BIENVENIDA
Carta del bienvenida Welcome letter
Después de muchos kilómetros y unos cuantos años a las espaldas, recalé en Zahara. Sin apenas darme cuenta, pasé de nómada a zahareño -o zaharahui, como llaman en este pueblo a los forasteros que se establecen aquí-. Cada vez me cuesta más cruzar el Cachón para irme al mundo; ese río se ha ido convirtiendo, poco a poco, en una frontera difícil de franquear. Y es que en ese breve espacio que hay entre el puente y el faro de camarinal encuentro cuanto necesito a estas alturas. Aquí está la deslumbrante luz del aire, el verde esmeralda de las olas y el azul intenso del cielo. El calor de la arena finita y el viento que todo lo lleva y todo lo trae. Pero sobre todo aquí están mis momentos mágicos, perfectos. Aquellos que comparto con la gente de Zahara, sin prisas, día tras día, mes tras mes. Ellos me han hecho comprender lo que es estar en casa, entre los míos. ¡Cómo no voy a ser adicto a este pueblo! Sólo puedo decir: Gracias por darme el Sur. n
GRACIAS POR EL SUR
CARLOS YEBRA Fotografo, emprendedor y editor de Zahara Magazine
After many kilometres and a number of years on my shoulders, I landed in Zahara. Without even noticing, I have gone from nomad to Zahareno or Zaharahui, which is what people who settle from outside are called here. Each time it is more difficult to cross the line to go into the outside world. Bit by bit, this river has become a frontier difficult to breach. And it is in this small space between the bridge and the Camarinal lighthouse that find all need now. Here is the dazzling light, the emerald green of the waves and the intense blue of the sky. The heat of the endless sand is here and the wind that blows everything away and brings everything back. But above all, my perfect magical moments are here. Those moments shared with the people of Zahara, unhurried, day after day, month after month. They have made me understand what it is to feel at home, amongst friends. How could I not be addicted to this town! I only wish to say: Thank you for giving me the South! n
THANK YOU FOR GIVING ME THE SOUTH
STAFF EDITOR/DIRECTOR: Carlos Yebra w www.carlosyebra.com - carlosyebra@hotmail.es COORDINACIÓN EDITORIAL: EDUARDO DE LA HOZ - eduhoz@gmail.com FOTOGRAFÍA CARLOS YEBRA, carlosyebra@hotmail.es COMERCIAL ANA PONT, negroana@hotmail.es
DISEÑO, MAQUETACIÓN Y FOTOGRAFÍA EDUARDO DE LA HOZ eduhoz@gmail.com www.eduardodelahoz.com REDACCIÓN MARGARITA VEGA vegamargari@gmail.com
COLABORACIONES Paula Varona, Óscar Varela, Fernando Estudillo, Juanan, Javier Trujillo, Paula Varona. TRADUCCIÓN : Katy Sender: katysender@gmail.com IMPRESIÓN Technographic Pol. Ind. Calonge, C/ A, Parc.12 (Macarena) 41008 Sevilla - 954 350 003
2013/ZAHARA
1
SUMARIO
SUMARIO/SUMMARY
6
ZAHARA TODO EL AÑO
16
LA LEVANTÁ
20
ZAHAREÑOS Y ZAHARAUIS
32
HERÁLDICA SENTIMIENTO SUR MODELO: KENIA DELGADO PÉREZ ESTILISMO: MARINA YEBRA
38
JEREZ
A UN PASO
2 ZAHARA/2013
42
LA MURALLA DEL ESTRECHO
74
ZAHARAMUNDI
SUMARIO
54
LA SILLA DEL PAPA
60 DE LOS
EL PATIO CANALLAS
66 AVE LUCÍA
132
RUTA DEL ATÚN
144 SEMANA DEL RETINTO
92
EL VAPOR
152
4 6 16 20 32 38 42 48 54 60 66 74 78 84 92 100 114 122 132 144 152
NOTICIAS ZAHARA TODO EL AÑO LEVANTÁ ZAHAREÑOS - ZAHARAUIS MAPAS - SENTIMIENTO SUR JEREZ A UN PASO LA MURALLA DEL ESTRECHO BICENTENARIO LA SILLA DEL PAPA EL PATIO DE LOS CANALLAS AVE LUCÍA ZAHARAMUNDI NONO - ATÚN Y CHOCOLATE NAVEGAR EL ESTRECHO EL VAPOR HISTORIA DE ATLANTERRA EGIPTO EL TIEMPO ENTRE COSTURAS RUTA DEL ATÚN SEMANA DEL RETINTO PAULA VARONA
PAULA VARONA
2013/ZAHARA
3
NOTICIAS
4 ZAHARA/2013
NOTICIAS
REINVENTANDO ZAHARA CADA DÍA
REINVENTING ZAHARA EVERY DAY
El pasado año fue muy especial en Zahara de los Atunes. El trabajo y la dedicación, el cariño de muchas personas dió sus frutos y pudimos disfrutar del Gran Premio Atlanterra y sus carreras de caballos en nuestra playa y su Torneo de Polo Arena. Vientos de atún ya ondean en nuestro pueblo con su nueva escultura y veleta, característica y ya patrimonio de todos los zahareños, que también se han atrevido a poner música y letra a nuestra Ruta del Atún. La presencia intensiva en Fitur, el nuevo número de nuestra revista que tiene en sus manos y la colaboración de Enagas, que donó una furgoneta, hacen que Zahara se reinvente y crezca día a día. Gracias a todos nosotros. Porque Zahara es el sueño de muchos. Zahara es labor de todos. n
2012 was a very special year in Zahara. The intensive work, dedication and love of a lot of people made possible Gran Premio Atlanterra´s Derby and Polo Tournament. Winds of tuna already wave in our town, with it´s new sculpture ,property and patrimony of all zahareños and zaharahuis, who also dared to create music and lyrics to our famous Ruta del Atún. Our presence at FITUR, the new issue of Zahara Magazine you are holding in your hands and the help of Enagas, who donated a truck, helped Zahara to grow and reinvent itself every day. Thanks to all of us. Because Zahara is the dream of many peaple, Zahara is everyone’s job.n
2013/ZAHARA
5
ZAHARA TODO EL AÑO
ZAHARA TODO UN AÑO
Zahara está viva todo el año. Su corazón, color arena, sigue latiendo al acabar el verano y son muchos los que se niegan a dejar de disfrutarla cuando el otoño se cuela por la Sierra de la Plata e inunda este pueblo gaditano de ocres tonalidades. Los que tienen la suerte de poder hacerlo, saben que en Zahara el sol luce casi cada día, da igual la estación del año, si llueve o está tronando; siempre hay un instante para encontrarlo. La playa, esa que en verano refresca y relaja a sus visitantes, se transforma en un lugar infinito y romántico. n solitario escenario en el que perderse, quizás, para encontrar el alma. El refugio perfecto de amantes y enamorados, de corazones rotos, de buscadores de sue os. n mirador privilegiado hacia otros mundos que, en invierno, obsequia, a quienes deciden quedarse junto a él, con algunas de las estampa más impresionantes del planeta. Azules que se vuelven oscuros, levantes que soplan con fuerza y arremolinan el Atlántico…Hay que ver para creer; imposible explicarlo. Los relojes, en Zahara, parecen entender que las prisas son para otros lugares y que, en este rincón del mundo, todo puede esperar. Todo, menos las cosas importantes, como
En el Sur UN ARCOIRIS CADA DÍA
Imágenes: CARLOS YEBRA Textos: MARGARITA VEGA
6 ZAHARA/2013
>>
ZAHARA TODO EL AÑO
>> EN ZAHARA EL ABURRIMIENTO NO TIENE CABIDA NI UN SOLO DÍA
degustar un buen guiso de retinto al abrazo de una candela, entre amigos. Y es que, vivir todo el año en Zahara lleva implícito, también, tener un buen puñado de amigos: todo el pueblo, que no es poco. Lejos de lo que se pudiera pensar, en Zahara el aburrimiento no tiene cabida ni un solo día del año. A no ser que uno quiera aburrirse, que tiempo hay para todo. Sus bares, los que se quedan también todo el año, se llenan de los que renuncian a vivir sin Zahara. De amantes de risas, de paseos, de tardes de mar brava, de atardeceres que cambian según la época del año. Es fácil llegar a un lugar a tomar una caña y acabar navegando una tarde de invierno. Es sencillo ir a comprar el pan y que te den las tantas de la madrugada. Es probable que decidas quedarte en casa, y llamen a tu puerta para llevarte, quizás, a compartir un asado en la terraza de algún zahareño. Así es Zahara. 365 días para sentir, soñar, enamorarse, enloquecer, encontrarse n a o entero para descubrir que la vida puede vivirse de otra manera.n
En Zahara MENOS ES MAS
2013/ZAHARA
7
ZAHARA TODO EL Aテ前
Colores y paisajes QUE DISFRUTAMOS LOS QUE NOS QUEDAMOS
8 ZAHARA/2013
ZAHARA TODO EL Aテ前
2013/ZAHARA
9
ZAHARA TODO EL Aテ前
Iglesia DONDE VIVE LA FE
10 Z A H A R A / 2 0 1 3
ZAHARA TODO EL AÑO
ZAHARA Zahara is alive and well all year round. Its heart, the colour of sand , goes on beating until the end of summer and there are many who cannot deny themselves the pleasure of enjoying it even when Autumn creeps over the Sierra de Plata and floods this incredible small ’gaditano’ town with its tones of ochre. The beach which in Summer, refreshes and relaxes its visitors is transformed into an endless and romantic place. A solitary setting in which to lose yourself and, who knows, even find your soul. Those who are lucky enough to be able to do it, know that in Zahara the sun shines almost every day no matter what hour or season. If it’s raining or stormy there is always a moment of sunshine. The perfect refuge for lovers and those in love, broken hearts, dream seekers. An exceptional insight into other worlds that, in Winter, gifts to those who decide to stay, some of the most impressive views on the planet. Blues that turn to velvet darkness, the Levant winds that buffet and swirl the Atlantic ocean. You have to see
it to believe it as it is impossible to describe. The clocks in Zahara seem to understand that rushing is for other places, that there is time enough for everything and that, in this corner of the world, everything can wait. Everything, except the important things, such as a candlelit dinner with friends, enjoying a local (Retinto) beef stew . And to live here all year round implies having a good handful of friends: everyone in town, which is not a few! Hard though it may be to believe, there is no room for boredom, even for one day of the year. Though if you prefer to be bored, there’s time for that too! Its bars, those that stay open all year round, fill with people who refuse to give up living without Zahara. From lovers of laughter, of walks, of rough sea afternoons to fans of sunsets that change according to the time of year. It is easy to go somewhere, have a beer and end up spending the winter afternoon there.
ALL YEAR ROUND
>>
Virgen del Carmen LA REINA DE LOS MARES
2013/ZAHARA
11
ZAHARA TODO EL AÑO
Aquí NUNCA PASA EL TIEMPO
>> It’s just as easy to go and buy bread and be filled in with the latest ‘news’ of the night before. It is likely that when you decide to stay in, someone knocks on your door to take you out to share a roast on a neighbour’s terrace. Zahara is like this – 365 days for feeling, dreaming, falling in love, going cra y finding yourself. A whole year to discover that life can be lived differently.n
12 Z A H A R A / 2 0 1 3
Zahara de los Atunes AV DA . D E L P R A D I L L O, n ยบ 3 2 Z a h a r a d e l o s A t u n e s , C รก d i z - Te l . 9 5 6 4 3 9 4 0 0 - F a x . 9 5 6 4 3 9 0 9 7 w w w. p o z o d e l d u q u e . c o m
PUBLICIDAD
HOTEL POZO DEL DUQUE TRADICIÓN Y MODERNIDAD El Hotel Pozo del Duque es una de las opciones más recomendadas para disfrutar de una estancia de lujo en Zahara. El establecimiento, situado frente al mar, fusiona, en cada uno de sus detalles, los conceptos de modernidad y tradición, convirtiéndose en un espacio entrañable, familiar, en el que descansar y dejar que te cuiden. Entre los tesoros que convierten a este hotel en un lugar de tradición, destaca, sin duda, su mítico pozo. Situado en el patio, el viejo pozo recuerda al viajero que aquellas tierras donde hoy se encuentra fueron,
14 Z A H A R A / 2 0 1 3
en otros tiempos, de los Duques de Medina Sidonia y abastecieron de agua al pueblo entero de Zahara. La modernidad, por otra parte, la aportan sus instalaciones, dotadas de todas las comodidades propias del siglo XXI. Entre ellas, destaca su magnífica piscina e terior, su jacuzzi o su moderno gimnasio, pensado para los amantes del deporte. Un centenar de habitaciones de inspiración andaluza concebidas para hacer que cada estancia en Zahara de los Atunes sea inolvidable.n
PUBLICIDAD
HOTEL POZO DEL DUQUE TRADITION AND MODERNITY The Hotel Pozo del Duque is highly recommended for a luxurious stay in Zahara. The hotel, on the edge of the sea, fuses tradition and modernity into a charming, friendly place in which to relax and be looked after. Without doubt, among the treasures that give this hotel its tradition, it is the mythical well that stands out. Situated in the patio, the old well reminds the traveller that these lands were, in other times , those of the Dukes of Medina Sidonia and that the well supplied water to the whole of Zahara.
On the other hand, modernity has brought it up to date with all the comforts of the twenty first century The magnificent outdoor ool the acu zi, the gym for sports lovers. DIRECCIÓN - ADDRESS A hundred rooms decorated AVDA. DEL PRADILLO, Nº32 in an Andalucian style ZAHARA DE LOS ATUNES, CÁDIZ which make each visit to TEL. 956 43 94 00 FAX. 956 43 90 97 Zahara de los Atunes an www.pozodelduque.com unforgettable one.n
2013/ZAHARA
15
L E VA N T ร
Imรกgenes: CARLOS YEBRA Textos: MARGARITA VEGA
16 Z A H A R A / 2 0 1 3
L E VA N T Á
La ‘Levantá’ del atún llega a Zahara cada primavera desde tiempos inmemorables. Es el culmen de una pesca artesanal, la de almadraba, que corre por las venas de este pueblo del sur y que le aporta su más pura esencia. La almadraba conforma un peculiar laberinto de redes marinas que aguardan pausadas frente a la costa a la espera del paso de los atunes en su viajar hacia el cálido mar Mediterráneo. El día bonito, como llaman los marineros al de la ‘Levantá’, se repite incesante a través de los tiempos para llevar a las mesas zahareñas el mejor atún rojo. Un arte que pasa de padres a hijos manteniendo vivo el patrimonio más preciado de Zahara de los Atunes. Al llegar el momento, cuando el copo está lleno, los que sa-
ben hacerlo se preparan y el pueblo entero espera a que suene el atún; a que llegue el ronqueo de esa primera ‘Levantá’ que a ara vive a i o o una fie ta Las redes se izan y los marineros comienzan su ritual. Una faena heredada de fenicios y romanos que ha permanecido intacta a través de los siglos, pero que, a su vez, ha sabido evolucionar en enefi io del re iado an ar or l y el in en o re eto que los marineros le profesan, esta técnica ha cambiado el arfio or lo la o y la r a ara a ordar el e ado in dañarlo y potenciar, aún más si cabe, el carácter noble de este trabajo. La’ Levantá’. Un espectáculo milenario con el que Zahara a e onor a u no re orque e te rin n aditano ue es y será, a pesar de los pesares, el pueblo de los atunes.n
LA LEVANTÁ
2013/ZAHARA
17
L E VA N T Á
‘The Rising’ has taken place every Spring in Zahara, since time immemorable. It is the a ogee of artesan fishing, tuna fishing, that runs through the veins of this town and which gives it its quintessence. una fishing is characterised b a articular lab rinth of fishing nets
that await motionless just off the coast waiting for the tuna to pass by on their journey to the warm sea of the Mediterranean. The ‘ good day’ as the sailors call the ‘Levanta’ has been repeated over and over again through the ages to bring the best red tuna to the tables of Zahara. A skill that is passed
THE RISING
18 Z A H A R A / 2 0 1 3
L E VA N T Á
from father to son, keeping alive the precious heritage of Zahara de los tunes. hus the first da of the tuna catch is celebrated as if it were a national holiday. When the moment arrives, when the nets are full, those who know get ready, and the whole town awaits the presence) of the tuna he nets are hoisted and the fishermen begin their ritual. tas inherited from the Phoenicians and Romans which has remained intact over the centuries but which at the same time has been adapted for the
benefit of this recious delicac . ut of res ect for the tuna, the fishermen have changed hoo s for ro es and winches. getting the fish on board without damaging it, the noble nature of the endeavour becomes even more obvious. ‘La Levanta’ – The Rising: An ancient spectacle which Zahara honours in its very name- because in spite of everything, this corner of Cadiz region was, is, and always will be, the town of the tuna.n
2013/ZAHARA
19
ZAHAREテ前S -ZAHARAUIS
Imテ。genes: CARLOS YEBRA Textos: MARGARITA VEGA
20 Z A H A R A / 2 0 1 3
ZAHAREÑOS -ZAHARAUIS
EN ZAHARA VIVEN LOS ZAHAREÑOS. Y LOS ZAHARAUIS. PODRÍA PARECER LO MISMO. PERO NO LO ES.
