigious Dave Thomas.

SGM


Almenara

Over 2008, Almenara has implemented improvements in every area, which its manager, Ángel Durán, describes with pride, starting with the very well-received season ticket scheme. “40 percent of the 100 season tickets put on sale have already been sold and over forthcoming years we expect many new arrivals of enthusiasts who are still seasonticket holders at other courses”.

“Almenara wants to host an Andalusian Pro-Am competition and secure the Andalusian Professional Championship in any of its formats”

Almenara is pulling out all the stops for its customers, for whom it has already organised three tournaments and designed an “annual ranking through which”, Durán explains, “a team to represent the club in tournaments at other courses will be formed”. The annual season-ticket scheme includes some exclusive corporate season tickets aimed at companies, which should reach their maximum uptake over the course of 2009. Almenara experienced an intense summer in 2008 when, in addition to its 10th Anniversary Tournament, a policy was put in place to bring life to the club with the organisation of at least one tournament per month, with the aim of giving “opportunities to season-ticket holders and creating more social activity”, said Ángel Durán. From a sporting point of view, Almenara wants to be a “leading course for Spanish and European circuit finals, as well as the venue for a tournament in the European Tour qualifying school. In addition”, Durán explains, “Almenara wants to host an Andalusian Pro-Am competition and secure the Andalusian Professional Championship in any of its formats”. To achieve these goals, a lot of work has been done on maintaining and improving the course and its grass. “We have changed the sand in all of the bunkers and strengthened the Bermuda rough. We have also continued to improve the clayey subsoil with gravel and drainage”, says Durán. Thanks to all this work, the course has been consolidated as one of the best in Sotogrande and Andalusia, with a very high standard of quality and where overcrowding has always been avoided.

67

SGM


The Academy

X

In parallel with the development of the course, since its opening in 1998, the Almenara Golf Academy has evolved. It’s excellent facilities are visited by a growing number foreign players taking advantage of Sotogrande’s good climate to improve their game over the winter. “This summer we had an average of 200 players per day, which in winter, logically, goes down to about 50”, says Irene Lara, manager of the facilities, who repeats with pride the opinion of her customers: “Everyone agrees that the Academy is at its best,

with a consolidated and expert team and infrastructures that we have completed with the opening of the Srixon shop, which has been very popular among our customers”. The Academy is becoming increasingly popular popular among foreign enthusiasts, who from from November to April arrive in groups with with their own coaches to spend a few days at at Almenara, improving their game at the Academy Academy and putting their lessons into practice practice on Sotogrande’s various courses. “During “During this period we have an average of around 140 people per day”, says Irene Lara, “who take advantage of the facilities provided by the Sotogrande resort”. ●

SGM


Almenara

69

SGM


Con los segundos recorridos de La Reserva y Valderrama

Sotogrande aumentará pronto su impresionante oferta de campos A los actuales nueve campos del entorno de Sotogrande se sumarán otros dos en los próximos años, ya que tanto la Reserva como Valderrama están inmersos en sus proyectos de segundos recorridos.

SGM


e los dos, es La Reserva el club que más adelantado tiene el proyecto, pues a lo largo de este año se están llevando a cabo de manera ininterrumpida los movimientos de tierra para la construcción de un recorrido diseñado por Olazábal. Los habituales de La Reserva habrán podido comprobar durante estos últimos meses lo avanzado de los trabajos, aunque todavía es prematuro hablar de fechas de terminación de un proyecto que acabará de convertir el complejo de Sotogrande S.A., donde también se incluyen los tres recorridos de nueve hoyos cada uno de Almenara y su Academia, en uno de los más importantes de la costa andaluza. El segundo campo de Valderrama, por el contrario, todavía está en una fase previa a los trabajos sobre el terreno, aunque en este último mes ha dado un paso fundamental, con la presentación a la Comisión Provincial de Urbanismo del Plan Especial para las fincas La Cierva y la Guillena, ubicadas en el término municipal de Castellar. Jaime Ortiz Patiño y su hijo Felipe, consejero delegado de Valderrama Estates, han visto así culminados diez años de meticuloso trabajo, que ha necesitado de la aprobación de muy diversos organismos para dar luz verde a un proyecto realmente espectacular. Los 18 hoyos del nuevo campo, cuyo proyecto de construcción se prevé que se presente durante el próximo invierno, se extenderá sobre una superficie de 216 hectáreas, al tiempo que dispondrá de un desarrollo urbanístico que contempla la construcción de una Casa Club y un aparthotel de 200 unidades.l

SGM


New courses

With La Reserva and Valderrama´s second courses

Sotogrande soon to increase it impressive range of courses

The Sotogrande area’s nine courses will be joined by two more over the next two years, because both La Reserva and Valderrama are immersed in projects for second courses.

