Amaya 11

Page 1

AMAYA MAGAZINE 11

Amaya

ARTE

GRANDES ESCAPADAS

Great getaways MADAGASCAR

SPORT ZONE Rio 2016 ES para ellas Rio 2016 is for the women

El Bosco y su jardín de las delicias Bosch and his Garden of Earthly Delights

PATEK PHILIPPE It’s time to feed your soul

FASHION Serenity

Jewels & Watches

4,5€






8.

sumario

12

34

LUGARES CON ENCANTO: Alicante

10.

EVENTOS: Elche, centro de la gastronomía internacional

16.

TU HORA él: Cronos

22.

EN PRIMER PLANO: Vacheron Constantin, la última colección Harmony

34.

Breitling: B55 Connected, el instrumento del futuro

38.

CHIC BAZAR: El tesoro que esconde tu maleta

46.

GRANDES ESCAPADAS: Madagascar, un paraíso para los naturalistas

54.

TU HORA él: Edición limitada

58.

TU HORA Ella: Be casual

64.

DESDE DENTRO: Panerai, baila con las grandes damas del mar

72.

SHOOTING JOYAS

78.

TU HORA Ella: Dresses & watches

80.

TU HORA Ella: Wild nature

86.

ARTE: El Bosco y el color del pecado

92.

ZOOM: Roger Dubuis, Excalibur Skeleton Automatic

97.

TU HORA él: Viajeros

100.

DESIGN: Cuestión de pedales, no de pistones

12.

LUXURY ADDRESS: El ‘Top 5’ de las compras

20.

TU HORA él: C’est magnifique!

24.

BRILLAN SUS OJOS

36.

Vhernier: El secreto está en las manos

42.

SHOOTING JOYAS: Serenity

50.

TAKE A GLANCE: Patek Philippe, It’s time to feed your soul.

56.

TU HORA él: Date control

60.

SPORT ZONE: Río 2016 es para ellas

68.

REPORTAJE IWC: Una nueva generación de calendarios y movimientos

76.

JOYERÍA: La boda empieza con una joya

79.

TU HORA Ella: Complications

82.

DESPERTAR LOS SENTIDOS: El aceite español conquista el mundo

90.

GUIDE LINES: Teo Jansen

96.

TU HORA él: Sport

98.

TU HORA él: City

102.

MOTOR: El coche eléctrico

36 46

90 50

42



Nuestras pasiones, de una manera más clara que nunca, quedan expuestas en esta nueva edición de nuestro magazine. Nos referimos a todo lo que nos motiva y que nos produce algo que los expertos llaman el ‘buen estrés’. Es lo que hace que nos levantemos todas las mañanas, lo que nos gusta y en lo que queremos ser mejores. Los relojes y las joyas tienen un gran peso específico porque las manufacturas siguen creando y presentando piezas que serán anheladas por nuestros clientes. Hemos analizado la filosofía de trabajo de la casa joyera Vhernier; también hemos profundizado sobre la colección Harmony, firmada por Vacheron Constantin. A nivel visual, destacan las dos sesiones que hemos preparado para hacer de la revista un estandarte del glamour: por un lado, el bodegón dedicado exclusivamente a los relojes Patek Philippe; y por otro, el reportaje fotográfico de moda que hemos titulado Serenity. Por supuesto, la revista se completa con otro tipo de contenidos. Les invitamos a descubrir el tesoro que esconde este año el Museo del Prado, que no es otro que la muestra El Bosco. La exposición del centenario. También les animamos a viajar a Madagascar, un país deslumbrante, auténtico paraíso para los naturalistas. Por último… ¿sabe qué deportista española triunfará en los próximos JJOO de Río de Janeiro? ¡Descúbranlo!

Our passions, more clearly than ever, are expressed in this new edition of our magazine. We mean everything that motivates us and that produces in us something that experts call “good stress”. It’s what makes us get us every morning, it’s what we like, and it’s what we want to be better at. Watches and jewellery play a particularly important part, because manufacturers keep on creating and presenting pieces that will be coveted by our customers. We analysed the work philosophy behind the jewellery maker Vhernier. We also took a closer look at the Harmony collection by Vacheron Constantin. Visually speaking, we must highlight the two sessions we prepared to make this magazine a standard of glamour: first, the still-life devoted exclusively to Patek Philippe watches; and second, the fashion photo shoot we entitled Serenity. And of course, the magazine is completed with other content. We invite you to discover the treasure hidden at the Prado Museum this year, which is none other than the exhibit Bosch. The Centenary Exhibition. We also encourage you to travel to Madagascar, a dazzling country, an authentic paradise for nature lovers. Lastly…do you know which Spanish sportswoman will triumph at the upcoming Olympic Games in Rio de Janeiro? Find out!

EDITORIAL



lUgarEs con Encanto alicantE ALTEA

3

2

rElaX & EntErtainmEnt

FINESTRAT

1. las

Aun colinas q torn ue lleva golF & c e p o entr os del c ocos añ UntrY e ir o técn colinas; cuito Eu s en fu nc ic r s Alth o. Apto us calle opeo. S ionamie ou u s t orga gh it ha anto pa son an s 18 hoy nto, ya h c ra n s o a thro ised tou only be amate has, larg s discu organiz ug u rr r e a a tech h a vall nament n aroun rs como s y varia en por u do s n e d n Avd ically sp y amon on the E for a fe para pro das a niv valle a. g w e f u Tel.: de las aking. S hills; its ropean years, esionale el C it c +34 s f u 96 5 olinas, 2 itable fo airways ircuit. It has alre . s 32 4 a a . r 0 04 Orihue amateu re wide 18 hole dy la C , osta rs and p long an s run d (Alic r ante ofession varied ) als.

