Atlanterra MMXIII
Gran Premio Polo & Derby - Zahara de los Atunes
GRAN PREMIO ATLANTERRA DE POLO & DERBY 2013 SPONSORED BY
AFLUSTAU-vinos2013-23x32-polorv 1/1/70 04:06 P gina 1 C
Composici n
M
Y
CM
MY
CY CMY
K
INTRODUCCIÓN
NORMATIVA Y ALGUNAS REGLAS DE POLO ARENA El juego consiste en hacer pasar la bola entre postes sin importar la altura. Cada vez que un equipo mete un gol, cambia de campo, para hacerlo seguidamente en la portería contraria. Hay 4 tipos de golpes fundamentales que son:
e l s wing a derechas e l back a derechas e l revés a izquierdas e l back a izquierdas
1. Los jugadores llevan obligatoriamente un casco, botas reglamentarias, rodilleras y alguna vez una protección en la cara. Las manos y patas de los caballos van protegidas por unas vendas especiales. 2. Actualmente los mejores caballos de Polo del mundo vienen de Argentina, aunque ya se está poniendo en práctica la cria del caballo de polo en España. Estos caballos son tan rápidos como los de carreras, capaces de parar instantáneamente o de cambiar de mano a pleno galope. Su boca debe ser lo suficientemente sensible como para responder rápidamente las exigencias del jinete y a su vez no tener miedo de nada. 3. Un partido se juega en 3, 4, 5 ó 6 tiempos (chukkers) de siete minutos de duración con pausas intermedias de tres minutos, que posibilita a los jugadores a cambiar de caballos.
4. La bola o bocha, se pone en juego en el medio de la cancha, siendo lanzada por el árbitro al principio de cada tiempo y después de cada gol. 5. El final de cada tiempo se marca con un toque de campana que avisa a los árbitros que el tiempo reglamentario ha finalizado, pero no se parará el partido hasta que se meta un gol, se haga una falta o la pelota salga del campo. Sin embargo, en el último período se acaba inmediatamente al oírse la campana. 6. En caso de empate se jugará otro período, que finalizará cuando un equipo consiga el gol de la victoria. En reglas generales, podemos considerar que es la dirección de la línea ficticia de la bocha la que da la prioridad y se considera la falta más corriente el atravesar esta línea. 7. Ciertas reglas son sutiles en función de la velocidad del juego. El papel de los árbitros es muy delicado. Las faltas o fouls sancionados son: Faltas de lugar, de 30, 40, 60 yardas o de media cancha. 8. El hándicap de un equipo viene determinado por la suma de los hándicaps de los cuatro jugadores. En los torneos abiertos, los equipos juegan con el hándicap máximo del torneo y en los torneos de handicap se descuenta del resultado la diferencia de handicaps globales de los equipos.
REGLAS DE LAS CARRERAS DE CABALLOS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12.
Prohibida la inscripción a menores de 18 años. Es obligatorio que los jinetes usen casco de protección. Las carreras serán del tipo de “montura inglesa” Se establece un número máximo de cinco caballos por carrera. Prohibido participar tras haber consumido bebidas alcohólicas. Los participantes deberán aportar en el momento de la inscripción tanto la guía como el seguro de responsabilidad civil del caballo. Cada jockey debe de estar asegurado, o bien firmar un consentimiento de que compite en la prueba bajo su propia responsabilidad. El horario de las pruebas puede verse alterado por las codiciones meteorológicas o estado de la marea. En caso de supresión de la prueba por causas mayores, no se repetirá ni los inscritos podrán reclamar importe alguno sobre premios o gastos incurridos en el evento. Un jurado, formado por miembros de la organización, de ACOZA y de Atlanterra S.A. establecerá el orden de llegada, siendo el fallo inapelable. En el caso de empate técnico, el premio será dividido a partes iguales entre los ganadores. El importe del premio será satisfecho en un plazo máximo de 45 días posteriores a la finalización de las carreras.
STAFF EDITOR/DIRECTOR: Carlos Yebra w www.carlosyebra.com - carlosyebra@hotmail.es COORDINACIÓN EDITORIAL: EDUARDO DE LA HOZ - eduhoz@gmail.com FOTOGRAFÍA CARLOS YEBRA, carlosyebra@hotmail.es EDUARDO DE LA HOZ OSCAR VARELA
DISEÑO Y MAQUETACIÓN EDUARDO DE LA HOZ eduhoz@gmail.com www.eduardodelahoz.com
IMPRESIÓN Technographic Pol. Ind. Calonge, C/ A, Parc.12 (Macarena) 41008 Sevilla - 954 350 003
COLABORACIONES Óscar Varela, Javier Trujillo, Susana Mato, Margarita Vega MMXIII/GRAN
PREMIO
ATLANTERRA
1
SUMARIO
2 GRAN PREMIO ATLANTERRA/2013
SUMARIO
Sumario/Summary 2 4 6 8 10 16 28 38 46 55
Sumario Saluda Atlanterra Saluda Lustau Saluda Acoza - Zahara Gran Premio Atlanterra 2012 Historia de Atlanterra El mejor Jerez del mundo Zahara desde el cielo Atlanterra, S.A. Semana gastron贸mica del retinto
2013/GRAN
PREMIO
ATLANTERRA
3
C A RTA D E B I E N V E N I D A - AT L A N T E R R A , S . A .
4 GRAN PREMIO ATLANTERRA/MMXIII
C A RTA D E B I E N V E N I D A - AT L A N T E R R A , S . A .
SOBRAN LAS PALABRAS
WORDS CANNOT DO JUSTICE
3.500 personas en la playa y cerca de 1.500 en el polo disfrutaron de la primera edición del Gran Premio Atlanterra, en septiembre de 2012. Gracias de corazón a todos los asistentes que quisieron celebrar con nosotros el 50 aniversario de Atlanterra, S.A. Ahora, disfrutemos del Gran Premio Atlanterra de éste año. Espectáculo, luz, color, pasión de nuestro sur. Sobran las palabras. Muchas gracias por contribuir a hacer realidad un Gran Premio que ya es de todos.n
3.500 people on the beach and nearly 1.500 at the tournament enjoyed the first edition of the Atlanterra Grand Prize on September 2012. A heartfelt thank you to all the attendees who joined us in celebrating the 50th Anniversary of Atlanterra, S.A. Now let’s celebrate this year’s Atlanterra Grand Prize. A display of such light, colour, and passion of our South that words cannot do it justice. Thank you for contributing to the making of this Grand Prize that now belongs to all of us. n
JÜRGEN SCHLICHTKRULL Presidente Atlanterra, S.A.
MMXIII/GRAN
PREMIO
ATLANTERRA
5
BIENVENIDA DEL DIRECTOR GENERAL GRUPO CABALLERO
LUIS LUENGO MORALES Emilio Lustau S.A. DIRECTOR GENERAL GRUPO CABALLERO
NO LO DUDAMOS
WE DID NOT HESITATE
Cuando se nos planteó la posibilidad de colaborar con el Gran Premio Atlanterra y con la Semana Gastronómica de Retinto, no lo dudamos. La apuesta por un turismo de calidad ha hecho de Zahara de los Atunes un referente dentro y fuera de nuestras fronteras. Sus playas y su gastronomía son buen ejemplo de ello, a lo que une propuestas como la celebración del Torneo de Polo arena, demostrando el espíritu inquieto e innovador de la ciudad. Jerez y sus vinos, únicos en el mundo, son ejemplo de tradición y de adaptación a los tiempos actuales. La riqueza y variedad de los mismos hacen posible disfrutarlos con lo mejor de la tierra y el mar, que este fin de semana se dan cita en esta ciudad abrazada por el Atlántico. Desde Lustau os invitamos a disfrutar junto a nosotros de estas actividades deportivas, culturales y gastronómicas, que sin duda se cuentan ya entre las más destacadas de nuestra provincia. n
When the opportunity of collaborating with Atlanterra Grand Prize and the Gastronomic Retinto Weekend arose, we did not hesitate. The commitment of Zahara de los Atunes to quality tourism has made it a point of reference locally as well as beyond our borders. Its beaches and gastronomy are a good example of this, and adding proposals like the Arena Polo Tournament further demonstrates the restless and innovative spirit of the city. Jerez and its wines, unique in the world, are an example of tradition and adaptation to current times. Their wealth and variety make it possible for them to be enjoyed with the best of land and sea which come together this weekend in this city embraced by the Atlantic. From Lustao we invite you to enjoy with us these sporting, cultural, and gastronomic activities that are, without a doubt, already among the most noteworthy of our province.n
6 GRAN PREMIO ATLANTERRA/MMXIII
BIENVENIDA DEL DIRECTOR GENERAL GRUPO CABALLERO
MMXIII/GRAN
PREMIO
ATLANTERRA
7
B I E N V E N I D A D E L A L C A L D E D E Z A H A R A D E L O S AT U N E S BIENVENIDA DEL PRESIDENTE DE ACOZA
UN SUEÑO HECHO REALIDAD
A DREAM COME TRUE
Sabemos de nuestra playa, de sus atardeceres, de nuestra gente. Desde pequeños muchos zahareños hemos compartido un sueño: Carreras de caballos en la playa de Zahara de los Atunes. En 2012 se hizo realidad y pudimos disfrutar del Gran Premio Atlanterra durante la III Semana Gastronómica del Retinto. Aquella tarde de septiembre todos nos mirabamos incrédulos, sorprendidos, preguntándonos, ¿será verdad? Bien. Aquí están de nuevo. Pasen y vean. Disfruten de nuestro sueño.n
We all know about our beach, its sunsets, our people. Since we were children we shared a dream: Horse races on the beach of Zahara de los Atunes. In 2012 it came true and we were able to enjoy the Atlanterra Grand Prize during the III Gastronomic Retinto Weekend. That September afternoon we looked on in disbelief, amazed, wondering, is it true? Well. Here they are again. Enjoy our dream.n
D. JOSÉ MATÍAS ALCALDE DE ZAHARA DE LOS ATUNES
8 GRAN PREMIO ATLANTERRA/MMXIII
GASPAR CASTRO Presidente ACOZA
B I E N V E N I D A D E L A L C A L D E D E Z A H A R A D E L O S AT U N E S BIENVENIDA DEL PRESIDENTE DE ACOZA
MMXIII/GRAN
PREMIO
ATLANTERRA
9
G R A N P R E M I O AT L A N T E R R A
INIMAGINABLE. PURA CIENCIA FICCIÓN Cuando comenzamos a preparar el Gran Premio Atlanterra 2012 no podíamos imaginar el resultado. Precisamente eso. Inimaginable. Pura ciencia ficción. Superamos todas las espectativas de asistencia. En la playa miles de personas aguardaban pacientemente a que las nubes dieran una tregua y dejaran salir el sol. Apenas veinte minutos antes de la salida el sol hizo acto de presencia, regalándonos uno de esos atardeceres mágicos, soñados y espectaculares.