SGM


New courses

f the two, La Reserva has made the most progress with its project: over the course of this year, earthmoving operations have been carried out uninterruptedly for the construction of a course designed by OlazĂĄbal. La Reserva regulars will have witnessed the good progress of the work over recent months, although it is still too early to talk about completion dates for the project. With this course, the Sotogrande S.A. complex, which also includes the three nine-hole courses of Almenara and its academy, will become one of the most important of the Andalusian coast. The second Valderrama course, however, is still in a stage preceding the groundwork, although in the last

SGM

month an important step has been taken, with the presentation to the Provincial Town Planning Committee of the Special Plan for the La Cierva and la Guillena estates, located in the Castellar municipal area. For Jaime Ortiz PatiĂąo and his son Felipe, chief executive of Valderrama Estates, this represents the culmination of ten years of painstaking work, which has required the approval of a wide variety of organisations before this truly spectacular project can get the green light. The new 18-hole course, the plans for which will presented in the winter, will cover a surface area of 216 hectares and include a property development involving the construction of a clubhouse and a 200-unit aparthotel. l


El Golf y Sotogrande,

vidas paralelas

de ha estado ligada al golf des La historia de Sotogrande po cam r me pri el ente, con sus inicios y, muy especialm as obr as cuy lf, Go de b l Clu que existió en la zona, el Rea y ión marcha de la urbanizac coincidieron con la puesta en ido ha con el paso del tiempo marcó, además, un estilo que ia. anc cobrando más y más import do Doro Plana ha ido fotografian Desde los años 60 hasta ahora, o baj tra de y ia tor his s 50 años de Sotogrande para recopilar, tra En . ble ula alc inc or val fico de un incansable, un patrimonio grá vo Masters, Grupo HCP quiere Vol del ida ped este año de des je al golf de Sotogrande con esta ofrecer su particular homena

ntes a su Archivo Histórico, que galería de imágenes pertenecie proyecto que fue visionario en testimonian la evolución de un convertido en uno de los resorts sus orígenes y que ahora se ha ropa. de lujo más importantes de Eu l Club de Golf y algunos de los Desde las obras iniciales del Rea o años jugaron sus hoyos, pasand personajes que en los primeros y a, ram der s, precursor de Val por el viejo campo de las Ave s una alg o nid reu es, aquí hemos algunas de sus primeras imágen los n segú ia, talg nos memoria y la magníficas instantáneas para la n un testimonio, periodístico y uye stit con s ma casos, que por sí mis en Andalucía y España. artístico, de los inicios del golf Doro Plana

Una imagen retrospectiva de Manolo Piñero, Severiano Ballesteros, Antonio Garrido y Tony Jacklin.

Una vista panorámica de la Casa club del antiguo campo de las Aves, ahora Valderrama, en 1974.

Andrés Marín, uno de los primeros caddies que hubo en Sotogrande y chófer de Joe McMicking durante muchos años, practicando con un palo de madera construido por él mismo.

El veterano Henry Cotton, durante un clinic ofrecido a un grupo de aficionados en Las Aves en 1973.

SGM


Equipo femenino español que jugó en el Real Club de Golf de Sotogrande. Entre ellas, la primera por la izquierda es Marta Figueras Dotti, la tercera es Emma Villacieros, la cuarta Ana Monfort, la sexta Carmen Maestre y la séptima y última, Cristina Marsans, marquesa de Artasona.

Un grupo de caddies juegan con sus maderas artesalanes en el campo de fútbol de Guadiaro.

Franco en un buggy en compañía de Joe McMiking, su mujer, Carmen Polo, y sus ayudantes de campo.

Francisco Franco en una imagen de su visita en 1966 al Real Club de Golf de Sotogrande.

Mike López, el primer profesor de golf contratado por Sotogrande, en 1964.

Una vista panorámica del hoyo 14 del Real Club de Golf de Sotogrande en 1967.

SGM

Archivo histórico propiedad de HCP Group


Golf and Sotogrande,

parallel lives

The history of Sotogrande has been linked to golf since the from the Historical Archive. beginning. This is specially The images bear witness to the so with the first course in the evolution of a visionary project area – the Real Club de Golf from the start and which has now – where work coincided with the become one of the most imp creation of the estate and, in ortant luxury resorts in Europ addition, set a style which, ove e. r time, became more and more important. There are some marvellou s recollection and nostalgia snapshots here, from initial Doro Plana has been photogr work at the Real Club de Go aphing Sotogrande from the lf 60s and some of the charac until today, compiling, after 50 ters who in the early years years of history and tireless wor played k, the holes, to the old Aves incalculably valuable visual her course – Valderrama’s precur itage. This year says farewell sor – and some of the first images to the Volvo Masters and Gru taken there. All this makes po HCP would like to offer for its a journalistic and artisti particular homage to Sotogrand c testimony of golf’s beginning e golf with this gallery of images s in Andalusia and Spain.

Don Juan de Borbón con Alfredo Melián, Juan Álvarez Guerra y José Meléndez.

Don Juan de Borbón.

Trabajos de siembra en el Real Club de Golf de Sotogrande. El conductor del tractor es José María Herrera, padre del actual caddy master de Valderrama.

SGM


Una espectacular imagen del cuadro del Abierto de España de 1966, en el Real Club de Golf de Sotogrande.

Selección española junto al presidente de la Federación, Luis de Urquijo, marqués de Bolarque, en una instantánea de 1968, en el Real Club de Golf de Sotogrande.

El doctor Juan Antonio Vallejo Nájera, una de las personalidades habituales de Sotogrande en los años 60.

El jugador argentino Roberto de Vicenzo junto a su caddy en aquella ocasión, Paco Vargas, y otros aprendices. A la derecha, Tomás Irurzo, un conocido personaje de los inicios del Real Club de Golf.

Luis de Urquijo junto al equipo femenino que jugó en Sotogrande en 1968.

Imagen histórica de los caddies de Sotogrande, que se tomaron como regalo unas de las primeras coca-colas que circularon en España.