ALICANTE

4, 5, 7, 8 y 9

ELCHE

6

1

ORIHUELA COSTA

2. asia gardEns hotEl & thai sPa

Este es uno de los mejores resort de España, no por casualidad acuden aquí cada año celebridades como Bruce Willis o Joan Collins. Posee 9 restaurantes, un spa, un campo de golf y unas imponentes piscinas al aire libre y climatizadas. This is one of the best resorts in Spain. It is, therefore, no accident that celebrities like Bruce Willis and Joan Collins come here every year. It has nine restaurants, a spa, a golf course and impressive outdoor and indoor swimming pools. Rotonda del Fuego s/n. Finestrat (Alicante) Tel.: +34 96 681 84 00

rráneo. Medite al Mar un te , a n e p fr , a 5* alasso-S uenta con nclave dea Th c la gadE giado e 3. sh Vil ta en un privile lux SH Villa Ga 1.500 m2 que s. n ha de nto Se asie u increíble S de más e sus tratamie nean Sea. nestar as d rra e it d e Destac centro de bie vo principal M Gadea t o cti ing the modern e mar como a d setting, fac halux SH Villa tha S d 00 m2 ge a le ,5 e u il 1 ib g v r d a ri e l p v re e o c a . in h ts in it s n it d w e e te is tm a tr It is loc y noteworthy wellness cen ient in its trea d larl rn re e u g d ic in o rt l a m a P ,a enti ) so-Spa the ess Thalas ater as Altea (Alicante s seaw . a re e tu d a a fe G la il V de Partida 1 71 00 4 96 68 Tel.: +3

4. hotEl

h

osPEs Ocupa un anti amÉrigo 5* guo Co tado. S nve ec por la ri aracteriza po nto de los Do minico queza r el dis s de su g e y por s astrono ño de su edifi totalmente re us vista ha c mía, po s al ca It is ho stillo S r la cali io y de sus es biliused in anta dad de p a renova su Bod acios, ted. It is former Domin Bárbara des yna Sp de ican Co charac spaces a nvent th su azotea. teri ,b a Spa an y the richnes sed by the d esign o t has been fu s of its d by its lly f its bu cuisine views o c/ Rafa ildin , by f th el Tel.: +3 Altamira, 7. A e Santa Bárb the quality o g and of its f it 4 96 51 li ara cas 4 65 70 cante tle from s Bodyna its rooft op.


5. El PiriPi

El Piripi, que forma parte del grupo Nou Manolín, recibió en 2001 el premio a la mejor barra de España. No es casualidad: en ella se expone una gran variedad de productos mediterráneos que invita a comer a base de tapas. El Piripi, which is part of the Nou Manolín Group, earned the award for the Best Bar in Spain in 2001. And it is not by chance: it offers a wide variety of Mediterranean products inviting diners to make a meal out of tapas. Avda. Óscar Esplá, 30. Alicante Tel.: +34 96 522 79 40

ue le n e elin q Mich roducto a a ll e p s tr la es ureza de eciosa ca e n p pr ntie , ma limpios y a en una z ía iD g es in inca alber r Sus . ned abor 6. la F ndado po n 2006. S Finca se e historia star it ear d a a e n L s li m a : d o he Co do did añ s ge e Mic 100 rivile ilegia once at ha fue c orno priv más de intains th cts in a p house th e t a u n n ld d m e ie o o t pr un z, it ely ue i Día fresh ua q a lov antig d by Sus urs and cated in o e v lo d a a fl is He an ca . Cle nte) a Fin 2006 nment: L f history. he (Alica o o lc ir s E r v . en -7 yea ta, 1 100 over a de Perle 60 07 5 id t 4 r Pa 96 5 +34 Tel.:

7. monastrEll

Ubicado en un enclave emblemático de Alicante, ofrece una cocina mediterránea sutil y refinada. Su chef, María José San Román, se ha convertido en toda una referencia en la elaboración de platos con productos como el azafrán, el aceite de oliva y el pan. Located in an emblematic spot of Alicante, it serves subtle and refined Mediterranean cuisine. Its chef, María José San Román, has become a veritable master in the preparation of dishes made with products like saffron, olive oil and bread. c/ Rafael Altamira, 7. Alicante Tel.: +34 95 514 65 75

8. El Portal

Apuesta por un trato muy creativo de las materias primas y una buena oferta de maridaje, siempre a cargo del maestro sumiller Gregorio Antón. En la carta destacan las vieiras asadas con coliflor, almendra, trufa y blanquet; y el turrón de foie. Committed to giving a creative treatment to raw material and offering excellent wine pairing combinations at the hands of master sommelier Gregorio Antón. Prominent selections on the menu include grilled scallops with cauliflower, almond, truffle and blanquet, and the foie gras nougat. c/ de Bilbao, 2. Alicante Tel.: +34 96 514 32 69

9. rEg

in

a Bajo la la me s brasas jor se n que lecció aturales m d gastr ezcla los n de ing e encina re o d a Unde nomía es uténtico dientes, e su hor s R no p r best the natu añola tra sabores egina pro de leña de la ra d s p y con cocin one una the a election o l oak em icional. b u c a itali f Span thentic fl ingredie ers of its ana c ocina av nt w is on la Avda h cuisine ours of It s, Regin ood ove a ser n and . . alian v Tel.: de Santa e c wit s ookin +34 g wit food that h the 96 5 nder, 14. h tra 26 5 dition combine 9 75 Edificio s al LEOPlaya de S an Ju an. A lican te

9


Elche centro de la gastronomía internacional

2016 va a ser un buen año para Alicante. A la noticia de que la Vuelta Ciclista a España volvía a la provincia, se le suma la consecución del Euro-toques, uno de los eventos gastronómicos más importantes del mundo. The year 2016 is going to be a good one for Alicante. The news that the Tour of Spain would be returning to the province is coupled with the welcoming of Euro-Toques, one of the world’s most important culinary events.

Foto de familia de la Asamblea Euro-Toques 2014.

La Asamblea Euro-Toques 2016, programada para el mes de mayo, se celebra en Elche, terreno conocido para una de nuestras cocineras de mayor reputación internacional: Susi Díaz. Por supuesto, la ilicitana también forma parte de Euro-Toques, un organismo que nació en 1986 bajo una especie de

alineación gastropolítica que permitió crear una potente asociación profesional impulsada por chefs como Jacques Delors, Paul Bocuse, Juan Mari Arzak y Pedro Subijana, actual presidente. A día de hoy, Euro-Toques es probablemente la organización más importante de Europa, con una presencia que abarca 18 países y más de 3.500 miembros. Entre ellos, unos 800 españoles, con personalidades como -a parte de los ya mencionados- Andoni Luis Aduritz, Joan Roca, Mario Sandoval y Pedro Larumbe, entre otros. El principal objetivo de Euro-Toques es el de defender el patrimonio culinario europeo y promover el buen hacer de los artesanos de la alimentación, protegiendo al mismo tiempo la calidad y el sabor de los ingredientes.