Basta con cruzar el Cachón para entenderlo. Este bendito pueblo, donde el sur se dibuja en mayúsculas sobre la arena de la playa, tiene el poder de embrujar a sus visitantes; de engatusarlos con sus atardeceres; de enamorarlos con sus playas; de divertirlos con su bares, de hacerlos suyos para siempre: de convertirlos en Zaharauis. Este estado de hipnosis hace al Zaharaui sentir Zahara como suya, adoptando como patria un sur que no es un lugar sino un sentimiento. Una pasión que casi roza la locura y que hace al Zaharaui cambiar su vida por completo con el único y privilegiado fin de oder di rutar de u tierra ena orada
ZAHAREÑOS
Es curioso observar el proceso. Contemplar cómo un vasco, un gallego o un adrile o e tra or a en zaharaui. Podría parecer extraño. Pero es más común de lo que se piensa. Algo casi cotidiano ara lo a are o que u ede y e re ite de id nti a or a y ie pre, sobre el mismo escenario. a ara e a e lo a are o e lo a araui e todo nfinita. Un pueblo donde llegas a tomar unas cañas y siempre quieres volver. Donde viajas unos días y te quedas para siempre. Donde la vida te cambia. Donde el sur te convierte en Zaharaui. Donde ser Zaharaui es vivir de otra manera.n
ZAHARAUIS
Aquí PABLO CARBONEL ZAHARAUI DE CORAZÓN
2013/ZAHARA
21
ZAHAREÑOS -ZAHARAUIS
Aquí “ANA y ANA”
22 Z A H A R A / 2 0 1 3
ZAHAREÑOS -ZAHARAUIS
BASTA CON CRUZAR EL CACHÓN PARA ENTENDERLO
2013/ZAHARA
23
ZAHAREテ前S -ZAHARAUIS
24 Z A H A R A / 2 0 1 3
ZAHAREÑOS -ZAHARAUIS
‘ZAHARENOS’ AND ‘ZAHARAUIS’ THE RESIDENTS OF ZAHARA! The Zaharenos live in Zahara, as do the ‘Zaharauis’. It might seem to be the same thing. ut it most definitely is not. Enough to cross the line, to get the difference! This charmed town, where the South is written in capital letters on the sand, has the power to bewitch its inhabitants; to sweet-talk them with its sunsets; to seduce them with its beaches, to entertain them with its bars; to make them its own for ever to convert them into aharauis . This hy notic state makes a ’zaharauis’ think of Zahara as his or her own, adopting as their own a South that is more an emotion than a place. A passion that seems almost sheer madness and that makes aharauis totally change their lives with the only lucky
ZAHAREÑOS
Aquí Zahareño
intention to be able to en oy his or her beloved homeland. It is curious to watch the process. To see a Basque, a Galician or someone from Madrid, transform themselves into ‘Zaharauis . t could seem strange. owever it is more common than you think. t ha ens over and over again in the same way and always for the same reason. Zahara is like that. It belongs to both ‘Zaharaenos’ and ‘Zaharauis’. To everybody. d nfinitum. town where you come to have a beer and always want to come back. here you come for one or two days and stay forever. here life changes you. here the outh converts you into a aharauis . here to be a aharauis is to live another way.n
ZAHARAUIS
Aquí Zaharaui
2013/ZAHARA
25
ZAHAREÑOS -ZAHARAUIS
Aquí “XXXXXX
Aquí “ANA”
26 Z A H A R A / 2 0 1 3
ZAHAREÑOS -ZAHARAUIS
TO SEE A BASQUE, A GALICIAN OR SOMEONE FROM MADRID, TRANSFORM THEMSELVES INTO ‘ZAHARAUIS’.
ENOUGH TO CROSS THE LINE, TO GET THE DIFFERENCE!
2013/ZAHARA
27
ZAHAREÑOS -ZAHARAUIS
WHERE THE SOUTH CONVERTS YOU INTO A ‘ZAHARAUI’
WHERE TO BE A ‘ZAHARAUIS’ IS TO LIVE ANOTHER WAY Aquí “XXXXX”
28 Z A H A R A / 2 0 1 3
PUBLICIDAD
siempre, un ‘excelente’; un ‘ha sido un placer’; un ‘volveremos’. Entre amigos. Así hay empezar hablando del Restaurante Pradillo. Llega el momento, entonces, de dar paso a la gran protagonista: la Un lugar, donde uno no sólo va a comer; va a disfrutar. ¡Y de qué comida; donde se funden todos los ingredientes de ese ‘100 % Pramanera! Rodrigo y Oscar, sus propietarios, lo hacen posible con dillo’ para hacer al comensal participar en un gran baño de sensauna vieja, pero efectiva receta: dar, siempre, el 100 % . ciones. Elaboraciones con nombre propio, de autor, hechas con una El primer paso para llevar a cabo esta fórmula es sonreír, entremezcla de modernidad y el toque justo de tradición. Recetas imagigarse, empeñarse en conseguir que a quien visite el Restaurante nadas a partir de materias primas Pradillo le cueste irse. Para ello, la irresistibles, como las carnes de carta de presentación es el propio retinto, el atún de almadraba, las lugar: el Pradillo. Un espacio van100% PRADILLO. verduras de la huerta de Conil… guardista, con esencia, diseño y Sabores de la tierra mimados hasestilo. Un restaurante donde, con Y QUE SE PARE EL TIEMPO… ta el extremo para poner sobre la solo echar un vistazo, se tiene clamesa platos con los que disfrutar; ro que hay cabida para todos, por con los que catar buenos vinos encima ‘del bien y del mal’. Que y alargar la velada todo lo posible. Charlando, riendo, soñando toca pasarlo bien, disfrutar, olvidar, enamorase…, vivir el momendespiertos, degustando alguna ginebra desconocida; escuchando to.Una vez en la mesa, es el turno del servicio. Gente que trabaja aquella canción; deseando que las agujas del reloj de Pradillo se en lo que le gusta, profesionales que se divierten haciéndolo bien; paren, que el tiempo no pase. Y, si pasa, que sea pronto para, así, que son compañeros; una gran familia. Personas que no se limitan poder volver. n a marchar comandas. Todo lo contrario. Su empeño es conseguir,
ZAHARA DE LOS ATUNES Paseo del Pradillo, 65 956 43 92 78 www.restaurantepradillo.es
They take pains to always answer with ‘excellent’, ‘It’s a pleasure’, ‘we’ll You are among friends. That is how to start talking about Restaurante Pracome back’. dillo. It is a place where you go not just to eat but to have a good time. And Time then, to make way for the principal player: the food. All the ingredients how! The owners Rodrigo and Oscar follow a simple but effective recipe – in this 100% Pradillo convince fellow diners to immerse themselves in a pool always give 100%. of sensations. Original dishes, made The first ste to carrying out this forwith a mix of modernity and a touch mula is to smile,ensure that anyone of tradition. Recipes created from irwho visits Restaurante Pradillo will resistible prime ingredients, such as find it hard to leave. The letter of intro100% PRADILLO. Retinto beef, Almadraba tuna, vegduction is the place itself: El Pradillo. AND TIME STOPS… etables from Conil. Flavours from the An avantguard place with character, land, utterly pampered, that arrive design and style. A restaurant where, on your plate for you to enjoy! With after just a quick glance it is obvious which to sample wines and extend the that there is room for all, good or bad. evening as long as possible. Chatting, laughing, daydreaming, tasting a new It’s time to have fun, enjoy yourself, forget, fall in love… live in the moment. gin, listening to some song or other, wishing that the hands of the Pradillo Once at the table, it’s the turn of the waiters. They are people doing a job they clock would stop and time would stand still. And if time does pass then all enjoy, having fun doing it well. They are friends – a big family. They are not the sooner it wil be time to come back...n those who limit themselves to merely doing your bidding. On the contrary.
2013/ZAHARA
29
M A PA S
Imรกgenes: CARLOS YEBRA - EDUARDO DE LA HOZ Textos: MARGARITA VEGA
Portada del libro REYNO DE ANDALUZIA
32 Z A H A R A / 2 0 1 3
M A PA S
EL SUR NO ES UN LUGAR El Estrecho de Gibraltar, donde confluyen el editerráneo y el Atlántico, el puente entre dos mundo, las columnas de rcules. no de los lugares más codiciados a lo largo de los tiempos, por el que han pasado numerosas civilizaciones sinti ndolo como suyo imprimi ndole su esencia. aciendo del sur no un lugar, si no un sentimiento. n are Nostrum deseado por estados e imperios, anhelado por cuantos a su alrededor han habitado a trav s de los siglos. Desde los comerciantes fenicios o los colonizadores griegos, hasta romanos y musulmanes. odos, sin e cepción, han querido
hacerlo suyo, ser sus due os dominarlo. De entre las muchas páginas de historia escritas en torno al Estrecho, cabe rescatar, como prueba de lo que aquí se narra, las dedicadas a la conquista de astilla de aquellas costas andaluzas en manos del reino musulmán de Granada. Dominar el Estrecho para recuperar sus reinos. Y es que, como bien decía una vieja má ima de la estrategia naval quien domina los estrechos, domina los mares interiores quien domine los mares interiores, logrará dominar los grandes oc anos, y con ellos el mundo .n
EL SUR ES UN SENTIMIENTO Mapa del PEÑÓN DE GIBRALTAR
THE SOUTH IS NOT A PLACE The Strait of Gibraltar where the Mediterranean and the Atlantic meet, the bridge between two worlds, the Pillars of Hercules. One of the most desirable places throughout history through which many civilisations have passed, each claiming it as its own; stamping it with their identity. Making the South not a place but a sentiment. A Mare Nostrum, desired by States and empires, longed for by so many that have lived around it over the centuries. From the Phoenician merchants or Greek colonisers to the Romans and Muslims. All, without
exception have wanted to make it theirs, own it, dominate it. From between the many pages of history written about the Strait, as is told here, there were countless who wanted to reclaim these lands; from the conquest of Castilla to the Andalucian coastlines under the Muslim reign of Granada. To dominate the Strait and regain their kingdoms. And, as an old Navy saying goes: ‘Whoever dominates the Strait, dominates the seas. Whoever dominates the interior seas, will attain domination of the big oceans and with them: the world.n
IT IS AN EMOTION Portada del libro CONFINES Y DEMARCACIONES DE ESPAÑA 2013/ZAHARA
33
M A PA S
EL ESTRECHO DE GIBRALTAR
MARBELLA
34 Z A H A R A / 2 0 1 3
SANLÚCAR Y LA BAHÍA DE CÁDIZ
BAHÍA DE ALGECIRAS
PUBLICIDAD
Calle Maria Luisa, 6 - 11393 Zahara de los Atunes TelĂŠfono: 956 43 90 36 www.restauranteelcampero.es/taberna
2013/ZAHARA
35
PUBLICIDAD
TABERNA EL CAMPERO “ZAHARA DE LOS ATUNES, PUEBLO MARINERO” “Tradición, luz, playa y atún”. Razones más que suficientes por las que El ampero Restaurante abra aquí una taberna marinera. Una apuesta culinaria para saborear sobre todo el Atún Rojo Salvaje de Almadraba, y por supuesto, pescados, arroces y productos de la zona. Todo en un ambiente simpático y desenfadado que respira frescura, verano y
36 Z A H A R A / 2 0 1 3
sur. El ampero recupera sus orígenes, pues hace ya más de 30 años que todo comenzó en una pequeña tasquita junto al mercado de arbate. Allí donde la gente tomaba sencillas tapas con el atún como protagonista. Ahora en Zahara, apoyado en dos de sus pesos pesados, odrigo glesias y El ubio inicia una nueva andadura
con muchas ganas. na carta divertida de tapeo y platos para compartir, guisos marineros y una cuidada carta de vinos. Un ancla de 1864 nos recibe a la entrada, para darnos paso al salón interior y al encanto de su patio andaluz con nombre propio a parra de El ampero, que harán las delicias de las noches de verano.” n
PUBLICIDAD
TABERNA EL CAMPERO “ZAHARA DE LOS ATUNES, FISHING VILLAGE” Tradition, sunlight, the beach and tuna. More than enough reasons for the El Campero restaurant to open a seaside tavern here. A culinary experience with which to savour the wild Almadraba bluefin tuna as well as fish rice dishes and local produce. All in a friendly and relaxed atmosphere that breathes freshness, summer and the South. El Campero returns to its origins, as it was more than 30 years ago that it all began in
a small bar next to the Barbate market. Tuna was trance, giving way to the indoor dining area and its the star attraction and was combined with simple charming Andalucian patio which has its own name: a arra del am ero am ero s gra evine tapas which people would go there to enjoy. Now in Zahara, supported by two of its most out- which will delight the summer nights. n standing figures odrigo glesias and l ubio the londie enthusiastically set DIRECCIÓN - ADDRESS CALLE MARIA LUISA, 6 - 11393 ZAHARA DE out on a new era. An menu of fun tapas and dishes LOS ATUNES TELÉFONO: 956 43 90 36 to share, seafood stews and a carefully selected www.restauranteelcampero.es/taberna wine list. An 1864 anchor greets us at the en-
2013/ZAHARA
37
A U N PA S O
Imรกgenes: CARLOS YEBRA Textos: MARGARITA VEGA
38 Z A H A R A / 2 0 1 3
A U N PA S O
JEREZ. HISTORIA VIVA.
A UN PASO DE ZAHARA
Merece la pena renunciar un rato a Zahara de los Atunes para hacer una breve escapada a la cercana Jerez de la Frontera. La tierra del caballo cartujano, el de pura raza, del toro de lidia, del vino que lleva su nombre, y hasta del arte a en o or render or u a ru adora elle a Genuinamente andaluza. Declarada de Interés Artístico-Histórico, Jerez ofrece un variado repertorio de estilos arquitectónicos y peculiares edifi io que re artido en torno a u antiqu i o l ar la onvierten en un de tino ara a ear e o ara en mano y sin ninguna prisa.
u a o anti uo e ade de i toria viva un ervidero de tiendas y bares en los que tapear, charlas, reír…,perder la noción del tiempo saboreando el vino que lleva a Jerez por el mundo entero con su punzante y hondo sabor, y cuyas bodegas forman parte de su rico paisaje urbano, prestas a ser visitadas. Su catedral, su Cartuja, su plaza del Arenal, las iglesias de San Miguel o Santo Domingo, su ‘calle Larga’…, hay tanto que ver, que hacer, que oír, que sentir antes de abandonar Jerez y, entre el verdor de las campiñas regresar a Zahara que la lista se torna interminable…n
2013/ZAHARA
39
A U N PA S O
40 Z A H A R A / 2 0 1 3
A U N PA S O
JEREZ: LIVING HISTORY CLOSE TO ZAHARA It is worth your while leaving Zahara for a short spell to make a quick trip to nearby Jerez de la Frontera. From the land of the pure breed Carthusian horses, the Lydian bulls, the wine that bears its name, to the art of amenco, ere will sur rise ou with its overwhelming beauty. Truly Andalucian. Designated a place of artistic/historic interest, Jerez has a variety of architectural styles and extraordinary buildings built around the ancient Alcazar. A casual stroll is essential, camera in hand. Besides being a living history, the ‘old town’ is a throng of shops
and bars in which to have a tapas, chat, laugh…lose all sense of time tasting the wine from Jerez that is exported all over the world; with its rich sharp taste and its ‘bodegas’, which form an essential part of the varied urban landscape, just waiting to be visited . The cathedral, the Carthusian monastery, the churches of San Miguel and Santo Domingo, the ‘Main Street’… there is so much to see and do, to hear and feel before leaving Jerez and returning to Zahara through the verdant countryside, that the list is endless…n
2013/ZAHARA
41
LA MURALLA DEL ESTRECHO
Imรกgenes: CARLOS YEBRA - EDUARDO DE LA HOZ Textos: MARGARITA VEGA
42 Z A H A R A / 2 0 1 3
LA MURALLA DEL ESTRECHO
LA MURALLA DEL ESTRECHO
El paisaje del Estrecho está salpicado de centenares de elementos defensivos. Un extenso conjunto de fortines que dan forma a la mayor construcción bélica del pasado siglo XX: La gran frontera del Sur. Es curioso como la idea de amenaza, aun siendo infundada, puede conducir al hombre a intentar protegerse por todos los medios. Esto, concretamente, pasó en España y, su resultado, se pude hoy contemplar a través de cientos
de bunkers repartidos por el Estrecho, testimonio inerte de un pasado que no fue. Todo ocurrió en el contexto de la segunda Guerra Mundial re i n finali ada la uerra ivil l vaiv n de ar o y ejércitos en torno al Peñón de Gibraltar fue interpretado por el sistema de espionaje franquista como un inminente ataque anglo-francés a la zona, decidiendo, contra ello, sellar sus fronteras a base de fortines de hormigón
>>
El búnker, desde los accesos a la playa de ZAHARA DE LOS ATUNES
2013/ZAHARA
43
LA MURALLA DEL ESTRECHO
LA MAYOR CONSTRUCCIÓN BÉLICA DEL PASADO SIGLO XX: LA GRAN FRONTERA DEL SUR.