Obras en la calle de Prテ。cticas de Valderrama en 1987.

Catherine Lacoste junto a Emma Villacieros durante la Primera Copa de Jerez, en 1970.

Arreglos del hoyo 12, par 3, del Campo de Valderrama, en 1987.

Obras de mejora en la Casa Club de Valderrama en 1987.

En primer plano, el arquitecto filipino Carlテゥs, Manuel Pantoja y Miguel テ]gel Mier. Al fondo, a la izquierda, aparece Robert Trent Jones, diseテアador de Valderrama.

Sus majestades los Reyes posan junto a los equipos europeo y americano tras la recordada Ryder Cup de 1997.

SGM

Historical archive owned by HCP Group



SOTOGRANDE GOLF MAGA ZINE

Campos Sección recomendados

San Roque

La Línea Alcaidesa

ALCAIDESA LINKS

ALCAIDESA HEATHLAND

REAL CLUB DE GOLF

DE SOTOGRANDE

El F L O G L E D GOLF PARADI SE © Hcp Group. Todos Los Derechos Reservados

80

SGM


RecomendedSección courses SOTOGRANDE GOLF MAGA ZINE

ALMENARA GOLF VALDERRAMA

LA RESERVA DE SOTOGRANDE GOLF CLUB

LA CAÑADA Pueblo Nuevo de Guadiaro

Guadiaro

San Enrique de Guadiaro

FINCA CORTESÍN GOLF CLUB

Torreguadiaro

CASARES COSTA GOLF

SGM

81


Campos recomendados

CLUB DE GOLF

VALDERRAMA

Valderrama es uno de los mejores campos del mundo, de hecho sólo necesitó diez años para forjar su leyenda. El recorrido fue ideado por uno de los mejores diseñadores del mundo, el ya fallecido Robert Trent Jones senior. Aunque a primera vista pueda parecer un campo agradable y fácil de jugar, tiene muchas

dificultades y obstáculos que ponen a prueba los nervios del jugador más tranquilo. Está considerado el mejor campo de la Europa continental, algo que le ha hecho merecedor de acoger el Volvo Masters y en 1997 ser la sede de la Ryder Cup.

Valderrama is one of the best courses in the world; in fact it only took ten years to forge its legend. The layout was conceived by one of the best designers in the world, the late Robert Trent Jones senior. Although at first sight it can appear to be a pleasant and easy course, it has many

complications and obstacles that put the most relaxed players’ nerves to the test. It is considered to be the best course in continental Europe, which has made it the deserving home of the Volvo Masters and the venue for the Ryder Cup in 1997.

SGM

AÑO DE APERTURA: 1985 - WEB: WWW.VALDERRAMA.COM - E-MAIL: GREENFEES@VALDERRAMA.COM - TEL. 956 79 12 00 - FAX: 956 79 60 28

SOTOGRANDE GOLF MAGA ZINE

INFORMACIÓN 18 hoyos - Par 71 - 6.402 m DIRECCIÓN/ADDRESS: Avenida de Los Cortijos s/n 11310 Sotogrande (Cádiz) Tel. +34 956 79 12 00 Fax: +34 956 79 60 28 E-mail: greenfees@valderrama.com Webs: www.valderrama.com Año de apertura: 1985 Diseñador/Designer: Robert Trent Jones Presidente/Chairman: Felipe Ortiz Patiño Director/Manager: Derek Brown Green Fee (lunes a viernes): 275 € Green Fee (fines de semana): 300 € Green Fee, profesionales de PGA: 180 € Caddy: 45 € Buggy (GPS incluido): 60 € Carrito eléctrico (GPS incluido): 25 € Carrito de mano: 10 € Set of palos Callaway: 50 €

CLUB DE GOLF VALDERRAMA

¿CÓMO LLEGAR? Tanto desde Marbella como desde Algeciras, en la salida 130 de la A7, tomar hacia Sotogrande, GuadiaroCastellar.

HOW TO GET THERE? Both from Marbella and Algeciras, at exit 130, take to SotograndeGuadiaro-Castellar.


LA RESERVA DE SOTOGRANDE CLUB DE GOLF

Inaugurado en 2003, este campo se localiza en un bello paraje de la zona alta de Sotogrande, caracterizado por una vegetación autóctona de pinos mediterráneos, acebuches y alcornoques. El diseño de Cabell B. Robinson, discípulo del prestigioso Robert Trent Jones, enclava a La Reserva entre dos valles. El recorrido de 18

hoyos cuenta con cuatro lagos y sus greens se caracterizan por su generosa extensión y por su variedad de formas, al igual que ocurre con los bunkers. El campo ocupa una superficie de 72 hectáreas y su longitud es de 6.700 metros, pero al disponer de cinco tees de salida en cada hoyo puede ser disfrutado por todo tipo de jugadores.

Opened in 2003, this course is located in the beautiful setting of the high area of Sotogrande, characterised by indigenous Mediterranean vegetation, including pines, wild olives and cork oak. Designed by Cabell B. Robinson, a disciple of Robert Trent Jones for 20 years, La Reserva sits between

two valleys. The greens, built following USGA regulations, are characterised by their generous size and variety of shapes, as are the bunkers. The course covers a total surface area of 72 hectares and its length is of 6,700 metres, but with five tees for each hole it can be enjoyed by any player.

