ABRINES
2
3,5€
SVQ MGZN
Tu hora Descubre los relojes del momento Sevilla Legado histórico de la ‘Nova Roma’ Cate Parr La ilustradora de la feminidad
Abrines_2_1_RA 08/07/14 16:29 Pรกgina 1
EDITORIAL
Abrines_2_1_RA 11/07/14 15:25 Página 2
Abrines Magazine nº2
La experiencia que hemos acumulado desde que publicásemos la primera edición de la revista nos ha servido para consolidar nuestra propuesta. Hicimos más que un catálogo porque sabemos perfectamente que la actividad a la que nos dedicamos no consiste únicamente en vender joyas y relojes. Para el cliente son mucho más que eso. Son pasión, un juego divertido y sensual, incluso el anhelo de toda una vida: un diamante tiene ese poder, también el caminar incesante de un tourbillon dentro de su jaula.
The experience we have accumulated ever since we published the first edition of our magazine has helped us to consolidate our project. We made more than a catalogue because we are keenly aware that our activity does not solely consist of selling jewellery and watches. To our clients, it is much more than that. It is passion, a fun, sensual game, and even a yearning for an entire life: a diamond has this power, and so does the incessant march of a tourbillon inside its cage.
A los enamorados de este maravilloso mundo les hemos dedicado varias secciones. Conocerán de primera mano las características de las novedades presentadas en las ferias de Ginebra y Basilea y de nuestra propia línea de joyería. También forman parte del contenido técnico de la revista los reportajes sobre la capacidad técnica y creativa de Vacheron Constantin o Cartier.
We have devoted several sections of this magazine to lovers of this wonderful world. They can learn first-hand about the characteristics of the novelties presented at fairs in Geneva and Basel and our own line of jewellery. Reports on the technical and creative capacities of Vacheron Constantin and Cartier are also part of the technical content of the magazine.
Pero cuidado, ¡no solo de brillo y tiempo vive el hombre! En esta edición intentamos responder a otras inquietudes que puedan tener con otros artículos: el bon vivant disfrutará con el viaje a Escocia y la ruta por las principales destilerías de whisky del país. Por no hablar de las casas Palacio de Sevilla o de todos aquellos rincones de la ciudad en los que aún se percibe el legado de Santa Teresa de Jesús.
But be careful! Man cannot live on glitter and time alone! In this edition, we have tried to respond to other concerns in other articles: the bon vivant will enjoy a journey to Scotland and a route around the main whiskey distilleries in the country. Not to mention the palaces of Seville or all the spots in the city where one can still perceive the legacy of Saint Theresa of Avila.
Si son usuarios de las redes sociales no se pierdan ni el análisis que hemos hecho sobre el ‘boom’ de Instagram, ni la selección de neologismos surgidos durante estos últimos años. Por supuesto, tampoco queremos desperdiciar la oportunidad de agradecer a la ilustradora Cate Parr el trato que nos ha dispensado. Es una de las mayores gurús del mundo de la moda y nos ha concedido una entrevista ¡en exclusiva! Equipo Abrines
If you are users of the social networks you cannot miss either our analysis of the Instagram boom or the selection of neologisms that emerged in recent years. Of course, nor do we want to miss the chance to express our appreciation of illustrator Cate Parr for her services. She is one of the biggest gurus in the world of fashion and gave us an exclusive interview!
Abrines Staff
Abrines Asunción Asunción, 1 41011 Sevilla Telf. 954 274 244 Abrines Tetuán Tetuán, 1 41001 Sevilla Telf. 954 500 791
Abrines_2_1_RA 08/07/14 16:29 Pรกgina 3
Abrines_2_1_RA 11/07/14 14:47 Página 4
SUMARIO ABRINES MAGAZINE 2
06 FRASES CÉLEBRES
12
10 SEVILLA CON ENCANTO 18 REPORTAJE. PIEDRAS PRECIOSAS
84
24 TECNOLOGÍA 26 CHIC BAZAR 32 BELLEZA & BIENESTAR
16, 28
BRILLAN SUS OJOS JOYAS ABRINES
08 FILOSOFÍA ABRINES
TU HORA ÉL
34 EXPOS & ARTE 38 IN QUEST. UN PASEO POR SEVILLA 44 ARTE. CATE PARR 48 WOMAN. VACHERON CONSTANTIN 54 ENTREVISTA
20, 52, 62 48
58 DESPERTAR LOS SENTIDOS 64 DESAFÍOS. RETOS DE LA RELOJERÍA 68 GUIDELINES. INSTAGRAM 70 BUSINESS CLASS
76 MOTOR. MERCEDES 300 SL ROADSTER 80 REPORTAJE. CARTIER
42, 88
90 BELLA MARE 92 FIN DE SEMANA. SEVILLA
90
4
TU HORA ELLA
72 PRIMER PLANO
Abrines_2_1_RA 08/07/14 16:29 Pรกgina 5
Abrines_2_1_RA 08/07/14 16:29 Página 6
FRASES CÉLEBRES QUE HAN QUEDADO PARA LA POSTERIDAD
Woody Allen (1953-¿). Actor, director y escritor estadounidense
“El dinero no da la felicidad, pero procura una sensación tan parecida, que necesita un especialista muy avanzado para verificar la diferencia”. “Money doesn’t bring happiness, but it leads to such a similar feeling that a very advanced expert would be needed to find the difference.”
Federico Fellini (1920-1993). Director de cine italiano
“Un buen vino es como una buena película: dura un instante y te deja en la boca un sabor a gloria; es nuevo en cada sorbo y, como ocurre en las películas, nace y renace en cada saboreador”. “Good wine is like a good film: it lasts an instant and leaves a glorious flavour in the mouth; each drop is new and, just like in films, it is born and reborn in each taster”.
Abraham Lincoln
6
(1808-1865). Político estadounidense
“Ha sido mi experiencia que gente que no tiene vicios tiene muy pocas virtudes”. “My experience is that people with no vices have very few virtues.”
Georges Clemenceau
Alexander Pope
(1856-1929). Político y periodista francés
(1688-1744). Poeta inglés
Platón (427 a.C.-347 a.C.). Filósofo griego
“Gobernar dentro de un régimen democrático sería mucho más fácil si no hubiera que ganar constantemente elecciones”. “Governing in a democratic system would be much easier if one did not have to constantly win elections.”
“¿Quién decide cuando los médicos no están de acuerdo?” “Who decides when the doctors don’t agree?”
“La mayor declaración de amor es la que no se hace; el hombre que siente mucho, habla poco.” “The greatest declaration of love is the one not uttered; the man who feels a lot speaks little.”
Marcel Proust (1871-1922). Escritor francés
A cierta edad, un poco por amor propio, otro poco por picardía, las cosas que más deseamos son las que fingimos no desear. “At a certain age, about from self-esteem and a bit from slyness, the things we want the most are the ones we act like we don’t want.”
Muhammad Ali (1942-¿). Boxeador estadounidense
“Yo debería estar en un sello postal. Es la única forma de que me puedan pegar”. “I should be on a postage stamp. It’s the only way I’ll ever get licked.”
Abrines_2_1_RA 08/07/14 16:29 Pรกgina 7
Abrines_2_1_RA 08/07/14 16:29 Página 8
FILOSOFÍA ABRINES HISTORIA EMPRESARIAL
Contenido y continente son las dos caras más visibles de la actividad de Abrines. Joyas y relojes, por un lado; y sus establecimientos, por otro. Del mismo modo que la compañía selecciona las gemas más preciosas, intenta diseñar el escaparate más adecuado para ellas. Content and container are the two most visible facets of Abrines’ activity. Jewellery and watches on the one hand, and its shops on the other. Just as the company selects the most precious gemstones, it also tries to design the right display window for them.
Una sede, un patrimonio Aquí entra en juego algo que va mucho más allá del brillo y la apariencia. El valor arquitectónico y patrimonial fueron dos elementos muy a tener en cuenta cuando en 1999 Abrines adquirió un edificio construido durante el proceso de reurbanización que se realizó en Sevilla para la Exposición Iberoamericana de 1929. Actualmente, es la sede de la empresa. El inmueble, encargado por Faustino Valdés y Emilio Panduro, fue diseñado por el arquitecto Juan Talavera y Heredia (Sevilla, 1880-1960), quien tenía como objetivo ensanchar la entrada a la calle Sierpes desde la calle Rioja. Sin duda, la casa pertenece al periodo más barroco del autor. En su fachada se observa la típica distribución de ventanales rectangulares combinados con otros con arco de medio punto para las plantas superiores. Su gran chaflán neobarroco, finalizado en una última planta a modo de mirador (se debe recordar que inicialmente era un edificio de viviendas), denota la intención del arquitecto de aportar una gran dosis de singularidad a este famoso cruce de las calles Tetuán y Rioja, donde se encuentran otros edificios de estilo regionalista.
What comes into play here is much more glimmer and appearance. The architectural and heritage value are two elements which are foremost in its mind in 1999 when Abrines purchased a building constructed during the urban renewal process underway in Seville for the Ibero-American Fair of 1929. Today this building is the company’s headquarters. The edifice, commissioned by Faustino Valdés and Emilio En su fachada se Panduro, was designed by the observa la típica architect Juan Talavera y Heredia distribución de (Seville, 1880-1960), whose goal ventanales was to expand the entrance on rectangulares combiSierpes Street from Rioja Street. This work clearly falls within the nados con otros con architect’s most Baroque period. arco de medio punto Its façade boasts the typical dispara las plantas tribution of rectangular windows superiores combined with others with semicircular arches on the upper storeys. Its large neo-Baroque chamfer, which culminates on the top floor in a kind of lookout tower (it must have initially resembled a residential building) denotes the architect’s intention to provide a large dose of uniqueness to this famous intersections of Tetuán and Rioja Streets, the site of other regionalist-style buildings. Abrines had to undertake a length restoration in order to make the space suited to its needs while respecting its essence. Twenty-three pillars were eliminated and a basement was built.
Abrines_2_1_RA 08/07/14 16:29 Página 9
9 Abrines tuvo que acometer un arduo trabajo de remodelación para adecuar el espacio a sus necesidades y respetar su esencia. Se eliminaron 23 pilares y se construyó un sótano. Juan Talavera y Heredia, un arquitecto célebre A comienzos del siglo XX Sevilla vivía tiempos convulsos debido a la escasa productividad de su economía y los problemas sociales derivados de la gran inmigración campesina en la ciudad. El panorama cambió con la Exposición Iberoamericana, cuya celebración colocaba a Hispalis en el punto de mira de todo el mundo. La muestra sirvió para dar a conocer el Regionalismo, una corriente arquitectónica de nueva hornada que pretendía combinar los elementos estilísticos históricos con otros más originales. El Regionalismo tuvo como principal seña de identidad el ladrillo vista, además de ser reconocido por el empleo de los azulejos y la cerámica, entre otros materiales. Su máximo exponente fue el maestro modernista Aníbal González, autor de creaciones como la Plaza de América o la casa para el Conde de Ibarra. Él mismo se encargó de formar a un joven Juan Talavera y Heredia, que regresó a Sevilla en búsqueda de su primera oportunidad laboral tras estudiar en la Escuela Superior de Arquitectura de Madrid. Sin embargo, en 1910 el modernismo queda absolutamente relegado por una decisión del concejal Francisco de Lepe. De hecho, dos años más tarde el propio ayuntamiento convocaría un concurso para la construcción y reforma de fachadas de casas de “estilo sevillano”, obviando otras corrientes que se consideraban “condenadas por la historia”. El regionalismo dio paso al neo-mudéjar y de ahí se llegó a la revalorización del barroco. Es precisamente este periodo el más fructífero de Talavera, que es capaz de combinar la función práctica y expresiva de sus obras, jugando con muchos más elementos: el ladrillo, los arcos en pisos bajos o la pintura en fachadas. Una de sus obras más célebres es el Edificio Telefónica de Sevilla, ubicado en la Plaza Nueva. De este modo, González y Talavera se convirtieron en los artífices del cambio de la arquitectura sevillana de la época.
Juan Talavera y Heredia, a celebrated architect In the early 20th century, Seville was in the midst of upheaval due to the unproductiveness of its economy and the social problems stemming from the huge influx of rural migrants to the city. The scene changed with the Ibero-American Fair, which placed Hispalis in the sights of the entire world. The fair served to spread Regionalism, a newly-minted architectural trend that strove to combine historical stylistic elements with more original features. The main hallmark of Regionalism was exposed brick, although it was also famous to its use of ceramic tile Talavera combina la and ceramics in general, among función práctica y other materials. expresiva de sus obras, Its top exponent was the master jugando con elementos Modernist Aníbal González, the author of creations like Plaza de como el ladrillo, América and the house for the los arcos o la pintura Count of Ibarra. He was charged en fachadas with training the young Juan Talavera y Heredia, who had returned to Seville in the quest for his first job opportunity after studying at the Higher Architecture School of Madrid. However, in 1910 Modernism was totally relegated to the sidelines upon a decision of the councillor Francisco de Lepe. In fact, two years later the town hall itself would host a competition to build and restore the facades of “Sevillian-style” houses, ignoring other trends which it regarded as “condemned by history”. Regionalism thus gave way to neo-Mudejar, which in turn led to a reassessment of the Baroque. This was precisely Talavera’s most fruitful period, when he managed to combine practical functionality and expressiveness in his works, playing with many other elements as well: brick, arches on the lower floors and paint on the facades. One of his most celebrated works is the Telefónica building in Seville, located in Plaza Nueva. In this way, González and Talavera became the masterminds behind the change in Seville’s architecture during this period.
Abrines_2_1_RA 08/07/14 16:29 Página 10
LUGARES CON ENCANTO SEVILLA
Boutiques
BRN Concepto Un lugar diferente en Sevilla. El salón BRN Concepto, liderado por Bruno Pantoja Fernández y Maribel Pérez, es un espacio de cuidado integral en el que podrán disfrutar de un trato personalizado: consejos de estilo en corte y coloración, tratamientos capilares, faciales o corporales basados en técnicas ayurvédicas. Además, los clientes podrán disfrutar de los suculentos aperitivos preparados por el chef Mr. Jeff. c/ Bailén, 1. Sevilla Tel.: +34 95 456 22 55 A different kind of place in Seville. The salon BRN Concepto, led by Bruno Pantoja Fernández and Maribel Pérez, is a comprehensive care salon where you can enjoy personalised treatment: style advice on cut and colour, and hair, face and body treatments based on Ayurvedic techniques. Plus, clients can also enjoy delicious appetisers prepared by the chef Mr. Jeff.
La Libélula Shop “La Libélula” no es sólo una tienda, es un multi-espacio donde moda, arte y decoración confluyen de una forma especial en una antigua Casa Palacio. El hilo conductor entre todas estas disciplinas es la manera de exponer las creaciones, ya que aquí, “cada rincón inspira”. El cliente podrá encontrar moda para hombre y para mujer, accesorios, decoración, zona gourmet y, por si fuera poco, todo tipo de eventos culturales. c/ Cuna, 45. Sevilla Tel.: +34 95 422 28 19 ‘La Libélula’ is not just an store, It is a multi-space where fashion, art and decor come together in a an old Palace House. The common thread between all these disciplines is the way to expose the creations, as here, “every corner inspires”. The customer will find fashion for men and women, accessories, decor, gourmet area and, as if that weren’t enough, all kind of cultural events.
Myrtille Lo que empezó siendo un proyecto para el master de coolhunter en la Escuela Superior de Moda y Empresa de Madrid, ha acabado siendo una realidad. Myrtille es uno de los pocos concept store que existe en Sevilla, un lugar que abre la mente a diversas disciplinas como la literatura, la moda o el interiorismo. Su gran apuesta: los jóvenes diseñadores españoles. c/ El Silencio, 5. Tel.: +34 95 512 96 36 What began as a project for the master coolhunter at the Higher School of Fashion and Business of Madrid has ended up being a reality. Myrtille is one of the few concept stores in Seville, a place where the minds opens up to different disciplines like literature, fashion and interior design. Its main focus: young Spanish designers.
Abrines_2_1_RA 08/07/14 16:29 Pรกgina 11
Abrines_2_1_RA 08/07/14 16:29 Página 12
LUGARES CON ENCANTO SEVILLA
Hoteles
Hotel Casa 1800 En el barrio de Santa Cruz, junto a la Catedral y a la Giralda, se encuentra este maravilloso hotel, albergado en una casa-palacio que data del 1864. Las habitaciones conservan algunos elementos arquitectónicos originales, como por ejemplo los balcones, la carpintería, los techos artesonados e incluso algunos frescos. El hotel cuenta con una Suite Grand Deluxe con terraza y jacuzzi exteriores. c/ Rodrigo Caro, 6. Sevilla Tel.: +34 954 561 800 In the Santa Cruz neighbourhood, near the cathedral and the Giralda, is this wonderful hotel, housed inside a palacehouse that dates from 1864. The rooms still bear some of their original architectural elements, such as the balconies, the woodwork, the coffered ceilings and even a few frescoes. The hotel has a single Grand Deluxe Suite with a terrace and outdoor Jacuzzi.
Hotel Corral del Rey Está situado en el corazón de Sevilla, en el antiguo barrio de la Alfalfa. Ocupa una antigua Casa Palacio del siglo XVII que ha sido totalmente restaurada, una hermosa transformación que le ha valido para convertirse en uno de los mejores hoteles boutique del mundo. Ya saben: pocas habitaciones, respeto por la arquitectura y el arte originales, buena gastronomía y una atención exquisita. Tiene una hermosa terraza con piscina. c/ Corral del Rey, 12. Sevilla +34 954 227 116 This hotel is located in the heart of Seville, in the old Alfalfa neighbourhood. It occupies an old palace-house from the 17th century which has been totally restored, a beautiful transformation which has led it to become one of the top boutique hotels in the world. And you know the story: just a handful of rooms, respect for the original architecture and art, great food and exquisite service. It also has a beautiful terrace with a swimming pool.
Hotel Fontecruz Lo encontrarán en pleno barrio de Santa Cruz. Por su servicio, por sus 40 habitaciones y suites, pero sobretodo por su atrevido diseño e historia, puede considerarse un hotel con encanto. Dispone de una hermosa piscina al aire libre, baño turco y conexión Wi-Fi gratuita. Destaca también por su carismático restaurante Morrison’s, un local que combina elementos de la cultura del rock en su decoración con la cocina de autor de Ángel Rodríguez. c/ Abades 41-43, Sevilla. Tel.: +34 954 979 009 This hotel is located right in the Santa Cruz neighbourhood. Because of its service, its 40 rooms and suites but most importantly its bold design and history, it can be regarded as a truly charming hotel. It had a beautiful outdoor swimming pool, a Turkish bath and free Wi-Fi connection. It also stands out for its charismatic restaurant, Morrison’s, which combines elements of rock culture in its décor with the signature cuisine of chef Ángel Rodríguez.
Abrines_2_1_RA 08/07/14 16:29 Página 13
Restaurantes
Abantal Julio Fernández lidera Abantal, un restaurante cuya razón de ser es la renovación de la cocina tradicional andaluza. El establecimiento posee una sala amplia y cómoda, también minimalista; pero capaz de ofrecer al cliente una atmósfera lo suficientemente cálida. Destaca el tartar de pulpo sobre salmorejo de aguacate y espuma de tomate, de entrante; y el corval negro con arroz al pimentón y calamares. Alcalde José de la bandera, 7-9. Sevilla Tel.: +34 95 454 00 00 Julio Fernández is at the helm of Abantal, a restaurant whose raison d’être is an updating of traditional Andalusian cuisine. The establishment has a spacious, comfortable and minimalist dining room which is capable of offering diners a warm atmosphere. Striking dishes include the octopus tartar over avocado salmorejo and tomato foam as an appetiser, and drum fish with paprika rice and calamari.
Restaurante San Fernando Está situado en el patio central del Hotel Alfonso XIII, un hermoso espacio de estilo andaluz en el que cualquier comida se convierte en una experiencia inolvidable. La privilegiada atmósfera que lo rodea, junto con una sofisticada oferta culinaria basada en sabores típicos locales y una amplia carta de vinos, lo convierten en una referencia de la ciudad. No se pierdan el lenguado con salsa de cava, destellos de erizo de mar y berberechos. c/ San Fernando, 2. Sevilla Tel.: +34 954 917 044 This restaurant is located in the central courtyard of the Hotel Alfonso XIII, a beautiful Andalusian-style space where food becomes an unforgettable experience. The privileged atmosphere surrounding it, along with the sophisticated culinary offerings based on traditional local flavours and an extensive wine list, make it a benchmark in the city. Don’t miss the sole with sparkling wine sauce, bits of sea urchin and cockles.
13 Restaurante Tribeca Pedro Giménez, chef y co-propietario de Tribeca, decidió emprender esta aventura tras vivir durante una larga temporada en Hong Kong. Apostó por un local muy diáfano, situando la cocina en el centro y envolviéndolo todo de la calidez de la buena madera. El comensal podrá degustar una variada tanda de tapas, incluido un tataki de atún, y unos platos de carta en los que predomina el producto de temporada. Buen pescado, buena carne y una cuidadísima bodega. c/ Chaves Nogales, 3. Sevilla Tel.: +34 954 426 000 Pedro Giménez, the chef and co-owner of Tribeca, decided to embark on this venture after living in Hong Kong for many years. He choose an airy space and placed the kitchen in the middle, surrounding it with all the warmth of fine wood. Diners can savour a varied range of tapas, including tuna tataki, as well as dishes which feature seasonal ingredients. Great fish and meat, and an impressively-chosen wine list.
Abrines_2_1_RA 08/07/14 16:29 Página 14
LUGARES CON ENCANTO INTERNACIONAL
Hoteles
Gili Lankanfushi Ocupa una isla privada en pleno Océano Índico, a 20 minutos en lancha del aeropuerto de Malé, la capital de Maldivas. El hotel está formado por 45 exclusivas villas que reposan sobre el mar, entre las cuales destacan un par de residencias de 250 m2 cada una. Tiene un espectacular restaurante 365º, un centro de fitness con vistas al paraíso, una enorme librería y ofrece múltiples actividades a realizar en un entorno privilegiado. Lankanfushi Island 08290, North Malé Atoll (República de Maldivas). Tel.: +960 664 0304 This hotel occupies a private island right in the middle of the Indian Ocean, just 20 minutes by boat from the airport of Malé, the capital of the Maldives. The hotel is made up of 45 exclusive villas which rest over the sea, including a pair of residences measuring 250 m2 each. It has a spectacular 365º restaurant, a fitness centre with views of the surrounding paradise, a huge bookshop and multiple activities all to be done in this privileged setting.
The Oberoi Udaivilas Imponente complejo que destaca por su edificio principal, inspirado en los palacios de la dinastía Mewar. Además, posee enormes piscinas privadas y unos frondosos jardines con vistas a la ciudad de Udaipur, una de las más bellas de la India. Las habitaciones, cuya decoración es tremendamente suntuosa, disponen de chimeneas, sauna y un patio interior con un pabellón propio de relajación. Udaipur – 313001. Rajasthan, India. Tel.: +91 294 243 33 00 This imposing complex stands out for tis main building, which was inspired by the palaces of the Mewar dynasty. It also has enormous private swimming pools and leafy gardens with views of the city of Udaipur, one of the most beautiful in India. The rooms, whose décor is outrageously sumptuous, have fireplaces, a sauna and an inner courtyard with its own relaxation pavilion.
The Grand Hotel Kronenhof Si el binomio formado por la palabra ‘lujo’ y ‘suizo’ tiene algún sentido es precisamente gracias a hoteles como este. Se encuentra en la localidad de Pontresina, a 1.800m sobre el nivel del mar. Se trata de un espectacular edificio neobarroco construido en 1848 y reformado en 2007. Dispone de habitaciones de hasta 75m2, spa, restaurantes gourmet y campo de golf. Sin duda, un lugar idílico. 7504 Pontresina, St. Moritz (Suiza) Tel.: +41 81 830 30 30 If the binomial made up of the word ‘luxury’ and ‘Swiss’ means anything at all, it is precisely thanks to hotels like this one. It is located in the town of Pontresina, 1,800 metres above sea level. It is a spectacular neo-Baroque building constructed in 1848 and refurbished in 2007. It has rooms up to 75 m2, a spa, gourmet restaurants and a golf course. It is unquestionably an idyllic spot.
Abrines_2_1_RA 08/07/14 16:30 Página 15
Restaurantes
Eleven Madison Park El mejor chef de Nueva York trabaja en un impresionante restaurante Art Déco llamado Eleven Madison Park. Se llama Daniel Humm y es suizo. Ofrece varios tipos de menú, que cambian en función de la cantidad de platos y el maridaje, uno de los puntos fuertes del local. En su cocina no se manejan las temperaturas bajas, más bien se confía en el fuego lento para resaltar el sabor de los productos. 11 Madison Avenue 10010 Nueva York Tel.: +1 212 889 0905 The best chef in New York works in an impressive Art Deco restaurant called Eleven Madison Park. His name is Daniel Humm and he is Swiss. The restaurant offers several different menus which change depending on the number of dishes and the wine pairings, one of the restaurant’s strong points. Low temperatures are not used in his kitchen; instead, he relies on low flames to enhance the flavour of the products.