Para ello, la asociación organiza estancias de tres o cuatro días cada 2 años, tiempo suficiente como para crear una agenda que permita evaluar el estado de la gastronomía continental. Eso se traduce en el análisis de los temas más candentes del sector: el impacto de la crisis sobre la cocina en España, la I+D en alimentación, la creciente concienciación medioambiental, el cambio en relación con el cliente y, algo fundamental, la integración del mundo de la sala de los restaurantes entre las prioridades de Euro-Toques. Además, en cada una de las ediciones de la Asamblea de Euro-Toques se entregan los Premios Compromiso y se homenajea a algunos de los miembros de la asociación. Hace dos años, en Santander, EuroToques concedió el VI Premio Compromiso a la Fundación Botín, mientras que el celebérrimo Karlos Arguiñano recibió el reconocimiento de todos sus compañeros con el galardón honorífico.


EVENTOS

Joan Roca, Pedro Subijana, Susi Díaz, Juan María Arzak y Karlos Arguiñano en la jornada inaugural de Euro-Toques 2014. Sin duda, miembros de prestigio de la asociación.

The Euro-Toques Meeting 2016, scheduled for May, will be held in Elche, an area known for one of Spain’s leading international chefs: Susi Díaz. Of course, Elche is also part of EuroToques, an organisation created in 1986 under a sort of gastro-political alliance that made it possible to create a powerful professional association driven by chefs such as Jacques Delors, Paul Bocuse, Juan Mari Arzak and Pedro Subijana, the organisation’s current chairman. As of today, Euro-Toques is probably the most important organisation in Europe, with a presence spanning 18 countries and over 3,500 members. Among them there are some 800 Spaniards, with personalities (in addition to those already mentioned) like Andoni Luis Aduritz, Joan Roca, Mario

Sandoval and Pedro Larumbe. The main aim of Euro-Toques is to defend European culinary traditions and promote the good work of culinary artisans, all the while protecting the quality and flavour of the ingredients. A día de hoy, Euro-Toques es probablemente la organización gastronómica más importante de Europa, con una presencia que abarca 18 países y más de 3.500 miembros To do so, the association organises three or four day gatherings every two years, which is enough time to create an agenda to assess the state of European cuisine. This means analysing the industry’s most pressing issues: the impact of the crisis

La Vuelta 2016 regresa a Alicante La prueba reina del ciclismo en España vuelve a tener como escenario la provincia de Alicante. El vicepresidente y diputado de Promoción Turística, Eduardo Dolón, ha anunciado que “la provincia acogerá una contrarreloj que será decisiva para la clasificación final con salida en Xàbia y un itinerario que pasará por los municipios de El Poble Nou de Benitatxell, Teulada-Moraira, Bessissa y Calp, donde finalizará el recorrido”. Además, Alicante también acogerá una etapa de la Vuelta Ciclista a la Comunidad Valenciana, que este año vuelve al calendario internacional de pruebas tras varios años sin celebrarse.

on cooking in Spain, R&D in food, growing environmental awareness, the changing relationship with the customer and, crucially, making the world of restaurant dining rooms part of the priorities of EuroToques. Moreover, the Commitment Awards are given out at each edition of the EuroToques Meeting in order to pay tribute to some of the members of the association. Two years ago in Santander, Euro-Toques gave the 6th Commitment Award to Fundación Botín, while renowned chef Karlos Arguiñano received recognition from all of his peers with an honorary award.

11


EL ‘Top 5’ de LAS COMPRAS

Ir de compras puede ser una alegría o un suplicio, depende de si adquiere unos zapatos para sentirse más elegante o si coge el carro de la compra para llenarlo de rutina. Damos por sentado que prefieren lo primero a lo segundo y les preguntamos: ¿qué ciudad escogerían para satisfacer sus caprichos? Aquí va alguna pista. Going shopping can be a joy or a torture, depending on whether you’re buying a pair of shoes to make you feel more elegant or grabbing your shopping cart to fill it with groceries. We assume that you prefer the former to the latter and ask you: Which city would you choose to indulge in the pleasures of shopping? Here’s a clue. Sin duda, en la cima se encuentra el paradigma del sueño americano: la Quinta Avenida. Son 7 km de paraíso terrenal dirigido a todos los públicos, excepto si quiere vivir en ella, ya que el m2 se paga -sobretodo en el Upper- a casi 100.000 euros. Aquí encontrará todo lo que desea, desde una Apple Store abierta las 24h del día, la célebre Abercombie & Fitch, que tiene en su entrada interminables colas formadas por adolescentes, o el sueño de los más pequeños, la juguetería FAO Schwarz. Junto a ellas, los gurús de la moda se encuentran en primera fila. Gucci, Ferragamo, Jimmy Choo… ¡no falta nadie! Otra de las zonas fetiche para los amantes de las compras es el famoso ‘Il Quadrilatero d’Oro’, situado en Milán. Sus escaparates se reparten por las vías Della Spiga, Sant’Andrea, Manzoni y Montenapoleone. A parte de las tiendas de creadores como Fratelli Rosseti, Louis

Vuitton o Moschino, aquí encontrará espacios tan sugerentes como la boutique Gucci de la Galería Vittorio Emanuele o el hotel diseñador por Armani. No podemos olvidarnos tampoco de París, epicentro del estilo en el viejo continente. Obviamente, destacan los Campos Elíseos, que tienen el metro cuadrado más caro de Europa en locales a pie de calle. Sin embargo, la capital gala está colmada de otros lugares donde encontrar lo mejor de la alta costura, también en el sector de la alta relojería y joyería. La Place Vendôme, las Galerías Lafayette, la calle Montaigne o la preciosa Rue Du Faubourg Saint-Honoré. En esta última se concentran célebres espacios como la fabulosa concept-store Colette; Goyard, un fabricante de artículos de viaje que abrió su tienda en 1853, o la boutique fundacional de Chanel, situada en el número 31.

¿Y qué decir de Londres? Entre Piccadilly y Oxford Street se extiende la zona de compras más activa de toda Europa, con Bond Street como gran protagonista. A mediados del siglo XVIII esta calle era conocida por sus galerías de arte y sus tiendas de antigüedades; ahora las firmas de moda y joyería muestran sus exclusivos diseños. Hermès, Tiffany, Polo Ralph Lauren…son solo algunos de los nombres propios de esta constelación de estrellas. Para cerrar nuestro particular ‘Top 5’ viajamos hasta Asia, donde sobresale el exclusivo y turístico barrio de Ginza, en Tokio. Por sus calles se puede observar clientela vestida al más puro estilo alfombra roja en busca de lo último de Dior, aunque también tienen cabida los coleccionistas de ‘gadgets’. Pioneros en el ámbito de la tecnología como Sony, Nikon y Apple, también tienen aquí una importante presencia.