SGM

AÑO DE APERTURA: 2003 - WEB: WWW.SOTOGRANDE.ES - E-MAIL: LARESERVA@SOTOGRANDE.ES - TEL. 956 78 52 52 - FAX: 956 78 52 72

Recommended courses

SOTOGRANDE GOLF MAGA ZINE

INFORMACIÓN 18 hoyos - Par 72 - 6.757 m DIRECCIÓN/ADDRESS: Avenida de La Reserva s/n 11310 Sotogrande (Cádiz) Tel. +34 956 78 52 52 Fax: +34 956 78 52 72 E-mail: lareserva@sotogrande.es Webs: www.sotogrande.es Año de apertura: 2003 Diseñador/Designer: Cabell B. Robinson Director/Manager: Covadonga Basagoiti Green fee: 160 € Buggy: 42 € Carrito eléctrico: 10 € Carrito manual: 5 € Alquiler de palos: 45 € Hoteles con acuerdos: NH Almenara y NH Sotogrande

LA RESERVA DE SOTOGRANDE

¿CÓMO LLEGAR? Tanto desde Marbella como desde Algeciras, en la salida 130 de la A7, tomar hacia Sotogrande, GuadiaroCastellar.

HOW TO GET THERE? Both from Marbella and Algeciras, at exit 130, take to SotograndeGuadiaro-Castellar.


Campos recomendados

ALMENARA GOLF

Enclavado en la zona alta de Sotogrande, este campo de golf ofrece un ingenioso recorrido diseñado por el británico Dave Thomas. Está conformado por 27 hoyos rodeados por un bosque de pinos silvestres y alcornoques, embellecido por dos lagos, que ofrecen difíciles obstáculos de agua. El trazado presenta calles onduladas, bunkers profundos y

algunos de los más impresionantes tees de Europa. Con este recorrido, Almenara ofrece al golfista el perfecto equilibrio de juego, que se complementa con unas espléndidas vistas. El campo se encuentra en la ladera de la Sierra Almenara, por lo que el recorrido se adapta a ésta.

Nestling on the high area of Sotogrande, this golf course offers an ingenious layout designed by Dave Thomas from Britain. It is made up of 27 holes surrounded by a wild pine and cork oak forest, beautified by two lakes providing difficult water hazards. The course has undulating fairways, deep bunkers and some of the

most impressive tees in Europe. With this layout, Almenara offers golfers the perfect balance of play, which is complemented by magnificent views. The course is positioned on the slopes of the Sierra Almenara and the layout has been adapted to the hillside.

SGM

AÑO DE APERTURA: 1998 - WEB: WWW.SOTOGRANDE.COM - E-MAIL:ALMENARA.GOLF@SOTOGRANDE.COM - TEL. 956 58 20 54 - FAX: 956 58 20 24

SOTOGRANDE GOLF MAGA ZINE

INFORMACIÓN 27 hoyos - Par 72 - 8.916 m DIRECCIÓN/ADDRESS: Avenida Almenara s/n 11310 Sotogrande (Cádiz) Tel. +34 956 58 20 54 / +34 902 18 18 36 Fax: +34 956 58 20 24 / 46 E-mail: nhalmenaragolf@nh-hotels.com Webs: www.sotogrande.com, www.hotelalmenara.com Año de apertura: 1998 Diseñador/Designer: Dave Thomas Directora/Manager: Angel Durán Abono anual: 1.800 € Green fee: 75/55 € Buggy: 36 € Carrito eléctrico: 12 € Carrito manual: 6 € Alquiler de palos: 45/25 € Hoteles con acuerdos: NH Almenara, NH Sotogrande, Marbella Club, Puente Romano, Club Marítimo

ALMENARA GOLF

¿CÓMO LLEGAR? Tanto desde Marbella como desde Algeciras, en la salida 130 de la A7, tomar hacia Sotogrande, GuadiaroCastellar.

HOW TO GET THERE? Both from Marbella and Algeciras, at exit 130, take to SotograndeGuadiaro-Castellar.


REAL CLUB DE GOLF

DE SOTOGRANDE

El Real Club de Golf Sotogrande fue uno de los primeros campos de golf construidos en Europa y, además de esta distinción, tiene el título de Real desde 1995. La cara más conocida del RCGS está encuadrada en el ámbito deportivo, con dos campos diseñados por

Robert Trent Jones: uno corto de 9 hoyos y otro de 18, en el que se celebran grandes competiciones, pero además destaca en él su club social, un lugar de encuentro para los más de 2.000 socios y familiares que disfrutan de unas instalaciones de lujo.

Real Club de Golf Sotogrande was one of the first golf courses built in Europe and, in addition to this distinction, it has held the title Real (Royal) since 1995. The most well-known side of RCGS is its quality as a sporting venue, with two cour-

ses designed by Robert Trent Jones, a short 9-hole course and another 18-hole course, where big competitions are held. But it is also a social club, a meeting place for the 2,000 or more members and their families who enjoy its luxury facilities.

