ABRINES 4
DESDE DENTRO
Cartier conduce por un nuevo camino
ICON
James Bond, un fetiche con patas
4
DESAFÍOS
3,5 €
Vintage, un concepto de moda en la Alta Relojería
ENTREVISTA
Matías Néspolo
Abrines Magazine nº4 E D I T O RI A L Este año hemos sido irreverentes, tradicionales, aventureros, disfrutones (lástima que el corrector siga marcando como incorrecta esta maravillosa palabra) e incluso un poco freaks. Hemos hablado de James Bond y su ventajoso descaro, así como también del bicentenario del Barbero de Sevilla. Nos hemos fugado a Costa Rica, hemos degustado el mejor aceite de oliva del mundo, nos hemos pegado el capricho de charlar con el escritor argentino Matías Néspolo y hemos recordado la fantástica saga Star Trek. Todo ello con un aspecto renovado. En esta cuarta edición, hemos dado un giro de tuerca más y hemos mejorado el diseño de la revista: Abrines SVQ MGZN es ahora más refinada, tiene más estilo y es más generosa con el peso y el protagonismo de la fotografía. Por supuesto, esto contribuye al lucimiento de nuestras joyas y de todos los relojes que las marcas que trabajan con nosotros han presentado esta temporada. De Cartier, por ejemplo, rescatamos la nueva colección Drive, inspirada en el motor clásico. En el caso de Longines, firma que hemos incorporado este mismo año, destacamos los guarda tiempos de la colección Heritage que recuperan el espíritu de los aviadores de la primera mitad del siglo XX. Por cierto: ¿saben si el oro existía antes que se formara la Tierra? Se lo contamos aquí. ¡Disfruten de la lectura!
This year we’ve been cheeky, traditional, adventurers, enjoyers (oh what a lovely word!) and even sort of freaky. We’ve talked about James Bond and his advantageous chutzpah and about the bicentennial of the Barber of Seville. We’ve gotten away to Costa Rica; we’ve tried the best olive oil in the world; we were lucky enough to talk to Argentine writer Matías Néspol; and we’ve remembered the fantastic saga Star Trek. And it’s all been done with a new look. In this fourth edition, we’ve given the magazine a twist and improved its design: Abrines SVQ MGZN is now more refined and more stylish and it’s more generous when it comes to the importance and prominence of pictures. This, of course, helps enhance our jewellery and all the watches that the brands we work with have presented this season. From Cartier, for example, we recover the Drive collection, inspired in classic vehicles. In the case of Longines, a manufacturer we’ve added with this year, we highlight the timepieces from the Heritage collection which reclaim the spirit of aviators from the first half of the 20th century. By the way: Did you know that gold existed before the Earth was formed? You’ll learn about it here. Enjoy reading!
Equipo Abrines
Abrines Staff
Abrines Asunción: Asunción, 1 · 41011 Sevilla Telf. 954 274 244 · Abrines Tetuán: Tetuán, 1 · 41001 Sevilla · Telf. 954 500 791
suMAriO 6. 8.
18. 20. 26. 28. 30. 32. 40. 44. 46.
50.
56.
60. 62. 64. 68. 70. 74. 76. 80.
90.
92. *
FRASES CÉLEBRES CHARMING PLACES Boutiques, hoteles y restaurants de Sevilla TECNOLOGÍA: Smartcamera, ¿por qué no? CHIC BAZAR: Complementos para él y ella VITALITY: Cosméticos de lujo para él y ella CIENCIA: El oro, un invitado que viene del espacio HISTORIA: La Iglesia de Santa Ana, 750º aniversario IN-QUEST: Caballos, nueva fiebre del oro CINE Y TV: Star Trek Celebra su 50º aniversario GASTRO: El aceite español conquista el mundo CRONOPASIÓN: Longines, compartiendo historia con la aviación militar SHOOTING: Too sexy, dont’ keep It in a safe DESAFÍOS: Vintage, un concepto de moda en la alta relojería ARTE: Bicentenario de la Ópera El Barbero de Sevilla GUIDE LINES: Sevilla, en bici LITERATURA: Entrevista a Matías Néspolo MÚSICA: Bob Dylan ZOOM: Bvlgari,TAG Heuer, Cartier y Vacheron Constantin EN PRIMER PLANO: Blancpain capta el ciclo lunar ICON: James Bond, un fetiche con patas DESDE DENTRO: Drive de Cartier, un nuevo camino por recorrer BELLA MARE: Azimut Magellano 66, nacido para navegar en libertad ESCAPADAS: Costa Rica, paraíso verde TIME & SHINE: Tu Hora y Brillan sus ojos
40 76
46
80
62
92
90
FR AS ES CE LEB RE S
La vida según los pintores
6
“A veces hay que estropear un poquito el cuadro para poder terminarlo”. “One always has to spoil a picture a little bit in order to finish it.” EUGÈNE DELACROIX (1798-1863) FRANCIA
“Un cuadro debe ser pintado con el mismo sentimiento con que un criminal comete un crimen”. “A picture must be painted with the same feeling as that with which a criminal commits his crime.” EDGAR DEGAS (1834-1917) FRANCIA
“No puede haber una revolución total sino una revolución permanente. Como el amor, es el goce fundamental de la vida”. “There cannot be total revolution but only permanent revolution. Like love, it is the fundamental joy of life.” MAX ERNST (1891-1976) ALEMANIA
“Muchos hombres no cumplen los ochenta porque intentan durante demasiado tiempo quedarse en los cuarenta”. “Many people do not reach their eighties because they try to stay in their forties too long.” SALVADOR DALÍ (1904-1989) ESPAÑA
“Puedes censurar a un amigo en confianza, pero debes alabarlo delante de los demás”. “Reprove your friend in secret and praise him openly.”. LEONARDO DA VINCI (1452-1519) ITALIA
“Cuando siento una necesidad de religión, salgo de noche para pintar las estrellas”. “When I have a terrible need of….religion. Then I go out and paint the stars.” VINCENT VAN GOGH (1853-1890) PAÍSES BAJOS
“Procura que tus sueños se vuelvan metas y no se queden sólo en sueños”. “Try to make your dreams become goals and not remain just dreams.” DIEGO VELÁZQUEZ (1599-1660) ESPAÑA
“Los ordenadores son inútiles. Sólo pueden darte respuestas”. “Computers are useless. They can only give you answers.” PABLO PICASSO (1881-1973) ESPAÑA
PLA CE S CH AR MIN G
Boutiques
Carmela Domínguez Este salón de belleza se diferencia del resto por el cuidado y mimo del cabello, por sus tintes, pigmentos naturales y barros de arcilla que aportan un colorido muy parecido al natural. Pero sin duda, lo que realmente marca la diferencia es el corte, sello de la directora Carmela, siempre atenta a las últimas tendencias. Sin duda, es de visita obligada para las que dan el ‘sí, quiero’ y desean mostrar su mejor imagen. Pasaje Rioja, 25. Local A. Sevilla Tel.: +34 95 404 78 28 This beauty salon stands out from the others in the city for the way it cares for and pampers hair and for its dyes, natural pigments and clay muds that provide colours that appear almost natural. However, without doubt, what really makes it different is how they cut hair, a signature of the director Carmela, who is always on top of the latest trends. It is definitely a must visit for those planning on saying “I do” and want to show their best image.
Salón Reyes Hellín Reyes Hellín decidió cuál era su vocación tras toparse con una señora en el andén del metro londinense: vestía con gabardina camel, zapatos de salón, pañuelo Hermès, bolso y sombrero. Precisamente, este último complemento es el eje sobre el cual gira su atelier, que tiene la exclusiva de las mejores firmas del sector. Philip Treacy, Stephen Jones y Eric Javits comparten protagonismo con los zapatos Manolo Blahnik.
La Libélula Shop “La Libélula” no es sólo una tienda, es un multi-espacio donde moda, arte y decoración confluyen de una forma especial en una antigua Casa Palacio. El hilo conductor entre todas estas disciplinas es la manera de exponer las creaciones, ya que aquí, “cada rincón inspira”. El cliente podrá encontrar moda para hombre y para mujer, accesorios, decoración, zona gourmet y, por si fuera poco, todo tipo de eventos culturales.
c/ Alfonso XII, 48. Sevilla Tel.: +34 630 043 838
c/ Cuna, 45. Sevilla Tel.: +34 95 422 28 19
Reyes Hellín decided what her vocation was when she came across a woman on the platform of the London Underground: the woman was wearing a camel trench coat, pumps, a Hermès scarf, a bag and a hat. Indeed, the latter accessory is the focal point of her atelier, which is the exclusive retailer of the best firms in the industry. Philip Treacy, Stephen Jones and Eric Javits share centre stage with Manolo Blahnik shoes.
‘La Libélula’ is not just an store, It is a multi-space where fashion, art and decor come together in a an old Palace House. The common thread between all these disciplines is the way to expose the creations,as here, “every corner inspires”. The customer will find fashion for men and women, accessories, decor, gourmet area and, as if that weren’t enough, all kind of cultural events.
PLA CE S CH AR MIN G
Hoteles
Posada del Lucero Este precioso hotel se ubica en un edificio catalogado como Bien de Interés Cultural y Monumental Histórico Artístico de Carácter Nacional. Dispone de 39 habitaciones; todas ellas combinan pasado y presente al conjugar muebles de vanguardia con unas magníficas vistas al antiguo patio de caballerías de la posada. En la azotea los clientes podrán disfrutar de un solarium y una piscina.
Doña María Insertado en la parte más monumental de la ciudad, se alberga en una antigua casa palacio del siglo XIV. Está a un paso de las atracciones culturales más importantes, además ofrece todos los servicios propios de un 4 estrellas: Wi-Fi gratuito, garaje, sala de reuniones, servicio de habitaciones e incluso Business Corner. Por supuesto, no pierdan la oportunidad de darse un baño en su piscina con vistas a la Catedral.
Hotel Fontecruz Por su servicio, por sus 40 habitaciones y suites, pero sobretodo por su atrevido diseño e historia, puede considerarse un hotel con encanto. Dispone de una hermosa piscina al aire libre, baño turco y conexión Wi-Fi gratuita. Destaca también por su carismático restaurante Morrison’s, un local que combina elementos de la cultura del rock en su decoración con la cocina de autor de Ángel Rodríguez.
c/ Almirante Apodaca, 7. Sevilla Tel.: +34 95 450 24 80
c/ Don Remondo, 19. Sevilla Tel.: +34 95 422 49 90
c/ Abades, 41-43. Sevilla Tel.: +34 95 497 90 09
This lovely hotel is located in a building listed as a Site of Cultural Interest and a National Historical Artistic Monument. It has 39 guestrooms, all of which bring together the past and present by combining cutting-edge furnishings with magnificent views of the inn’s former stables courtyard. On the rooftops, guests can enjoy a solarium and swimming pool.
Located in the most monumental part of the city, it is housed in a former palace from the 14th century. It is just steps from the city’s most important cultural sites, and it also offers all the services you’d expect of a 4-star hotel: free Wi-Fi, parking, a meeting room, room service and a business corner. Of course, do not miss the chance to take a dip in the pool overlooking the Cathedral.
Because of its service, its 40 rooms and suites but most importantly its bold design and history, it can be regarded as a truly charming hotel. It had a beautiful outdoor swimming pool, a Turkish bath and free Wi-Fi connection. It also stands out for its charismatic restaurant, Morrison’s, which combines elements of rock culture in its décor with the signature cuisine of chef Ángel Rodríguez.
PLA CE S CH AR MIN G
Restaurantes
Casa Robles Cuna de la alta gastronomía andaluza, se fundó en 1954 en la antigua calle Mercaderes, donde abundaban pequeños comercios de mercancías variopintas. Lo que empezó siendo poco más que una bodega, se convirtió con el paso de los años en un restaurante de referencia que apostaba por los sabores tradicionales. Su marisco y su jamón, dos imprescindibles que no debe perderse. c/ Ávarez Quintero, 58. Sevilla Tel.: +34 95 421 31 50 Cradle of fine Andalusian cuisine, it was founded in 1954 on the old Mercaderes street, where there were a lot of small shops selling a range of goods. What started as little more than a wine cellar over the years has become a leading restaurant focusing on traditional flavours. Its shellfish and ham, two dishes not to be missed.
Perro Viejo Sin duda, este es uno de los bares de tapas más de moda de la capital hispalense. Ocupa tres plantas en un edificio estructurado alrededor de un patio central y en su decoración predomina la madera. No os perdáis las sardinas marinadas con portobello, dashi y crujiente de parmesano, ni las lagrimitas de presa ibérica con mojo picón. Para llorar…de ¡placer! c/ Arguijo, 3. Sevilla Tel.: 95 544 00 30 This is without question one of the hippest tapas bars in Seville. It occupies three floors of a building built around a central courtyard, and its decor is predominated by wood. Don’t miss the sardines marinated with Portobello mushrooms, dashi and crispy parmesan or the Iberian pork strips with spicy sauce. They will make you cry…they are so good!
Tata Pila Al entrar por la puerta de este local uno siente que viaja en el tiempo; cuando prueba sus platos lo tiene claro: sabor, ambiente, decoración y personalidad evocan un bistró parisino, ¡en Sevilla! Aquí, algunas de las más célebres recetas francesas pasan por el filtro de la gastronomía andaluza, dando como resultado platos tan llamativos como la cassoulet de mejillones con tomate cherry, perejil y Martini blanco. c/ Julio César, 14. Sevilla Tel.: 95 510 37 19 When you walk through the door of this establishment, you feel like you’ve travelled in time. When you try the dishes, you’re sure: the flavour, ambiance, decoration and personality evoke a Parisian bistro, in Seville! Here, some of the most renowned French dishes are given an Andalusian twist, resulting in dishes as appealing as the cassoulet of mussels with cherry tomatoes, parsley and white vermouth.
BRILLAN SUS OJOS
Luz y oscuridad… ¿Quién dijo que no podrían combinar? Light and darkness… Who said they couldn’t be combined?
Piedras preciosas en multiaros… ¡para que no se te escape! Anillo en oro blanco y diamantes. Precio: 4.495 € Precious stones in multiple bands… to ensure it stays on! Ring in white gold and diamonds. Price: €4,495 ¡Diana! Seguro que llega a su corazón. Colgante en oro blanco con círculos concéntricos de diamantes. Desde 3.280 € Bull’s eye! It is sure to reach her heart. White gold pendant with concentric circles of diamonds. From €3,280
Mi reino por tus pensamientos… My kingdom for your thoughts…
Bouquet de diamantes sobre oro negro. Precio: 4.395 € Diamond bouquet on black gold. Price: €4,395
Un camino brillante que nos recuerda que lo importante no es solo la meta. A sparkling path that reminds us that the goal is not the only thing that matters.
Pulsera flexible en oro blanco y diamantes. Flexible bracelet in white gold and diamonds.
ÉL TU HO RA :
BLANCPAIN
VILLERET GRANDE DATE
Su gran valedor es el calibre 6950: se trata de un movimiento automático provisto de dos barriletes y de un ingenioso mecanismo de fecha grande dotado de una protección contra los golpes. Caja doble pomme de oro rojo de 40 mm. Its great supporter is the calibre 6950: an automatic movement comprised of two barrels and an ingenious large date mechanism equipped with a protective shockabsorbing system. Red gold double-stepped 40 mm case.
VACHERON CONSTANTIN PATRIMONY
Luce un diseño minimalista, combinando tersura y curvas. Posee una caja de 42 mm en oro rosa y su esfera rompe la sobriedad mediante un segundero (a las 6h) con minutería circular. Todas las funciones están animadas por un calibre de remonte manual. Boasting a minimalist design, it blends smoothness and curves. It has a 42 mm case in rose gold, and its dial breaks up the restrained look with a seconds sub-dial (at 6 o’clock) with a circular chapter ring. All the functions are driven by a handwinding calibre.
14 CLASSIC ZENITH
ELITE 6150
Conjuga el refinamiento mecánico y la absoluta sobriedad estética para perdurar al margen de las tendencias. Su caja de oro rosa de 42 mm y la correa de piel de aligátor combinan a la perfección con la esfera plateada y sus agujas tipo hoja. Movimiento automático. It combines mechanical refinement and absolute elegance in design to outlast the latest trend. Its rose gold 42 mm case and alligator strap are the perfect match for the silver dial and leaf-shaped hands. Automatic movement.
PANERAI
RADIOMIR 1940 3 DAYS AUTOMATIC ACCIAIO
Por primera vez, la esfera de un Radiomir se ofrece en color blanco. Su diseño optimiza la legibilidad, con grandes numerales negros y el sub-dial de los segundos a las 9h. Su caja de acero de 42 mm equipa un calibre de manufactura de remonte automático. The dial of a Radiomir is available in white for the first time. Its design optimises legibility with large black numerals and a seconds sub-dial at 9 o’clock. Its stainless steel 42 mm case is equipped with a manufacture self-winding calibre.
ÉL TU HO RA :
BLANCPAIN VILLERET MÉTIERS D’ART
Special
ONE
Blancpain demuestra una vez más su maestría al crear una esfera que evoca la agitación del mar. Lo ha hecho empleando la obsidiana plateada de México, trabajada con la técnica japonesa pátina rokusho. Caja de 42 mm en platino, movimiento manual con reserva de marcha de 8 días. Blancpain once again shows its mastery in creating a dial that is reminiscent of the turmoil of the sea. It has done so with silver sheen obsidian from Mexico worked on by using the Japanese patina technique rokusho. Platinum 42 mm case, manual movement with an 8-day power reserve.
PANERAI
LUMINOR 1950 3 DAYS ACCIAIO
Esta edición limitada a 1.000 unidades retoma la estética de los relojes que la firma fabricó en 1954 para la armada egipcia. Su característica esfera marrón, con grandes numerales luminiscentes, está enmarcada por la caja Luminor (en acero, 47 mm) y su célebre protector de corona. Remonte manual. This limited edition of 1,000 units comes back to the look of the watches that the company manufactured in 1954 for the Egyptian army. Its characteristics brown dial, with large luminescent numerals, is framed by the Luminor case (in stainless steel, 47 mm) and its famous crown protector. Hand winding.
HUBLOT
BIG GANG UNICO CERAMIC CHRONOGRAPH RETROGRADE UEFA EURO 2016 45 MM
Hublot acompañó el desarrollo de la Eurocopa de fútbol con un cronógrafo bi-retrogrado (dos agujas) que permite a los árbitros medir los 45 minutos de cada parte más el tiempo añadido de un partido de fútbol. Caja de 45 mm en cerámica; edición limitada a 100 unidades. Hublot will accompanied the course of the European Football Championship with a bi-retrograde (two hands) chronograph that allows referees to measure the 45 minutes of each half plus the extra time added to a football match. Ceramic 45 mm case; limited edition of 100 units.
16 HUBLOT
BIG BANG UNICO SAPPHIRE ALL BLACK
La marca celebra el 10º aniversario de su All Black con un modelo que lleva al límite el concepto de la transparencia. Estamos ante un cronógrafo automático flyback con doble embrague y rueda de columnas realizado en ¡zafiro! Edición limitada a 500 ejemplares. The brand is celebrating the 10th anniversary of its All Black collection with a model that takes the concept of transparency to the limit. This is an automatic flyback chronograph with a double clutch and column wheel made out of sapphire! Limited edition of 500 units.
ÉL TU HO RA :
ZENITH
EL PRIMERO 36’000 VPH CLASSIC CARS
Este nuevo modelo rinde tributo al mundo del motor clásico. Para ello, presenta un calibre imponente: el 400B, un cronógrafo automático que vibra a 36.000 a/h y que muestra el tiempo con precisión de 1/10ª de segundo. Caja de acero de 42 mm. This new model is a celebration of the world of classic vehicles and thus features an imposing calibre, the 400B, an automatic chronograph that oscillates at 36,000 vibrations per hour and measures time to the nearest 1/10th of a second. Stainless steel 42 mm case.
17 EBERHARD & CO.
SCATOGRAF 300
TAG HEUER
AQUARACER 300 M
El nuevo Aquaracer adquiere más cuerpo, pasando de los 41 a los 43 mm. El bisel de cerámica se ha remodelado y ahora combina mejor con los números, grabados y lacados en plata. En su interior se aloja el Calibre 5, que muestra la información horaria y la fecha. The new Aquaracer has a bigger body, going from 41 to 43 mm. The ceramic bezel has been redone and now looks better with the numbers, which are engraved and lacquered in silver. Inside beats the Calibre 5, which shows time information and the date.
DIVE & RUN
La casa rinde tributo al modelo Scatograf de los años 1950 con una reedición casi idéntica. Su robusta caja en acero (43 mm), su bisel giratorio en cerámica y su insólita fecha -para un instrumento de buceo- a las 3h son características inconfundibles. Movimiento automático; estanco hasta los 1.000 metros. The company pays tribute to the Scatograf model from the 1950s with a nearly identical reissue. Its robust case in steel (43 mm), its rotating bezel in ceramic and its uncommon date –for a diving instrument– at 3 o’clock are unmistakable features. Automatic movement; watertight to 1,000 meters.
TAG HEUER
CHRONOGRAPH HEUER MONZA
En 1976, Jack Heuer diseñó un cronógrafo para celebrar el primer título de campeón del mundo de Niki Lauda con FERRARI. La casa presenta ahora una reedición de 42 mm que recupera las dos funciones clave de aquel reloj: pulsómetro y escala taquimétrica. In 1976, Jack Heuer designed a chronograph to celebrate Niki Lauda’s first world championship title with FERRARI. The watchmaker now presents a 42 mm reissue that recovers the two essential functions of this watch: pulsometer and tachymeter scale.
TEC NO LO GIA
SMARTCAMERA ¿por qué no? LA LLEGADA DEL IPHONE 3GS EN 2009 -SÍ, DE ESO HACE SÓLO ¡7 AÑOS!- PROVOCÓ QUE ALGUNAS EMPRESAS LANZARAN CÁMARAS COMPACTAS CAPACES DE PUBLICAR FOTOS EN INTERNET. LOS TELÉFONOS SE LLEVARON LA PALMA EN ESE MOMENTO, PERO PARECE QUE YA HAY ALTERNATIVA.
La proliferación de los smartphone y de las múltiples aplicaciones que nos hacen creer que Cartier-Bresson era un aficionado es una realidad. Sin embargo, incluso los móviles más avanzados están muy lejos de ofrecer la calidad de imagen y las prestaciones de las cámaras semiprofesionales y profesionales. Por ello, algunos fabricantes se han animado a crear cámaras que pueden conectarse de forma inalámbrica a un teléfono o a una tableta. Entre otras cosas, esta interacción permite mostrar en redes sociales casi en directo cómo se realiza una sesión, revisar y organizar imágenes cómodamente en una pantalla de gran tamaño o editarlas rápidamente mediante una aplicación. La aplicación de Canon para móviles permite ejercer un control de forma remota, con acceso a las funciones manuales de disparo
La Canon EOS 6D es la primera réflex de la firma que dispone de conexión wifi.
Algunas sugerencias Uno de las máquinas mejor valoradas por su gran cantidad de prestaciones es la Sony A7R II. Dispone de sensor de imagen full frame de 42 megapíxeles, estabilizador de imagen de cinco ejes, grabación de vídeo 4K e incluso la posibilidad de usar algunas apps. Como por ejemplo, la que permite subir directamente a Flickr las fotos con conectarla a una red wifi. También puede interactuar con dispositivos móviles que operan con Android,
iOs y Windows enviándoles imágenes o permitiendo controlar el disparo. Cuenta con tecnología NFC. Otra de las cámaras que se defiende muy bien en este nuevo terreno es la Canon EOS 6D, la primera réflex full frame de la marca que dispone de conectividad wifi. La aplicación de Canon para móviles permite ejercer un control de forma remota, con acceso a las funciones manuales de disparo, y acceder a las imágenes almacenadas en la memoria. También incorpora un GPS que permite clasificar las fotografías en función del lugar en el que fueron tomadas. Su sensor de 20 megapíxeles, sus amplias prestaciones para grabar vídeo de forma profesional, y el enorme número de objetivos compatibles son algunos de sus puntos fuertes. Por último, destaca la Olympus OM-D E-M5 Mark II, una de las más punteras de la firma. Está pensada para los profesionales y los usuarios más avanzados. Tiene una gran baza: su tamaño es más contenido de lo habitual, también por las reducidas dimensiones de los objetivos. Con ella la empresa ha cuidado la conectividad y podemos usar un móvil Android o un iPhone para manejarla, incluso fotografiando en modo Bulb o grabando vídeo. El compromiso de Olympus con la conectividad de las cámaras queda patente también con su proyecto Air A01, una peculiar cámara inalámbrica pensada para interactuar con móviles.