LUXURY ADDRESS

NUEVA YORK

milán parís

13


Certainly, on top is the epitome of the American dream: Fifth Avenue. Seven kilometres of paradise on earth where there’s something for everyone, unless you want to live there, given that the square metre (particularly on the Upper side) goes for nearly €100,000. You’ll find everything you want here, from an Apple Store open 24 hours a day, to the famous Abercombie & Fitch, where there is a never-ending cue of teenagers waiting to get inside, to the dream of every child, the toy store FAO Schwarz. And alongside them, the fashion gurus are in the front row. Gucci, Ferragamo, Jimmy Choo… nobody is missing! Another must for shopping lovers is the famous Il Quadrilatero d’Oro in Milan. Its shop windows are spread out among the streets Della Spiga, Sant’Andrea, Manzoni and Montenapoleone. Apart from designer boutiques like Fratelli Rosseti, Louis Vuitton and Moschino, here you will find evocative places like the Gucci shop in Galleria Vittorio Emanuele II and the hotel designed by Armani. We cannot forget about Paris either, the epicentre of style on the old continent. This obviously includes Champs Elysees, which has the most expensive square metre in Europe for street level shops. Nonetheless, the French capital is full of other places to find the best of haute couture

londres and fine watches and jewellery. Place Vendôme, Galeries Lafayette, Rue Montaigne and the lovely Rue du Faubourg Saint-Honoré. The latter is home to renowned places like the fabulous concept store Colette, Goyard, a travel goods manufacturer that opened its doors in 1853, and the founding Chanel boutique, at number 31. And what about London? The area between Piccadilly and Oxford Street is the location of Europe’s most active shopping zone, with Bond Street as the main attraction. In the mid-18th century, this street was known for its art galleries and

antique shops; now, fashion houses and jewellery makers show off their exclusive designs. Hermès, Tiffany, Polo Ralph Lauren…are just some of the big names on this constellation of stars. To finish off our particular Top 5, we travel to Asia, where the exclusive and touristic district of Ginza in Tokyo stands out. Its streets are full of clientele dressed to the nines in search of the latest by Dior, although there is also a fair share of gadget collectors. Technology pioneers like Sony, Nikon and Apple also have a significant presence here.

TOKIO



cROnOs BREITLIng

hUBLOT

BIG BANG UNICO La colección fetiche de Hublot se equipa con el célebre calibre UNICO, diseñado y manufacturado íntegramente por la casa. Dispone de cronógrafo flyback (puesta a cero inmediata) e indicador de fecha. Caja en acero de 45 mm y correa de caucho. Hublot’s signature collection is equipped with the renowned UNICO calibre, designed and manufactured entirely in house. It has a flyback chronograph (automatic reset) and date display. Stainless steel 45 mm case and rubber strap.

TRANSOCEAN CHRONOGRAPH Breitling reinterpreta los cronógrafos clásicos otorgándole un estilo resueltamente contemporáneo. Su calibre de manufactura 01 ofrece una configuración tri-compax con un mínimo de 70 horas de reserva de marcha. Caja en oro rojo de 43 mm. Breitling redesigns the classic chronograph, giving it an undeniably contemporary style. Its manufacture calibre 01 features a tri-compax layout with a minimum 70-hour power reserve. Red gold 43 mm case.

chAnEL

J12 Cronógrafo automático tri-compax (contador de horas a las 6h, contador de minutos a las 9h y segundero a las 3h) realizado en cerámica negra de alta tecnología y acero (bisel y pulsadores). Caja de 41 mm; índices horarios en diamantes. Automatic tri-compax chronograph (hour counter at 6 o’clock, minute counter at 9 o’clock and seconds counter at 3 o’clock) made in high-tech black ceramic and stainless steel (bezel and push-buttons). Case measuring 41 mm; diamond hour markers.

ROgER DUBUIs

EXCALIBUR Hermoso cronógrafo automático (52 horas de reserva de marcha) que dispone de dos contadores: uno de 30 minutos a las 3h y otro de 60 segundos a las 9h. Añade una ventanilla para la indicación de la fecha. Caja de 42 mm en oro rosa; el dial está elaborado en marfil. Beautiful automatic chronograph (52-hour power reserve) that is equipped with two counters: a 30-minute counter at 3 o’clock and a 60-second counter at 9 o’clock. A window is used for the date indication. Rose gold 42 mm case, the dial is made of ivory.


TIME ÉL

HUBLOT

KING POWER UNICO CERAMIC KING GOLD Protegido por una caja de 48 mm en King Gold y caucho, su célebre movimiento de manufactura UNICO provee al reloj de un cronógrafo con rueda de pilares (remonte automático) y función flyback. Protected by a 48 mm case in King Gold and rubber, its renowned manufacture movement UNICO equips the watch with a chronograph with column wheel (automatic winding) and a flyback function.

OMEGA

SPEEDMASTER MOONWATCH CO-AXIAL CHRONOGRAPH Luce una esfera cerámica negra en óxido de circonio, con agujas de oro blanco y 2 subesferas para los contadores del cronógrafo: horas a las 3h y segundos a las 9h. La caja, de 44,25 mm y realizada en cerámica, monta un calibre automático. Features a black zirconium oxide ceramic dial, hands in white gold and two sub-dials for the chronograph counters: hours at 3 o’clock and seconds at 9 o’clock. The case, measuring 44.25 mm and crafted in ceramic, houses a self-winding calibre.

BREITLING

CHRONOLINER Se inspira en un reloj de aviador creado en los años 50. Destaca el bisel en cerámica high-tech con corte estrella, graduado sobre 24 horas para la indicación del segundo huso horario. Acero, 48 mm, movimiento cronógrafo automático. Inspired by a pilot’s watch created in the 1950s. Particularly noteworthy is its bezel in high-tech ceramic with a star-shaped cut-out and graduated 24-hour scale indicating the second time zone. Stainless steel, 48 mm, automatic chronograph movement.

ZENITH

EL PRIMERO CHRONOMASTER 1969 Condensa toda la genética de Zenith: los colores históricos de El Primero y la emblemática abertura de la esfera sobre el movimiento. Ofrece las funciones de cronógrafo (contadores de minutos y horas) y escala taquimétrica. Caja de acero de 42 mm. Encompasses all of Zenith’s genetics: the historical colours of El Primero and the emblematic aperture on the dial over the movement. Features chronograph functions (minute and hour counter) and a tachymeter scale. Stainless steel 42 mm case.

17




TIME ÉL

C’EST MAGNIFIQUE!