SGM

AÑO DE APERTURA: 1964 - WEB: WWW.GOLFSOTOGRANDE.COM - E-MAIL: INFO@GOLFSOTOGRANDE.COM - TEL: 956 78 50 14 - FAX: 956 79 50 29

Recommended courses

SOTOGRANDE GOLF MAGA ZINE

INFORMACIÓN 18 hoyos - Par 72 - 6.304 m DIRECCIÓN/ADDRESS: Paseo del Parque s/n 11310 Sotogrande (Cádiz) Teléfono: +34 956 78 50 14 Fax: +34 956 79 50 29 E-mail: info@golfsotogrande.com Web: www.golfsotogrande.com Año de apertura: 1964 Diseñador/Designer: Robert Trent Jones Presidente/Chairman: Antonio Martín Urquijo Director/Manager: Rafael García Buitrago Greenfee (18 hoyos): 160 € Greenfee (campo corto): 50 € Buggy: 35 € Carrito manual: 6 € Carrito eléctrico: 15 € Alquiler juegos de palos: 20 € Bridge (por un día): 10 € Hoteles con acuerdos: Club Marítimo , Central Reservas Sotogrande SA, Suites Hotel San Roque Club, Hotel Almenara

REAL CLUB DE GOLF DE SOTOGRANDE

¿CÓMO LLEGAR? Tanto desde Marbella como desde Algeciras, en las salidas 130 o 133 de la A7.

HOW TO GET THERE? Both from Marbella and Algeciras, at exits 130 and 133 of the A7.


Campos recomendados

FINCA CORTESÍN GOLF CLUB

Muy cerca del mar Mediterráneo y en una zona privilegiada de Andalucía, Finca Cortesín se ha convertido en un referente en el mundo del golf. Sus casi 7000 metros lo convierten en uno de los campos más largos de Europa. El jugador quedará inmerso en un paraíso rodeado de exuberante

Very close to the Mediterranean Sea and in a privileged part of Andalusia, Finca Cortesín has become a leader in the golf world. Its almost 7,000 metres make it one of the longest courses in Europe. Players are immersed in a paradise surrounded by lush indigenous vegetation, as the

vegetación autóctona ya que los creadores de este recorrido, Cabell Robinson, diseñador del campo, y Gerald Hurgan, paisajista de fama internacional, han logrado mantener el carácter natural de la zona, encontrando el equilibrio entre el monte bajo, el chaparral salvaje y el césped bien cuidado.

creators of this course, Cabell Robinson, course designer, and Gerald Hurgan, internationally renowned landscaper, have managed to maintain the natural character of the area, finding a balance between the scrubland, the wild thicket and well-tended grass.

SGM

AÑO DE APERTURA: 2006 - WEB: WWW.GOLFCORTESIN.ES - E-MAIL: INFO@GOLFCORTESIN.ES - TEL. 952 93 78 83/952 93 78 84 - FAX: 952 93 78 81

SOTOGRANDE GOLF MAGA ZINE

18 hoyos - Par 72 - 6.802 m. DIRECCIÓN/ADDRESS:Carretera de Casares S/N 29690 Casares (Málaga) Tel. +34 952 93 78 83/+34 952 93 78 84 Fax: +34 952 93 78 81 E-mail: info@golfcortesin.es proshop@golfcortesin.es Web: www.golfcortesin.es Año de apertura: 2006 Diseñador/Designer: Cabell Robinson Presidente/Chairman: Javier López Director-gerente/Manager: Javier Reviriego Green fee (18 hoyos): 110 € Green fee (9 hoyos): 60 € Carrito manual: cortesía Carrito eléctrico: 10 € Buggy con GPS: 40 € Alquiler de palos: 40 € Alquiler de bolas: cortesía Clase privada (1hora): 70 € Clase magistral: 100 € Hoteles con acuerdos: Gran Hotel Cortesín FINCA CORTESIN GOLF CLUB

¿CÓMO LLEGAR? Desde Marbella: Seguir la A7 dirección Algeciras y Sotogrande y al llegar a la cuarta rotonda tomar el desvío Carretera de Casares donde a 2 km está la entrada a Finca Cortesín Golf Club a la derecha Desde Sotogrande: Coger A7 dirección Málaga y tras pasar varias rotondas y Sabinillas se encuentra el desvío a Casares, donde a 2 km está la entrada a Finca Cortesín Golf Club a la derecha

HOW TO GET THERE? From Marbella: Follow the A7 towards Algeciras and Sotogrande and on the fourth roundabout take the exit onto the Casares road. The entrance to Finca Cortesín Golf Club is 2 km along this road on the right. From Sotogrande: Follow the A7 towards Malaga and after several roundabout and Sabinillas take the exit onto the Casares road. The entrance to Finca Cortesín Golf Club is 2 km along this road on the right.



Campos recomendados

ALCAIDESA LINKS GOLF CLUB

Es el único campo de golf tipo links del sur de España. Diseñado por Peter Allis y Clive Clark e inaugurado en 1992, ofrece unas condiciones naturales que lo han convertido en un lugar de moda en los últimos años. Sus espectaculares vistas al mar Mediterráneo, a Gibraltar y a la cordillera norte de Marruecos

lo convierten en un lugar ideal para practicar el golf. Respecto al trazado del campo, tiene obstáculos de agua, especialmente significativos en el hoyo 2. El viento también suele entrar en juego, poniendo a veces grandes dificultades para que la bola no se salga de la calle.

Alcaidesa is the only links type golf course in the south of Spain. It was designed by Peter Allis and Clive Clark in 1992 and offers natural conditions which have made it a fashionable venue in recent years. Its spectacular views over the Mediterranean, to Gibraltar and the

northern mountain range of Morocco, make it an ideal place for playing golf. The layout of the course includes water hazards, playing a particularly significant role on the second. The wind is also tends to come into play, making it very hard at times to keep the ball on the fairway.