Nahm El restaurante Nahm, cuyo jefe de cocina es el australiano David Thompson, ha sido elegido como el mejor restaurante de Asia según la clasificación que hace la revista Restaurant para este continente. Su cocina pone de relieve los atrevidos sabores de Tailandia reinterpretando y reviviendo las antiguas recetas pasadas a lo largo de los siglos por las matriarcas del país. 27 South Sathorn Road Tungmahamek Sathorn Bangkok 10120 (Tailandia) Tel.: +66 2 625 3333 Nahm restaurant, whose lead chef is the Australian David Thompson, has been chosen the best restaurant in Asia according to the classification of the magazine Restaurant for this continent. His cuisine stresses the bold flavours of Thailand while reinterpreting and reinventing old recipes passed down through the centuries by the country’s matriarchs.
15 Dinner by Heston Blumenthal Tras dedicar años a la investigación del pasado gastronómico británico, Blumenthal y el chef ejecutivo Ashley Palmer-Watts han consultado a historiadores culinarios en búsqueda de ideas que les ayuden a confeccionar el menú de este restaurante. El resultado es un compendio de recetas que en algunos casos datan del siglo XVI. Han rescatado platos clásicos ya olvidados, como el pichón con especias a la cerveza. 66 Knighsbridge, Londres SW1X 7LA (Reino Unido) +44 (0)20 7235 2000 After spending years investigating Britain’s culinary past, Blumenthal and executive chef Ashley Palmer-Watts have checked with culinary historians in the quest for ideas that helped them to develop this restaurant’s menu. The outcome is a compendium of recipes, some of which date back to the 16th century. They have revived classic dishes that had been forgotten, like spiced young pigeon cooked in beer.
Abrines_2_1_RA 08/07/14 16:30 Página 16
100 kts. de rubíes y diamantes para soñar con las mil y una noches. 100 carats of rubies and diamonds to dream about a thousand and one nights.
Brillan sus ojos Abrines con estilo propio
Traviesa y elegante combinación de zafiros rosas y diamantes que hacen de este anillo una auténtica fantasía. 4.995 € A mischievous, elegant combination of pink sapphires and diamonds make this ring a true fantasy. € 4,995
Lánguidos pendientes de diamantes y amatistas, la opción perfecta para un look romántico lleno de estilo. 2.865 € Languid earrings boasting diamonds and amethysts, the perfect choice for a romantic look brimming with style. € 2,865
Abrines_2_1_RA 08/07/14 16:30 Pรกgina 17
17
Preciosos pendientes con gotas de topacio hialinos, perlas y diamantes. Precious earrings with topaz, hyaline, pearl and diamond drops.
Collar de perlas de los Mares del Sur, un bรกsico muy vivo. South Sea pearl necklace, a vivid basic.
Elegante y sofisticado anillo de oro blanco y diamantes que lucirรกs con jeans o con un vestido de cรณctel. Elegant, sophisticated white gold and diamond ring which you can wear equally with jeans or a cocktail gown.
Abrines_2_1_RA 08/07/14 16:30 Página 18
REPORTAJE ORIGEN Y MITOS
Piedras preciosas Aunque el diamante se nos presenta hoy como la gema más preciada, no debemos olvidarnos de las otras que pujan por quitarle el trono. Son el zafiro, la esmeralda y el rubí, las únicas que acompañan a la anterior en el selecto grupo de las ‘piedras preciosas’. Les enseñamos cómo son, de donde vienen y qué dicen de ellas. Even though diamonds are the gemstone par excellence today, we should not forget the other candidates for that title. It is followed very closely by the sapphire, the emerald and the ruby, the only gems that are also members of the select category of “precious stones”. We would like to offer a lesson in what they are like, where they come from and what stories are told about them. El rubí The ruby Su nombre proviene de la palabra latina ruber, Its name comes from the Latin word ruber, que significa ‘rojo’. Debe su color al hierro y which means “red”. It owes its colour to the iron cromo con los que se asocia esta variedad de and chrome, which means that rubies are assocorindón, que forma parte de la misma familia ciated with corindone, a member of the same que el zafiro y que solo se diferencia de él por el family as the sapphire with the only difference color. Esto ha generado controversia durante being its colour. This has led to controversies muchos años, ya que es realmente complicado for many years, since it is truly difficult to determinar dónde termina el rubí y dónde empieza el zafiro, decide where rubies end and sapphires begin, particularmente si es rosado. particularly for pink sapphires. En cualquier caso, lo cierto es que el rubí es una In any case, the ruby is one of the most highly de las gemas más valoradas de todos los tiemprized gemstones of all times. A host of legends Los persas creían pos. Las leyendas que se han creado alrededor have been created around it: it is said to be the que la tierra reposaba most precious stone of the twelve that God made son múltiples: se dice que fue la piedra más preciosa de las doce que Dios hizo al crear todas sobre un zafiro gigante when creating all things, and it was also believed y que su reflejo daba las cosas. También se pensaba que el portador that anyone wearing a ruby was blessed with de un rubí era bendecido con salud, riqueza, health, wealth, wisdom and remarkable success color al cielo sabiduría y un éxito remarcable en asuntos del in love. corazón. The most famous source of rubies is in Mogok Valley in La zona con más abundancia es el Valle de Mogok, en Myanmar. There they mine rubies with an extraordinarily pure Myanmar. Allí se extraen rubíes de un color rojo muy puro, red colour nicknamed “pigeon’s blood”. conocido con el sobrenombre de ‘sangre de paloma’. Hay otros yacimientos en Sri Lanka, Tailandia, Ceilán y Tanzania. The sapphire El zafiro No one is quite sure where the term “sapphire” La procedencia del término aún no está del todo comes from. It may have Greek roots meaning clara. Puede que tenga un origen griego y que “blue-coloured stone”, although some people signifique ‘piedra de color azul’, aunque también claim that it is a Hebrew word, in which case it hay quien dice que es una palabra hebrea, en would translate as “the most beautiful thing”. It cuyo caso se traduciría por ‘la cosa más bella’. En belongs to the corindone family like the ruby, cualquier caso, lo que sí sabemos es que but unlike the latter, which is red, the sapphire pertenece a la familia de los corindones, como el has an infinite range of colours, with bright blue rubí; pero a diferencia de este último, que es de color rojo, el being the most highly prized. zafiro tiene una gama infinita de colores, siendo el azul intenSapphires have been sought for thousands of years. The so el más codiciado. Persians believed that the earth rested upon a gigantic sapLos zafiros han sido buscados desde hace miles de años. Los phire and that its reflection gave the sky its colour. What is persas creían que la Tierra reposaba sobre un zafiro gigante y more, tradition has it that Moses received the Ten que su reflejo daba color al cielo. Además, la tradición cuenta Commandments on a sapphire tablet, which confers a sacred que Moisés recibió los diez mandamientos sobre unas tablas nature on this stone. Because it represents divine favour, this de zafiro, lo que da a esta piedra un carácter sagrado. Debido gemstone has been the favourite of kings and priests. The a que representa el favor divino, dicha gema ha sido la most famous sources of sapphires are Kashmir and Myanmar. predilecta de reyes y religiosos. Las fuentes de extracción más conocidas se encuentran en Cachemir y Myanmar.
Abrines_2_1_RA 08/07/14 16:30 Página 19
La esmeralda The emerald Su nombre deriva de las Smaragdos griegas, litIts name comes from the Greek smaragdos, lieralmente ‘piedra verde’, que a su vez proviene terally “green stone”, which in turn comes from de la deformación de la palabra persa Zamarat a deformation of the Persian word zamarat, or o ‘corazón de piedra’. Se trata de una variedad “heart of stone”. It is a variety of the mineral del mineral denominado berilo, que junto a éste called beryl, which, like the emerald, contains contiene cromo y vanadio, elementos que le chrome and vanadium, elements that give it its dan su característico color verde y una dureza characteristic green colour and a hardness of de 7,5-8 en la escala de Mohs. 7.5-8 on the Mohs scale. La esmeralda ha sido apreciada desde hace The emerald has been prized for over 4,000 Aunque el mayor más de 4.000 años por diferentes culturas del years by different cultures around the world. It mundo. Era vista como un símbolo del amor, el was seen as a symbol of love, rebirth and eterproductor de renacimiento y la eterna juventud. En el desieresmeraldas del mundo nal youth. In the eastern desert of Egypt, not too to oriental de Egipto, no muy lejos del Mar Rojo, es Colombia, este tipo far from the Red Sea, there are emerald mines existen unas minas que posiblemente fueron that might have been exploited as far back as de gemas también se explotadas hace 3.500 años. Mucho después, 3,500 years ago. Aeons later, in 1818, it was encuentran en Brasil, en 1818, se descubrió que Cleopatra llegó a discovered that Cleopatra actually owned these Zambia, Zimbawe, poseer estos famosos yacimientos. famous mines. Aunque el mayor productor de esmeraldas del Even though the largest emerald producer in Afganistán y Rusia mundo es Colombia (se sitúan a la cabeza the world is Colombia (with regions like Muzo regiones como Muzo o Chivor), este tipo de gemas también se and Chivor at the helm), this kind of gemstone can also be encuentran en Brasil, Zambia, Zimbawe, Afganistán y Rusia. found in Brazil, Zambia, Zimbabwe, Afghanistan and Russia.
2
14
1 18 15 16
19
19 20 21
5
3
17 13 12
4
10
7
11
8
22
9
Principales Yacimientos
6
Esmeraldas Zafiros Rubies
1. EE.UU (Montana) 2. Groelandia 3. Colombia 4. Brasil
5. 6. 7. 8. 9.
Nigeria Suráfrica Zambia Zimbawe Mozambique
Mitos y leyendas del diamante Los hindúes creían que los diamantes habían sido creados por el rayo al golpear las rocas. Los grandes padres hebreos utilizaban el diamante para determinar la inocencia o la culpabilidad de un acusado. Los romanos en cambio lo llevaban porque creían que les daba fuerza y los hacía invencibles en el campo de batalla. La superstición siguió en la Edad Media y El Renacimiento, ya que entonces consideraban que montado sobre oro y puesto del lazo izquierdo, el diamante tenía el poder de alejar los malos espíritus y apaciguar las bestias salvajes. Por supuesto, dicha admiración también tiene su versión moderna, encarnada por Marilyn Monroe: “Diamonds are a girl’s best friends”.
10. Malawi 11. Madagascar 12. Tanzania 13. Kenia 14. Rusia (Urales)
15. 16. 17. 18. 19.
Cachemira India Sri Lanka China Myanmar
20. Tailandia 21. Camboya 22. Australia (Argyle)
The Indians believed that diamonds had been created by lightning when it struck rock, and they even placed them in the eyes of some of their statues. In turn, the ancient Hebrew fathers used diamonds to determine the innocence or guilt of a person accused of a crime. The Romans, in turn, carried them because they believed that diamonds gave them strength and made them invincible on the battlefield. The superstition continued in the Middle Ages and Renaissance, because at that time it was believed that if diamonds were set in gold and placed on the left side they were able to keep evil spirits at bay and calm wild beasts. Of course, this admiration also has a modern version, in this case embodied by Marilyn Monroe: “Diamonds are a girl’s best friend”.
Abrines_2_1_RA 11/07/14 14:54 Página 20
TU HORA ÉL
COLECCIONES HISTÓRICAS
OMEGA · SPEEDMASTER PROFESSIONAL APOLLO 45th ANNIVERSARY Este reloj conmemora el año del primer alunizaje, aventura en la que participó Omega. Recordando los colores de la Luna y de los comandos del Apollo 11, luce una caja gris, de 42 mm, en titanio con un toque de oro. Movimiento manual, cronógrafo y escala taquimétrica. Edición limitada. This watch commemorates the year of the first moon landing, an adventure in which Omega participated. Recalling the colours of the Moon and the Apollo 11 astronauts, it has a grey 42 mm case made of titanium with a touch of gold. Manual movement, chronograph and tachymetric scale. Limited edition.
EBERHARD & CO. CONTOGRAF Eberhard conmemora el lanzamiento del Contograf, un reloj presentado en 1960, con una reedición que conserva la mayoría de los códigos de su predecesor: los dos contadores, la ventanilla de fecha a las 6h con salto instantáneo o los pulsadores herméticos. Eberhard commemorates the launch of the Contograf, a watch launched in 1960, with a reissue that conserves most of its predecessor’s codes: two counters, the date aperture at 6 o’clock with instant jump or hermetic buttons.
CARTIER · TANK MC Por primera vez en la historia de la colección, este modelo Tank presenta un segundero descentrado, situándose a las 6h. Su caja de acero protege un movimiento automático que además indica la fecha (a las 3h), las horas y los minutos. For the first time in the history of the collection, this Tank model has an off-centre second hand located at 6 o’clock. Its steel case protects an automatic movement which also displays the date (at 3 o’clock), hours and minutes.
20
VACHERON CONSTANTIN MALTE Nuevo reloj masculino de oro blanco. Es refinado y sobrio; cuenta con indicación de horas, minutos y segundero a las 6h. Gracias a su fondo transparente se puede apreciar el calibre 4400. Pulsera elaborada en piel de Alligator. A new men’s watch in white gold. It is refined and sober and displays the hours, minutes and seconds at 6 o’clock. Thanks to its transparent back, you can see the calibre 4400. Bracelet made of alligator skin.
Abrines_2_1_RA 08/07/14 16:30 Pรกgina 21
Abrines_2_1_RA 11/07/14 14:56 Página 22
PANERAI · RADIOMIR 1940 CHRONOGRAPH PLATINO Este modelo es una de las principales novedades que presentó Panerai en la última edición del SIHH. Su esfera marfil alberga dos contadores y una escala taquimétrica. Movimiento mecánico de cuerda manual. Caja de platino de 45 mm. Edición limitada a 50 unidades. This model is one of the main new developments unveiled by Panerai at the latest edition of SIHH. Its ivory dial houses two counters and a tachymetric scale. Handwound mechanical movement. 45-mm platinum case. Limited edition of 50 units.
CRONÓ GRAFOS HUBLOT SPIRIT OF BIG BANG Tiene los códigos estéticos del BIG BANG: los 6 tornillos de titanio en forma de ‘H’, las orejas a cada lado, las dos fijaciones de la pulsera, los índices tipo bastón e incluso el King Gold (oro de 750 ms más un 5% de platino). Pero hay una diferencia: su caja en forma de tonel. This watch has all the BIG BANG codes: the 6 H-shaped titanium screws, ears on either side, the two bracelet attachments, stick numerals and even King Gold (18-carat gold plus 5% platinum). However, there is a difference: its case is tonnel-shaped.
EBERHARD & CO. · CHRONO 4 Desde que se presentara en 2001, el reloj se ha convertido en uno de los bestseller de la marca. Esta nueva versión posee un diámetro de 40 mm y está realizada en acero. En la esfera se muestran los 4 contadores que le han hecho famoso: minutos, horas, segundos y 24 horas. Ever since it was presented in 2001, this watch has become one of the brand’s bestsellers. This new version measures 40 mm in diameter and as made of steel. The dial displays the 4 counters that has made it famous: minutes, hours, seconds and 24 hours.
22 BULGARI · OCTO VELOCISSIMO Sus líneas octogonales envuelven una esfera lacada negra con tres contadores dispuestos en ‘V’. Está animado por un movimiento cronógrafo de construcción integrado con rueda de pilares y escape de silicio, que late a una frecuencia de 36.000 a/h. Acero, 41,5 mm. Its octagonal lines envelop a black lacquered dial with three counters arranged in a “V” shape. It is fuelled by a chronograph movement with integrated construction with a column wheel and silicon escapement, which beats at a frequency of 36,000 a/h. Steel, 41.5 mm.
Abrines_2_2_RA 11/07/14 15:04 Página 1
TU HORA ÉL HUBLOT BIG BANG UNICO CRONÓGRAFO BIRRETRÓGRADO Es el reloj oficial de la Copa del Mundo de la FIFA, disputada en Brasil. Se trata de un cronógrafo de visualización birretrógrada, es decir, las agujas del segundero y de los minutos (45’ + 15’ de prórroga) vuelven a su punto de partida. Edición limitada a 100 piezas. This is the official watch of FIFA’s World Cup, played in Brazil. It is a bi-retrograde chronograph, that is, the minute second hands (45’ + 15’ extension) go back to their original point. Limited edition of 100 pieces.
USO PROFESIONAL
ZENITH · EL PRIMERO 410 El mismo año que Zenith presentó su célebre movimiento El Primero (1969), realizó una variación (calibre 410) con triple calendario e indicación de fase lunar. 50 años después, llega una segunda reedición: acero, 42 mm; cronógrafo y escala taquimétrica. The same year Zenith unveiled its celebrated El Primero movement (1969), it also made a variation (calibre 410) with a triple calendar and Moon phase display. Fifty years later comes the second reissue: in steel, measuring 42 mm with a chronograph and tachymetric scale.
CARTIER CALIBRE CARTIER DIVER Presentado en 2010, reinterpretaba con virilidad los códigos relojeros de la maison, como los números romanos y el bisel en realce. Ahora, la firma presenta esta nueva versión para buceo, animada por el movimiento automático de manufactura 1904 MC. Unveiled in 2010, this watch was a virile reinterpretation of the watchmaking codes of the maison, such as the Roman numerals and stand-out bezel. Now the firm is presenting this new diving version powered by the automatic movement manufacture 1904 MC.
OMEGA · SEAMASTER 300 Un clásico para los amantes del submarinismo. Luce un bisel giratorio unidireccional en cerámica negra, con escala de inmersión en Liquidmetal. Equipa el nuevo calibre OMEGA Master 8400 Co-Axial (movimiento automático). Caja de acero, 41 mm. This is a classic for divers. It has a one-way rotating bezel made of black ceramic with a Liquidmetal immersion scale. It comes with the new OMEGA Master 8400 Co-Axial calibre (automatic movement) and a 41-mm steel case.
Abrines_2_2_RA 08/07/14 16:34 Página 2
TECNOLOGÍA PONTE AL DÍA
Tecnología Bendecida por unos; desalentadora para otros. La revolución tecnológica ha sido tan rápida que a muchos les ha cogido totalmente por sorpresa. Pero deben saberlo, incluso los más nostálgicos: no se revelan carretes y sus hijos ya no usan la Enciclopedia Espasa que tienen en la estantería del comedor. Por ello, les ayudamos a estar al día con una recopilación de los 10 neologismos imprescindibles. Vlessed by some; cursed by others. The technological revolution has been so quick that it has caught many people totally off guard. But they have to know it, even the most nostalgic among them: film cartridges are no longer developed and their children no longer look at the World Book Encyclopaedia on the shelves in the living room. For this reason, we would like to help you stay abreast of things with a compilation of the ten have-to-know neologisms.
24
Abrines_2_2_RA 08/07/14 16:34 Página 3
Avatar Es la imagen que acompaña a las publicaciones de los autores y sus comentarios en las redes sociales. Es tu firma, aunque no escrita, más visible que nunca. This is the image that accompanies publications by authors and their comments on the social media. It is your signature, which though no longer written is more visible than ever. Bitcoin Con este término nos referimos a la divisa digital creada -supuestamente- por el matemático nipón Shinichi Mochizuki. La empresa que está detrás del proyecto, Mt. Gox, se ha declarado recientemente en quiebra. El propio gobierno de Japón ha reconocido que no sabe qué medidas debe tomar contra la compañía, que a día de hoy se mantiene fuera de cualquier marco de regulación posible. This term refers to the digital currency supposedly created by the Japanese mathematician Shinichi Mochizuki. The company behind the project, Mt. Gox, has recently declared bankruptcy. The government of Japan itself has recognised that it is not sure what measures to take against the company, which today stands outside any possible regulatory framework. FOMO Siglas que corresponde a la expresión Fear of Missing Out, es decir, el miedo a perderse algo. La exclusión siempre ha existido, lo que ocurre es que las redes sociales constituyen el más inmediato de todos los escaparates. Un viaje, una reunión, una copa en el bar de siempre…y tu no estás. Esa sensación de agravio se ha elevado ahora a la máxima potencia. This acronym refers to the expression Fear of Missing Out. Exclusion has always existed, but the social media are the most immediate of all showcases. A trip, a meeting, a drink at the same bar … and you’re not there. This sense of being wronged has now clearly been elevated to its top power.
Phubbing Es la contracción de las palabras inglesas phone y snubbing (menospreciar). El muy posible que el término no les suene de nada, pero sí la situación que describe: durante un compromiso familiar o una cena con amigos, alguien juguetea con su smartphone haciendo caso omiso de los otros asistentes. Seguro que le ha pasado más de una vez… ¿Oiga? ¿Sigue ahí? ¿Me lee? ¡Por Dios! This is the contraction of the words phone and snubbing. You may have never heard this term, but you do know the situation it describes: during a family gathering or dinner with friends, someone is playing with their smartphone and ignoring everyone else there. Surely it’s happened to you more than once… Hey! Are you still there? Are you reading me? Good lord! Put that darn thing down!
Selfie Es un autorretrato, pero está lejos de ser simplemente eso. El concepto nació en 2002 en un foro online en Australia, aunque su consagración llegaría de la mano de Barack Obama. El presidente de los EEUU se hizo una autofoto con la primera ministra de Dinamarca, Helle Thorning-Schmidt, y el premier británico, David Cameron. El momento quedará para la historia, así como también el supuesto enfado de Michelle. Retweet No es nueva, pero This is a self-portrait and yet it’s much more la verdad es que merece than that. The concept was formed in 2002 capítulo a parte. Por definiin an online forum in Australia, although it ción, hacer un retweet conwas truly enshrined by Barack Obama. The siste en divulgar un tweet que president of the USA took a picture of himnos haya gustado de otra perself with the Prime Minister of Denmark, sona y compartirlo con Helle Thorning-Schmidt, and the British nuestros seguidores. En poco Premier, David Cameron. The moment went tiempo, se ha convertido en down in history, as did Michelle’s supposed una descomunal unidad de ire. medida, para lo bueno y para lo malo, claro. Si no, que se lo Sharenting Este vocablo proviene de la digan a los actores que fusión entre el verbo to share (compartir) y posaron en la autofoto reael sustantivo parenting (paternidad). lizada por Ellen DeGeneres Describe a aquellos progenitores que no durante la ceremonia de pueden evitar la tentación de publicar inforentrega de los Oscar. Media mación sobre todos y cada uno de los pasos hora después de finalizar la que da su queridísimo hijo. Piénsenlo: se retransmisión, la imagen ya hará mayor y tendrá criterio para decidir si la había sido compartida más herencia digital que sus padres le han dejade dos millones de veces. do en Twitter, Instagram o Facebook merece
Influencer Se refiere a la persona cuyas recomendaciones son muy tenidas en cuenta por sus seguidores. Si usted tiene 500 amigos en Facebook, no se preocupe, no está en esa categoría. Pero, ¿qué pasaría si tuviera 500.000? Ahí la cosa cambia. Los mejores influencer generan un gran altavoz en positivo y eso lo aprovechan las grandes marcas para hacer publicidad. This refers to a person whose recommendations are keenly listened to by their followers. If you have 500 friends on Facebook, don’t worry – you’re not in this category. But what would happen if you had 500,000? Now things change. The best influencers are capable of generating a huge positive loudspeaker and the major brands take advantage of this to generate publicity.
Phablet Es una de las últimas incorporaciones al diccionario de los ‘tecnófilos’. Fusiona los nombres phone y tablet, describiendo un teléfono móvil que por su tamaño y funcionalidad se encuentra a medio camino entre ambos. This is one of the latest addition to technophiles’ dictionary. It is a merger of the words phone and tablet and describe a mobile phone which is halfway between both devices because of its size and functions.
la pena. This word comes from the merger of the noun to share and the noun parenting. It describes parents that cannot stop publishing information on each step taken by their darling child. Think about it: they will grow up and have the judgement to decide whether the digital inheritance their parents left them on Twitter, Instagram and Facebook is worth it. Sexting La distancia, el teléfono y el susurro de una voz querida. En absoluto esto es una práctica desconocida, lo que ocurre es que las nuevas tecnologías han hecho aumentar las variables. Los amantes pueden compartir mensajes, vídeos, fotografías o archivos de audio. Distance, the telephone and the murmur of a beloved voice. In no way is this a new practice, but the new technologies have raised the number of variables involved. Lovers can now share messages, videos, photographs or audio files.
Abrines_2_2_RA 08/07/14 16:34 Página 4
MODA LOS MEJORES COMPLEMENTOS
él Corbata Bulgari con patrón ‘Chinese 14’. Es un modelo que rinde homenaje al arte del origami y está realizada en seda. Bulgari tie with a ‘Chinese 14’ pattern. It is a model that pays tribute to the art of origami and is made of silk.
Zapato Santoni pertenecientes a la colección Primavera-verano 2014. Santoni shoe from the spring-summer 2014 collection.
c i h C
r a z a b
Gafas de sol Gucci, modelo aviador bambú. Características por el puente y la terminación de las patillas, hechos de bambú. Gucci sunglasses, Aviator Bamboo model. Characterised by the bridge and end of the temples, which are made of bamboo.
Cartera con cremallera fabricada en piel de cordero y napa. Balenciaga. Wallet with zipper made of lambskin and napa. Balenciaga.