10 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / M M X I I I
Dicho y hecho. Banderazo de salida a un Gran Premio que ya es historia en Zahara de los Atunes y en la comarca. Jinetes y amazonas llegados de todos los rincones competian sobre la orilla para hacerse un huequecito en los corazones del público. Al término del Gran Premio, uno de los más prestigiosos polistas brindaba con nosotros, con una tapa de retinto en la mano y con esa sonrisa que sólo da el sur . Ha sido perfecto, ¡por favor no cambiés nada! n
G R A N P R E M I O AT L A N T E R R A
UNIMAGINABLE. PURE SCIENCE FICTION When we started preparing Atlanterra Grand Prize 2012 we could not imagine the end result. Precisely that. Unimaginable. Pure science fiction. We surpassed all attendance expectations. On the beach thousands of people patiently waited for the clouds to clear and the sun to come out. The sun made its appearance barely twenty minutes before the start of the race, granting us one of those magic, dreamy, spectacular sunsets. Said and done. The flag was
lowered to the start of a Grand Prize that made history in Zahara de los Atunes and the region. Horsemen and horsewomen from every corner of the world competed on the stretch of shore for a place in the heart of the spectators. At the end of the Grand Prize one of the most prestigious polo players told us, with a Retinto Tapa in hand and a smile that you only see in the south, “It was perfect. Please don’t change anything” n
MMXIII/GRAN
PREMIO
ATLANTERRA
11
G R A N P R E M I O AT L A N T E R R A
TORNEO DE POLO ARENA GRAN PREMIO ATLANTERRA 2013 La segunda edición del Gran Premio Atlanterra Derby & Polo regresa a Zahara. Toda la fuerza y el colorido del polo profesional y de las carreras de caballos en la playa se dan cita por segundo año en Zahara de los Atunes. Un espectáculo único y especial durante el Fin de Semana Gastronómico del Retinto. Dos días de intensa actividad deportiva y gastronómica, con un renovado programa y la presencia de polistas profesionales de diversas nacionalidades. Inglaterra, Nueva Zelanda, Escocia, Argentina, Uruguay y España
son los países que representan los destacados polistas que defenderán a los equipos de Lustau Polo Team, Atlanterra Polo Team, BMW Polo Team y La Ina Polo Team. La agenda deportiva incluye dos días de polo con la disputa del II Gran Premio Atlanterra de Beach Polo, con partidos el sábado y domingo por la mañana en el recinto de la Muralla de Zahara de los Atunes. Por su parte, el sábado 28, al atardecer, se realizará el II Derby Gran Premio Atlanterra con dos carreras de profesionales y dos carreras populares en la espectacular playa de Zahara de los Atunes.n
ARENA POLO TOURNAMENT GRAN PREMIO ATLANTERRA 2013 Gran Premio Atlanterra Derby & Polo returns to Zahara for its second edition. All the colourful strength and power of professional polo and horse racing on the beach come together again for the second year in Zahara de los Atunes. A unique and special event during the Gastronomic Retinto Weekend. Two days of intense sporting and gastronomic activity, with a renewed programme and the presence of professional polo players of different nationalities. England, New Zealand, Scotland, Argentina, Uruguay, and
12 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / M M X I I I
Spain are the countries represented by outstanding polo players who will defend Lustau Polo Team, Atlanterra Polo Team, BMW Polo Team, and La Ina Polo Team. The programme includes two days of polo on Saturday and Sunday morning at La Muralla of Zahara for the Arena Polo Tournament. Meanwhile, the evening of Saturday the 28th, the II Gran Premio Atlanterra Derby will hold two professional and two amateur horse races on the spectacular beach of Zahara de los Atunes.n
G R A N P R E M I O AT L A N T E R R A
MMXIII/GRAN
PREMIO
ATLANTERRA
13
G R A N P R E M I O AT L A N T E R R A
14 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / M M X I I I
G R A N P R E M I O AT L A N T E R R A
En la playa, más de 3500 personas esperaban pacientemente. La voz del speaker animaba a los asistentes que dudaban si el clima que amenazaba lluvia permitiera la celebración del 1er. Gran Premio Atlanterra. Voilá. Fueron dos mujeres las primeras ganadoras. Joanna Mobley la carrera de exhibición, y Nastasha Mannan la carrera popular.
Completó el podio el polista español Mario Gómez, en la segunda de las competidas carreras de exhibición. En 2013 queremos más y mejor. Más participantes, más competición, más carreras y emoción. Queremos que las carreras de caballos en Zahara, el Gran Premio Atlanterra, se quede entre todos, Zahareños y Zaharahuis, por muchos años más.n
GRAN PREMIO ATLANTERRA DERBY 2012 On the beach more than 3,500 people waited patiently. The voice of the speaker raised the spirits of the participants who doubted whether the threatening rain would permit the celebration of the First Atlanterra Grand Prize. Voilà. Two women were the first winners. Joanna Mobley won the first exhibition race and Nastasha Mannan the popular race. Completing the podium
was Spanish polo player Mario Gomez, who won the second of the exhibition races. For 2013 we want more and better. More participants, more competition, more races and emotion. We want the Zahara horse races, the Gran Premio Atlanterra to stay, with Zahareños and Zaharahuis, for many years to come..n
MMXIII/GRAN
PREMIO
ATLANTERRA
15
H I S T O R I A D E AT L A N T E R R A
Imรกgenes: CEDIDAS Textos: JAVIER TRUJILLO
16 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / M M X I I I
H I S T O R I A D E AT L A N T E R R A
ATLANTERRA CINCUENTA Y UN AÑOS DE HISTORIA. (1962-2013) Incorporada a su paisaje y formando parte de su entorno, Zahara no seria la misma sin esta exclusiva y singular urbanización, caracterizada por su alta calidad arquitectónica y su saludable estilo de vida. En la primavera de 1959 tres inquietos alemanes, Klaus Jamin, de 37 años, del ramo de la hosteleria, Peter Klein, 34 años, reportero grafico, y Ricci Riggenbach, de 36 años, pintor y escultor, deciden hacer un viaje turístico a caballo por la costa española. Se trata de un viejo sueño de juventud que por fin han podido hacer realidad. En Barcelona suben a un tren con destino a Málaga. Aquí se apean y compran tres caballos aparejados con el propósito de llegar a la provincia de Cádiz. Les entusiasma tanto el viaje que el de vuelta deciden hacerlo también a caballo, pero esta vez no hasta Málaga, sino hasta Tossa de Mar, en Gerona, donde la familia
de Klaus Jamin tenía un pequeño hotel. La experiencia de este viaje la plasmaron en un libro, escrito por Klaus y Peter, al que titularon Auf Den Spuren Von Don Quijote. A lo largo de este viaje visitan Tarifa, Bolonia y Zahara. Les llama poderosamente la atención la franja costera de la Sierra de la Plata, con sus playas y pequeñas calas, emplazamiento que consideran ideal para una inversión turística, dado el prometedor futuro que en aquellos años empieza a vislumbrarse en España para el sector. Cautivados por la zona, deciden hacer una parada en Zahara, donde jinetes y caballos se instalan por unos días en el bar Casa Juanito. Aquí conocen a Juan Rodríguez, dueño del bar, y a su cuñado Francisco Pacheco, quienes se encargan de ponerles en contacto con los propietarios de los terrenos. Al finalizar el viaje, y ya en Alemania, bus-