>> re artido de de el r o uadiaro a ta la laya de onil er a del a o de o e de noventa il etro en lo que e u i aron uno quiniento n ere on el fin de evitar el te ido a alto que habrían de convertirse en el llamado sistema defensivo contempor neo del a o de i raltar
44 Z A H A R A / 2 0 1 3
En Zahara, entre la playa de los Alemanes y la de Atlanterra, encontramos uno de estos peculiares elementos que, en cierta medida, definen y on olo de e ta ran a o tera ido de or i n que hoy permanecen inmóviles, asomados al océano, como esperando la llegada de una batalla que, por suerte, no llegó.n
LA MURALLA DEL ESTRECHO
CIENTOS DE NIDOS DE HORMIGÓN QUE HOY PERMANECEN INMÓVILES
Un búnker vigila a Gibraltar desde la ENSENADA DE GETARES, ALGECIRAS
2013/ZAHARA
45
LA MURALLA DEL ESTRECHO
THE RAMPARTS OF THE STRAIT The landscape of the Strait is scattered with hundreds of defensive sites. An extensive chain of small forts that form the largest military construction of the past twentieth century: The frontier of the South It is strange how the idea of a threat, although without foundation, can lead man to try to protect himself by any means possible. This is exactly what happened to Spain and today, the result can be seen in the hundreds of bunkers distributed along the Strait, passive testament to a past that never happened. It all took place within the context of the Second World War, shortly after the end of the Civil War. The comings and goings of ships and armies around the Rock of Gibraltar was interpreted by Franco’s spies as an im-
46 Z A H A R A / 2 0 1 3
minent French/English attack to the area. In response, it was decided to seal defences with a network of small forts, from the river Guardiaro up to the beaches of Conil, near to Cabo de Roche. Nearly ninety kilometres, over which more than five hundred bun ers were distributed, with the intention of avoiding the feared assault. These would then have been converted into part of the modern defence system of the Campo de Gibraltar. In ahara, between the ermans each and tlanterra each, ou can find one of these strange structures that in some wa s defines and s mbolises this fringe coast. Ants nests that today remain motionless, peek out of the coast , as if waiting the arrival of a battle which, luckily, does not arrive.n
LA MURALLA DEL ESTRECHO
2013/ZAHARA
47
C Á D I Z . B A L U A R T E D E L I B E RTA D
48 Z A H A R A / 2 0 1 3
C Á D I Z . B A L U A RT E D E L I B E RTA D
CÁDIZ. BALUARTE DE LIBERTAD
La libertad tiene en Cádiz su casa y su refugio. Fue en ella, precisamente, donde el Liberalismo alzó su voz con más fuerza que nunca, para formular la primera constitución española; la de 1812. Con ella, llamada cariñosamente La Pepa por aprobarse un 19 de marzo, se abrieron las puertas a la modernidad en España para dejar entrar conceptos, tan grandes, como Soberanía Popular, División de Poderes, Libertad de Expresión y de Imprenta o Educación Universal.
En 2012, se cumplieron doscientos años de este histórico y revolucionario episodio y la ‘Tacita de Plata’ quiso rememorarlo por todo lo alto, tal y como se merecía. Doces meses dedicados a no olvidar a La Pepa, a esa Carta Magna que quiso acabar con el Absolutismo. A esa ópera prima gaditana que soñó con la desaparición de la sociedad estamental y un camino de derechos para todos. Algo que, sin duda, quedó grabado a fuego entre los gaditanos, reyes de esa preciada libertad a la que cantan coplas cada carnaval y a la que no renuncian por ser parte viva de ellos.n Imágenes: CARLOS YEBRA - EDUARDO DE LA HOZ Textos: MARGARITA VEGA
2013/ZAHARA
49
C Á D I Z . B A L U A R T E D E L I B E RTA D
Despliegue de joyas navales en LA BAHÍA DE CÁDIZ
It was precisely there that Liberalism raised its voice stronger than ever for the formation of the first anish onstitution that of 1812. With it, affectionately called, ‘La Pepa’ as it was passed on the 19th March, the doors to modernity were o ened in ain to let in conce ts as massive as ower of the eo le ivision of ower reedom of eech and ress and ducation for all. saw the two hundredth anniversary of this historic and revolutionary moment and a tacita de lata wanted it to be cele-
brated in the grand style that it deserved. Twelve months dedicated to remembering ‘La Pepa’, this Magna arta that ended with bsolutism. This adi debut heralded the disappearance of the old society and a way forward with rights for all. ithout a doubt it was embraced enthusiastically by the citi ens of adi kings of this recious liberty to which they dedicate o ular songs every carnival and which they acknowledge to be a vital art of them. n
LIBERTY HAS BOTH ITS HOME AND ITS REFUGE IN CADIZ.
50 Z A H A R A / 2 0 1 3
PUBLICIDAD
La Hospedería de Zahara www.hospederiazahara.com
Paseo del Pradillo - Urbanización Aretusaluz, 1ª Fase. 11393 - Zahara de los Atunes - Cádiz www.hospederiazahara.com - Tel/Fax: 956 457 154 2013/ZAHARA
51
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD
THE TERRACE YOUR GARDEN
LA TERRAZA TU JARDÍN Así me gustaría que fuese el jardín de mi casa. Mitad patio y mitad terraza. Con una pequeña pérgola y unos cuantos sofás. Muchos arriates con flores y mosaicos por todas partes. Con mesas llenas de amigos todo el día. Me gustaría que vinieran a desayunar. Les prepararía un fantástico desayuno con chacinas ibéricas y zumos de frutas.
52 Z A H A R A / 2 0 1 3
A los que vinieran al medio día a guarecerse del sol bajo los toldos, les pondría cerveza helada y salazones, almendras fritas y buen jamón. También me gustaría que vinieran aquí a la hora de la sobremesa. A tomar café, copa y puro, si hace falta. Les haría cocktails con colores y mucha imaginación.
Y al caer la noche les pondría música. Y unos gin-tonics fantásticos. Y abriría una botella de buen vino para prolongar la conversación. Les diría que se quedaran a dormir en La Hospedería, que estamos en el pueblo y junto a la playa. Pero este no es mi jardín. Es el de ustedes, que lo hacen posible día a día.n
I wish it were the garden of my house. Half courtyard, half terrace. With a small pergola and a few sofas. Flower borders and mosaics everywhere. ith tables filled with friends all day. I would like them to come to breakfast and have a great meal prepared with Iberian pork and fruit juices. Those who come at noon to take shelter from the sun under the awn-
ings, drink ice cold beer and snack on, fried almonds and good ham. I would also like to come here after lunch for a coffee, liquor and cigar, or I would have imaginative colourful cocktails. At nightfall there would be good music, great gin and tonics and then maybe open a bottle of good wine to prolong the conversation.
I would suggest they stay and sleep in the guest house. But this is not my garden. It’s yours, to enjoy day after day.n
DIRECCIÓN - ADDRESS PASEO DEL PRADILLO, Nº35 11393 ZAHARA DE LOS ATUNES, CÁDIZ TEL. 956 457 154 www.laterrazazahara.com
2013/ZAHARA
53
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD
THE TERRACE YOUR GARDEN
LA TERRAZA TU JARDÍN Así me gustaría que fuese el jardín de mi casa. Mitad patio y mitad terraza. Con una pequeña pérgola y unos cuantos sofás. Muchos arriates con flores y mosaicos por todas partes. Con mesas llenas de amigos todo el día. Me gustaría que vinieran a desayunar. Les prepararía un fantástico desayuno con chacinas ibéricas y zumos de frutas.
52 Z A H A R A / 2 0 1 3
A los que vinieran al medio día a guarecerse del sol bajo los toldos, les pondría cerveza helada y salazones, almendras fritas y buen jamón. También me gustaría que vinieran aquí a la hora de la sobremesa. A tomar café, copa y puro, si hace falta. Les haría cocktails con colores y mucha imaginación.
Y al caer la noche les pondría música. Y unos gin-tonics fantásticos. Y abriría una botella de buen vino para prolongar la conversación. Les diría que se quedaran a dormir en La Hospedería, que estamos en el pueblo y junto a la playa. Pero este no es mi jardín. Es el de ustedes, que lo hacen posible día a día.n
I wish it were the garden of my house. Half courtyard, half terrace. With a small pergola and a few sofas. Flower borders and mosaics everywhere. With tables filled with friends all day. I would like them to come to breakfast and have a great meal prepared with Iberian pork and fruit juices. Those who come at noon to take shelter from the sun under the awn-
ings, drink ice cold beer and snack on, fried almonds and good ham. I would also like to come here after lunch for a coffee, liquor and cigar, or I would have imaginative colourful cocktails. At nightfall there would be good music, great gin and tonics and then maybe open a bottle of good wine to prolong the conversation.
I would suggest they stay and sleep in the guest house. But this is not my garden. It’s yours, to enjoy day after day.n
DIRECCIÓN - ADDRESS Paseo del Pradillo, nº35 11393 Zahara de los Atunes, Cádiz Tel. 956 457 154 www.laterrazazahara.com
2013/ZAHARA
53
L A S I L L A D E L PA PA
Imรกgenes: CARLOS YEBRA Textos: MARGARITA VEGA
54 Z A H A R A / 2 0 1 3
L A S I L L A D E L PA PA
LA SILLA DEL PAPA
La Silla del Papa, en la cima de la Sierra de la Plata, atesora uno de los miradores naturales más privilegiados del Sur. Una ruta muy recomendable para buscadores de las más bellas panorámicas. Llegar hasta este importante yacimiento arqueológico situado a cerca de quinientos metros de altura no será, sin embargo, tarea fácil. La ruta es famosa por lo angosto y empinado de su camino. Aunque, merece la pena. l lle ar a la u re el ur e ue tra infinito de de e te unto Presto a ser contemplado una y otra vez; sin descanso.
Desde las peñas de este rocoso lugar milenario, al oeste, se divisa la costa de Zahara de los Atunes, Barbate, con sus bellos acantilados, el Cabo Trafalgar, Bolonia y, a lo lejos, incluso, la tan lejana África. Al interior, aguarda la Sierra de Retín, los vastos campos eólicos e, incluso, al fondo, la imponente Vejer de la Frontera. Son los caminos de Cádiz, siempre dispuestos a sorprender a quien los mora. A pesar de haber sido transitados desde tiempos milenarios, nunca dejan de conducir hasta lugares imaginados que, como de La Silla del Papa, aguardan tranquilos para ser, una y otra vez, admirados.n
LA CUMBRE DEL SUR
Vista desde la Silla del Papa de ZAHARA DE LOS ATUNES
2013/ZAHARA
55
L A S I L L A D E L PA PA
56 Z A H A R A / 2 0 1 3
L A S I L L A D E L PA PA
AL LLEGAR A LA CUMBRE, EL SUR SE MUESTRA INFINITO DESDE ESTE PUNTO
WHEN YOU REACH THE SUMMIT, THE VIEW OF THE SOUTH SEEMS INFINITE
Vista desde la Silla del Papa de EL CAÑUELO DE LOS MILITARES
2013/ZAHARA
57
L A S I L L A D E L PA PA
Vista desde la Silla del Papa de BOLONIA
58 Z A H A R A / 2 0 1 3
L A S I L L A D E L PA PA
PINNACLE OF THE SOUTH La Silla del Papa (The Pope’s Chair) on the peak of the Sierra de la Plata offers one of the most exceptional natural unspoilt viewpoints of the South. A route, highly recommended for those who seek the most beautiful panoramic views. However, it is no easy task to reach this important archeological site, situated at about 500 metres above sea level. The route is famous for its steep and demanding path although it is well worth the effort once you get to the top. hen ou reach the summit, the view of the outh seems infinite there to be enjoyed and contemplated time and time again.