Abrines_2_2_RA 08/07/14 16:34 Página 5
Zapato Mystic, de Jimmy Choo, ideal para una noche de cóctel. Su estampa tri-color y la correa para la sujeción del tobillo le dan un aire muy contemporáneo. Mystic shoe by Jimmy Choo, ideal for cocktail nights. Its three-coloured print and strap to hold the heel give it a very contemporary feel.
ella
Cartera Continental Crayons de piel de becerro suave rosa Ecstsy. Fendi. Continental Crayons wallet made of Ecstsy soft pink calfskin. Fendi. Fular modelo ‘Petrol Heritage Tribute’, de Bulgari. Manufacturado en seda fina. Petrol Heritage Tribute model scarf by Bulgari, made of fine silk. Bolso modelo Capucines perteneciente a la colección Louis Vuitton-Parnasséa. Su nombre es una clara evocación al barrio parisino de Montparnasse. Capucines model purse part of Louis Vuitton’s Parnassea collection. Its name is a clear evocation of Paris’ Montparnasse neighbourhood.
27
Abrines_2_2_RA 08/07/14 16:34 Página 6
Exóticos crisopás y diamantes hacen de estos pendientes una joya tan especial como espectacular. 4.495 € Exotic chrysoprase and diamonds make these earrings both a special and spectacular piece of jewellery. € 4,495
Brillan sus ojos Anillo de esmeraldas y prasiolita, con un color intenso para sorprender en cualquier ocasión. 5.415 € Emerald and prasiolite ring, intense colours to astonish on any occasion. € 5,415
Gran anillo de oro rosa y diamantes brown. Un toque de cálida luz. 6.995 € Large rose gold and brown diamond ring. A touch of warm light. € 6,995
28 Alianza de diamantes brown para hacerle saber un día cualquiera que la sigues amando. 1.710 € Wedding ring with brown diamonds to let her know any day that you still love her. € 1,710
Abrines_2_2_RA 08/07/14 16:34 Página 7
Abrines con estilo propio
Diamantes black and white: sombra y luz... siempre algo misterioso. 8.295 € Black and white diamonds: shadow and light… always something mysterious. € 8,295
Preciosa mezcla de zafiros, aguamarinas y diamantes que aportarán un dulce toque de color a todos tus looks. 2.395 € Precious mix of sapphires, aquamarines and diamonds which will bring a sweet touch of colour to all your looks. € 2,395
Combinación de perlas de los Mares del Sur para realzar la belleza de la mujer. Desde 5.700 € Combination of South Sea pearls to enhance a woman’s beauty. Starting at € 5,700
Abrines_2_2_RA 08/07/14 16:34 Página 8
60 kts. de esmeralda para unos espectaculares y únicos pendientes. El color y talla de este gran zafiro rosa convierten el anillo en un must. 60 carats of emerald make for spectacular, unique earrings. The colour and cut of this large pink sapphire turn this ring into a must-have.
Brillansus ojos Sobre un fondo de oro rosa, estos diamantes blancos y brown se funden en un abrazo. 12.995 € Over a rose gold background, these white and brown diamonds merge in an embrace. € 12,995
Trío de ases: divertidas, elegantes y versátiles pulseras de oro rosa y diamantes. Desde 1.540 € Trio of aces: fun, elegant and versatile rose gold and diamond bracelets. Starting at € 1,540
Abrines_2_2_RA 08/07/14 16:34 Página 9
Enlazados.... Anillo de oro rosa con cálidos diamantes brown y luminosos diamantes de color blanco. 6.395 € Intertwined… rose gold ring with warm brown diamonds and luminous white diamonds. € 6,395
La combinación de eslabones enlazados con amatistas y diamantes hacen de estos pendientes una joya muy chic. 4.395 € The combination of interlocked links with amethysts and diamonds make these earrings oh so chic. € 4,395
Abrines con estilo propio
Sencillos y muy femeninos, los aros se presentan en oro rosa y diamantes brown. 4.500 € Simple yet very feminine, these hoops come in rose gold and brown diamonds. € 4,500
31
Abrines_2_2_RA 11/07/14 15:08 Página 10
VITALITY LOS MEJORES COSMÉTICOS
Belleza&Bienestar Valentino · Valentina Oud Assoluto Es uno de los perfumes míticos de la firma italiana. En esta ocasión, se presenta en una edición limitada que consigue asociar la tradición de los perfumistas italianos y orientales, añadiendo la sensualidad de la madera de oud a las notas de la flor de azahar. This is one of the Italian firm’s mythical perfumes. This time it comes in a limited edition which manages to associate the traditions of Italian and Eastern perfumers, adding the sensuality of oud wood to the floral notes of orange blossom.
Sensilis · Silhouessence Gama de productores reductores que actúan de tres maneras distintas: por un lado, hay una crema exfoliante; por otro, un tratamiento anticelulítico; y por último, una crema lipo-reductora que combate la acumulación de grasa. This is a range of reducing products that act in three different ways: first, there is an exfoliant cream, then an anti-cellulite treatment and finally a lipo-reducing cream that combats the accumulation of fat.
para ella
La Prairie · Cellular Swiss Ice Crystal Collection La Prairie ha encontrado el secreto de la eterna juventud en la cima de los Alpes Suizos. Allí crecen la soldanella alpina, la swiss snow algae y la saxífraga púrpura, tres plantas cuyo extracto hidrata la piel y permite contrarrestar los efectos del envejecimiento. La Prairie has found the secret to eternal youth at the peak of the Swiss Alps. There the alpine snowbell, Swiss snow algae and purple sassafras grow, three plants whose extract moisturises the skin and combats the effects of ageing.
Nuxe · Huile Prodigieuse Or Cóctel natural de aceite de macadamia, avellana, borraja y almendras dulces que hidrata la piel y el cabello, realzando su color natural. Es uno de los cosméticos fetiche de la actriz Gwyneth Paltrow. This is a natural cocktail of macadamia, hazelnut, borage and sweet almonds which moisturises the skin and hair, highlighting their natural colour. This is one of actress Gwyneth Paltrow’s fetish cosmetics.
Abrines_2_2_RA 11/07/14 15:12 Página 11
para él
Tom Ford · Tom Ford For Men Grooming Collection Tom Ford anunciaba el año pasado una nueva aventura empresarial: una gama de productos cosméticos exclusivos para hombre. Dispone de crema limpiadora, crema hidratante, mascarilla purificante de barro, corrector, gel bronceador, entre otros. Last year Tom Ford announced that new business venture: an exclusive range of cosmetics for men. It comes with a cleansing cream, moisturiser, purifying clay mask, corrector, bronzing cream and others.
33 Biotherm · Foam Shaver Es importante que la rutina del afeitado sea lo más confortable posible. Contribuye a ello esta espuma de afeitar con propiedades anti-irritantes y antirojeces. Está especialmente formulada para las pieles sensibles. It is important for the shaving routine to be as comfortable as possible. This shaving cream contributes to this with anti-irritant and anti-red properties. It is especially formulated for sensitive skin.
Vychy · Dercos Neogenic Descreídos, abstenerse. Vichy ha creado una nueva fórmula -al parecer, muy exitosa- para reactivar el crecimiento capilar gracias a la acción de la estemoxidina al 5%, una molécula que actúa sobre las células madre de los folículos capilares. Disbelievers, please abstain. Vichy has created a new formula - apparently a very successful one - to reactivate hair growth thanks to the action of 5% stemoxyne, a molecule that acts on stem cells of the hair follicles.
Byredo · Inflorescence Para celebrar la llegada del verano, el perfumista Ben Gorham ha diseñado una fragancia que captura toda la fuerza y la belleza salvaje de flores como la magnolia, la rosa o el jazmín. To celebrate the arrival of summer, perfumer Ben Gorham has designed a fragrance that captures all the strength and wild beauty of flowers like magnolia, rose and jasmine.
Abrines_2_2_RA 08/07/14 16:34 Página 12
EXPOS & ARTE TEATRO EN SEVILLA
34
Su arquitectura es neobarroca, siendo el edificio fiel a dicho estilo tanto en el conjunto como en su ornamentación.
ENTREVISTA Juan Victor Rodríguez Yagüe Juan Víctor Rodríguez Yagüe dirige el Teatro Lope de Vega de Sevilla. Lo ha hecho en dos etapas, durante casi 15 años. Músico de formación, es también un gestor cultural de amplísima experiencia. Ha liderado el Festival de Músicas Antigua y también coordinó para Cajasol el excelente ciclo camelístico que reunió a los principales solistas y formaciones internacionales del repertorio. Ama la ciudad y el teatro. Juan Víctor Rodríguez Yagüe directs the Teatro Lope de Vega in Seville. He has done so in two stages totalling almost 15 years. A musician by training, he is also a cultural manager with extensive experience. He has led the Ancient Music Festival and also coordinated the outstanding, longstanding series for Cajasol that brought together the leading soloists and international groups in the repertoire. He loves the city and the theatre.
“Programar consiste en idealizarlo todo: fabular, ver lo que hay, conjugar fechas y poner fantasía”
Abrines_2_2_RA 08/07/14 16:34 Página 13
“Programming consists of idealising everything: Making things up, seeing what there is, playing with dates and adding a bit of fantasy” Juan Víctor Rodríguez Yagüe preside un acto de presentación junto a Cayetana Fernández Cuervo.
El Lope de Vega se construyó en el 1929 con motivo de la Exposición Iberoamericana y formó parte de lo que era el pabellón de Sevilla.
The Lope de Vega was built in 1929 for the Ibero-American Fair and was part of the Seville pavilion.
How do you feel working there? ¿Qué siente al trabajar en él? The fact is that it is a responsibility to keep the theatre open La verdad es que es una responsabilidad mantener el teatro with a range of shows similar to what it offered originally. The abierto con una propuesta similar la que se hizo en origen. El theatre has always had intense, varied programming: opera, Teatro siempre ha tenido una programación muy intensa y zarzuela, plays, musicals, etc. variada: ópera, zarzuela, representaciones teatrales, musiWhat role does the theatre play in Seville’s culture scene? cales, etc. Unfortunately, all the city’s theatres have gradually disap¿Qué papel juega la sala en el ámbito cultural de Sevilla? peared except for the Central de la Maestranza and a handful Lamentablemente han ido desapareciendo todas las salas de of alternative theatres. We host a series of shows that have no la ciudad, excepto el Central de la Maestranza y alguna que place elsewhere and have to come here, a traditional venue otra sala alternativa. Acogemos una serie de espectáculos made in the Italian style and extremely well built. It has charque no tienen cabida en otro lugar y tienen que venir aquí, a acteristics that are novel even today. un espacio tradicional, hecho a la italiana y muy bien consDo you think that Seville is a city for theatre lovers? truido. Tiene unas características que incluso hoy día resultan I do think so. The proof is in the number of people who come novedosas. during the season. Seville could have a few more theatres like ¿Cree que Sevilla es una ciudad con afithis one that host traditional and popular “Acogemos una serie de ción al teatro? performances. They would be quite Yo creo que sí, la prueba está en la cantipopular. espectáculos que no tienen dad de gente que viene durante la tempoYou are a musician by profession and cabida en otro lugar y tienen rada. Sevilla podría tener un par de teatros have served as a cultural officer in the que venir aquí, a un espacio más como este, que acogieran representaTown Hall. Does having worked in diftradicional, hecho a la italiana y ciones tradicionales y populares. Tendrían ferent areas help you in your muy bien construido” buena acogida. current job? Usted es músico de profesión y ha Yes, having worked professionally in hecho de técnico de cultura en el ayuntamiento. ¿Le music helps me to understand everything that comes into play ayuda el hecho de haber trabajado en distintas áreas? in theatre because I have also been involved in its concerns Sí, el haberme dedicado a la música profesionalmente me and problems. With regard to cultural management, I began ayuda a comprender a todo el que viene a actuar al teatro many years ago, back in 1984. porque yo también he participado de sus inquietudes y proI used to organise the city’s festivals, and all of that gives you blemas. Respecto a la gestión cultural, hace ya muchos años experience when leading a group of more than 30 people and que empecé, en el 84. Organizaba las fiestas de la ciudad y arranging a programme that lasts nine months. todo ello te da experiencia a la hora de dirigir a un grupo de You have been at the helm of the Teatro Lope de Vega más de 30 personas y cuadrar una programación de 9 meses. during two periods: from 1993 to 2004 and again from Ha estado al frente del Teatro Lope de Vega en dos oca2011 until now. Did you find many differences? siones: desde 1993 al 2004; y desde el 2011 hasta ahora. Absolutely: the recession clearly affects the public’s ¿Ha encontrado muchas diferencias? behaviour. Sin duda, el tema de la crisis influye en el comportamiento del Give me an example. público. In the past ticket pre-sales were common but today it barely Póngame un ejemplo. exists and people buy their tickets pretty much the same day Antes la venta anticipada era mayoritaria, ahora está muy as the show. recortada y la gente compra las entradas casi el mismo día. What about the programming? ¿Y en cuanto a la programación? It is clear that at times of crisis spectators prefer to have a Está claro que en tiempo de crisis los espectadores prefieren good time, have fun and not think too much. Still, our pro-
Abrines_2_2_RA 08/07/14 16:34 Página 14
gramming is very varied pasar un buen rato, diverand is open to all perfortirse y que no le hagan mance styles, from pensar demasiado. Aún theatre, ballet and jazz to así, nuestra programación popular music like folk es muy variada y está ballads, which should abierta a todos los estilos never be ignored. It’s escénicos, desde el important to realise that teatro, el ballet o el jazz, the theatre is owned by hasta la música popular the city and is financed by como la copla, que no the taxes paid by all debe caer en el olvido. Sevillians. We have to welHay que pensar que el come as wide a range as teatro es municipal y que possible. está financiado con los You’ve gotten very seriimpuestos de todos los ous… sevillanos. Tenemos que Not at all! We’ve weldarle cabida a todo lo que comed theatre troupes podamos. like La Cubana and risky Se ha puesto muy performances by groups serio… like The Hole. ¡Para nada! Por aquí han Fachada principal del Teatro Lope de Vega, construido en 1929. If we talk about specific pasado compañías names, I was surprised teatrales como La Cubana “Dirigí el Festival de Músicas by Arrabal and his play Dalí vs. Picasso. y espectáculos arriesgados como The Hole. Antiguas durante 22 años. Actually, he is a very interesting author. But Si hablamos de nombres propios, me in addition to the text, which is relevant sorprende el de Arrabal y su obra Dalí vs. No se crea, ¡hice mis pinitos today because of the 25th anniversary of Picasso. como laudista!” the death of Dalí, we should also mention Es un autor muy interesante, la verdad. Pero the director, Juan Carlos de la Fuente, who specialises in es que además del texto, que tiene relevancia debido al 25º Spanish playwrights. As a whole it’s totally worth it. aniversario de la muerte de Dalí, hay que hablar también de la You also have quite a few shows related to flamenco. dirección de Juan Carlos de la Fuente, especializado en We are focusing on that now because at the end of the year autores españoles. El conjunto vale la pena. we are going to host the city’s flamenco biennale and right now También hay bastantes números relacionados con el flawe have to separate ourselves from the genre a bit and offer menco. another kind of music. Me personally… Apostamos ahora por él porque a finales de año tendremos la Don’t stop – go on! bienal de flamenco en la ciudad y en ese momento tendremos I think flamenco is astounding! It is a music that comes from a que apartarnos un poco del género y ofrecer otro tipo de músitiny region in the world, Andalusia, and yet it has this dazzling ca. A nivel personal… dimension. If I had to start my artistic career all over again I No se corte, adelante. would probably devote myself to the flamenco guitar. ¡El flamenco me parece una cosa alucinante! Es una música You’re also an expert in ancient music. que proviene de una región muy pequeña del mundo, Yes, I ran the Ancient Music Festival for 22 years. It was the Andalucía, y sin embargo tiene una dimensión arrolladora. Si baggage I brought with me to the ’92 Expo when I was direcvolviera a empezar mi carrera artística probablemente me ting all the cultural events at the Seville pavilion. And later I dedicaría a la guitarra flamenca. brought it with me to the Teatro Lope de Vega, and we did it Usted también es experto en música antigua. there. Actually, I got my start playing the lute! Sí, dirigí el Festival de música Antiguas So I’m not sure whether I should ask you durante 22 años. Fue una mochila que me “¡El flamenco es alucinante! about the debate on the new technolollevé conmigo a la Expo’92, cuando estuve Es una música que proviene gies and copyright. dirigiendo toda la acción cultural del pabede una región muy pequeña The scene has been totally revolutionised. I llón de Sevilla. Luego lo llevé al Teatro Lope think that the conception of copyright and de Vega, lo hacíamos desde allí. No se del mundo (Andalucía), controls has become obsolete. It is a complicrea, ¡hice mis pinitos como laudista! y sin embargo tiene una cated issue which is difficult to resolve. No sé si preguntarle entonces por el dimensión arrolladora” Let’s fantasise a bit: If you had the debate sobre las nuevas tecnologías y chance to direct any theatre in the world, los derechos de autor. which one would you choose? El panorama se ha revolucionado totalmente. Creo que la conActually, I’m not sure. Fantasy is my job anyhow, such as cepción de los derechos de autor y los controles se ha quedapreparing the next season. You have to make things up, see do antigua. Es un asunto complicado y de difícil solución. what there is, play with dates; it’s a creative job and true fantaHagamos un poco de fantasía: si tuviera la oportunidad de sy. dirigir cualquier teatro del mundo, ¿cuál elegiría? No lo sé, sinceramente. Fantasía es mi propio trabajo, como por ejemplo la preparación de la temporada que viene. Tienes que fabular, idealizarlo todo, ver lo que hay, conjugar las fechas, es una labor creativa y de auténtica fantasía.
Abrines_2_2_RA 08/07/14 16:34 Pรกgina 15
Abrines_2_2_RA 08/07/14 16:34 Página 16
IN-QUEST UN PASEO POR SEVILLA
Huellas de Santa Teresa Con motivo de la conmemoración del V Centenario del nacimiento de la Santa en Ávila, ha surgido la iniciativa ‘Huellas de Santa Teresa de Jesús’, que dará comienzo el próximo 15 de octubre. Se trata de una ruta que une todas aquellas ciudades por las que pasó Santa Teresa de Jesús durante su periplo evangelizador. On the occasion of the commemoration of the 5th centennial of the birth of Saint Theresa of Avila, the initiative called “Footprints of Saint Theresa of Avila” has emerged, which will get underway on the 15th of October of this year. It is a route that joins all the cities through which Saint Theresa of Avila travelled as she spread the gospel. Arriba, vista aérea de la Catedral de Santa María de la Sede. Abajo, retrato de Santa Teresa pintado por Fray Juan de la Miseria.
Abrines_2_2_RA 08/07/14 16:34 Página 17
El propósito de Teresa era restaurar la Orden del Carmen, mitigada en 1432 por el Papa Eugenio IV. Basándose en la reforma franciscana de Cisneros, propondría una actividad apostólica cimentada en la oración, el ayuno y el despojo de cualquier renta o propiedad, cuyo mayor símbolo sería la sustitución de los zapatos por unas alpargatas de cáñamo (los religiosos que la siguieron fueron denominados los ‘descalzos’). En 1567, el Superior General de los Carmelitas, Juan bautista Rubeo, llega al convento de San José de Ávila y Conoce a Teresa de Jesús. Como ella misma cuenta, “alegróse de ver la manera de vivir y un retrato, aunque imperfecto, del principio de nuestra Orden. Y con la voluntad que tenía de que fuese muy adelante este principio, diome muy cumplidas patentes para que se hiciesen más monasterios”. Con este permiso, se abre una aventura fundacional que en apenas 20 años alcanzaría Ávila, Medina del Campo, Malagón, Valladolid, Toledo, Pastrana, Salamanca, Alba de Tormes, Segovia, Beas de Segura, Sevilla, Caravaca de la Cruz, Villanueva de la Jara, Palencia, Soria, Granada y Burgos. Para las posibilidades de una mujer del siglo XVI, es una aventura asombrosa que explica la fuerza interior de Teresa y del estilo de vida de estos conventos.
39
Santa Teresa llegó a la ciudad con el deseo de establecer un convento carmelita bajo el patrocinio de San José Hoy, esos 17 monasterios nos acercan a la vida y obra de un personaje vital de nuestra historia, no sólo por su influencia en la consolidación de la Iglesia Católica, sino también por la aportación a las letras españolas con su poesía mística. En todas estas localidades uno puede descubrir la huella audaz de aquella humanista viajera, entroncada con sus calles y su gente. Teresa sabía que estos lugares serían “cimientos de los que están por Patio central del convento de San José, también llamado convento de Las Teresas.
Abrines_2_2_RA 08/07/14 16:34 Página 18
Calle de Santa Teresa, en el histórico barrio de Santa Cruz.
venir”. Conocerlos es conocerla a ella. “Para animarnos a andar con fortaleza camino de puertos tan ásperos, como es el de esta vida, mas no para acobardarnos en andarle”. Testimonios en Sevilla Santa Teresa de Jesús llegó a Sevilla el 26 de mayo de 1575, acompañada de pocas monjas y después de un camino bastante dificultoso. Era la ciudad más populosa de España, puerto obligado de Indias. Además de la Catedral, contaba con unas 30 parroquias y más de 100 hospitales y capillas en las que estaban representadas todas las órdenes religiosas. Uno de los primeros lugares de visita obligada es el Convento de San José, cuya fundación fue bastante compleja. Santa Teresa llegó a la ciudad con el deseo de establecer un convento carmelita bajo el patrocinio de San José, para lo cual se instaló en la antigua calle Armas (Alfonso XII). Al principio no logró el apoyo suficiente, motivo por el cual decidió trasladarse a la calle Pajarería (Zaragoza), donde estuvo una década hasta conseguir su actual ubicación en la calle Santa Teresa, en pleno barrio de Santa Cruz. El templo se alberga en una casa palacial adquirida al banquero Pedro de Morga y ampliada en 1603 con la compra de algunas casas aledañas. Se sabe que en 1586 San Juan de la Cruz acudió a Sevilla para la organización del convento, dándose la curiosa circunstancia de que la propia Santa Teresa no llegó a conocer este espacio. Los fines del mismo son la Oración y sus religiosas realizan labores de encuadernación y lavandería concertada. Aquí se esconden algunos de los tesoros más preciados de Santa Teresa, entre ellos, el manuscrito original de la obra Las Moradas. Es considerado por muchos la obra cumbre de la mística cristiana y de la prosa española del Siglo de Oro. Lo escribió en un momento complicado: tenía 62 años, muchos achaques de salud y toda su producción se encontraba en peligro debido a los recelos de la Inquisición y de la orden de los calzados.
Theresa’s goal was to restore the Carmelite Order, which had been mitigated in 1432 by Pope Eugene IV. Based on the Franciscan reform of Cisneros, she suggested an apostolic activity grounded upon prayer, fasting and stripping oneself of any income or property. The greatest symbol of this order would be replacing shoes with hemp espadrilles (the faithful who followed them were called the discalced – or shoeless – Carmelites). In 1567, The General Superior of the Carmelites, Juan Bautista Rubeo, reached the convent of San José de Ávila and met Theresa of Avila. As he himself recounted, “it is joyful to see how they live and a portrait, albeit imperfect, of the principle of our Order. And with the goal that this principle remain at the fore, I gave permission to build more convents.” With this permission, a venture to found convents got underway that in barely 20 years would reach Avila, Ávila, Medina del Campo, Malagón, Valladolid, Toledo, Pastrana, Salamanca, Alba de Tormes, Segovia, Beas de Segura, Sevilla, Caravaca de la Cruz, Villanueva de la Jara, Palencia, Soria, Granada and Burgos. Given the possibilities of a 16th century woman, this is an astounding undertaking that reveals the inner strength of Theresa and of the lifestyle in the convents. Today, these 17 convents shed light on the life and work of a vital personality in our history, not only because of her influence in the consolidation of the Catholic Church but also because of her contribution to Spanish literature with her mystical poetry. In all of these towns, one can discover the bold footprint left by that travelling humanist, embedded in their streets and peoples. Theresa knew that these places would be the “foundations of what was to come”. Getting to know them is tantamount to getting to know her. “To encourage you to walk with strength towards such bitter places, such as this life, but not to be afraid to walk it.” Testimonies en Seville Saint Theresa of Avila reached Seville on the 26th of May 1575, accompanied by a handful of nuns and after quite a difficult journey. It was the most populous city in Spain and the gateway to the Indies. In addition to the cathedral, it had around 30 parish churches and more than 100 hospitals and chapels where all the religious orders were represented. One of the first places you must see is the Sant Jose Convent, the story of whose founding is rather complex. Saint Theresa reached the city with the desire to establish a Carmelite convent under the sponsorship of San Jose, so she set up on the former Caller Armas (not Calle Alfonso XII). At first she did not get enough support, so she decided to move to Calle Pajarería (Zaragoza), where they spent a decade until reaching its current location on calle Santa Teresa, in the heart of the Santa Cruz neighbourhood. The temple was housed in a palatial home purchased from the banker Pedro de Morga and expanded in 1603 with the purchase of several adjacent houses. It is known that in 1586 Saint John of the Cross travelled to Seville to organise the convent, and the curious circumstance arose that Saint Theresa herself never saw this space. Its purposes are prayer, and its religious orders also did framing and laundry jobs. This house is the home to some of Saint Theresa’s most prized treasures, including the original manuscript of the work Las Moradas. This is regarded by many as the peak of Christian mysticism and of Golden Age prose. She wrote it at a complicated time: she was 62 years old, had many health issues and
Abrines_2_2_RA 11/07/14 15:15 Página 19
her entire output was endangered due to the mistrust of the Inquisition and calced order. It was precisely the people around her who encouraged her to write. She did so reluctantly, as she herself noted in her prologue, but quick rapidly. She wrote for a little over two months, which resulted in a fascinating allegory of the degrees of spiritual life, ranging from the ascetic to the mystic. Santa Teresa escribió Las Those who come to Moradas en un delicado the convent will also be momento de salud. Aún así, able to see the only son consideradas una de las portrait of the saint obras cumbre del misticismo painted while she was alive. The author was Father Juan de la Miseria. Apparently, according to legend, after posing for the artist Theresa gave him her opinion: “God forgive you Fray Juan, you have made me ugly and bleary eyed.” It is also quite interesting to make a journey to Saint George Castle, which between 1481 and 1785 was the headquarters of the Holy Inquisition. This organisation first moved to Saint Paul convent, although it soon became too small due to the large number of prisoners and presumed heretics. The castle, which is located near the Triana neighbourhood, was built over the remains of a former Arab fortress and had 26 secret prisons which were described by the Holy Office itself in the 17th century as “caverns of horror, stench and solitude”. Here personalities from the Catholic Church like Father Luis de León, Saint John of the Cross and Saint Theresa of Avila were tried. Today the building has been transformed into a museum devoted to historical interpretation. Todos estos objetos forman parte de lo que se conoce como las ‘Reliquias de Santa Teresa (Catedral de Sevilla).