can promotores germanos con el propósito de conseguir socios y financiación para la construcción de una urbanización exclusiva y de lujo, destinada preferentemente a residentes alemanes. Barajan dos opciones, la Costa Brava o la Costa de la Luz. A partir de aquí se realizan nuevos viajes, también a caballo, aunque ahora desde Jerez. Finalmente Zahara resulta la opción elegida. Los promotores llegan a un principio de acuerdo con los propietarios de los terrenos, a los que se les ofrecen precios que en ocasiones doblan el valor de mercado de aquellos años. El 22 de marzo de 1962 se crea la entidad Atlanterra, S.A., siendo Robert Hohn su primer presidente y Helmut Diederichs su director técnico. El nombre elegido para la sociedad esta compuesto por la abreviatura de atlántico, atlan, y por la palabra latina terra, tierra, tierra del atlántico. Sin embargo,
MMXIII/GRAN
PREMIO
ATLANTERRA
17
H I S T O R I A D E AT L A N T E R R A
el nombre escogido para la denominación de la futura urbanización no seria el de Atlanterra sino el de Cabo de Plata, en clara referencia a la zona geográfica en la que esta habría de ubicarse, ya que los promotores pretendían evitar que el nombre de la inmobiliaria y el de la urbanización se identificasen. No obstante, el paso de de los años se encargaría de conseguir que la denominación de Atlanterra, reservada originariamente para la empresa promotora, acabe imponiéndose y desplazando a la inicial de Cabo de Plata. En estos días comienzan a escriturarse los primeros terrenos, adquiridos de forma sucesiva, primero a Josefa Alvarado, propietaria de la finca El Moro, y después a la familia Trujillo, propietarios de Agua de Enmedio, y a Francisco Guirola, propietario del Pozo de San Juan. En los meses siguientes comienza la ejecución de las obras. Se empieza por el arreglo de la carretera y por la rehabilitación de las antiguas cuadras de caballos para adaptarlas a oficinas de la promotora y a bar, el bar El Castillo, de Paquito Pacheco, que abrió sus puertas en el verano de 1962. Las primeras obras de urbanización y electrificación ascienden a una inversión inicial de 160 millones de pesetas. Posteriormente empiezan a levantarse los primeros chalés,
todos situados a ambos lados de la nueva carretera recién asfaltada, construida sobre la antigua vía pecuaria, y cuya primera fase de ejecución concluyó junto al chalé Grande. El primero de ellos será el chalé La Torre, de Harro Jamin, le siguen Casa Petra, el chalé Grande, Mi siesta y la rehabilitación de los antiguos cortijos de Agua de enmedio, donde Klaus Jamin fijó su residencia, y el de la Plata, rehabilitado y abierto al público como hotel en 1965. Presentan estas edificaciones iniciales una gran uniformidad morfológica que recuerda a los cuarteles y cortijos de la zona: techos de tejas árabes con cubierta a dos aguas, plantas en forma rectangular o en ele, para resguardo del viento, pavimentos irregulares de loza de Tarifa, barnizadas en el interior y colocadas al corte en el exterior, portalones de duelas de madera en huecos de ventanas, zócalos y torreones de piedra natural, etc. Llama la atención que si bien las primeras obras empiezan en 1962 no será hasta 1966 cuando se redacte el primer plan urbanístico, el cual será posteriormente modificado en 1971. A mediados de los años sesenta el empresario Kurt Schlichtkrull, cofundador de la compañía, conocido popularmente como Juanaco, llega a la presidencia de la promo-
18 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / M M X I I I
tora, convirtiéndose en el impulsor y verdadero alma máter de la Atlanterra actual, de la cual llegó a ser accionista mayoritario y presidente hasta su fallecimiento en 1996. Bajo su mandato se aprueban los distintos planes urbanísticos que permitirán el desarrollo ulterior de la urbanización, la cual empieza a ser ya conocida como referente de lujo y calidad. Son años de crecimiento. En 1971 el empresario pone en marcha una nueva entidad, la constructora Atlanterra Inmobiliaria S.A, filial de Atlanterra S.A., empresa pionera en aplicar criterios de sostenibilidad ambiental y en 1975 promueve la ampliación de la superficie mínima edificable, que se fija en dos mil metros cuadrados de parcela. En 1970 se inicia la construcción de dos hoteles de lujo, el Club Hotel Atlanterra y el Gran Hotel Zahara, promovidos por Alvis Franz Rotter, empresario y arquitecto alemán de origen checo. Se trata de la inversión turística más importante hasta ese momento en la costa gaditana. Tanto es así que el entonces Ministro de Información y Turismo, Alfredo Sánchez Bella, visita las obras el 18 de febrero de 1973. Mediante Orden Ministerial de 6 de octubre de 1974 se aprueba por el Ministerio el Plan de Promoción Turística de Cabo de Plata, con el fin de obtener para
H I S T O R I A D E AT L A N T E R R A
la urbanización la denominación de Centro de Interés Turístico Nacional, iniciativa que permitiría a sus promotores disfrutar de ciertos beneficios fiscales y de la posibilidad de recalificar suelo con mayor celeridad. Dos años después, en 1974, la construcción de ambos hoteles quedó paralizada al entrar en quiebra las empresas propietarias de los terrenos, Plata Inmobiliaria S.A. e Ibero Finanz Corporation S.A. El 17 de enero de 1973 se incorpora a la plantilla de Atlanterra un joven arquitecto alemán. Se trata de Horst Mankel, cuya labor profesional durante mas de tres décadas contribuirá a desarrollar un estilo arquitectónico propio y característico de la urbanización: el llamado durante muchos años “estilo Atlanterra”. Primero como empleado de la promotora, donde estuvo trabajando casi tres años, y después como profesional libre, es el autor de unos sesenta proyectos en la urbanización. En sus primeros proyectos predomina un estilo andaluz caracterizado por el movimiento de volúmenes, fachadas blancas de inspiración popular con molduras y adornos florales, cubiertas mixtas aterrazadas y de tejas árabes, a dos o tres aguas, patios interiores en los que la azujeleria, las plantas y las fuentes ocupan un lugar preferente. En sus obras posteriores se obser-
van importantes innovaciones funcionales, aunque sin renunciar a detalles decorativos complementarios vinculados a la arquitectura mediterránea o incluso árabe. A partir de finales de los años setenta destacan también los diseños del arquitecto algecireño Joaquín Cuello que, en sana disputa con Horst Mankel, se repartirán la mayoría de los proyectos realizados en la urbanización. Ambos arquitectos conseguirán copar, casi en régimen de monopolio, la mayoría de las obras hasta bien entrado los años noventa. En los diseños de Cuello el color blanco y la piedra de la zona continúan siendo el eje principal, a los que incorpora elementos propios del estilo ibicenco y griego, como las formas geométricas, los distintos tipos de arcos, las gruesas paredes o los porches de vigas de maderas. En la segunda mitad de la década de los setenta y en la primera de los ochenta llama la atención el lento crecimiento que experimenta la urbanización, sobre todo si se compara con las vecinas de su entorno, como las de Conil, Chiclana o Sotogrande. Las obras ejecutadas apenas superan las dos o tres viviendas anuales. La apertura del Club Hotel Atlanterra en 1983 contribuirá a relanzar el turismo en la zona, lo que favorecerá en cierta medida el desarrollo posterior de la urbanización.