SGM

AÑO DE APERTURA: 1992 - WEB: WWW.ALCAIDESA.COM - E-MAIL: GOLF@ALCAIDESA.COM - TEL. 956 79 10 40 / 655 871 511 / 655 871 512 - FAX: 956 79 10 41

SOTOGRANDE GOLF MAGA ZINE

INFORMACIÓN 18 hoyos - Par 72 - 5.846 m. DIRECCIÓN/ADDRESS: Avenida Pablo Cerezo SN, 11360 San Roque Tel. +34 956 79 10 40 655 871 511 /655 871 512 Fax: +34 956 79 10 41 E-mail: golf@alcaidesa.com Web: www.alcaidesa.com Año de apertura: 1992 Diseñador/Designer: Peter Allis y Clive Clark Presidente/Chairman: Manuel Moyano Molina Director/Manager: Juan Pablo Arriaga Cuevas Green fee (alta) : 82 €+menú diario Green fee (baja) : 60 €+buggy Anual: 1.800 € Carrito manual: 5 € Carrito eléctrico: 12 € Buggy: 35 € Alquiler de palos: 30 € Alquiler de bolas: 3 € (50 bolas) Hoteles con acuerdos: NH Almenara, Gran Elba Estepona, Club Marítimo de Sotogrande, Aldiana, etc.

ALCAIDESA LINKS GOLF CLUB

¿CÓMO LLEGAR? Siguiendo por la A-7 tomar la salida 124 y seguir las indicaciones a La Alcaidesa.

HOW TO GET THERE? The exit for the course is at kilometre 124.6 of the road between Sotogrande and La Línea. Having left the road, Alcaidesa is at around 2.5 kilometres.


ALCAIDESA HEATHLAND GOLF CLUB

Desde el pasado mes de octubre Alcaidesa cuenta con un segundo campo, convirtiéndose en el más reciente de la zona. Sus 18 hoyos repartidos en más de 6.000 metros cuentan con el sello único de Dave Thomas, destacando su mayor dificultad con respecto al primero gracias a sus bunkers y zonas de lagos. Los greens

de ambos campos también son radicalmente distintos, mientras que en el Links son abruptos y pequeños, los del nuevo campo sorprenden por su llanura y amplitud. Pero no todo son diferencias, viejo y nuevo campo tienen par 72 y la exposición al aire en ambos es un handicap que los jugadores deben superar.

From October of this year Alcaidesa has boasted a second course, the most recent in the area. Its 18 holes stretching over 6,000 metres have the unique seal of Dave Thomas and the course is more difficult than the old one due to its bunkers and lake areas. The greens on the two courses are

also radically different: the Links greens are steep and small while the greens on the new course are surprisingly flat and spacious. But it’s not all differences; old and new are both par 72 and exposure to the wind is a hindrance that players must overcome on both courses.

SGM

AÑO DE APERTURA: 2007 - WEB: WWW.ALCAIDESA.COM - E-MAIL: GOLF@ALCAIDESA.COM - TEL. 956 79 10 40 / 655 871 511 / 655 871 512 - FAX: 956 79 10 41

Recommended courses

SOTOGRANDE GOLF MAGA ZINE

INFORMACIÓN 18 hoyos - Par 72 - 6.373 m. DIRECCIÓN/ADDRESS: Avenida Pablo Cerezo SN, 11360 San Roque Tel. 956 79 10 40 655 871 511 /655 871 512 Fax: 956 79 10 41 E-mail: golf@alcaidesa.com Web: www.alcaidesa.com Año de apertura: 2007 Diseñador/Designer: Peter Allis y Clive Clark Presidente/Chairman: Manuel Moyano Molina Director/Manager: Juan Pablo Arriaga Cuevas Green fee (alta) : 82 €+menú diario Green fee (baja) : 60 €+buggy Anual: 2.100 € Carrito manual: 5 € Carrito eléctrico: 12 € Buggy: 35 € Alquiler de palos: 30 € Alquiler de bolas: 3 € (50 bolas) Hoteles con acuerdos: NH Almenara, Gran Elba Estepona, Club Marítimo de Sotogrande, Aldiana, etc.

ALCAIDESA HEATHLAND GOLF CLUB

¿CÓMO LLEGAR? Siguiendo por la A-7 tomar la salida 124 y seguir las indicaciones a La Alcaidesa.

HOW TO GET THERE? The exit for the course is at kilometre 124.6 of the road between Sotogrande and La Línea. Having left the road, Alcaidesa is at around 2.5 kilometres.


SOTOGRANDE GOLF MAGA ZINE

Campos recomendados

INFORMACIÓN

¿CÓMO LLEGAR?

HOW TO GET THERE?

90

SGM


CLUB DE GOLF LA CAÑADA

Enclavado en plena Costa del Sol, dentro de la Urbanización Sotogrande, entre el mar y la montaña y rodeado de extensos campos se encuentra el Club de Golf La Cañada. Fundado en 1982, el Club de Golf La Cañada cuenta con 18 hoyos (Par 71), los 9 primeros diseñados por David Thomas y los segundos 9 por Robert Trent Jones Senior. Calles entretenidas y no muy largas, greenes rápidos,

grandes arboledas y vistas espectaculares al Mediterráneo configuran un campo ideal para los amantes del sol y la naturaleza. Cuenta con calle de prácticas de 250 metros en terreno horizontal, 2 putting greens y zona de approach. La Cañada es un club social que abre todos los días del año, donde abonados anuales y visitantes son más que bienvenidos cualquier día de la semana.