Fue precisamente la gente de su entorno quien la animó a escribir. Lo hace a regañadientes, como ella misma hace constar en el prólogo, pero con mucha celeridad. Poco más de dos meses de escritura neta que dan como resultado una interesantísima alegoría de los grados de la vida espiritual, yendo desde la ascética hasta la mística. Los que se acerquen al convento también podrán contemplar el único retrato de La Santa pintado en vida. El autor fue Fray Juan de la Miseria. Al parecer, según la leyenda, tras posar para el artista Teresa le dio su opinión: “Dios te perdone, Fray Juan, que ya que me pintaste, podías haberme sacado menos fea y legañosa”. Resulta también muy interesante hacer una visita al Castillo de San Jorge, que entre 1481 y 1785 fue la sede de la Santa Inquisición. Dicha organización se instaló primeramente en el Convento de San Pablo, aunque este pronto se quedaría pequeño debido al altísimo número de presos y presunto herejes. El Castillo, situado junto al arrabal de Triana, fue edificado sobre los restos de una antigua fortaleza árabe y contaba con 26 cárceles secretas, las cuales eran calificadas por el mismísimo Santo Oficio en el S. XVII como “antros de horror, hediondez y soledad”. Aquí se llegaron a enjuiciar a personalidades de la Iglesia católica como Fray Luis de León, San Juan de la Cruz o Santa Teresa de Jesús. Actualmente, el inmueble se ha transformado en un museo dedicado a la interpretación histórica.
La Catedral de Sevilla Otro de los edificios con más significancia de la ciudad es la Catedral de Santa María de la Sede de Sevilla, la catedral gótica cristiana con mayor superficie del mundo. De hecho, así tradujo el pueblo lo que habían decidido en sus reuniones los canónigos de Sevilla en 1401: “hagamos una Iglesia que los que la vieren labrada nos tengan por locos”. Las obras del edificio no empezaron hasta 1433, con trazas atribuidas al Maestre Ysanbarte, quien aprovechó los cimientos del perímetro exterior de la mezquita que había anteriormente en el terreno. Al usar la base de la mezquita como guía, la catedral resultante fue la más extensa que se levantó en estilo ojival. Junto con otros ocho ejemplares, forma parte del selecto grupo de catedrales góticas que tienen más de tres naves: Toledo, Zaragoza, Milán, Colonia, Amberes, París, Chartres y Amiens.
Another of the buildings with the most importance in the city is the Cathedral of Saint Mary, the cathedral of Seville and the largest Christian Gothic cathedral in the world. In fact, this was the desire of the people who had decided in their meetings of the canons of Seville in 1401: “let us make such a Church that those who watch it built regard us as mad”. Construction on the building did not begin until 1433, with lines attributed to Master Ysanbarte, who took advantage of the foundations of the outer perimeter of the mosque that used to occupy the land. By using the base of the mosque as a guide, the resulting cathedral was the largest built in the Gothic style. Along with eight others, it is part of a select group of Gothic cathedrals with more than three naves: Toledo, Zaragoza, Milan, Cologne, Antwerp, Paris, Chartres and Amiens.
Abrines_2_2_RA 08/07/14 16:34 Página 20
OMEGA DE VILLE PRESTIGE BUTTERFLY Se inspira en la estética naturista y adorna su esfera de nácar blanco perlado con un delicado diseño de mariposas. Su caja, de 32,7 mm, está realizada en oro rosa y presume de un bello engastado. Equipa el exclusivo calibre OMEGA 2500 Co-Axial. This watch is inspired by the naturalist aesthetic and its dial is decorated with iridescent white mother-of-pearl with a delicate butterfly design. Its 32.7-mm case is made of rose gold and boasts a beautiful inlay. It comes with the exclusive OMEGA 2500 Co-Axial calibre.
HUBLOT BIG BANG POP ART Rosa, azul, violeta, verde manzana: una explosión de colores para 4 relojes que reinterpretant los códigos estéticos del Pop Art y su máximo exponente, Andy Warhol. El bisel de su caja (41 mm) está decorado con 48 zafiros rosas. Cronógrafo automático. Pink, blue, violet, apple green: an explosion of colour for 4 watches that reinterpret the aesthetic codes of Pop Art and its top exponent: Andy Warhol. The bezel of the 41-mm case is decorated with 48 pink sapphires. Automatic chronograph.
42 VACHERON CONSTANTIN MALTE Las curvas de su caja tonel en oro rosa son un canto a la feminidad. Presume de tener un bisel engastado con 50 diamantes y una preciosa esfera con números romanos y un pequeño segundero a las 6h. Movimiento manufacturado de carga manual. The curves of its tonnel case in rose gold are a paean to femininity. It boasts having a bezel inlaid with 50 diamonds and a beautiful dial with Roman numerals and a small second hand at 6 o’clock. Manufactured handwound movement.
CARTIER BALLON BLEU Precioso reloj joya con una caja de 24 mm de oro rosa de 750 ms y un engaste de diamantes para un total de 0,70 Kt. Esfera flinqué de nácar, brazalete de oro rosa de 750 ms y movimiento de cuarzo. This is a precious watch with a 24-mm 18-carat rose gold case and a diamond inlay weighing a total of 0.7 carats. Mother-ofpearl flinque dial, 18-carat rose gold bracelet and quartz movement.
Abrines_2_2_RA 08/07/14 16:34 Página 21
EBERHARD · GILDA Inspirado en la naturaleza, presenta múltiples líneas que decoran su esfera de madreperla. Los números árabes 3, 6 ,9 y 12 están rodeados de un motivo floral delicado, en harmonía con la caja elíptica. Cuenta con un movimiento de cuarzo que indica horas y minutos. Inspired by nature, this watch has multiple lines decorating its mother-ofpearl dial. The Arabic numerals for 3, 6, 9 and 12 are surrounded by a delicate floral motif in harmony with the elliptical case. It has quartz movement that displays the hours and minutes.
TAG HEUER AQUARACER LADY Por primera vez, el Aquaracer Lady se presenta en acero y oro rosa. Además de sus 47 diamantes, destaca el refinado diseño de su pulsera con los eslabones en forma de ‘H’. Sus 27 mm acogen un movimiento de cuarzo que indica horas, minutos, segundos y fecha. For the first time, the Aquaracer Lady comes in steel and rose gold. In addition to its 47 diamonds, it also featured a refined design of its bracelet with Hshaped links. Its 27 mm harbours a quartz movement that displays the hours, minutes, se-conds and date.
BULGARI SERPENTI Uno de los relojes más llamativos de la firma italiana. Está realizado en oro rosa de 750 ms, tiene una esfera negra opalina con acabado gui-lloché e indica horas y minutos. El brazalete se presenta en tubogas y posee un engastado de brillantes en la caja. One of the most striking watches by this Italian firm. It is made of 18-carat rose gold, has a black opaline dial with a guilloché finish and displays the hours and minutes. The bracelet tubogas and has inlaid diamonds on the case.
ZENITH · HERITAGE STAR Refinado y sobrio, el nuevo Heritage Star tiene un tamaño inferior a su predecesor: ahora la caja mide 33 x 33 mm. La esfera presenta un precioso acabado efecto guilloché ‘flinqué-froissé. Va equipado con un movimiento automático. Refined and sober, the new Heritage Star is smaller than its predecessor: now the case measures just 33 x 33 mm. The dial has a precious ‘flinqué-froissé’ guilloché-effect finish. It comes with automatic movement.
Tu hora ella
Abrines_2_2_RA 08/07/14 16:34 Página 22
Indian Bride © Cate Parr
ARTE CATE PARR
Abrines_2_2_RA 08/07/14 16:35 Página 23
ENTREVISTA Cate Parr
Feminidad en color Las ilustraciones de la artista inglesa Cate Parr atraen rápidamente la mirada por su luz, energía y color. A través de una amplia paleta cromática, la autora capta etéreos rostros de modelos, ninfas, reinas y personajes icónicos. Sin duda, su máximo exponente es la mujer. The illustrations by English artist Cate Parr quickly capture our eye because of their light, energy and colour. Through a broad palette, the artist captures ethereal faces of models, nymphs, queens and iconic personalities. And her top exponent is unquestionably women. Modelink 4 © Cate Parr
Le preguntamos directamente a ella: ¿qué le inspira la feminidad? Nos contesta, paradójicamente, sin titubeos: “misterio”. Se siente atraída por la mujer exótica, de labios exuberantes y largas pestañas. Unas veces altiva y distante, y otras, natural y más cercana. Con todo tipo de estilos en su peinado y en su imagen, pero siempre extremadamente glamorosa, bella e inalcanzable. Sus mujeres muestran la belleza y suntuosidad de la multiculturalidad y la mezcla étnica con penachos de plumas que coronan sus cabezas o tatuajes de henna que adornan sus manos y cuellos. En este sentido, destaca especialmente su serie de ilustraciones sobre bellísimas y brillantes novias indias, que lucen con todo detalle joyas y tejidos de filigranas multicolores. Todo ello lo plasma a través de la acuarela, una técnica cuyo manejo es más complicado de lo que parece: “las acuarelas son instantáneas, no tienes mucho tiempo para jugar con ellas, así que debes tomar decisiones rápidas”. A diferencia del óleo o del acrílico, aquí uno no puede cambiar constantemente el color y dar vueltas sobre los múltiples matices del mismo.
45
Blueink 4 © Cate Parr
Abrines_2_2_RA 08/07/14 16:35 Página 24
Cate Parr nació en Shropshire (Inglaterra) y actualmente vive en Los Angeles, California (EEUU). Estudió en el Shrewsbury College of Art y en la Montfort University de Leicester. Su carrera puede seguirse a través de los ejemplares de algunas de las mejores revistas de moda del mundo, como Vogue, Elle, Harpers Bazaar, The Washington Post o Los Angeles Times. Por supuesto, también hay marcas que se han fijado en su trabajo y la han contratado para diseñar la imagen principal de su campaña. Es el caso de Givenchy o Armani, por ejemplo. Fuera del alcance de los focos, Parr también ha tenido cierto éxito en el circuito artístico londinense. La S&D Gallery le dio la oportunidad el año pasado de exponer parte de su obra. Por si eso fuera poco, la artista ha puesto en marcha una e-boutique (se accede a ella a través del sitio www.cateparr.com) desde la cual se pueden comprar sus trabajos, sin ningún tipo de intermediario. Cate Parr was born in Shropshire (England) and currently
Sin embargo, eso es justamente lo que atrae a la creadora inglesa. “Prefiero arriesgar y no perder espontaneidad. Las acuarelas aportan algo inesperado, sobretodo si las empleas, como es mi caso, de una manera poco tradicional”. Parr se ha consagrado como una gran experta del color, un elemento que “lo es todo”. Su afirmación es categórica y responde a la experiencia que ella misma ha tenido al pintar exteriores junto a otro artista californiano, con lo que aprendió a valorar la naturaleza como una gran fuente de inspiración, no solo de su trabajo, sino también para todos aquellos que se dedican al mundo de la moda. Sin duda, el sector de la alta costura es una de las referencias de Parr. En parte, de ahí viene su querencia por la mujer. En realidad, de ahí y de la que es otra de sus grandes pasiones: el cine. Solo así se entiende la presencia en sus obras de gafas de sol y gabardinas estilo años 60; de tocados y diseños de los 70 y de rostros tan conocidos como los de Marlene Dietrich o Kate Moss. A través de una amplia paleta Para Cate Parr, “ambos cromática, la autora capta mundos son fantásticos etéreos rostros de modelos, puntos de partida. Son ninfas, reinas y personajes divertidos y una buena fuente de inspiración, icónicos. Sin duda, su máximo exponente es la mujer aunque estoy más interesada en las marcas sobre el papel que en el sujeto que las inspira”. Tanto por sus referentes como por la manera que tienen de pintar, lo cierto es que la artista ha creado un estilo propio, algo que llega inexorablemente cuando “pintas regularmente”. Ello lo hace, es una creadora bastante prolífica, algo que al fin y al cabo depende de la actitud que tenga cada uno. Parr es una mujer inquieta. Nació y se crió en Inglaterra, pero ahora vive en California. Siempre se mantiene atenta: “la luz, la gente, la arquitectura y la cultura influyen directamente en la obra del artista si este trabaja a buen ritmo”. Y lo más importante, sigue siendo una apasionada de su trabajo. Como un niño que juega y se deja llevar, ella disfruta no tanto del resultado, sino del camino que ha seguido para llegar hasta él: “es emocionante cuando todo culmina, pero la fase experimental es lo que me gusta y hace que me sienta viva”.
lives in Los Angeles, California (USA). She studied at the Shrewsbury College of Art and at Montfort University of Leicester. Her career can be traced through the issues of some of the top fashion magazines in the world, like Vogue, Elle, Harper’s Bazaar, The Washington Post and the Los Angeles Times. Of course, some brands have also noticed her work and hired her to design the main image of their campaigns, such as Givenchy and Armani. Outside the range of the spotlight, Parr has also been somewhat successful in London’s art scene. Last year, the S&D Gallery gave her the chance to exhibit part of her oeuvre. And as if that weren’t enough, the artist has also launched an e-boutique (www.cateparr.com), where her work can be purchased without any middlemen.
Abrines_2_3_RA 08/07/14 16:37 Página 1
Armani © Cate Parr
when painting exteriors along with another artist from California, where she learned to value nature as a major source of inspiration, not only for her work but also for everyone working in the world of fashion. The haute couture sector is unquestionably “Las acuarelas son instantáneas, no tienes mucho one of Parr’s references. And her pretiempo para jugar con ellas, dilection for women así que debes tomar partly comes from that, decisiones rápidas” actually from haute couture and from another of her great passions: the cinema. This is the inspiration behind the sunglasses and sixties-style trench coats in her works, along with hairstyles and designs from the 1970s and such famous faces as those of Marlene Dietrich and Kate Moss. To Cate Parr, “both worlds are fabulous points of departure. They are fun and a great source of inspiration, although I am more interested in marks on paper than in the subject that inspired them.” Because of both her referents and the way she paints, the artist has created a style of her own, something that inexorably comes when “you paint regularly”. And she does: she is a fairly prolific painter, something that ultimately depends on each person’s attitude. Parr is a restless woman. She was born and raised in England, but now she lives in California. She is always alert: “Light, people, architecture and culture directly influence the artist’s work if they work at a good pace”. And what is more important, she is still passionate about her work. Like a child who plays and lets herself get carried away, she enjoys not only the result but also the road she has taken to get there. “It is thrilling when everything is finished, but the experimental phase is what I like the best and what makes me feel alive”.
We asked her directly, “What does femininity inspire for you?” and she paradoxically answers, without hesitation, “mystery”. Her women are at times haughty and distant, while others natural and more approachable, with all kinds of hairstyles and looks, but always extremely glamorous, beautiful and untouchable. They show the beauty and sumptuousness of multiculturalism and ethnic mixing with feather crests crowning their heads or henna tattoos adorning their hands and necks. In this sense, particularly noteworthy is her series of illustrations on beautiful, glittering Indian brides, who boast all manner of jewellery and intricately woven, multihued fabrics. She captures all of this through watercolour, a technique which is more difficult than it appears. “Watercolours are instantaneous; you don’t have much time to play with them so you have to take quick decisions.” Unlike oil or acrylic, here you can’t constantly change colours and add layer upon layer of coloured shadings. However, this is precisely what attracts the English creator. “I prefer to take risks than to lose spontaneity. Watercolours bring something unexpected, especially if you use them, as I do, in a not very traditional way.” Parr has been enshrined as a great colour expert, and element “that is everything”. Her statement is categorical and reflects her own experience
Elle Russia © Cate Parr
Abrines_2_3_RA 08/07/14 16:37 Página 2
WOMAN VACHERON CONSTANTIN, ESTANDARTE DE LA ARTESANÍA
La magia de Vacheron Constantin
De izquierda a derecha: encaje francés, manuscrito indio, arquitectura otomana y bordado chino.
48
Abrines_2_3_RA 08/07/14 16:37 Página 3
La manufactura ginebrina ha creado Métiers D’Art Fabuleux Ornements, una hermosa serie de relojes con la que reafirma su liderazgo en el campo de los oficios artesanales. Son cuatro relojes, cuatro tesoros dedicados a la mujer actual e inspirados en técnicas ornamentales de tiempos pretéritos. El proyecto se ha realizado gracias a la participación de 10 artesanos que se han turnado para reinterpretar con talento la arquitectura otomana, el bordado chino, los manuscritos indios y el encaje francés. Por si fuera poco, todos los relojes están equipados con un calibre etéreo grabado a mano, que evoca la preciosa decoración de la esfera y añade una delicada belleza interna a todo el conjunto.
This Geneva-based manufacture has created its Métiers D’Art Fabuleux Ornements, a beautiful series of watches with which it reaffirms its leadership in the field of the crafts. It consists of four watches, four treasures devoted to today’s woman and inspired by the ornamental techniques of times past. The project was conducted thanks to the participation of 10 artisans who have made a talented effort to reinterpret Ottoman architecture, Chinese embroidery, Indian manuscripts and French lace. And as if that were not enough, all the watches come with an ethereal hand-engraved calibre, which evokes the precise decoration of the dial and adds a delicate internal beauty to the whole.
Abrines_2_3_RA 11/07/14 15:26 Página 4
Manuscrito de la India Indian manuscript El maestro esmaltador ha representado la vivacidad y sunThe master enameller has represented the vividness and tuosidad de las ilustraciones indias con coloridos esmaltes dissumptuousness of Indian illustrations with colourful enamels puestos alrededor del calibre, emulando los motivos florales arranged around the calibre, emulating the floral motifs that que decoraban los márgenes de los antiguos escritos were used to decorate the margins of ancient Oriental writings. orientales. The decoration is first outlined using the champlevé technique, En primer lugar, la decoración se perfila mediante la técnica in which hollows are created that are separated by fine golden champlevé, con la que se crean cavidades separadas por finos dividers; the hollows are then filled with enamel. These ten tabiques de oro para poder aplicar los esmaltes. Estos diez colours entailed a great deal of difficulty in terms of its succescolores entrañan una gran dificultad por lo sive firing, a process that requires the skills que se refiere a las sucesivas cocciones, of a veritable alchemist. The meticulous La decoración se perfila mediante foliage, which was hand-engraved after the un proceso que requiere la destreza de un auténtico alquimista. El meticuloso follaje, la técnica champlevé, con la que enamel was applied, enhances the beauty se crean cavidades separadas grabado a mano después de aplicar el of the watch and is reminiscent of the esmalte, realza la belleza del reloj y skeletonised calibre. por finos tabiques de oro para recuerda al granado del calibre esqueleto. poder aplicar los esmaltes Ottoman architecture Arquitectura otomana The dial has a subtle mashrabiya style La esfera presenta una decoración estilo mashrabiya (celosía (wooden lattice) decoration in rose gold, whose edges are de madera) en oro rosa, cuyos bordes han sido biselados a exquisitely hand-bevelled. Placed delicately over a base of natmano de manera exquisita. Colocado delicadamente sobre ural mother-of-pearl, the gold openwork with inlaid half-pearls una base de nácar blanco natural, el enrejado de oro con evokes the majesty of the characteristic scrolls of Middle medias perlas incrustadas evoca la majestuosidad de la voluEastern architecture. ta característica de la arquitectura de Oriente Medio. Encaje francés French lace A luminous white lace decorates the translucent dial with grand feu enamel (which reaches its fusion point at temperatures higher than 800 ºC, which confers exceptional purity) and handcrafted guilloché. The design of the lace, which is polished with great skill, is reminiscent of the great tradition of French-style lace, an ancestral art with deep roots in the culture. The craftsmanship radiates extraordinary delicacy, which is also required for the tatting made with a needle or bone. The base of the golden dial features a decorative engraving, just as the blue and pink sapphires bring a touch of gleaming colour.
Trabajo artesanal para hacer la recreación de la celosía de madera.
Un luminoso encaje de oro blanco adorna la esfera traslúcida con esmalte grand feu (alcanza su punto de fusión a una temperatura de más de 800 ºC, lo que le confiere una pureza
El montaje y el ajuste del calibre esqueleto Es una tarea especialmente difícil, ya que la pérdida de material que conlleva la técnica del esqueleto provoca algunas deformaciones en las piezas. Por lo tanto, el relojero debe retocarlas una y otra vez hasta que se cerciore de que interactúan de manera impecable. Se trata de un proceso largo, en el que debe asegurarse de que no hay polvo en los huecos de las superficies y respetará escrupulosamente los requisitos impuestos por el Punzón de Ginebra. El relojero dedica una atención especial a cada pieza, particularmente a las biseladas, a fin de garantizar la perfección de su estética y funcionalidad.
Chinese embroidery The dial, which is crafted of rose gold using the cloisonné technique, features a floral tapestry made of ruby, cuprite and garnet. Just as embroidered Chinese silk are bedecked with fabrics, the elegant stones, cut and sculpted in the style of glyptic art, are decorated with leaves and pistils made of engraved gold. The ribs of the leaves and the round shapes of the petals are the paradigm of extreme attention to detail, which confers on the decoration a fascinating relief effect. The engraving of the ruby, which is particularly intricate, is a true feat. The pink opals have been cut and carved one by one to create a tapestry of
This is a particularly difficult job since the loss of material that comes with the skeletonised technique may lead to deformations in the pieces. Therefore, the watchmaker has to retouch them again and again until ensuring that the pieces interact perfectly. This is a lengthy process in which the watchmaker must make sure there is no dust in the gaps of the surfaces and must scrupulously respect the requirements imposed by the Poinçon de Genève. The watchmaker devotes special attention to each piece, especially the bezels, in order to ensure the perfection of both their aesthetics and their functionality.
Abrines_2_3_RA 08/07/14 16:37 Página 5
La técnica del esmaltado requiere muchísima precisión.
excepcional) y guilloché artesanal. El diseño de encaje de hilo, pulido con gran destreza, recuerda la gran tradición de los bordados de estilo francés, un arte ancestral arraigado en la cultura del país. El trabajo irradia mucha delicadeza, la misma que se requiere para las labores de ganchillo realizadas con aguja o con huso. La base de la esfera de oro luce un grabado decorativo que confiere al esmalte transparente una discreta sensación de relieve. Tanto los diamantes como los zafiros azules y rosas aportan un toque de color brillante. Bordado chino La esfera, fabricada en oro rosa mediante la técnica cloisonné, luce un tapiz de flores de rubí, cuprita y granate. Al igual que los bordados de seda chinos están engalanados con telas, las elegantes piedras, cortadas y esculpidas al estilo del arte de la glíptica, están adornadas con hojas y pistilos de oro grabados. Los nervios de las plantas y la forma redondeada de los pétalos son el paradigma de la atención extrema al detalle, la misma que confiere a la decoración un efecto de relieve fascinante. El grabado del rubí, que resulta especialmente delicado, constituye un auténtico reto. Los ópalos rosas se han cortado y trabajado uno a uno para crear un tapiz de piedras en una esfera preparada para ello con unos tabiques de oro blanco de apenas 0,5 milímetros de grosor. Cuando el mecanismo se convierte en un ornamento Además de ser una muestra inequívoca del buen hacer de la firma en el arte de la decoración, el diseño esqueleto del calibre 1003 transforma este movimiento ultraplano de oro de 750 ms y solo 1,64 mm de grosor en un interesante encaje de ruedas grabadas. La hazaña consiste en extraer la mayor cantidad posible de material sin que ello afecte a las piezas esenciales que garantizan el buen funcionamiento del reloj. Para rematar el trabajo, el estiraje de los puentes se realiza a mano con una lima. Además, todas las piezas se biselan, decoran y moldean a mano, al estilo tradicional, lo que requiere de gran paciencia, para conseguir crear una composición ligera como una pluma. La precisión de la delicada decoración frontal se acerca a la décima de milímetro, mientras que, para la parte trasera, Vacheron Constantin ha optado por un biselado y un estiraje manual en señal de pureza y sobriedad.