THE ARRIVAL OF THE IPHONE 3GS IN 2009 –YES, SEVEN YEARS HAVE GONE BY SINCE THEN!– SPURRED SOME CAMERA COMPANIES TO LAUNCH COMPACT CAMERAS ABLE TO POST PHOTOS ONLINE. IT SEEMED LIKE A GOOD COUNTEROFFER, BUT THE TRUTH IS THAT THE TELEPHONES STOLE THE SHOW AND ANNIHILATED THE COMPETITION.
The proliferation of smartphones and of the multiple applications that make us believe that Cartier-Bresson was an amateur is a reality. However, even the most advanced phones are far from providing the picture quality and features of semi-professional and professional cameras. That is why some manufactures have been encouraged to create cameras that can connect wirelessly to a phone or tablet. This interaction, among other things, allows us to show things on social media almost live during a session, review and organise images comfortably on a big screen and edit them quickly using an application.
La Olympus OM-D E-M5 Mark II puede manejarse desde un dispositivo móvil que opere con Android o iOS.
19
Some suggestions One of the most highly regarded machines due to its large number of features is the Sony A7R II. It offers a 42-megapixel full frame image sensor, 5-axis image stabilisation, 4K video recording and even the possibility to use some apps, like the one that enables you to directly upload photos to Flickr by connecting the camera to a Wi-Fi network. It can also interact with mobile devices operating on Android, iOs and Windows, sending images or allowing the shutter to be triggered. And it features
NFC technology. Another camera holding its own in this new terrain is the Canon EOS 6D, the brand’s first full frame SLR camera with wireless connectivity. Canon’s mobile app allows you to control the camera remotely, thus accessing manual shooting functions and accessing images stored in the memory. It also includes a GPS for classifying photos based on where they were taken. Its 20 megapixel sensor, its extensive features for professionally recording videos and the huge number of compatible lenses are some of its strong points. Also worth noting is the Olympus OM-D E-M5 Mark II, one of the brand’s most advanced machines. It’s designed for professionals and advanced users. It has a major asset: its size is more condensed than usual, also owing to the small size of the lenses. With it, the company has ensured connectivity and you can use an Android phone or iPhone to do things with it, even photograph in Bulb mode or make a video. Olympus’s commitment to the connectivity of cameras is also evident in its project Air A01, an interesting wireless camera designed to interact with mobile phones.
Con la Sony A7R II podrás subir tus fotos a Flickr al momento.
CH IC B AZ AR
Neceser de viaje Valentino con estampado de camuflaje en forma de mariposa. Valentino camouflage print butterfly cosmetic bag.
Man Gemelos realizados en plata y ornamentadas con una piedra ónix central, por brook brothers. Cufflinks in sterling silver decorated with an onyx centre, by Brooks Brothers.
Auriculares inalámbricos de bang & olufsen, modelo beoplay h7. Wireless headphones by Bang & Olufsen, Beoplay H7 model.
Camisa de algodón azul, de Canali. Blue cotton shirt by Canali.
Este vaquero Dior de tejido denim azul deslavado es un clásico para llevar en cualquier ocasión. These faded blue jeans by Dior are a classic to wear on any occasion. Chaqueta Jacquard que combina patrones y telas para darle un toque de originalidad, realizada por Etro. Jacquard jacket that combines patterns and fabrics to give it a touch of originality, made by Etro.
berluti firma estas maravillosas sneakers, elaboradas a partir de una sola pieza de piel Venecia. Berluti is the author of these wonderful sneakers made from a single piece of Venice leather.
Cartera elaborada por Chanel en piel de cordero amarillo y burdeos. La solapa incluye el celebérrimo logotipo de la firma. Wallet made by Chanel in yellow and burgundy lamb skin. The flap shows the company’s famous logo.
Vestido modelo Dawkins compuesto por un top negro de crepe y una falda de malla perforada. Por Roland Mouret. Dawkins model dress consisting of a black crepe top and perforated mesh skirt. By Roland Mouret.
Carré 100% seda vintage modelo Dragonflies, de Hermès. Diseñado especialmente por Leigh Cooke. 100% vintage silk scarf, Dragonflies model, by Hermès. Specially designed by Leigh Cooke.
21 Gafas de sol metálicas con detalle de pavé de cristal y cadena marina. Por Gucci. Metal sunglasses with marina chain and pavé crystal detail. By Gucci.
Este pullover asimétrico de punto fino está pensado para las que desean lucir un punto desenfadadas. Por Tibi. This asymmetric fine knit pullover is designed for those going after a playful look. By Tibi.
Woman Precioso zapato Manolo Blahnik modelo Swan. (cisne). Lovely Manolo Blahnik Swan pumps.
Bolso Monogram Totem diseñado por Louis Vuitton, realizado en piel de becerro en llamativos colores y con detalles de tachuelas. Monogram Totem bag designed by Louis Vuitton made in brightly coloured calfskin and featuring studded details.
CHIC BAZAR
· Pendientes de oro blanco con perlas australianas y topacios hialinos. 2.480 € · Collar de perlas australianas. 18.150 € · Reloj Hublot Classic Fusion de cerámica y brillantes. 13.900 € · White gold earrings with Australian pearls and hyaline topaz. €2,480 · Australian pearl necklace €18,150 · Hublot Classic Fusion watch in ceramic and diamonds. €13,900
BRILLAN SUS OJOS
Azul, como el cielo, azul
BRILLAN SUS OJOS
Blue, like the sky, blue
Exóticos pendientes de zafiros azules y diamantes browm. Desde 2.795 € Exotic earrings with blue sapphires and brown diamonds. From €2,795
Misteriosa, desconocida y procedente de África, esta tanzanita de 6 ct te atrapará en su intenso color. Precio: 6.295 € Mysterious, unknown and from Africa, this 6-carat tanzanite will lure you in with its intense colour. Price: €6,295
“El alma que hablar puede con los ojos, también puede besar con la mirada” The soul that can speak through the eyes can also kiss with a gaze. (G.A. Bécquer)
Vibrantes destellos los de estos 5 ct de diamantes engastados en cúpula. Gran anillo en oro blanco. Precio: 11.795 € Vibrant sparkles coming from these 5-carat dome-set diamonds. Large white gold ring. Price: €11,795
Riviera… lujo y fantasía para estas pulseras elaboradas en oro blanco y engastadas con diamantes. Desde 2.350 €. Riviera… luxury and fantasy for these bracelets crafted in white gold and set with diamonds. From €2,350
VIT AL ITY
2 1
3
4
He
5
1. D.R. HARRIS
2.ISSEY MIYAKE
3. CARTIER
4. HUGO BOSS
5. BIOTHERM
MARLBOROUGH SHAVING BEECH BOWL
NUIT D’ISSEY
DÉCLARATION
THE SCENT
FORCE SUPREME YOUTH ARCHITECT SERUM
El inconfundible aroma amaderado de la esencia ‘Marlborough’ convierten este jabón de afeitado en un clásico. The unmistakable woody aroma of the Marlborough essence makes this shaving soap a classic.
En plena noche, cuando los sentidos están alerta, emerge una colonia que posee notas luminosas de cítricos, especias y cuero. In the depth of night, when our senses are most alert, emerges a cologne with bright notes of citrus, spices and leather.
Cartier revive el frescor de Déclaration con este gel de ducha dos en uno. Deja la piel y el cabello totalmente limpios. Cartier revives the coolness of Déclaration with this 2-in-1 shower gel. Leaves skin and hair wonderfully clean.
Encierra la esencia del hombre seductor y exótico (jengibre) en una fragancia especiada y coqueta, gracias a la maninka. It captures the essence of a seductive and exotic man in a spicy (ginger) and flirtatious fragrant thanks to the use of maninka fruit.
Serum de textura fina que mejora la calidad de la estructura de la piel deteriorada por el paso del tiempo. Finely textured serum that improves the quality of the structure of skin damaged from the passage of time.
She
1. BVLGARI
2. DYPTIQUE
3. DIOR
OMNIA CORAL
MULTI-USE EXFOLIATING CLAY
Esencial para dibujar una línea suave y de larga duración. Ofrece una gran resistencia al agua sin atenuar la viveza del azul. Essential for drawing a smooth, long-lasting line. It is highly resistant to water without reducing the liveliness of the blue.
4. TRUSSARDI
5. LA PRAIRIE
MY NAME
CELLULAR EYE ESSENCE PLATINUM RARE
Inspirándose en el coral rojo, Bvlgari crea una loción corporal de aroma afrutado. ¡Viva el Trópico, el buen tiempo y el verano! Inspired by red coral, Bvlgari creates a fruitscented body lotion. Long live the tropics, good weather and summer!
Esta arcilla combate el envejecimiento de la piel de la cara y se puede emplear tanto como limpiador como máscara. This clay fights against the ageing of facial skin and can be used as a cleanser or mask.
Evocando la introspección personal, la fragancia combina la violeta blanca y el heliotropo con ligeras notas de vainilla. Evoking personal introspection, the fragrance combines white violet and heliotrope with light notes of vanilla.
1 3
Reduce las arrugas y ayuda a iluminar las ojeras. Está enriquecido con un valioso péptido de platino. Reduces wrinkles and helps illuminate dark circles. It is enriched with a treasured platinum peptide.
27
2 5 4
CIe nC IA
el ORO Un invitado que viene del espacio mirE biEn El rEloJ quE llEva En su muñEca, o para El caso, también El anillo quE habitualmEntE hacE Girar SoBre Su DeDo anular. ¿cÓmo sabE ustEd quE El oro con El quE Está hEcho no proviEnE dE una fuEntE ExtratErrEstrE?
Para los jefes de la América precolombina, el brillo y el intenso amarillo del oro que encontraban en el fondo de un río simbolizaba el poder del Dios Sol. Por ello fabricaron armaduras forjadas con este metal, convencidos de que su magia contrarrestaría la dureza del acero de sus enemigos. Pensaron, en definitiva, que el oro era de otro mundo y que les permitiría quedarse en el que ya conocían. Bien, aunque sufrieran una decepción, quizá no estaban tan equivocados. Según un estudio publicado por la revista Nature y realizado por los expertos del Bristol Isotope Group del School of Earth Sciences, una lluvia de meteoritos ocurrida hace 3.900 millones de años -causante de alguno de los cráteres de la Luna- cambió la composición química de la Tierra. Los investigadores británicos llegaron a esta conclusión tras comparar la estructura de rocas de casi 4.000 millones de años de antigüedad halladas en Groenlandia -antes de producirse ese “bombardeo”- con la de rocas más modernas. La cuestión es: si durante la formación de la Tierra los metales que tienen una afinidad con el hierro, como el oro, migraron hacia el núcleo del planeta, ¿por qué existe tal abundancia de metales preciosos en la capa de silicatos de la Tierra? (se estima que dicha cantidad es miles de veces mayor de lo previsto). Según el profesor Matthias Willbold y su equipo de trabajo, la respuesta está en la composición de isótopos de tungsteno de esas rocas que se encontraron en el ártico. La clave es el tungsteno Los isotopos de tungsteno son un recurso para medir el origen del material estudiado. Los científicos detectaron una disminución de 15 partes por millón de la cantidad del isótopo 182W entre las rocas de Groenlandia y las de hoy día. Según los investigadores, esta pequeña diferencia sería suficiente para explicar la altísima presencia de oro en la superficie de la Tierra como resultado de la lluvia de meteoritos. De acuerdo con esta teoría, el bombardeo de los asteroides con los metales preciosos provocó una agitación del manto de la Tierra que finalmente acabó provocando la aparición de depósitos de estos minerales. El propio Willbold concluía esto: “La mayoría de los metales preciosos sobre los que se basan nuestras economías y muchos procesos industriales clave se añadieron a nuestro planeta por una feliz coincidencia cuando la Tierra fue alcanzada por miles de millones de toneladas de asteroides”.
takE a good look at thE watch on your wrist or, for that mattEr, thE ring that you usually twist around your ring fingEr. how do you know that thE gold it is madE out of is not from an ExtratErrEstrial sourcE?
For leaders in pre-Columbian America, the shine and deep yellow of the gold they found at the bottom of the river symbolised the power of the Sun God. That is why they made armour forged with this metal, convinced that its magic would counteract the hardness of their enemies’ steel. In short, they thought that gold was from another world and that it would allow them to stay in the one they already knew. Well, although they suffered disappointment, perhaps they were not so wrong after all. According to a study published in the journal Nature conducted by experts from the Bristol Isotope Group of the School of Earth Sciences, a meteor shower that occurred 3.9 billion years ago (which caused some of the craters on the Moon) changed the chemical composition of the Earth. The British researchers reached this conclusion after comparing the
structure of rocks found in Greenland that are nearly 4 billion years old (before this «bombardment» occurred) with more modern rocks. Los investigadores llegaron a esta conclusión tras analizar rocas de casi 4.000 millones de años de antigüedad que encontraron en Groenlandia The question is: If during the formation of the Earth, metals that have an affinity with iron, such as gold, migrated toward the core of the planet, why is there such an abundance of precious metals in the Earth’s silicate mantle (it is thought that this amount may be thousands of times higher than imagined)? According to Professor Matthias Willbold and his team, the answer is in the tungsten isotopes of these rocks round in the Arctic.
The key is in the tungsten Tungsten isotopes are a resource to measure the origin of the material studied. The scientists detected a decrease of 15 parts per million in the quantity of isotope 182W between the rocks in Greenland and modern rocks. According to the researchers, this small difference is enough to explain the high presence of gold on the Earth’s surface as a result of the meteor shower. Consistent with this theory, the precious metals from the bombardment of asteroids were stirred into the Earth’s mantle and eventually led to the emergence of deposits of these minerals. Willbold himself concluded that: “Our work shows that most of the precious metals on which our economies and many key industrial processes are based have been added to our planet by lucky coincidence when the Earth was hit by about 20 billion billion tonnes of asteroidal material.”
29 Expertos científicos en plena expedición a Groenlaåndia. Las rocas encontradas aquí y analizadas por la Universidad de Bristol dan la clave para entender la procedencia del oro.
HIS TO RIA
Iglesia de Santa Ana 750 aniversario
1
El templo, conocido como la “Catedral de Triana”, prepara la efeméride con una serie de actos entre los que destacan dos salidas extraordinarias, una muestra en la que se exhibirá su gran patrimonio y una monografía que recogerá toda su historia.
La parroquia, de estilo gótico mudéjar, fue uno de los grandes caprichos de Alfonso X ‘El Sabio’. Fue un capricho por el empeño que puso, pero en realidad deberíamos hablar de muestra de agradecimiento. Según reza uno de los muros de la Iglesia, el monarca la mandó construir para rendir tributo a Santa Ana, madre de la Virgen María, quien intervino para curarle una enfermedad que padecía en los ojos. Tras la reconquista de Sevilla, el rey creó una pequeña población aglutinando un grupúsculo que habitaba en los alrededores del Castillo de San Jorge, que estaba situado en Triana y que albergaba la única iglesia de toda ciudad. El castillo se encontraba a orillas del río Guadalquivir, junto al puente de barcas (construido en 1171 por el califa Abu Yacub Yusuf ben Abd el Mumen), única vía de comunicación entre Sevilla y el Aljarafe y la Vega, de donde procedía gran parte de los alimentos. Ese aislamiento, controlado desde los puestos de control del castillo, hizo que el barrio tuviera una identidad propia y diferenciada del resto
de la ciudad, algo que en cierto modo aún se percibe. En mucha menor medida que antes, claro está, pero cruzar la pasarela todavía implica “ir a Sevilla” o “venir de Sevilla”. Con todo, la población fue creciendo. La gran cantidad de cristianos que llegaron a Triana después de la reconquista hizo necesaria la construcción de una parroquia más amplia. Dicho y hecho. El templo lo empezaron a levantar algunos maestros canteros castellanos en 1266, quienes solían acompañar a los destacamentos cristianos para reparar todo tipo de edificios. Por otro lado, también fue importante la participación de los alarifes musulmanes, que eran expertos en la utilización del ladrillo, el material básico en la construcción durante la época almohade. Aunque desde su fundación la parroquia tuvo una vida muy activa, su gran auge se produciría tras el descubrimiento de América. La Real Cédula del 14 de Enero de 1503, expedida por la reina Isabel, ordena que se funde en la ciudad la Casa y la Audiencia de la Contratación, un
http://www.santanatriana.org/historia.htm · http://www.visitasevilla.es/es/lugar-interes/parroquia-de-santa-ana-0
organismo que se iba a encargar de regular todo lo relacionado con las Indias. A partir de entonces, Sevilla se convierte en el centro económico del imperio español al ser origen y destino de las expediciones que partían desde tierra firme y retornaban después de navegar por el Nuevo Mundo. Es el siglo de oro, por el cual transitan nobles, soldados, mercaderes y artistas. Unos trajeron consigo suficiente dinero como para crear nuevas capillas en el contorno original del templo; otros llegaron –Pablo de San Leocadio, Francisco Perolo o Tibaldi, entre otros- para intercambiar ideas e introducir una gran cantidad de obras en España, algunas incluso por la vía del encargo. De entre todo el patrimonio de la parroquia, destaca la Virgen de la Victoria, una talla creada a principios del siglo XVI ante la que se postraron el 9 de septiembre de 1522 Juan Sebastián Elcano y los otros 17 supervivientes que regresaron tras completar la vuelta al mundo.
2
3
31 4
thE tEmplE, known as thE “cathEdral of triana”, is prEparing for thE annivErsary with a numbEr of EvEnts including two ExcEptional outings, an Exhibit to display its ExtEnsivE hEritagE and a publication Explaining thE church’s history.
The building, built in Mudejar Gothic style, was one of the great whims of Alfonso X “the Wise”. It was a whim because of the effort it entailed, but in reality we should consider it a token of appreciation. According to the words on one of the walls of the church, the king had the temple built to pay tribute to Santa Ana, mother of the Virgin Mary, who had a hand in curing a disease in his eyes. Following the reconquest of Sevilla, the king created a small village by bringing together a small group of people that lived in the area surrounding the Castle of Saint George, which was located in Triana and was the site of the only church in the city. The castle was located on the banks of the River Guadalquivir, next to the pontoon bridge (built in 1171 by Caliph Abu Yacub Yusuf ben Abd el Mumen), the only way to travel between Seville, El Aljarafe and La Vega, which is where most of the food came from. This isolation, controlled from the checkpoints of the castle, made it so the neighbourhood had its own identity that was different from that of the rest of the city, which is something that to some extent still persists today. Much less so than before, of course, but crossing the bridge still involves “going to Seville” or “coming back from Seville”. However, the population grew. Because of the large number of Christians who came to Triana after the reconquest, it was necessary to build a larger parish
church. Said and done. Work on the church was begun in 1266 by master Castilian stonecutters who usually accompanied Christian detachments to repair all kinds of buildings. In addition, the involvement of Muslim builders was also an important aspect, as they were experts in the use of brick, the basic building material during the Almohad period. While the church had a very active life since it was founded, things really started booming after the discovery of America. The Royal Decree of 14 January 1503, issued by Queen Elizabeth of Spain, ordered the founding of the House and the Tribunal of Trade, an organism that would be in charge of regulating everything related to the Indies. After that time, Seville became the economic hub of the Spanish empire, as it was the origin and destination of the expeditions that departed from the mainland and returned after sailing to the New World. It was the Spanish Golden Age, so there was a large presence of nobles, soldiers, merchants and artists. Some brought enough money with them to build new chapels in the original outline of the church. Others came –Pablo of San Leocadio, Francisco Perolo and Tibaldi, 1_ El retablo mayor, realizado por Nufro Ortega y Nicolás Jufrate en el siglo XVI. 2_ Procesión de la Madre de Dios del Rosario. 3_ Portada de la nave de la epístola. 4_ La torre, algo desplazada del cuerpo central, data de la primera mitad del siglo XIV.
among others– to exchange ideas and implement a large number of works in Spain, some of which were in fact commissioned. Particularly noteworthy among the church’s patrimony is Our Lady of Victory, a carving created in the early 16th century which Juan Sebastián Elcano and the other 17 survivors who returned after completing a trip around the world kneeled before on 9 September 1522. ReInTeRPReTACIÓn InTeRPReTATIOn El terremoto que sacudió Sevilla el 1 de Noviembre 1755 causó grandes desperfectos en el templo. Pedro de Silva, Maestro Mayor de obras del Arzobispado, reconstruyó las partes dañadas y le dio a la iglesia un aspecto barroco vigente aún en su exterior. En el interior se hizo una nueva intervención entre 1970 y 1975 bajo la dirección del arquitecto Rafael Manzano, por entonces Director-Conservador de los Reales Alcázares, para hacer aflorar el ladrillo y la piedra, recuperando así su primitivo aspecto medieval. The earthquake that shook Seville on 1 November 1755 caused extensive damage to the temple. Pedro de Silva, master builder of the Archbishopric, rebuilt the damaged parts and gave the church a Baroque appearance still visible on its exterior. Inside, new work was done between 1970 and 1975 under the supervision of architect Rafael Manzano, who was director/curator of the Royal Alcázar at the time, to expose the brick and stone and thus recover its original medieval appearance.
INQU EST
lOS CABAllOS Nueva fiebre del oro dEsdE algunos Emiratos como El dE dubai sE ha invErtido En yEguadas El EquivalEntE al pib quE rEgistraba España a mEdiados dE los 80, cuando la industria dEl país EmpEZaba a dEsarrollarsE.
1
32
2
¿En qué se puede gastar tanto la gente que invierte en este sector? Pues en hipódromos de 900 millones de euros con puerto deportivo y teatro IMAX, piscina con hidromasaje para la recuperación muscular de los caballos y circuito de aire acondicionado en los establos. El principal benefactor del negocio de la cría y las carreras de caballos es Mohammed bin Rashid Al Maktoum, primer ministro de los Emiratos Árabes, Gobernador de Dubai y propietario -junto a su familia- de la compañía aérea Emirates. Él es el principal promotor de la Dubai World Cup, un mitin que se celebra cuando el calendario europeo da su primera tregua, en el mes marzo. Son 11 días de competición en los que se ofrecen los mayores premios del circuito internacional: un total de 23 millones de euros, situándose muy por encima de la célebre Royal Ascot, que se fundó en 1711 y que encarna, desde el pequeño condado de Berkshire, la quintaesencia de lo británico, esa combinación perfecta de tradición, realeza y extravagancia. A pesar de que el montante de los premios otorgados en la Royal Ascot es de “tan solo” 7 millones de libras, sigue siendo la carrera de caballos que genera más atención mediática. Durante cinco días, una media de 300.000 personas (el espectáculo de las pamelas no tiene parangón), 400 helicópteros y 1.000 limusinas desembarcan en este olimpo pagano. Los asistentes a esta fiesta, a parte de los multimillonarios del Golfo, son los representantes de la aristocracia
europea que aguantan el empuje de los petrodólares. Hablamos de empresarios como Sir Anthony Joseph Francis O’Reilly, expresidentes de Heinz; los Wilderstein, la familia de marchantes de arte más importante de Francia, o los hermanos Wertheimer, dueños de Chanel. El verdadero negocio Casi lo único que no pueden comprar los jeques árabes es la historia. En la década de los 70, los emprendedores John Magnier, Stavros Niarchos y Robert Sangster se asociaron para darle una estructura empresarial a la cuadra irlandesa Coolmore y potenciar lo que llevaban haciendo desde 1850: cubrir yeguas de valía suficiente con los mejores sementales. Teniendo en cuenta que cada semental puede cubrir hasta 150 yeguas al año, los 34 millones de euros que recaudaría American Pharoah en su primer año retirado sextuplicarían los beneficios que obtuvo compitiendo Pongamos un ejemplo. El purasangre American Phraoah ganó en 2015 la Triple Corona Americana, una gesta que no se conquistaba desde 1978. Dicha victoria le reportó a su equipo un beneficio de 5,2 millones, pero cuando sus dueños lo retiren (el egipcio Ahmad Zayat vendió sus derechos a Coolmore), se estima que en su primer año como semental cotizará a unos 225.000 euros por cubrición. Teniendo en cuenta que cada semental
Some emirates like Dubai have invested in mares the equivalent of Spain’s GDP in the mid-1980s, when the country’s industry began to develop.
How do the people investing in the sector spend so much money? Well, for example, on €900 million racetracks complete with a marina, an IMAX theatre, a whirlpool bath for the muscle recovery of the horses and air-conditioning circuits in the stables. Someone capable of this is the primary benefactor of the horse breeding and racing business, Mohammed bin Rashid Al Maktoum, prime minister of the United Arab Emirates, governor of Dubai and owner –together with his family– of the Emirates airline. He is one of the people in charge of the Dubai World Cup, a horse race held when the European calendar has its first break, in the month of March. There are 11 days of competition during which the biggest prizes on the international circuit are awarded: a total of €23 million, thus greatly surpassing the famous Royal Ascot, which was founded in 1711 and embodies, from the small county of Berkshire, the epitome of all things British, this perfect combination of tradition, royalty and extravagance. Despite the fact that the prizes awarded at the Royal Ascot «only» amount to £7 million, it continues to be the horse race attracting the most media attention around the world. Over five days, an average of 300,000 people (the spectacle of picture hats has no equal), 400 helicopters and
3
puede cubrir hasta 150 yeguas al año, los 34 millones de euros que recaudaría American Pharoah en su primer año retirado sextuplicarían los ingresos cosechados en su mejor temporada compitiendo. La cuestión es: ¿cuánto se puede pagar por un ejemplar así? Mohammed bin Rashid Al Maktoum desembolsó 35,5 millones de euros en 1983 por Sahreef Dancer, abuelo de Dubai Millenium, un purasangre que había ganado varias carreras ‘grandes’ y que murió a la edad de cinco años.