From the great rocks of this ancient place, to the West, you can make out the coast of Zahara de los Atunes, Barbate with its beautiful cliffs, Cape Trafalgar, Bolonia, and even further away in the distance, the coast of Africa. Inland, nestling on the Sierra de Retin the vast wind farms and in the distance, beautiful Vejer de la Frontera. These are the routes of Cadiz, always ready to surprise whoever passes through them. In spite of having been there since ancient times they never cease to spark the imagination and lead us to places which, like ‘La Silla de Papa’, wait calmly to be enjoyed time and time again.n
LA SILLA DEL PAPA
2013/ZAHARA
59
E L PAT I O D E L O S C A N A L L A S
Imágenes: EDUARDO DE LA HOZ Textos: EDUARDO DE LA HOZ
60 Z A H A R A / 2 0 1 3
Septiembre 2012. Local de ensayo de la comparsa San Bernabé, ALGECIRAS
E L PAT I O D E L O S C A N A L L A S
DONDE NACE EL CARNAVAL
EL PATIO DE LOS CANALLAS El pasado año nos dejaron con la boca abierta con los ‘Habitantes del Planeta Arte’. En 2013 han vuelto a hacerlo, conquistando el primer premio de Comparsas en Algeciras y en San Roque, y levantando al público en numerosas ocasiones allí donde han actuado. Un ru o de re o de analla en errado en una r el fi ti ia de de donde dan su particular versión de la vida sobre temas tan cotidianos como los desahucios, las hipotecas, el paro, los reyes magos, las
madres... Regalando pasodobles a Ortega Cano, Urdangarín o al alcalde de Algeciras, Landaluce. Desde la barriada de San Bernabé, pasando por la célebre peña Cine Cómico, los ensayos y puesta en escena en el Teatro Florida, hasta su actuación en el Gran Teatro Falla, de Cádiz. Un paseo alegre, creativo y musical de la mano de la comparsa de Juanan. Dejemos que la magia del carnaval de Cádiz se apodere de nosotros por unos momentos.n
2013/ZAHARA
61
Febrero 2013. Pe帽a Cine C贸mico ALGECIRAS
62 Z A H A R A / 2 0 1 3
Enero 2013. Puesta en escena. Teatro Florida. ALGECIRAS
THE BIRTHPLACE OF CARNIVAL
EL PATIO DE LOS CANALLAS Last year the Inhabitants of Planet Art left us open-mouthed. In 2013, the have done the same again, winning the first ri e of om arsas (carnival choirs) in Algeciras and in San Roque and increasing the audiences on the numerous occasions that they played there. A group of risoners, a rabble im risoned in a fictitious gaol from which the give their particular take on daily life, on topics such as evictions, mortgages, unemployment, the Three Kings, mothers….dedicating ‘pasodobles’
to rtega ano, rdangarin or the a or of lgeciras, andaluce. all well nown figures with dubious credentials rom the slum of an ernabe, to the famous omic inema lub, the rehearsals and dress rehearsal in eatro lorida to the erformance in the ran eatro alla in adi . cheerful, creative musical wal together from uanan s grou e fell under the magical s ell of adi carnival for a few moments.n
2013/ZAHARA
63
E L PAT I O D E L O S C A N A L L A S
Febrero 2013. Preparativos para actuar. Peテアa. Cテ.IZ
64 Z A H A R A / 2 0 1 3
E L PAT I O D E L O S C A N A L L A S
Febrero 2013. Despuテゥs de la actuaciテウn Gran Teatro Falla. Cテ.IZ
2013/ZAHARA
65
L U C Í A Á LVA R E Z - L A P I Ñ O N A
LUCÍA ÁLVAREZ “LA PIÑONA”
AVE LUCÍA Festival de Flamenco de Jerez. Sala de la Compañía. Soy testigo en primera persona de la entrada en escena de un Ave Imperial. Testigo del ‘Arte’ con letras mayúsculas de Lucía Álvarez, “La Piñona”. El sonido del obturador de la cámara disparando fotografía tra oto ra a ro e la a ia que envuelve la no e de a enco. Apago la cámara y me quedo con la boca abierta. La crítica, casi unánime: Muy grande y muy alto el vuelo de Lucía.n Imágenes: EDUARDO DE LA HOZ Textos: EDUARDO DE LA HOZ
66 Z A H A R A / 2 0 1 3
Flamenco Festival in Jerez. The Sala de la Compania. I am a live witness to the entrance of a peacock. Witness to the ART, in capital letters, of Lucia Alvarez, “La Piñona” (the Pine-nut) The sound of the camera’s shutter, taking shot after shot breaks the spell that envelo s the night of amenco. I switch off the camera and am left o en mouthed. he verdict, almost unanimous . agnificent and soaring is the ight of ucia.n
L U C Í A Á LVA R E Z - L A P I Ñ O N A
Se apagan las luces y “La Piñona” ENCIENDE LA NOCHE 2013/ZAHARA
67
L U C Í A Á LVA R E Z - L A P I Ñ O N A
Enero 2013. Puesta en escena. Teatro Florida. ALGECIRAS
DONDE NACE EL CARNAVAL
EL PATIO DE LOS CANALLAS El pasado año nos dejaron con la boca abierta con los ‘Habitantes del Planeta Arte’. En 2013 han vuelto a hacerlo, conquistando el primer premio de Comparsas en Algeciras y en San Roque, y levantando al público en numerosas ocasiones allí donde han actuado. Un grupo de presos, de canallas, encerrados en una c rcel ficticia desde donde dan su articular versi n de la vida sobre temas tan cotidianos como los desaucios, las hipotecas, el paro, los reyes magos,
68 Z A H A R A / 2 0 1 3
las madres... Regalando pasodobles a Ortega Cano, Urdangarín o al alcalde de Algeciras, Landaluce. Desde la barriada de San Bernabé, pasando por la c lebre e a ine mico, los ensa os uesta en escena en el eatro lorida, hasta su actuaci n en el ran eatro alla, de di . n aseo alegre, creativo y musical de la mano de la comparsa de Juanan. Dejemos que la magia del carnaval de Cádz se apodere de nosotros por unos momentos.n
L U C Í A Á LVA R E Z - L A P I Ñ O N A
www.lucia-alvarezflamenco.com Todo EL MUNDO DE LA PIÑONA en una página
2013/ZAHARA
69
L U C Í A Á LVA R E Z - L A P I Ñ O N A
Febrero 2013. Preparativos para actuar. Peña. CÁDIZ
70 Z A H A R A / 2 0 1 3
Muy grande, muy alto y muy lejos EL VUELO DE UN AVE IMPERIAL
Hotel Doña Lola Zahara Plaza Thomson nº1 -11393 Zahara de los Atunes, Cádiz, España Tel. 956 439 009 - Tel. 956 349 068 www.donalolazahara.com
PUBLICIDAD
72 Z A H A R A / 2 0 1 3
PUBLICIDAD
rando estas un singular espacio desQuerer disfrutar de unas vacaciones HOTEL DOÑA LOLA tinado al relax y al confort. El jacuzzi en Zahara y pretender, además, que exterior, con una temperatura media estas sean en el mismo pueblo, sólo DONDE ZAHARA AÚN ES ZAHARA de 32º, nos permite disfrutar del maes posible en el Hotel Doña Lola Zasaje del agua y del aire. hara, un cuatro estrellas situado en pleno pueblo, en la plazoleta, donde Zahara gustar los exquisitos pescados de la zona y Las habitaciones, por lo general muy amlas carnes a la brasa. En las noches de vera- plias, han sido equipadas con todas las coaún es Zahara. El Hotel Doña Lola Zahara se ubica a la en- no, en su espléndida terraza, se puede cenar modidades, destacando las dobles superior, trada del pueblo, frente al nuevo paseo flu- entre jazmines, al arrullo de los pájaros y en- que cuentan con salón, terraza con hamacas vial y a muy escasos metros de la playa. En vuelto en una aureola de sosiego y relax. En y jacuzzi. El establecimiento dispone tameste acogedor Hotel la arquitectura actual el restaurante La Plazoleta podrá saborear bién de apartamentos de dos y tres dormiy las edificaciones de principios del siglo las frituras de pescaito frito típicas del ve- torios y habitaciones familiares, dotadas de pasado se fusionan en un complejo hotele- rano gaditano, eso si, si consigue encontrar salón y espléndidas terrazas con vistas al ro de auténtico sabor andaluz, cuyo resul- una mesa libre. El bello jardín que rodea al mar o a la montaña. tado es un apacible y singular Hotel que a hotel, con sus glorietas y su azujeleria sevi- Salir del Hotel y estar en el mismo pueblo nadie deja indiferente: riostras de cal, patios llana de motivos renacentistas de principios y al lado de la playa es una de las mayoinmaculados de mármol blanco que actúan del siglo XX, es el lugar ideal para pasear, res comodidades de este complejo, que nos como lucernarios, triplicando, por puro arte tomar una copa o estar tumbado en las ha- permitirá olvidarnos del vehículo durante de magia, la luz natural hasta convertirla en macas y disfrutar de las piscinas, configu- nuestra estancia en Zahara. n el eje central del establecimiento, destellos de brillo reluciente que transmiten limpieza y espiritualidad, sensación sólo esporádicamente interrumpida por algún famoso que podamos encontramos por sus pasillos. Dentro del hotel destacan dos restaurantes, La Casona y La Plazoleta. La Casona, construida a mediados de los años veinte, fue durante muchos años la casa más grande y lujosa de Zahara, de ahí su nombre. Ocupaba, además de la superficie actual del otel Doña Lola Zahara, numerosas construcciones adyacentes y, en particular, lo que hoy son las viviendas y apartamentos situados a ambos lados de la calle Thomson y las del lateral contiguo de la calle Prim. Además de sus variadas propuestas que recogen la esencia de la cocina del sur, aquí podrá de-
Century renaissance motifs, is the ideal If you want to enjoy a holiday in Zahara place for strolling, having a drink or lyand you want the holiday to be in the HOTEL DOÑA LOLA ing in one of its hammocks and enjoytown itself, it is only possible at Hotel WHERE ZAHARA IS STILL ZAHARA ing the pool in a unique space designed Doña Lola Zahara, a four-star hotel for comfort and relaxation. The outdoor located in the heart of the town, on the years Zahara’s biggest and most luxurious jacuzzi, with an average temperature of 32 ºC, plazoleta, where Zahara is still Zahara. Hotel Doña Lola Zahara is located at the en- house, hence its name (a casona is a ‘mansion’). means you can enjoy a massage of water and air. trance to the town in front of the new riverside In addition to the current surface area of Hotel The bedrooms are generally very spacious and promenade, just a few metres from the beach. Doña Lola Zahara, it also occupied numerous have been equipped with all mod cons. The suAt this cosy hotel contemporary architecture adjacent buildings and, in particular, the houses perior doubles have a lounge area, balcony with and early 20th-Century buildings are combined and apartments located on both sides of Calle hammocks and jacuzzi. The establishment also in a complex that has an authentic Andalusian Thomson and the adjoining side of Calle Prim. has two- and three-bedroom apartments and avour the result of which is a leasant and In addition to its varied ideas that constitute the family rooms with lounges and magnificent balunique hotel that leaves nobody feeling indif- essence of southern Spanish cuisine, this restau- conies with sea or mountain views. Being able to ferent: lime struts and immaculate courtyards rant also offers exquisite local fish and grilled go out of the hotel and be in the town itself and by the beach is one of the main attributes of this of white marble acting as skylights, magically meat dishes. tripling the amount of natural light admitted to On summer nights, customers can dine on its complex, so you can forget about your vehicle make it a focal point of the establishment, shim- magnificent terrace amid asmine lants and the during your stay in Zahara.n mering light that exudes a sense of cleanliness cooing of birds, enveloped in an aura of peace and spirituality, a feeling that is only momen- and relaxation. At the La Plazoleta restaurant DIRECCIÓN - ADDRESS tarily interrupted by a celebrity or two strolling you can sample the pescaito frito, or fried whitePLAZA THOMSON, Nº1 -11393 bait, typical of the Cadiz summer; that is, if you around the complex. ZAHARA DE LOS ATUNES, CÁDIZ, ESPAÑA The hotel is home to two outstanding restau- can find a free table. TEL. 956 439 009 TEL. 956 349 068 rants, La Casona and La Plazoleta. La Casona The beautiful garden that surrounds the hotel, www.donalolazahara.com was built in the mid-twenties and was for many with its arbours and Seville tiling in early 20th
2013/ZAHARA
73
ZAHARAMUNDI
El interior del pueblo de ZAHARA DE LOS ATUNES
Imรกgenes: CARLOS YEBRA Textos: MARGARITA VEGA
74 Z A H A R A / 2 0 1 3
ZAHARAMUNDI
Un mundo de color en ATLANTERRA
ZAHARAMUNDI Zaharamundi. La particular visión de un fotógrafo sobre la tierra elegida para vivir. Carlos Yebra y su Zahara de los Atunes; su pequeño mundo; el lugar donde se encuentra cada día. El sur que le sirve de aliento y lo inspira. na ti a er onal de un ue lo que or infinito e onvierte en un mundo del que se hace imposible partir. El Cachón es la frontera, cruzarla: complicado. Siempre cuesta y, cuando se hace, es con
la mente puesta en el próximo regreso. Zaharamundi. El mundo de los que eligen vivir en el paraíso. De los que huyen de la ciudad, de los que buscan lo cotidiano, lo natural, lo intenso, lo verdadero. Zaharamundi, un lugar escondido en el más profundo corazón de Cádiz, lleno de pequeños grandes mundos en los que sumergirse cada nueva mañana para descubrir una nueva forma de mirarlos, de conocerlos, de sentirlos, de explorarlos.n
2013/ZAHARA
75
ZAHARAMUNDI
Paisaje característico de MOLINOS Y GIRASOLES
76 Z A H A R A / 2 0 1 3
ZAHARAMUNDI
La frontera de Zahara EL PUENTE SOBRE EL CACHĂ“N
ZAHARAMUNDI Zaharamundi. A photographer’s particular vision of the place he has chosen to live. Carlos Yebra and his Zahara de los Atunes; his small world; the place he lives every day. The South which gives him air and inspiration. It is a personal view of a town which ineluctably has become a world im-
possible to leave. The bridge forms a frontier which is complex to cross. It is alwa s difficult and while doing so, the mind is set on returning. aharamundi, a lace hidden dee in the heart of adi region, worlds within worlds in which to immerse oneself each new morning to discover a new wa of loo ing, nowing, feeling, and e loring.n
2013/ZAHARA
77
NONO GARCร A
Imรกgenes: CARLOS YEBRA Textos: MARGARITA VEGA
78 Z A H A R A / 2 0 1 3
NONO GARCÍA
>>
NONO GARCÍA BARBATE, ATÚN Y CHOCOLATE Y arte del bueno; el de Nono García. Ése gran músico capaz de que coger una guitarra y crear mestizajes que de imposibles pasan a naturales. usiones en las que el jazz y el flamenco parecen derretirse en un abrazo interminable para regalar al mundo sugerentes melodías, de esas que calan; de las que uno no puede ni quiere olvidarse. Una rica trayectoria abala a este genio. Exitosos trabajos, como aquella espléndia participación en la banda sonora con la que se coronó la película de Pablo Carbonel ‘Atún y Chocolate’, son buena prueba de ello. Su último trabajo, Viaje a Breña…, hay que escucharlo. ído al toque para saborear los mejores matices flamencos entremezclados con ritmos de otras tierras que su guitarra convierte en cercanos. Pura magia. n
And good music, that of Nono Garcia. He is a great musician, capable of picking up a guitar and making the impossible seem possible. Fusions of a and amenco melting into an endless embrace creating evocative melodies which immerse you ; refrains you cannot, nor wish to, forget. This genius has a rich trajectory. Successful works such as his splendid contribution to the sound track of ablo arbonel s film Tuna and chocolate is an excellent exam le of his talent. is latest work Tri to the woods ia e a la rena well, you just have to listen to it. eats and sounds that delight in a fusion of wonderful amenco mixed with rhythms from other lands, which his guitar seems able to bring closer. Total magic. n
NONO GARCÍA BARBATE, TUNA & CHOCOLATTE
2013/ZAHARA
79
PA B L O C A R B O N E L
PABLO CARBONEL. BARBATE, ATÚN Y CHOCOLATE El sur es amable, optimista, generoso. A veces, también hiere y es difícil. Un sur por cada persona; por cada historia; por cada o ento e el ur infinito a lo ar onel a e del ur e sur. Tal vez, por eso, no se resistió a dibujar el suyo; el que siente, y, con el,, hacer una película: Atún y Chocolate. Barbate, Zahara, y cosas de la vida. Puro sur. Ni más ni menos; que no es poco.n
80 Z A H A R A / 2 0 1 3
he outh is friendl , o timistic, generous. ometimes it is difficult and hurtful. A different South for each person; each individual story; every moment. uch is the outh indefinable. ablo arbonel nows about the outh, he ersonifies the outh. t times, because of this, he cannot resist ortra ing what is his, what he feels, b ma ing a film una and hocolate . arbate, ahara,and tales of life. ssence of the outh. o more, no less which is saying a lot. n
PABLO CARBONEL. BARBATE -TUNA & CHOCOLATE
HOTEL GRAN SOL ZAHARA
DE LOS
ATUNES
AV DA . D E L A P L AYA , S / N 1 1 3 9 3 Z a h a r a d e l o s A t u n e s - C o s t a d e l a L u z - C รก d i z - Te l . 9 5 6 4 3 9 3 0 9 - F a x . 9 5 6 4 3 9 1 9 7 w w w. g r a n s o l h o t e l . c o m
PUBLICIDAD
HOTEL GRAN SOL EL PLACER DE DISFRUTAR obre la fina arena de una playa interminable y ba ado por las olas del Atlántico se encuentra anclado el otel Gran ol. u edificio principal como un barco surcando el mar y el edificio de la piscina con forma de media luna, como una luna que ilumina en la noche el camino a seguir. Y el camino que rige el propósito de aco e sabel, propietarios del hotel, es el de conseguir ver a sus clientes disfrutar. Disfrutar desde la terraza de sus habitaciones de las privilegiadas vistas y de la brisa del mar. Disfrutar en nuestra 82 Z A H A R A / 2 0 1 3
piscina, a solo un paso de la playa en un entorno lleno de flores y de palmeras. Disfrutar en nuestra terraza desayunando, tomando el aperitivo o degustando algunos de nuestros mejores platos. Disfrutando de la gastronomía de nuestra zona en nuestro restaurante, una ventana abierta al mar, con la carta que nuestra chef Estrella nos prepara cada estación con productos de primera calidad y de temporada como el at n de almadraba o nuestra afamada carne de retinto ecológica de nuestra propia ganadería, que con su sabor y el buen hacer de nuestro chef nos llevó a ganar el segundo premio de la uta del etinto. En definitiva, el otel Gran ol, con su inconfundible c pula dorada y sus magníficas equipaciones que incluyen piscina, gimnasio, sala de convenciones, restaurante y terraza. ui n da más n
PUBLICIDAD
HOTEL GRAN SOL. HOW TO ENJOY ONESELF On the edge of an endless sandy beach, lapped by the waves of the Atlantic, the Hotel Gran Sol has dropped its anchor. The main building is like a boat cleaving through the sea with the half- moon shaped pool building lighting the way to go. The intention of Paco and Isabel, owners of the hotel, is to make sure that their guests enjoy themselves. Enjoy the wonderful views and sea breezes from the terrace of their rooms. Enjoy the swimming ool surrounded by alms and owers a few aces from the beach. Enjoy having breakfast, an aperitif or delicious food on the ter-
race. Enjoy local food in the restaurant, windows open to the sea. Chef Estrella’s menu is created from seasonal quality ingredients such as Almadraba tuna or local organic etinto beef. The succulent avour and original preparation of her retinto tapas won second prize in the Third Route of the Retinto. All in all, the Hotel Gran Sol with its unmistakDIRECCIÓN - ADDRESS able gold dome provides AVDA. DE LA PLAYA, S/N magnificent facilities in11393 ZAHARA DE LOS ATUNES - CÁDIZ cluding the pool, gym, TEL. 956 439 309 - FAX. 956 439 197 conference rooms, reswww.gransolhotel.com taurant and terrace. Who can offer more? n 2013/ZAHARA
83
N AV E G A R E L E S T R E C H O
Imรกgenes: CARLOS YEBRA - EDUARDO DE LA HOZ Textos: EDUARDO DE LA HOZ
84 Z A H A R A / 2 0 1 3
N AV E G A R E L E S T R E C H O
Navegar por el Estrecho de Gibraltar supone mucho más que un simple desplazamiento geográfico. Es dar un paso de un mundo a otro, de una religión a otra, de un continente a otro, de una cultura a otra. Entre el océano atlántico y el mar mediterráneo, el Estrecho es paso obligado, a diario y a través de los años, de cientos de miles de embarcaciones de mayor o menor tamaño. Previsión. Corriente. Derrota. Marea. Abordaje. Términos comunes que cuando nos referimos a navegar El Estrecho de
Gibraltar, siempre cobran un significado especial y diferente. Incrementamos a diario el ya de por si congestionado tráfico en la zona. El recién inaugurado puerto de Tánger ha supuesto un aumento significativo del número de barcos de mercancías; los acontecimientos bélicos en el norte de África, barcos de guerra, submarinos, maniobras... ; sin contar con las embarcaciones de pasajeros que conectan la península con las principales ciudades del norte de África, cruceros, y barcos de pesca tradicionales.