Inserción de las flores del bordado chino. Elaboradas en rubí, cuprita y granate.
stones on a dial prepared for it with white gold dividers barely 0.5 millimetres thick. When the mechanism becomes an ornament In addition to being an unequivocal sign of the brand’s prowess in the art of decoration, the skeletonised design of the calibre 1003 transforms this ultra-slim, 18-carat gold movement just 1.64 mm thick into a fascinating web of engraved wheels. The feat consists of extracting as much material as possible without this affecting the essential pieces that ensure that the watch works properly. To finish the job, the bridges are handpolished with a file. Additionally, all the Todos los relojes están equipados pieces are bevelled, con un calibre etéreo grabado a decorated and mano, que evoca la preciosa shaped by hand in the decoración de la esfera y añade traditional style, una delicada belleza interna a which requires a great deal of patience todo el conjunto to achieve a composition that is light as a feather. The precision of the delicate decoration on the front is close to a tenth of a millimetre, while on the back Vacheron Constantin chose a bezel and hand-polishing as a signal of purity and sobriety.
Abrines_2_3_RA 08/07/14 16:37 Página 6
HUBLOT · CLASSIC FUSION POWER RESERVE 8 DAYS Dispone de un nuevo movimiento manual de 4,40 mm de grosor, con indicación de reserva de marcha (8 días), fecha y segundero. La caja, en titanio, mide 45 mn. La esfera presenta un acabado satinado y la pulsera de piel de aligátor. This watch has a new manual movement 4.4 mm thick with a power reserve display (8 days), date and second hand. The titanium case measures 45 mm. The dial has a satin finish and the strap is alligator skin.
PURA ENERGÍA TAG HEUER CARRERA CALIBRE CH 80 CHRONOGRAPH Alberga el último mecanismo manufacturado en los talleres de la casa: el Calibre CH 80, un movimiento cronógrafo que presume de tener una reserva de marcha de 80 horas. Su estética ‘Panda’ (contraste entre la esfera y los contadores) es toda una referencia. This watch houses the latest mechanisms manufactured in the brand’s workshops: the Calibre CH 80, a chronograph movement that boasts having 80 hours of reserve power. Its ‘Panda’ aesthetic (contrast between the dial and the counters) is a benchmark.
PANERAI LUMINOR BASE 8 DAYS Reserva de marcha de ocho días y cuerda manual: el calibre P.5000 combina estas dos características para indicar horas, minutos y segundos. Caja de acero de 44mm y correa de cuero personalizada con el logotipo de la firma. Eight days of reserve power and handwound: the calibre P.5000 combines these two features to display the hours, minutes and seconds. It has a 44-mm steel case and leather strap personalised with the firm’s logo.
VACHERON CONSTANTIN PATRIMONY TRADITIONNELLE TOURBILLON 14 DÍAS ESQUELETO Combina la complicación tourbillon y el arte del esqueleto, una especialidad que nace en el siglo XIX. Juega con un efecto tridimensional doble, derivado de la arquitectura del movimiento y su inspiración gótica. Caja de 42 mm. 14 días de reserva de marcha. This watch combines the tourbillon complication and the art of the skeleton, a speciality that emerged in the 19th century. It plays with a double three-dimensional effect derived from the architecture of the movement and its Gothic inspiration. Case measuring 42 mm and 14 days of reserve power.
Abrines_2_3_RA 11/07/14 15:29 Página 7
TU HORA ÉL
REMONTE MANUAL
CARTIER · BALLON BLEU Se caracteriza por la forma de la caja (42 mm) y la célebre corona con cabujón. El oro rosa combina perfectamente con la esfera flinqué gris y las manecillas e índices dorados. Movimiento manufactura manual. Horas y minutos. This watch is characterised by the shape of the case (42 mm) and the celebrated crown with cabochon. Rose gold combines perfectly with the grey flinque dial and the golden hands and displays. Handwound movement by the manufacture. Hours and minutes.
OMEGA DE VILLE TRÉSOR La firma reedita la línea Trésor (data de 1949) equipándola con el calibre OMEGA Master 8411 Co-Axial, que prescinde casi de la lubricación y tiene una gran capacidad antimagnética. Su esfera convexa mantiene el acabado ‘Clous de Paris’ de la época. The firm is reissuing the Trésor line (which dates from 1949) by equipping it with the OMEGA Master 8411 Co-Axial calibre, which has no need for lubrication and has a large anti-magnetic capacity. Its convex dial keeps the original ‘Clous de Paris’ finish.
EBERHARD & CO. TRAVERSETOLO Es un reloj elegante, resistente y fiable. Su caja de acero (43 mm) monta un movimiento mecánico de cuerda manual que indica horas, minutos y segundos. Su esfera, gracias al contraste entre el blanco y el negro, es fácilmente legible. This is an elegant, hardy, reliable watch. Its steel case (43 mm) houses a mechanical handwound movement that displays the hours, minutes and seconds. Thanks to the contrast between white and black, the dial is easy to read.
PANERAI LUMINOR 1950 LEFT-HANDED 3 DAYS Sus líneas limpias atraen a los que buscan un modelo sencillo y de aspecto vintage. Pero hay un elemento más: esta es la versión para zurdos, ya que la corona y su dispositivo protector se encuentran a las 9h. 47 mm, horas y minutos. Movimiento manual. Its clean lines attract those who are seeking a simple model with a vintage appearance. However, there is another element: this is the version for left-handed people, since the crown and its protective device are located at 9 o’clock. Hours and minutes; manual movement. 47 mm.
53
Abrines_2_3_RA 08/07/14 16:37 Página 8
DESDE DENTRO ENTREVISTA A PHILIPPE ALLUARD, Vicepresidente Mundial de ventas, Retail y Trademarketing de TAG Heuer
Philippe Alluard se considera demasiado joven para saber de todo, pero no importa, ya lo decimos nosotros: su conocimiento del sector del lujo es envidiable. Ha trabajado en empresas de productos cosméticos y en el ámbito de la relojería se ha dedicado a la distribución y el análisis de mercado caribeño, hasta llegar posteriormente a la presidencia de TAG Heuer España. Philippe Alluard considers himself too young to know it all, but that doesn’t matter. We say that his knowledge of the luxury sector is enviable. He has worked in cosmetics companies, and in the field of watches he has worked in distribution and analysis of the Caribbean market, until later becoming the president of TAG Heuer Spain.
“Carrera forma parte de estos raros productos que marcan un antes y un después, como el iPad” “Carrera is one of those rare products that signals a before and after, like the iPad”
54
4
Abrines_2_3_RA 08/07/14 16:38 Página 9
Hay dos concepciones del lujo: la clásica, que se refiere a un producto artesanal, desarrollado con criterios de calidad, de diseño, sin preocupación por el coste y dirigido a un público conocedor. Luego está la moderna, que se refiere al producto de buena calidad que emplea un público interesado en manifestar su buen gusto a través de la marca que utiliza. Apuesto más por la primera.
There are two concepts of luxury: the classical concept, which refers to an artisanal product developed with criteria of quality and design without regard for the cost and targeted at a connoisseur audience. Then there is the modern concept, which refers to goodquality products used by an audience interested in showing their good taste through the brands they use. I focus more on the former.
¿Qué elementos son imprescindibles para que una marque triunfe? El triunfo es el resultado de una demanda sostenida y en crecimiento. Para lograrlo, se necesita ofrecer un diseño impecable y original, usar mate-riales de calidad y tener una distribución selectiva con un fuerte enfoque al servicio al cliente.
What elements are necessary for a brand to be successful? Success is the result of a sustained demand and growth. To achieve it, you have to offer impeccable, original design, use quality materials and have selective distribution with a strong focus on customer service.
En este sentido, ¿supone un handicap el hecho de que TAG Heuer pertenezca al grupo LVMH? LVMH es una colección de 7 188 Calibre marcas de emprendedores. El grupo les da el apoyo logístico necesario para tener una distribución mundial y les deja que expriman su creatividad. Vendí mi propia empresa (Andros Distributors Inc.) a LVMH y nunca me he sentido atado o frenado, al contrario. De hecho, la firma ha creado sus propios calibres: el 1887 y el 1969. ¿Es la mejor manera de diferenciarse? Creo que el suministro de movimientos por parte de algunos pocos proveedores a muchas marcas se debe a la crisis de la industria relojera suiza de finales de los 70. Ya que nos hemos recuperado, es lógico que cada uno se enfoque en el desarrollo de elementos de diferenciación de su competencia. ¿Y eso pasa por la mecánica? Los movimientos son la forma más evidente. Hemos vuelto a nuestras raíces históricas de mezcla única de vanguardia y clasicismo. Lo demuestran con la nueva versión del Monaco V4, presentado en Baselworld 2014 ¿Qué ventajas podría suponer para la relojería mecánica el empleo de las correas? Las correas han reemplazado los piñones en los motores de coches desde hace años. Son más silenciosos, económicos en energía, no necesitan engrase y reparten las fuerzas de una forma mucho más regular. La recién integración de un
Fachada de la manufactura de Chevenez
In this sense, is the fact that TAG Heuer belongs to the LVMH Group a handicap? LVMH is a collection of entrepreneurial brands. The group provides them with the logistical support needed for world distribution and lets them express their creativity. I sold my own company (Andros Distributors Inc.) to LVMH and I’ve never felt tied up or held back. To the contrary.
“La vinculación de TAG Heuer con sus ‘embajadores’ surge fortuitamente durante el rodaje de la película Le Mans, protagonizada por Steve McQueen en 1971”
In fact, the firm has created its own calibres: the 1887 and the 1969. Is that the best way to stand out? I think that the fact that only a few companies supplied movements to the many brands was due to the crisis in the Swiss watchmaking industry in the late 1970s. Since we have recovered, it is logical that each brand wants to focus on developing elements that will make them stand out from the competition. And does this include the mechanics? The movements are the clearest form. We have gone back to our roots with a unique mix of avant-garde and classicism. You have shown this with the new version of the Monaco V4, unveiled at Baselworld 2014. What might the advantage be to a mechanical watch that uses belts? Belts replaced pinions in car engines years ago. They are quieter, expend less energy, do not need to be lubricated and distribute the energy in a much more regular fashion. The recent integration of a tourbillon into the Mónaco V4 has shown us the legitimacy of this effort. In recent years the firm has created more conceptual
Abrines_2_3_RA 08/07/14 16:38 Página 10
Este modernísimo espacio de 2.600m2 alberga la producción del calibre 1969. (Fotografía de la izquierda).
watches like the Mikrogirder or the Mikropendulum. Do you think that these innovations might become serialised? We have already done that before. In 1895 we created a waterproofing system, in 1887 the oscillating pinion, and in the late 19th century a winding system by the “Hemos triplicado nuestra crown that replaced the key. Many of tourbillon al Móthese innovations have been integrated naco V4 nos ha cuota de mercado entre into regularly manufactured products. demostrado la legi3.000 y 4.000 euros en timidad de esta apuesta. 2013. Creo que en España The Mikrograph, a mechanical chronograph capable of measuring 1/100 of a nos está recibiendo con los second, was patented in 1916. It was En los últimos años la firma ha brazos abiertos” first applied to a wrist watch, the calibre creado relojes más conceptuales como el 360, in 2006, and its commercial verMikrogirder o el Mikropendulum. ¿Cree que sion was unveiled in 2011. Our goal is to regularly incorporate estas innovaciones se podrán serializar? it at a selling point of under €10,000 in the next 2 years. Ya lo hemos hecho antes. En 1895 creamos un sistema de hermeticidad, en 1887 el Piñón Oscilante y a finales del siglo XIX The ‘Carrera’ collection is one of the firm’s best-sellers. un sistema de cuerda por corona que sustituía la llave. Muchas Why is it so special? de estas han sido integradas a productos de fabricación corriCarrera is one of those rare products that signals a before and ente. El Mikrograph, cronógrafo mecánico capaz de medir la after, like the iPad, for example. It brings together purity of 1/100 de segundo, se patentó en 1916. Su primera aplicación design and functionality. When you look closely at this model, I a un reloj de muñeca, el calibre 360, se realizó en 2006 y su can’t imagine what you could add or remove to improve it. It versión comercial se presentó en 2011. Nuestra meta es incorhas been a success for 50 years and is sought after by collecporarlo con regularidad a un PVP inferior de 10.000 € en los tors. It accounts for 40% of our worldwide sales. próximos 2 años. La colección ‘Carrera’ es uno de los best-seller de la firma. ¿Qué tiene de especial? Carrera forma parte de estos raros productos que marcan un antes y un después, como puede ser el iPad, por ejemplo. Une pureza en el diseño y funcionalidad. Cuando uno mira en detalle este modelo, no imagina lo que se podría añadir o desechar para mejorarlo. Es un éxito desde hace 50 años, está buscado por los coleccionistas y representa el 40% de nuestras ventas mundiales. En este sentido, ¿les ha ayudado la asociación de la marca con personajes célebres? La vinculación de TAG Heuer con “embajadores” resulta de motivos históricos y no comerciales, por lo menos al principio… Surge por circunstancias fortuitas durante el rodaje de la película Le Mans, en 1971. Steve McQueen utiliza un buzo de su amigo Joe Siffert, piloto de Fórmula 1, en el cual figura el escudo ‘Heuer Timekeeping’. El actor pide unos relojes de la marca por coherencia y escoge el cronógrafo Monaco con esfera azul, el cual se transforma en un icono.
In this sense, has the brand’s association with celebrities helped it? TAG Heuer’s ties with its “ambassadors” stems from historical rather than commercial reasons, at least it did at first… It emerged from fortuitous circumstances while filming the movie Le Mans in 1971. Steve McQueen used the diving watch of his buddy Joe Siffert, a Formula 1 pilot, which featured the “Heuer Timekeeping’” coat-of-arms. The actor logically ordered one of the brand’s watches and chose the Monaco chronograph with a blue dial, which became an icon. I would not deny that Cameron Díaz and Cristiano Ronaldo are good lures. The brand approached Hollywood through its chronographs designed specifically for the film industry. The rest then snowballed, from Cristiano Ronaldo to Maria Sharapova. The impact is so obvious that many brands then followed suit. What do you think about the Swissness project? It is essential to protect the Swiss appellation of origin, for con-
Abrines_2_3_RA 11/07/14 15:37 Página 11
No me negará que Cameron Díaz o Cristiano Ronaldo son un buen reclamo. La marca se acercó a Hollywood a través de sus cronógrafos diseñados específicamente para la industria del cine. El resto es una bola de nieve, desde Cristiano Ronaldo a Maria Sharapova. El impacto es tan obvio que muchas marcas hacen lo mismo. ¿Qué opina sobre el proyecto Swissness? La protección de la denominación de origen Suiza es imprescindible, también para el consumidor. Tenemos 4 manufacturas propias, todas ubicadas en Suiza, fabricamos cajas, movimientos, esferas y ensamblamos el 100% de nuestros relojes. ¿Cómo ha recibido el mercado español a TAG Heuer? Soy demasiado joven para saberlo…
La maquinaria de Chevenez combina la tecnología del siglo XXI con las aplicaciones tracionales.
Sí, pero tiene mucha experiencia. Mantenemos una participación de mercado de un 34% en el rango de 2.000 a “La integración de un 3.000 €€ y hemos casi triplicado nuestra cuota de tourbillon al Mónaco V4 ha mercado entre 3.000 y legitimado nuestra apuesta 4.000 € en 2013. Así que por el sistema de transmisión creo que nos están recide energía a través biendo con los brazos de correas” abiertos. Parece que el lujo es el único sector que resiste En realidad, el segmento en desarrollo es el lujo extremo. El lujo asequible está sufriendo porque la clase media sigue castigada. Asistimos a una polarización de la riqueza, con más diferencia entre ricos y pobres, lo cual genera una bipolarización del consumo, entre prestigioso y desechable. Usted también se encarga de analizar el potencial del mercado africano. ¿En qué países de este continente cree que TAG Heuer puede establecerse? El mercado africano se está desarrollando muy rápidamente. Es un mercado muy joven, con pocas estructuras de distribución del lujo, pero van apareciendo poco a poco. Desde 2012, hemos abiertos a 8 mercados (Nigeria, Congo, Angola, Etiopia, Tanzania, Ghana, Costa Marfil, Kenia) sin contar los 3 mercados del Magreb. Ahora “Asistimos a una representan el 40% del mercado español, con una altísipolarización de la riqueza, ma tasa de crecimiento. con más diferencia entre
ticos y pobres, lo cual
Dígame ¿qué reloj de TAG genera una bipolarización Heuer es su favorito? del consumo, entre Mi pasión es el mar. Mi reloj de todos los días es un prestigioso y desechable” Aquaracer 500m con esfera negra y correa de caucho. Es un todo terreno que llevo en África, en mis barcos, para esquiar, montar en bicicleta y en la ciudad. Además, siendo un reloj diseñado para bucear, la legibilidad es instantánea y perfecta. Es ideal para averiguar discretamente si es el momento de poner fin a una reunión, ¿o quizás a una entrevista?
sumers as well. We have four manufactures of our own, all located in Switzerland. We manufacture cases, movements and dials, and we assemble 100% of our own watches. How has TAG Heuer been received on the Spanish market? I’m too young to know… Yes, but you have a great deal of experience. We have around a 34% share in the €€2,000 -€€3,000 market and have almost tripled our market share in the €€3,000 -4,000 market in 2013. So I think that we are being welcomed with open arms. Luxury seems to be a sector that is holding up Actually, the segment developing now is extreme luxury. Affordable luxury is suffering because the middle class is still suffering. We are witnessing a polarisation of wealth, with a greater differences between rich and poor, which leads to a bipolarisation of consumption, between prestige and throwaway. You are also in charge of analysing the potential of the African market. In what countries on this continent do you think TAG Heuer might start working? The African market is developing very quickly. It is a very young market with few luxury distribution channels, but they are gradually appearing. Since 2012, we have opened in eight markets (Nigeria, Congo, Angola, Ethiopia, Tanzania, Ghana, Ivory Coast and Kenya) without counting the three markets in the Maghreb. They now account for 40% of the Spanish market and are growing extremely quickly. So tell me which TAG Heuer watch is your favourite? My passion is the sea. My everyday watch is the Aquaracer 500m with a black dial and rubber strap. It is an all-terrain watch that I wear in Africa, on my boats, to ski, to ride a bicycle and in the city. Plus, it is a watch designed for diving, so it is instantaneously and perfectly legible. It is ideal for finding out directly whether it’s time to end a meeting or perhaps an interview.
Abrines_2_3_RA 08/07/14 16:38 Página 12
DESPERTAR LOS SENTIDOS LAS MEJORES DESTILERÍAS DE WHISKY
58 El elixir de Escocia Piasaje idílico, en el valle de Livet. Al fondo, las instalaciones de la destilería Glenlivet, que produce uno de los mejores whiskies del mundo.
Escocia es un país realmente hermoso, aunque a veces la pomposa y alargada sombra de Inglaterra oscurezca sus virtudes. Es un poco injusto, porque lo tiene todo: tradición y mito, patrimonio arquitectónico, naturaleza desbordante e incluso lo que algunos creían que era el elixir de los dioses: el whisky. Scotland is a truly beautiful country, although sometimes the pompous, lengthy shadow of England obscures its virtues. It is a bit unfair, because Scotland has it all: tradition and myth, architectural heritage, untapped nature and even what some people believe is the elixir of the gods: whisky.
Parece anecdótico, pero no lo es. Fueron las órdenes monásticas cristinas quienes introdujeron el whisky en Escocia entre los siglos IV y V. En gaélico lo llamaban Uisge beatha, es decir, ‘agua de vida’. La primera destilación de la que se tiene constancia data del año 1494. Según los archivos de la Royal Exchequer Rolls (Registro del Tesoro Público), aquel año el fraile John Cor adquirió unos 500 Kg. de malta que utilizó para producir más de 1.500 botellas. En aquel entonces, el caldo era empleado con fines medicinales, tanto es así que en 1505 el Guild of Surgeon Barbers (Gremio de Barberos Cirujanos) obtuvo el derecho exclusivo de destilación en Edimburgo. Aún así, durante los siglos XVI y XVII la elaboración de whisky se convierte en una actividad doméstica. Muchos granjeros empiezan a producirlo, utilizando el licor como moneda de cambio y aprovechando la excedencia de cebada para alimentar al ganado. No tardaron en llegar las primeras imposiciones fiscales, cuyo resultado más inmediato fue la proliferación de destilerías ilegales por todo el país. Finalmente, en 1823, el parlamento suprimiría las restricciones para las licencias y dotaría al sector de una cierta regulación. Un paseo por Speyside Como ocurre con el vino francés, la riqueza orográfica de Escocia ha dado lugar a la clasifi-
It sound like an anecdote, but it isn’t. The Christian monastic orders were the ones who introduced whisky into Scotland between the 9th and 10th centuries. In Gaelic they called it Uisge beatha; that is ‘water of life’. The first distillation we are aware of dates from 1494. According to the archives of the Royal Exchequer Rolls, that year Father John Cor purchased around 500 kg of malt which he used to produce more than 1,500 bottles. At that time, whisky was used for medicinal purposes, so much so that in 1505 the Guild of Surgeon Barbers earned the exclusive right to distil it in Edinburgh. Still, during the 16th and 17th centuries, distilling whisky became a household activity. Many farmers began to produce it using the liqueur as a currency and taking advantage of the surplus barley to feed their livestock. It did not take long for the first taxes to come, whose most immediate result was the proliferation of illegal distilleries all over the country. Finally, in 1823 the Parliament eliminated the restrictions on licenses and provide the sector with its own regulations. A stroll around Speyside Just like with French wine, the geographic richness of Scotland has given rise to the classification of whisky by regions. There are five: Islay, Highlands, Campbeltown, Lowlands and, Speyside, the latter the most
Abrines_2_3_RA 08/07/14 16:38 Página 13
cación del whisky por regiones. Hay cinco: Islay, Highlands, Campbeltown, Lowlands y Speyside, siendo esta última la más importante en cuanto a volumen y calidad de la producción se refiere. Aunque sus límites no están claramente definidos, la versión más ampliamente aceptada es que Speyside abarca, al menos, desde el río Findhom, al este de Inverness; hasta el río Deveron, al noroeste de Aberdeen. La zona es mundialmente conocida porque alberga una buena parte de las destilerías que elaboran los single malt, es decir, los whiskys que se destilan exclusivamente a partir de la fermentación de la cebada malteada (proceso mediante el cual se fuerza la germinación de los granos, sumergiéndolas en agua). Las destilerías se benefician de las circunstancias que se dan en este punto del país, que cuenta con una geografía de montañas brumosas y especiales condiciones climáticas, con lluvia y viento en invierno y valles soleados en verano. A todo ello hay que sumar el agua del río Spey, cuyos manantiales son de origen glaciar. La mezcla de todos estos ingredientes da como resultado un whisky (en general) más rico y complejo, con ligeros toques a turba, de un sabor largo y equilibrado y un aroma perfumado y afrutado.
important in terms of both the volume and the quality of the output. Even though its boundaries are not clearly defined, the most widely accepted version is that Speyside encompasses at least from the Findhom River to the east of Inverness to the Deveron River to the northwest of Aberdeen. The region is known worldwide for housing most of the distilleries which craft single malt whisky, that is, the whiskies that are distilled exclusively by the fermentation of malted barley (a process through which the grains are forced to germinated by submerging them in water). The distilleries benefit from the circumstances in this part of the country, which has a geography of misty mountains and special climatic conditions, with rain and wind in the winter and sunny vales in the summer. All of this is joined by the water of the Spey River, whose sources are glacial in origin. The mix of all these ingredients results in a richer and more complex whisky (in general) with tiny hints of peat, a long-lasting, balanced flavour and a perfumed, fruity scent.
Imágenes de dos importantísimas etapas en la elaboración del whisky: por un lado, el destilado en los alambiques; y por otro, el reposo en barricas.
LAS DESTILERÍAS IMPRESCINDIBLES
THE MUST-SEE DISTILLERIES
Glenfiddich, en Dofftown Banffshire Situada en el corazón de las Highlands, Glenfiddich (en gaélico significa ‘valle del venado’) es un lugar de impresionante belleza. Los colores vibrantes, salidos de la paleta de un artista, llenan las colinas y los bosques, mientras que las ruinas del inquietante castillo y un manantial natural añaden el toque romántico. La destilería la construyeron con sus propias manos William Grant y sus nueve hijos, en 1839. Es de las pocas que sigue en manos de la familia fundadora y todavía mantienen los cuidados artesanales en la producción de sus single malt. Por ejemplo, aún destilan en antiguos alambiques de cobre y tienen su propia tonelería para fabricar sus propias barricas. Su whisky, ligero y dulce, es considerado como uno de los mejores del mundo.
Glenfiddich in Dofftown Banffshire Nestled in the heart of the highlands, Glenfiddich (which in Gaelic means ‘valley of deer’) is a place of incredible beauty. The vibrant colours, right off an artist’s palette, fill the hills and forests, while the spooky castle ruins and a natural spring add a romantic touch. William Grant and his nine sons built the distillery with their own hands in 1839. It is one of the few that is still owned by the family that founded it, and they still handcraft their single malts. For example, they still distil their whisky in old copper stills, and they have their own cooperage to make their own barrels. Their whisky, light and sweet, is regarded as one of the best in the world.
Glen Grant Distillery, en Rothes Los hermanos John y James Grant pertenecían a una familia de productores ilegales muy conocida en Escocia. Colmaban sus expectativas de aventura, pero ni mucho menos su ambición como empresarios. Finalmente, en 1840 solicitaron una licencia para destilar. Tenían a mano todos los ingredientes
Glen Grant Distillery in Rothes The brothers John and James Grant belonged to a very famous family of illegal whisky-makers in Scotland. They fulfilled their expectations of adventure, but not their ambition as businessmen. Finally, in 1840 they requested a licence to distil. They had at hand all the ingredients they needed to create a successful formula: they were near the sea, the port of Garmouth and the
necesarios para crear una fórmula de éxito: estaban cerca del mar, del puerto de Garmouth y del río Spey; además tenían una gran plantación de cebada a tocar. Ofrece un whisky de edición limitada que ha envejecido durante 50 años. Su aroma es embriagador: irresistibles toques de toffee, caramelo, uva pasada y albaricoques gomosos.