1_ Trip to Paris se impone en una de las pruebas de la Royal Ascot. 2_ Ceremonia de clausura de la última edición de la Royal Ascot. 3_ Brittish style: la buena etiqueta es imprescindible.
UNA NUEVA BURBUJA
1,000 limousines flock to this pagan pantheon. Apart from Gulf billionaires, those attending the event are the representatives of European aristocracy who are enduring the pressure of petrodollars. This means businesspeople like Sir Anthony Joseph Francis O’Reilly, former president of Heinz, the Wildersteins, the most important family of art dealers in France, and the Wertheimer brothers, the owners of Chanel. Where the money is About the only thing Arab sheiks can’t buy is history. In the 1970s, the entrepreneurs John Magnier, Stavros Niarchos and Robert Sangster got together to give a corporate structure to the Irish stable Coolmore and capitalise on what they had been doing since 1850: breed worthy mares with the finest stallions.
To give an example: the purebred American Pharoah won the American Triple Crown in 2015, a feat which had not been conquered since 1978. This victory earned his team a profit of €5.2 million. But when his owners retire him (the Egyptian Ahmad Zayat sold his rights to Coolmore), it is estimated that in his first year as a stud he’ll earn some €225,000 per cover. Considering that each stallion can cover up to 150 mares a year, the €34 million to be brought in by American Pharoah in his first year of retirement will multiply by six the profit earned in his best season competing. The question is: How much can one pay for a horse like this? In 1983, Mohammed bin Rashid Al Maktoum paid €35.5 million for Sahreef Dancer, the grandfather of Dubai Millennium, a thoroughbred that had won several “big” races and died at the age of five.
A NEW BUBBLE
En Irlanda, donde tener un caballo era un privilegio solo al alcance de los más pudientes, el número de potros registrados pasó de 8.739 a 12.633 entre el año 2000 y el 2007. Muchos de esos caballos eran propiedad de diferentes asociaciones profesionales -carpinteros, electricistas, obreros-, personas que participaron en el auge de la construcción y que desaparecieron de la noche a la mañana cuando la crisis económica estalló en 2009. El motivo: el mantenimiento de un purasangre que compite en las carreras se eleva hasta los 15.000 dólares al año. In Ireland, where having a horse was a privilege only available to the wealthy, the number of registered foals went from 8,739 to 12,633 between 2000 and 2007. Many of these horses were owned by different professional associations (carpenters, electricians, labourers), people who took part in the construction boom and then disappeared overnight when the economic crisis hit in 2009. The reason: maintaining a thoroughbred racehorse can cost up to $15,000 a year.
ELL A TU HO RA :
A
36
VACHERON CONSTANTIN
NIGHTAT
THE
OPERA
PATRIMONY
La colección, contemporánea a la par que clásica, se amplía con un nuevo modelo de 36 mm realizado en oro rosa de 18k 5N. Distinguido con el Punzón de Ginebra, equipa el calibre 2450 Q6, un movimiento automático que indica horas, minutos, segundos y fecha. The collection, contemporary and classic in equal parts, has been expanded with a new 36 mm model crafted in 18-carat 5N rose gold Distinguished with the Poinçon de Genève, it is equipped with the calibre 2450 Q6, an automatic movement that indicates hours, minutes, seconds and the date.
BVLGARI
SERPENTI INCANTATI
La firma italiana rediseña una de sus colecciones fetiche: el cuerpo de la serpiente y su cabeza dan forma al brazalete y a la caja (30 mm), realizados en oro rosa y engastados con diamantes y rubelitas. Su movimiento de cuarzo indica horas y minutos. The Italian firm redesigns one of its pet collections: the body and head of the snake give shape to the bracelet and case (30 mm), which are crafted in rose gold and set with diamonds and rubellites. Its quartz movement indicates hours and minutes.
CARTIER
PANTHÈRES ET COLIBRI
Al presionar la corona de cuerda, el cachorro dorado se escapa de entre las patas de su madre y ahuyenta al colibrí. En realidad, lo que sucede es que se activa la indicación de la reserva de marcha. Entre la caja (oro blanco, 42,75 mm), el bisel y la esfera tiene 314 diamantes. By pressing the winding crown, the golden baby panther emerges from below its mother and frightens off the hummingbird. However, what is actually happening is that the power reserve indicator is being activated. There are 314 diamonds in total adorning the case (white gold, 42.75 mm), the bezel and the dial.
BLANCPAIN
LADYBIRD ULTRAPLATE 60º ANIVERSARIO
Hace 60 años, el Ladybird fue equipado con el movimiento redondo más pequeño de la época. Para celebrar dicha efeméride, la casa lanza una edición especial con caja de oro blanco de 21,5 mm, un bisel engastado y una preciosa esfera de nácar. Destaca su atrevida pulsera de piel de aligátor en color púrpura. Sixty years ago, the Ladybird was equipped with the smallest round movement available at the time. To celebrate this anniversary, the manufacturer is releasing a special edition with a 21.5 mm case in white gold, a diamond-set bezel and a beautiful mother-of-pearl dial. It catches eyes with its bold purple alligator strap.
ELL A TU HO RA :
HUBLOT
TUTTI FRUTTI LINEN
BLANCPAIN
WOMEN DAY NIGHT
Las horas se leen en un disco día-noche que gira dos veces por día, lo que obliga a la aguja a retroceder en dos ocasiones. El segundero, a las 6h, también posee una aguja retrógrada. Su esfera, en nácar y diamantes, es una auténtica obra de arte. The hours are read in a day/night disc that turns twice a day, requiring the hand to retrograde two times. The seconds sub-dial, at 6 o’clock, also has a retrograde hand. Its dial, in mother-ofpearl and diamonds, is a true work of art.
Después del encaje y el tejido tejano, la hora se viste de lino. Hublot emplea este material para componer la caja (el bisel es de acero), la esfera y la correa, cuya base es de caucho. Caja de 41 mm, movimiento cronógrafo automático. After lace and denim fabric, time is now dressed in linen. Hublot uses this material for the case (the bezel is steel), the dial and the strap, which has a rubber base. Case measuring 41 mm, automatic chronograph movement.
MECHANICAL
LOVERS ZENITH
ELITE LADY MOONPHASE
Hace gala de su elegancia con una caja extraplana de 36 mm y una corona acanalada mediante la cual se controla su indicación fases de la luna. Además, su movimiento automático indica horas, minutos y segundos (a las 9h). It flaunts its elegance with an ultrathin case measuring 36 mm in diameter and a fluted crown used to control the moon phase display. Moreover, its automatic movement indicates hours, minutes and seconds (at 9 o’clock).
37 BVLGARI
DIVA’S DREAM
Este homenaje a la Dolce Vita se presenta en una caja de oro blanco de 37 mm con una esfera de laspislázuli. En la parte superior encontramos la indicación de minutos retrógrados, mientras que a las 6h se ubica la ventanilla que muestra las horas saltantes. Calibre automático. This tribute to the Dolce Vita comes in a white gold 37 mm case with a lapis lazuli dial. The top part of the dial displays the retrograde minute indicator, while at 6 o’clock there is a window showing jumping hours. Automatic calibre.
ÉL TU HO RA :
EBERHARD & CO.
EXTRA-FORT GRANDE TAILLE
CHRONOGRAPH
Su esfera, con una superficie texturizada y nuevos números romanos, ha sido rediseñada. También la caja (acero), que ahora alcanza los 41 mm. Mantiene la escala taquimétrica tan característica de la colección y monta un calibre de remonte automático. Its dial, with a textured surface and new Roman numerals, has been redesigned, and so has the case (stainless steel), which now measures 41 mm. It retains the tachymetry scale so characteristic of the collection and is equipped with a self-winding calibre.
BVLGARI
OCTO VELOCISSIMO ULTRANERO
Se inspira en el Octo Chronograph que la firma lanzó en 2014. La caja, en acero revestido de DLC negro, mide 41 mm y está finalizada con un bisel de oro rosa. En su interior alberga el calibre BVL 328 (cronógrafo automático), que late a 36’000 a/h. Inspired by the Octo Chronograph that the firm released in 2014. The case, in black DLC coated steel, measures 41 mm and is completed with a rose gold bezel. It houses the calibre BVL 328 (self-winding chronograph) that beats at 36,000 vibrations per hour.
OMEGA
SEAMASTER PLANET OCEAN MASTER CHRONOMETER
Omega ha renovado por completo la colección, adaptándola al Master Chronometer y realizando cambios estéticos, como las esferas de cerámica (a juego con el bisel) y el nuevo diseño de la escala minutera. Combina el acero y el SednaTM Gold, mide 45,5 mm y dispone de cronógrafo. Omega has completely renovated the collection, adapting it to the Master Chronometer and making aesthetic changes, such as the ceramic dials (to go with the bezel) and the new design for the minute scale. It combines steel and SednaTM Gold, measures 45.5 mm and features a chronograph.
38 TAG HEUER
CARRERA 02T
La firma lanza un nuevo cronógrafo automático con certificado COSC y dotado de un tourbillon volante de carbono y titanio. Su calibre automático HEUER-02T está protegido por una caja de 45 mm cuyo bisel incorpora una escala taquimétrica. The company releases a new COSC-certified automatic chronograph equipped with a flying tourbillon made out of carbon and titanium. Its automatic calibre HEUER-02T is protected by a 45 mm case whose bezel includes a tachymeter scale.
TU HO RA :
ÉL
39
PANERAI
LO SCIENZIATO LUMINOR 1950 TOURBILLON GMT TITANIO
La ligereza de este espectacular reloj esqueleto es notable si atendemos a sus abundantes funciones: horas, minutos, segundero (a las 9h), segundo huso horario por aguja, indicación día/noche (a las 3h) y escape tourbillon. ¿El secreto? La caja y los puentes del calibre están realizados en titanio. The lightness of this stunning skeleton watch is remarkable, if we take into account its numerous functions: hours, minutes, seconds sub-dial (at 9 o’clock), second time zone indicated with a hand, day/night display (at 3 o’ clock) and tourbillon escapement. The secret? The case and calibre bridges are made out of titanium.
CARTIER DRIVE
El nuevo icono de Cartier dispone de una versión más compleja, que equipa una gran fecha, un segundo huso horario retrógrado (a las 10h) e indicador día/noche. Está realizado en oro rosa y equipa el calibre de manufactura 1904-FU MC, de remonte automático. The new Cartier icon has a more complex version that is equipped with a large date, a retrograde second time zone (at 10 o’clock) and a day/night display. It is crafted in rose gold and is driven by the automatic winding manufacture calibre 1904-FU MC.
Get
COMPLICATED
ZENITH
ACADEMY TOURBILLON GEORGES FAVRE-JACOT
Su potente diseño y sus innovadores materiales (caja de cerámica de 45 mm) prestan su carácter a un motor inédito -el Calibre El Primero 4805- que combina dos de las complicaciones más emblemáticas de la firma: el tourbillon y el huso-cadena. Edición limitada a 150 unidades. Its imposing design and its innovative new materials (ceramic 45 mm case) lend their character to an unprecedented engine –the Calibre El Primero 4805– that combines two of the company’s most emblematic complications: the tourbillon and the fusée-chain transmission. Limited edition of 150 units.
BVLGARI
OCTO FINISSIMO MINUTE REPEATER
Por ahora, este es el reloj más delgado de la industria en equipar la complicación de repetición de minutos, cuyo pulsador se encuentra a las 9h. ¡Su calibre in-house BVL 362 mide solo 3,12 mm! La caja de titanio asegura una transmisión del sonido perfecta. For now, this is the thinnest watch in the industry to be equipped with the minute repeater complication, whose push-button is at 9 o’clock. Its in-house calibre BVL 362 is only 3.12 mm! The titanium case ensures flawless sound transmission.
TV CIN EY
STAR TREK Celebra su 50º aniversario LA SERIE CREADA POR GENE RODDENBERRY SE ESTRENÓ EN 1966 Y ESTUVO EN ANTENA DURANTE TRES TEMPORADAS. NO TUVO UN ÉXITO ROTUNDO, PERO LAS REPOSICIONES QUE SE PROGRAMARON POSTERIORMENTE HICIERON QUE UN PRODUCTO TELEVISIVO ATREVIDO SE CONVIRTIERA EN UNA MEGA-FRANQUICIA.
Star Trek Cumple 50 años, o lo que es lo mismo en klingon: 50 DIS lop Hov trek. ¿Acaso somos nosotros parlantes competentes en este idioma? En absoluto. Lo que ocurre es que la pasión por esta saga intergaláctica ha dado lugar a un culto que se extiende más allá de lo razonable, incluyendo un buen número de páginas webs que permiten traducir cualquier expresión del español, inglés o el urdu al idioma desarrollado por Mark Okrand. Que Star Trek es un fenómeno de masas es incuestionable. Le rinden pleitesía los personajes de la maravillosa y fructífera serie Big Bang Theory, que tienen a unos auténticos freaks como protagonistas, pero es que también el servicio postal de los Estados Unidos decidió homenajear este año al Capitán Kirk y a Spock emitiendo cuatro sellos con imágenes icónicas de la franquicia: la nave Enterprise, el teletransportador, el símbolo de la Flota Estelar y el saludo vulcaniano.
Gene Roddenberry creó la serie a principios de la década de los ‘60.
“Larga vida y prosperidad” La idea de crear una serie de televisión basada en las aventuras de un grupo de exploradores espaciales rondaba por la cabeza de Gene Roddenberry ya en 1960. Según los expertos, el creador se habría inspirado en algunos cuentos de A.E. Van Vogt, escritor canadiense especializado en ciencia ficción; en la célebre película Forbidden Planet y también en las novelas sobre Horatio Hornblower, de C.S. Forester, cuyo protagonista era un marinero que ejercía una rotunda autoridad discrecional sobre su tripulación. De hecho, era habitual que Roddenberry se refiriese al Capitán Kirk como el ‘Horatio Hornblower del espacio’. Con todas estas influencias en su mochila, el creador se presentó en las oficinas de la productora independiente Desilu y logró alcanzar un acuerdo de desarrollo. En su idea original, el protagonista era el capitán Robert April, aunque posteriormente el personaje se convirtió en el capitán Christopher Pike (interpretado por Jeffrey Hunter), que aparecía en el episodio piloto llamado ‘La Jaula’, producido en 1964. Todo era realmente innovador, incluido el argumento. La serie situaba la acción en el siglo XXIII y se centraba en la vida de unos viajeros interestelares que enfrentan problemas y aventuras lejos del planeta Tierra, que vive en total armonía. No hay disputas raciales o religiosas, no hay pobreza, no hay hambre. Y todo eso en una época en la que la segregación estaba firmemente arraigada en varias zonas de Estados Unidos. Con todo, Roddenberry previó una tripulación multirracial y con diversidad de género, libre de prejuicios. También incluyó un personaje, Spock, del cual se han hecho
41
Elenco de la serie original, capitaneado por Leonard Nimoy, William Shatner y Nyota Uhura.
Elenco de la película Star Trek: en la oscuridad, dirigida por J.J. Abrams.
Reproducción del intercomunicador.
muchísimas lecturas y que a la postre se convertiría en uno de los símbolos de la saga. Mitad humano, mitad alienígena (vulcaniano), representaba una nueva raza híbrida que sabía combinar lógica y pasión sin caer en la irracionalidad. En otro sentido, Star Trek también fue innovadora por sus planteamientos técnicos, que por cierto, permitían solucionar algunos problemas de producción. La idea de viajar más rápido que la luz a través de motores warp (propulsión supermlumínica) no era algo nuevo en para la ciencia ficción, pero facilitaba el desarrollo de las historias permitiendo a la Enterprise moverse con mayor celeridad. El teletransportador, por su parte, posibilitaba el desplazamiento de los personajes de un lugar a otro, ahorrando de paso los prohibitivos y excesivos costes de aterrizaje para cada capítulo. Posteriormente, los guionistas introdujeron el elemento del comunicador, un dispositivo que usaban los tripulantes que se encontraban en situaciones de riesgo y que les posibilitaba establecer comunicación con la nave sin necesitar los servicios de un satélite para retransmitir la señal. El concepto de Star Trek fue ofrecido inicialmente a la CBS, pero el canal prefirió
Captura de uno de los múltiples videojuegos que forman parte de la franquicia.
Perdidos en el espacio, una producción de Irwin Allen, conocido como el Maestro del desastre por su labor en importantes films del género de cine de catástrofes. Lejos de desanimarse, Rodenberry y Desilu acudieron a la NBC. Sus ejecutivos rechazaron el primer piloto, argumentando que era demasiado cerebral. Sin embargo, quedaron impresionados con la idea y tomaron la inusual decisión de pedirles a sus creadores un segundo piloto, que fue titulado Un lugar jamás visitado por el hombre. Sólo el personaje de Spock (Leonard Nimoy) y la actriz Majel Barret, que interpretaba a una enfermera, pasaron la criba. La segunda entrega introducía los caracteres del capitán James T.Kirk (William Shatner), el jefe de ingeniería Montgomery Scott (James Doohan) y el teniente Hiraku Sulu (George Takei), que fue presentado al principio como el experto en física y que en los siguientes capítulos se convertiría en timonel. Paul Fix interpretó al Dr. Mark Piper en el segundo piloto. El Dr. Leonard “Bones” McCoy (DeForest Kelley) se unió al elenco cuando comenzaron las fotografías principales para la primera temporada, junto con Janice Rand (Grace Lee Whitney) y la oficial de comunicaciones Nyota Uhura (Nichelle Nichols), la primera mujer de raza negra en obtener un papel tan importante en una serie de televisión estadounidense. Finalmente, la serie se estrenó el 8 de septiembre de 1966 y contó con tres temporadas, hasta que fue cancelada en 1969. A lo largo de los 79 episodios el interés de la audiencia fue cayendo, lo que significó un descenso notorio de las cuotas de rating y de los ingresos publicitarios. Aquello quedará en los anales de la historia de la televisión: Star Trek: the Original Series, la primera, la auténtica, la rompedora. Sentó cátedra y será eterna, como decía Spock: “larga vida y prosperidad”.
thE sEriEs crEatEd by gEnE roDDenBerrY premiÈreD in 1966 anD ran for thrEE sEasons. it was not a rEsounding succEss, but thE rEruns schEdulEd latEr on turnEd a daring tElEvision product into a mEga franchisE.
Star Trek turns 50, or as it is said in Klingon: 50 DIS lop Hov trek. Do we happen to be competent speakers of this language? Not at all. But the passion for this intergalactic saga has given rise to a cult that extends beyond all reason, including a good number of websites that allow you to translate any expression from Spanish, English or Urdu to the language developed by Marc Okrand. There is absolutely no doubt that Star Trek is a mass phenomenon. The characters of the wonderful and successful series Big Bang Theory, which revolves around some real freaks, pay tribute to the 50-year-old series. And moreover, the United States Postal Service decided to honour Captain Kirk and Spock this year with four stamps featuring quintessential images from the franchise: the starship Enterprise, the teleporter, the symbol of Starfleet and the Vulcan salute. “Live long and prosper” Gene Roddenberry was already toying with idea of creating a television series based on the adventures of a group of space explorers in 1960. Experts say that the creator was inspired by several things, including stories written by A.E. Van Vogt, a Canadian writer specialising in science fiction, the famous film Forbidden Planet, and the novels about Horatio Hornblower by C.S. Forester, whose main character was a sailor who exercised an outright discretionary authority over his crew. In fact,
it was common for Roddenberry to refer to Captain Kirk as “a space-age Captain Horatio Hornblower”. With all of these influences running through his head, the creator went down to the offices of the independent producer Desilu and managed to reach a development agreement. In his original idea, the protagonist was Captain Robert April, although the character subsequently became Captain Christopher Pike (played by Jeffrey Hunter), who appeared in the pilot episode called “The Cage” produced in 1964. Everything was truly innovative, including the plot. The series put the action in the 23rd century and revolved around the life of interstellar travellers facing problems and adventures far from planet Earth, which is living in complete harmony. There are no racial or religious disputes, there is no poverty, there is no hunger. And all of this at a time when segregation is firmly entrenched in parts of the United States. Nevertheless, Roddenberry envisioned a multi-racial, unprejudiced crew made up of different genders. He also included a character, Spock, about which many theories have been put forth and who would eventually become one of the symbols of the saga. Half human half alien (Vulcan), he represented a new hybrid race that knew how to combine logic and passion without letting irrationality get the best of it. In another sense, Star Trek was also innovative in its technical approaches, which in fact allowed it to resolve certain production problems. The idea of travelling faster than the speed of light using warp engines (faster-than-light propulsion) was nothing new for science fiction, but it helped develop the stories by allowing the Enterprise to move more quickly. The teleporter, meanwhile, made it possible for the characters to move from one place to another, thereby saving the
Arriba, serie limitada de sellos que conmemora el 50º aniversario de la serie. Abajo, colección de muñecos del reparto original de Star Trek e imagen de la célebre Enterprise.
prohibitive and excessive of costs of landing for each chapter. Later on, the writers introduced the communicator, a device used by crew members who were in dangerous situations which enabled them to communicate with the ship without the use of a satellite to relay the signal. The concept of Star Trek was initially offered to CBS, but the channel preferred Lost in Space, produced by Irwin Allen, known as the “Master of Disaster” for his work in major films in the disaster film genre.
Doohan) and Lieutenant Hikaru Sulu (George Takei), who was presented at first as an expert in physics and in subsequent chapters became the helmsman. Paul Fix played Dr. Mark Piper in the second pilot. Gene Roddenberry se inspiró, entre Dr. Leonard “Bones” McCoy (DeForest otras, en las novelas sobre Horatio Kelley) joined the cast when the primary Hornblower, de C.S. Forester, un photographs for the first season were taken, marinero que se caracterizaba por together with Janice Rand (Grace Lee su gran autoridad Whitney) and communications officer Nyota Uhura (Nichelle Nichols), the first black woman to have such an important role in an Far from being discouraged, Rodenberry and Desilu went to NBC. The executives at American television series. NBC rejected the first pilot on the grounds The series finally premièred on 8 September 1966 and aired for three seasons until that it was too intellectual. However, they were impressed with the idea and took the it was cancelled in 1969. Over the 79 uncommon decision to ask the creators for episodes, the audience’s interest fell, which a second pilot, which was titled “Where No meant a sharp decline in rating shares and advertising revenue. That will go down in Man Has Gone Before”. the annals of television history: Star Trek: the Only the character of Spock (Leonard Original Series, the first, the authentic, the Nimoy) and the actress Majel Barret, who groundbreaking. It set a standard and it will played a nurse, made the cut. The second attempt introduced the characters Captain be eternal. As Spock said: “Live long and prosper”. James T. Kirk (William Shatner), the chief engineer Montgomery Scott (James
GA STR O
EL ACEITE ESPAÑOL Conquista el mundo
La brecha entre España y otros países que producen Aceite de Oliva Virgen Extra (AOVE) se acorta, aunque entre el 40 y el 60% de la cosecha mundial la acapara nuestro país.
Lo cierto es que el olivar está tremendamente extendido, como lo demuestran los 40 millones de olivos y los 11 millones de hectáreas plantadas en todo el planeta, repartidas en 47 países, a los cuales se van a sumar en breve unos emprendedores Madagascar y Corea del Sur. La conclusión es clara: la producción de aceite de oliva no se limita ya a la cuenca del Mediterráneo, sino que es una realidad en todos los continentes. Países como Sudáfrica, Brasil, India, Georgia o China han incorporado recientemente este cultivo uniéndose a otros con mayor tradición oleícola como Argentina, Chile o Australia. Destaca especialmente el crecimiento de Asia, que junto a Europa y África, es uno de los tres continentes cuya producción oleícola supera su consumo. Por su parte, Estados Unidos, donde se han plantado en los últimos años 4.000 hectáreas de olivos de variedades como la arbequina o la manzanilla de Sevilla, es el país fuera de la Unión Europea de mayor consumo de aceite de oliva (8% del aceite a nivel mundial). El mejor aceite del mundo es andaluz Sin embargo, como en muchas otras cosas, además de la calidad lo que importa es la calidad. No puede ser casual que de los 10 mejores aceites de oliva virgen extra del mundo nueve se produzcan en España. No es un dato cualquiera. Los conocimientos
Según los expertos, este es el mejor Aceite de Oliva Virgen Extra del mundo. Se elabora en Córdoba (Andalucía, España).
que hemos adquirido a lo largo de nuestra historia, desde el Imperio Romano hasta la actualidad, pasando por los tiempos de Al-Ándalus, nos han permitido perfeccionar un producto que según organizaciones como World’s Best Olive Oils y el Consejo Oleico Internacional, es el número uno. Precisamente, el considerado como mejor AOVE del mundo se elabora en Andalucía. Hablamos del Venta del Barón, perteneciente a la Denominación de Origen ‘Priego de Córdoba’. Se obtiene seleccionando exclusivamente las primeras aceitunas verdes hojiblanca y picuda de cada campaña; siempre se recolectan a finales del mes de octubre.