HUBLOT

MP-12 KEY OF TIME Desafía la noción del tiempo con una primicia: el propietario del reloj puede hacer que el tiempo transcurra cuatro veces más rápido o más lento. Lo sorprendente es que los ajustes de la cadencia del tiempo no afectan a la marcha del movimiento. Challenges the notion of time with an innovation: the wearer of the watch can make time go four times faster or four times slower. Surprisingly, the time rate settings do not affect the rate of the movement.

PANERAI

LUMINOR 1950 CERAMIC 8 DAYS CHRONO MONOPULSANTE GMT De cuerda manual, cuenta con las funciones de cronógrafo monopulsante y segundo huso horario. Todo ello, animado por un calibre de cuerda manual que ofrece ¡8 días de reserva de marcha! Caja de 44 mm en cerámica; hermético hasta los 100 m. Manual winding, it features a mono-pusher chronograph and a second time zone. All of which is driven by a manual-winding calibre that builds up an 8-day power reserve. Ceramic 44 mm case, water resistant to 100 m.

ROGER DUBUIS

EXCALIBUR 42 SKELETON FLYING TOURBILLON Incorpora dos características inconfundibles de Roger Dubuis: el tourbillon flotante y el esqueletado. Dicha proeza, es decir, el movimiento que lo hace posible, es el RD505SQ (de remonte manual). Caja de 42 mm en oro rosa; correa de piel de aligátor. It has two inconceivable features of Roger Dubuis: the flying tourbillon and the skeleton. Such a feat, that is, the movement that makes this posible is the RD505SQ (hand-wound). It has a 42 mm rose gold case and a genuine alligator strap.

IWC

PORTUGIESER TOURBILLON MYSTÈRE RÉTROGRADE Combina la magia de un tourbillon flotante con la lógica de la aguja de la fecha, que salta hacia atrás a su posición inicial, y la indicación de la reserva de marcha (7 días). La mezcla de la caja en oro rosa (44,2 mm) y la esfera en color pizarra funciona perfectamente. Combines the magic of a flying tourbillon with the logic of a date hand that jumps back to its starting position and the power reserve display (seven days). The use of a rose gold case (44.2 mm) and a slate grey dial works perfectly.



El Harmony Segunda Zona Horaria es la única de todas las referencias que no incorpora la función cronógrafo.

Harmony UNA colección PECULIAR de Vacheron Constantin Con motivo del 260º aniversario de su fundación, la manufactura ha presentado una nueva línea de relojes cuyo diseño se inspira en uno de los primeros cronógrafos de pulsera de la marca, realizado en 1928. In celebration of the 260th anniversary of its founding, the Manufacture presents a new line of watches with a design inspired by one of the brand’s first wristwatches made in 1928.

La inspiración: cronógrafo monopulsante de 1928.

El primer modelo es el Cronógrafo Harmony Ultra-plano Grande Complication, realizado en platino y del cual solo se producirán 10 unidades. Se trata del primer cronógrafo de carga automática y segundero ratrapante que la casa consigue certificar con el prestigioso Punzón de Ginebra. Sus dos principales atractivos: en primer lugar, permite cronometrar fenómenos que comienzan simultáneamente pero tienen duraciones distintas; y en segundo lugar, se presenta como el más fino de su categoría. Su nuevo calibre 3500 establece una nueva marca mundial con tan solo 5,20 mm de grosor, mientras que la caja no pasa de los 8,40 mm. Dispone de un segundero a las 9h, un contador de 60 minutos a las 3h, escala taquimétrica y de una indicación de la reserva de marcha, situada a las 6h. La segunda referencia es el bellísimo Harmony Cronógrafo, una reinterpretación

contemporánea de un cronógrafo que la firma presentó en 1928. Realizado en oro rosa, presenta funciones de horas, minutos, pequeño segundero a las 9h, cronógrafo monopulsador e indicación de la reserva de marcha. Además, añade una escala pulsométrica pintada de rojo oscuro, situada alrededor de la esfera. Su calibre 3300 de carga manual, que ofrece una reserva de marcha de 65 horas, tiene un innovador sistema de activación del cronógrafo (está equipado con un contador de 45 minutos de movimiento continuo, sustituyendo al tradicional de 30 minutos): emplea no uno sino dos martillos para las funciones de inicio, parada y puesta a cero. Edición limitada a 260 unidades. El tercer cronógrafo de la colección Harmony, también mopulsador, añade la complicación de tourbillon. Debido a su visibilidad e imponente tamaño, la distribución de las


EN PRIMER PLANO indicaciones en la esfera difiere de los dos cronógrafos anteriores, incrementando el tamaño del contador de los 45 minutos y desplazando el segundero al centro del tourbillon. Sin duda, su protagonismo es absoluto, y quizá por ello los desarrolladores de la casa han hecho que su jaula se mueva de una forma inusual. En lugar de estar impulsada por el piñón de la rueda de segundos, la jaula del tourbillon se pone en movimiento por el efecto de una rueda intermedia del indicador continuo de segundos. Esta configuración hace posible una apertura extraordinariamente amplia en la platina superior, con lo que se ofrece una visión aún más espectacular del tourbillon. Se presenta en platino y una edición limitada de 26 ejemplares. El último de los cronógrafos lanzados por Vacheron Constantin es el Harmony Pequeño Modelo, pensado exclusivamente para ellas (260 unidades). Mientras que las referencias anteriores poseen una caja de 42 mm, esta se queda en los 37. Elaborado en oro rosa, presume de tener en el bisel un bellísimo engastado de 84 diamantes que suman un total de 1,2 quilates. Vacheron Constantin reintroduce y rediseña la caja en forma de cojín, empleada ya en los años 20’ para albergar uno de sus cronógrafos Equipa el calibre 1142 de carga manual, que eleva su frecuencia de alternancias (3Hz en lugar de 2,5 Hz) para mejorar la resistencia a golpes del volante. Indica horas, minutos, cronógrafo (contador de 30 minutos a las 3h) y dispone de un segundero pequeño a las 9h. Finalmente, Vacheron Constantin ha creado un Harmony que dispone de la función doble huso horario. Lo indica mediante una sub-esfera descentrada ubicada entre las 4 y las 5h. Paralela a ella pero de menor diámetro, se encuentra una segunda subesfera que muestra la información día/ noche del propio segundo huso horario. Hay disponibles tres referencias (dos masculinas y una femenina) para un total de 635 piezas.

Cronógrafo Harmony Ultra-plano Grande Complication

Ensamblaje del calibre 3300.