STRATHISLA
GLENLIVET
THE MACALLAN
GLENFIDDICH
GLEN GRANT
CARDHU
BENROMACH
Abrines_2_3_RA 08/07/14 16:38 Página 14
Spey River, plus they had a large barley plantation. Glen Grant Distillery offers a limited edition whisky that has been aged 50 years. Its aroma is intoxicating with irresistible touches of toffee, caramel, raisins and gummy apricots. The Macallan Distillers in Aberlour This distillery got its start back in 1824, when Alexander Reid, a farmer in the region, secured the first licenses to distil whisky and rented 8 acres (a little over 3 hectares) owned by Count Seaeld. There he established The Macallan distillery, whose name probably came from the two Gaelic words ‘Magh’, which means a plot of fertile ground, and ‘Ellan’, which means ‘from St. Fillan’, an Irish monk who travelled all around Scotland spreading Christianity during the 8th century. The distillery is famous for using the smallest stills in the entire region. Their size and shape provides the maximum contact with the copper, which helps to concentrate the newly distilled liquid and provides viscosity and the exquisitely intense, fruity flavours of this whisky.
Fueron las órdenes monásticas cristianas las que introdujeron el Whisky en Escocia entre los siglos VI y V. En gaélico lo llamaban Uisge beatha, es decir, ‘agua de vida’
The Macallan Distillers, en Aberlour Surge en 1824 cuando Alexander Reid, un agricultor de la zona, obtiene una de las primeras licencias para destilar whisky y arrienda 8 acres (poco más de 3 ha) propiedad del conde Seaeld. Establece así la destilería The Macallan, cuyo nombre deriva probablemente de dos palabras gaélicas, ‘Magh’, que significa trozo de tierra fértil, y ‘Ellan’, que quiere decir ‘de St. Fillan’, un monje irlandés que viajó por toda Escocia difundiendo el cristianismo durante el Siglo VIII. La destilería es famosa por emplear los alambiques más pequeños de toda la región. Su tamaño y forma proporcionan el máximo contacto con el cobre, lo que ayuda en la concentración del destilado de nueva creación y aporta la viscosidad y los exquisitos sabores intensos y afrutados de este whiskhy.
Glenlivet in Ballindalloch This is located 10 miles north of Tomintoul, inside the Cairngorm nature park. It was founded by George Smith in Glenlivet, en Ballindalloch 1824, and during its first few Se ubica a 10 millas al norte years of life the distillery was de Tomintoul, dentro del parmarked by the fierce competique natural Cairngorm. La tion around it, especially from fundó George Smith en 1824 illegal distilleries. y durante sus primeros años It became extremely popular de vida la destilería estuvo and some tried to use its marcada por la férrea compename. However, after a tencia que tenía alrededor, lengthy legal battle Smith sobretodo de las destilerías La destilería Glenlivet se encuentra dentro del Parque Natural Cairngorm. became the only producer ilegales. Ganó muchísima with the right to commercialise whisky with the label The popularidad y algunos intentaron utilizar su nombre, sin Glenlivet (today it has become an appellation of origin that embargo, después de una larga batalla legal, Smith se convirrefers to the producers located in the valley protecting the Livet tió en el único productor con derecho a comercializar whisky River). con la etiqueta The Glenlivet (hoy día, se ha convertido en una One of the features that makes this whisky unique is the water denominación de origen que hace referencia a los productores it uses, which comes from Josie’s spring, located near the instalados en el valle que protege el río Livet). distillery. Una de las características que hace único a este whisky es el agua utilizada, que proviene del manantial Josie’s, cercano a la destilería.
Abrines_2_3_RA 08/07/14 16:38 Página 15
Benromach, en Forres Benromach in Forres Es la destilería en producción This is the smallest distillery más pequeña de Speyside y in production in Speyside and se encuentra a las afueras de is located on the outskirts of la antigua plaza comercial y the former commercial square burgo real de Forres. and royal town of Forres. Fundada en 1898, la destiFounded in 1898, the distillery lería sufrió diversos cierres y had been shut down and had cambios de propietario hasta changed owners several 1993, cuando fue adquirida times, until 1993, when it was por Gordon & MacPhail. Su purchased by Gordon & whisky se elabora a partir de MacPhail. Their whisky is la cebada escocesa más fina crafted with the finest Scottish y del agua cristalina que fluye barley and the crystalline de las cercanas colinas de Dentro de las paredes de Benromach se prepara el mejor whisky orgánico. water that flows down from Romach. Todo el proceso the nearby hills of Romach. corre a cargo de tan solo dos expertos destiladores, que por The entire process is overseen by just two expert distillers, cierto, han pasado a la historia como los primeros en preparar who, by the way, have gone down in history as the first to craft un Single Malt totalmente orgánico. Uno de los requisitos para a totally organic single malt. One of the requirements for securobtener dicho reconocimiento es que las barricas deben ser de ing this recognition is that the barrels have to be virgin oak; that roble virgen, es decir, de árboles que no hayan sido tratados is from trees that have not been treated with any chemical con productos químicos. products. Cardhu Fue establecida en 1824 por John Cumming y en más de 180 años ha sabido acaparar toda la esencia de la región. Las destilerías de las que nace Cardhu siguen la más pura tradición de Spyside y aprovechan sus materias primas de excepcional calidad: la más selecta cebada, el agua de manantial y la turba de Moorland. Con sumo cuidado, controlan la fermentación en cubas de madera, observando después cómo el whisky se desliza a través de los alambiques de cobre en forma de cuello de cisne. Los whiskys reposan aquí un mínimo de 12 años en barricas de roble. En su cara se pueden descubrir los sentidos aromas a manzanas y peras, miel, brezo y madera ahumada, que acarician el paladar con una característica suavidad. Strathisla, en Keith Se construyó en 1786 a orillas del río Isla y es la más antigua y pintoresca de las Highlands escocesas. Sin duda, es mundialmente conocida por ser el hogar de la mezcla que se utiliza para el reconocido Chivas Regal.
Cardhu This distillery was established in 1824 by John Cumming, and in over 180 years it has managed to capture the entire essence of the region. The distilleries from which Cardhu emerged follow the purest tradition of Speyside and take advantage of its exceptional quality raw materials: the most select barley, spring water and the peat of Moorland. With the utmost care, they watch over the fermentation in wooden barrels, later observing how the whisky slides through the copper stills in the shape of a swan’s neck. The whiskies rest there for at least 12 years in oak barrels. Upon the first sip you can discover the scents of apples and pears, honey, heather and smoked wood, which caress the palate with its characteristic softness.
Entrada principal de la destilería Strathisla, que destaca por su construcción.
Strathisla in Keith This distillery was built in 1786 on the banks of the Isla River and it is the oldest and most picturesque of the distilleries in the Scottish Highlands. It is known worldwide for being the home of the mix that is used for the renowned Chivas Regal.
Speyside Cooperage 1947, esta tonelería produce barricas de roble blanco americano de muy alta calidad. El local cuenta con un centro para visitantes en el que es posible observar a los toneleros produciendo barricas de distintas capacidades con los métodos y herramientas tradicionales. Su elaboración requiere de gran habilidad y de una gran fuerza física. Since 1947, this cooperage has been producing extraordinarily high quality American oak wood barrels. The cooperage has a centre for visitors where you can watch the coopers make barrels of differing sizes using the traditional methods and tools. Making a barrel requires a high degree of dexterity and physical strength.
Abrines_2_3_RA 08/07/14 16:38 Página 16
PANERAI · LUMINOR 1950 3 DAYS GMT AUTOMATIC CERAMICA (PAM00441) Panerai tenía dos claros objetivos para este año: utilizar solo movimientos fabricados en la manufactura, por un lado; y emplear materiales de la más alta calidad, por otro. Este modelo, que así lo atestigua, añade además indicación de una segunda zona horaria. Panerai has two clear objectives for this year: to use only in-house manufactured movements and to use premium quality materials. This model, which bears witness to its efforts, also adds a second time zone display.
62 ZENITH EL PRIMERO SYNOPSIS Primera incursión de Zenith en el empleo del Silicio, material con el que ha fabricado el áncora y la rueda de escape. Dispone de una caja de acero (40 mm), una esfera sutil e indicaciones bien legibles. Movimiento automático (36.000 a/h). This is Zenith’s first foray into silicon, the material with which it has manufactured the lever and escapement wheel. It has a 40-mm steel case, a subtle dial and clearly legible displays. Automatic movement (36,000 a/h).
TAG HEUER CARRERA CALIBRE 7 TWIN TIME Una llamativa flecha roja atrae la mirada a la segunda zona horaria. La esfera está disponible en antracita con efectos rayos de sol, en plata clásica o en negro, en los tres casos dispuesta en una caja de 41 mm. Movimiento automático. A striking red arrow attracts the eye to the second time zone. The dial is available in anthracite with sunbeam effects, in classic silver or in black, and in all three versions the case measures 41 mm. Automatic movement.
VACHERON CONSTANTIN PATRIMONY CONTEMPORAINE ULTRA-THIN 1731 Esta obra maestra, distinguida con el Punzón de Ginebra, es el reloj de repetición de minutos más plano del mercado. El movimiento tiene 3,90 mm de grosor y el reloj 8,09. Caja de 41 mm en oro rosa de 750 ms. y movimiento mecánico. This masterpiece, which has been distinguished with the Poincon de Geneve seal of excellence, is the slimmest watch with a minute repeater on the market. The movement is just 3.9 mm thick and the watch 8.09 mm. The 41-mm case is made of 18-carat rose gold and the movement is mechanical.
Abrines_2_3_RA 11/07/14 15:38 Página 17
TU HORA ÉL HUBLOT BIG BANG UNICO El icónico diseño del Big Bang evoluciona para acoger el calibre UNICO (cronógrafo automático flyback), el movimient con rueda de columnas y doble embrague 100% desarrollado y producido en los talleres de la manufactura. Caja de 45 mm en King Gold. The iconic design of the Big Bang has evolved to house the UNICO calibre (automatic flyback chronograph), the movement with a column wheel and double clutch that is 100% made and produced in the workshops of the manufacture. The King Gold case measures 45 mm.
ZENITH PILOT D’AÉRONEF TYPE 20 GMT 1903 Su nombre evoca la fecha del primer vuelo propulsado de la historia, realizado por Orville Wright. Su caja es potente, de 48 mm, pero ligera gracias al titanio. Invita al viaje mediante un segundo huso horario y está dirigido por un movimiento automático. Its name evokes the date of the first propelled flight in history made by Orville Wright. Its case is powerful, measuring in at 48 mm, but it is lightweight thanks to titanium. It beckons travel with a second time zone and is powered by an automatic movement.
TAG HEUER CARRERA CALIBRE 5 La suavidad del oro rosa de 750 ms. ayuda a armonizar la composición de pulsera, bisel, corona y agujas. Su caja de 39 mm incorpora un fondo en cristal de zafiro que permite contemplar los rodajes. Movimiento automático: horas, minutos, segundos y fecha. The softness of 18-carat rose gold helps to harmonise the composition of the bracelet, bezel, crown and hands. Its 39-mm case comes with a sapphire crystal back that enables the wearer to see the train. Automatic movement: hours, minutes, seconds and date.
BULGARI OCTO BI-RETRO Su caja tiene un diámetro de 42,5 mm y está realizada en acero, mientras que el bisel es de cerámica. Posee un movimiento automático con sistema retrógrado dual (los minutos y la fecha) y una ventanilla a las 12h para las horas saltantes. Correa de caucho vulcanizado. Its case measures 42.5 mm in diameter and is made of steel, while the bezel is ceramic. It has automatic movement with a dual retrograde system (minutes and date) and an aperture at 12 o’clock for the jumping hours. Vulcanised rubber strap.
Abrines_2_3_RA 08/07/14 16:38 Página 18
DESAFÍOS REPORTAJE
Los futuros retos de la alta relojería
Abrines_2_3_RA 08/07/14 16:38 Página 19
La última década ha sido determinante en el sector de la alta relojería, pero todo apunta a que los próximos años también lo serán. Se vislumbran cambios importantes y es obvio que los actores involucrados en dicha actividad deberán hacerles frente. No es una batalla propicia para los más rápidos o los más fuertes, sino para los que mejor se adapten. Pasado, presente y futuro: estos son los desafíos. The past decade has been crucial in the fine watch sector, but everything points to the fact that the forthcoming years will be, too. Important changes can be glimpsed, and it is obvious that the stakeholders involved in watchmaking have to rise to these challenges. This is not a battle for the quickest or strongest but instead for those who adapt the best. Past, present and future: these are the challenges.
En primer lugar, debemos plantearnos como afectará el crecimiento imparable de los grandes Holdings a los otros actores. Para que se hagan a la idea: entre el Grupo Swatch, Richemont y Rolex acaparan el 45,8% del mercado mundial del reloj, una cifra que además aumenta cada año. Estar con ellos puede suponer una ventaja para las marcas de nueva hornada que intentan sobrevivir de manera independiente y se ahogan. Quizá su producto sea bueno, pero a ello hay que sumarle una estrategia de comunicación y distribución cuyos costes no siempre son asumibles. Todo indica que solo las manufacturas independientes de perfil más elevado podrán competir.
1
La proliferación de las tiendas monomarca nos hace pensar que algo está cambiando en el campo de la distribución. Lo que era típico del mundo de la moda o la joyería, empieza a ser más o menos habitual en el ámbito de la alta relojería. Para las marcas, abrir una boutique supone una fuerte inversión, aunque también tiene sus ventajas, ya que posibilita un mayor control de su imagen, del precio de los relojes y de las ventas (el margen es mayor al prescindir del minorista). Es una estrategia que está solo al alcance de las firmas más potentes y que exige situarse en los lugares más cotizados del planeta.
2
Durante la última década, tanto los grupos como las manufacturas independientes están verticalizando su producción. Dicho de otro modo, tratan de controlar en interno todas las etapas de fabricación del reloj, desde el diseño o la concepción del movimiento, hasta la realización de la caja o el ensamblaje de las piezas. Todo ello permite a las empresas establecer sus propios estándares de calidad y reforzar la idea del ‘hecho en casa’, que en definitiva, es un buen argumento de venta. Por supuesto, también hay que analizar esto desde el otro lado. Y es que desde el año 2004, más de 30 empresas especializadas en la producción de agujas, esferas, brazaletes, movimientos y otros componentes han pasado a formar parte de un grupo o de una marca de presti-
3
gio. Se han destruido puestos de trabajo y los más pesimistas ven esto como una homogeneización de la creatividad. La llegada de los movimientos propios. En 2002, la compañía fabricante de movimientos ETA (propiedad de Swatch) decide dejar de suministrar a terceros, lo cual provoca un cambio significativo en todo el sector. Además, los grandes relojeros se dan cuenta que es muy complicado vender un reloj con un movimiento estándar si otra marca que emplea los mismos movimientos lo vende cinco diez veces más barato. Para hacer frente a este problema, las firmas han intentado diferenciar su oferta proponiendo relojes cuyos mecanismos han sido fabricados íntegramente en sus propios talleres. Teniendo en cuenta que el consumidor cada vez tiene más conocimientos, esto se convierte en una demostración de fuerza y de savoir-faire para la marca.
4
Menos es más. Hace 5 años, la mayoría de fabricantes se peleaban por crear el reloj más complejo y con funciones más insólitas. Sin embargo, la excentricidad no ha sido rentable a largo plazo. En una época de dificultad económica el comprador prefiere refugiarse en los valores seguros, que lo son justamente por su atemporalidad. Eso conlleva que las marcas apuesten por los guarda tiempos más sobrios y de un diámetro más discreto.
5
La recuperación de los antiguos oficios es otra de las claves para entender el futuro inmediato de la alta relojería. Hay grandes marcas que a lo largo de su historia han utilizado diversas técnicas para embellecer sus relojes. Pues bien, después de un periodo de cierta ausencia, parece que esto vuelve a estar de moda. El esmalte, la pintura en miniatura, el lacado o el engastado, por no hablar de los diferentes tipos de grabado que se practican sobre las platinas y otros componentes del movimiento. Uno de los abanderados de este regreso ha sido Vacheron Constantin, que en 2001 presentó su célebre línea ‘Métiers d’Art’.
6
65
Abrines_2_3_RA 08/07/14 16:38 Página 20
La consolidación del Swiss Made. El año pasado, el parlamento suizo aprobó el proyecto ‘Swissness’, una nueva legislación que exigirá que al menos el 60% del coste de un producto se genere en Suiza para que pueda llevar la etiqueta ‘Swiss Made’. La medida tiene como objetivo acabar con el falso argumento de venta creado alrededor de la ‘denominación de origen’. Grandes empresas que se dedican a actividades muy dispares han reconocido en más de una ocasión que la mayor parte del producto que comercializan como ‘x’, en realidad se fabrica a muy bajo coste en un país ‘y’. El Proyecto Swissness, bien visto por las marcas relojeras suizas, pretende erradicar esta práctica. Si hace unos años era habitual recurrir a subcontratistas extranjeros, ahora la consigna es apostar por el home made para darle más caché al producto final.
7
El despertar de Asia Un estudio realizado por la OCDE determina que dentro de 50 años China e India acapararán el 50% del PIB mundial. Sin duda, Asia es una tierra prometida para los productores de lujo. Por ello, no es extraño que las exportaciones relojeras suizas hacia el mercado chino se hayan multiplicado por 97. Hay que tener en cuenta también otro factor: se prevé que de aquí a 2017 el número de millonarios del país se duplique. Por tanto, no es solo lo que pueden generar en su país, sino también lo que generen fuera. Los turistas chinos no tienen ningún problema en gastar grandes cantidades de dinero para conseguir su reloj favorito. A todo esto, hay que sumar el acuerdo de libre comercio que China y Suiza acaban de firmar y que generará una reducción progresiva en 10 años del 60% de los derechos de aduana. A study performed by the OECD determined that within 50 years, China and India will take up 50% of the world GDP. This kind of prediction is always risky, but the fact is that right now
Aunque el potencial de la relojería suiza sigue siendo extremadamente elevado, puesto que todos los mercados pueden seguir madurando en este dominio, la joyería ofrece todavía más perspectivas de futuro. De la misma opinión son todos los grandes actores del lujo que se preparan con sus marcas a ocupar o reforzar su presencia en el segmento de la joyería.
8
La eclosión de las exportaciones. Las cifras demuestran que la industria relojera suiza no solo se ha mantenido, sino que ha superado con creces las expectativas fijadas por los más optimistas. En 10 años, las exportaciones han pasado de los 11.000 millones de francos en 2003 a los más de 21.000 millones a finales de 2012, es decir, un crecimiento prácticamente del 100%. Además, durante el mismo periodo de tiempo el precio medio de los relojes suizos exportados ha pasado de 378 CHF a 693 CHF.
9
Exportaciones relojeras suizas a China (www.perpe.es)
10
China is the promised land for luxury manufacturers. For this reason, it should come as no surprise that Swiss watch exports to the Chinese market have multiplied by 97. Yet there is another factor to be borne in mind: it is forecast that from now until 2017, the number of millionaires in the country will double. Therefore, it is not only what they can generate in their country but also what they generate
outside it. Chinese tourists have no problem dropping vast amounts of money to purchase their favourite watch. All of this is joined by the free trade agreement just signed between China and Switzerland which will lower the customs fees applied to these items by 60% over the course of ten years.
Un relojero de Vacheron Constantin trabaja con un espectacular mecanismo esqueletado. La manufactura ginebrina elabora en interno todos y cada uno de los relojes que comercializa.
Abrines_2_3_RA 11/07/14 15:40 Página 21
goods by suggesting watches whose mechanisms have been wholly manufactured in their own workshops. Bearing in mind that consumers are increasingly knowledgeable, this has become a demonstration of strengthen and savoir-faire for the brand. Less is more. Five years ago, the majority of manufacturers were competing to create the most complex watch with the most unusual functions. However, eccentricity has not been profitable in the long term. In a period of economic upheaval, the buyer prefers to take refuge in safe bets, which are precisely safe because of their timelessness. This is leading brands to focus on more sober timepieces with more discreet diameters.
5
El ‘Made in Swiss’, sinónimo de perfección hy exclusividad.
First of all, we have to think about how the unbridled growth of the major holdings and other actors will affect us. Just to get an idea: the Swatch Group, Richemont and Rolex capture 45.8% of the world watch market, a figure that only rises every year. Keeping up with them is advantage for newly-minted brands that are trying to survive independently and drown. Their product might be good, but this must come hand in hand with a communication and distribution strategy whose costs are not always affordable. Everything indicates that only independent manufactures with a higher profile will be able to compete.
1
The proliferation of single-brand shops leads us to believe that something is changing in the field of distribution. What used to be typical of the world of fashion and jewellery is beginning to become more or less normal in the fine watch sector. To the brands, opening a boutique entails a heavy investment, although it also has its advantages, since it enables them to keep better control over their image, the price of the watches and sales (the margin is higher and retailers are unneeded). This is a strategy which is only within the reach of the most powerful firms and it requires setting up shop in the most prized places on the planet.
2
During the past decade, both groups and independent manufactures are favouring vertical production. In other words, they are trying to control internally all the stages in watch manufacturing, from the design and conception of the movement to making the case or assembling all the pieces. All of this enables companies to establish their own quality standards and reinforce the idea of “made by us”, which is ultimately a strong selling point. Of course, this should also be analysed from the other side. Since 2004, more than 30 companies specialising in manufacturing hands, dials, bracelets, movements and other watch components have joined a group or prestige brand. Jobs have been destroyed and the most pessimistic observers see this as the homogenisation of creativity.
3
The arrival of in-house movements. In 2002, ETA, a company that manufactured movements (owned by Swatch) decided to stop supplying third parties, which led to a significant change in the entire sector. What is more, the great watchmakers realise that it is very complicated to sell a watch with a standard movement if another brand is using the same movements and selling five times cheaper. In order to deal with this problem, firms have tried to differentiate their
4
The revival of the ancient trades is another key to understanding the immediate future of fine watchmaking. There are major brands which over the course of their history have used a variety of techniques to decorate their watches. Yet after a period of absence, this seems to be in fashion again. Enamel, miniature painting, lacquering or inlaying, not to mention other kinds of engraving, are performed on the plates and other components of the movement. One of the standard-bearers of this revival has been Vacheron Constantin, which in 2001 unveiled its celebrated “Métiers d’Art” line.
6
The consolidation of Swiss Made. Last year, the Swiss Parliament approved the “Swissness” project, a new law that will require at least 50% of the cost of a product to be generated in Switzerland in order for it to bear the “Swiss Made” label. The purpose of the measure is to put an end to false selling points created around the “appellation of origin”. Large companies working in a wide variety of fields have admitted more than once that most of the product they commercialise as “x” is actually manufactured at low cost in country “y”. The Swissness Project, which is well regarded by the Swiss watchmaking brands, aims to eradicate this practice. While years ago it was common to use foreign subcontractors, now the goal is to focus on home-made in order to give the end product more cachet.
7
Even though the potential of Swiss watchmaking is still extremely high, given that all the markets can keep maturing in this domain, jewellery offers even more prospects for the future. The major stakeholders in the luxury sector agree as they are preparing their brands to occupy or reinforce their presence in the jewellery segment.
8
The swift rise in exports. No activity sector has escaped the effects of the recession, except just a few. The figures show that the Swiss watch industry has not only remained steady but also far outstripped even the most optimistic expectations. In ten years, exports have risen from 11,000 francs in 2003 to more than 21,000 million in late 2012, that is, almost 100% growth. What is more, during the same period of time, the average price of exported Swiss watches went from 378 CHF to 693 CHF.
9
Abrines_2_3_RA 08/07/14 16:38 Pรกgina 22
GUIDELINES INSTAGRAM
El boom de:
68
8
Abrines_2_3_RA 08/07/14 16:38 Página 23
Revelar / Revelar 1. tr. Descubrir o manifestar lo que estaba oculto, por ignorado o secreto. 2. FOT. Hacer visible mediante determinadas sustancias químicas una imagen impresa en una placa o película fotográfica. 1. tr. grow or cause to grow and become more mature, advanced, or elaborate 2. PHOT. to subject (exposed photograph material) especially to chemicals in order to produce a visible image <develop film>; also: to make visible by such a method <develop pictures>
Entre las acepciones presentadas arriba van 15 o 20 años de diferencia. La primera de ellas se ajusta a lo que hacemos hoy día con las redes sociales: enseñamos y ponemos en conocimiento. La segunda, define el procedimiento técnico que debíamos seguir antes para comprobar si las fotografías hechas habían quedado bien. Es evidente que la captura de instantáneas ha cambiado, cámara digital mediante, hasta llegar a los teléfonos inteligentes y sus aplicaciones. En este campo, la plataforma que más ha triunfado es Instagram, que nació en 2010 y que permite retocar y ‘subir’ a la red las fotos que realizamos con nuestro smartphone. Sus fundadores son Kevin Systrom y Mike Krieger, quienes además contaron con la aportación del creador de Twitter, Jack Dorsey. Lo cierto es que las cifras corroboran el éxito de Instagram, que un año después de estar disponible para iPod y iPhone (y tan solo para ellos), ya registraba 11 millones de usuarios. Pero, ¿qué tiene de especial? Los expertos coinciden en señalar que es una herramienta moderna al servicio de la nostalgia hecha estética. Es decir, lo que hace la aplicación es convertir en algo especial aquello que antes un fotógrafo amateur retrataba con poca originalidad. Lo consigue, por un lado, con una interfaz tremendamente sencilla y, por otro, con una buena colección de filtros, marcos y colores retro que homenajean a la Kodak Instamatic y las cámaras Polaroid que se usaban décadas atrás. Disparar y compartir Instagram nació con otras redes sociales instaladas ya en el Olimpo de las start-up y sus fundadores se rindieron a la evidencia: el secreto es compartir. El mismo Kevin Systrom lo ha explicado en alguna ocasión: “no fuimos la primera aplicación de retoque fotográfico ni la primera red social de fotos, pero sí fuimos los primeros en combinar ambas cosas”. Esta es sin duda la gran apuesta de Instagram. De hecho, una cuarta parte de la gente que captura una imagen con esta aplicación la comparte en Twitter (también se puede hacer a través de Facebook, Tumblr y Flickr). Y si bien debemos reconocer el encanto del que utiliza 140 caracteres de forma sagaz, también es cierto que nos atrae aquella persona que nos explica quien es con una simple imagen. Esto no lo hacen ni tres ni cuatro personas. ¡Lo hacen centenares de millones! Actores, empresarios, deportistas o estudiantes que han encontrado una manera distinta de estar en el mundo.