Tras esta fase tiene lugar el proceso de selección, en el que se eliminan las hojas sueltas, se lavan y se comprueba la calidad de las aceitunas. La molturación se lleva a cabo en frío, reduciendo el tiempo de extracción, se seleccionan sólo los lotes más intensos por su aroma, según las estrictas normas de la D.O. Priego de Córdoba. Esta molturación se produce en menos de 15 horas después de la recogida para preservar todos sus aromas. El segundo mejor aceite del mundo también se produce en Andalucía, en este caso, en Jaén. El Bravoleum-Picual, realizado por la compañía Hacienda El Palo, presenta un aroma de aceituna verde con predominancia olfativa de otras frutas como el plátano. Sus notas recuerdan a la variedad picual con tonos de verde hierba, aunque también aparecen la almendra, la alcachofa y el tomate verde. Posee un amargor leve y un picante un poco más intenso. Por último, cierra el podio el AOVE Oro Bailén Reserva Familiar Picual, elaborado por Galgon 99 S.L. (Jaén). Se obtiene de aceitunas de la variedad picual en estado óptimo de madurez, coincidiendo con los primeros días de Noviembre. Presenta un intenso y complejo frutado verde, en el que se puede apreciar aromas francos a tomate, manzana, hierba recién cortada, plátano verde, almendra verde y, sin duda, lo que caracteriza este tipo de aceite: su equilibrio amargo y su ligero toque picante.
thE gap bEtwEEn spain and othEr countriEs producing Extra virGin olive oil (evoo) iS BecominG smallEr, although bEtwEEn 40 anD 60% of worlDwiDe proDuction comEs from spain.
The truth is that the olive grove is extremely widespread, as evidenced by the 40 million olive trees and the 11 million hectares planted throughout the world, spread over 47 countries, which are soon to be joined by the enterprising Madagascar and South Korea. The conclusion is obvious: olive oil production is no longer limited to the Mediterranean, but is a fact on every continent. Countries like South Africa, Brazil, India, Georgia and China have recently started cultivating this crop, thus joining other countries with a longer olive oil tradition, such as Argentina, Chile and Australia. Particularly noteworthy is the growth in Asia, which, along with Europe and Africa, is one of the three continents whose olive oil production exceeds its consumption. Meanwhile the United States, where in recent years they have planted 4,000 hectares of olive trees of varieties like arbequina and manzanilla, is the country outside the European Union with the greatest consumption of olive oil (8% of the oil produced worldwide). The best oil in the world is from Andalusia However, as in many other things, in addition to quantity, what matters is quality. It cannot be a coincidence that nine of the 10 best extra virgin olive oils are produced in Spain. And it is no wonder. The knowledge obtained by Spaniards throughout their history, from the Roman Empire to today, including the era of Al-Ándalus, has enabled them to perfect a product that according to organisations like World’s Best Olive Oils and the International Olive Oil Council is the best. Indeed, what is considered the best EVOO in the world is made in Andalusia. It is the Venta del Barón, which is part of the Designation of Origin «Priego de Córdoba». It is obtained by selecting only the first green hojiblanca and picuda olives of each season, which are always picked in late October. After this phase comes the selection process, in which the leaves are removed, the olives are washed and their quality is verified. The olives are then cold pressed, thus reducing extraction time, and only the batches with the most intense aroma are chosen according to the strict rules
overtones of green grass, although there are also hints of almond, artichoke and green tomato. It is slightly bitter with a bit more intense spiciness. Finally, the top 3 EVOOs is rounded off by Oro Bailén Reserva Familiar Picual made by Galgon 99, S.L. (Jaen). It is obtained from picual olives at their peak ripeness, harvested during the first days of November. It possesses an intense, complex green fruit in which one senses unmistakable aromas of tomato, apple, freshly-cut grass, green banana and green almond, and the distinguishing trait of this kind of oil: its balance of bitterness and its touch of spice. El Bravoleum y el AOVE Oro Bailén Reserva Familiar, segundo y tercer mejores aceites del mundo, están elaborados a base de la variedad Picual.
of the DO Priego de Córdoba. Pressing occurs less than 15 hours after harvesting in order to preserve all the aromas. The world’s second best oil is also produced in Andalusia, in this case in Jaen. BravoleumPicual, produced by the company Haciendo El Palo, has an aroma of green olive with an olfactory predominance of other fruits like banana. Its notes are reminiscent of the picual variety with
45
CR On OP AS IÓn
46
lOngIneS Compartiendo historia con la aviación militar El dEsarrollo dE rEloJEs para laS fuerZaS armaDaS conStituYÓ un magnífico banco dE pruEbas para la firma, ya quE podía teStar la leGiBiliDaD, preciSiÓn Y rEsistEncia dE sus rEloJEs En las condicionEs más ExtrEmas.
En esta imagen, se percibe claramente la inclinación de la esfera del Avigation Watch Type A-7.Consecuentemente, su gran corona tipo cebolla toma una posición muy poco habitual.
Longines tuvo un papel muy destacado en la consolidación del binomio aviaciónrelojería, un combo especialmente prolífico en la primera mitad del siglo XX. Tras la llegada del reloj de pulsera, ambas industrias coincidían en un periodo de gran creatividad que exigía confianza máxima: los pilotos necesitaban instrumentos fiables que pudieran ser consultados sin apartar las manos del mando de control de su aeronave. Longines acertó, estuvo en el lugar y el momento precisos. Nos lo cuenta 80 años después, con una serie de relojes de clara inspiración militar presentada a lo largo del último lustro. La primera referencia en la que nos vamos a fijar es la denominada The Longines Avigation Watch Type A-7, creada en 2012 para conmemorar el 180º aniversario de la casa. Evoca los modelos desarrollados durante la década de los años 30’ por encargo del ejército de los Estados Unidos, destinados a sus aviadores, y que eran reconocidos con la mención Type A-7. Dicho reloj, realizado en acero, conserva las principales características de su antecesor. Mantiene tanto los 49 mm de diámetro como su peculiar esfera desplazada a 50º, vestida con unas preciosas -y más cortas- agujas tipo ‘Breguet’. La orientación del dial, que ya entonces contaba con grandes números blancos contrastados, estaba estudiada para que el reloj se llevase en la parte interior de la muñeca y estuviera alineado en el mismo eje que los instrumentos de vuelo, lo que permitía a
los pilotos leer las indicaciones sin mover el brazo ni soltar la palanca de mando. A pesar de su gran tamaño, se trata de una pieza muy elegante. A las 12 horas posee el contador de 30 minutos y a las 6h encontramos el contador de los segundos de la función horaria, dentro del cual se ha insertado una ventanilla para la fecha. El encargado de animar todas estas funciones es el Calibre L788, un movimiento cronógrafo monopulsante con rueda de pilares. Su único pulsador, integrado en el centro de la corona, permite controlar secuencialmente el start, stop y reset del cronógrafo.
2014 posee una esfera que ofrece una legibilidad perfecta. Sus grandes números árabes blancos recubiertos con Super-Luminova se aplican sobre una esfera negra mate en la que destacan el segundero y la fecha de ventanilla a las 6h. Completan el conjunto unas preciosas agujas esqueleto y una escalera minutera tipo ferrocarril. The Longines Heritage 1935 ofrece una caja tipo cojín de 42 mm y luce un perfil ligeramente arqueado y acentuado por las facetas de la carrura, confiriéndole un estilo imponente. Con su bisel estriado, su particular apariencia evoca al reloj original. Este modelo es animado por el calibre automático L615, que garantiza 42 horas de reserva de marcha. Cada pieza de la colección es numerada. También en 2014, la marca presentaba el Longines Avigation. Si el primer Avigation A-Type re-editado se relaciona con la historia de la aviación militar americana, este nuevo modelo recupera la estética original de un reloj fabricado para el ejército británico en 1949. Su caja redonda de acero de 44 mm presenta unas formas sencillas y clásicas, rematadas por un doble bisel y cristal de zafiro. Su esfera lacada negra muestra grandes números arábigos, acompañados por una segunda escala interior de 24 horas en color rojo (le da un toque muy deportivo), que corresponde al segundo huso horario. Luce unas agujas rodiadas tipo bastón, de entre las cuales destaca la que marca el segundo huso horario, en forma de rombo. Sobre el eje central aparece el
La orientación del dial estaba estudiada para que el reloj se llevase en la parte interior de la muñeca y estuviera alineado con los instrumentos de vuelo El segundo modelo al cual vamos a hacer referencia es The Longines Heritage 1935, una nueva edición de un reloj diseñado para la aviación del ejército checoslovaco en el año 1935. Este tipo de guarda tiempos, reconocidos por su fiabilidad y solidez, se pusieron en venta al público rápidamente. La publicidad de aquella época los presentaba como una de las invenciones tecnológicas modernas más perfectas, ideales tanto para la aviación como para los amantes de las actividades deportivas. La versión que Longines presentó en
The Longines Heritage 1935.
Aquí vemos un primer plano de la nueva versión del Longines Avigation. El disco de las 24 horas y la aguja que lo recorre para indicar el segundo huso horario son de color rojo. Eso le confiere un aspecto deportivo muy atractivo.
48
distintivo broad arrow, un símbolo que representa una flecha y que se empleaba en el Reino Unido para indicar la propiedad del gobierno. En cuanto a la maquinaria, Longines recurre al calibre L704.2, un movimiento automático que oscila a una frecuencia de 28.800 alternancias por hora y está dotado de una reserva de marcha de 48 horas. Al igual que en el modelo de 1949, el movimiento está rodeado por una placa y un casquete de protección de hierro dulce para protegerlo contra los campos magnéticos. Por último, mencionamos el The Longines
Heritage Military COSD, diseñado por la firma en 2015. Este reloj retoma la estética sobria de un guarda tiempos creado para los paracaidistas del ejército británico en los años 40. El reloj era uno de los elementos que formaba parte del equipamiento de las Fuerzas Especiales, de hecho, estaba marcado con las iniciales COSD (Company Ordenance Supply Depo), lo que significa que su uso era exclusivo para los miembros del Cuartel General de Operaciones Combinadas de la Oficina de Guerra Británica durante la Segunda Guerra Mundial. Lo cierto es que el diseño del modelo
actual es prácticamente idéntico al de su predecesor, aunque lógicamente Longines se ha tomado alguna licencia para adaptarlo a los gustos actuales. La caja del COSD original estaba realizada en latón cromado y medía 35,50 mm, mientras que la del nuevo es de acero y tiene un diámetro de 40 mm. En el caso de la esfera, la casa ha decidido incluir una ventanilla para la fecha a las 3h y cambiar el tipo de aguja segundera. El resto de elementos, incluida la Broad Arrow se mantienen igual. El Longines Heritage Military COSD aloja en su interior un calibre automático L619.2.
Developing watches for the armed forces offered an excellent testing ground for the company, as it was able to test the readability, accuracy and durability of its watches in the most extreme conditions.
Longines played a very prominent role in consolidating the relationship between aviation and watchmaking, a particularly prolific combo in the first half of the 20th century. Following the arrival of the wristwatch, the two industries coincided in a great period of creativity that required utmost trust: pilots needed reliable instruments that could be consulted without taking their hands off the control wheels of their planes. Longines figured it out and was at the right place at the right time. And we are being told the story 80 years later with a series of clearly military-inspired watches presented over the past five years. The first reference that we will take a look at is the Longines Avigation Watch Type A-7, created in 2012 to commemorate the brand’s 180th anniversary. It evokes the models developed during the 1930s for the US Army which were aimed at pilots and carried the designation Type A-7. The watch, which is crafted in stainless steel, has the same primary features as its predecessor. It retains the 49 mm diameter and the peculiar 50 degree offset dial adorned with lovely (and shorter) Breguet style hands. The slanting of the dial, which at the time featured large white contrasted numbers, was designed in such a manner so that the watch could be worn on the underside of the wrist and would be aligned with the flight instruments, thus allowing pilots to read the indications without moving their arm or letting go of the controls. Despite its large size, it is a very elegant piece. At 12 o’clock, there is a 30-minute counter, and at 6 o’clock, there is the seconds counter of the time function, inside of which the date window has been inserted. La caja del COSD original estaba realizada en latón cromado y medía 35,50 mm, mientras que la del nuevo es de acero y tiene un diámetro de 40 mm Driving all the functions is the Calibre L788, a mono-pusher chronograph movement with a column wheel. Its only push-button, located in the centre of the crown, is used to sequentially control the chronograph’s start, stop and reset functions. The second model we discuss here is the Longines Heritage 1935, a new edition of a watch designed for the Czechoslovakian
Air Force in 1935. This sort of timepiece, recognised for its reliability and robustness, quickly went on sale to the public. The advertising of the time presented them as one of the most perfect modern technological inventions, ideal both for aviation and for sports lovers. The version presented by Longines in 2014 has a dial with nearly perfect readability. Its large white Arabic numerals coated in Super-Luminova are applied on a matte black dial whose prominent features are the seconds sub-dial and the date window at 6 o’clock. The ensemble is rounded off with lovely skeletonised hands and a rail track. The Longines Heritage 1935 has a cushion-shaped case measuring 42 mm and features Como se percibe, el COSD original y el nuevo son prácticamente a slightly arched profile idénticos. El respeto de Longines con su patrimonio es innegociable. accentuated by the facets of the case middle, thus giving it an imposing style. With its a soft iron plate and dome which protect it fluted bezel, its unique design evokes the from the effects of magnetic fields. original model. This model is driven by the The last watch mentioned here is the automatic calibre L615, which guarantees a Longines Heritage Military COSD designed 42-hour power reserve, and each piece in by the manufacturer in 2015. This watch the collection is numbered. comes back to the subdued aesthetics Also in 2014, the brand presented the of a timepiece created for British Army Longines Avigation. While the first reissued paratroopers in the 1940s. The watch Avigation A-Type is related to the history was one of the items that were part of of the American military, this new model the equipment for the Special Forces. In recovers the original aesthetics of a watch fact, it was marked with the initials COSC made for the British Army in 1949. (Company Ordnance Supply Depot), which Its round steel case measuring 44 mm in means that it was intended for the sole use diameter features simple, classic forms, of the Combined Operations Command which are topped off with a double bezel created by the British War Office during the and sapphire crystal. Its black lacquered Second World War. dial displays large Arabic numerals The truth is that the design of the new accompanied by a second inner 24-hour model is nearly identical to that of its scale in red (giving it a very sporty look) predecessor, although obviously Longines which relates to the second time zone. has taken some liberty to adapt it to suit It features rhodium-plated baton hands, current tastes. The case on the original while the hand indicating the second time COSD was made out of chrome-plated zone is diamond shaped. On the central brass and measured 35.50 mm, while the axis there is the distinctive broad arrow, case on the new model is stainless steel a symbol used in the United Kingdom to and measures 40 mm. denote government property. As for the dial, the watchmaker decided As for machinery, Longines uses the to include a date window at 3 o’clock and calibre L704.2, a self-winding movement change the type of second hand. The that oscillates at a frequency of 28,800 other elements, including the broad arrow, vibrations per hour and is equipped with a remain the same. The Longines Heritage power reserve of 48 hours. Just like in the Military COSD houses the self-winding 1949 model, the movement is encased in calibre L619.2.
Too sexy Dont’ keep it in a safe
Argollas de oro blanco y diamantes 2.995 € · Anillos con aguamarina y diamantes, desde 1.395 € · Colgante con esmeraldas y perlas Tahití 5.995 € · Reloj Panerai Radiomir 6.200 € · Collar de perlas Tahití 7.795 € White gold and diamond hoops €2,995 · Rings with aquamarine and diamonds, from €1,395 · Necklace with emeralds and Tahiti pearls €5,995 · Panerai Radiomir watch €6,200 · Tahiti pearl necklace €7,795
Argolla de oro rosa con diamantes brown 4.500 € · Reloj Cartier Ballon Bleu en oro rosa y diamantes 34.300 € · Anillo tipo cruceta con diamantes blancos y brown 12.995 € · Colgante en oro rosa y diamantes 6.980 € Rose gold and brown diamond hoops €4,500 · Cartier Ballon Bleu watch in rose gold and diamonds €34,300 · Crossover ring with white and brown diamonds €12,995 · Pendant in rose gold and diamonds €6,980
Pendientes con diamantes negros y coral piel de ángel 3.450 € · Gargantilla de diamantes 9.350 € · Anillo Sidney de oro blanco y diamantes 13.995 € · Reloj Bvlgari Serpenti realizado en acero 4.950 € · Anillo cruzado con pavé de diamantes blancos y negros 8.295 € · Brazalete de oro blanco y diamantes 15.995 € Earrings with black diamonds and angel skin coral €3,450 · Diamond choker €9,350 · White gold and diamond Sydney ring €13,995 · Bvlgari Serpenti watch crafted in stainless steel €4,950 · Crossover ring with pavé white and black diamonds €8,295 · White gold and diamond bracelet €15,995
Fotografía / Photography: Antonio Ferrús Serrano Estilismo / Fashion design: Claudina Mata Modelo / Model: Lorena Durán Pendientes realizados en oro rosa con zafiros rosas y diamantes brown 3.395 € · Collares de perlas australianas, desde 5.100 € Anillo finalizado con ónices y brillantes 4.230 € Earrings made out of rose gold with pink sapphires and brown diamonds €3,395 · Australian pearl necklaces, from €5,100 · Ring topped with onyx and diamonds €4,230
ÉL TU HO RA :
BLANCPAIN
VILLERET QUANTIÈME ANNUEL GMT
CALENDAR
Por primera vez, Blancpain ofrece un reloj con calendario anual y un segundo huso horario (a las 8h) realizado en acero. Posee una caja de 40 mm y su calibre automático ofrece 72 horas de reserva de marcha. For the first time, Blancpain has released a watch with an annual calendar and a second time zone (at 8 o’clock) made in steel. It features a 40 mm case, and its selfwinding calibre builds up a 72-hour power reserve.
matters
54 VACHERON CONSTANTIN OVERSEAS ULTRA-THIN PERPETUAL CALENDAR
Este nuevo calendario perpetuo tiene características que lo hacen muy especial: se ofrece únicamente con la caja de oro blanco y la esfera color pizarra, además se merece el apelativo de ultra-plano gracias a un espesor de tan solo 8,1 mm. En ello tiene mucho que ver su nuevo movimiento 1120 QP. This new Perpetual Calendar has features that make it very special: it only comes with a white gold case and a slate grey dial, and it is worthy of the nickname ultrathin as a result of its thickness of only 8.1 mm. This is in large part due to its new movement 1120 QP.
OMEGA
GLOBEMASTER ANNUAL CALENDAR Estandarte del certificado Master Chronometer, añade a la información
horaria y la fecha la complicación de calendario anual gracias a un calibre automático con dos barriletes. Realizado en acero, su diámetro aumenta hasta los 41 mm. Standard of the Master Chronometer certificate, the time information and the date are now coupled with the annual calendar complication thanks to a self-winding calibre with two barrels. Made out of steel, its diameter has increased to 41 mm.
HUBLOT
BIG BANG CHRONO PERPETUAL CALENDAR
Su movimiento de manufactura UNICO ofrece su base a este excepcional calibre que combina tres complicaciones: el cronógrafo, el calendario perpetuo y la fase lunar. Caja de 45 mm realizada en titanio pulido satinado. Its in-house UNICO movement forms the basis of this exceptional calibre that combines three complications: the chronograph, the perpetual calendar and the moon phase. Comes in a 45 mm case made out of brushed and polished titanium.
TU Ho RA :
Él
55
BLANCPAIN
FIFTY FATHOMS
La maison reinterpreta uno de sus clásicos relojes “tres agujas” (de remonte automático) al emplear la cerámica de plasma gris para la caja, la cerámica azul para el bisel y el Liquidmetal para los índices. El portador podrá elegir entre una correa de tela o una correa NATO. The manufacturer reinterprets one of its classic three-handed watches (automatic winding) by using plasma grey ceramic for the case, blue ceramic for the bezel and Liquidmetal for the markers. The wearer can choose between a fabric strap and a NATO strap.
OMEGA
HUBLOT
BIG BANG ITALIA INDEPENDENT
Fusiona la fibra de carbono, que es un material ligero y muy resistente, con el Texalium, que ofrece un espectro infinito de colores y efectos brillantes. La caja mide 45 mm y alberga un cronógrafo automático flyback con fecha a las 3h y una reserva de marcha de 72 horas. Edición limitada a 500 unidades. Combines carbon fibre, a lightweight and extremely durable material, with Texalium, which offers an infinite range of colours and glossy finishes. The case measures 45 mm and houses an automatic flyback chronograph with the date at 3 o’clock and a 72-hour power reserve. Limited edition of 500 units.
SPEEDMASTER MOONPHASE
Albergado en una caja de acero de 44,25 mm, incorpora un nuevo bisel de cerámica azul con la escala taquimétrica en Liquidmetal. Además de sus clásicos contadores cronográficos y de la indicación de la fecha por aguja, destaca su nueva indicación de fases lunares. Protected by a stainless steel 44.25 mm case, it includes a new blue ceramic bezel with the tachymeter scale in Liquidmetal. In addition to its classic chronograph counters and the date indication using a hand, its new moon phase display is particularly stunning.
BLUE
EMOTION
VACHERON CONSTANTIN
OVERSEAS CHRONOGRAPH
Vacheron renueva su lujoso deportivo de acero con una caja (42,5 mm) completamente ovalada. Mantiene los tres contadores del cronógrafo, que ahora tienen el mismo tamaño y sitúa el fechador entre las 4h y las 5h. Dispone del nuevo calibre automático 5200 con embrague vertical. Vacheron revamps its luxurious steel sports model with a totally oval-shaped case (42.5 mm). It retains the three chronograph counters, which are now the same size, and positions the date window between 4 o’clock and 5 o’clock. It is equipped with the new self-winding calibre 5200 with a vertical coupling clutch.
DE SA FÍO S
56
Zenith
Heritage Pilot Café
Rac er.
ALGUNAS MARCAS ECHAN MANO DE SU INMENSO LEGADO PARA LANZAR RELOJES QUE SE INSPIRAN EN MODELOS DE SU ANTIGUA COLECCIÓN. ANALIZAMOS CÓMO LO HACEN OMEGA, PANERAI Y ZENITH.
VINTAGE Un concepto de moda en la alta relojería Una de las firmas que mejor resuelve este tipo de relojes es Zenith, quien recurre habitualmente a su archivo histórico para seguir alimentando su colección. En este caso, con el nuevo Pilot Café Racer, la manufactura se ha inspirado en este famoso movimiento motero que surgió en Inglaterra a mediados del siglo XX. Sus adeptos, jóvenes y rebeldes, buscaban una moto rápida (hasta 160 Km/h) y personalizada para viajar de café en café por las autopistas británicas. Éstos eliminaban de su vehículo cualquier elemento superfluo y preparaban el motor para alcanzar la máxima potencia. La moto monoplaza, con el manillar bajo, ligera y manejable, presentaba un aspecto tosco, sobrio y utilitario. La nueva creación de Zenith evoca este tipo de motocicletas empleando una caja de acero envejecido y los atributos propios de un reloj de piloto (número arábigos luminiscentes de gran tamaño y gran corona acanalada y a rosca), que le dan un indiscutible aire vintage.