A partir de 1988 comienza la construcción de los primeros apartamentos. La hasta entonces exclusiva urbanización de singulares y lujosos chalés pasa a ser en estos años una urbanización mixta, en la que junto a las parcelas de viviendas unifamiliares empiezan a surgir nuevos bloques de apartamentos y de viviendas adosadas. Atlanterra Pueblo y Costa Zahara, (1ª fase), serán las primeras de estas urbanizaciones. Le seguirán Atlanterra Playa (1996), Bahía de la Plata y Mar de Plata (1997-2000), Atlanterra Costa y Atlanterra Sol (2000) y Jardines de Zahara. (2001) En el camino se quedó el inacabado Gran Hotel Zahara, de 880 plazas. Estaba llamado a convertirse, en palabras de sus promotores, en el hotel mas lujoso del sur de España. La quiebra, en un primer momento, de las empresas propietarias del establecimiento y, posteriormente, la aprobación por parte de la Demarcación de Costas de un nuevo deslinde que incluía dentro del dominio publico y de sus servidumbres de protección la mayor parte los terrenos del hotel hicieron inviable el proyecto, optándose por su expropiación. El 10 de Enero de 2002 ciento setenta y cinco kilogramos de goma-2 redujeron el edificio a escombros en apenas cinco segundos.n
MMXIII/GRAN
PREMIO
ATLANTERRA
19
H I S T O R I A D E AT L A N T E R R A
Enero 2013. Puesta en escena. Teatro Florida. ALGECIRAS
DONDE NACE EL CARNAVAL
EL PATIO DE LOS CANALLAS El pasado año nos dejaron con la boca abierta con los ‘Habitantes del Planeta Arte’. En 2013 han vuelto a hacerlo, conquistando el primer premio de Comparsas en Algeciras y en San Roque, y levantando al público en numerosas ocasiones allí donde han actuado. Un grupo de presos, de canallas, encerrados en una cárcel ficticia desde donde dan su particular versión de la vida sobre temas tan cotidianos como los desaucios, las hipotecas, el paro, los reyes magos,
20 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / M M X I I I
las madres... Regalando pasodobles a Ortega Cano, Urdangarín o al alcalde de Algeciras, Landaluce. Desde la barriada de San Bernabé, pasando por la célebre peña Cine Cómico, los ensayos y puesta en escena en el Teatro Florida, hasta su actuación en el Gran Teatro Falla, de Cádiz. Un paseo alegre, creativo y musical de la mano de la comparsa de Juanan. Dejemos que la magia del carnaval de Cádz se apodere de nosotros por unos momentos.n
H I S T O R I A D E AT L A N T E R R A
Febrero 2013. Pe帽a Cine C贸mico ALGECIRAS
MMXIII/GRAN
PREMIO
ATLANTERRA
21
H I S T O R I A D E AT L A N T E R R A
22 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / M M X I I I
H I S T O R I A D E AT L A N T E R R A
ATLANTERRA FIFTY ONE YEARS OF HISTORY (1962-2013) Set into the landscape and part of its surroundings, Zahara would not be the same without this exclusive outstanding developent, characterised by a high standard of architecture and a healthy lifestyle In the Spring of 1959, three restless Germans, Klaus Jamin, 37, Peter Klein 34, news photograper and Ricci Riggenbach 36, painter and sculptor decided to make a trip on horseback along the Spanish coast. It was an old childhood dream which became reality. In Barcelona they got on the train for Malaga. There they got out and bought three horses with the intention of riding as far as the province of Cadiz. They enjoyed the ride so much that they decided to return on horseback; this time not to Malaga but to Tossa de Mar in Gerona where Klaus Jamin’s family had a small hotel. Their experiences were published in a book written by Klaus and Peter, Auf Den Spuren Von Don Quijote. Along the way, they visited Tarifa, Bolonia and Zahara. They were strongly attracted to the coastal fringe of the Sierra de la Plata with its beaches and small coves. It was a perfect location for an investment given that, at that time, there was the emergence of a promising future in Spanish property. Captivated by the region, they decided to stop in Zahara where
riders and horses installed themselves in the bar, Casa Juanito. They met Juan Rodriguez, owner of the bar, and his brother in law Francisco Pacheco who put them in touch with the owners of the Atlanterra plots. Back in Germany after their trip they looked for German property developers with the idea of getting investment partners for the construction of an exclusive luxury development preferably aimed at German residents. They juggled two options, the Costa Brava or the Costa de la Luz. From here they made other trips, also on horseback even as far as Jerez. Finally Zahara was the option chosen The promoters came to an agreement in principle with the owners of the plots which resulted in them being prices which doubled in market value during that time. On the 22nd March 1962 Atlanterra, S.A. was created with Robert Hohn as its first president and Helmut Dietreichs as technical director. The name for the community was made out of the abbreviation of Atlantic and the latin Word tierra, land, land of the Atlantic. However, the future name of the development was not Atlanterra but Cabo de Plato (the Silver Cape) in clear reference to the geographical area in which it was located. The property developers tried to avoid the name of any estate agent as-
MMXIII/GRAN
PREMIO
ATLANTERRA
23
H I S T O R I A D E AT L A N T E R R A
sociated with the project. Nevertheless, over the years it became called Atlanterra replacing the name Cabo de Plata. At that time they began to legalise the first plots. The first went to Josefa Alvarado, owner of the El Moro estate, the next to the Trujillo family, owners of Agua de Enmedio and to Franciso Guirola, owner of the Pozo de San Juan. Work began in the following months. They started by repairing the road and converting the old stables into offices and a bar – El Castillo owned by Paquito Pacheco which opened its doors in the summer of 1962. The cconstruction of the first houses and the task of bringing electricity amounted to an initial investment of 160 million pesetas. The first detached houses were built either side of the recently asphalted new road, built on the old livestock track. The first phase of building finished with the Grande residence. The first was Harro Jamin’s house La Torre, the next Casa Petra, the key property, Mi Siesta and the conversion of the old Agua en Enmedio farm buildings where Klaus Jamin built his house, and La Plata, a hotel which opened to the public in 1965. These first houses had an architectural style reminiscent of the farms and barracks in the area: Gabled roofs, built in a rectangular or L-shapes to shelter the houses from the wind, irregular pavements made from Tarifa tiles, glazed for inside and rough cut for the exterior, large wooden doors and window
frames, natural stone skirting boards and turrets etc. Although work began in 1962, it was not until 1966 that the first development was completed and altered again in 1971. In the mid-seventies, the co-founder of the company, businessman Kurt Schlichtkrull, commonly known as Juanaco, took over the presidency of the development becoming the driving force and true Alma Mater of Atlanterra. He was the communty’s dynamic president until his death in 1996.During his term of office different development plans were approved that allowed the later construction, well-known for its luxury and quality. These were years of growth. In 1971 the businessman started a new company, the construction company Atlanterra Estate Agents S.A. It was a pioneering company in applying standards of eco-sustainability.. In 1970 building began on two upmarket hotels, Club Hotel,Atlanterra and Gran Hotel, Zahara.The developer was German businessman and architect Alvis Franz Rotter (originally Czech).It was the largest investment to date on this part of the Cadiz coast. So much so that on the 18th February 1973 the Minister of Information and Tourism, Alfredo Sanchez Bella visited the site and approved it as an area of National Interest for tourists. It was an initiative that gave the developers certain tax benefits and the possibility to legalise land faster.Two years later, in 1974 the building of both hotels was halted
24 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / M M X I I I
by the bankrupcy of the companies owning the land, Plata Immobilaria SA and Ibero Finanz Corporation SA On the 17th January, 1973 a Young German architect joined the team in Atlanterra. Over three decades Horst Mankel contributed to and developed Atlanterra’s characteristic architectural style to such a degree that for many years it was known as ‘estilo Atlanterra’ (Atlanterra style). Horst worked for three years as an employee and subsequently, free-lance to design some sixty buildings in the development. His first projects are in the Andalucian style characterised by Cul-de-sacs, typical white Spanish facades with flower motifs, a mixture of arab tiles and ridged roofs, and interior patios where the plants and flowers take pride of place. In his later designs there is considerable imodernisation although he still kept the mediterranean and arabic style details. From the end of the seventies the designs of Joaquin Cuello, an architect from Algeciras can also be seen. Joaquin Cuello was in healthy competiton wiith Horst Mankel and both architects dominated the development, until well into the nineties, almost a monopoly. In Cuello’s designs the colour white and natural local stone form the central theme and include elements of Greek and Iberian style such as geometric shapes, style of arches, thick walls or wooden beamed porches. In the late seventies and early eighties it is
H I S T O R I A D E AT L A N T E R R A
interesting to see how slowly the development grew, especially compared to its nearby neighbours Conil, Chiclana or Sotogrande. No more than two or three houses were built each year. The opening of the Club Hotel Atlanterra in 1983 relaunched tourism in the area, helping the later developments to a certain degree.. From 1988 the first flats were built. From the building of one-family luxury houses, over these years
the building was more mixed as new apartment blocks and semi-detached homes appeared. Atlanterra Pueblo and Costa Zahara (first phase) were the first to be built followed by Atlanterra Playa (1996) Bahia de Plata and Mar de Plata (1997-2000} Atlanterra Costa and Atlanterra Sol (2000) and Jardianes de Zahara (2001) En route was the unfinished 880 room hotel Gran Hotel Zahara. In the words of its develop-
ers it was to be the most luxurious hotel in the south of Spain. The bankruptcy at a crucial time of the the companies owning the property and later the demarcation of the coastal boundaries that included rights of protection on most of the land made the project unviable forcing a compulsory purchase. On 10th Janurary 2002 one hundred and sixty five square kilos of building were destroyed in only five seconds.n
MMXIII/GRAN
PREMIO
ATLANTERRA
25
L U S TA U
Imรกgenes: CEDIDAS Textos: JAVIER TRUJILLO
28 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / 2 0 1 3
L U S TA U
LUSTAU. EL MEJOR JEREZ DEL MUNDO
LUSTAU. THE BEST SHERRY IN THE WORLD
Lustau es, en la actualidad, la primera referencia a nivel mundial cuando se habla de vinos de Jerez de máxima calidad. Gracias a su extensísima y selecta gama se creó el concepto “boutique” en relación al vino de Jerez, que se fundamenta en poner en valor y al alcance del consumidor auténticas joyas enológicas, como la gama Lustau Almacenista®. El reconocimiento de la prensa especializada y de los más prestigiosos críticos de vinos se une cada año a los casi incontables e importantísimos premios recibidos por sus vinos, su bodega y su enólogo, Manuel Lozano, que ha obtenido por quinto año consecutivo el premio al “Mejor Enólogo de Vinos Generosos del Mundo” en el International Wine Challenge (IWC) de Londres.