There are 15 to 20 years of differences between the definitions above. The first matches what we do today with the social networks: we teach and share knowledge. The second defines the technical procedure that we used to have to follow to check whether our photographs had turned out well. It is clear that taking instant photos has changed through digital cameras, until reaching intelligent phones and their applications. In this field, the platform that has become the most successful is Instagram, which was founded in 2010 and enables you to retouch and ‘post’ photos made with your smartphone on the network. Its founders are Kevin Systrom and Mike Krieger, with input from the creator of Twitter, Jack Dorsey. The fact is that the figures corroborate the success of Instagram, which one year after being made available on iPod and iPhone (and only for them) already had 11 million users. So what’s so special about it? The experts agree that it is a modern tool at the service of nosLa aplicación convierte talgia as aesthetic. That is, algo especial aquello que what the application does is turn what used to be an antes un fotógrafo amateur photograph taken amateur retrataba con without much originality into poca originalidad something special. It does so, first with a tremendously simple interface, and secondly with a good collection of filters, frames and retro colours that pay tribute to the Kodak Instamatic and Polaroid cameras that were used decades ago. Shoot and share Instagram was founded with the other social networks that were already on the Olympus of start-ups, and its founders surrendered to the evidence: the secret is sharing. Kevin Systrom himself has explained it at some point: “we were not the first application to retouch photographs or the first social network for photos, but we were the first to combine both things.” This is unquestionably Instagram’s major bid. In fact, one-fourth of the people who take a picture using this application share it on Twitter (although you can also share it on Facebook, Tumblr and Flickr). Even though we have to admit the charm of using 140 characters wisely, it is also true that we are attracted by a person who tells us who they are with a simple picture. And it’s not just three or four people who do this. Hundreds of millions do! Actors, business people, athletes and students… they have all found a different way of being in the world.
1.000 MILLONES
2010 $ Fundación
FACEBOOK POR INSTAGRAM EN 2012. EN AQUEL MOMENTO, SE COMPARTÍAN MÁS DE 5.000 MILLONES DE FOTOGRAFÍAS A TRAVÉS DE INSTAGRAM. PAGÓ
Tiene la cuenta m ás popular del m undo. Está cerca del m illón de seguidores.
150
Tiene
millones Una cuarta parte de la gente que captura una imagen con esta aplicación la comparte en Twitter
de usuarios en todo el mundo, (aproximadamente la mitad de ellos son de los EE.UU.).
A DIARIO, SE SUBE N A LA RED MÁS DE 40 MILLONES DE INSTANTÁNEAS.
7,3
millones de usuarios utilizan Instagram cada día.
Abrines_2_3_RA 08/07/14 16:38 Página 24
70
Padres e hijos: una historia de éxito En su paso intergeneracional, la mayoría de las familias sufre los efectos de una fuerza centrífuga que hace que las nuevas generaciones se vayan alejando: crecen, se enamoran, se casan y se mudan. Es ley de vida. Sin embargo, en ocasiones la influencia que ejerce la empresa sobre la familia actúa en sentido contrario: el negocio cohesiona a sus miembros, siendo el proyecto de los padres indisociable de la relación que mantiene con sus hijos. In its shift from one generation to the next, the majority of families suffer from the effects of a centrifugal force that makes the new generations disperse: they grow up, they fall in love, they marry and they move. It’s the law of life. However, sometimes the influence over the family exerted by the family-owned company acts in the opposite direction: the business brings the family members together and the parents’ project is indissociable from the relationship they have with their children. ¿Qué han hecho las grandes empresas familiares para convertirse en dinastía y hacer de su patrimonio un valor para la sociedad? Hay cuatro factores. El primero es la capacidad de emprendimiento. La incansable labor de la persona que funda la empresa no es suficiente, por ello las futuras generaciones administran los recursos sin malgastarlos, invirtiendo en nuevos proyectos para multiplicar el rendimiento de la herencia. En segundo lugar, son imprescindibles las estructuras de gobierno. Se debe crear un consejo familiar y comités diversos; una buena junta directiva y un buen organismo patrimonial que emplee recursos legales y profesionales. En tercer lugar, es también muy importante establecer una buena comunicación. Fijar unas reglas de juego sobre temas familiares, empresariales y patrimoniales es esencial para evitar conflictos y solucionarlos en caso de que estos se presenten. Por último, el trabajo en equipo. La colaboración entre los miembros de la familia genera ventajas respecto a las empresas que no dependen de una saga: el compromiso, la visión compartida de futuro, la responsabilidad por mantener vivo el legado y el hecho de formar parte de algo que te pertenece.
What have great family-owned companies done to become a dynasty and make their heritage an asset for society? There are four factors. The first is the entrepreneurial ability. The tireless efforts of the person who founds the company is not enough, so the future generations have to administer the resources without squandering them, investing in new projects to multiply the performance of the legacy. Secondly, governance structures are necessary. A family council and different committees must be created; a good board of directors and a good asset holding organisation that uses legal and professional resources. Thirdly, it is also important to establish good communication. Setting the rules of the game on family, business and legacy issues is essential to avoid conflicts and solve them if they do arise. The last factor is teamwork. Cooperation among the members of the family generates advantages over companies that do not depend on a family line: the commitment, shared vision of the future, responsibility for keeping the legacy alive and being part of something that is yours.
pie de foto
BUSINESS CLASS EN FAMILIA
Abrines_2_3_RA 08/07/14 16:38 Página 25
0 El propietario de Brioni junto a John Wayne, un buen cliente.
Imagen del Hilton Hotel Beijing, símbolo de la expansión de la compañía.
Some examples Algunos ejemplos Hilton Hotels Corporation has eight brands valued t more Hilton Hotels Corporation tiene 8 marcas valoradas en más than 1.3 billion dollars and continues to grow after surviving de 1.300 millones de dólares y continúa creciendo tras sobrefour generations. The birth of the Hilton empire dates back to vivir a cuatro generaciones. El nacimiento del emporio Hilton 1919, when Conrad Hilton, a humble entrepreneur from New se remonta a 1919, cuando Conrad Hilton, un humilde Mexico who had been a bellhop until then, purchased a hotel emprendedor de Nuevo México que hasta ese momento era in the small town of Cisco (Texas). botones, adquiere un hotel en la pequeña localidad de Cisco After 11 years of experience, during which he ran a few other (Texas). Tras 11 años de experiencia, durante los cuales regensmall hotels, Hilton opened the Caribe Hilton Hotel, taking the ta otros pequeños hoteles, Hilton inaugura el Caribe Hilton first steps towards creating the hotel chain. After him, Barron Hotel, dando los primeros pasos en la creación de la cadena Hilton, his son and Richard Hilton, one of his grandsons have hotelera. Tras él, se han encargado de la empresa Barron pie de foto been at the helm of the company. Hilton, su hijo; y Richard Hilton, uno de sus nietos. Sam Walton, que adentró en el mundo del autoservicio en Sam Walton, who entered the world of self1950 con una pequeña tienda situada en service in 1950 with a small store located in Arkanas (EUA), decía que “sólo existe un El negocio cohesiona la Arkansas (USA), used to say that “there is jefe, el cliente”. Actualmente, Walmart es una familia, y en cierto modo, only one boss: the customer”. Today, Walmart corporación multinacional que opera cadenas is a multinational corporation that operates de grandes almacenes de descuento. Posee obliga a sus mienbros a large discount stores. It has 8,500 stores in 15 8.500 establecimientos en 15 países y tiene compartir su trayectoria countries and more than 2 million employees más de 2 millones de empleados en todo el profesional all over the world. Today the Walton family mundo. Actualmente, la familia Walton posee owns 48% of the company. el 48% de la empresa. In the fashion sector we have Brioni, which crafts the best En el sector de la moda destaca Brioni, que confecciona los suits in the world. The tailor began his successful career in mejores trajes del mundo. La sastrería comenzó su exitosa 1945, when Nazareno Fonticoli and Gaetano Savini opened a carrera en 1945, cuando Nazareno Fonticoli y Gaetano Savini tailor shop on Barberini Street in Rome. Soon, their way of abrieron una sastrería en la calle Barberini de Roma. Pronto su working gained a following among the country’s aristocracy manera de trabajar ganó adeptos entre la aristocracia del país and the American tourists who summered in the city. All Brioni y los turistas norteamericanos que veraneaban en la ciudad. suits are bespoke, with all details personalised, even the neck, Brioni hace todos los trajes a medida, personalizando hasta el the lapels, the pockets, the sleeves and the lining. Agent cuello, las solapas, los bolsillos, las mangas y el forro. El James Bond is one of their most faithful clients. agente James Bond es uno de sus clientes más fieles.
En casa: Bodegas Torres Los orígenes de la familia Torres en el Penedès (Barcelona) se remontan al siglo XVII, época en la que sus antepasados ya cultivaban viñedos y comercializaban a pequeña escala. Sin embargo, no fue hasta 1870 cuando D. Jaime Torres Vendrell y su hermano Miguel Torres Vendrell iniciaron la construcción de la primera bodega. Otro momento importante de la empresa llegaría durante los años 20 del siglo pasado, cuando D. Juan Torres Casals dio un gran impulso a la elaboración de bebidas destiladas. Tras el paso devastador de la Guerra Civil, las bodegas fueron reconstruidas gracias al esfuerzo de D. Miguel Torres Carbó y su mujer, Margarita Riera, quienes iniciaron un ambicioso proyecto de internacionalización. Actualmente, tanto la cuarta como la quinta generación están al mando de la empresa.
The roots of the Torres family in El Penedès (Barcelona) date back to the 17th century, when their ancestors were already cultivating grapevines and commercialising wine on a small scale. However, it was not until 1870 that Jaime Torres Vendrell and his brother Miguel Torres Vendrell started construction on their first winery. Another important milestone in the company came in the 1920s, when Juan Torres Casals gave a major impetus to crafting distilled beverages. After the devastating mark left by the Civil War, the winery buildings were rebuilt thanks to the effort of Miguel Torres Carbó and his wife Margarita Riera, who embarked upon an ambitious internationalisation project. Today, both the fourth and fifth generations are at the helm of the company.
Abrines_2_3_RA 08/07/14 16:38 Página 26
TAG HEUER MONACO V4 TOURBILLON TAG Heuer revolucionó el mundo de la relojería en 2004 al introducir el Monaco V4 Concept Watch, el primer guarda tiempos con transmisión de correas, masa lineal y cojinetes esféricos. 10 años después, la firma presenta a la carga con un reloj que tiene el mismo concepto y que incorpora un tourbillon. TAG Heuer revolutionised the world of watchmaking in 2004 when it introduced the Monaco V4 Concept Watch, the first timepiece with belt drives, linear mass and ball bearings. Ten years later, the firm has unveiled a watch with the same concept which comes with a tourbillon.
VUELCA DE TUERCA…POR CORREAS TAG Heuer complica la jugada mediante el uso, algo inédito, de una micro-correa que conduce el tourbillon. Gracias al sistema de correas (no más gruesas que un cabello) que mueve el tourbillon, no hay choques u oposición el mismo. La mayor ventaja es la absoluta fluidez de su rotación. Este vanguardista reloj está equipado con un sistema de rebobinado automático lineal y la masa está guiada por una traviesa lineal en vez del tradicional sistema rotativo. Las cuatro correas de transmisión dentadas ultra finas (0,07 mm) y el diseño e ingeniería de lo que se recuerda como uno de los secretos mejor guardados de la relojería, dan lugar a un sistema de absorción de impactos muy eficiente. La nomenclatura V4 proviene de la platina principal de platino en forma de V en la que están ensamblados los cuatro barriletes del movimiento: las series de correas 2x2 montados sobre los cojinetes de bolas forman un ángulo +/-13 grados, al igual que los cilindros del motor de un Fórmula Uno.
A TURN OF THE SCREW… WITH BELTS TAG Heuer has complicated the game by using something unheard of: a micro-belt that powers the tourbillon. Thanks to the belt system (no thicker than a hair) that moves the tourbillon, there are no backlash or opposition to it. The greatest advantage is the utter fluidity of its rotation. This avant-garde watch is equipped with an automatic, linear “railroad” rewinding system and the mass is guided by a linear crosspiece instead of the traditional rotating system. The four ultra-thin dentate transmission belts (0.07 mm) and the design and engineering of what is recalled as one of the bestkept secrets in watchmaking give rise to a highly efficient shock absorption system. The name V4 comes from the main platinum plate, which is V-shaped and houses the four barrels of the movement: the 2 x 2 series of belts mounted over the ball bearings form an angle of +/-13 degrees, just like the cylinders in the engine of a Formula One car.
Abrines_2_3_RA 08/07/14 16:38 Página 27
HUBLOT CLASSIC FUSION REPETICIÓN MINUTOS CATEDRAL Hublot sigue apostando por la vía de la independencia y crea un reloj que por segunda vez en la historia de la marca, posee una repetición de minutos. Además, la caja de 45 mm de este modelo también alberga un tourbillon. Hublot is still choosing the pathway of independence and has created a watch with a minute repeater for the second time in the history of the brand. What is more, the 45-mm case on this model also houses a tourbillon.
¿CÓMO FUNCIONA LA REPETICIÓN MINUTOS? Hublot ha armado una de las complicaciones más prestigiosas de la alta relojería gracias al trabajo de los ingenieros y relojeros de su departamento de I+D. El concepto fusión cobra aquí todo su sentido, ya que a través de la esfera podemos observar un bello mecanismo con prestaciones tradicionales y una estética de lo más vanguardista. Una de las proezas de esta repetición minutos ha consistido en integrar totalmente el cerrojito de armado en la luneta de bisel izquierda de la caja. De este modo no se convierte en un apéndice, como es habitual, sino en una función totalmente integrada. Su sonería con doble timbre catedral cuenta ya con el reconocimiento de los entendidos por la potencia y claridad excepcionales del timbre. El sonido no se vehicula en este caso a través del aire, sinó más bien a través de la resonancia del material (King Gold) de la caja.
73 HOW DOES THE MINUTE REPEATER WORK? Hublot has designed one of the most prestigious fine watchmaking complications thanks to the effort of the engineers and watchmakers in its R&D department. The fusion concept takes on its full meaning here, since we can see through the dial a beautiful mechanism with traditional features and yet the most avant-garde aesthetic. One of the feats of this minute repeater is totally integrating the trigger piece into the left-hand bezel lug of the case. In this way it is no longer an appendix, as is common, but a totally integrated function. Its double cathedral chime has now been renowned by connoisseurs for the power and exceptional clarity of the chime. The sound in this case is not produced by air but through the resonance of the material (King Gold) of the case.
Abrines_2_3_RA 08/07/14 16:38 Página 28
BULGARI OCTO FINISSIMO TOURBILLON Con este modelo, Bulgari demuestra que quiere jugar un papel importante en el sector de la Alta Relojería. Su espectacular movimiento ultra-thin tourbillon ha pulverizado todos los récords precedentes: mide 1,95 mm y todo el reloj tiene un grosor de 5 mm. With this model, Bulgari demonstrates that it aims to play a prominent role in the fine watch sector. Its spectacular ultra-thin tourbillon movement has broken all previous records: it measures 1.95 mm and the entire watch is just 5 mm thick.
“LA SIMPLICIDAD ES LA EXTREMA SOFISTICCIÓN” Las palabras de Leonardo Da Vinci definen perfectamente las intenciones de la firma italiana. En general, los diseñadores de la casa le han dado un aire más deportivo a la colección Octo y, en este caso, han simplificado al máximo la esfera para darle relevancia al prodigio: este tourbillon volante es menos grueso que el perfil de una moneda de 5 francos suizos. Su calibre, de remonte manual, tiene 249 componentes y ofrece una reserva de marcha de hasta 55 horas. Presentando en una caja de 40 mm en platino, su grosor total es de tan solo 5 mm. Su esfera laqueada negra con el tourbillon volante de 60 segundos a las 6h asegura que este reloj también compite por un récord en la categoría de elegancia y sobriedad. Dispone de una correa de piel de aligátor con cierre de platino.
“SIMPLICITY IS EXTREME SOPHISTICATION” Leonardo Da Vinci’s words perfectly define this Italian firms’ intentions. Generally speaking, its designers have given this watch a sportier feel, have simplified the dial to the utmost to showcase the feat: this flying tourbillon is less thick than a 5 Swiss francs coin. Its handwound calibre has 249 components and up to 55 hours of reserve power. With a 40-mm platinum case, its total thickness is just 5 mm. Its lacquered black dial with a 60-second flying tourbillon at 6 o’clock ensures that the watch is competing for a record in the categories of elegance and sobriety. It has an alligator strap with a platinum clasp.
Abrines_2_4_RA 08/07/14 16:42 Página 1
OMEGA OMEGA SEAMASTER AQUA TERRA 150M MASTER CO-AXIAL Monta el nuevo calibre automático Co-Axial 8500, un mecanismo que combina tres maravillosas características: escape Co-Axial para una mayor precisión, una resistencia a los campos magnéticos mayores de 15.000 gauss y un volante-espiral de oscilación libre con espiral de silicio. This watch comes with the new automatic calibre Co-Axial 8500, which combines three fabulous features: a Co-Axial escapement for greater precision, a resistance to magnetic fields higher than 15,000 gauss, and the free oscillating balance spring made of silicon.
¿QUÉ ES EL ESCAPE CO-AXIAL? En todo escape de reloj, la energía ha de transmitirse al oscilador, que permite mantener una frecuencia constante. El impulso en un escape de áncora suizo tradicional precisa que los dientes de la rueda resbalen a lo largo del plano inclinado de la paleta. Este deslizamiento genera una fricción considerable y exige una muy buena lubricación. En el escape Co-Axial, el impulso en sentido de las agujas del reloj lo proporcionan los dientes de la rueda de escape, al trabar directamente la paleta de impulso en rubí situada en el platillo. El impulso contrario lo proporcionan los dientes del piñón de escape, al trabar la paleta de impulso situada en el áncora. Tras cada impulso, las paletas de bloqueo detienen momentáneamente la rueda de escape, para que el volante complete su aternación. El funcionamiento es similar al de una rueda dentada que engrana con un diente.
75 WHAT IS THE CO-AXIAL ESCAPEMENT? In all watch escapements, the energy has to be transmitted to the oscillator, which enables constant force to be maintained. The impulse in a traditional Swiss lever escapement requires the teeth of the wheel to slip along the inclined plane of the pallet. This slipping generates considerable friction and requires heavy lubrication. In the Co-Axial escapement, the impulse in the direction of the watch’s hands is provided by the teeth in the escapement wheel, as it directly engages with the ruby impulse pinion situated on the plate. The opposite impulse is provided by the teeth of the escapement pinion when it engages with the impulse pinion located on the lever. After every impulse, the impulse pallets momentarily stop the escapement wheel so that the balance wheel can complete its alternation. It operates similarly to a dentate wheel that engages with a tooth.
Abrines_2_4_RA 08/07/14 16:42 PÆgina 2
MOTOR CL`SICO SABOR ARTESANAL
Fotos: MB Presse Happy days Los aæos cincuenta encarnan una dØcada de crecimiento y de optimismo como lo demuestra este magn fico 300 SL Roadster y su encantadora proprietaria.
Mercedes 300 Sl Roadster TambiØn existi un Roadster. Se nos olvida a veces, pero el Mercedes 300 SL tambiØn existi sin las puertas de alas de gaviota. Incluso es Øl, el antepasado de la saga SL. En el universo Mercedes, esto se llama un mito. SituØmonos, estamos en 1957 There used to be a Roadster, too. We forget it at times, but the Mercedes 300 SL also existed without the gull-wing doors. It is even the ancestor of the SL line. In the Mercedes universe, this is called a myth. Let us go back to 1957
Suceder al 300 SL cupØ, conocido como «Gull Wing», no era tarea fÆcil. Sin embargo, el 300 SL Roadster, producido a partir de 1957, cumpli con su cometido. El maravilloso diseæo se inspira en su glorioso antepasado, aunque el modelo se despoja de las puertas de alas de gaviota que tanto contribuyeron al Øxito del cupØ. Mercedes aprovecha la ocasi n para corregir los defectos con una nueva parte trasera y una estructura tubular dibujada de nuevo. El motor de 6 cilindros de inyecci n (la inyecci n es una gran novedad en esta Øpoca) genera una potencia de 215 caballos y recibe un Ærbol de levas de alto rendimiento, lo que le permite alcanzar una velocidad punta de 240 km/h. Este rendimiento excepcional para la Øpoca y el hecho que algunas celebridades como Elvis Presley o Romy Schneider lo condujeran, lo catapultaron a la fama. Bello, s lido, prÆctico La versi n Roadster fue presentada durante el Sal n del Autom vil de Ginebra de 1957. Mercedes Benz hizo el
Abrines_2_4_RA 08/07/14 16:42 Página 11
Estos larguísimos pendientes están formados por dulces gotas de amatista rosas y terminados en perlas. 2.480 € Sweet drops of pink amethysts ending in pearls for these extra-long earrings. € 2,480
Una espiral de diamantes y sentimientos para un perfecto día de boda. 2.895 € A spiral of diamonds and sentiments perfect for a wedding day. € 2,895
Abrines con estilo propio
Espectacular tutifruti de diamantes y zafiros rosas, el sueño de una noche de verano. 9.995 € Spectacular blend of diamonds and pink sapphires, a summer’s night’s
85
Abrines_2_4_RA 08/07/14 16:42 Página 12
Pendientes en forma de cascada de diamantes, una apuesta muy glam. Cascade-style earrings featuring diamonds for a highly glamorous look.
Mezcla de tendencia y tradición en este anillo de diamantes con forma de cúpula. 13.995 € A mix of trendiness and tradition in this dome-shaped diamond ring. € 13,995
Colección vintage. Anillos de diamantes y topacios hialinos para entregar tu amor. Desde 1.000 € Vintage collection. Diamond, hyaline and topaz rings to give your love. Starting at € 1, 000
86
Abrines_2_4_RA 08/07/14 16:42 Página 13
Brillan sus ojos Abrines con estilo propio
Anillo de diamantes estrellados, lleno de magia. 13.995 € Starred diamond ring full of magic. € 13,995
Espectaculares pendientes de diamantes, llenos de pasión. Spectacular diamond earrings, brimming with passion.
Conjunto de perlas arlequín procedentes de Tahití. Siempre elegantes, sencillamente eternas. A set of harlequin pearls from Tahiti. Always elegant, simply eternal.
Abrines_2_4_RA 08/07/14 16:42 Página 14
VACHERON CONSTANTIN OVERSEAS LADY DATE AUTOMATIC Más que un reloj, es un auténtico alarde de técnica y estética. Monta un movimiento automático e indica la fecha (a las 3h). Su caja mide 36 mm y tiene un engastado de 617 diamantes talla redonda. La esfera está satinada con efecto rayos de sol. More than a watch, this is a true paean to technical prowess and aesthetics. It comes with an automatic movement and displays the date (at 3 o’clock). Its case measures 36 mm and it is inlaid with 617 round-cut diamonds. Its satin-finished dial has sunbeam effects.
CARTIER TORTUE Este modelo fue creado en 1912 y llegó a convertirse en referente de la época. Ahora, el célebre ‘caparazón’ vuelve a la vida con una versión en oro rosa y diamantes. Equipa un movimiento mecánico de Manufactura de cuerda manual. This model was created in 1912 and became a referent in its day. Now the celebrated “shell” is alive again with a version in rose gold and diamonds. It comes with a handwound mechanical movement from the manufacture.
Tu hora ella ZENITH MONTRE D’AÉRONEF TYPE 20 ’40 MM LADY’ Por primera vez en toda su historia, la aventura aérea de Zenith se dirige a la mujer. Posee una potente caja de oro rosa de 40 mm. Tanto la caja como la esfera están totalmente engastadas. Su movimiento automático indica horas, minutos y segundos (a las 9h). For the first time in its entire history, Zenith’s aerial adventure is targeted at women. This watch has a powerful 40-mm rose gold case. Both the case and the dial are totally inlaid. Its automatic movement displays the hours, minutes and seconds (at 9 o’clock).