La esfera gris pizarra con motivo granulado presenta dos contadores y está cubierta por un cristal de zafiro abombado. Las agujas facetadas y las cifras recubiertas de material luminiscente beige destacan con claridad, mientras que el fondo de titanio de la caja, estanca a 100 metros, incluye el grabado “Café Racer Spirit”. En su interior se esconde el calibre cronógrafo El Primero 4069 de cuerda automática, que late a una elevada frecuencia de 36.600 a/h para mostrar las décimas de segundo. Presenta las funciones de indicación central de horas y minutos, segundero pequeño a las 9h y cronógrafo, con una reserva de marcha de más de 50 horas. Para terminar, una correa contundente de piel de nubuc aceitunado con una protección de caucho, con una hebilla ardillón de titanio, acentúa la verdadera naturaleza de este potente reloj de 46 mm de diámetro, ideal para los amantes de la buena mecánica. Por su parte, Panerai nos hace viajar a la década de los 50 con su nuevo Radiomir 1940 3 Days. En aquel entonces la compañía logró patentar el Luminor, un nuevo compuesto derivado del titrio que permitía aumentar la luminiscencia de sus esferas. Tras dicha creación, la armada egipcia acudió en 1954 al fabricante florentino para encargar una serie especial de relojes para las operaciones subacuáticas de los buzos. Esta petición dio origen a uno de los modelos más fascinantes de la historia diseñados por Panerai, conocido por los coleccionistas bajo la referencia 6154 y la denominación Egiziano Piccolo. No se llegaron a producir más de 30 o 40 ejemplares de este modelo. El nuevo Radiomir 1940 3 Days es una fiel recreación de este reloj. Emplea la caja Radimor 1940 en su tamaño histórico (47 mm), pero en acero, y presenta un dial marrón blanquecino que imita el color degradado que lucían algunas de esas esferas vintage a causa del efecto que producía la radioactividad del radio. Las asas están formadas en el mismo bloque de la caja y la corona es cilíndrica, lo cual le confiere una gran elegancia al perfil del reloj. A su vez, tanto las manecillas como el cristal -Panerai no recurre al zafiro, sino al plexiglas- adoptan el mismo diseño que los originales. Obviamente, en su interior ya no encontramos el movimiento Rolex Cal. 618, sino el nuevo P.3000 de remonte manual, con tres días de reserva de marcha e indicación de horas y minutos. Otra de las compañías que este año ha
Panerai Radiomir 1940 3 Days.
editado un reloj de marcada estética vintage es Omega. Lo ha hecho a lo grande, ya que su nuevo Globemaster, inspirado en los Constellation de las décadas de los 50 y 60, es el primer reloj de la casa en incorporar el certificado Master Chronometer. La armada egipcia acudió en 1954 al fabricante florentino para encargar una serie especial de relojes para las operaciones subacuáticas de los buzos Inmediatamente después de echarle un vistazo, con los datos en la mano, uno confirma que este Globemaster (por fuera) es más bien clásico; sus 39 mm de diámetro así lo atestiguan. A nivel estético, destaca también la adopción de dos elementos que eran característicos de la colección Constellation: por un lado, la esfera tipo pie-pan, creada en 1952; y por otro, el bisel estriado, que se incorporó a principios de los 60. Sin embargo, en su interior se esconde un motor adelantado a su tiempo. Hablamos del calibre Omega Co-Axial Master Chronometer 8913, diseñado por la casa en colaboración con el METAS. De esta asociación ha surgido un certificado exclusivo para los relojes Omega que, entre otras cosas, asegura la resistencia del mecanismo a campos magnéticos de hasta 15.000 Gauss. El 8913, de remonte automático, es un tres agujas (indica horas, minutos y segundos) acompañado de una ventanilla para la fecha (a las 6h).
metres, features a «Café Racer Spirit» engraving. Inside hides the self-winding chronograph calibre El Primero 4069, which beats at a high frequency of 36,600 oscillations per hour in order to show tenths of a second. It features central hour and minute hands, a small seconds sub-dial at 9 o’clock, a chronograph function and a power reserve exceeding 50 hours. To complete the look, a hefty olive green nubuck leather strap with protective rubber and a titanium pin buckle accentuates the true nature of this powerful watch that measures 46 mm in diameter, ideal for those who love good mechanics. Meanwhile, Panerai also takes us back in time to the 1950s with its new Radiomir 1940 3 Days. At the time, the company managed to patent Luminor, a tritiumbased compound that made it possible to increase the brightness of its dials. Following this creation, the Egyptian army turned to the Florentine manufacturer in 1954 to order a special series of watches for the underwater operations of divers. This request resulted in one of the most fascinating models in history designed by Panerai, which is known by collectors as reference 6154 or the Egiziano Piccolo. No more than 30 or 40 units of this model were ever produced. Destaca la adopción de dos elementos característicos de la colección Constellation: por un lado, la esfera tipo pie-pan; y por otro, el bisel estriado The new Radiomir 1940 3 Days is a faithful recreation of this watch. It uses the Radimor 1940 case in its original size (47 mm), but in steel, and features a tobacco brown dial that mimics the faded colouring on some vintage dials caused by the effect produced El bisel estriado y la by the radium luminous material. esfera pie-pan son caracteristicos de este The lugs are part of the case and the crown is Globemaster. cylindrical, making the watch profile look very elegant. In turn, the hands and the crystal (Panerai doesn’t use sapphire, but instead Plexiglas) have the same design as the original ones. soMe brands are expLoiTing Their huge Legacy To bring ouT It goes without saying that inside we no longer find waTches inspired by ModeLs froM Their oLd coLLecTions. LeT’s the Rolex Cal. 618 movement, but rather the new Take a Look aT how oMega, panerai and zeniTh are doing iT. hand-winding P.3000, with a three-day power reserve and hour and minute indications. Another company which this year has released a watch with a distinctly vintage look is Omega. And it has done so in a big One of the companies that best takes on this kind of watch is way, as its new Globemaster, inspired by the Constellation models Zenith, who regularly draws on its historical archive to continue from the 1950s and 1960s, is the firm’s first watch to include the feeding its collection. Master Chronometer certificate. In this case, with the new Pilot Café Racer, the manufacturer was Immediately after taking a look at it, with the data on hand, one inspired by this famous biker movement that emerged in England can see that this Globemaster is rather classic (on the outside), in the mid-20th century. Its followers, who were young and and its 39 mm diameter confirms it. Aesthetically speaking, it is rebellious, sought out a fast (up to 160 km/h) custom bike to ride also noteworthy that the design includes two elements that were from café to café on British motorways. characteristic of the Constellation collection: first, the Pie Pan dial They removed everything superfluous from their motorcycles and created in 1952; and second, the fluted dial that became part of tweaked the engine to reach top speeds. These lightweight and the series in the early 1960s. manoeuvrable one-seat bikes with a low handlebar looked rough, However, the interior hides an innovative new engine, the stark and utilitarian. Omega Co-Axial Master Chronometer Calibre 8913, designed The new creation by Zenith evokes this type of motorcycle using by the company in collaboration with the Swiss Federal Institute an aged steel case and the attributes of a pilot’s watch (big of Metrology (METAS). From this partnership has emerged an luminescent Arabic numerals and a large fluted screw-down exclusive certificate for Omega watches, which, among other crown), giving it an undeniable vintage look. things, guarantees the mechanism’s resistance to magnetic fields The slate grey dial with a grained pattern has two counters and is up to 15,000 Gauss. fitted with a domed sapphire crystal. The faceted hands and the The self-winding 8913 has three hands (indicating hours, minutes numerals coated in beige luminescent coating stand out clearly, and seconds) as well as a window for the date (at 6 o’clock). while the back of the titanium case, which is watertight to 100
AR TE
Bicentenario de la ópera
El Barbero de Sevilla
Retrato de G. Rossini, uno de los grandes representantes de la ópera italiana en la estética del bel canto.
La ópera de Rossini volvía de nuevo al Teatro de la Maestranza, donde ya se consagró el día de su estreno como la gran producción genuinamente andaluza sobre uno de los títulos más rotundamente sevillanos de la historia de la lírica.
G. Rossini (Pésaro, 1792-París, 1868) concibió El Barbero de Sevilla a partir del libreto de Cesare Sterbini, que a su vez se basaba en una comedia homónima escrita por Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, de 1775. Con su habitual laboriosidad y brillantez, Rossini empleó menos de tres semanas en concluir la obra capital del género bufo que, en un principio, tituló “Almaviva, o sea la precaución inútil”, para distinguirla de la pieza de Paisiello sobre el mismo tema -también usado por Mozart 30 años antes- que gozaba de gran éxito en la época. Inicialmente, y como consecuencia de una serie de accidentes escénicos que lastraron la función y de las maniobras de Paisiello para boicotear el título, el estreno de “El Barbero de Sevilla” fue un completo desastre, hasta el punto de que el desenfreno del público obligó a Rossini a abandonar el teatro: “Yo creía que me iban a asesinar”, comentó. Era un 20 de febrero de 1816. Sin embargo, la cosa cambió al día siguiente. La segunda representación dejó ya destellos del clásico que se avecinaba. Básicamente, la comedia gira sobre la problemática de los matrimonios forzados que a juicio de Beaumarchais, ya en el siglo XVIII, debían pasar a la historia. Este tema encontró en la Sevilla apagada de la época un decorado coherente para una trama de grandezas y miserias que, por otra parte, enlazaba con la España del Siglo de Oro que Cervantes retrató en “El
celoso extremeño”, según señaló el especialista Jacobo Cortines. De El Barbero de Sevilla sorprendieron su duración -un primer acto de unos 105 minutos y un segundo de 60-, por un lado; y “el endemoniado dinamismo que lo invade de principio a fin derrochando una contagiosa alegría”, una característica que según el director Alberto Zedda, el mayor experto rossiniano del momento, contrasta con la personalidad del autor. Rossini, creador de obras desternillantes y luminosas era en realidad “un hipocondríaco minado por la depresión nerviosa, acechado por alteraciones elípticas, obligado a llevar una alimentación frugal a causa de unas molestas alteraciones gastrointestinales y lacerado por dudas que afectaban a la esencia misma de su composición”. Paradojas de la creación artística. Regreso al Teatro de la Maestranza Inteligencia escénica, elegancia, agilidad y plasticidad cobraban vida de nuevo a principios de este 2016 en conmemoración de los 200 años de El Barbero de Sevilla. Giuseppe Finzi, director residente de la Ópera de San Francisco, fue el encargado de dirigir a la Real Orquesta Sinfónica de Sevilla y el Coro de la Asociación de Amigos del teatro de la Maestranza junto un amplio reparto capitaneado por el ascendente tenor belcantista Michele Angelini y con Davide Luciano, Renato Girolami y Dmitry Ulyanov en los papeles protagonistas.
61
Las dos imágenes reflejan distintos momentos de El Barbero de Sevilla, representada en El Teatro de la Maestranza a principios de este 2016.
rossini’s opera once again reTurned To The TeaTro de La MaesTranza, The opera house where, when iT preMiered, iT was ordained as The greaT genuineLy andaLusian producTion wiTh one of The MosT forThrighTLy seviLLian TiTLes in The hisTory of opera.
G. Rossini (Pesaro, 1792-Paris, 1868) conceived The Barber of Seville from the libretto by Cesare Sterbini, who in turn based his work on a comedy with the same name written by Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais from 1775. With his usual industriousness and brilliance, Rossini spent less than three weeks to complete the opera buffa of all opera buffa, a work that was initially titled Almaviva, or the Futile Precaution to distinguish it from Paisiello’s piece on the same subject (also used by Mozart 30 years before) which was very successful at the time. At first, due to a number of onstage mishaps that detracted from the function and to the actions by Paisiello to boycott the title, the premiere of The Barber of Seville was an absolute disaster, to the extent that the debauchery of the public forced Rossini to leave the theatre: “I was afraid they were going to murder me”, he said. It was 20 February 1816.
However, things changed the next day. The second performance gave a glimpse of the classic in the making. The comedy basically centres on the problem of forced marriages, an institution which Beaumarchais already thought, in the 18th century, should abolished. The lacklustre Seville of the time served as the perfect backdrop for a story of
Imagen de la platea del Teatro de la Maestranza.
greatness and misery which also intertwined with the Golden Age Spain that Cervantes portrayed in The Jealous Extremaduran, as
stated by the specialist Jacobo Cortines. Two things were particularly surprising about The Barber of Seville. First, its length, with a first act lasting 105 minutes and a second act lasting 60 minutes. And second, «the devilish drive... a contagious merriment» which pervades throughout, a characteristic that according to director Alberto Zedda, the world’s greatest expert in Rossini, contrasts with the personality of the author. Rossini, the author of hilarious and luminous works, was actually “a hypochondriac, undermined by depression and epileptic attacks. As a result of his gastrointestinal problems, the composer was tormented by constant doubts which affected his composing genius”. A paradox of artistic creation. Back to the Teatro de la Maestranza Staging intelligence, elegance, liveliness and art once again come to life in early 2016 to commemorate the 200th anniversary of The Barber of Seville. Giuseppe Finzi, San Francisco Opera Resident Conductor, was responsible for leading the Royal Seville Symphony Orchestra and the chorus of the Asociación de Amigos del Teatro de la Maestranza together with a large cast including rising belcanto tenor Michele Angelini and Davide Luciano, Renato Girolami and Dmitry Ulyanov in lead roles.
GU IDE LIN ES
Terraza panorámica del Metropol Parasol.
Sevici ofrece 250 estaciones repartidas por toda la ciudad.
Sevilla en bici
Jardines del Real Alcázar.
Puente del Alamillo
La llegada del buen tiempo es la excusa perfecta para disfrutar de un paseo ¡sobre dos ruedas! La ciudad de la Giralda ofrece una experiencia única, gracias a la extensión de su carril bici y la belleza de sus monumentos.
En apenas unos años, Sevilla se ha convertido en una de las urbes mejor preparadas para montar en bicicleta de toda Europa. Actualmente, la ciudad cuenta con más de 170 Km de carril bici, una red que llega a todos los barrios a través de las grandes avenidas, comunicando incluso con municipios del área metropolitana. ¿Se imagina descubrir Sevilla pedaleando a orillas del Guadalquivir o parando ante los mejores ejemplos de la arquitectura contemporánea de la ciudad? Pues es factible, de hecho el consistorio ha puesto a disposición de todos los usuarios una oferta que contempla este tipo de recorridos.
Más allá de las clásicas atracciones turísticas de Sevilla, destaca el trazado que une los edificios modernos diseñados entre 1985 y 2012. Destaca, por ejemplo, el Metropol Parasol, creado por Jürgen Mayer. Bajo sus grandes parasoles de madera, que remedan a los árboles de gran porte y dan sombra a esta nueva ágora pública, se cobijan un nuevo mercado, un museo arqueológico, plazas a diferentes niveles, una terraza panorámica y varios locales de ocio y restauración. Sin duda, es un espacio único dentro del Conjunto Histórico. Siguiendo este recorrido también pasarán por el célebre puente del Alamillo, ideado
Parque de María Luisa.
por Santiago Calatrava, o el espectacular pabellón de Finlandia, ambos creados con motivo de la Expo’92. No obstante, una de las rutas más interesantes es la que une las zonas verdes de Sevilla. En este caso, merece especial atención el Parque de María Luisa, que ocupa el terreno colindante al Palacio de San Telmo, adquirido por los duques de Montpensier en 1849. Lo que en su día fue el jardín privado de la nobleza hispalense, es ahora -gracias a la donación de la infanta María Luísa- uno de los principales reclamos y pulmones
Paseo frente a la Torre del Oro.
de la ciudad. Abrió sus puertas el 18 de abril de 1914, días antes del comienzo de la Exposición Iberoamericana, y entre sus principales atractivos se encuentran la Plaza España, la plaza América y el bellísimo estanque de los lotos. A continuación, si las piernas aún aguantan, vale mucho la pena acercarse hasta los Jardines del Real Alcázar, que forman parte de uno de los conjuntos palaciegos más antiguos del país. Son la representación más original de un estilo propiamente hispánico, el mudéjar, expresión musulmana adaptada al mundo cristiano.
The warM weaTher is coMing and iT is The perfecT excuse To visiT The ciTy on Two wheeLs. The ciTy of La giraLda offers a unique experience wiTh iTs exTensive bike Lanes and The beauTy of iTs MonuMenTs.
In just a few years, Seville has become one of the cities that are best prepared for cycling in all of Europe. It currently has over 170 kilometres of bike lanes, which entail a network that reaches every neighbourhood through large avenues and even connects to other municipalities within the metropolitan area. Can you imagine discovering Seville while pedalling on the banks of the Guadalquivir or stopping in front of the city’s wonderful examples of contemporary architecture? Well, it’s possible; in fact, the city council has made an array of activities available to users that include this type of routes. Beyond the classic tourist attractions, there is an exceptional route that gives cyclists a chance to discover the most striking modern buildings designed between 1985 and 2012. These buildings could be seen as the new must-see landscapes in the city, and now they are in the limelight thanks to the new route. The Metropol Parasol created by Jürgen Mayer is among these gems. This structure is a one-of-a-kind space in the old quarter. In fact, it has become the contemporary city centre. Under six large wooden sunshades, which mimic towering trees and provide
shade for this new public agora, is a new market, an archaeological museum, plazas at different levels, a panoramic terrace and several entertainment and dining spots. Following this route, bikers will also pass over the famous Alamillo Bridge, designed by Santiago Calatrava, and the stunning Finland Pavilion, both of which were created for the Expo’92. However, one of the most interesting routes is the one that links Seville’s green areas. In this case, particularly special is María Luisa Park, which is located on the land adjacent to the Palace of San Telmo, acquired by the Dukes of Montpensier in 1849. What was once the private garden of Sevillian nobility is now (thanks to the donation made by the Infanta María Luísa) one of the primary attractions and lungs of the city. It opened on 18 April 1914, days before the start of the Ibero-American Exposition, and its main draws include the Plaza España, the Plaza América and the beautiful lotus pond. Moving on, if your legs are still up for it, it’s well worth it to continue to the gardens of the Royal Alcázar, which are part of one of the oldest palatial complexes in Spain. They are the most original representation
Desde su origen árabe sufrió continuas transformaciones, especialmente durante la época renacentista y el reinado de Felipe III, que tienen como resultado el delicado pabellón de Carlos V en la huerta de la Alcoba o la magnífica Galería del Grutesco. UN BUEN AliAdo A Good AllY El ayuntamiento ha tenido un papel activo en la creación de esta oferta turística más sostenible y ha contado con un asistente de lujo: el Sevici, el servicio público de bicicletas creado durante el verano de 2007. Además de los bonos anuales, más pensados para los habitantes de Sevilla, los usuarios podrán comprar un bono semanal para disfrutar de viajes ilimitados durante 7 días. Actualmente, el Sevici dispone de 2.500 bicicletas repartidas en 250 estaciones que funcionan las 24 horas al día. The city council has played an active role in creating this more sustainable option for tourists and has relied on a top-notch partner: Sevici, the public bicycle service created in the summer of 2007. In addition to annual passes, which are primarily designed for Seville residents, users can purchase a weekly pass to use the service unlimitedly for seven days. Sevici currently has 2,500 bikes spread over 250 stations that operate 24 hours a day.
of a truly Hispanic style –Mudejar–, which is Muslim expression adapted to the Christian world. Since their Arabic origin, they have undergone continuous transformations, especially during the Renaissance and the reign of Philip III, which have resulted in the delicate Pavilion of Carlos V in the orchard of the Alcoba and the magnificent Grutesco Gallery.
63
lit er at ur a
6 MATíAS NÉSPOLO ESCRITOR
“Los de mi generación somos hijos de la violencia política y del ‘no te metas’”
65
Vale más la pena dejar hablar a Matías Néspolo (Buenos Aires, 1975) que coserlo a preguntas. No por la falta de pausa, sino porque no redunda y lo dice todo muy claro. Estudió letras en Argentina, escribió poemas allá donde fue y parió dos novelas en Barcelona, donde vive desde el 2001. Siete maneras de matar a un gato (2009) y Con el sol en la boca (2015), ambas publicadas por Los libros del lince, le han situado como uno de los mejores narradores de su generación. Llegué un poco por azar a Barcelona, tenía un amigo que estaba haciendo el doctorado. La idea no era quedarme aquí, sino ir a París, viajar un poco por Europa y luego volver. Era más un típico viaje de iniciación y formación. Pero finalmente se quedó. Bueno, se me complicaron las cosas a nivel personal, el corralito allí…también comencé a publicar mucho en revistas como la vieja Lateral o Letras Libres, luego ya pillé trabajo más asiduo en El Mundo de Cataluña. Y llegó su primera novela, Siete maneras de matar a un gato. Sí, la ficción siempre estuvo en el horizonte. Explica la historia de dos adolescentes que crecen en Zavaleta, lo que en argentina se conoce como una villa miseria. ¿Es un libro autobiográfico? No exactamente. Lo es sobre el terreno, por el conocimiento de los personajes, de la jerga, del ambiente, pero en lo personal es una mirada más externa. Afortunadamente, no nací en una villa miseria porque sino seguramente no habría escrito una novela y no estaría trabajando aquí en lo que me gusta. ¿Por qué? Porque la vida real es más dura de lo que parece en las películas de Hollywood con esa famosa consigna del hombre que se hace a sí mismo. Me acuerdo que en el libro utilizaba la metáfora de una cárcel sin barrotes, y justamente la pobreza es eso para buena parte de Latinoamérica. Después, claro, la marginación te lleva al delito. Es un poco duro reconocerlo, pero este pesimismo es en realidad puro y simple realismo. La redención parece posible para ‘El Chueco’, uno de sus protagonistas. Se enamora y descubre la literatura a través de Moby Dick. Ahí sí se nota su mano. Sí, sin duda. Aunque haciendo autocrítica
o pura confesión, digamos que ahí se destila un poco de idealismo mío. Don Cheever decía que la Literatura es la última salvación de los condenados y yo lo defiendo sin tapujos: es un arma que puede ser de provecho para hacerte crecer y para poder paliar situaciones adversas. Es una visión muy romántica, si. Quizá en la vida real tampoco pasa eso, pero muchos vivimos haciendo como sí. De hecho, hay casos, existen. Recuerdo un autor argentino que se llama Pablo Ramos. Él lo confiesa sin ambages, la literatura lo salvó del alcoholismo y de la droga. Se puede adivinar en su obra que hay una especie de catarsis personal, que quizá no funciona a nivel del lector, pero que a él sí le resulta terapéutico. En su segunda novela, Con en el sol en la boca, habla de las consecuencias de la dictadura militar argentina. ¿Fue curativo para usted hablar sobre esto? Hay una confluencia de varias cosas. Aunque es cierto que en la época de Menem hubo indultos y prolijidades, podríamos decir que en cierto modo Argentina dio cátedra de cómo tratar el tema. Hay todavía muchas condenas efectivas, Videla por ejemplo murió en prisión. ¿Pero? Pues que hay mucho trabajo por hacer a parte de juzgar y condenar, las heridas sociales y los traumas personales no están aún cerrados. Hay que hacerse cargo del pasado, y para los de mi generación, los años 70 están ahí. Somos hijos de esa violencia política, de la violencia de las organizaciones armadas, de la teoría de los dos demonios, y todo eso había que purgarlo. “La pobreza es una cárcel sin barrotes, y eso es justamente lo que ocurre en buena parte de Latinoamérica. Después, claro, la marginación te lleva al delito” ¿Para quién es el castigo? Desde de la literatura, o el arte en general, se toman a veces perspectivas más cómodas, pero no hay que perder de vista que un genocidio como el que se hizo en Argentina no se hace sin la colaboración pasiva de gran parte de la mayoría silenciosa. Hay muchos tópicos de esa época e imagino que en la España franquista o en Chile fue exactamente lo mismo. Lo más grave: el ‘no te metas’. El Tano, el protagonista, se mete hasta el fondo porque tiene cuentas
“Those of my generation are children of political violence and of ‘stay out of it’” You’re better off letting Matías Néspolo (Buenos Aires, 1975) talk than filling him up with questions. Not because he doesn’t stop, but because he is not redundant and he says it all very clearly. He studied literature in Argentina, wrote poems wherever he went, and gave birth to two novels in Barcelona, where he has lived since 2001. Siete maneras de matar a un gato (2009) and Con el sol en la boca (2015), both of which were published by Los libros del Lince, have turned him into one of the best storytellers of his generation. I arrived in Barcelona by chance; I had a friend who was doing his PhD. The idea wasn’t to stay here, but to go to Paris, travel around Europe a bit and then go back. It was a typical initiation and educational trip. But in the end you stayed. Well, things got complicated on a personal level, the corralito there… I also started publishing a lot in magazines like the old Lateral and Letras Libres; then I got more serious work in El Mundo de Cataluña. pendientes con el pasado. Sí, no recuerdo si me lo dijo un colega o un crítico, pero el tema de fondo de la novela es la orfandad, el desarraigo. De alguna manera, todos los personajes tenían un poco de eso, estaban buscando algún tipo de refugio, cubrirse ante la intemperie, buscar las raíces para recuperar ese calor del hogar que a veces no han tenido. Aún con todo, es una novela menos furiosa que la primera. En la primera cuento una historia que estaba incubándose en la trastienda de la conciencia. Puse los personajes en una primera acción y el resto salió. En la segunda, en cambio, fui más ambicioso y quise complicarme, en el buen sentido, intentando crecer a nivel narrativo. En el libro subyace una idea fundamental para lograr esto: entender que la mirada de los demás sobre nosotros nos configura. Sí, la imagen que tenemos de nosotros mismos cambia y varía de acuerdo con
el interlocutor y la situación. Entonces, si la historia pasaba por descubrirse a sí mismo o por ese explorar zonas oscuras de su pasado, era central recurrir a los monólogos de terceras personas. Como autor también deber ser un viaje interesante. Sí, ¿pero qué pasa si cuando te pones a trabajar sobre eso descubres que estás incómodo? Porque quizás estás más ligado al bando de los torturadores que de los torturados, también hay que hacerse cargo de eso. Hay muy buenas novelas donde el autor trae eso como marca. Afortunadamente, mis padres no tuvieron implicación en todo esto. ¿Había conciencia real de lo que pasaba? Muchos fueron conscientes, pero tenían sus negocios, miraban para otro lado y no se hicieron cargo de ese fardo moral. No es una cuestión de perdonar o no perdonar. Es una cuestión de comprender las situaciones de cada uno, la encrucijada.