Harmony Cronógrafo

The first model is the Harmony Ultra-thin Grande Complication Chronograph in platinum of which only 10 units will be produced. It is the first self-winding split-seconds chronograph that the Maison has managed to certify with the prestigious Poinçon de Genève. Its two main appeals: first, it allows you to time events that begin simultaneously but last for different amounts of time; and second, it is the thinnest in its category. Its new calibre 3500 sets a new world record with a thickness of only 5.20 mm, while the case does not exceed 8.40 mm. It has a seconds counter at 9 o’clock, a 60-minute counter at 3 o’clock, a tachymeter scale, and a power reserve display at 6 o’clock. The second reference is the extremely beautiful Harmony Chronograph, a contemporary take on a chronograph that the company introduced in 1928. Made of pink gold, it features hours and minutes functions, a small seconds counter at 9 o’clock, a monopusher chronograph and a power reserve indicator. It also has a pulsometric scale painted in dark red located around the dial. Its manual-winding calibre 3300, which provides a 65-hour power reserve, has an innovative chronograph activation system (it is equipped with a dragging 45-minute counter replacing the traditional 30-minute counter): It uses two hammers instead of one for the start, stop and reset functions. Limited edition of 260 units. The third chronograph from the Harmony collection, which is also a monopusher, adds the tourbillon complication. Due to its visibility and imposing size, the indicators are arranged in a different manner on the dial than in the above two chronographs, increasing the size of the 45-minute counter and moving the seconds counter to the middle of the tourbillon. It is without doubt the centre of attention, which is perhaps why the in-house developers made it so the carriage moves in such an unusual way. Instead of being

driven by the pinion of the seconds wheel, the tourbillon carriage is set into motion by an intermediate wheel of the running seconds display. This configuration makes it possible to have an extremely broad opening on the upper plate, thus affording an even more outstanding view of the tourbillon. It comes in platinum and in a limited edition of 26 units. The last of the chronographs released by Vacheron Constantin is the Harmony Small Model, designed exclusively for her (260 units). While the other models have a 42 mm case, this one has a 37 mm one. Made in pink gold, it boasts a bezel beautifully set with 84 diamonds amounting to a total of 1.2 carats. It’s equipped with the hand-wound calibre 1142, which increases its frequency (3 Hz instead of 2.5 Hz) to improve the shock resistance of the balance wheel. It indicates hours, minutes, chronograph (30-minute counter at 3 o’clock) and features a small seconds sub-dial at 9 o’clock. Lastly, Vacheron Constantin has created a Harmony featuring a dual time zone. The second time zone indicator is located between 4 o’clock and 5 o’clock. Parallel to it but smaller is a second sub-dial showing the day/night information of the second time zone. There are three references available (two for men and one for women) for a total of 635 pieces.

Harmony Pequeño Modelo

23


BRILLAN SUS OJOS

SHINE POMELLATO

ARABESQUE La firma italiana nos trae ‘maravillas de oriente’ convertidas en joyas con un aire arquitectónico. Tanto los pendientes como el anillo están realizados en oro rosa y azabache. The Italian firm brings us the Wonders of the East turned into jewellery with an architectural air. Both the earrings and the ring are made out of rose gold and jet.

VHERNIER

VOLTA CELESTE Vhernier se inspira en el cielo estrellado para crear uno de los anillos más icónicos de la casa. Realizado en titanio, posee un bello engastado de diamantes y zafiros coñac. Vhernier draws its inspiration from the starry sky to create one of the firm’s most iconic rings. Crafted in titanium, it features lovely set diamonds and cognac sapphires.

CERVERA JEWELS

TIARA Esta serie creativa es un homenaje a los colores del mediterráneo y a su esencia libre. Los brillantes, de diferentes intensidades y tonos, aportan profundidad y magia a toda la colección. This creative series pays tribute to the colours of the Mediterranean and its free essence. The diamonds, in different intensities and shades, give the complete collection depth and magic.

CERVERA JEWELS

PETIT FOURS Estamos ante una colección realmente exquisita, que seduce con su juego de color y piedras único. Realizados en distintas tonalidades de oro y de diamantes. This is a truly exquisite collection that seduces with its unique blend of colours and stones. Made in different shades of gold and diamonds.

PASQUALE BRUNI

BON TON Hermosos pendientes elaborados en oro rosa y espectaculares cornalinas. Beautiful earrings in rose gold and spectacular carnelian.



BRILLAN SUS OJOS

SHINE AMAYA

Pulseras realizadas en oro rosa y diamantes. La diferencia entre ambas radica en el tipo de engastado. Bracelets made out of pink gold and diamonds. The difference between the two is in the type of setting.

MIMI

HAPPY Es difícil no sentirse bien llevando este maravilloso conjunto, transmisor de la máxima felicidad. El anillo está elaborado en oro rosa y combina los zafiros con un gran topacio azul. Por su parte, todos los pendientes (oro rosa) llevan un engaste de distintas piedras preciosas: zafiros, amatistas y topacio. It’s difficult not to feel good wearing this wonderful set, a transmitter of utmost happiness. The ring is made out of rose gold and combines sapphires with a large blue topaz. Meanwhile, the earrings (rose gold) are set with different precious stones: sapphires, amethysts and topaz.

DODO

PASQUALE BRUNI

BON TON La marca cuida todas sus piezas hasta el más mínimo detalle. Se nota en esta preciosa sortija, realizada en oro rosa y engastada con una gran morganita y diamantes. The brand leaves no detail overlooked in any of its pieces. And it shows in this lovely ring made out of rose gold and set with a large morganite and diamonds.

STARS La nueva colección de Dodo se inspira en el mar y en uno de los seres vivos que más nos fascinan: las estrellas de mar. La pulsera está realizada en oro rosa e incorpora varios charms engastados con zafiros naranjas, amatistas, y tsavoritas, piedra que también llevan los pendientes. The new Dodo collection draws its inspiration from the sea and from the creatures that most fascinate us: starfish. The bracelet is crafted in rose gold and has several charms set with orange sapphires, amethysts and tsavorites, a stone used too for the earrings.



SHINE DODO

El clásico cordón que se regala con cada Dodo otorga al portador la libertad de componer su propia joya, añadiéndole todos los charms que quiera. En este caso, dos aliados de la buena suerte: la herradura y el trébol, en oro blanco y diamantes. The classic cord given with every Dodo gives wearers the freedom to create their own piece of jewellery, adding as many charms as they want. In this case, two good luck allies: the horseshoe and the four-leaf clover, in white gold and diamonds.