NAVEGAR EL ESTRECHO
2013/ZAHARA
85
N AV E G A R E L E S T R E C H O
Navegar se convierte en un verdadero desafío cuando las especiales condiciones meteorológicas deciden hacer acto de presencia. Levante y Poniente. Temporal. Pleamar y bajamar, vertientes..., cada marino ha de enfrentarse a un interrogante cada vez que decide hacerse a la mar. Aguas tranquilas que se tornan virulentas, llenas de torbellinos por acción de las corrientes profundas o superficiales. Mediterráneo contra Atlántico, aguas frías contra cálidas. El hombre contra la mar. Fenicios, romanos, árabes, españoles contra ingleses, museo ar-
86 Z A H A R A / 2 0 1 3
queológico submarino de primera magnitud. Escenario de batallas entre armadas, entre civilizaciones, desde los referente mitológicos hasta la actualidad. Por historia y por derecho nos encontramos ante uno de los lugares de navegación más señalados del mundo. El Cabo de Hornos, El paso del Norte, el Estrecho de Magallanes ... Lugares míticos y no por ello menos importantes que nuestro imponente vecino de apenas catorce kilómetros que, cada día, nos saluda desde la cercanía con su humor, a veces encantador y a veces iracundo. El Estrecho es y será siempre imprevisible.n
N AV E G A R E L E S T R E C H O
2013/ZAHARA
87
N AV E G A R E L E S T R E C H O
Crossing the Strait of Gibraltar is much more than a simple geographic manoever. It is to take a step from one world to another, from one religion to another, from one culture to another. Between the Mediterranean Sea and the Atlantic Ocean, the Strait is an obligatory step made daily, and over the centuries, by hundreds of thousands of vessels, small and large. The weather forecast..Currents. The ship’s course. Tides. Boarding. Common expressions that take on a special and different meaning when used in sailing the Strait of Gibraltar . Day by day the traffic is becoming more congested. The recently opened port in Tangiers has seen a notable increase in freight ships, war events in North Africa, warships, submarines, Men of War, Cruise ships and traditional fishing boats, without even taking into account the embarkations of passengers that connect the peninsula to the main cities in North Africa. Sailing becomes a real challenge when particular meteorological conditions
decide to make their presence felt. East and West winds. Storms. High and low tides. The height of the waves…..every sailor has to face his fears each time that he or she decides to set forth. Calm waters that turn into rough seas, full of whirlwinds caused by the deep or shallow currents. The Mediterranean against the Atlantic, cold waters against warm ones. Man against the Sea. Phoenicians, Romans, Arabs, Spaniards against Englishmen,- an underwater archaeological museum, of the highest quality. The scene of battles between navies, between civilizations, from battles set in mythology to those that actually happened. Through history and law we find ourselves in one of the most notable navigation routes in the world. The Cape of Good Hope, El Paso del Norte, The Strait of Magellan….mythical places yet no less significant than our imposing neighbour, barely fourteen kilometres long that greets us daily from nearby, at times charming, at others irascible. The Strait is, and always will be, unpredictable.n
CROSSING THE STRAIT OF GIBRALTAR
88 Z A H A R A / 2 0 1 3
C/ María Luisa, 13 - Zahara de los Atunes (Cádiz) Teléfono: 956 43 93 32 www.hotelesalmadraba.es - info@hotelesalmadraba.es
PUBLICIDAD
RESTAURANTE ALMADRABA. EL ENCANTO DE ZAHARA A la vera del Cachón se encuentra uno de los rincones gastronómicos con más encanto de Zahara; el Restaurante Almadraba. En su patio andaluz, con una tintineante fuente y sus variadas plantas y flores, es fácil perder la noción del tiempo al refugio del calor cualquier noche de verano. A la magia del lugar, hay que sumar a su gente, una familia de hosteleros
90 Z A H A R A / 2 0 1 3
que sabe agradar a base de trabajo bien hecho. Y es que, este restaurante tiene solera. El negocio lo empezaron Isabel y Pepe. Más tarde, se sumaron sus hijos; Felipe y Antonio. A la cocina tradicional de Isabel, la de toda la vida, Felipe fue agregando innovación. La propia de un chef formado entre los fogones de la Escuela de Hostelería de Cádiz. El resulta-
do: una carta magistral a base de buenas materias primas y en la que el atún, en todas sus variedades, ocupa un lugar destacado. Albondiguillas de cigala en salsa, boquerones rebozados, o todo tipo de arroces son, sólo, algunas de las exquisiteces con las que disfrutar del Restaurante Almadraba. De tapeo o tranquilamente sentados. Seguro que vuelven.n
PUBLICIDAD
RESTAURANTE ALMADRABA. THE SPELL OF ZAHARA On the edge of the breakers there is one of the most charming gastronomic corners in Zahara: The Restaurante Almadraba. Escaping from the heat of a summer’s night in the Andalucian patio with its tinkling fountain and varied lants and owers it is very easy to lose any notion of time. dded to the magic of the lace are the owners a family that know how to please visitors with a job well done. The restau-
rant also has a family tradition. t was started by sabel and e e. ater they were oined by their sons eli e and ntonio. To sabel s traditional cooking eli e added innovation learnt in the hotel school kitchens in Cadiz. The result: an outstanding menu based on good primary ingredients with tuna in all its forms occu ying rime osition. rayfish balls in sauce anchovies in batter or
every kind of rice are ust some of the delights that you can en oy at the estaurante lmadraba. Whether having a tapas or sitting peacefully you will definitely be back n
DIRECCIÓN - ADDRESS C/ MARÍA LUISA, 13 ZAHARA DE LOS ATUNES (CÁDIZ) TEL: 956 43 93 32 www.hotelesalmadraba.es info@hotelesalmadraba.es
2013/ZAHARA
91
E L VA P O R
EL VAPOR CIENTO VEINTE AÑOS BAJO EL MAR Ciento veinte años después de su naufragio los restos del Gladiator se han convertido en uno de los símbolos mas característicos y desconocidos de nuestro pueblo. Tras siete años de investigación, Zahara Magazine publica en exclusiva los datos del enigmático barco. Sobre la una de la tarde del martes 12 de diciembre de 1.893 encalló en la playa de Zahara el vapor británico Gladiator, con matricula de Glasgow, cargado con seiscientas cajas de azúcar. Procedía del puerto de Gibraltar y su destino final era iverpool. El barco había tocado fondo en las proximidades de Tarifa, abriéndose una vía de agua en su interior. A las 6,40 horas de ese mismo día el Comandante de Marina de Cádiz recibió este escueto telegrama procedente de la Ayudantia de Marina de Vejer:
Imágenes: CARLOS YEBRA - ÓSCAR VARELA Textos: JAVIER TRUJILLO
92 Z A H A R A / 2 0 1 3
Vejer 12 (6,40) –Barba. Vapor inglés Gladiator, capitán David Kin, procedencia Gibraltar, destino Liverpool, diez y siete hombres, embarrancó en la tarde de hoy playa Zahara; gente y equipajes salvados. Tocó cabezas Tarifa; detalles correo. Varios días después, concretamente el 16 de diciembre de 1893, el periódico El mparcial, en su edición de adrid, publicaba la siguiente noticia del naufragio: “Acaban de llegar los tripulantes del vapor Gladiator, que como dije ayer, se dirigía desde Gibraltar a Liverpool, con cargamento consistente en 600 cajas de azúcar. Según me ha referido un tripulante, el buque tocó en el bajo las Cabezas frente a Tarifa. A consecuencia del choque se abrió una gran vía de agua. A pesar de esto, continuaron navegando más de 15 millas; pero al ver que el buque empezaba a sumergirse, dispuso el capitán
E L VA P O R
que se embarrancase en la playa de Zahara, como así se hizo. Enseguida el capitán dispuso lo necesario para que el buque fuese abandonado. Cuando se disponían a cumplir las órdenes del capitán, llegó el ayudante de marina para prestar los auxilios necesarios. Uno de los botes en que iban varios tripulantes fue echado a pique por un golpe de mar. También estuvo en peligro de zozobrar otro bote que acudió en auxilio, como el anterior, y que salvó tres tripulantes. Del buque solo pudo extraerse la documentación y el equipaje. El Gladiator se partió completamente durante la última madrugada. No es posible salvar nada del cargamento, que valía cien mil duros. El buque costó cuarenta mil, fue construido hace treinta años en Inglaterra y estaba asegurado. Los náufragos regresarán inmediatamente a Inglaterra. Con los náufragos ha venido a Cádiz el naviero Sr. Haines, que salió ayer con objeto de ver si podría salvar al Gladiator. “ a prensa de aquellos a os, tanto la nacional como la regional, se hizo eco de la noticia, apareciendo publicada, además de en El mparcial, en otros periódicos del momento, como El Dia, Diario de ádiz, a beria, El orreo ilitar y a poca. No hubo que lamentar desgracias personales, pues queda constancia que tanto el capitán del vapor, David in, como los restantes miembros de la tripulación fueron trasladados desde Zahara al puerto de Cádiz
en dos carruajes, donde embarcaron con destino a iverpool. os gastos corrieron a cargo del gobierno británico. Todos los intentos posteriores para reflotar el barco resultaron infructuosos. Varios años después, el jueves 13 de febrero de 1902, también naufragó en Zahara otro vapor, el Gibralfaro, pero esta vez en la playa de Atlanterra. a noticia fue publicada el de febrero de en la revista de navegación y comercio a vida arítima. u tenor literal es el siguiente: “También ha encallado en un banco de arena, el mismo día 13, en las proximidades del arroyo de San Juan, situado al este del poblado de Zahara, el vapor Gibralfaro, de la matricula de Bilbao, al mando del capitán mercante don Matías Carmona. El siniestro tuvo lugar por la fuerza del temporal, salvándose todos los pasajeros, creyéndose que también podrá salvarse el buque.” El Gibralfaro finalmente pudo ser parcialmente salvado, aunque todavía permanecen algunos restos del casco sumergidos bajo la arena de la playa de Atlanterra, pero no así el Gladiator cuyos restos, ciento veinte años después, aun continúan visibles en la playa de Zahara y convertidos en uno de los símbolos mas característicos del pueblo.n
2013/ZAHARA
93
E L VA P O R
EL GLADIATOR SE PARTIÓ COMPLETAMENTE DURANTE LA ÚLTIMA MADRUGADA
THERE WAS NO LOSS OF LIFE AND IT WAS REPORTED THAT CAPTAIN DAVID KIN AND HIS CREW WERE TRANSPORTED TO CADIZ
94 Z A H A R A / 2 0 1 3
E L VA P O R
2013/ZAHARA
95
E L VA P O R
EL VAPOR. ONE HUNDRED AND TWENTY YEARS UNDER THE SEA One hundred and twenty years after the SS Gladiator was shipwrecked its remains have become one of the most characteristic and enigmatic symbols of Zahara. After seven years of research, Zahara magazine exclusively tells the story. Around one in the afternoon on tuesday the 12th of December 1893 the SS Gladiator a british steamer registered in Glasgow ran aground on the beach, It had left Gibraltar bound for Liverpool, Its cargo six hundred boxes of sugar. The ship had bottomed near Tarifa causing a leak. At 06.40 the same day the Navy commander of Cadiz received this terse telegram from the navy base in Vejer. Vejer 12 (6,40) –Barba. Vapor inglés Gladiator, capitán David Kin, procedencia Gibraltar, destino Liverpool, diez y siete hombres, embarrancó en la tarde de hoy playa Zahara; gente y equipajes salvados. Tocó cabezas Tarifa; detalles correo.