Then came your first novel, Siete maneras de matar a un gato. Yes, fiction was always on the horizon. It tells the story of two teenagers who grow up in Zavaleta, which in Argentina is known as a shantytown. Is it an autobiographical book? Not exactly. It is in terms of the terrain, for the knowledge of the characters, the slang, the environment; but, on a personal level, it is a more external viewpoint. Fortunately, I wasn’t born in a shantytown, because if I was, I probably wouldn’t have written a novel or wouldn’t be working here doing what I like. Why? Because life is tougher than it seems in Hollywood films with this famous motto of a self-made man. I remember that in the book I used the metaphor of a prison without bars, and that’s precisely what poverty is for much of Latin America. Then, of course, marginalisation leads to crime. It’s a little hard to admit, but this pessimism is actually pure and simple realism.
AS DE SIETE MANER TO A G N U A R MATA ición: 2009 Primera ed s libros del Editorial: Lo lince pañol Lengua: Es as: 220 in ág p e d Nº ción: na er Encuad solapas n co a ic st Rú
CON EL S OL EN LA BOCA Primera edición: 2015 Editoria l: Los lib ros del lince Lengua: Español Nº de p áginas: 2 56 Encuade rn Rústica c ación: on solap as
Redemption seems possible for El Chueco, one of the main characters. He falls in love and discovers literature through Moby Dick. Your hand is noted there. Yes, definitely. Although if I am self-critical or make an honest confession, I’d say that that represents a little of my idealism. John Cheever said that literature is the ultimate salvation of the damned, and I defend it bluntly: it is a weapon that can be helpful to make you grow and to alleviate adverse situations. It’s a very romantic view, you’re right. Maybe in real life this doesn’t happen either, but many of us live as if it did. In fact, there are cases, they do exist. I remember an Argentine author named Pablo Ramos. He confesses it point-blank: literature saved him from alcoholism and drugs. You can perceive a sort of personal catharsis in his work, which maybe doesn’t work at the level of the reader, but it was therapeutic for him. In your second novel, Con el sol en la boca, you talk about the consequences of Argentina’s military dictatorship. Was it healing for you to talk about this? There is a convergence of several things. While it’s true that during the time of Menem there were pardons and prolixity, we could say that to a certain extent Argentina gave a lesson on how to handle the matter. There are still many effective sentences; Videla, for example, died in prison.
But? Well there is a lot of work to do apart from judging and sentencing. The social injuries and personal trauma are not closed yet. We need to take charge of the past, and for those of my generation, the ‘70s are there. We are children of this political violence, of the violence of armed organisations, of the theory of the two demons, and all this had to be purged. Who is the punishment for? In literature, or art in general, we sometimes use more comfortable perspectives, but we mustn’t lose sight of the fact that genocide like that which occurred in Argentina cannot occur without the passive collaboration of most of the silent majority. There are many labels from this time, and I imagine that in Franco’s Spain and in Chile it was exactly the same. The worst thing: the “stay out of it”. El Tano, the main character, gets to the bottom of it, because he has unfinished business with the past. Yes, I don’t remember if a colleague or a critic said it to me, but the underlying theme of the novel is orphanhood, a lack of roots In some way, all the characters had a little of this; they were looking for some type of refuge, to shelter themselves from the storm, to find roots to regain this warmth from the home that they sometimes haven’t had. Nevertheless, it’s a less furious novel than the first. In the first, I tell a story that was brewing
in the back of my consciousness. I put the characters in an initial action and the rest flowed. In the second, meanwhile, I was more ambitious and wanted to make things complicated for myself, in a good sense, by trying to grow on a narrative level. In the book, there is an underlying fundamental idea to achieve this: to understand that we are shaped by how people see us. Yes. The image that we have of ourselves changes and varies depending on the other person and the situation. So, if the story involved discovering oneself or exploring dark areas of the past, it was essential to resort to the monologues of third parties. As an author, it must also be an interesting journey. Yes. But what happens if when you start working on this you discover that you’re uncomfortable? Because maybe you have closer ties to the side of the torturers than to that of the tortured; you also have to deal with this. There are good novels where the author brings this as a trademark. Fortunately, my parents weren’t involved in all of this. Was there real awareness of what was happening? Many were aware, but they had their businesses, they looked the other way and didn’t take responsibility for this moral burden. It’s not a matter of forgiving or not forgiving. It’s a matter of understanding the situations of each one, the fork in the road.
Mú sic a
BOB DYLAN el enfrentamiento que cambió la música para siempre Se cumplen 50 años de la discusión entre el cantante y un seguidor que en pleno concierto, en el Free Trade Hall de Manchester le llamó ‘Judas’ por pasarse al Rock & Roll.
La respuesta de Dylan (1941, Minnesota, Estados Unidos) ocupa un lugar privilegiado en los anales de la historia de la música. “No te creo… ¡eres un mentiroso!”, le gritó al tipo incrédulo del público antes de girarse hacia la banda y ordenar a sus compañeros fuera de micro: “Tocarla jodidamente alto”. El tema que enfilaban era Like a rolling stone, no podía ser otro. No obstante, además de este capítulo, hay otras dos historias relacionadas con lo que a ojos de los feligreses del folk era poco menos que una conversión demoníaca. La primera ocurrió el 25 de julio de 1965, durante el festival musical de Newport (Rhode Island, EUA). Aquella tarde, el cantante se subió el escenario frente a un grupo de aficionados que más bien parecía una congregación. No era solo público, eran los militantes de la canción protesta que esperaban ver tocar al heredero de Woody Guthrie. Sin embargo, Dylan entró a escena con una Fender Stratocaster, acompañado por una banda en la que no estaba Joan Baez. Tocaron Like a rolling stone, Maggie’s farm
y Phantom engineer. El concierto duró 15 minutos, después empezaron los abucheos y Dylan abandonó el escenario hecho una furia. Este acontecimiento tuvo dos prolongaciones. La primera, a la cual nos hemos referido antes, ocurrió el 17 de mayo de 1966 en el Free Trade Hall de Manchester. Por aquel entonces, Dylan estaba inmerso en su primera gira internacional, realizando conciertos en Australia y Europa. El show siempre se dividía en dos partes bien diferenciadas: empezaba con una tanda en acústico y terminaba con un segundo set respaldado por The Hawks, con música electrificada. La indignación de los puristas allí reunidos originó la anécdota mil veces contada del tipo que insultó a Dylan llamándolo “Judas”. El concierto pasó a la historia como uno de los mejores jamás realizados y, entre otras cosas, generó un absurdo litigio entre dos individuos que mantuvieron hasta su muerte ser los autores del improperio. Para finalizar, el último capítulo de la aventura emprendida por el autor de
Mr. Tambourine Man sucedió en Woodstock, el 29 de julio de 1966. El intérprete regresaba con su Triumph Tiger de casa de Albert Grossman, su representante, mientras la mujer de este lo seguía con el coche familiar. Dylan perdió el control de la moto y producto del accidente se produjo una fuerte lesión en el cuello. Esa es su versión, aunque la leyenda dice muchas otras cosas: que había muerto, que sobrevivió pero que había quedado desfigurado, e incluso que todo formaba parte de una estrategia para desaparecer del mapa. Es lo de menos. Lo realmente importante es lo que ocurrió aquel día encima del escenario. El viejo Bob se sacó de la manga tres ases, tres obras maestras: Bringing it all back home, Highway 61 revisited y Blonde on blonde, canciones que formarían parte de su octavo álbum de estudio, llamado John Wesley Harding (fue presentado después de su recuperación). El propio Jimmy Hendrix adoptó para su repertorio temas de aquel trabajo, como por ejemplo Drifter’s escape.
69 1 3
2
4 1_ Arriba, Bob Dylan durante la rueda de prensa previa a un concierto en Londres (1966). Extrañamente, estaba de buen humor. 2_ A la derecha, el antiguo Free Trade Hall de Manchester, que actualmente alberga un hotel de lujo. 3_ Dylan a los mandos de su Triumph Tiger frente a la casa de su representante. 4_ Portada del octavo álbum de estudio publicado por Bob Dylan. Hablamos del fantástico John Wesley Harding.
Fifty years have gone by since the clash between the singer and a fan who in the middle of a concert at the Free Trade Hall in Manchester called Dylan “Judas” for giving in to rock & roll.
The answer by Dylan (1941, Minnesota, United States) has a special place in the annals of music history. “I don’t believe you. You’re a liar!» he shouted back at the surprised guy in the audience before turning to the band and ordering his band members off mic: “Play fucking loud”. The song that followed was Like a Rolling Stone, as could not be otherwise. El concierto pasó a la historia y generó un absurdo litigio entre dos individuos que mantuvieron hasta su muerte ser los autores del improperio Nevertheless, in addition to this chapter, there are two other related stories which in the eyes of the folk faithful were little less than a demonic conversion. The first occurred on the 25th of July 1965 during the Newport Folk Festival (Rhode Island, USA). That afternoon, the singer came onto the stage in front of a group of fans that seemed more like a congregation. They weren’t just an audience; they were the militants of the protest song that they
hoped to hear the heir to Woody Guthrie play. However, Dylan appeared on stage with a Fender Stratocaster accompanied by a band that didn’t include Joan Baez. They played Like a Rolling Stone, Maggie’s Farm and Phantom Engineer. The concert lasted 15 minutes, until Dylan was booed off stage and left in a rage. This event had two prolongations. The first, referred to above, happed on 17 May 1966 at the Free Trade Hall in Manchester. At the time, Dylan was immersed in his first international tour, performing concerts in Australia and Europe. The show was always divided into two separate parts: it began with an acoustic set and ended with a second set backed by The Hawks with electric music. The indignation of purists there to see the concert originated the story told a thousand times about the guy who insulted Dylan by calling him «Judas». The concert went down in history as one of the best ever performed and, among other things, created an absurd dispute between two individuals who claimed to be the author of the insult.
Finally, the last chapter of the adventure undertaken by the author of Mr. Tambourine Man happed at Woodstock on 29 July 1966. The singer was riding back on his Triumph Tiger from the house of his representative, Albert Grossman, while his wife followed in the family car. Dylan lost control of the bike and the accident caused serious neck injuries. That’s his version, although legend says many other things: that he had died, that he had survived but had been disfigured, and even that everything was part of a strategy to fall off the map. None of that matters. What really matters is what happed that day on stage. Good old Bob pulled three aces out of his sleeve, three masterpieces: Bringing It All Back Home, Highway 61 Revisited and Blonde on Blonde, songs that would be on his eighth studio album, named John Wesley (which was released after his recovery). Jimmy Hendrix himself adopted songs from that work, like Drifter’s Escape, for his repertoire.
BU lG AR i Zo oM
BULGARI OCTO ULTRANERO FINISSIMO TOURBILLON Pulsera de piel de aligátor negro, hebilla ardillón en titanio con tratamiento DLC negro. Black alligator skin strap, pin buckle in black DLC-treated titanium.
70 Manecillas y marcadores en oro rosa de 18k. Hands and markers in 18-carat pink gold.
Cristal y fondo de zafiro. Sapphire crystal and back. Corona en oro rosa de 18k. y cabujón en cerámica negra. Crown in 18-carat pink gold and cabochon in black ceramic.
Esfera lacada negra. Black lacquered dial.
Caja octogonal de 40 mm y 5 mm de espesor. Realizada en titanio y recubierta de tratamiento DLC (Diamond Like Carbon). Octagonal 40 mm case that is 5 mm thick. Crafted in titanium and coated in DLC (diamond like carbon) coating.
En este tipo de tourbillon, el tourbillon volante, la jaula está guiada por un minúsculo rodamiento de bolas que le confiere al sistema una mayor independencia. In this type of tourbillon, a flying tourbillon, the case is mounted on very thin ball bearings, which makes the system more independent.
Con 1,95 mm de grosor, el calibre BVL 268 Finissimo Tourbillon es el movimiento mecánico de este tipo más fino del mundo. Ofrece una reserva de marcha de 52 horas. With 1.95 mm thickness, the calibre BVL 268 Finissimo Tourbillon is the thinnest mechanicla movement of thes type. It builds up a power reserve of 52 hours.
A MENUDO SE DICE QUE EL NEGRO ESTILIZA LA FIGURA. SIN EMBARGO, AQUÍ NO SE TRATA DE UNA ILUSIÓN ÓPTICA. MÁS QUE NUNCA INSPIRADO EN LA FUERZA CREATIVA DEL DISEÑO ITALIANO Y EL SAVOIR-FAIRE TÉCNICO HELVÉTICO, EL LEGENDARIO OCTO ASOCIA EL MOVIMIENTO MECÁNICO CON EL TOURBILLON MÁS FINO DEL MUNDO A UN ADEREZO NEGRO CONTEMPORÁNEO Y LUJOSO. IT IS OFTEN SAID THAT BLACK SLIMS THE FIGURE. HOWEVER, IN THIS CASE IT IS NOT AN OPTICAL ILLUSION. INSPIRED MORE THAN EVER IN THE CREATIVE FORCE OF ITALIAN DESIGN AND SWISS TECHNICAL KNOWHOW, THE LEGENDARY OCTO DRESSES THE MECHANICAL MOVEMENT WITH THE THINNEST TOURBILLON IN THE WORLD IN CONTEMPORARY AND LUXURIOUS BLACK OUTERWEAR.
TA GH EU ER Zo oM
TAG HEUER CARRERA HEUER-02T Caja modular de 12 piezas y 45 mm de diámetro. Elaborada en titanio Grado 5. Modular case with 12 components and a diameter of 45 mm. Crafted in grade 5 titanium.
Esfera esqueletada en color negro con contadores cronográficos de minutos a las 3h y de horas a las 9h. Black skeleton dial with the chronograph counter for minutes at 3 o’clock and the one for hours at 9 o’clock.
71 Agujas realzadas con SuperluminovaTM con acabado pulido y satinado. Hands enhanced with SuperluminovaTM with polished and satin finish.
Corona de acero moldeada a partir de una pieza de caucho. Steel crown over moulded with rubber.
Alberga un tourbillon ligero fabricado a mano e inspirado en el tourbillon del Monaco V4, cuyas partes centrales son de titanio y la parte superior de carbono. It houses a hand-crafted lightweight tourbillon inspired by the tourbillon of the Monaco V4, which has central sections made from titanium and a carbon top section. Movimiento de manufactura HEUER-02T con los puentes esqueletizados de color negro. Cronógrafo automático con certificado COSC. Reserva de marcha de 65 horas. Manufacture movement HEUER-02T with skeletonised bridges in black. COSC-certified automatic chronograph. 65-hour power reserve.
Bisel de titanio negro con escala taquimétrica. Black titanium bezel with a tachymeter scale.
Correa realizada en piel de cocodrilo negro mate cosida sobre caucho negro. Hebilla desplegable con botones de seguridad. Matte black alligator leather strap sewn onto black rubber with tone on tone stitching. Folding clasp with safety push-button.
SEIS MESES DESPUÉS DEL LANZAMIENTO DEL TAG HEUER CARRERA HEUER-01, VERTEBRADOR DE UNA LÍNEA MÁS CONTEMPORÁNEA, LA FIRMA PRESENTABA ESTE ESPECTACULAR CRONÓGRAFO AUTOMÁTICO CON CERTIFICADO COSC Y DOTADO DE UN FLYING TOURBILLON DE TITANIO Y CARBONO. SIN DUDA, UNA POTENTE DE MOSTRACIÓN DE FUERZA HIGH-TECH. SIX MONTHS AFTER RELEASING THE TAG HEUER CARRERA HEUER-01, REPRESENTING A MORE CONTEMPORARY LINE, THE WATCHMAKER PRESENTS THIS STUNNING AUTOMATIC COSC-CERTIFIED CHRONOGRAPH EQUIPPED WITH A TITANIUM AND CARBON FLYING TOURBILLON. A POWERFUL DEMONSTRATION OF HIGH-TECH FORCE, WITHOUT QUESTION.
CA RT IER ZO OM
ROTONDE DE CARTIER EARTH AND MOON Caja de oro rosa de 47 mm de diámetro y 16,95 mm de grosor. 47 mm gold rose case and 16,95 mm thick.
Número romanos calados y elaborados en oro blanco de 18k. Permiten mostrar la hora local (indicada por las agujas tipo ‘espada’ de acero azuladas). Open-work Roman numerals in 18-carat white gold. They allow to dispay local time (indicated by the swordshpaed hands in blue steel).
Esta sub-esfera (elaborada en piedra de meterorito) reresenta el globo terráqueo e indica un segundo huso horario mediante el disco 24 horas. This sub-dial (made out of meteorite stone) represents the terrestrial globe and indicates a second time zone with a 24-hour disc.
Correa de piel de aligátor marrón. Brown alligator skin strap.
72
Pulsador que se emplea para ajustar el segundo huso horario. Push-button whish is used to set up the second time zone.
Corona perlada de oro rosa decorada con un cabujón de zafiro azul. Rose gold crown decorated with a blue sapphire cabochon.
Al presionar el pulsador, el disco (realizado en piedra de meteorito) se desplaza sobre el tourbillon para indicar las fases del satélite. Pressing this push-button, the disc (made out of meterorite stone) slides over the housing of the tourbillon carriage to indicate moon phases Calibre 9440 MC de remonte manual. Ofrece una frecuencia de 21.600 alt/h y una reserva de marcha de aproximadamente tres días. Calibre 9440 MC de remonte manual. Ofrece una frecuencia de 21.600 aproximadamente tres días.
CON UN DIAL CALADO Y PRÁCTICAMENTE ‘DESNUDO’, CARTIER CONCEDE A LA HIPNÓTICA FUNCIÓN DE LAS FASES DE LA LUNA UNA NUEVA ARQUITECTURA TÉCNICA Y ESTÉTICA. DEBE SU NOMBRE A LA PRESENCIA DE DOS SUB-ESFERAS QUE REPRESENTAN A LA TIERRA Y A LA LUNA, AMBAS REALIZADAS EN PIEDRA DE METEORITO. EDICIÓN LIMITADA A 15 PIEZAS. WITH A DRAFT AND PRACTICALLY NAKED DIAL, CARTIER GIVES TO THE HYPNOTIC MOON PHASES FUNCTION A NEW TECHNICAL AND AESTHETIC ARCHITECTURE. IT TAKES ITS NAME TO THE PRESENCE OF TWO SUB-DIALS THAT DEPICT THE EARTH AND THE MOON, BOTH MADE OF METEORITE STONE. LIMITED EDITION OF 15 UNITS.
Zoo MV ACH ERo N Co NST ANT IN
Salvo para las 12 horas, se omite cualquier numeración árabe o romana y en su lugar se emplean finos índices de oro aplicados. Except for 12 o’clock, it does not use any Arabic or Roman numerals and instead uses thin applied gold baton markers to indicate hours and minutes.
Caja tonel de 38 mm de ancho por 48,24 mm de alto. Realizada en oro rosa de 18k. Tonneau case that is 38 mm wide and 48.24 mm tall. Made out of 18-carat rose gold.
Escala chemin de fer y aguja para la indicación de los segundos. Chemin de fer minute ring and a hand used to indicate seconds.
Brazalete elaborado en piel de aligátor de Mississippi; marrón oscuro. Hebilla desplegable en oro rosa de 18k. Strap made out of Mississippi alligator skin; dark brown. Folding clasp in 18-carat rose gold.
VACHERON CONSTANTIN MALTE TOURBILLON
73
Agujas para las horas y los minutos realizadas en oro rosa de 18k. Situadas ligeramente por encima del centro de la esfera para dejar espacio al gran tourbillon. Hands for hours and minutes made out of 18-carat rose gold. Located just above the centre of the dial to make room for the large tourbillon.
Corona estriada realizada en oro rosa de 18k. Grooved crown made out of 18-carat rose gold.
Calibre 2759, realizado íntegramente por los artesanos de la casa. De remonte manual, ofrece una reserva de marcha de 45 horas. Calibre 2759, made entirely in-house by the manufacturer’s expert watchmakers. Hand-winding, it builds up a 45-day power reserve.
El tourbillon, ubicado en una gran apertura a las 6h, mantiene los tradicionales cuatro ejes que forman la Cruz de Calatrava. The tourbillon, located in a large aperture at 6 o’clock, keeps the traditional four axes forming the Maltese Cross.
SIN SER EL RELOJ MÁS NUEVO DE LA MAISON, SE MANTIENE COMO UNO DE LOS RELOJES IMPRESCINDIBLES PARA CUALQUIER COLECCIONISTA QUE SE PRECIE. SU FAMOSA CAJA TONEL, LIGERAMENTE AMPLIADA PARA ADAPTARLA A LOS GUSTOS CONTEMPORÁNEOS Y DAR CABIDA AL ESPECTÁCULO DEL TOURBILLON, SIGUE SIENDO HIPNÓTICA. WHILE NOT THE MANUFACTURER’S NEWEST WATCH, IT CONTINUES TO BE AN ESSENTIAL WATCH FOR ANY SELF-RESPECTING COLLECTOR. ITS RENOWNED TONNEAU CASE, WHICH HAS BEEN SLIGHTLY ENLARGED TO SUIT CONTEMPORARY TASTES AND ACCOMMODATE THE SPECTACLE OF THE TOURBILLON, REMAINS HYPNOTIC.
PLA No EN PR IME R
74
BLANCPAIN Capta el ciclo lunar con moTIvo de la subasTa benéfIca only waTch, Que esTe aÑo celebraba su sexTa edIcIón, la fIrma presenTaba una versIón ÚnIca del vIllereT calendrIer chInoIs TradITIonnel.
La Manufactura de Le Brassus rinde tributo a una cultura milenaria mediante un reloj irrepetible, tal y como debe ser según la propia normativa del evento. Por ello, no es de extrañar que todas las marcas que participan hagan un esfuerzo extra por presentar piezas de gran complicación mecánica y de indudable belleza estética. En esta ocasión, Blancpain ha escogido el Calendario Tradicional Chino, un guarda tiempos que ya presentó en 2012 y que sigue despertando la admiración de todos los apasionados a la Alta Relojería. Estamos ante una pieza de colección que luce algunos elementos nuevos, específicamente creados para el Only Watch. Por un lado, esta es la primera
vez que el Calendario Chino Tradicional combina una caja de 45 mm en oro rojo con una espectacular esfera en esmalte Grand Feu negro. Por otro, destaca la ausencia de los habituales pulsadores que permiten ajustar las distintas indicaciones, algo que sí tienen otros relojes de la casa que implementan complicaciones como el calendario perpetuo o el carrusel con fases lunares. En una demostración de dominio técnico imponente, Blancpain integra los cinco correctores bajo las asas, una solución que permite mantener la pureza de líneas de su clásica y elegante caja double pomme. En la esfera, además de las horas, los minutos y el calendario gregoriano, figuran las principales indicaciones del calendario chino: las horas dobles, el día y el mes, con indicación de los meses intercalares, los signos del zodiaco, los cinco elementos y los troncos celestiales. Las fases de luna, que permiten determinar el mes del calendario chino y forman parte de todos los calendarios completos de Blancpain, simbolizan los paralelismos entre la cultura china y la marca, la más antigua del mundo.
A diferencia del calendario gregoriano, que emplea el día solar como unidad de base, el calendario chino tradicional tiene como unidad de base el ciclo lunar (29,53059 días). Como un año de 12 meses lunares (354,36707 días) cuenta con aproximadamente 11 días menos que el año solar (365,242374), es necesario intercalar cada dos o tres años un mes para preservar la correspondencia con el ciclo de las estaciones. Como cada mes del calendario chino, incluyendo el mes intercalado, empieza el día de la nueva luna, su duración es de 29 o 30 días. De este modo, cuando un año tiene un mes intercalado, se alargará hasta los 13 meses. Por el contrario, cuando no hay este mes intercalado, el año de 12 meses lunares es más corto que el año solar. Es justamente esta particularidad la que explica por qué el Año Nuevo Chino no se celebra en una fecha fija. El responsable de “hacer” todos estos cálculos es el calibre 3638, un movimiento
Detalle del Calibre 3638
automático compuesto por 434 piezas y que gracias a sus tres barriletes ofrece 168 horas de reserva de marcha. A través del cristal de zafiro que cierra la trasera de la caja se puede admirar la masa oscilante del mecanismo, que luce la inscripción Only Watch.
on The occasIon of The charITy aucTIon only waTch, whIch Is celebraTIng ITs sIxTh edITIon ThIs year, The company Is presenTIng a unIQue versIon of The vIllereT calendrIer chInoIs TradITIonnel.