GUCCI

FLORA Gucci se inspiró en el mítico estampado Flora creado para la princesa Gracia de Mónaco en 1966 y creó esta hermosa colección. El conjunto, que recrea también la forma de una mariposa, está formado por un brazalete y unos pendientes que se presentan en oro blanco y diamantes. Gucci was inspired by the legendary Flora pattern created for Princess Grace of Monaco in 1966 to design this beautiful collection. The set, which also recreates the shape of a butterfly, consists of a ring, a bracelet and earrings that come in white gold and diamonds.

PICCHIOTTI

SETA Sobran las palabras ante una sortija tan espectacular. La combinación es inmejorable: oro blanco, diamantes (con engaste garza) y zafiros (talla baguette). There are no words for such a spectacular ring. The combination is excellent: white gold, diamonds (claw set) and sapphires (baguette cut).

PASQUALE BRUNI

GIARDINI SEGRETI Pasquale Bruni recrea los matices de color que se encuentran en la naturaleza. Lo vemos en estos dos anillos, que juegan con la intensidad de la calcedonia azul, los zafiros azules y los diamantes. Pasquale Bruni recreates the nuances of colour found in nature. We see it in these two rings which play with the intensity of blue chalcedony, blue sapphire and diamonds.


BRILLAN SUS OJOS

VHERNIER

CALLA Precioso collar que evoca la forma de la flor del lirio de agua y agrupa una sucesión de figuras cónicas realizadas en ágata y oro blanco y diamantes. Beautiful necklace evoking the shape of the flower of the water lily and joining together conical figures made out of agate, white gold and diamonds.

CARRERA Y CARRERA

UNIVERSO Un diario de viaje de nombre Universo encontrado por los diseñadores de la casa en una librería del Barrio de las Letras de Madrid es el punto de partido de esta colección. Forma parte de esta línea la serie creativa Savia, que ofrece joyas amuleto llenas de detalle y simbolismo. Tanto los pendientes como el anillo están realizados en oro amarillo, cuarzo ahumado y diamantes. A travel journal named Universo found by the in-house designers at a bookshop in the Barrio de las Letras in Madrid is the starting point of this collection. It forms a part of this line the creative serie Savia, which offers amulet jewellery filled with details and symbolism. Both the earrings and the ring are made in yellow gold, smoky quartz and diamonds.

BOUCHERON

THE ANIMAL COLLECTION Símbolo de la eternidad, la tortuga de mar es la encarnación de la sabiduría y la prudencia. La firma reproduce este bello reptil mediante un cuerpo de oro amarillo y diamantes, un caparazón de ojo de tigre y dos esmeraldas. Symbol of eternity, the sea turtle is the embodiment of wisdom and prudence. The company reproduces this beautiful reptile with a body in yellow gold and diamonds, a tiger eye shell and two emeralds.

29


SHINE

PASQUALE BRUNI

BON TON Pulsera realizada en oro rosa, cuarzo lechoso y dos cuarzos rosas. Bracelet made of rose gold that includes a milky quartz and two rose quartz crystals.

POMELLATO

NUDO Nudo representsa el anillo moderno que todas las mujeres desean. En la imagen: anillos en oro rosa, topacio blanco y topacio azul; también en oro blanco, diamantes y topacio azul. Nudo represents the modern ring that all women want. In the picture: rings in rose gold, white topaz and blue topaz; also in white gold, diamonds and blue topaz.

AMAYA

Espectacular pulsera realizada en oro amarillo, diamantes ice y zafiros de diferentes colores. Stunning bracelet crafted in yellow gold and set with ice diamonds and different kinds of sapphires.

OLE LYNGGAARD

DEW DROPS Ole Lynggaard permite crear tu propia joya según tus gustos. Pulsera de piel de distintos colores con diversas piedras preciosas que recrean la forma de una gota de rocío. Ole Lynggaard lets you create your own piece of jewellery according what you like. A bracelet made of different coloured leather is combined with several precious stones that recreate the shape of a dew drop.

OLE LYNGGAARD

LOTUS El oro rosa, el ámbar, el citrino, la piedra lunar y los diamantes se combinan para crear un collar realmente bonito. Su principal inspiración: la flor de loto. Rose gold, amber, citrine, moonstone and diamonds are combined to create a very pretty necklace. Its primary inspiration: the lotus flower.


BRILLAN SUS OJOS

PASQUALE BRUNI

LIBERTY Símbolo de libertad, las mariposas muestran su elegancia y su encanto mediante un vibrante pavé de brillantes blancos y diamantes. La base de la pieza es de oro rosa. A symbol of freedom, the butterfly shows its elegance and allure through vibrant pavé diamonds. The base of the piece is rose gold.

POMELLATO

ARABESQUE Precioso conjunto formado por un anillo y unos pendientes de formas redondeadas, adornados con calados de inspiración floral. El primero, en oro rosa, está coronado por un precioso ámbar; los segundos, se presentan en oro rosa y rodiado de diamantes. Lovely set consisting of a ring and round-shaped earrings adorned with flower-inspired openwork. The former, in rose gold, is crowned with beautiful amber; the latter comes in rhodium-plated rose gold with diamonds.

VHERNIER

FRECCIA Conjunto de brazaletes y anillos de la colección Freccia, que en italiano significa ‘flecha’. Todas las piezas se presentan en oro rosa; muchas de ellas están acompañadas por piedras preciosas: jade, turquesa, madreperla y cristal de roca. Different bracelets and rings from the collection Freccia, which in Italian means arrow. All the pieces come in rose gold. Many of them feature precious stones like jade, turquoise, mother-of-pearl and rock crystal.

31


SHINE MIZUKI

ROBERTO DEMEGLIO

GIOTTO Con esta colección, Demeglio revisita las formas clásicas para absorber su esencia y crear piezas más suaves y luminosas. Los brazaletes y el anillo son elásticos y están engastados con diamantes blancos y negros. With this collection, Demeglio revisits classic forms to absorb its essence and create softer, more luminous pieces. The bracelets and the ring are flexible and are set with white and black diamonds.

OLE LYNGGARD

LOTUS La firma danesa se inspira en la forma de la flor de loto para crear esta colección, que sin duda se ha convertido en todo un must have. Los tres anillos se presentan en oro blanco y rosa mate, acompañados de una aguamarina, un topacio y una piedra lunar. The Danish brand drew its inspiration from the lotus flower to create this collection, which has undoubtedly become an absolute must have. The three rings come in matte white and rose gold and feature an aquamarine, a topaz and a moonstone.

AMAYA

Pulsera y anillo extendibles realizada en oro rosa y diamantes. Extendible bracelet and ring made out of rose gold and diamonds.