La Cañada Golf Club is set in the heart of the Costa del Sol, in the Sotogrande Estate, between sea and mountains and surrounded by extensive countryside. Founded in 1982, La Cañada Golf Club houses 18 holes (par 71), the front nine designed by David Thomas and the back nine by Robert Trent Jones Senior. Short entertaining, fairways, quick greens, large

wooded areas and spectacular views out over the Mediterranean go to make up an ideal course for sun and nature lovers. There is a 250-metre flat practice lane, 2 putting greens and an approach area. La Cañada is a social club open yearround, where annual members and visitors are more than welcome any day of the week.

SGM

AÑO DE APERTURA: 1991 - WEB: WWW.LACANADAGOLF.COM - E-MAIL: RESERVAS@LACANADAGOLF.COM - TEL. 956 79 41 00 - FAX: 956 79 42 41

Recommended courses

SOTOGRANDE GOLF MAGA ZINE

INFORMACIÓN

INFORMACIÓN 18 hoyos - Par 71 - 5.917 m. DIRECCIÓN/ADDRESS: Carretera de Guadiaro km. 1 - 11311 Guadiaro (Cádiz) Tel.+34 956 79 41 00 Fax: +34 956 79 42 41 E-mail: reservas@lacanadagolf.com secretaria@lacanadagolf.com Web: www.lacanadagolf.com Año de apertura: 1991 Diseñador/Designer: R. Trent Jones y D. Thomas Presidente/Chairman: Ángel Gutiérrez Director/Manager: Alberto Andrades Green fee (18 hoyos): 58 € / 50 € (Baja) Green fee 9 hoyos: 38 € Buggy (18 hoyos): 30 € Buggy (9 hoyos): 20 € Carrito eléctrico: 14 € Carrito de mano: 3 € Green fee calle practicas: 3 € Alquiler palos: 30/20 € Clases de golf (1 hora): 30 € Hoteles con acuerdos: NH Almenara, S. Roque Club, Hotel Marítimo, Hostal Drago, Hotel Kempinski, Hotel Castellar CLUB DE GOLF LA CAÑADA

Desde Algeciras, en la salida 130 de la A7, tomar hacia Guadiaro. Desde Marbella, tomar la salida 132 de la A7.

From Algeciras, at exit 130 of the A7road take to Guadiaro. From Marbella take the 132 exit to Guadiaro.


Campos recomendados

Casares Costa Golf está rodeado de arboleda y vegetación típicamente mediterránea, destacando gran cantidad de árboles frutales, entre otros nísperos y aguacates. Se encuentra en el futuro valle del golf de Casares, se caracteriza por tener un recorrido muy agradable, sin

pendientes y en un entorno que hace las delicias de cualquier jugador. Mención especial al hoyo 7, sin duda alguna el par 5 más difícil de la Costa del Sol. Su estrecha calle y su lago de más de 150 metros protegiendo el gren hacen de este hoyo un reto para todo gran jugador.

Casares Costa Golf is surrounded by typical Mediterranean groves and vegetation, with many fruit trees including loquats and avocados. It is located in the future Casares golf valley and is characterised by its pleasant layout, without slopes and in a setting that will

delight any player. The 7th is without doubt the most difficult par-5 on the Costa del Sol. The narrow fairway and 150-metre lake protecting the green make this hole a challenge for any great player.

SGM

AÑO DE APERTURA: 2007 - WEB: WWW.CASARESCOSTAGOLF.COM.ES - E-MAIL: INFO@CASARESCOSTAGOLF.COM - TEL. 95293 78 95 - FAX: 952 93 77 65

SOTOGRANDE GOLF MAGA ZINE

INFORMACIÓN 9 hoyos - Par 34 - 2.238 m. DIRECCIÓN/ADDRESS: Ctra de Casares KM 0.7 29690 Casares (Málaga) Tel: +34 952 93 78 95 Fax: +34 952 93 77 65 E-mail: info@casarescostagolf.com Web: www.casarescostagolf.com.es Año de apertura: 2007 Diseñador/Designer: : Juan Carlos Martínez Presidente/Chairman: Aitor Gaztelu Hernaiz Gerente/Manager: Gonzalo Gross de Bethencourt Green fee (9 hoyos): 25 € Green fee (18 hoyos): 35 € Carrito manual: 4 € Carrito eléctrico: 10 € Buggy: 18 € Alquiler de palos: 15 € Bridge: Equipo de bridge Hoteles con acuerdos: Gran Elba Estepona, Hotel Villapadierna, Albayt Country Club. CASARES COSTA GOLF

¿CÓMO LLEGAR? Tanto desde Algeciras como desde Marbella tomar la autovía A-7 hasta llegar a Casares y tomar la carretera MA-8300

HOW TO GET THERE? From both Algeciras and Marbella take the A-7 to Casares and take road MA-8300