The manufacturer from Le Brassus pays tribute to an ancient culture through a oneof-a-kind watch, as is stipulated in the rules for the event. It is therefore not surprising that all the brands that participate make an extra effort to present pieces featuring great mechanical complication and undeniable aesthetic beauty. This time, Blancpain has chosen the Traditional Chinese Calendar, a timepiece it presented in 2012 and which continues to stir admiration in all lovers of haute horlogerie. This particular watch is a collection piece that features some new elements specifically created for Only Watch. Firstly, this is the first time that the Traditional Chinese Calendar combines a red gold 45 mm case with a stunning dial in black Grand Feu enamel. Secondly, it is noteworthy that the usual push-buttons used to set the various indicators are gone, while they are something that does in appear in other watches by the watchmaker with LUCHA CoNTRA LA DISTRoFIA MUSCULAR
complications like the perpetual calendar, the carrousel and the moon phases. In a demonstration of impressive technical mastery, Blancpain integrates the five correctors under the lugs, a solution that makes it possible to maintain the pure lines of its classic and elegant double pomme case. In addition to hours, minutes and the Gregorian calendar, the dial also shows the main indications of the Chinese calendar: traditional double-hour indication, day, month with indication of leap months, signs of the zodiac, as well as the five elements and the 10 celestial stems. The moon phases, which can be used to determine the month in the Chinese calendar and are part of all Blancpain complete calendars, symbolise the parallels between Chinese culture and the brand, the oldest in the world. Unlike the Gregorian solar calendar, which uses the solar day as the base unit, the traditional Chinese calendar uses the lunar cycle (29.53059 days) as its base unit.
Since a year comprising 12 lunar months (354.36707 days) is approximately 11 days shorter than the solar year (365.242374 days), it is sometimes necessary to add a leap month to preserve the match with the cycle of the seasons. Because each month of the Chinese calendar, including the leap months, begins on the day of the new moon, it lasts either 29 or 30 days. As a result, when a year comprises a leap month, it will have a duration of 13 months. On the contrary, when there is no leap month, the year of 12 lunar months is shorter than the solar year. This is the reason why Chinese New Year is not celebrated on a specific date. The device responsible for “doing” all these calculations is the Calibre 3638, a self-winding movement comprised of 434 parts which, thanks to its three barrels, is endowed with a 168-hour power reserve. Through sapphire glass that closes the case back, one can admire the mechanism’s oscillating weight, which bears the inscription Only Watch.
FIGHT AGAINST MUSCULAR DYSTRoPHY
La subasta benéfica Only Watch se organiza cada dos años y cuenta con la desinteresada colaboración de algunas de las mejores marcas del sector. Desde 2005, la Asociación Monegasca contra las Miopatías (AMM), bajo el auspicio de su Alteza Serenísima el Príncipe Alberto II de Mónaco, trabaja para recaudar fondos y ayudar a los investigadores, científicos y médicos a luchar contra la Distrofia Muscular de Duchenne. El objetivo es paliar los efectos de quien padece esta enfermedad y, quien sabe, encontrar el remedio definitivo algún día. The charity action Only Watch is organised every two years and some of the best brands in the industry selflessly take part in the event. Since 2005, the Monaco Association Against Muscular Dystrophy (AMM), under the auspices of His Royal Highness Prince Albert II of Monaco, works to raise funds and help researchers, scientists and physicians to fight against Duchenne muscular dystrophy. The aim is to alleviate the effects of those suffering from this disease and perhaps one day find the ultimate cure.
ICo N
el agenTe 007, el espía mÁs famoso del panorama lITerarIo y cInemaTogrÁfIco, ha salvado el mundo en mÚlTIples ocasIones. lo ha hecho con ‘lIcencIa para maTar’, baJo el paraguas del servIcIo secreTo de InTelIgencIa brITÁnIco y con la ayuda de una mulTITud de obJeTos Que ya forman parTe del mITo.
JAMES BoND Un fetiche con patas
1
76
Porque no nos engañemos, a todos nos hubiera gustado vivir como él y anunciarnos de este modo: mi nombre es “Martínez, Carlos Martínez”. Ya, sí, demasiado común. No tiene la profundidad que tienen las palabras “Bond, James Bond” puestas en boca de truhanes como Barry Nelson, Sean Connery, David Niven, George Lazenby, Roger Moore, Timothy Dalton, Pierce Brosman o Daniel Craig. Estos actores han encarnado al menos una vez al personaje creado por el novelista inglés Ian Fleming en 1953. Lo han hecho con más o menos acierto y protagonismo, pero todos ellos han contribuido a crear la mitología que envuelve a un tipo tan alto, tan guapo, tan listo y tan seguro de sí mismo como permite la ficción. Eso y todos los elementos que forman parte del atrezo y que a lo largo de estos años se han convertido en fetiche. Empecemos con el coche. Por ser el primero, merece la pena que hablemos del Sunbeam Alpine, el automóvil que Sean Connery conducía por Jamaica en el film Agente 007 contra el Dr. No (1962). Debido al bajo presupuesto de la producción, el equipo se vio obligado a convencer a un residente para que les prestara uno de los pocos vehículos deportivos que había en toda la isla. Con el Sunbeam Alpine, que tenía un motor de 1,6 litros y 80 CV, James Bond escapaba de los esbirros del Dr. No, que lo perseguían con un Cadillac LaSalle Hearse. Aún así, el deportivo por excelencia de la saga Bond es el Aston Martin DB5, el coche en el que Fleming siempre le había imaginado. Cualquier otro deportivo que no fuese made in England y que
no estuviera capacitado para solventar con tanta clase las más disparatadas situaciones, quedaba descartado. El elegido salía a escena por primera vez en Goldfinger (1964) y ha estado presente en otros cuatro episodios. El bólido montaba un motor de 4,0 litros, cuya potencia se elevaba hasta los 282 CV y le permitía alcanzar los 233 Km/h. En aquel entonces, el coche costaba unos 57.000 francos suizos; 50 años más tarde, su cotización es de medio millón de dólares. En 2010, el DB5 original utilizado en Goldfinger y en Thunderball (1965) fue vendido por RM Auctions por 4,6 millones de dólares Es un clásico, el coche de James Bond es… probablemente la mejor campaña de marketing que un automóvil haya podido tener jamás. Solo un dato: en 2010, el DB5 original utilizado en Goldfinger y en Thunderball (1965) fue vendido por RM Auctions por 4,6 millones de dólares. Por otro lado, para alguien que siempre pone su vida en juego es indispensable tener una buena protección. A James Bond le hemos visto disparar todo tipo de rifles y metralletas, pero desde el principio se mostró fiel al fabricante alemán de armas Walther. La pistola Walther PPK le ha acompañado desde el Dr. No hasta El Mañana nunca muere (1997). Este modelo se creó en el periodo de entreguerras, en 1931, y rápidamente se convirtió en una de las más usadas por los cuerpos de seguridad de toda Europa.
Era una pistola más corta (su cañón medía 83 mm) y más ligera (590 gr) de lo habitual; una semiautomática con una capacidad de carga de 7 cartuchos y una bala en la recámara. Debido a su reducido tamaño acrecentó su facilidad de transporte y su capacidad de ocultación. Por supuesto, hay más elementos icónicos de la serie, también directamente relacionados con la característica altanería de Bond. Fleming lo describía como un bon vivant al que no le importaba presumir -algo que ahora es muy políticamente incorrecto- de fumar con clase y beber mejor. Bond siempre ha sido amante del champán Bollinger. Sin embargo, el combinado que de verdad ha traspasado las barras de la pantalla para ser tendencia en todas las coctelerías del mundo es el famoso Martini seco con Vodka, que siempre debe servirse -en la traducción correcta del inglés“agitado, no revuelto”. Dicha petición aparece por primera vez en la novela Dr. No. Era una receta sorprendente, por dos motivos: en primer lugar, por la forma de tomar el trago. La propuesta de Bond conseguía mezclar ambos licores de forma más homogénea, provocando un enfriamiento uniforme. Y en segundo lugar, porque cambiaba la combinación de licores que hasta ese momento era la más habitual. El Martini solía mezclarse con Ginebra, sin embargo Bond lo prefería con Vodka, un cambio que lllamó especialmente la atención por el origen del destilado: a nadie se le escapaba, tampoco a Ian Fleming, que el mundo estaba en plena Guerra Fría.
2
3
La firma de un dandy Pero si por algo ha destacado James Bond a lo largo de toda su carrera es por ser un auténtico dandy. Desde el principio, la ropa y los complementos han formado parte ineludible en la construcción de un personaje presumido e imaginativo, irremediablemente mujeriego. Desde 1962, Bond compra sus camisas y corbatas en Turnbull & Asser, una casa británica que en la vida real ha vestido a Churchill y al Príncipe Carlos. Obviamente, los trajes no se quedan atrás. Salvo contadas excepciones, todos los actores de la saga han vestido de Brioni, una sastrería fundada en Roma en 1945 por los diseñadores Nazareno Fonticoli y Gaetano Savini. Para acabar, un detalle que nos encanta: los relojes. Bond siempre ha sido un amante de los guardatiempos robustos, sufridos y deportivos. Como Fleming fue un usuario fiel de Rolex, cuando creó su alter ego especificó que el espía llevaba
un Rolex Oyster Perpetual. Aún así, la presencia del reloj nunca fue promocionada por la manufactura suiza, pasando un tanto desapercibido. La cosa cambió en 1995 con la película Golden Eye. Pierce Brosnan luce por primera vez un Omega Seamaster, un modelo equipado con un movimiento de cuarzo y un eficiente detonador de minas. En la siguiente entrega, El Mundo no es suficiente (1999), Omega subsanó el error y dotó a Bond de un reloj con un calibre mecánico, satisfaciendo a sus seguidores e inaugurando una inteligente y valiosísima plataforma de product placement que sigue vigente hoy día. De hecho, el éxito de esta asociación ha sido tal que con motivo del estreno de Spectre (2015), que coincidía con el 20º aniversario de la relación entre Omega y la saga Bond, la firma proveía al espía de un reloj lanzado como edición limitada. El Omega Seamaster 300 ‘SPECTRE’ Limited Edition (7007 ejemplares) posee una caja de 41 mm en acero, con un bisel rotativo bidireccional que sirve de segundo huso horario y un extraordinario calibre Co-Axial. Por si esto fuera poco, Omega ha lanzado otro Seamaster con la esfera azul, decorada con el escudo de armas del agente.
4
agenT 007, The mosT famous spy on The lITerary and cInemaTIc scene, has saved The world many TImes over. he has done so wITh a “lIcense To kIll”, under The umbrella of The brITIsh secreT servIce, and wITh The help of numerous obJecTs ThaT have already become parT of The legend.
Because make no mistake, all of us would like to live like him and introduce ourselves like this: “My name is Johnson, Charles Johnson». Yeah, I know, too common. It doesn’t have the depth of the words “Bond, James Bond”, particularly when spoken from the lips of devils like Barry Nelson, Sean Connery, David Niven, George Lazenby, Roger Moore, Timothy Dalton, Pierce Brosnan and Daniel Craig. These actors have played at least once the character created by English novelist Ian Fleming in 1953. They have done so with varying degrees of success and flair, but all of them have helped create the legend surrounding a guy who is as tall, as handsome, as intelligent and as selfconfident as fiction allows. That and all the elements that are part of the props which over the years have become objects of blind desire. Let’s start with the car. Because it was the first, we really should talk about the Sunbeam
5
Alpine, the car driven by Sean Connery around Jamaica in the film Dr. No (1962). Due to the low production budget, the filming team had to convince an island resident to lend them one of the few sports cars that there were on the entire island. With the Sunbeam Alpine, which had a 1.6 litre engine and 80 hp, James Bond escaped from Dr No’s henchmen, who chased him in a Cadillac LaSalle Hearse. Nevertheless, the quintessential sports car of the Bond saga is the Aston Martin DB5, the car that Fleming had always imagined Bond driving. Any other sports car that was not made in England and was not able to handle the craziest of situations with so much class was disregarded. The chosen one appeared for the first time in Goldfinger (1964) and was present in four other adventures. The speedster sported a 4.0 litre engine, whose power rose to 282 hp and which made it possible to reach a speed of 233 km/h. At the time, the car cost about 57,000 Swiss francs; 50 years later, it’s worth a half a million dollars. James Bond’s car is a classic. It is probably the best marketing campaign that an automobile has ever had. Just one piece of info: in 2010, the original DB5 used in Goldfinger and in Thunderball (1965) was sold by RM Auctions for $4.6 million. Meanwhile, someone who is always putting his life in danger must also have good protection. We’ve seen James Bond shoot all kinds of rifles and machine guns; but, since the beginning, he has remained faithful to the German gun manufacturer Walther. The Walther PPK pistol has been by his side from Dr. No to Tomorrow Never Dies (1997). This model was created between wars, in 1931, and quickly became one of the guns most widely used by security forces throughout Europe. It was a pistol that was shorter (the barrel was 83 mm long) and lighter (it weighed 590 g) than usual – a semiautomatic with a load capacity of seven cartridges and one bullet in the chamber. Because of its small size, it was easier to carry and easier to hide. Needless to say, there are more iconic elements from the series, some of which are directly related to Bond’s characteristic arrogance. Fleming described Bond as a bon vivant who had no problem boasting (something which is very politically incorrect today) about smoking with class
and drinking even better. In his literary and cinematic origins, the British spy smoked 60 to 70 unfiltered cigarettes a day on average. He used a combination of Turkish and Balkan snuff, prepared exclusively by Morland’s at 83 Grosvenor Street and adorned with three golden bands. As for beverages, Bond has always been a fan of Bollinger Champagne. However, the cocktail that truly transcended the screen to become a trend in cocktail bars around the world is the famous Dry Martini with vodka, which should always been prepared «shaken, not stirred». 7 This request appeared for the first time in the novel Dr. No. And it was a downright surprise for two reasons. First, because of the mode of preparation. Bond’s proposal made it so both liquors were mixed uniformly, and thus cooled uniformly as well. And secondly, because he changed the mixture of liquors that had been most common until then. A Martini was usually mixed with gin; however, Bond preferred it with vodka, a change which was particularly attention grabbing because of the origin of the alcoholic beverage: it was a well-known fact, including to Ian Fleming, that the world was in the midst of the Cold War. The tales of a dandy However, if James Bond has stood out for something throughout his career it has been for being a real dandy. From the beginning, his clothing and accessories have formed an essential part in building a character who is arrogant, imaginative and an incurable womaniser. Since 1962, Bond has been purchasing his shirts and ties at Turnbull & Asser, a British fashion house which in real life has dressed Churchill and Prince Charles. Needless to say, the suits are on a par. With a few exceptions, all the actors in the saga have worn Brioni, a tailor shop founded in Rome in 1945 by designers Nazareno Fonticoli and Gaetano Savini. Last off, a detail that we love: the watches.
6
Bond has always been a fan of robust, rugged and sporty timepieces. As Fleming was a loyal wearer of Rolex, when he created his alter ego, he specified that the spy wore a Rolex Oyster Perpetual. Nevertheless, the presence of the watch was never promoted by the Swiss manufacturer and went somewhat unnoticed. Things changed in 1995 with the film Golden Eye. For the first time in the series, Pierce Brosnan sported an Omega Seamaster, a model equipped with a quartz movement and an efficient mine detonator. In the next film, The World Is Not Enough (1999), Omega remedied the error and outfitted Bond with a hand-winding watch, thus satisfying followers and marking the start to an intelligent and priceless product placement platform that continues to exist today. In fact, the success of this partnership has been so great that for the première of Spectre (2015), which coincided with the 20th anniversary of the relationship between Omega and the Bond saga, the company provided the spy with a watch released as a limited edition. The Omega Seamaster 300 SPECTRE Limited Edition (7007 units) has a stainless steel 41 mm case, a bi-directional rotating bezel that serves as a second time zone and an extraordinary Co-Axial calibre. If that weren’t enough, Omega has released another Seamaster with a blue dial decorated with the agent’s coat of arms.
1_ Imagen promocional de Spectre, la última entrega del agente 007, interpretada por Daniel Craig. 2_ Sean Connery posa delante del Aston Martin DB5. 3_ El Sunbeam Alpine es el primer coche de 007. Aparece en el film James Bond contra el Dr. No. 4_ El propio Sean Connery prepara un Martini con Vodka. 5_ Hasta la llegada de Pierce Brosnan, la pistola Walther PPK era la empleada por James Bond. 6_ El primer reloj Omega que apareció en la saga. 7_ Imagen del Seamaster 300 SPECTRE.
DE SD ED EN TR o
esTa nueva serIe se InscrIbe en la gran TradIcIón de los reloJes de forma Que la maIson ha seguIdo desde sus InIcIos. Tank, sanTos, ballon bleu, clÈ...la fIrma escrIbe un nuevo capíTulo de su hIsTorIa con un reloJ Que eQuIlIbra muy bIen el volumen de la caJa y sus líneas.
DRIVE DE CARTIER Un nuevo camino por recorrer
…y ahora Drive. A diferencia de las anteriores entregas, la nueva colección de Cartier es marcadamente masculina y tiene un aspecto ligeramente deportivo, dos características que en gran medida se deben a la forma cojín de su caja y a sus 40 mm de diámetro. Los diseñadores de la firma se han inspirado en las líneas de los automóviles clásicos. Por ejemplo, el guilloché de la esfera recuerda la calandra del coche y el pequeño segundero al velocímetro, mientras que la corona toma la forma de un perno, el tornillo que asegura la correcta sujeción del motor. Todo ello se complementa con los poderosos numerales romanos, un clásico de Cartier, y las manecillas tipo espada, que se enmarcan en una caja pulida cuyas líneas le hacen parecer más grande de lo que en realidad es. Además, su escasa altura lo hace compatible con las camisas de vestir, ofreciendo un resultado francamente atractivo. En definitiva, es un reloj dedicado al hombre inclasificable que aunque puede parecer impulsivo, es más refinado de lo que parece. La colección La maison propone dos versiones del modelo Drive que derivan del célebre calibre 1904 MC. Este movimiento, creado en 2010, es uno de los primeros concebidos, desarrollados y ensamblados por la Manufactura Cartier. El cuidado aportado a los acabados del mecanismo demuestra el alto nivel de exigencia de la firma: así lo confirman los puentes y la masa oscilante decorados con Côtes de Genève y las cabezas de los tornillos pulidas. A nivel técnico, se trata de un calibre de 11 líneas ½ que gracias su doble barrilete garantiza la constancia del par muelle-motor y optimiza la estabilidad cronométrica. Partiendo de esta base, la firma ha desarrollado el movimiento 1904-PS MC (empleado ya en otras colecciones), que es el que monta el ejemplar más sencillo de la colección Drive. Se trata de un calibre que ofrece 48 horas de reserva de marcha y añade la función Petit Seconde a las indicaciones de horas, minutos y fecha. Dicho reloj se presenta en cuatro referencias distintas, cuya variación depende del material de la caja y la combinación de colores del resto de elementos. Por un lado, hay dos realizadas en oro rosa: la WGNM0003 posee la esfera blanca y la correa de aligátor marrón, y la WGNM0004 tiene la esfera gris y pulsera de aligátor negra. Por otro lado, para darle un aire de mayor deportividad, la marca ofrece también dos versiones en acero. La primera de ellas (WSNM0004) exhibe la esfera en blanco y los números romanos contrastados en negro; mientras que la segunda
(WSNM0006) muestra un dial plateado con los índices en blanco. Ambas equipan una correa de piel de aligátor negra y una espinela facetada para adornar la corona. La segunda versión del nuevo modelo Drive de Cartier, catalogada como pequeña complicación, da un paso más a nivel de complejidad y practicidad. Animado por el calibre 1904-FU MC, que también ofrece 48 horas de reserva de marcha, cuenta con segundo huso horario retrógrado, indicación día/noche, gran fecha y pequeño segundero: funciones coordinadas directamente mediante la corona. Cabe señalar algún detalle respecto a la disposición de las indicaciones en la carátula. Es decir, que el segundero se ubique a las 6h no es sorprendente, pero sí que lo es situar el segundo huso horario en una abertura entre las 08h y las 09h y emplear una aguja que regresa a su posición inicial automáticamente. Partiendo desde este punto de la esfera, en el lado opuesto, se encuentra una moderna indicación día/noche. Un disco avanza a medida que pasan las horas y
Drive se dirige al hombre que juega y seduce, al que esconde parte de su carácter para sorprender.
81
mediante una gradación de grises y la representación del sol y de la luna se indica el avance de la jornada. En este caso, Cartier solamente ha creado dos variaciones del reloj, ambas realmente bonitas. Una en oro rosa de 18k. que incorpora la esfera en blanco y la correa en piel de aligátor marrón; otra en acero con la pulsera en piel de aligátor negra.
La referencia WSNM0006, que juega con una bella escala de grises, alberga el calibre 1904-PS MC.
Un Tourbillon de altos vuelos Por último, Cartier ha creado también una pieza de Alta Relojería. Hablamos del Tourbillon Volante, un guardatiempos ensamblado y ajustado en los talleres ‘Poinçon de Genève’ que la firma tiene en su boutique de la rue du Rhône, en pleno corazón de Ginebra. El reloj mantiene los códigos estéticos de los anteriores. Su caja hexagonal de 40 mm, elaborada en oro rosa, presenta un precioso bisel pulido que contrasta con el satinado de la carrura. Los numerales, por su parte, también se muestran en relieve sobre una superficie con acabado soleil que combina perfectamente con el guilloché de la esfera. Sin embargo, en este caso el protagonismo recae sobre el tourbillon volante que se encuentra en una gran abertura a las 6h. Efectúa una vuelta completa en un minuto y marca el paso de los segundos mediante una estilizada ‘C’ que recorre una tradicional escala tipo ‘ferrocarril’. El responsable de animar esta función, además de las horas y los minutos, es el Calibre Cartier 9452 MC, un movimiento mecánico de remonte manual distinguido con el Punzón de Ginebra. Dispone de una reserva de marcha de aproximadamente 50 horas.
82
ThIs new serIes Is parT of The TradITIon of creaTIng dIsTIncTly shaped waTches ThaT The maIson has followed sInce ITs IncepTIon. Tank, sanTos, ballon bleu, clÈ… The company Is wrITIng a new chapTer In ITs hIsTory wITh a waTch ThaT experTly balances The case’s volume and lInes.