LUSTAU is today considered the foremost reference and the benchmark of quality when talking about Sherry in the wine world. Thanks to their extensive range of select wines, the ‘boutique’ concept was introduced into the Sherry category, based on emphasizing the value of their wines as enological ‘jewels’, whilst ensuring their accessibility to the consumer, as illustrated by their Almacenista range. The recognition of the most prestigious wine critics and the specialist press endorses the many important awards received each year by their wines, by their bodegas and by their winemaker, Manuel Lozano, who has achieved for the fifth consecutive year the title “Best Fortified Winemaker” from the International Wine Challenge (IWC) in London. Don Manuel Lozano, reconocido por quinto año consecutivo como “Mejor Enólogo de Vinos Generosos del Mundo” en el International Wine Challenge (IWC).
La trayectoria de LUSTAU se ha visto reconocida de manera muy amplia a lo largo de los tiempos. Cada año sus vinos y sus brandis reciben numerosos galardones en los más prestigiosos concursos internacionales. El afamado crítico Robert Parker ha evaluado a lo largo de los últimos años sus vinos, valorando a 25 de ellos por encima de los 90 puntos; destacando especialmente los 96 puntos otorgados al Cream East India, al Moscatel Emilín y al Palo Cortado Península. En 2004 LUSTAU tuvo el honor de recibir el premio a la “Mejor Empresa Alimentaria Española” en la rama de exportación, otorgado por el Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación de España. A este reconocimiento se sumó en 2011 el premio a la “Mejor Bodega Española” concedido en Londres por la International Wine & Spirit Competition (IWSC). Todos estos premios y reconocimientos sirvieron para que LUSTAU se coronase como Bodega Española más Premiada de 2012, alcanzando el séptimo puesto a nivel mundial según la Asociación Mundial de Periodistas y Escritores de Vinos y Licores (WAWWJ).
Lustau´s reputation for quality has had generous recognition for a long time. Each year LUSTAU, their wines and brandies, receive awards from the most prestigious international wine competitions, many of them gold medals and Trophies for the best wines in their category. The renowned wine critic, Robert Parker, has regularly evaluated his wines over recent years and 25 of them have had scores of above 90 points; worthy of a special mention are the three wines which have scored a remarkable 96 points: Lustau East India, Emilín Moscatel and the Palo Cortado Península. In 2004 the Company was honoured to receive from the Spanish Ministry of Agriculture, Fisheries and Food the award “Best Spanish Food Producer” in the Export sector. Then in 2011 the International Wine and Spirit Competition of London (IWSC) recognized LUSTAU as “The Best Spanish Wine Producer”. LUSTAU is seventh in the world, being the Most Awarded Spanish Winery of 2012. The high number of wines that recieved medals in major world events such as the International Wine Challenge, the International Wine & Spirit Competition and Decanter World Wine Awards, have contributed to this recognition.
2013/GRAN
PREMIO
ATLANTERRA
29
L U S TA U
EMILIO LUSTAU: HISTORIA E INNOVACIÓN Emilio Lustau S.A. fue fundada en 1896 por Don José RuizBerdejo. Fue un modesto comienzo: Don José, secretario judicial, cultivaba las viñas en su finca llamada Nuestra Señora de la Esperanza, en las afueras de Jerez de la Frontera, donde almacenaba los vinos en su casa de la viña y después los vendía a las grandes bodegas exportadoras. De hecho era un almacenista. En 1940, su yerno Don Emilio Lustau Ortega trasladó la bodega al antiguo barrio de Santiago, en el casco antiguo de Jerez de la Frontera. Allí, en los edificios que formaban parte de las históricas murallas árabes de la ciudad, fue ampliando el negocio lentamente, aún como almacenista. Desde 1950 hasta ahora, la firma es exportadora de vinos de Jerez. En la década de los ’70 la compañía continuó su expansión. Primero, construyendo nuevas naves de bodega en la finca familiar de Nuestra Señora de la Esperanza. Después, a partir de comienzos de los ’80 y bajo la dirección de Rafael Balao, se convirtió en una de las compañías más innovadoras de Jerez. Rafael Balao intuyó que Lustau tenía que estar en la vanguardia de la calidad. Sus ideas de combinar tradición e innovación labraron el camino para que hoy Lustau se identifique con calidad y prestigio. La gama Lustau Solera Reserva fue creada partiendo de las existencias de Lustau desde sus comienzos como Almacenista. A ellos se unió una selección de jereces de Almacenistas, consistente en vinos muy especiales de pequeños bodegueros, para ser ofrecida a clientes selectos. Estos vinos constituyen algunos de los mejores jereces de la zona. En 1988 LUSTAU dio un paso más en la innovación intro-
LA FILOSOFÍA DE LA COMPAÑÍA ES LA MISMA DESDE SU ORIGEN EN 1896: LA BUSQUEDA DE LA MAYOR CALIDAD PARA OFRECER AL MERCADO LA MÁS AMPLIA Y SELECTA GAMA DE VINOS DE JEREZ.
30 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / 2 0 1 3
duciendo un nuevo diseño de botella para sus vinos. La elegante botella oscura con hombros resbalados es exclusiva de la compañía, diferenciando a Lustau de las otras bodegas del marco y otorgándole la imagen de alta calidad de los vinos que contiene. En 1990 el destino de LUSTAU cambió al pasar a manos de la conocida compañía Luis Caballero S.A, que elabora y comercializa licores, vinos y espirituosos. Este hecho supuso un cosiderable respaldo financiero y la posibilidad de desarrollo y expansión. Las viñas de Montegilillo, en el pago Carrascal; y Las Cruces, en Chipiona; ambas en la zona del Jerez Superior, se sumaron al patrimonio de LUSTAU. En Junio de 2001 la empresa adquirió seis edificios bodegueros que pertenecían a la compañía Domecq con un total de 20.000 metros cuadrados, edificios que fueron sido restaurados a lo largo de 2001 y 2002 y que albergan hoy todas las instalaciones bodegueras de nuestra compañía, cabecera del grupo Caballero en el mundo del vino de Jerez. En Junio de 2008 Lustau adquirió cuatro de las marcas más señeras en la historia del vino de Jerez, La Ina, Botaina, Río Viejo y Viña 25. La compra comprendió no sólo las marcas sino también sus solerajes, totalizando 4.000 botas de vino de jerez que siguen siendo envejecidos y mantenidos de acuerdo a los tradicionales sistemas de crianza del "sherry". Pese a esta lógica evolución la filosofía de la compañía sigue siendo la misma, buscar la mayor calidad en sus vinos y ofrecer al mercado la más amplia gama de jereces. Es su reto de futuro y el que les ha permitido evolucionar desde el pasado.
L U S TA U
EMILIO LUSTAU: HISTORY AND INNOVATION Emilio Lustau S.A. was founded in 1896 by Don José Ruiz-Berdejo. It was a humble beginning: Don José, a secretary in the courts of justice, used to cultivate the vineyards at his estate “Nuestra Señora de la Esperanza”, where he stored and aged the wines and afterwards sold them to the larger exporting companies. He was in fact what is known as an “almacenista”. In 1940, his son-in-law Don Emilio Lustau Ortega moved the bodega to the Santiago district, in the old quarter of Jerez. There, in buildings which formed a part of the ancient Moorish city wall, he expanded the business gradually, still as an “almacenista”. During the seventies the company continued expanding. The first step was building new bodegas at the family estate “Nuestra Señora de la Esperanza”. Then, at the beginning of the eighties and under the management of Rafael Balao, LUSTAU became one of the most innovative companies in Jerez. Rafael Balao had the intuition that LUSTAU had to be at the forefront of quality. His ideas combined tradition and innovation and carved out the way for identifying LUSTAU with quality and prestige. The Lustau Solera Reserva range was created from the original LUSTAU stocks from its beginnings as an “almacenista”. These stocks were joined by a fine selection of Sherry wines from different “almacenistas”, consisting of very special wines from small independent wineproducers, to be offered to select clients. These Sherries represent some
of the best wines of the area. In 1988 LUSTAU made a further step towards innovation introducing a new bottle design for its wines. The elegant dark bottle with sloping shoulders is exclusive to the company, distinguishing Lustau from other Sherry producers. In 1990 Emilio Lustau S.A. was acquired by the Luis Caballero Group of Companies, which produces fine liqueurs and spirits. This gave Emilio Lustau important financial support and the opportunity to further develop and expand. In June 2000 the company acquired a complex of six bodegas covering a total area of 20.000 m2, which had belonged to the company Domecq. These buildings underwent a complete restoration in the years 2001 and 2002. Nowadays, they house all the wines of Emilio Lustau S.A. In June 2008, Lustau acquired former Domecq historical and iconic sherry brands La Ina, Botaina, Río Viejo and Viña 25. The agreement included the purchase of the "soleras" of these wines, totalling 4,000 butts of wine which are preserved and maintained according to traditional sherry ageing methods. In spite of this evolution the company still holds the same philosophy: to pursue the best quality in its wines and to offer the market the largest range of Sherries. This criteria has allowed us to progress in the past, and it continues to be our challenge for the future.