Álvaro Quirós logró el sueño del Masters El guadiareño Álvaro Quirós logró su clasificación para el Volvo Masters al conseguir una magnífica victoria en el Open de Portugal, lo que le catapultó del puesto 105 hasta el 24 de la Orden del Mérito. Quirós se convirtió así en el séptimo español clasificado para la que será la última edición del Volvo Masters de Valderrama. “Jugar el Volvo Masters era lo que más ilusión me hacia, era mi objetivo al principio del año, pero parecía que no iba a llegar, aunque al final todo se ha arreglado, me ha cambiado la vida”, confesó el jugador que tendrá a toda la afición local apoyándole para conseguir su sueño. El Open de Portugal es el segundo triunfo del año de Álvaro Quirós, tras el logrado en el Alfred Dunhill Championship de Sudáfrica. Álvaro Quirós estará en Valderrama junto a Miguel Ángel Jiménez, Sergio García, Pablo Larrazábal, Gonzalo Fernández Castaño, José Manuel Lara e Ignacio Garrido. ●

A R O H A M I T L Ú

Masters dream comes true for Álvaro Quirós Guadiaro golfer Álvaro Quirós has qualified for the Volvo Masters after achieving a magnificent victory in the Portuguese Open, catapulting him from 105th to 24th in the Order of Merit. Quirós thereby became the seventh Spaniard to qualify for what will be the last Volvo Masters at Valderrama. “Playing in the Volvo Masters was my biggest dream; it was my objective at the beginning of the year, but it looked like I wasn’t going to make it. But in the end everything has worked out; it has changed my life”, admitted the player, who will have all of the local supporters behind him. The Portuguese Open is Álvaro Quirós’s second victory of the year, following his win in the Alfred Dunhill Championship in South Africa. Álvaro Quirós will be at Valderrama alongside Miguel Ángel Jiménez, Sergio García, Pablo Larrazábal, Gonzalo Fernández Castaño, José Manuel Lara and Ignacio Garrido.●


HOTELES

RECOMENDADOS

SOTOGRANDE

CASTELLAR

Hotel Sotogrande**** Crtra N-340, km. 130 Sotogrande ✆ 956 695 444

Hotel Castellar *** Ctra. Castellar Almoraima s/n ✆ 956 693 018

Almenara Golf, Hotel y Spa**** Avda Almenara, s/n Sotogrande ✆ 956 582 000

ALGECIRAS

Hotel Club Marítimo de Sotogrande **** Puerto Deportivo Sotogrande ✆ 956 790 200 Hotel Patricia ** Ctra. N- 340, km. 135 - Torreguadiaro ✆ 956 615 300 Hotel Las Camelias ** Ctra. N- 340, km. 134 - Torreguadiaro ✆ 956 615 065 Hotel Milla de Plata** Ctra. N- 340, km. 136 - Torreguadiaro ✆ 956 616 561

Hotel Reina Cristina **** Paseo de la Conferencia s/n ✆ 956 602 622 Hotel Octavio **** San Bernardo, 1 ✆ 956 652 700 Hotel AC Algeciras *** Ctra. Rinconcillo ✆ 956 635 060

LA LÍNEA Hotel Quercus **** C/ Villa Real s/n. Alcaidesa ✆ 956 792 159 • 160 Iberostart City Hotel Campo de Gibraltar ****

C/ Avda. Principe de Asturias ✆ 956 691 211 AC Hoteles *** Los Caireles, 2 ✆ 956 175 566 Hotel Rocamar *** Avda. de España, 182 ✆ 956 176 923/650

LOS BARRIOS Hotel Guadacorte Park **** Carretera Cádiz Málaga km 115 ✆ 956 677 500 Hotel Montera Plaza **** Avda. Andalucia ✆ 856 220 220

CASARES Hotel Finca Cortesín ***** Carretera Casares s/n ✆ 952 937 800



Staff

SOTOGRANDE GOLF MAGA ZINE

La Reserva II

EDITOR/DIRECTOR JOSÉ LUIS GARCÍA, jlgarcia@grupohcp.com

COORDINADOR EDITORIAL JACINTO VIDARTE, jvidarte@grupohcp.com

REDACCIÓN GLORIA JIMÉNEZ, gloriaredaccion@grupohcp.com MAYTE SOLÁN, mayteredaccion@grupohcp.com JAF CATA, fotografia@grupohcp.com redaccion@grupohcp.com

✆ 902 198 967 - 620 868 257 DISEÑO Y MAQUETACIÓN EDUARDO DE LA HOZ, edu@grupohcp.com JAVIER GONZÁLEZ, javier@grupohcp.com

COLABORACIONES:DORO PLANA, F. GARCÍA ARÉVALO TRADUCCIÓN: Activa Translations

PRESIDENTE JOSÉ LUIS GARCÍA, jlgarcia@grupohcp.com

Dir. Operaciones: V. GAILLOT / veronique@grupohcp.com Dep. Comercial: A.B. AGUILERA / marketing@grupohcp.com PILAR CHAMORRO 650 349 354 / pilar@grupohcp.com TOMÁS COLLELL 652 922 118 / tomas@grupohcp.com

Dir. Administración: N. CASADEMONT / info@grupohcp.com Contabilidad: F. ORELLANA / forellana@grupohcp.com Recepción y post-venta: VICKY VACA / victoria@grupohcp.com Distribución: J. MANUEL MÁRQUEZ BECERRA

Sergio García en la pasada edición

Impresión: Fotocromía Depósito legal: CA-559/99

Oficina central (Sotogrande) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro San Roque (Cádiz) ✆ 902 198 967 - Fax. 956 61 00 44 www.grupoHCP.com Distribución controlada por:

SGM




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.