HUBLOT CLASSIC FUSION SKULL FULL PAVÉ La colección Classic Fusion se viste de glam rebelde, dándole protagonismo a la calavera. El reloj tiene un impresionante engastado de 1168 diamantes, repartidos entre la esfera y el bisel. Caja de titanio de 45 mm, movimiento automático y pulsera de piel de aligátor. The Classic Fusion collection features rebel glamour, with the spotlight on skulls. The watch has an impressive inlay of 1168 diamonds divided between the dial and the bezel. It also has a 45-mm titanium case, automatic movement and an alligator strap.
Abrines_2_4_RA 08/07/14 16:42 Página 15
ZENITH CAPTAIN PORT ROYAL LADY En sencillo, elegante y se mantiene fiel al estilo de la marca. Su caja de 33 mm alberga un movimiento automático (42 h de reserva de marcha) que indica las horas, los minutos, los segundos y la fecha. Bisel engastado de brillantes. This watch is simple, elegant, and faithful to the brand’s style. Its 33-mm case houses an automatic movement (42 hours of reserve power) which displays the hours, minutes, seconds and date. Bezel inlaid with diamonds.
OMEGA CONSTELLATION ‘PLUMA’ Su elemento más distintivo es la esfera de nácar: un tenue motivo de ondas grabadas recuerda las líneas de una pluma. Realizado en acero, mide 27 mm e indica horas, minutos, segundos y fecha. Incorpora el exclusivo calibre OMEGA 8520 Co-Axial. Its most distinctive feature is the mother-of-pearl dial: a tentative motif of engraved waves is reminiscent of the lines of a feather. Crafted of steel, it measures 27 mm and displays the hours, minutes, seconds and date. It comes with the exclusive OMEGA 8520 CoAxial calibre.
89
BULGARI LUCEA Un homenaje a la luz y el reloj de sol. Realizado en caja de oro rosa de 750 ms, cuenta con 43 diamantes y una piedra rosa talla cabujón en la corona. Incorpora un movimiento mecánico de carga automática y la pulsera se inspira en la colección Serpenti. This watch is a tribute to light and the sundial. Made with an 18-carat rose gold case, it has 43 diamonds and a cabochon-cut rose stone on the crown. It comes with automatic winding mechanical movement and the bracelet was inspired by the Serpenti collection.
TAG HEUER CARRERA El suave oro rosa de 18 quilates confiere una textura mágica a la caja de 27 mm, al bisel y a la corona. Su feminidad destaca también gracias al nácar color crema de la esfera. Por su parte, la correa de piel de cocodrilo le confiere una gran elegancia. The soft 18-carat rose gold confers a magical texture on the 27-mm case, bezel and crown. Its femininity is highlighted with the cream-coloured mother-of-pearl of the dial. In turn, the crocodile strap brings a great deal of elegance.
Abrines_2_4_RA 11/07/14 15:43 Página 16
SAILING ON EL PLACER DE NAVEGAR
Princess Yacht fue uno de los grandes protagonistas del Miami International Boat Show, celebrado el pasado mes de febrero. El constructor presentó el S72 S Class, una embarcación que está llamada a convertirse en una de las referencias de su categoría. Princess Yacht were one of the biggest stars at the Miami International Boat Show, held last February. The builder unveiled the S72 S Class, a vessel that is destined to become one of the benchmarks in its category.
La superestructura de vidrio oscuro, a parte de brindar una mayor privacidad, aporta una sensación envolvente que combina con las ventanas de diseño.
S72 S Class Nueva generación Un diseño elegante y deportivo El Princess S72 S Class reúne la capacidad, calidad y diseño propios de los Flybridge que hasta ahora ha creado el astillero. La gran diferencia reside en su nivel de prestaciones, estilo y comportamiento, que sin duda, han subido un escalón. El yate equipa dos motores Caterpillar o MAN, de 1622 hp hasta 1800hp, ofreciendo una conducción que está acorde con su presencia. Su casco en ‘V’ de gran profundidad y demostrada eficacia, junto con su bajo centro de gravedad, le ayudan a alcanzar velocidades de hasta 37 nudos y una elevada autonomía de crucero. En el exterior se aprecia la actitud agresiva y elegante que la marca quiere imprimir a toda la serie. La superestructura de vidrio oscuro, a parte de brindar una mayor privacidad, aporta una sensación envolvente que combina muy bien con las ventanas de diseño. En su conjunto, las líneas del S72 S Class están muy bien definidas.
An elegant, sporty design The Princess S72 S Class brings together the capacity, quality and design common to the Flybridges created to date by this ship builder. The major difference lies in its features, style and behaviour, which unquestionably have been ratcheted up a notch. The yacht comes with two Caterpillar or MAN engines from 1622 hp to 1800 hp, offering driving that is in line with its pre-sence. Its extremely deep V-shaped hull, which has been proven effective, along with its low centre of gravity help it to reach speeds of up to 37 knots and a high level of cruising autonomy. Outside one can appreciate its aggressive, elegant attitude, which the brand has imprinted on the entire series. The dark glass superstructure not only provides greater privacy but also an enveloping sense that combines perfectly with the designer windows. As a whole, the lines of the S72 S Class are very well defined.
Abrines_2_4_RA 08/07/14 16:43 Página 17
91 A la izquierda, el salón de cubierta, que posee mucha luz natural y está diseñado con gran variedad de materiales. A la derecha, la habitación principal del yate.
Por su parte, el acceso al puente superior se da mediante una escalera de diseño muy actual. Desde arriba, se puede disfrutar de unas vistas envidiables mientras se toma el sol. En el puente de mando, el equipo creativo de Princess ha ideado un garaje de 3,9 m con capacidad para embarcaciones auxiliares tipo Jet o moto de agua. Sobre el garaje se abre un área para tumbonas y aún queda espacio para los asientos que rodean el puente de mando, bien conectado con el salón de cubierta y el bar.
Mini ficha técnica · Eslora total (incl. Púlpito): 22,57 m · Manga: 5,38 m · Calado: 1,48 m · Motor: Caterpillar C32A (2 x 1622 mhp) · Desplazamiento aprox.: 43.000 Kg · Capacidad combustible: 4.800 litros · Capacidad agua potable: 755 litros
Herencia británica renovada Bajo la cabina hay tres habitaciones, incluyendo la del capitán. Todo el interior ha sido decorado con la mayor elegancia y lujo posibles. Sarah Verey, Directora de diseño de Princess Yachts, explicaba así el estilo de la nueva clase S: “En todo el S72 se ve un nivel de acabados completamente nuevo, con muebles contemporáneos y personalizados, paneles con textura de seda mezclados con acero pulido y ébano Macassar. Acabados en negro, gris y blanco le dan un toque de modernidad al interior, mientras nuestra fuerte herencia británica se mantiene gracias al empleo del cuero en tonos clásicos y forro de espiga”. Los gabinetes y armarios interiores se ofrecen en roble ligero o cerezo Serotina, aunque también pueden ser de Roble Rovere o Nogal Americano, para un acabado más lujoso.
In turn, access to the upper deck is via a very modern staircase. From above, you can enjoy enviable views as you tan under the sun. On the bridge, the Princess creative team dreamt up the idea of a garage measuring 3.9 metres with the capacity to hold auxiliary vessels like Jet skis. Over the garage is a large area for loungers, and there is more than enough room for the seats that surround the bridge, which is well connected with the living room on the deck and the bar.
Updated British heritage Under the cabin there are three rooms, including the captain’s room. The entire interior was decorated with the utmost elegance and luxury. Sarah Verey, the Design Director of Princess Yachts, explained the style of the new class S in this way: “In the entire S72 you can see a completely new level of finishes, with contemporary, personalised furniture, panels with the texture of silk mixed with polished steel and Macassar ebony. Finishes in black, grey and white give the interior a touch of modernity, while our strong British heritage is retained by using leather in classic tones and herringbone upholstery.” The inner cabinets and wardrobes come in light oak or wild black cherry, although optionally you can also choose between Bay Oak or American Walnut for a more luxurious finish.
El puente de mando, el solarium y el salón forman una unidad. A la derecha, detalle del casco en forma de ‘V’ y de uno de los asientos de cuero del puesto de mando.
Abrines_2_4_RA 08/07/14 16:43 Página 18
FIN DE SEMANA SEVILLA
Las Casas Palacio en la Nova Roma
92
El contexto En el siglo XVI, Sevilla era no solo una de las ciudades más importantes de España, sino de Europa. A su puerto llegaban riquezas provinentes del Nuevo Mundo para ser distribuidas después por todo el continente. Era esplendorosa, la llamaban Nova Roma. Tuvo mucho que ver con todo esto la expedición de Cristóbal Colón, que regresó triunfante de América, como si del Rey Midas se tratara, plantando la semilla que daría como fruto el apogeo económico durante el fructífero Siglo de Oro. Al mismo tiempo que España comerciaba, producía, vendía, investigaba y escribía (fue clave la publicación de la Gramática castellana de Nebrija en 1492); se convertía en el espejo de inversores, científicos y creadores de todo el mundo. En aquel entonces, Italia y Flandes dominaban el panorama artístico internacional. Y ya se sabe, dos más dos suman cuatro: el intercambio entre estas dos propuestas y España era una simple cuestión de tiempo. Hernando Llanos y Hernando Yáñez de la Almedina fueron influidos por Leonardo da Vinci. Otros pintores como Pedro de Machuca, Luis de vargas o Gaspar Becerra estuvieron en Italia; mientras que artistas como Pablo de San Leocadio, Francisco Perolo o Tibaldi introdujeron una gran cantidad de obras en España, algunos por la vía del encargo, como en el caso de Tiziano.
Abrines_2_4_RA 08/07/14 16:43 Página 19
Máximos exponentes La Casa de Pilatos La construcción del palacio se inició en 1483, por iniciativa y deseo de Pedro Enríquez de Quiñones (IV Adelantado Mayor de Andalucía) y su segunda esposa Catalina de Ribera. La obra se levantó sobre varios solares que habían sido confiscados por la Inquisición. El fallecimiento en 1493 de Pedro Enríquez provocó que doña Catalina fuese la encargada de acometer la configuración inicial de la casa, que posteriormente ampliarían su hijo Fadrique Enríquez de Ribera y su nieto Per Afán de Ribera y Portocarrero. A lo largo del s. XVI, como consecuencia de la intensa relación que estos mantienen con Italia, la casa experimenta profundas transformaciones y asume el papel de tamiz por el que las nuevas formas y gustos del Renacimiento penetran en Sevilla. Todo ello ocurre como consecuencia del viaje que el mismo Fadrique Enríquez realiza entre 1518 y 1520. Peregrinó a la ciudad santa de Jerusalén, atravesando Italia y quedando realmente impresionado con el arte renacentista. A su regreso, incorpora las variedades de las que ha sido testigo y las combina con el mudéjar sevillano en las ampliaciones que realiza del palacio, ocupando varios solares anexos al mismo. Posteriormente, reformas de estilo romántico, ejecutadas mediado el siglo XIX, completan la pintoresca fisonomía del edificio. Se accede a ella a través de un portal de mármol realizado por Antonio María Aprile en 1529 en Génova, de estilo renacentista y rematado por una crestería gótica que al parecer fue traída del palacio que los promotores tenían en Bornos (municipio de Cádiz). Su Patio Principal, típico andaluz, está presidio por una fuente que guarda con celo la diosa Palas, representada en dos estatuas que a su vez están custodiadas por 24 bustos de emperadores españoles, italianos y otros personajes históricos de relevancia (Trajano, Lucio Vero, Carlos V, Rómulo, Antonio Pío, etc.).
Imagen de apertura: patio de la Casa de Pilatos. Aquí, la Casa de los Pinelo.
Background In the 16th century, Seville was one of the most important cities not only in Spain but also in Europe. It welcomed riches from the New World to be distributed later around the entire continent. It was splendorous and its nickname was the New Rome. This had a great deal to do with the expedition led by Christopher Columbus, who returned triumphantly from the Americas like King Midas himself, planting the seed that would blossom in the economic upswing during the fruitful Golden Age. At the same time that Al puerto de Sevilla Spain was engaging in commerce, produLa Casa de los Pinelo A escasos 200 metros de la Catedral de llegaban riquezas provinentes cing, selling, investigating and writing (the del Nuevo Mundo para ser publication of Nebrija’s Spanish Grammar in Sevilla se encuentra, en la calle Abades 14, la Casa de los Pinelo. Este edificio fue distribuidas después por todo 1492 was the high-water mark), it also became the mirror of investors, scientists and construido por uno de los miembros de la el continente. Era creators from all over the world. familia Pinelo, ricos comerciantes genoveses esplendorosa, la llamaban At that time, Italy and Flanders dominated afincados en Sevilla desde la segunda mitad Nova Roma the international art scene. And as is comdel siglo XV. El inmueble que hoy ocupan las mon knowledge, two plus two equals four: Reales Academias Sevillana de Buenas the exchange between these two sites and Spain was just a Letras y Bellas Artes de Santa Isabel de Hungría es el resultamatter of time. Hernando Llanos and Hernando Yáñez de la do de la anexión de varias casas aledañas llevada a cabo Almedina were influenced by Leonardo da Vinci. Other desde principios del siglo XVI por Jerónimo Pinelo. painters like Pedro de Machuca, Luis de Vargas and Gaspar Muy pronto pasó a ser propiedad del Cabildo eclesiástico, conBecerra were in Italy; while artists like Pablo de San Leocadio, virtiéndose en la residencia de los canónigos de la Catedral Francisco Perolo and Tibaldi introduced a huge number of hasta la Desamortización de Mendizábal, realizada en 1836. works in Spain, some of them on commission, such as Titian. Más tarde, ya en manos de diferentes propietarios, conoció diversos usos, y en los últimos años del XIX y primera mitad Top exponents del XX fue incluso un hotel. Pilatos House La Casa de los Pinelo se ajusta a un prototipo de casas-palaConstruction on this palace got underway in 1483 spurred by cio de origen medieval enriquecido con elementos renacentisthe initiative and desire of Pedro Enríquez de Quiñones (4th tas. De ahí sus afinidades estructurales y decorativas con otros Chief Governor of Andalusia) and his second wife, Catalina de edificios sevillanos de la misma época, como la Casa de Ribera. The palace was built on several plots of land that had Pilatos. Al igual que todas las casas nobles de Sevilla de been confiscated by the Inquisition. The 1493 death of Pedro entonces, se organiza en torno a tres espacios descubiertos: el Enríquez led his wife Catalina to be in charge of the initial layprimer patio o apeadero; el patio de honor, en torno al cual se out of the house, which was later enlarged by her son Fadrique disponen los salones y principales dependencias de la casa; y Enríquez de Ribera and her grandson Pedro Afán de Ribera y el jardín trasero, que tiene, como los dos primeros, galerías, Portocarrero. fuentes y otros artificios arquitectónicos.
Abrines_2_4_RA 08/07/14 16:43 Página 20
La Casa de Salinas tiene una rica colección de azulejos de arista del siglo XV. En la página siguiente, detalle del mosaico romano que preside el Palacio de Lebrija.
Throughout the 16th century, as a result of their intense relationship with Italy, the house underway profound transformations and served as the filter through which the new forms and tastes of the Renaissance penetrated Seville. All of this happened as the outcome of the journey that Fadrique Enríquez himself made between 1518 and 1520. He made a pilgrimage to the Holy City of Jerusalem, crossing Italy and being deeply impressed with Renaissance art. Upon his return, he incorporated the varieties he had witnessed and combined them with Seville’s Mudejar style in the expansions of the palace, which occupied several adjacent plots of land. Later on, Romantic reforms executed in the mid-19th century round out the building’s picturesque appearance. It can be entered through a marble doorway crafted by Antonio María Aprile in Genoa in 1529, which is Renaissance style and surmounted by a Gothic cresting which apparently was brought from the palace that the developers owned in Bornos (in the municipality of Cádiz). Its main courtyard in the traditional Andalusian style is presided over by a fountain zealously watched over the goddess Pallas, represented by two statutes which are in turn watched over by 24 busts of Spanish and Italian emperors and other prominent historical figures, including Trajan, Lucius Verus, Charles V, Romulus, Antoninus Pius and more.
El espacio más característico en este caso es el patio principal. Allí, sobre columnas de mármol genovés se encuentran unas frágiles yeserías sobre arcos que representan la plenitud del gusto plateresca de raíz lombarda. Las cabezas que aparecen en los tondos de las enjutas de la arquería son de tema mitológico y están inspiradas en Los Siete libros de Diana (1542), A lo largo del s. XVI, obra pastoril de Jorge de Montemayor, aunque también se como consecuencia de la intensa relación que pueden ver personajes históricos como la Reina Isabel la Católica o mantiene con Italia, la Casa Cristóbal Colón. de Pilatos asume un
papel protagonista en
Casa de Salinas absorción del Se encuentra en el área monumenRenacimiento tal del casco Antiguo de la ciudad y fue construida entre 1570 y 1580 por Baltasar de Jaén, cuya familia era la propietaria de una capilla con enterramiento en la primitiva iglesia de Santa Cruz, hoy desaparecida. La casa estuvo en manos del mismo linaje -vinculado por mayorazgo- hasta que se abolió a mediados del siglo XIX. Durante unos años, la casa fue en primer lugar un taller y posteriormente un convento, hasta que la compró D. Eduardo Ybarra, perteneciente a una familia vasca afincada en Sevilla. La Casa de Salinas ha cambiado poco desde su construcción. El patio principal mantiene las principales características de un patio renacentista sevillano, con su entrada en codo en una esquina y el cajón de la escalera en otra. Las columnas y balaustrada del piso superior son de mármol de Carrara, trabajado en talleres genoveses (siglo XVI). Posee una rica colección de azulejos de arista del siglo XVI y de yeserías de estilo plateresco. Los arcos superiores, originariamente abiertos, tienen un cerramiento de madera con cristales emplomados de colores de finales del siglo XIX. Posee importantes techos de madera de la época de su construcción. A finales de siglo XIX la casa fue sometida por su entonces propietario D. Eduardo Ybarra a una profunda restauración en la que se redecoraron algunas estancias con el gusto historicista de la época. También se añadieron algunas piezas interesantes como el mosaico romano del siglo II DC, procedente de la ciudad romana de Itálica, así como la Virgen de los Remedios de mármol blanco, rescatada del convento de la misma advocación, que ocupaba el edificio del actual Museo de Carruajes.
Pinelo House A mere 200 metres from the cathedral of Seville, at number 14 Abades Street, is Pinelo House. This building was constructed by a member of the Pinelo family, wealthy Genovese merchants who lived in Seville since the sela cond half of the 15th century. The building occupied today by the Saint Elisabeth of Hungary Royal Sevillian Academies of Belles-Lettres and Fine Arts is the outcome of the annexation of several adjacent houses carried out by Jerónimo Pinelo since the early 16th century. The house soon came to be owned by the Church chapterhouse and became the residence of the canons of the cathedral until the Mendizábal disentailment in 1836. Later on, now under different ownership, it was used for a variety of purposes, and in the late years of the 19th century and first half of the 20th century it was even a hotel. Pinelo House fits a prototype of palace-houses with mediaeval roots embellished with Renaissance elements, hence its structural and decorative affinities with other Sevillian houses from the same period, such as Pilatos House. Just like all the noble houses in Seville at that time, it was arranged around three uncovered areas: the main courtyard or mounting block; the courtyard of honour, around which the salons and main living quarters of the house were arranged; and the rear garden, which just like the first two had galleries, fountains and other architectural features. The most characteristic space in this house is its main courtyard. There you can see fragile plaster work over arches atop Genovese marble columns which depict the fullness of the Plateresque taste with Lombard roots. The heads that appear on the circle of the spandrels of the arches feature mythological themes and were inspired by Los Siete Libros de Diana (1592) a pastoral work by Jorge de Montemayor, although historical figures like Queen Isabel the Catholic and Christopher Columbus also make an appearance.
Abrines_2_4_RA 08/07/14 16:43 Página 21
En el salón y el comedor de verano de la planta baja se puede admirar también una rica colección de azulejos de Mensaque de finales del siglo XIX, así como interesantes alfarjes del siglo XVI.
Salinas House This house is located in the monumental area of the old quarter of Seville and was built between 1570 and 1580 by Baltasar de Jaén, whose family owned a chapel with a burial site in the primitive Santa Cruz church, which no longer exists. The house El Palacio de Lebrija remained in the hands of the same family – bound by primoSituada en al calle Cuna, esta bella casa palacio data del siglo geniture – until it was abolished in the mid-19th century. XVI. Posee una superficie de unos 2.000 metros cuadrados. Ror years the house was first a workshop and later a convent, Se construyó como casa señorial sevillana y se dividió en until it was purchased by Eduardo Ybarra, from a Basque favivienda de invierno, situada en la planta alta, y la de verano. mily living in Seville. Tras varias décadas de abandono en el siglo XIX, comenzó a Salinas House has changed little since it was built. The main resurgir cuando en 1901 decidió comprarla doña Regla courtyard still has the main features of a Sevillian Renaissance Manjón Mergelina, Condesa de Lebrija, que se dedicó en courtyard, with its angled entrance in one corner and the staircuerpo y alma a su restauración durante nada más que trece case in the other. The columns and balustrade of the upper años. floor are made of Carrara marble carved in Genovese workLa aristócrata fue una mujer poco común para la época, culta, shops (16th century). It has a rich collection of relief tiles from viajera refinada y una apasionada de la arqueología. Fue la the 16th century and Plateresque-style plaster work. The upper primera mujer académica de Bellas Artes de Santa Isabel de arches, originally open, were closed with wood and colourful Hungría y también fue elegida académica por la Real lead glass in the late 19th century. It has important wooden Academia de Bellas Artes de San Fernando de Madrid. ceilings dating from the time when it was built. Gracias a su tesón, fue llenando la vivienda de los tesoros que In the late 19th century the house underwent a complete overmás le gustaban. haul by its then-owner, Eduardo Ybarra, in which some of the La Condesa adquirió una importante colección de mosaicos rooms were redecorated with the historicist taste of that periromanos, así como también de piezas arqueológicas de difeod. Several interesting pieces were also added, such as the rentes épocas y culturas. Destaca sobretodo el excepcional Roman mosaic from the 2nd century AD coming from the mosaico que se encuentra en el patio central y que está dediRoman city of Italica, as well as the white marble Virgen de los cado al dios Pan. Fue encontrado en el olivar de Los Palacios, Remedios rescued from the convent of the same name which próximo al anfiteatro de Itálica en Febrero de 1914. used to occupy the building of what is now the Horse-Drawn Sus paredes son un auténtico muesCarriage Museum. trario de estilos arquitectónicos In the salon and summer dining room on the ground En el Palacio de Lebrija poseyendo elementos como arcos de floor you can also admire a rich collection of Mensaque destaca el excepcional traza árabe, adornos platerescos, tiles from the late 19th century, as well as fascinating zócalos de azulejos procedentes de mosaico que se encuentra pottery from the 16th century. un convento en ruinas, artesonado de en el patio central y que un palacio del siglo XVI, un friso renaestá dedicado al Dios Pan Lebrija Palace centista, la fachada y planta al estilo Located on Cuna Street, this beautiful palace dates andaluz sevillano. from the 16th century. It measures around 2,000 square metres and was built as a patrician Sevillian home. It is divi-ded into the winter home on the upper storey and the summer home. After several decades of abandonment in the 19th century, it began to re-emerge when Regla Manjón Mergelina, the Countess of Lebrija, decided to purchase it. Thereafter she devoted herself heart and soul to restoring it for a full 13 years. This aristocrat was an unusual woman for her era: cultivated, a refined traveller and a passionate fan of archaeology. She was the first female scholar to belong to the Saint Elisabeth of Hungary Royal Sevillian Academies of Belles-Lettres and Fine Arts and was also elected as a scholar in the San Fernando Royal Academy of Fine Arts of Madrid. Thanks to her perseverance, she filled her home with the treasures that she loved the best. The Countess assembled and important collection of Roman mosaics, as well as archaeological pieces from different periods and cultures. The most prominent of all is the exceptional mosaic found in the central courtyard devoted to the god Pan. It was found in the olive grove in Los Palacios, near the amphitheatre of Italica in February 1914. Its walls are a veritable catalogue of architectural styles, with features like Arab arches, Plateresque decorations, tile wainscoting from a convent in ruins, coffered ceilings from a 16th century palace, a Renaissance frieze, and the Sevillian Andalusian-style façade and floor plan.
Abrines_2_4_RA 08/07/14 16:43 Página 22
Dirección de la publicación: Abrines
ABRINES
Sevilla Asunción, 1 41011 Sevilla Telf. 954 274 244 Tetuán, 1 41001 Sevilla Telf. 954 500 791
www.abrines.es
Edición y publicidad exclusiva: EGERIE MAGAZINE Casanova, 101, 08011 Barcelona. Tel: (+34) 93 323 89 29. Fax: (+34) 93 323 89 36. Dirección general: Carlos Dominguez-Vega Dirección general Madrid: Victoria Dadin Jefe de redacción: Jordi Carbonell Dirección de arte, diseño y maquetación: Mónica Diéguez León Impresión: Impresos y Revistas S.A. (Madrid) Fotografía de portada: Magique3
c
Cate Parr
Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor, que no se solidariza necesariamente con el estilo, idioma y opiniones de los autores publicados. Los precios de los artículos publicados son susceptibles de variación. La editorial no se responsabiliza de los posibles errores de la información publicada.