2013/GRAN
PREMIO
ATLANTERRA
31
L U S TA U
LA AMPLIA GAMA DE VINOS DE JEREZ DE LUSTAU PERMITE ACOMPAÑAR GRAN CANTIDAD DE PLATOS, TANTO DE LA COCINA TRADICIONAL COMO DE LA GASTRONOMÍA MÁS VANGUARDISTA E INTERNACIONAL. DESCUBRE LAS MEJORES PROPUESTAS EN LUSTAU WINE AFFAIRS (www.lustauwineaffairs.com)
32 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / 2 0 1 3
L U S TA U
INTERNACIONALIDAD
INTERNATIONAL STANDING
La vocación de LUSTAU siempre ha sido eminentemente exportadora. No en vano, más de las cuatro quintas partes de los vinos, brandis y vinagres de Jerez comercializados por la firma tienen como destino alguno de los más de cuarenta países en los que comercializan sus vinos. Esta larga y ejemplar trayectoria se ha visto reconocida de manera amplia a lo largo de los tiempos. Así lo refrendan los numerosos galardones obtenidos en innumerables concursos internacionales, destacando entre ellos la International Wine Challenge de Londres y el Concours Mondial de Bruselas. A éstos habría que unir el Premio a la Mejor Empresa Alimentaria Española 2004 en la rama de exportación, otorgado por el Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación de España y que LUSTAU recibió como reconocimiento a su dilatada y prolífica actividad exportadora. Desde hace décadas es posible disfrutar los vinos de LUSTAU en los mejores restaurantes y hoteles de los cinco continentes, desde Japón hasta los Estados Unidos y desde Sudáfrica hasta Laponia. Para canalizar la venta y distribución de sus vinos LUSTAU cuenta con numerosos distribuidores, así como con oficinas en Londres, Burdeos, Nueva York, Los Ángeles y Shanghai.
Lustau’s vocation has been eminently export orientated. In fact, more than four fifths of the wines, brandies and Sherry wine vinegars that LUSTAU markets are sent to one of the forty countries which make up his markets. This long and exemplary evolution has been more than recognized over the years. LUSTAU has received numerous international awards at many international wine competitions. Some of the most notable prizes LUSTAU has won are those awarded at the “International Wine Challenge” in London and the “Concours Mondial” in Brussels. We should add to this list the recognition as the Top Spanish Food and Wine Company in the export sector. This was awarded by the Spanish Ministry of Agriculture, Fisheries and Food in recognition of our long and prolific export activities. For some decades now it has been possible to enjoy their wines at the best restaurants and hotels on the five continents. From Japan to the United States and from South Africa to Lapland. In order to optimise sales and distribution of their wines, LUSTAU rely on a wide network of distributors and offices in London, Bordeaux, New York, Los Angeles and Shanghai.
2013/GRAN
PREMIO
ATLANTERRA
33
L U S TA U
SUS BODEGAS SON
THEIR BODEGAS ARE
DE ESTILO CATEDRALICIO
CATHEDRAL-LIKE WITH LOFTY
CON ALTOS TECHOS DE HASTA
CEILINGS UP TO 14 METERS
14 METROS E INMACULADOS
(46 FEET) HIGH AND IMMACULATE
SUELOS DE ALBERO, QUE
SAND FLOORS WHICH WE
REGAMOS PERIÓDICAMENTE
SPRINKLE WITH
PARA DOTAR A LOS VINOS
WATER PERIODICALLY
DE LAS MEJORES
TO PROVIDE THE WINES WITH
CONDICIONES DE
THE BEST CONDITIONS OF
TEMPERATURA Y HUMEDAD
TEMPERATURE AND HUMIDITY
34 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / 2 0 1 3
L U S TA U
2013/GRAN
PREMIO
ATLANTERRA
35
L U S TA U
EAST INDIA MANHATTAN Nota de Cata East India Solera Color caoba oscuro con reflejos bronce. Concentrados aromas a fruta madura, moka, cacao y toffee. Muy complejo en el paladar, con limpia acidez. Sabor a pasas, a nueces y a naranja cristalizada. Detalle del cocktail Ingredientes 3 cl de Lustau East India 6 cl de Bourboun unas gotas de angostura 1 cl de zumo de limón piel de limón Graduación 20º
TIGMA Notas de cata Pedro Ximénez San Emilio Color marrón muy oscuro y viscoso, recuerda a fruta madura, higos secos y a granos de café tostados. Muy dulce, aterciopelado y suave en la boca, con un final excepcionalmente largo. Detalle del cocktail José Gil Tamayo. Escuela de Hostelería de Jerez Ingredientes 3 cl de San Emilio Pedro Ximénez 1 cl de aceite de oliva virgen extra 2 cl de nata líquida 5 cubitos de hielo rizos de chocolate Graduación 17º
URDEMALES Notas de cata Pedro Ximénez San Emilio Color marrón muy oscuro y viscoso, recuerda a fruta madura, higos secos y a granos de café tostados. Muy dulce, aterciopelado y suave en la boca, con un final excepcionalmente largo. Detalle del cocktail Alberto Pizarro Ingredientes 4 cl de ron oscuro 0,5 cl de Lustau Pedro Ximénez San emilio 0,5 cl de Mozart destilado de cacao twist de piel de naranja impregnado con aceite esencial de canela humo de serrín de roble y sándalo enriquecido con Pedro Ximénez. Graduación 17º
36 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / 2 0 1 3
L U S TA U
BODEGAS En LUSTAU se enorgullecen de ofrecer al mercado no sólo los jereces de mayor calidad, sino también la más amplia gama de ellos. Así, los más de cuarenta vinos que comercializa proceden de bodegas situadas en las tres ciudades que conforman el Marco de Jerez, que son Jerez de la Frontera, El Puerto de Santa María y Sanlúcar de Barrameda. LUSTAU posee edificios bodegueros en las dos primeras, mientras que en Sanlúcar se encuentra enclavada la bodega de Don Manuel Cuevas Jurado, Almacenista con el que les une una estrechísima relación que va más allá de lo profesional. Ello permite a LUSTAU ser la única Bodega del Marco que comercializa vinos procedentes de la totalidad del Triángulo de Jerez. Es en Jerez de la Frontera donde se concentra el grueso de las botas –que es como se denomina en la zona a las viejas barricas de roble de americano de quinientos litros de capacidad- de vino de LUSTAU. Encuadrado en el centro de la ciudad y construido en el siglo XIX, el complejo de bodegas “Los Arcos” consta con más de 20.000 metros cuadrados y encierra en su interior seis bodegas de crianza que datan de diferentes épocas. Inicialmente cada una de ellas perteneció a firmas diferentes, siendo los avatares acontecidos a lo largo del tiempo los que las hicieron pasar de mano en mano y que finalmente llegaran a las manos de LUSTAU. Tras su adquisición en el año 2001 se realizó un profundo trabajo de restauración, respetando al máximo la arquitectura original de las mismas. En total fueron más de tres años los empleados en completar la restauración y el traslado de las 15.000 botas desde sus anteriores instalaciones en la Plaza del Cubo. Son bodegas de estilo catedralicio con altos techos de hasta 14 metros e inmaculados suelos de albero, que se riegan periódicamente para dotar a los vinos de las mejores condiciones de temperatura y humedad. Ambos factores, junto al exquisito cuidado de su capataz y arrumbadores, hacen de sus bodegas no sólo el lugar ideal para criar vinos de Jerez de la manera más tradicional, como antaño, sino también verdaderos templos en los que contemplar en toda su inmensidad sus arcadas, ventanales y vidrieras mientras tomamos una copa de jerez se convierte en una experiencia única e inolvidable. En El Puerto de Santa María, junto a la desembocadura del río Guadalete y en pleno corazón de la bahía de Cádiz, se cría su reputado Puerto Fino. La cercanía al mar propicia ideales condiciones de humedad para los vinos finos, permitiendo así un óptimo desarrollo de la levadura o “flor” que cubre la superficie de éstos durante toda su crianza. Por esta razón los vinos finos de esta ciudad gozan de fama en el marco desde tiempo inmemoriales. Sanlúcar de Barrameda es la cuna de la manzanilla. El microclima que le otorgan la desembocadura del río Guadalquivir y la brisa atlántica dan a este vino el carácter salino y la finura que la hacen inconfundible. Manuel Cuevas Jurado es el encargado de criar las botas de este singular vino en su antigua bodeguita de la calle Trabajaderos. En ella parece que el paso del tiempo va más despacio, y degustar una copa de manzanilla en su patio se convierte en un verdadero placer.n