96 Z A H A R A / 2 0 1 3
Some days later on the 16th of December. the newspaper El Imparcial in its Madrid edition reported the shipwreck Acaban de llegar los tripulantes del vapor Gladiator, que como dije ayer, se dirigía desde Gibraltar a Liverpool, con cargamento consistente en 600 cajas de azúcar. Según me ha referido un tripulante, el buque tocó en el bajo las Cabezas frente a Tarifa. A consecuencia del choque se abrió una gran vía de agua. A pesar de esto, continuaron navegando más de 15 millas; pero al ver que el buque empezaba a sumergirse, dispuso el capitán que se embarrancase en la playa de Zahara, como así se hizo. Enseguida el capitán dispuso lo necesario para que el buque fuese abandonado. Cuando se disponían a cumplir las órdenes del capitán, llegó el ayudante de marina para prestar los auxilios necesarios. Uno de los botes en que iban varios tripulantes fue echado a pique por un golpe de mar. También estuvo en peligro de zozobrar otro bote que acudió en auxilio, como el anterior, y que
E L VA P O R
salvó tres tripulantes. Del buque solo pudo extraerse la documentación y el equipaje. El Gladiator se partió completamente durante la última madrugada. No es posible salvar nada del cargamento, que valía cien mil duros. El buque costó cuarenta mil, fue construido hace treinta años en Inglaterra y estaba asegurado. Los náufragos regresarán inmediatamente a Inglaterra. Con los náufragos ha venido a Cádiz el naviero Sr. Haines, que salió ayer con objeto de ver si podría salvar al Gladiator. “ The press, both national and local such as, Diario de Cadiz, Iberia and military mail Epoch echoed the news. There was no loss of life and it was reported that Captain David Kin and his crew were transported to Cadiz and from there sailed to Liverpool. The costs were covered by the British government. All subsequent attemps to re oat the vessel were unsuccessful. Several years later, on thursday the 13th of February 1902 there was
another shipwreck, this time the steamship Gibralfaro, this time on the beach of Atlanterra. The news was posted in the journal of navigation and commerce Maritime Life, its wording as follows “También ha encallado en un banco de arena, el mismo día 13, en las proximidades del arroyo de San Juan, situado al este del poblado de Zahara, el vapor Gibralfaro, de la matricula de Bilbao, al mando del capitán mercante don Matías Carmona. El siniestro tuvo lugar por la fuerza del temporal, salvándose todos los pasajeros, creyéndose que también podrá salvarse el buque.” he ibralfaro was finall able to be artiall salvaged, although arts of the hull remain submerged under the sand. This is not the case with the SS Gladiator whose remains one hundred and twenty years later are still visible a few yards off the beach of Zahara and have become one of the characteristic symbols of the village.n
2013/ZAHARA
97
PUBLICIDAD
a diario en el compromiso Antonio Hoteles es exponenindudable de un esfuerzo te de excelencia y calidad de ANTONIO HOTELES. EXCELENCIA GADITANA continuado por mejorar y la hostelería gaditana. Esta progresar ) se exhibe en los virtud y norma definitoria consecutivos premios obtenidos en la Ruta del Atún. Además, en de la casa se traslada al restaurante, cuya seña de identidad y alto ese énfasis por actualizar continuamente su argumento gastronóminivel gastronómico se engalana, por añadidura, con unas vistas exco, en el último curso ha desarrollado su concepto vanguardista de “ cepcionales junto al mar. El talento y el tesón de su equipo, con la 2ª los minis ”, mediante el que las tapas tradicionales de toda la vida se generación al frente, Juan Antonio, Carlos y Alejandro, junto a su transforman en bocados sofisticados y divertidos, peque os platos chef, oaquín lmedo, siguen la firme trayectoria iniciada por su para tomar en su espaciosa barra, para comer de una manera exquifundador, Antonio ota acheco, manteniendo su fiel clientela. a sita más informal.n demostración de esta extraordinaria labor profesional ( sustentada
98 Z A H A R A / 2 0 1 3
PUBLICIDAD
ANTONIO HOTELS, CADIZ EXCELLENCE Hotel Antonio is a prime example of a sought after hotel in Cadiz region. An equally high standard applies to the the restaurant, with fabulous cooking accompanied by outstanding views of the sea. A formidable, talented team- second generation at the helm - of Juan Antonio, Carlos and Alejandro, and chef Joaquin Olmedo, follow the path started by founder Antonio Mota Pacheco - still keeping their faithful clientele. Proof of their total commitment can be seen in the consecutive prizes won in the Ruta del Atun. In addition, they have come
up with the idea of ‘los minis’ where familiar traditional tapas are transformed into fun, sophisticated mouthfuls; starters to have in the spacious bar; delicious and informal.n
DIRECCIÓN - ADDRESS ATLANTERRA, KM.1 - T.M.TARIFA 11393 ZAHARA DE LOS ATUNES (CÁDIZ) TLF: +34 956 439141 - 956 439346 RESTAURANTE: 956 439542 www.antoniohoteles.com
2013/ZAHARA
99
H I S T O R I A D E AT L A N T E R R A
Imรกgenes: CEDIDAS Textos: JAVIER TRUJILLO
100 Z A H A R A / 2 0 1 3
H I S T O R I A D E AT L A N T E R R A
ATLANTERRA CINCUENTA Y UN AÑOS DE HISTORIA. (1962-2013) Incorporada a su paisaje y formando parte de su entorno, Zahara no seria la misma sin esta exclusiva y singular urbanización, caracterizada por su alta calidad arquitectónica y su saludable estilo de vida. En la primavera de 1959 tres inquietos alemanes, Klaus Jamin, de 37 años, del ramo de la hosteleria, Peter Klein, 34 años, reportero rafi o y i i i en a de a o intor y escultor, deciden hacer un viaje turístico a caballo por la costa española. Se trata de un vie o ue o de uventud que or fin han podido hacer realidad. En Barcelona suben a un tren con destino a Málaga. Aquí se apean y compran tres caballos aparejados con el propósito de llegar a la provincia de Cádiz. Les entusiasma tanto el viaje que el de vuelta deciden hacerlo también a caballo, pero esta vez no hasta Málaga, sino hasta Tossa de Mar, en Gerona, donde la familia
de Klaus Jamin tenía un pequeño hotel. La experiencia de este viaje la plasmaron en un libro, escrito por Klaus y Peter, al que titularon Auf Den Spuren Von Don Quijote. A lo largo de este viaje visitan Tarifa, Bolonia y Zahara. Les llama poderosamente la atención la franja costera de la Sierra de la Plata, con sus playas y pequeñas calas, emplazamiento que consideran ideal para una inversión turística, dado el prometedor futuro que en aquellos años empieza a vislumbrarse en España para el sector. Cautivados por la zona, deciden hacer una parada en Zahara, donde jinetes y caballos se instalan por unos días en el bar Casa Juanito. Aquí ono en a uan odr ue due o del ar y a su cuñado Francisco Pacheco, quienes se encargan de ponerles en contacto con los propietarios de los terrenos. l finali ar el via e y ya en le ania u -
can promotores germanos con el propósito de on e uir o io y finan ia i n ara la construcción de una urbanización exclusiva y de lujo, destinada preferentemente a residentes alemanes. Barajan dos opciones, la Costa Brava o la Costa de la Luz. A partir de aquí se realizan nuevos viajes, también a caballo, aunque ahora desde Jerez. Finalmente Zahara resulta la opción elegida. Los promotores llegan a un principio de acuerdo con los propietarios de los terrenos, a los que se les ofrecen precios que en ocasiones doblan el valor de mercado de aquellos años. l de ar o de e rea la entidad tlanterra iendo o ert o n u ri er re idente y el ut iederi u director técnico. El nombre elegido para la sociedad esta compuesto por la abreviatura de atlántico, atlan, y por la palabra latina terra, tierra, tierra del atlántico. Sin embargo,
2013/ZAHARA
101
H I S T O R I A D E AT L A N T E R R A
el nombre escogido para la denominación de la futura urbanización no seria el de Atlanterra sino el de Cabo de Plata, en clara referencia a la zona geográfica en la que esta habría de ubicarse, ya que los promotores pretendían evitar que el nombre de la inmobiliaria y el de la urbanización se identificasen. No obstante, el paso de de los años se encargaría de conseguir que la denominación de Atlanterra, reservada originariamente para la empresa promotora, acabe imponiéndose y desplazando a la inicial de Cabo de Plata. En estos días comienzan a escriturarse los primeros terrenos, adquiridos de forma sucesiva, primero a Josefa Alvarado, propietaria de la finca El oro, y despu s a la familia Trujillo, propietarios de Agua de Enmedio, y a Francisco Guirola, propietario del Pozo de San Juan. En los meses siguientes comienza la ejecución de las obras. Se empieza por el arreglo de la carretera y por la rehabilitación de las antiguas cuadras de caballos para adaptarlas a oficinas de la promotora y a bar, el bar El Castillo, de Paquito Pacheco, que abrió sus puertas en el verano de . Las primeras obras de urbanización y electrificación ascienden a una inversión inicial de millones de pesetas. osteriormente empiezan a levantarse los primeros chalés,
102 Z A H A R A / 2 0 1 3
todos situados a ambos lados de la nueva carretera recién asfaltada, construida sobre la antigua vía pecuaria, y cuya primera fase de ejecución concluyó junto al chalé Grande. El primero de ellos será el chalé La Torre, de arro amin, le siguen asa etra, el chal Grande, Mi siesta y la rehabilitación de los antiguos cortijos de Agua de enmedio, donde laus amin fijó su residencia, y el de la Plata, rehabilitado y abierto al público como hotel en . resentan estas edificaciones iniciales una gran uniformidad morfológica que recuerda a los cuarteles y cortijos de la zona: techos de tejas árabes con cubierta a dos aguas, plantas en forma rectangular o en ele, para resguardo del viento, pavimentos irregulares de loza de Tarifa, barnizadas en el interior y colocadas al corte en el exterior, portalones de duelas de madera en huecos de ventanas, zócalos y torreones de piedra natural, etc. Llama la atención que si bien las primeras obras empiezan en no será hasta cuando se redacte el primer plan urbanístico, el cual será posteriormente modificado en . A mediados de los años sesenta el empresario Kurt Schlichtkrull, cofundador de la compañía, conocido popularmente como Juanaco, llega a la presidencia de la promo-
tora, convirtiéndose en el impulsor y verdadero alma máter de la Atlanterra actual, de la cual llegó a ser accionista mayoritario y presidente hasta su fallecimiento en . Bajo su mandato se aprueban los distintos planes urbanísticos que permitirán el desarrollo ulterior de la urbanización, la cual empieza a ser ya conocida como referente de lujo y calidad. Son años de crecimiento. En 1971 el empresario pone en marcha una nueva entidad, la constructora Atlanterra Inmobiliaria .A, filial de Atlanterra .A., empresa pionera en aplicar criterios de sostenibilidad ambiental y en 1975 promueve la ampliación de la superficie mínima edificable, que se fija en dos mil metros cuadrados de parcela. En se inicia la construcción de dos hoteles de lujo, el lub otel Atlanterra y el Gran otel ahara, promovidos por Alvis ranz otter, empresario y arquitecto alemán de origen checo. Se trata de la inversión turística más importante hasta ese momento en la costa gaditana. Tanto es así que el entonces Ministro de Información y Turismo, Alfredo Sánchez Bella, visita las obras el 18 de febrero de 1973. Mediante Orden Ministerial de de octubre de se aprueba por el Ministerio el Plan de Promoción Turística de abo de lata, con el fin de obtener para
H I S T O R I A D E AT L A N T E R R A
la urbanización la denominación de Centro de nter s urístico Nacional, iniciativa que permitiría a sus promotores disfrutar de ciertos beneficios fiscales y de la posibilidad de recalificar suelo con mayor celeridad. Dos años después, en 1974, la construcción de ambos hoteles quedó paralizada al entrar en quiebra las empresas propietarias de los terrenos, Plata Inmobiliaria S.A. e Ibero Finanz Corporation S.A. El 17 de enero de 1973 se incorpora a la plantilla de Atlanterra un joven arquitecto alemán. e trata de orst an el, cuya labor profesional durante mas de tres décadas contribuirá a desarrollar un estilo arquitectónico propio y característico de la urbanización: el llamado durante muchos años “estilo Atlanterra”. Primero como empleado de la promotora, donde estuvo trabajando casi tres años, y después como profesional libre, es el autor de unos sesenta proyectos en la urbanización. En sus primeros proyectos predomina un estilo andaluz caracterizado por el movimiento de volúmenes, fachadas blancas de inspiración popular con molduras y adornos florales, cubiertas mixtas aterrazadas y de tejas árabes, a dos o tres aguas, patios interiores en los que la azujeleria, las plantas y las fuentes ocupan un lugar preferente. En sus obras posteriores se obser-
van importantes innovaciones funcionales, aunque sin renunciar a detalles decorativos complementarios vinculados a la arquitectura mediterránea o incluso árabe. A partir de finales de los a os setenta destacan también los diseños del arquitecto algecireño Joaquín Cuello que, en sana disputa con orst an el, se repartirán la mayoría de los proyectos realizados en la urbanización. Ambos arquitectos conseguirán copar, casi en régimen de monopolio, la mayoría de las obras hasta bien entrado los años noventa. En los diseños de Cuello el color blanco y la piedra de la zona continúan siendo el eje principal, a los que incorpora elementos propios del estilo ibicenco y griego, como las formas geométricas, los distintos tipos de arcos, las gruesas paredes o los porches de vigas de maderas. En la segunda mitad de la década de los setenta y en la primera de los ochenta llama la atención el lento crecimiento que experimenta la urbanización, sobre todo si se compara con las vecinas de su entorno, como las de Conil, Chiclana o Sotogrande. Las obras ejecutadas apenas superan las dos o tres viviendas anuales. a apertura del lub otel Atlanterra en 1983 contribuirá a relanzar el turismo en la zona, lo que favorecerá en cierta medida el desarrollo posterior de la urbanización.
A partir de 1988 comienza la construcción de los primeros apartamentos. La hasta entonces exclusiva urbanización de singulares y lujosos chalés pasa a ser en estos años una urbanización mixta, en la que junto a las parcelas de viviendas unifamiliares empiezan a surgir nuevos bloques de apartamentos y de viviendas adosadas. Atlanterra Pueblo y Costa Zahara, (1ª fase), serán las primeras de estas urbanizaciones. e seguirán Atlanterra laya , ahía de la lata y ar de lata , Atlanterra osta y Atlanterra ol y ardines de ahara. En el camino se quedó el inacabado Gran otel ahara, de plazas. Estaba llamado a convertirse, en palabras de sus promotores, en el hotel mas lujoso del sur de España. La quiebra, en un primer momento, de las empresas propietarias del establecimiento y, posteriormente, la aprobación por parte de la Demarcación de Costas de un nuevo deslinde que incluía dentro del dominio publico y de sus servidumbres de protección la mayor parte los terrenos del hotel hicieron inviable el proyecto, optándose por su expropiación. El de Enero de ciento setenta y cinco kilogramos de goma-2 redujeron el edificio a escombros en apenas cinco segundos.n
2013/ZAHARA
103
H I S T O R I A D E AT L A N T E R R A
Enero 2013. Puesta en escena. Teatro Florida. ALGECIRAS
DONDE NACE EL CARNAVAL
EL PATIO DE LOS CANALLAS El pasado año nos dejaron con la boca abierta con los ‘Habitantes del Planeta Arte’. En 2013 han vuelto a hacerlo, conquistando el primer premio de Comparsas en Algeciras y en San Roque, y levantando al público en numerosas ocasiones allí donde han actuado. Un grupo de presos, de canallas, encerrados en una c rcel ficticia desde donde dan su articular versi n de la vida sobre temas tan cotidianos como los desaucios, las hipotecas, el paro, los reyes magos,
104 Z A H A R A / 2 0 1 3
las madres... Regalando pasodobles a Ortega Cano, Urdangarín o al alcalde de Algeciras, Landaluce. Desde la barriada de San Bernabé, pasando por la c lebre e a ine mico, los ensa os uesta en escena en el eatro lorida, hasta su actuaci n en el ran eatro alla, de di . n aseo alegre, creativo y musical de la mano de la comparsa de Juanan. Dejemos que la magia del carnaval de d se a odere de nosotros or unos momentos.n
H I S T O R I A D E AT L A N T E R R A
Febrero 2013. Pe帽a Cine C贸mico ALGECIRAS
2013/ZAHARA
105
H I S T O R I A D E AT L A N T E R R A
106 Z A H A R A / 2 0 1 3
H I S T O R I A D E AT L A N T E R R A
ATLANTERRA FIFTY ONE YEARS OF HISTORY (1962-2013) Set into the landscape and part of its surroundings, Zahara would not be the same without this exclusive outstanding developent, characterised by a high standard of architecture and a healthy lifestyle n the ring of three restless Germans laus amin eter lein news hotogra er and icci iggenbach ainter and scul tor decided to make a trip on horseback along the Spanish coast. It was an old childhood dream which became reality. In Barcelona they got on the train for alaga. There they got out and bought three horses with the intention of riding as far as the rovince of adi . They en oyed the ride so much that they decided to return on horseback this time not to alaga but to Tossa de ar in Gerona where laus amin s family had a small hotel. Their ex eriences were ublished in a book written by laus and eter uf en uren Von Don Quijote. long the way they visited Tarifa olonia and ahara. They were strongly attracted to the coastal fringe of the Sierra de la Plata with its beaches and small coves. It was a perfect location for an investment given that, at that time, there was the emergence of a promising future in Spanish property. Captivated by the region, they decided to stop in Zahara where
riders and horses installed themselves in the bar asa uanito. They met uan odrigue owner of the bar and his brother in law rancisco acheco who put them in touch with the owners of the Atlanterra plots. ack in Germany after their tri they looked for German ro erty developers with the idea of getting investment partners for the construction of an exclusive luxury develo ment referably aimed at German residents. They uggled two o tions the osta rava or the osta de la u . rom here they made other tri s also on horseback even as far as ere . inally ahara was the o tion chosen The romoters came to an agreement in rinci le with the owners of the plots which resulted in them being prices which doubled in market value during that time. n the nd arch tlanterra . . was created with obert ohn as its first resident and elmut ietreichs as technical director. The name for the community was made out of the abbreviation of tlantic and the latin Word tierra, land, land of the Atlantic. However, the future name of the development was not Atlanterra but Cabo de Plato (the Silver Cape) in clear reference to the geographical area in which it was located. The ro erty develo ers tried to avoid the name of any estate agent as-
2013/ZAHARA
107
H I S T O R I A D E AT L A N T E R R A
sociated with the project. Nevertheless, over the years it became called Atlanterra replacing the name Cabo de Plata. At that time they began to legalise the first lots. The first went to osefa Alvarado, owner of the El Moro estate, the next to the Tru illo family owners of gua de nmedio and to ranciso Guirola owner of the o o de San Juan. ork began in the following months. They started by repairing the road and converting the old stables into offices and a bar l astillo owned by Paquito Pacheco which opened its doors in the summer of . The cconstruction of the first houses and the task of bringing electricity amounted to an initial investment of million esetas. The first detached houses were built either side of the recently asphalted new road built on the old livestock track. The first hase of building finished with the Grande residence. The first was arro amin s house a Torre the next asa etra the key ro erty i Siesta and the conversion of the old Agua en Enmedio farm buildings where laus amin built his house, and La Plata, a hotel which opened to the ublic in . These first houses had an architectural style reminiscent of the farms and barracks in the area Gabled roofs built in a rectangular or L-shapes to shelter the houses from the wind, irregular pavements made from Tarifa tiles gla ed for inside and rough cut for the exterior, large wooden doors and window
108 Z A H A R A / 2 0 1 3
frames, natural stone skirting boards and turrets etc. lthough work began in it was not until that the first develo ment was com leted and altered again in . In the mid-seventies, the co-founder of the com any businessman urt chlichtkrull commonly known as Juanaco, took over the presidency of the development becoming the driving force and true Alma Mater of Atlanterra. He was the communty’s dynamic president until his death in . uring his term of office different develo ment lans were a roved that allowed the later construction, well-known for its luxury and quality. These were years of growth. n the businessman started a new company, the construction company Atlanterra Estate Agents S.A. It was a pioneering company in applying standards of eco-sustainability.. n building began on two u market hotels lub otel tlanterra and Gran otel ahara.The develo er was German businessman and architect lvis ran otter originally ech . t was the largest investment to date on this art of the adi coast. o much so that on the th ebruary the inister of nformation and Tourism lfredo anche ella visited the site and approved it as an area of National Interest for tourists. It was an initiative that gave the develo ers certain tax benefits and the ossibility to legalise land faster.Two years later in the building of both hotels was halted
by the bankrupcy of the companies owning the land lata mmobilaria and bero inan Corporation SA n the th anuary a oung German architect joined the team in Atlanterra. Over three decades Horst Mankel contributed to and developed Atlanterra’s characteristic architectural style to such a degree that for many years it was known as ‘estilo Atlanterra’ (Atlanterra style). Horst worked for three years as an employee and subsequently, free-lance to design some sixty buildings in the development. His first ro ects are in the ndalucian style characterised by Cul-de-sacs, typical white Spanish facades with ower motifs a mixture of arab tiles and ridged roofs, and interior patios where the lants and owers take ride of lace. n his later designs there is considerable imodernisation although he still kept the mediterranean and arabic style details. rom the end of the seventies the designs of Joaquin Cuello, an architect from Algeciras can also be seen. Joaquin Cuello was in healthy competiton wiith Horst Mankel and both architects dominated the development, until well into the nineties, almost a monopoly. In Cuello’s designs the colour white and natural local stone form the central theme and include elements of Greek and Iberian style such as geometric shapes, style of arches, thick walls or wooden beamed porches. In the late seventies and early eighties it is
H I S T O R I A D E AT L A N T E R R A
interesting to see how slowly the development grew, especially compared to its nearby neighbours Conil, Chiclana or Sotogrande. No more than two or three houses were built each year. The o ening of the lub otel tlanterra in 1983 relaunched tourism in the area, helping the later develo ments to a certain degree.. rom the first ats were built. rom the building of one-family luxury houses, over these years
the building was more mixed as new apartment blocks and semi-detached homes appeared. Atlanterra ueblo and osta ahara first hase were the first to be built followed by tlanterra laya ahia de lata and ar de lata tlanterra osta and tlanterra Sol (2000) and Jardianes de Zahara (2001) n route was the unfinished room hotel Gran otel ahara. n the words of its develo -
ers it was to be the most luxurious hotel in the south of ain. The bankru tcy at a crucial time of the the companies owning the property and later the demarcation of the coastal boundaries that included rights of protection on most of the land made the project unviable forcing a compulsory purchase. On 10th Janurary 2002 one hundred and sixty five square kilos of building were destroyed in only five seconds.n
2013/ZAHARA
109
EGIPTO CONNECTION
Imรกgenes: CARLOS YEBRA Textos: SUSANA MATO
114 Z A H A R A / 2 0 1 3
EGIPTO CONNECTION
EGIPTO CONNECTION - TIERRA MÍTICA – ZAHARA DE LOS ATLANTES – PURO MITO Olvidamos, por ejemplo, que el Atlántico no es más que el océano que rodeaba la Atlántida, morada de Atlas situada frente a las columnas de Hércules. Eso, al menos, fue lo que dijeron a Solón algunos sacerdotes egipcios en Sais, ciudad del delta del Nilo. Le contaron al gran legislador griego que Egipto se había enfrentado a los atlantes hacía nueve mil años. Belicosos y expansivos, estos habitantes de los confines del Estrecho de Gibraltar habían desarrollado una civilización compleja y sofisticada. Según nos cuenta Platón, “en esta isla Atlántida los reyes habían creado un grande y maravilloso poder, que dominaba en la isla entera, así como sobre otras muchas islas y hasta en muchas partes del continente. Además en nuestros países, más acá del estrecho, ellos eran dueños de la Libia hasta el Egipto, y en la Europa hasta la Tirrenia”. Dice la leyenda que esos atlantes del Estrecho -cuya civilización floreció en torno al 9.000 a.C.- fueron los primeros grandes urbanistas de la historia. Con impresionantes puertos y una gran flota, llevaron su cultura por todo el mediterráneo,
hasta la tierra del Nilo. Y tal vez fueran ellos los misteriosos maestros constructores que enseñaron a los egipcios las técnicas con las que edificaron las pirámides. De hecho, hasta el día de hoy sigue siendo un misterio el origen de tan vastas construcciones. Al igual que sigue siendo un misterio la Atlántida. Si hacemos caso al mito, los dioses participaron tanto en su creación como en su destrucción, enviando un gran cataclismo que la hizo desaparecer bajo las aguas en tan solo un día y una noche. Pero recientemente han aparecido numerosas teorías que hacen que el “mito” de la Atlántida empiece a convertirse en la “historia” de los atlantes. Algunos de estos teóricos sostienen que los nombres de las dinastías atlantes son translaciones al alfabeto griego de significados egipcios. Así, bajo esta idea, el nombre para la pirámide de Keops se puede interpretar como “pirámide de la isla del sol poniente”. Siguiendo, pues, estas carambolas de la historia y las interpretaciones, ¿por qué no decir que Zahara, antes de ser de los Atunes, era de los Atlantes? Que no se nos olvide: Somos puro mito. n
A VECES OLVIDAMOS QUE SOMOS PURO MITO.