…and now Drive. Unlike previous releases, the new Cartier collection is distinctly masculine and has a slightly sporty look, two characteristics owing largely to its cushion-shaped case and its 40 mm diameter. The company designers drew their inspiration from the lines of classic cars. For example, the guilloche on the dial recalls the grille of a car, and the seconds subdial, the speedometer, while the crown is shaped like a bolt, the screw that holds the engine in place. All this is completed by robust Roman numerals –a Cartier classic– and swordshaped hands, which are framed by a polished case whose lines make it seem bigger than it actually is. Moreover, it is thin enough to wear with a dress shirt, resulting in a truly attractive look. In short, it is a watch dedicated to a classy man who may appear impulsive but is more refined than he seems. The collection Cartier offers two versions of the Drive model derived from the renowned calibre 1904 MC. This movement, which was created in 2010, is one of the first conceived, developed and assembled by the manufacturer. The meticulous finishes on the mechanism are an example of the company’s extremely high standards: the proof is in the bridges and oscillating weight decorated with Côtes de Genève and the polished screw heads. Technically speaking, it is an 11 ½ line calibre that uses a double barrel system to ensure consistency of the mainspring and optimise chronometric stability. Using this as a base, the company developed the movement 1904-PS MC (which has already been used in other collections) to equip the simpler watch in the Drive collection. It is a calibre featuring a 48-hour power reserve that includes the Petit Seconde function as well as hour, minute and date indications. This watch comes in four different models which vary depending on the material of the case and the colour combinations of the other elements. There are two models crafted in rose gold: the WGNM0003 has a white dial and a brown alligator strap, while the WGNM0004 has a grey dial and a black alligator strap. And for a sportier look, the brand also
Los diseñadores de la casa se han inspirado en el universo del motor clásico para crear los elementos indicativos del reloj.
offers two versions in stainless steel: the first (WSNM0004) features a white dial and contrasting Roman numerals in black, while the second (WSNM0006) has a silver dial with white indexes. Both are attached to a black alligator strap and feature a faceted spinel adorning the crown. The second version of the new Cartier Drive watch, which is classified as a small complication, goes a step further in terms of complexity and practicality. Powered by the calibre 1904-FU MC, which also builds up a 48-hour power reserve, it has a retrograde second time zone, day/night indicator, large date and small seconds, all of which are functions operated using the crown. There are also some special features regarding the layout of the indications on the face. That is, the fact that the seconds sub-dial is located at 6 o’clock is not surprising; but, it is surprising to see the second time zone in an opening between 8 o’clock and 9 o’clock and to use a hand that automatically regresses to its initial position. From this point on the dial, on the opposite side, there is a modern day/night indication. A disc rotates as time elapses and a scale of greys and the representation of the sun and moon are used to indicate the passing of day. In this case, Cartier has only created two different models of the watch, both of which are quite beautiful. One in 18-carat rose gold that has a white dial and a brown alligator strap, and the other in stainless steel with a black alligator strap. A high-flying tourbillon Lastly, Cartier has also created a piece of haute horlogerie. This is the Flying Tourbillon, a timepiece assembled and
adjusted at the Poinçon de Genève workshops that the company has at its boutique on Rue du Rhône in the heart of Geneva. The watch maintains the design codes of the previously mentioned pieces. Its hexagonal 40 mm case crafted in rose gold features a stunning polished bezel that contrasts with the brushed finish on the case middle. The numerals, meanwhile, are also elevated on a surface with a sunburst finish that goes wonderfully with the guilloche on the dial. However, in this case the star of the show is the flying tourbillon visible through a large opening at 6 o’clock. It completes a full rotation in one minute and marks the passing seconds with a stylised “C” that runs along a traditional rail track. Driving this function (as well as the hours and minutes) is the Cartier Calibre 9452 MC, a hand-winding mechanical movement certified with the Poinçon de Genève. It builds up a power reserve of approximately 50 hours.
Iconos by Abrines. Cordón de seda, oro rosa y en algunos casos ornamentadas con diamantes. Desde 255 € Iconos by Abrines. Silk cord, rose gold and in some cases decorated with diamonds: From €255
BRILLAN SUS OJOS
Y tú, ¿Cuántas te pondrías? La combinación no acepta cobardes And you, how many will you wear? The combination is not for cowards
Iconos by Abrines: Chic y casual. Anillos en oro rosa, desde 550 € Iconos by Abrines: Chic and casual. Rose gold rings, from €550
Intenso y cálido, combina un hermoso zafiro amarillo con el oro blanco y diamantes brown. Precio: 4.095 € Intense and warm, combines a beautiful yellow sapphire with white gold and brown diamonds. Price: €4,095
Una elegante sonrisa merece lucir al lado de un elagnte diamante amarillo An elegant smile deserves to shine next to a yellow diamond
Modelos Tiara y Lady para estos anillos de oro rosa y diamantes brown. Desde 1.395 € Tiara and Lady models for these rings in rose gold and brown diamonds. From €1,395
Trío de brazales, trío de colores (oro blanco, oro rosa y oro amarillo) y siempre diamantes. Precio: 1.995 €/ unidad Trio of bracelets, trio of colours (white gold, rose gold and yellow gold) and always diamonds. Price: €1,995 each
Exigentes y sofisticados estos pendientes de argollas de diamantes. Desde 4.995 € These diamond hoop earrings are demanding and sophisticated. From €4,995
“Sólo lo hermoso es cierto, nada es cierto sin belleza” Nothing is really beautiful but truth, and truth alone is lovely (Alfred de Musset)
¡Watermelon! Explosión de color en estos anillos de turmalamina, rubelita y brillantes. Precio: 4.995 € Con granate tsabonita y brillantes: 5.295 € Watermelon! Bursting colour in these rings with tourmaline, rubellite and diamonds. Price: €4,995 With tsavorite garnet and diamonds: €5,295
Desenfadadas y juveniles pulseras de seda y diamantes. Desde 300 € Playful and youthful silk and diamond bracelets. From €300
Serena elegancia en esta gargantilla con cientos de quilates
BRILLAN SUS OJOS
Serene elegance in this choker with hundreds of carats
Anillo cruceta de diamantes sobre oro blanco. Precio: 6.080 € Crossover ring with diamonds on white gold. Price: €6,080
Miradas que se cruzan… ¿Cuál brilla más? Gazes that cross… Which sparkles more?
ELL A TU Ho RA :
TAG HEUER
AQUARACER 300M LADIES
Elaborado en cerámica, cuenta con un bisel giratorio de oro rosa. Dispone además de una caja más generosa que la de su predecesor, elevándose hasta los 35 mm. Su movimiento de cuarzo indica horas, minutos, segundos y fecha. Crafted in ceramic, it has a rotating bezel in rose gold. It also features a more generous case than its predecessor, expanding to 35 mm. Its quartz movement indicates hours, minutes, seconds and the date.
MIXTURE
EBERHARD & CO. AIGLON DAME
Posee una caja de acero de 35 mm con un bisel de oro rosa pulido. A su vez, destaca por la esfera, de nácar blanco con una fina decoración floral, acabados zurée e índices en diamantes. Su movimiento automático indica horas, minutos, segundos y fecha. It has a stainless steel 35 mm case with a bezel in polished rose gold. Its white mother-of-pearl dial, however, is what stands out, with its delicate floral decoration, azurée finish and diamond markers. Its automatic movement indicates hours, minutes, seconds and the date.
HUBLOT
BIG BANG BRODERIE SUGAR SKULL
Encarna el ADN de la manufactura: personalidad y excelencia tecnológica. Su caja (41 mm) de cerámica negra, cuyo bisel presenta un engaste de espinelas rojas, es el marco perfecto para una esfera bordada multicolor. Movimiento automático; horas, minutos y segundos. Embodies the manufacturer’s DNA: personality and technological excellence. Its black ceramic 41 mm case, whose bezel features set red spinels, is the perfect frame to the multi-colour embroidered dial. Automatic movement; hours, minutes and seconds.
88 OMEGA
SEAMASTER PLANET OCEAN 600M MASTER CHRONOMETER
Es uno de los primeros relojes femeninos que obtiene la calificación METAS y el primero en implementar el SednaTM Gold. ¡Su combinación con la cerámica marrón chocolate de la esfera y el bisel es preciosa! Indica horas, minutos, segundos y fecha. It is one of the first women’s watches to obtain the METAS certification and the first to use SednaTM Gold. The way it combines with chocolate brown ceramic on the dial and bezel is stunning! Indicates hours, minutes, seconds and the date.
ELL A TU Ho RA :
TAG HEUER
CARRERA DELEVINGE 100 M
CARTIER
HYPNOSE
Su óvalo rodeado de diamantes es elegante, femenino, sutil y decididamente Cartier. La caja (en oro rosa) se presenta como un espiral, cuyo bisel se sitúa en planos distintos. Posee una correa de piel de aligátor y monta un movimiento de cuarzo. Its oval surrounded by diamonds is elegant, feminine, understated and decidedly Cartier. The case (in rose gold) is presented as a spiral, whose bezel is situated on different planes. It has an alligator strap and is equipped with a quartz movement.
Edición especial dedicada a la top model Cara Delevinge. Presenta una bella esfera antracita con acabado soleil y una sugerente correa de piel con motivo acolchado. Caja de 41 mm revestida de carburo de titanio; indica horas, minutos, segundos y fecha. Special edition dedicated to supermodel Cara Delevingne. Features a beautiful anthracite dial with a soleil finish and a suggestive leather strap with a quilted pattern. Carbide coated titanium 41 mm case; indicates hours, minutes, seconds and the date.
LIGHT UP YOUR
WRIST VACHERON CONSTANTIN
OVERSEAS
El modelo pequeño de la colección Overseas está dotado de una deslumbrante caja de 37 mm que se ilumina con 84 diamantes engastados en su bisel de seis cantos. Equipa el nuevo calibre automático 5300, con segundero y 44 horas de reserva de marcha. This small model from the Overseas collection is equipped with a dazzling 37 mm case that sparkles with 84 set diamonds on its six-sided bezel. It houses the new automatic calibre 5300 with a seconds hand and a 44-hour power reserve.
89
OMEGA
SEAMASTER AQUATERRA 150M
Este lujoso modelo luce una esfera de nácar perlada, con 11 diamantes como índices embutidos en oro de 18k, material empleado también para la caja (38,5 mm). Incorpora el calibre automático Co-Axial 850; indica horas, minutos, segundos y fecha. This luxurious model boasts a mother-of-pearl dial with 11 set diamonds for markers in 18-carat gold, a material also used for the case (38.5 mm). It is driven by the automatic calibre Co-Axial 850; indicates hours, minutes, seconds and the date.
BE LLA MA RE
90
EL ASTILLERO ITALIANO INVENTA UNA NUEVA MODALIDAD DE CRUCERO CON EL PRIMER ARRASTRERO MODERNO DEL MUNDO: UN MEGA YATE CONCENTRADO EN 20 METROS DE ESLORA CUYOS INTERIORES SON IDEALES PARA ESTANCIAS LARGAS.
AZIMUT MAGELLANO 66 Nacido para navegar en libertad
Azimut vuelve a marcar tendencia con esta embarcación elegante y atemporal, presentada en verano de 2015. El proyecto empezó unos años atrás, en 2008, y se yergue sobre la misma base que el resto de yates de la casa: el casco ‘Dual Mode’. Este tipo de casco suaviza el impacto de las olas gracias a su proa vertical. Su amplio volumen minimiza el rozamiento del agua del rompiente y proporciona flotabilidad constante, incluso en condiciones de fuerte marejada, cuando el barco está descendiendo de la ola. Sin duda, ¡el Magellano 66 se “come” las millas con una facilidad abrumadora!
Los exteriores destacan por las áreas de convivencia. En el Flybridge se instala una terraza integrada en el extremo de popa espectacular para esta eslora; hay una sala de estar adicional, acogedora y privada, y en proa también encontramos una zona de ocio con diván en forma de ‘U’. Lujo ‘Made in Italy’ Esta preocupación por la comodidad se traslada al interior del yate, que goza de una gran amplitud (20 x 5,4 metros) y que tiene como razón de ser la excelencia del diseño italiano. La cubierta principal es de una sola planta
y muy funcional; tiene una gran puerta corredera que comunica la cabina con la proa, donde se encuentran el puesto de gobierno y la cocina. En el salón destaca un gran sofá en forma de ‘L’ frente a un impresionante mueble blar, TV de 50” y una mesa de comedor perpendicular a la manga. El propietario tiene una cabina en el piso inferior, un camarote a toda manga que tiene mucha luminosidad y que dispone de numerosos departamentos para estiba. Por su parte, las cuatro cabinas de invitados también se dotan de amplios armarios y sus respectivos cuartos de baño.
La tripulación dispone de sus camarotes en popa, aunque esta zona puede resolverse de forma alternativa a petición del armador. Comportamiento Con dos motores diesel D13 800 HP Volvo Penta, el rendimiento del Magellano 66 está perfectamente en línea con la filosofía de un moderno yate de largo alcance. Navegando a 9 nudos en el modo de desplazamiento completo, cuenta con una autonomía de más de 900 millas (incluyendo una reserva de 10%). El doble casco Dual Mode optimiza la navegación de crucero tanto en planeo como en desplazamiento, alcanzando una velocidad de crucero de 16 a 18 nudos y una velocidad máxima de 22 nudos.
1
2
3
4
The Italian shipyard invents a new form of cruising with the first modern trawler in the world: a mega yacht concentrated in 20 metres in length with an interior perfect for long stays.
Azimut once again sets trends with this elegant, timeless vessel presented in the summer of 2015. The project began two years earlier, in 2008, and is based on the same feature as the rest of the yachts created by the Italian manufacturer: the “dual-mode hull». This type of hull softens the impact of waves with its vertical bow. In addition, its substantial forward volume minimises pitch and provides constant buoyancy support, even in rough seas, when the boat is descending the trough of a wave. Without doubt, the Magellano 66 eats up miles with incredible ease! What are notable about the exteriors are the areas for relaxing and socialising. On the flybridge, there is an integrated terrace to the extreme aft of the stern which is spectacular for a boat of this size. Moreover, there is an additional –cosy and private– lounge area, and at the bow there is an area for entertainment with a U-shaped sofa. Luxury made in Italy This focus on comfort is also noted in the interior of the yacht, which boasts an impressive spaciousness (20 x 5.4 metres) and pursues excellence in Italian design in all its details. The main deck is on one level and is very functional. It has a large sliding door that connects the cockpit to the bow, where the pilot station and galley are located. In the living area there is a large L-shaped sofa facing a wonderful bar, a 50» television and a dining table oriented across the beam. The owner has a cabin on the lower deck,
a full-beam suite that is very bright and has dedicated stowage space. Meanwhile, the four guest cabins are also equipped with large cupboards as well as their own bathrooms. The crew has its cabins aft, although this area can be arranged differently at the request of the shipowner. Performance With two Volvo Penta D13 800 hp diesel engines, the performance of the Magellano 66 is perfectly in line with the philosophy of a modern long-distance yacht. Travelling at 9 knots in full displacement mode, it has a range of over 900 Nm (including a 10% reserve). The double chine Dual Mode hull optimises cruising both in displacement and planing modes, with the vessel reaching a cruising speed of 16 to18 knots and a top speed of 22 knots.
FICHA TÉCNICA Modelo: Magellano 66 Eslora: 20,15 m Manga: 5,4 m Motores: 2 x 800 mHP (588 Kw) Volvo D13 Velocidad máxima: 22 nudos Velocidad de crucero: 18 nudos Tanque de combustible: 4.500 l Tanque agua potable: 1.000 l
Distribuidor más cercano: Exclusive Marina Estrella Pueblo Marinero, local 1-2 (Bajos Hotel Pto. Sherry). Puerto Sta. María (Cádiz) Tel.: +34 95 686 16 39
1_ Tomarse una copa de champán aquí, al atardecer... ¡menudo placer! 2_ La terraza del ‘Flybridge’ tiene espacios diferenciados, tanto para tomar el sol como para comer en familia. 3_ La cabina principal dispone de una mesa-tocador y una zona con sofá. Por supuesto, también tiene baño propio. 4_ El salón combina la madera noble con la piel para crear un ambiente confortable y muy exclusivo.
ESC AP AD AS
Costa Rica paraíso verde Considerado como la Suiza de América Central, Costa rica es un país cuya buena reputación ya se ha expandido a lo largo y ancho del planeta.
Viajar aquí es sinónimo de alegría; es un auténtico paraíso salvaje que tiene mucho por ofrecer: playas paradisíacas, selvas tropicales, volcanes de gran envergadura y difícil alcance…no lo piense más, embarque inmediatamente para un cambio radical de paisaje. Pura vida Encajado entre Nicaragua al norte y Panamá al Sur, con casi 5 millones de habitantes, Costa Rica puede presumir de ser una de las democracias más consolidadas de la zona. Tras la sonada y aplaudidísima decisión de abolir su ejército en 1948, ha ido avanzando para convertirse en el país con mayor libertad de prensa de Latinoamérica y en el que tiene un mejor índice de competitividad turística, después de México. No nos extraña, porque como dicen los ticos, aquí todo es “pura vida”. El gobierno de Costa Rica ha trabajado intensamente para priorizar la sanidad, la educación y fortalecer su compromiso con el medio ambiente. Todo el mundo trabaja, y lo hace de verdad, para convertirse en un país de emisiones cero y ser el adalid de la sostenibilidad. Pura vida. Lo escucharán muchas veces durante
su estancia; es una expresión que revela un simple pero feliz estilo de vida y que también se usa para decir ‘hola’, ‘adiós’ o ‘gracias’. Un destino ideal para los amantes de la naturaleza Costa Rica es conocido por su exuberante vegetación. De hecho, este pequeño país de 51.100 Km2 (Castilla-La Mancha tiene casi 80.000) contiene casi un 5% de la biodiversidad del mundo a pesar de representar solamente un 0,03% de la superficie terrestre total. Cuenta con no menos de 30 parques nacionales y el 34% de su territorio está compuesto de selva tropical. Por tanto, no sorprende en absoluto que los símbolos nacionales sean el árbol del Guanacaste y la orquídea Guaria Morada, cuyo nombre responde al llamativo color púrpura rojizo de sus flores, semejante a las moras. Asimismo, la fauna de Costa Rica es una de las más increíbles del mundo. El país acoge a más de 850 especies de aves, más de un centenar de tipos de peces tropicales y una amplísima variedad de mamíferos, reptiles, anfibios e insectos de todo tipo. Los visitantes podrán observar colibríes y tucanes, así como también monos, perezosos, ranas y mariposas en su propio hábitat natural. También es especial por su fauna acuática: las tortugas ponen sus huevos en la playa, tampoco es raro ver a los delfines y ballenas frente a la costa.
Por si esto fuera poco, Costa Rica es también popular por la gran cantidad de volcanes que se reparten en tres cordilleras. Hay más de 100, cinco de los cuales están activos (Arenal, Irazú, Poás, Rincón de la Vieja y Turrialba). La mayoría de ellos se pueden visitar siguiendo los senderos marcados y están rodeados de aguas termales. Por último, debido a su ubicación geográfica, Costa Rica posee una gran variedad de playas cuyas características varían en función de si están bañadas por el Pacífico o por el Caribe. En todo caso, el relax y la sensación de estar en un lugar idílico están asegurados. ...y para los más deportistas Gracias a su diversidad de paisajes, Costa Rica es también un destino muy interesante para los amantes del deporte. Volcanes, selvas tropicales, cascadas, playas… pasar un buen rato es fácil si es aficionado al trekking y si desea hacer excursiones, tanto a pie, como a bicicleta o a caballo. Los entusiastas de los deportes acuáticos también encontrarán motivos para ocupar su tiempo, ya que podrán bucear, hacer kayak, windsurf, surf o rafting. De hecho, el deporte de aventura es uno de los grandes reclamos del país. Aquí los visitantes podrán pasear por las copas de los árboles mediante puentes colgantes o lanzándose por largas tirolinas que harán las delicias de los más atrevidos.
El tucán es una de las 850 especies de aves que habita en Costa Rica.
93
Orquídea Guaria Morada.
Rana arbórea de ojos rojos.
Playa Manuel Antonio.
Playa Espadilla. El árbol de Guanacaste.
Considered the Switzerland of Central America, Costa Rica is a country whose reputation is known far and wide around the globe.
Travelling here is a joy; it is an authentic wild paradise that has much to offer: idyllic beaches, tropical rainforests, tall, difficult to reach volcanoes… Don’t think twice, immediate boarding for a complete change of scenery Pura Vida Located between Nicaragua to the north and Panama to the south, with nearly 5 million inhabitants, Costa Rica can boast of being one of the most established democracies in the area. Following the resounded and highly-applauded decision to abolish its army in 1948, it has continually progressed to become
the country with the greatest freedom of press in Latin America. It also has the highest tourism competitiveness index after Mexico. It’s no wonder, because as the «Ticos» say, everything is «pura vida» here. The government of Costa Rica has worked hard to prioritise health and education and strengthen its commitment to the environment. Everyone does their part, really, to become a zero-carbon country and make Costa Rica the champion of sustainability. Pura vida (pure life). You’ll hear it over and over again during your stay. It’s an expression that reveals a simple but happy
lifestyle which can also be used to say «hello», «goodbye» and «thank you». An ideal destination for nature lovers Costa Rica is known for its lush vegetation. In fact, this small country of only 51,100 km2 (Castile-La Mancha is nearly 80,000 km2) contains almost 5% of the world’s biodiversity while only covering 0.03% of the earth’s total surface. It has no less than 30 national parks, and 34% of its territory is comprised of tropical rainforests. It is therefore by no means surprising that the national symbols are the Guanacaste tree and the Guaria Morada orchid, which is named after the striking
VISITAS oBLIGADAS
MUST-SEES
Cascadas Llanos de Cortes Ubicada 4 km al norte de Bagaces, esta cascada no es demasiado conocida por los turistas. Vale la pena desviarse y dejarse caer por este hermoso lugar, idea para hacer un pícnic o para refrescarse. Manuel Antonio National Park Situado en la provincia de Puntarenas, es el más pequeño del país pero también el más concurrido. Su vida salvaje, su vegetación y las playas que lo rodean lo convierten en una pequeña porción del paraíso.
Río Celeste.
Volcán Arenal.
reddish purple colour of its flowers, similar to blackberries. In addition, the fauna of Costa Rica is one of the most amazing in the world. The country is home to over 850 species of birds, more than a hundred types of tropical fish, a wide range of mammals, a large number of reptiles and amphibians, and insects of all kinds. Visitors can observe hummingbirds and toucans, as well as monkeys, sloths, frogs and butterflies in their own natural habitat. The country is also special for its aquatic fauna: turtles come to lay their eggs on the beach, and it is not uncommon to see dolphins and whales off the coast. If that weren’t enough, Costa Rica is also popular for the large number of volcanoes dotting its three mountain ranges. There are over 100, five of which are active (Arenal, Irazú, Poás, Rincón de la Vieja and Turrialba). Most of them can be visited using marked trails and they are surrounded by hot springs. Lastly, because of its geographical location, Costa Rica has an incredible variety of beaches which have different characteristics depending on whether they are on the Pacific or the Caribbean coast. In any case, you are assured relaxation and the feeling of being in an idyllic spot.
...and for sports enthusiasts Because of the diversity of its landscapes, Costa Rica is also a great destination for sports lovers. Volcanoes, tropical rainforests, waterfalls, beaches… it is easy to have a good time if you like hiking or want to get to know the area on foot, by bike or on horseback. Water sports enthusiasts will also find much to keep them busy, as they can go scuba diving, kayaking, windsurfing, surfing and river rafting. In fact, adventure sports are also one of the country’s attractions. Visitors can stroll along the tree tops along suspension bridges or with long zip lines to quench the thirst of the most daring travellers. Cascadas Llanos de Cortes.
Tamarindo Este bello distrito del cantón de Santa Cruz se ha erigido como una de las mejores localizaciones en toda Costa Rica para la práctica del surf. Además, aquí encontrará una magnifica selección de tiendas y restaurantes. Volcán Arenal Situado al norte del país, en la provincia de Alajuela, es el volcán más joven y el más activo del país. Es fácilmente reconocible por su forma cónica. En su cumbre, a 1720 metros sobre el nivel del mar, hay cinco cráteres. Río Celeste Se encuentra en el Parque Nacional Volcán Tenorio. Destaca por su particular coloración, resultado de un efecto óptico que se produce por el impacto de la luz solar sobre las partículas de silicato de aluminio de sus aguas. A lo largo del trayecto le esperan pequeñas y preciosas lagunas de un hipnótico azul turquesa.
Llanos de Cortes Waterfalls Located four kilometres north of Bagaces, this waterfall is little known to travellers. It is well worth taking a detour and soaking up this beautiful place which is perfect for having a picnic or cooling off. Manuel Antonio National Park Located in the province of Puntarenas, it is the smallest park in the country but also the most popular. Its wildlife and vegetation and the surrounding beaches make it a little slice of paradise. Tamarindo This beautiful district in the area of Santa Cruz has become one of the best spots in all Costa Rica for surfing. Moreover, there is also a great selection of shops and restaurants. Arenal Volcano Located in the north of the country, in the province of Alajuela, it is the country’s most active and youngest volcano. It is easily recognisable by its conical shape. Its summit, at 1720 metres above sea level, has five craters. Río Celeste It is located in the Tenorio Volcano National Park. The river is noted for its special colour, which is the result of an optical effect caused by the reflection of sunlight on the particles of aluminium silicate in the water. All along the trail, small and beautiful lagoons with a hypnotic turquoise blue colour await you.
Dirección de la publicación:
Sevilla
· Asunción, 1
41011 Sevilla Telf. 954 274 244
· Tetuán, 1 41001 Sevilla Telf. 954 500 791
www.abrines.es
Edición y publicidad exclusiva: EGERIE MAGAZINE Casanova, 55-57, 08011 Barcelona. Tel: (+34) 93 323 89 29. Dirección general: Carlos Dominguez-Vega Dirección general: Madrid: Victoria Dadin Jefe de redacción: Jordi Carbonell Dirección de arte, diseño y maquetación: Mónica Diéguez León Traducción al inglés: Alexa Ferroni Impresión: España Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor, que no se solidariza necesariamente con el estilo, idioma y opiniones de los autores publicados. Los precios de los artículos publicados son susceptibles de variación. La editorial no se responsabiliza de los posibles errores de la información publicada.
ABRINES 4
DESDE DENTRO
Cartier conduce por un nuevo camino
ICON
James Bond, un fetiche con patas
4
DESAFÍOS
3,5 €
Vintage, un concepto de moda en la Alta Relojería
ENTREVISTA
Matías Néspolo