Lustau is proud to offer a wide range of the best quality Sherries. The range comprises more than forty wines originating from the three towns which make up the Sherry Triangle: Jerez de la Frontera, El Puerto de Santa María and Sanlúcar de Barrameda. In Jerez and El Puerto de Santa María, Lustau owns bodegas, whilst in Sanlúcar our Manzanilla is housed in the bodega of Don Manuel Cuevas Jurado, an “almacenista”, with whom LUSTAU enjoys an excellent personal and professional relationship. This makes LUSTAU the only company in the area which produces wines from the entire Sherry Triangle. Most of LUSTAU butts or “botas” (American oak barrels with a storage capacity of 500 litres) are located in Jerez de la Frontera. The Lustau bodega complex “Los Arcos” comprises six ageing bodegas, dating back to different periods in the 19th Century, and is located in the city centre. The complex occupies more than 20.000m2. These bodegas initially belonged to different companies and over the course of history they have passed from hand to hand until finally they became the new home of Lustau. Considerable restoration work was carried out, always respecting the original architecture. It took more than three years to restore the buildings to their former glory and to transfer the 15.000 barrels from their old facility at Plaza del Cubo. These bodegas are cathedral-like with lofty ceilings up to 14 meters (46 feet) high and immaculate sand floors which they sprinkle with water periodically to provide the wines with the best conditions of temperature and humidity. These two elements, together with the magnificent work of their foreman and his team, make his bodegas the ideal place to age sherries in the traditional way. They are also real temples in which to contemplate the immensity of the arcades while sipping a glass of sherry - a unique and unforgettable experience. LUSTAU ages his renowned Puerto Fino in El Puerto de Santa Maria near the mouth of the Guadalete River. The proximity of the sea provides ideal conditions of humidity for the development of the yeast or “flor” on the surface of this Fino. This is why the “finos” of this town have enjoyed an excellent reputation throughout the history of Sherry. Sanlúcar de Barrameda is the source of Manzanilla. The micro-climate which the mouth of the Guadalquivir River and the Atlantic breeze provide give this wine the saline character and finesse that make it distinct. Manuel Cuevas Jurado is responsible for ageing the barrels of this singular wine at his ancient wine cellar in the street known as Trabajaderos. There, time seems to go by more slowly and tasting a glass of Manzanilla in his cool, shady patio is a true pleasure. n
BODEGAS LUSTAU Avda. de los Arcos Jerez de la Frontera (Cádiz) Tel. +34 956 34 15 97 www.caballero.es - www.lustau.es
2013/GRAN
PREMIO
ATLANTERRA
37
ZAHARA DESDE EL CIELO
BARBATE hili, C. Serios crei sedefac ieremov entiam re, nequis fachili ntrion nihilis vitiliussa veressidem, ut inteati licomnius, manume esim inte nost pernum locutere cons clesignam des abusque dici convo, vivesicae iacchuius erorbistium diis M. Mius a ac vo, ellesi inintiae, tam inatusquam oc faceremne num in Itastrio ius aperis hacepoponem, utem ternum pulvivi ciena, Catiam mei co am nocto tidit? Ex strarid ina, Pales furbit, que ius, con rehendu ceperibus, quam videpecipse pridient, inatiae sserfena re, tuam sulviva tifecon sulocastrio con haberem, vatientur popos et; Catur prae et vit.entiam patuu-
sulus, nonficum consunt ercere inte et; Catur prae et vit.entiam patuusulus, nonficum consunt ercere inte mortemum hos ac re audac tam oratrum pre publis vehebus conem deo us crevidie audacrim senatudem verior quamrevidie audacrim senatudem verior quam ius, con terei perriciam tiam sed della actu iam. Vala L. Graes, Cati, Catur. Gra, tur. Alicae, nitam ne dium inem cum et, qium inem cum et.n
AT THE RIGHT HAND OF THE END OF THE END OF THE WORLD
SI YO FUERA UN PĂ JARO
ImĂĄgenes: OSCAR VARELA - CARLOS YEBRA Textos: SUSANA MATO
38 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / M M X I I I
ZAHARA DESDE EL CIELO
Si yo fuera un pájaro, haría mi nido en Zahara, bien resguardado del Levante. Quizás lo pondría en la torre de la muralla, para poder ver a los vecinos y los turistas comiendo atún y helados en las terrazas que abundan en las aceras. O tal vez en la ladera del monte donde están las mansiones, para desde allí ver el búnker y el faro de Camarinal. También vería desde allí, si mi nido estuviera bien alto, el monte de la Breña y el faro de Trafalgar, convertido en falsa isla desde mi atalaya.
Si fuera una golondrina llegaría en marzo, con las primeras flores, para que mis crías nacieran aquí. Para enseñarles a volar sobre las azoteas llenas de ropa tendida. Y para que se hicieran amigas de los espurgabueyes, que juegan con las vacas en la playa. Las llevaría a bañarse al Cachón, y les explicaría qué son las nutrias, y por qué tienen que guardarse de ellas. Si fuera cigüeña, blanca o negra, iría a Africa tan a menudo como pudiera, para tener el placer de regresar a casa.
MMXIII/GRAN
PREMIO
ATLANTERRA
39
ZAHARA DESDE EL CIELO
40 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / M M X I I I
ZAHARA DESDE EL CIELO
Tendría cuidado con los molinos, ese ejército desgarbado que crece año tras año y que custodia -cual batallón de gigantes- el pueblito y sus playas. Siendo pájaro de Zahara también podría ser un ave marina, un cormorán o un águila pescadora al acecho junto al laberinto de redes de la almadraba. Pero ya ven, soy un simple mortal que quisiera, en mi próxima vida, ser pájaro en Zahara. n
MMXIII/GRAN
PREMIO
ATLANTERRA
41
ZAHARA DESDE EL CIELO
42 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / M M X I I I
ZAHARA DESDE EL CIELO
IF I WERE A BIRD
If I were a bird, I would make my nest in Zahara, well sheltered from the Levante. Perhaps it would be in the tower of the ruined palace wall,from where I could see the residents and tourists eating tuna and ice cream on the terraces that abound on the sidewalks. Or maybe the hillside where the mansions sit, and from there see the bunker and the Camarinal lighthouse. If my nest were higher I would see the hill
of la Bre単a and the Trafalgar lighthouse, a false island from my vantage point. If I were a sparrow I would arrive in March, with the first flowers, so my chicks were born here. I would teach them to fly over the rooftops full of laundry, they would become friends of the egrets playing with the cows on the beach. I would take them to bathe in the river Cachon and would explain about otters, and why they have to beware of them.
MMXIII/GRAN
PREMIO
ATLANTERRA
43
ZAHARA DESDE EL CIELO
If I were a stork I would go to Africa as often as I could, to have the pleasure of returning home. I would be careful with the windmills, the lanky army that grows year after year, as if protecting Zahara from a battalion of giants.
As a bird in Zahara I could also be a sea bird like a cormorant or an osprey lurking above the maze of tuna nets. But you see I am a mere mortal who in my next life would like to be a bird in Zahara.n
44 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / M M X I I I
Hotel Doña Lola Zahara Plaza Thomson nº1 -11393 Zahara de los Atunes, Cádiz, España Tel. 956 439 009 - Tel. 956 349 068 www.donalolazahara.com
AT L A N T E R R A
BIENVENIDOS AL PARAÍSO
ATLANTERRA WELCOME TO PARADISE
46 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / M M X I I I
AT L A N T E R R A
MUCHO MÁS QUE UN LUGAR. Pocos imaginan que lo que en la actualidad conocen como un lugar de ensueño, Atlanterra, nació en 1962. De la vocación e inspiración de unos soñadores, surgió lo que hoy día es sinónimo de estilo de vida, distinción, lujo y exclusividad. Atlanterra significa todo eso y más. Nuestra marca de inmobiliaria ha trascendido, ha crecido, se ha desarrollado, de tal manera que el germen de aquella idea original, hoy permanece.
MUCH MORE THAN JUST A PLACE. Few realise that what they know today as a dream place, Atlanterra was set up fifty years ago as a company. With the vocation and inspiration of people with a dream, it has developed in what it is today: synonymous with life style, distinction and exclusivity . Atlanterra does all that and more. Our brand has transcended real estate, has grown and multiplied so that the germ of that original idea, today has flourished.
MMXIII/GRAN
PREMIO
ATLANTERRA
47
AT L A N T E R R A
ATLANTERRA ES EL PARAÍSO: Amplias playas de agua cristalina, de fina arena dorada , rodeadas de un bellísimo y cuidado entorno natural. El balcón de Europa que mira hacia África. Un lugar privilegidado, en uno de los lugares más exclusivos y bellos del mundo. La Costa de la Luz y el Estrecho de Gibraltar. El rincón ideal para imaginar y proyectar, la casa que siempre imaginó. La Urbanización Atlanterra y su enclave sin igual, le ofrece Intimidad, Privacidad y Exclusividad. Sin renunciar a todo ello, podrá disfrutar de una amplia oferta cultural, deportiva y de ocio en sus alrededores. Así es la Urbanización Atlanterra. Un paraíso al Sur del Sur. Nuestras parcelas se sitúan en las proximidades de la población de pescadores de Zahara de los Atunes en la provincia de Cádiz, conocida por sus magníficas playas, su turismo de calidad, y gastronomía.