2013/ZAHARA
115
EGIPTO CONNECTION
DESEMBOCADURA DEL RÍO PALMONES o de las cañas. En año nuevo.
DICE LA LEYENDA QUE LOS ATLANTES DEL ESTRECHO FUERON LOS PRIMEROS GRANDES URBANISTAS DE LA HISTORIA
116 Z A H A R A / 2 0 1 3
EGIPTO CONNECTION
“PIRÁMIDE DE LA ISLA DEL SOL PONIENTE”
2013/ZAHARA
117
EGIPTO CONNECTION
118 Z A H A R A / 2 0 1 3
EGIPTO CONNECTION
THE EGYPTIAN CONNECTION – MYTHICAL LAND- ZAHARA DE LOS ATLANTES – PURE MYTH We forget, for example, that the Atlantic is merely an ocean that surrounds Atlantis, a purple area on the atlas opposite the Pillars of Hercules. At least that is what Solon was told by some of the priests in Sais , Delta of the Nile. They told the great Greek legislator that Egypt had faced the Atlas Mountain for nine thousand years. ilitaristic and ex ansionist those inhabitants of the confines of the Strait of Gibraltar had developed a complex and sophisticated society According to Plato “ On this island Atlantis, the kings created a great and marvellous power that dominated the whole island as well as many other islands and many parts of the continent. In addition to our countries, and above all the Strait, they were the masters from Libya to Egypt, and in Europe as far as Tuscany”. As the legend goes these ‘Atalanteans’ of the Strait, whose civilisation was ourishing around b.c. were the first great urbanites in history. With impressive ports and a large eet they took their culture throughout the editerranean as far as the River NIle. And maybe it was those mysterious master-builders that taught the
Egyptians the techniques for building the Pyramids. In fact , until the present day, the origin of how these vast constructions were built has remained a mystery. In the same way Atlantis continues to be a mystery. If we pay attention to the myth, the Gods played a part in its construction as well as its destruction creating a huge cataclysm that made the island disappear under the sea in less than a day and night. But recently a number of theories have suggested that the myth of Atlantis slowly changed into the ‘history’ of the Atlanteans. Some of these theories maintain that the names of Atlantean dynasties are translations to the Greek alphabet from Egyptian hieroglyphs. So,pursuing this idea, the name of the Cheops Pyramid could be interpreted as “Island of the western sun pyramid”. interpretaFollowing these tricks of history and its interpreta tion, why not suggest that Zahara before becoming ‘de los atunes’ was ‘de los Atlantes’. Don’t Forget: We are just a myth. n
AT TIMES WE FORGET THAT WE ARE JUST A MYTH.
2013/ZAHARA
119
PUBLICIDAD
cantes cócteles y batidos. Así La La Koutoubía nace tras un viaje Koutoubía busca unir tradición a Marrakech, siendo sus padres KOUTOUBIA. HISTORIA y modernidad, oriente y occilos colores, olores y sabores que dente pensando siempre en sus envuelven a tan bella ciudad. clientes y sus deseos. El sueño por acercar la riqueza Además, en las cálidas noches y los misterios de la cultura made verano y bajo las estrellas del cielo gaditano, podréis disfrutar rroquí germinó y tras mucho esfuerzo La Koutoubía vio la luz de nuestra terraza más exótica y dejaros seducir por los sonidos en uno de los pueblos más bellos que tiene España, Zahara de los de la ciudad marroquí. Atunes. El hechizo que ambas costas comparten se unieron para Déjate conquistar por Marruecos, déjate conquistar por La acoger entre ricas telas al visitante y ofrecerle desde los típicos Koutoubía.n tés, acompañados siempre de suculentos dulces árabes, a refres-
120 Z A H A R A / 2 0 1 3
PUBLICIDAD
Crta. de Atlanterra, 7 Detras del Hotel Porfirio TelĂŠfono 956 439 592 Horario: a partir de las 16h email:koutoubiazahara@gmail.com
on offer. In this way Koutoubia seeks to comThe Koutoubia was born after a visit bine tradition and modernity East and west to Marrakech, its parents being the colalways thinking ours, smells, and tastes that infuse such KOUTOUBIA. A STORY of its clients and a beautiful city. their wishes. In The dream seed to bring the richness and addition, you mystery of Morroccan culture closer can enjoy the was sown and with great effort the Koutexotic terrace on hot summer nights under oubia was born in one of the most beautiful small towns in Spain. the stars of a Cadiz sky and let yourself be Zahara de los Atunes. seduced by the sounds of the Morroccan The meeting of the two coasts (that of Spain and that of Morocco) city. Let yourself be won over by Marrakech. welcome the visitor into surroundings of rich fabrics with typical Let yourself be seduced by the Koutoubia. n teas and succulent Arabic pastries, or refreshing cocktails and shakes,
2013/ZAHARA
121
DOS ORILLAS
Imรกgenes: EDUARDO DE LA HOZ Textos: MARGARITA VEGA
122 Z A H A R A / 2 0 1 3
DOS ORILLAS
LA AGUAS DE LA BAHÍA DE ALGECIRAS, escenario del best seller de Dueñas
EL TIEMPO ENTRE COSTURAS La Bahía de Algeciras esconde secretos indescifrables. Como el de Rosalinda Powell Fox. Una aventurera espía británica, cuya apasionante vida sirvió de inspiración a la escritora María Dueñas para su novela ‘El Tiempo entre Costuras’. Una trepidante historia sobre espías, conspiraciones, traiciones y amor, narrada entre la realidad y la fi i n Rosalinda jugó un papel crucial en la política europea en los años previos a la Segunda Guerra Mundial. Tanto, que hasta Churchill llegó a alabarla como espía. Algo que, seguramente, desconocen aquellos que la trataron, años después, en Guadarranque, donde vivió hasta su muerte en una casa con vistas a aquel Tánger en el que tantos episodios de su vida escribió. Un horizonte que a Rosalinda servía como ‘cofre de los secretos’ y que contemplaba a diario, quizás, en busca de alguna respuesta inconclusa. Esperando, tal vez, que las aguas de la Bahía de Algeciras se la susurrasen al oído al subir la marea. Y así, al refugio de la calma de un Guadarranque que hizo suyo, vivió tranquila esta aventurera hasta que, a los 96 años, le llegó la muerte. Dejando a la Bahía secretos inconfesables de aquellos convulsos tiempos.n
2013/ZAHARA
123
DOS ORILLAS
DESEMBOCADURA DEL RÍO PALMONES o de las cañas. En año nuevo.
124 Z A H A R A / 2 0 1 3
DOS ORILLAS
The bay of Algeciras hides impenetrable secrets. Like that of Rosalind Powell Fox, an adventurous British spy whose passionate life was inspiration for the novel by Maria Duenas, El tiempo entre Costuras, a thrilling story of spies, conspiracy, treachery and love; a mix of fact and fiction. Rosalind played a crucial role in European politics in the years before the second world war. So much so that even Churchill praised her as a spy. A fact that definitely was unknown to her neighbours in Guadarranque years later. She lived there until her death in a house with views of Tangiers where so many of the events in her life took place. An horizon which for Rosemary was a box of secrets she looked at daily, who knows maybe looking for answers. Hoping sometimes that the waters in the Bay of Algeciras would whisper in her ear as the tide came in. This adventurer made Guadarranque her safe haven and lived there until her death at the age of 96, leaving behind the shameful secrets of those turbulent times.n
THE SPACE BETWEEN SEAMS
2013/ZAHARA
125
DOS ORILLAS
THE BAY OF ALGECIRAS HIDES IMPENETRABLE SECRETS. LIKE THAT OF ROSALIND POWELL FOX
126 Z A H A R A / 2 0 1 3
PUBLICIDAD
incondicional entrega. Como En la nueva variante que da ocurre cuando algo se hace con acceso a Zahara se levanta una LA SUERTE DE CHONI. cariño, el trabajo fue un éxito. gasolinera. Pudiera parecer un VA POR TI, ANTONIO Pero, cosas de la vida que a velugar al uso, donde repostar ces no se entienden, Antonio no combustible y seguir adelante. llegó a verlo. Sirvan como hoSin embargo, La Suerte de Chomenaje estas letras con las que David e Inés lanzan un gracias a su ni, que así se llama este sitio, es mucho más que eso. La Suerte querido Antonio Guirola García. Una gratitud que está presente de Choni es el fruto de un proyecto nacido de la ilusión de una cada día en sus vidas. Tanto, que hasta tienen un logo en su honor pareja, David e Inés. Ellos soñaron con labrarse su camino y con que preside la gasolinera. Una corona de laurel y el número uno; la ayuda y el esfuerzo de los padres de ella; lo lograron. Encarnael de los campeones. Va por ti, Antonio.n ción y Antonio le pusieron ganas y empeño; generosidad y amor; 128 Z A H A R A / 2 0 1 3
PUBLICIDAD
www.estaciondeserviciozahara.com
LA SUERTE DE CHONI, FOR YOU ANTONIO
On the new by-pass leading into Zahara, there is a petrol station. It might seem like a lace only to ass by refill the tank and continue on your way. However, La Suerte de Choni ( Choni’s Luck) as it is called, is much more than that. La Suerte de Choni is the fruit of a project created by couple, David and Ines. They dreamed of making their own way and with the help and effort of her parents, they achieved it. Encarncaion and Antonio encouraged and supported them; generousity and
unconditional love. As so often happens when something is done with love, it was a success. But as also happens in life, and is hard to understand, Antonio never got to see it. These words serve as a homage to Antonio, a thank you from Ines and David to their beloved Antonio Guirola Garcia. A gratitude that they feel every day of their lives. So the logo has been designed in his honour- a laurel crown and the number one; that of champions. It’s for you, Antonio.n 2013/ZAHARA
129
PUBLICIDAD
ATÚN TÁRTAR
TATAKI DE SOLOMILLO DE RETINTO
GASPAR. SIMPLEMENTE BUENO Hay lugares, pocos, en los que uno se siente como en casa. El Restaurante Gaspar, el de Gaspar, en Zahara, es uno de ellos. Y no sólo porque tenga ese ambiente recogido y ‘coqueto’ que tanto gusta. También por sus propuestas. Gastronomía de calidad, bien hecha, con el toque justo entre tradición e innovación. ocina de la buena sin artificios
130 Z A H A R A / 2 0 1 3
y hecha para gustar; para no dudar en preguntar si se puede repetir. Elaboraciones que sorprenden y donde la creatividad siempre ocupa un papel protagonista. Si a esto se suma el trato profesional, tanto en inglés como en español, que ofrecen Gaspar y los suyos, la opción está clara: hay que probarlo. Y repetir. n
PUBLICIDAD
DIRECCIÓN ADDRESS C/ALCALDE VARO VALDÉS, 10. 11393 ZAHARA DE LOS ATUNES (CÁDIZ) TEL. 956 43 90 06 www.gasparrestaurante.com
GASPAR. JUST GOOD. There are places, not many, where you feel as if you are in your own home. The Restaurante Gaspar, in Zahara, is one. Not only because of the delightful welcoming atmosphere loved by all, but also for its menu. High quality food, cooked well with a blend of tradition and innovation. Good unpretentious cooking; aim-
ing to please the palette so much that,without hesitation you order again. Dishes that surprise, in which creativity plays a key role. Add the professionalism, in both Spanish and English that Gaspar offers clients and a decision is easy. You have to go there- again and again... n
2013/ZAHARA
131
GASTRONOMÍA
Ruta del Atún 2013 ENTRE ATUNES ANDA EL JUEGO El atún vuelve a Zahara cada primavera y, con él; la fiesta. Una vez más, nuestros hosteleros encienden sus fogones para hacernos disfrutar de la Ruta del Atún, que este año celebra ya su Quinta edición. Creatividad al máximo exponente para descubrir mil maneras de saborear este rico manjar. Fiesta con mayúsculas y
mucho sabor en forma de innovadoras y sorprendentes tapas en las que el atún de almadraba es el gran protagonista. Una cita ineludible dentro del calendario gastronómico de Andalucía que llena de alegría y sabor este rincón del sur donde el atún no tiene secretos. ¡Buen provecho! n
PLACE YOUR BETS ON THE TUNA Each Spring the tuna fish return, and with them, the festivities. Once again our hotel owners open their doors for us to enjoy the Ruta del Atun (The Tuna Route) which is in its fifth year. Extraordinary creativity is the main ingredient used to invent the hundreds of ways of trying this rich delicacy.