48 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / M M X I I I
URBANIZACIÓN ATLANTERRA IS PARADISE: With its wide beaches of fine golden sand and crystal clear waters that are surrounded by a beautifully preserved natural environment. We are graced with breath-taking views and absolutely spectacular sunsets in this privileged location that is one of the most beautiful and exclusive settings in the world. It is Europe’s balcony facing Africa. Located on the Costa de la Luz, known world-wide for its protected Natural Reserves, and with panoramic views of the Strait of Gibraltar. The perfect place to imagine and build the home you have always wanted. Urbanización Atlanterra in its peerless enclave offers you Intimacy, Privacy, and Exclusiveness. Without having to give any of these up, you may still enjoy a wide range of cultural, leisure, and sporting activities That is Urbanización Atlanterra, a paradise south of the South. Our property development is very close to Zahara de los Atunes, in the province of Cádiz, known for its magnificent beaches, quality tourism, and gastronomy.
AT L A N T E R R A
MMXIII/GRAN
PREMIO
ATLANTERRA
49
AT L A N T E R R A
50 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / M M X I I I
AT L A N T E R R A
ATLANTERRA, S.A. Ahora, como desde siempre, apostamos por la calidad, la confianza y la relación directa con nuestros clientes en cada proyecto. Con la misma ilusión de hace cincuenta años, con la experiencia que nos ha proporcionado construir más de cien viviendas de lujo y con la misma dedicación del primer día. Asesorando, diseñando, promoviendo y construyendo el paraíso, siempre siendo respetuosos con la naturaleza que nos rodea. Acercando, en fin, un poco más el cielo a la tierra. Esperamos seguir contando con su confianza muchos años más.
ATLANTERRA, S.A. Now, as always, committed to quality, trust and a close relationship with our clients on every project. With the same dedication and enthusiasm of fifty years ago. Advising, Designing, Promoting And Building Paradise, with respect for nature and a little nearer to heaven on earth. We look forward to continuing at your service, for many years to come.
MMXIII/GRAN
PREMIO
ATLANTERRA
51
AT L A N T E R R A
Con Atlanterra S.A. podrá comprar su parcela y construir la casa de sus sueños. Con la experiencia de los 50 años que nos avalan, le asesoraremos y le acompañaremos en cada una de las etapas:
• • • • • • • •
Elección de la parcela Compra y Financiación Sugerencias sobre el proyecto de la casa a construir Contacto con Estudios de arquitectura que pueden encargarse del proyecto de su vivienda Obtención de los permisos necesarios para la construcción Obtención de la licencia de primera utilización Gestión de alta de los suministros. Mantenimiento de la vivienda
With Atlanterra S.A. you can purchase a plot and build your dream home. With more than 50 years experience behind us you can rest assured you will receive expertly qualified advice and that we will assist you in all stages of the project:
• • • • • • • •
Choosing a plot of land Purchase and Financing Suggestions for design projects Selecting an Architectural Studio Processing the necessary building permits for your project Obtaining the First Occupancy Certificate Application process for utilities. Property maintenance
Si quiere instalarse cuanto antes en la casa de sus sueños, ponemos a su disposición una pequeña selección de casas ya construidas. Los diseños de cada una de ellas han sido realizados a gusto de sus propietarios y tienen en común que todas han sido supervisadas e incluso, en la mayoría de los casos, construidas por Atlanterra S.A. Por ello tenemos perfecto conocimiento de sus prestaciones y estamos seguros de que serán de su agrado.
If you want to move in to your dream home right away, we have a small selection of properties that are available. Each one was custom built to the individual requirements of the owners and all have been supervised and, in most cases, built by Atlanterra SA. For this reason we have in-depth knowledge of their features and amenities and can assist you in finding the perfect one to fit your needs.
PARCELAS Parcelas en urbanización de lujo con un entorno natural único, calificación urbanística urbana, con alumbrado. Urbanizadas, disponen de acometidas de abastecimiento, alcantarillado, depuración, electricidad y teléfono. La pendiente del terreno y la distribución de las parcelas permiten que desde cada una de ellas se vea el mar, sin que lo impidan las viviendas que quedan delante.n
PLOTS Plots of land in a luxury residential development set in unique natural surroundings. Designated zoning classification is urban, with street lighting. Urbanized: framework is ready to connect to the main water supply, sewage system, water treatment plant, electricity network, and telephone line. The angle of the slope and the distribution of the plots ensure ocean views for every single plot, even when they are not frontage property. n
52 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / M M X I I I
DIRECCIร N - ADDRESS Atlanterra, Km.1 - T.M.Tarifa 11393 Zahara de los Atunes (Cรกdiz) Tlf: 956 439141 - 956 439346 Restaurante: 956 439542 www.antoniohoteles.com
Hotel Gran Sol Zahara
de los
Atunes
AV DA . D E L A P L AYA , S / N 1 1 3 9 3 Z a h a r a d e l o s A t u n e s - C o s t a d e l a L u z - C รก d i z - Te l . 9 5 6 4 3 9 3 0 9 - F a x . 9 5 6 4 3 9 1 9 7 w w w. g r a n s o l h o t e l . c o m
SEMANA DEL RETINTO
Semana gastronómica del Retinto
BANQUETE DE SABORES De la mar el atún y de la tierra: la carne de retinto. En Zahara nos gustan las cosas buenas. Imagínense lo extraordinario de un producto que viene de unas vacas, las de retinto, que viven en libertad, que se bañan en las playas y que crecen en el campo. ¿Se hacen una idea? Imposible; tienen que venir y probarlo. ¿La mejor manera? Asistiendo a la Semana
del Retinto 2013. Una fiesta para el paladar que Zahara celebra al acabar el verano. Un banquete de sabores a base de deliciosas tapas con las que descubrir los placeres de la carne. Entretanto, les invitamos a recorrer estas páginas, para ir ‘abriendo boca’. Exquisitos bocados como carta de presentación de una fiesta para los sentidos.n
El Hotel Gran Sol ha cedido ganado para la celebración de la Semana Gastronómica del Retinto 2013
A BANQUET OF FLAVOURS From the sea and tuna to the land and Retinto beef. In Zahara we like good things. Imagine the wonderful meat that comes from the Retinto cows, who live in liberty, bathe in the sea and gow up in the countryside. What an idea! Impossible: You just have to come here and try it. The best way? Take part in La Semana del Retinto 2013
(the week of the Retinto Beef). A feast for the palate that is celebrated in Zahara at the end of the summer. A banquet of delicious tapas that bring out the flavours and pleasure of eating meat. Meanwhile we invite you to flip through these pages,your mouth watering. Exquiste mouthfuls in a menú that assaults the senses.n
2013/GRAN
PREMIO
ATLANTERRA
55
SEMANA DEL RETINTO
Semana gastron贸mica del Retinto
s
Restaurante Almadraba
s Restaurante Hotel Antonio
56 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / 2 0 1 3
SEMANA DEL RETINTO
Semana gastron贸mica del Retinto
s
Restaurante Hotel Gran Sol
s
Restaurante Hotel Do帽a Lola 2013/GRAN
PREMIO
ATLANTERRA
57
SEMANA DEL RETINTO
Semana gastron贸mica del Retinto
s
Restaurante Hotel Atl谩ntico
s
Restaurante La Botica
s
La Taberna de El Campero
s
Bar El Carmen
s
Restaurante El Castillete
s
Restaurante Hotel Colores de Zahara
58 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / 2 0 1 3
SEMANA DEL RETINTO
Semana gastron贸mica del Retinto
s
Restaurante Crist贸bal
s
Restaurante El Espinel
s
Restaurante La Esquina de Catalina
s
Restaurante Taper铆a Francisca
2013/GRAN
PREMIO
ATLANTERRA
59
SEMANA DEL RETINTO
Semana gastronómica del Retinto
s
Garum Gastro Bar
s
Restaurante Gaspar
s
Restaurante Hoyo 19
s
Bar El Huesi
s
La Jábega
s
Restaurante José María
60 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / 2 0 1 3
SEMANA DEL RETINTO
Semana gastron贸mica del Retinto
s
Restaurante Juanito
s
Restaurante La Sal
s
Restaurante La Morada
s
Restaurante La Muralla
2013/GRAN
PREMIO
ATLANTERRA
61
SEMANA DEL RETINTO
Semana gastron贸mica del Retinto
s
Restaurante El Patio de Isabel
s
Restaurante Tamar贸n
s
Restaurante La Tasca
s
Restaurante El Vapor
s
Restaurante Zoko
s
Miembros del Jurado
62 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / 2 0 1 3
AF-LAINA-230x320-2013 1/1/70 02:26 P gina 1 C
Composici n
M
Y
CM
MY
CY CMY
K