RESTAURANTE HOTEL POZO DEL DUQUE Sección patrocinada por:
132 Z A H A R A / 2 0 1 3
Celebration, in capital letters ,and incredible flavours in the innovative and surprising red tuna tapas, featuring a great protagonist! A date not to be missed in the gastronomic calendar of Andalucia which fills this corner of the South with happiness and flavours.Bon Appetit! n
GASTRONOMÍA
Ruta del Atún 2013
RESTAURANTE PRADILLO
RESTAURANTE gaspar 2013/ZAHARA
133
GASTRONOMÍA
Ruta del Atún 2013
RESTAURANTE HOTEL ANTONIO
RESTAURANTE HOTEL GRAN SOL 134 Z A H A R A / 2 0 1 3
GASTRONOMÍA
Ruta del Atún 2013
HOTEL DOÑA LOLA
HOTEL ATLÁNTICO 2013/ZAHARA
135
GASTRONOMÍA
Ruta del Atún 2013
LA ALMADRABA
LA ATARRAYA
EL ATÚN
LA BOTICA
EL CASTILLETE
COLORES DE ZAHARA
CRISTÓBAL
136 Z A H A R A / 2 0 1 3
GASTRONOMÍA
Ruta del Atún 2013
2013/ZAHARA
137
GASTRONOMÍA
Ruta del Atún 2013
LA ESQUINA DE CATALINA
EL CORRAL
EL ESPINEL
FRANCISCA
GARUM
EL HUESI
LA JÁBEGA
LA JARAMPA
JOSÉ MARÍA
JUANITO
LA MORADA
LA MURALLA
138 Z A H A R A / 2 0 1 3
GASTRONOMÍA
Ruta del Atún 2013
EL PATIO DE ISABEL
RAMÓN PIPI
LA TASCA
EL VAPOR
COCKTAIL LA TERRAZA
TAMARÓN
ZOCO
ALSOCAIRE
EL TEJAR
EL CARMEN
COCKTAIL LA MORADA 2013/ZAHARA
139
PUBLICIDAD
el mercado de abastos de Zahara. A Pescados Frescos del Estrecho Hnos. sus excelentes pescados frescos y sus Garrido Martínez Barbate S.L, es la empresa referente en manipulación PESCADOS FRESCOS DEL ESTRECHO. afamados atunes de almadraba, esta innovadora empresa familiar suma y venta de los mejores pescados. SABOR DE LA BAHÍA ahora los mejores mariscos vivos. Un Gracias a una extensa red de distripaso más en la consecución de su más bución, que no cesa de ampliarse firme objetivo dar, siempre, lo mejor cada día y que incluye la venta ondel mar a sus clientes. Una labor que llevan años desarrollando line, sus productos llegan a los mejores restaurantes y bares no y que les ha valido para ser la empresa más demandada entre los sólo de la zona, sino de puntos exclusivos del país. Además de que buscan los mejores manjares para llevar a su mesa. n estar a disposición directa del cliente con dos puntos de venta en
140 Z A H A R A / 2 0 1 3
PUBLICIDAD
FRESH FISH FROM THE STRAIT. TASTE OF THE SEA Fresh Fish from the Strait, Brothers Garrido Martinez, Barbate S.L. is the company famous for handling and selling the best fish. Thanks to a distribution network which widens every day to include sales online, their fish arrive at the best restaurants and bars not only in this region but at exclusive spots in the rest of the country. They also sell directly to clients in the market in Zahara. Apart from excellent fish and the famous Almadraba tuna, this groundbreaking family company also sells live shellfish. It is a step further towards achieving their goal to offer the best marine products to their clients.
A role that they have developed for years, making them the company most in demand by those looking for top delicacies to give their customers. n
DIRECCIÓN - ADDRESS POLÍGONO IND. “EL OLIVAR” P. 4,5 Nº17 - TEL. 956 43 58 12 TAMBIÉN EN MERCADO DE ABASTOS DE ZAHARA DE LOS ATUNES www.pescadoshnosgarrido.com Tienda online
2013/ZAHARA
141
PUBLICIDAD
TU SUEÑO, enclave único a orillas del AtlánMeliá Atlanterra, ubicado en ZaTU BODA, NUESTRO HOTEL... tico, un lugar inolvidable donde hara de los Atunes, cuenta con celebrar una boda. Disponemos una privilegiada ubicación en la UN LUGAR ÚNICO de diferentes espacios exteriores playa de Zahara de los Atunes. y salones para celebrar las bodas: Meliá Atlanterra se localiza en salones con luz natural, terraza uno de los lugares más bellos de jardín, piscina lago para cóctel o nuestra joya, celebraciones en la la Costa de la Luz, rodeado de inmensas playas de arena blanca playa. La boda más chic en el ambiente más exclusivo.n y aguas cristalinas, y a sólo 4 Km de Zahara de los Atunes. Un 142 Z A H A R A / 2 0 1 3
PUBLICIDAD
YOUR DREAM, YOUR WEDDING, OUR HOTEL... A SPECIAL PLACE The Melia Atlanterra in Zahara de los Atunes occupies a privileged position right on the beach. The Melia Atlanterra is in one of the most beautiful places on the Costa de La Luz, surrounded by huge white sandy beaches and crystal clear waters, only 4 km from Zahara de los Atunes. A stunning enclave on the shores of the Atlantic, an unforgettable place to celebrate your wedding. We have several different spaces and rooms,inside and out, perfect for wedding celebrations. Rooms with natural light, a garden terrace, a pool for cocktails or our pride and joy, celebrations on the beach. The most sophisticated wedding in the most exclusive setting.n
DIRECCIÓN - ADDRESS MELIÁ ATLANTERRA BAHIA DE LA PLATA S/N 11393 ZAHARA DE LOS ATUNES CÁDIZ, SPAIN T. (34) 956 439000 - EXT. 1906 M. (34) 697 102029 - FAX: (34) 956 439051 Email: ana.varo@melia.com www.melia.com - Web: melia-atlanterra.com facebook.com/MeliaHotelsInternational twitter.com/MeliaHotelsInt 2013/ZAHARA
143
GASTRONOMÍA
Fin de semana gastronómico del Retinto BANQUETE DE SABORES De la mar el atún y de la tierra: la carne de retinto. En Zahara nos gustan las cosas buenas. Imagínense lo extraordinario de un producto que viene de unas vacas, las de retinto, que viven en libertad, que se bañan en las playas y que crecen en el campo. ¿Se hacen una idea? Imposible; tienen que venir y probarlo. ¿La mejor manera? Asistiendo a la Semana
del Retinto 2013. Una fiesta para el paladar que Zahara celebra al acabar el verano. Un banquete de sabores a base de deliciosas tapas con las que descubrir los placeres de la carne. Entretanto, les invitamos a recorrer estas páginas, para ir ‘abriendo boca’. Exquisitos bocados como carta de presentación de una fiesta para los sentidos.n
A BANQUET OF FLAVOURS From the sea and tuna to the land and Retinto beef. In Zahara we like good things. Imagine the wonderful meat that comes from the Retinto cows, who live in liberty, bathe in the sea and gow up in the countryside. What an idea! Impossible: You just have to come here and try it. The best way? Take part in La Semana del Retinto 2013
144 Z A H A R A / 2 0 1 3
(the week of the Retinto Beef). A feast for the palate that is celebrated in Zahara at the end of the summer. A banquet of delicious tapas that bring out the flavours and pleasure of eating meat. Meanwhile we invite you to flip through these pages,your mouth watering. Exquiste mouthfuls in a menú that assaults the senses.n
GASTRONOMÍA
Fin de semana gastronómico del Retinto
s
´ RESTAURANTE ALMADRABA
´
s
HOTEL ANTONIO
s HOTEL
DOÑA LOLA
s RESTAURANTE
GASPAR
s HOTEL
GRAN SOL
s RESTAURANTE
EL PRADILLO 2013/ZAHARA
145
GASTRONOMÍA
Fin de semana gastronómico del Retinto
s
RESTAURANTE LA BOTICA´
s PIZZERIA
s BAR
CRISTOBAL
EL HUESI
146 Z A H A R A / 2 0 1 3
´
s
HOTEL COLORES DE ZAHARA
s BAR
s LA
EL CARMEN
ESQUINA DE CATALINA
GASTRONOMÍA
Fin de semana gastronómico del Retinto
s
TERRAZA TAMARON
´
s
FRANCISCA
s LA JABEGA
s RESTAURANTE JOSE
s JUANITO
s LA
MARIA
MAREA 2013/ZAHARA
147
GASTRONOMÍA
Fin de semana gastronómico del Retinto
s
LA TASCA
s LA
s EL
MURALLA
VAPOR
148 Z A H A R A / 2 0 1 3
´
s
LA MORADA
s LA
REBANA
R E S T A U R A N T E
BAHÍA
-
H O T E L
A T L Á N T I C O
P L ATA - 1 1 3 9 3 Z A H A R A D E L O S A T U N E S . C Á D I Z - E S PA Ñ A TELF.: +34 956 45 71 80 - FAX: +34 956 45 73 98 P A R A R E S E R VA S : i n f o @ h o t e l a t l a n t i c o z a h a r a . c o m w w w. h o t e l a t l a n t i c o z a h a r a . c o m
DE LA
PUBLICIDAD
El Restaurante Atlántico, con su nueva terraza acrisEl hotel Atlántico, ubicado en Atlanterra, una de las zonas más emblemáticas de las playas de Cádiz, HOTEL ATLÁNTICO talada para un mayor confort, sigue manteniendo su cocina clásica, basada en los pescados del Estrecho y afronta su segunda temporada con aire innovador y en el atún rojo de almadraba. Sin duda, uno de los la ilusión de volver a recibir a sus huéspedes. Para ello, mayores argumentos gastronómicos de la zona. La carta de esta temel hotel ofrece un ambiente selecto donde predomina la paz y luminosiporada se fundamenta en la búsqueda del sabor utilizando productos dad de sus estancias, con habitaciones equipadas y decoradas pensando frescos de primera calidad, para un maen el relax y descanso de sus clientes. ridaje perfecto con los vinos que se han Como novedad, se ha ampliado el solarium con una zona de baños seleccionado en su bodega, equilibrio para el disfrute de niños y mayores, donde se puede contemplar unas justo para paladares exigentes.n impresionantes vistas de la montaña de Atlanterra.
150 Z A H A R A / 2 0 1 3
PUBLICIDAD
terrace means that you can dine in comfort sheltered from Hotel Atlantico is in Atlanterra,on one of the most emblematic beaches in the Cadiz región. Its second season starts HOTEL ATLÁNTICO the wind. Without doub,t the restaurant is one of the best in the area. This season the menu is inspired by fresh lowith renewed energy and anticipation at the thought of recal products blending happily with wines selected from the ceiving guests once more. bodega, a perfect combination for demanding palates.n The hotel has an exclusive atmosphere dominated by peaceful light spaces, the rooms designed with relaxation and rest in mind. BAHÍA DE LA PLATA A new feature is the expanded solarium with pool area, especially for chil11393 Z AHARA DE LOS ATUNES. CÁDIZ- ESPAÑA dren and older people from where you can gaze at the amazing views of the TELF.: +34 956 45 71 80 - FAX: +34 956 45 73 98 Atlanterra mountain. El Restaurante Atlantico continues to serve traditional Para reservas: info@hotelatlanticozahara.com food based on the fish of the trait and the red lmadraba tuna. new gla ed www.hotelatlanticozahara.com
2013/ZAHARA
151
A RT E - PA U L A VA R O N A
Imágenes: CARLOS YEBRA Textos: MARGARITA VEGA
152 Z A H A R A / 2 0 1 3
Un paseo por la GRAN VÍA madrileña
A RT E - PA U L A VA R O N A
Llegando a la PUERTA DEL SOL
La mirada que la artista Paula Varona imprime en cada una de sus obras refleja, sin duda, esa luz de las tierras gaditanas que la vieron crecer. Sus pinturas, entre el impresionismo y el hiperrealismo, parecen trazos de realidad a los que la magia ha querido brindar ese toque de intensidad plástica que los hace únicos sin restarle un ápice de autenticidad. Madrid es la gran musa de esta pintura amante de los paisajes urbanos, en los que encuentra la máxima expresión del plasticismo humano. Escenarios de
ciudad llenos de proporciones, que juguetean con los bellos contrastes, secretos y sensaciones para que Varona los entremezcle en su paleta y los imprima en cada uno de sus lienzos para dar, a quien los contempla, una dosis extra de vitalidad. Luz y vida que tambi n refleja en sus paisajes marítimos; su otra fuente de inspiración. a infinitud del oc ano, de la arena, del horizonte, plasmada con la mirada más personal de una artista que sabe poner el alma en cada uno de sus cuadros.n
LA LUZ DE PAULA VARONA
2013/ZAHARA
153
A RT E - PA U L A VA R O N A
Toda la luz de LISBOA DESEMBOCADURA DEL RÍO PALMONES o de las cañas. En año nuevo.
La Cibeles y el Banco de España, en MADRID
154 Z A H A R A / 2 0 1 3
A RT E - PA U L A VA R O N A
Ahí está la PUERTA DE ALCALÁ
EL CARTEL DE TÍO PEPE, donde ya no está.
2013/ZAHARA
155
A RT E - PA U L A VA R O N A
156 Z A H A R A / 2 0 1 3
A RT E - PA U L A VA R O N A
The gaze of artist Paula Varona which is imprinted on every one of her works re ects without doubt the light of the Cadiz landscape in which she grew u . er aintings a mix of impressionism and hyperrealism seem like sketches of reality that have been given a unique touch of magical intensity while still keeping their authenticity. Madrid is the great muse for this ainter lover of urban landsca es in which can be seen the greatest ex ression of ainting. ity
scenes full of different ro ortions that lay with beautiful contrasts secrets and sensations which arona mixes together on her alette and aints on each one of her canvases to give those who look at them an extra dose of vitality. Light and life are also present in her seasca es another source of inspiration. The infinity of the ocean the sand the hori on observed with the particular gaze of an artist who knows how to put soul into each and every painting.n
THE LIGHT OF PAULA VARONA
2013/ZAHARA
157
Un trozo de Londres en el centro de Zahara. Un lugar cosmopolita donde arte y cocina se fusionan para crear el 21. Ali y Marina imaginaron un día que no había fronteras. Que Australia, Madrid, Asia y el Soho londinense eran una buena suma que daba 21. Y frente a la muralla de Zahara, en una casa de toda la vida, hicieron del pequeno patio un lugar exclusivo y vanguardista, con una carta reducida y dinámica que cambia cada día 21. Ali, el alma de la cocina, llegó de las antípodas y eligió Zahara para imaginar un espacio donde la comida fuera un vehículo al placer, un pasaporte hacia el bienestar del cuerpo y el alma y una buena excusa para reunirse y conversar como antes, cuando había tiempo para todo y para todos.
Welcome to the 21, a piece of London in the heart of Cadiz. A cosmopolitan place where art and cuisine merge, bringing to the marvellous village of Zahara de los Atunes flovours from Asia, Australia, Spain and the Soho. Ali and Marina envisioned the 21 as a restaurant without boundaries. They turned the patio of an old village house into an exclusive venue, offering a select menu that changes on the 21st day of every month. Ali, the chef, came from the far side of the world and chose Zahara to make his dream come true, a place to revere good food and share conversations with friends as in olden days...
Si pudiéramos imaginar una combinación casi perfecta de sofisticación y simplicidad, seguramente nos daría un lugar con alma como el 21.
If you could imagine the perfect combination of sophistication and down to earth joie de vivre, you would picture something like the 21, a place with a soul of its own.
Por cierto, ¿cuanto pesa el alma en gramos? Dicen que 21.
By the way, how many grams does the soul weigh? People say 21.
CONCURSO DE FOTOGRAFÍA
NOMBRE DEL GANADOR: Antonio M. López Paguillo. NOMBRE DE LA OBRA: Peñón dorado.
Y EL GANADOR ES...
AND THE WINNER IS...
El 1er. concurso de Fotografía de Zahara Magazine ya tiene ganador. Antonio M. López Paguillo, con su obra “Peñón dorado” se llevó el primer premio del certámen. El Ayuntamiento de Zahara de los Atunes, los responsables de Zahara Magazine y el jurado agradecen la alta participación y la calidad de las fotografías inscritas en el concurso. Esperamos que en 2013 tengamos un éxito similar. Prepara tu cámara. n
The 1st. Zahara contest Photography Magazine now has a winner. Antonio M. Paguillo Lopez, with his “Golden Rock” took the top prize. The City of Zahara, Zahara Magazine managers and the jury appreciate the high participation and the quality of the photographs entered in the competition. We hope that in 2013 we have a similar success. Prepare your camera.n
160 Z A H A R A / 2 0 1 3