Esta firma mitad japonesa, mitad norteamericana (su creadora nació en Tokio pero creció en Nueva York) presenta estos dos collares realizados en oro amarillo y diamantes. This brand half Japanese, half American (his creator was born in Tokyo but raised in New York) presents these two necklaces made out of yellow gold and diamonds.


BRILLAN SUS OJOS

PICCHIOTTI

CROWN COLLECTION No podía tener mejor nombre esta colección: corona. Sin duda, estos maravillosos pendientes lágrima son dignos de ser llevados por una reina. Combinan el oro blanco, las esmeraldas y los diamantes. There could be no better name than crown for this collection. These magnificent teardrop earrings are certainly worthy of being worn by a queen. They combine white gold, emeralds and diamonds.

CARRERA Y CARRERA

ORQUÍDEAS Esta serie creativa forma parte de la colección de alta joyería Seda Imperial, presentada recientemente por la firma española. La flor, cuya elegancia es del todo natural, es la reina del anillo, realizado en oro amarillo, rubíes y diamantes. This creative series is part of the fine jewellery collection Seda Imperial recently presented by the Spanish firm. The flower, with its fully natural elegance, is the focal point of the ring, made in yellow gold, rubies and diamonds.

MIMI

VIA GESÙ Esta serie creativa constituye un homenaje a la calle donde se instaló la primera boutique de la firma, a finales de la década de los ‘50. Los pendientes, en oro blanco, están finalizados con perlas. This creative series is a tribute to the street where the jewellery maker set up its first boutique in the late 1950s. The earrings, in white gold, are finished off with pearls.

MIKIMOTO

Una vez más, Mikimoto demuestra su maestría trabajando con las perlas. La casa ofrece el mismo modelo de collar pero con perlas de distinta procedencia. Las blancas con un cierto irisado son perlas Akoya; las amarillas y las verdes son perlas de los Mares del Sur. Mikimoto once again shows its expertise working with pearls. The brand offers the same necklace model but with pearls from different sources. The white somewhat iridescent ones are Akoya pearls; the yellow ones and the green ones are South Seas pearls.

33


B55 Connected el instrumento del futuro

Breitling lidera la aproximación de la Alta Relojería Suiza al mundo de los smartwatches con un cronógrafo conectado de nueva generación. Breitling is building the bridge between Swiss haute horlogerie and the world of smart watches with a state-of-the-art connected chronograph.

La idea de la manufactura no era en absoluto hacer del reloj una extensión del teléfono -ni que fuera menos eficaz que este. El cronógrafo sigue siendo el dueño absoluto y la conexión con un Smartphone tiene como objetivo primordial mejorar su convivencia. Gracias a la comunicación bidireccional, los dos instrumentos forman un dúo perfectamente complementario, y cada uno de ellos es utilizado en función de sus capacidades. Dado que la principal ventaja del Smartphone es el tamaño de su pantalla y la ergonomía de su interfaz, el usuario del B55 Connected puede recurrir a su teléfono para efectuar ciertos ajustes (puesta en hora, husos horarios, alarmas, parámetros de visualización y funcionamiento, modo noche, etc.). El resultado es un aumento sustancial en términos de confort y eficacia. A la inversa, el usuario puede igualmente descargar del cronógrafo al Smartphone los resultados de diversas mediciones (tiempos de vuelo, etc.) para poderlos leer más fácilmente, almacenarlos o transmitirlos. El nuevo sistema de reloj conectado ideado por Breitling permite así un mejor uso de las funcionalidades del cronógrafo, al estilo de los auténticos instrumentos para profesionales. Una herramienta eficaz para los pilotos El B55 Connected ofrece un amplio surtido de funciones novedosas que lo convierten en un instrumento inmejorable para los pilotos –entre ellas un taquímetro electrónico, un sistema countdown/ countup que permite encadenar una cuenta atrás y un cronometraje de larga duración (Mission Elapsed Time), así como un dispositivo chrono flight, que permite registrar los tiempos de vuelo guardando en memoria la hora de despegue, la hora de aterrizaje y la fecha.


REPORTAJE in terms of comfort and efficiency. Su sistema de mandos es realmente Conversely, users can also download the sencillo: la selección de las funciones se results of certain measurements (flight hace mediante la corona, mientras que su times, etc.) from their chronograph to activación y desactivación se ejecuta con their smartphone in order to read them los dos pulsadores situados a las 2h y a more easily and store or send them. las 4h. The new connected watch system Las dos pantallas de cristales líquidos devised by Breitling thus enhances use (LCD) -en la superior se indica la función y en la inferior los registros de la misma- van of the chronograph’s features just like an authentic instrument for professionals. dotadas de un sistema de retroiluminación muy intenso que se activa mediante an effective tool for pilots presión de la corona o cuando el usuario The B55 Connected offers a wide range inclina la muñeca más de 35º. of innovative features that make it an Gracias a un concepto innovador de unmatched instrument for pilots, including batería recargable miniaturizada, la recarga an electronic tachymeter, a countdown/up puede efectuarse system that makes it El usuario puede descargar del a través de la red possible to activate cronógrafo al Smartphone los resultados a countdown and o conectándose al de diversas mediciones, como por puerto USB de un longer-term timing ejemplo los tiempos de vuelo ordenador. El nuevo operation (Mission Calibre exclusivo Elapsed Time), and Breitling B55, un mecanismo a chrono flight system which serves to record flight times, SuperQuartz™ diez veces más preciso que el cuarzo while memorizing takeoff convencional, está and landing times and the certificado cronómetro por date. el COSC (Control Oficial The control system is Suizo de Cronómetros), truly simple: functions la más alta instancia en are selected using the materia de fiabilidad crown and activated y precisión basada and deactivated en una normativa using the two internacional. push-buttons A parte de las ya located at 2 o’clock mencionadas, el reloj and 4 o’clock. también posee las The two liquid crystal funciones de hora universal (LCD) screens (the upper UTC, cronometraje de one shows the function vueltas, cuenta atrás, 2º while the lower one shows huso horario, 2 alarmasthe information relating to the despertador diarias, calendario function) are equipped with a perpetuo con indicaciones de la very intense backlighting system semana, indicador which is activated by de carga de la El Calibre Breitling B55, un mecanismo pressing the crown batería. SuperQuartz™ diez veces más preciso or when the user’s The manufacture’s wrist is bent at a que el cuarzo convencional, está idea was by no more than 35º angle. certificado cronómetro por el COSC means to make Thanks to an a watch that was innovative an extension of the telephone, or less miniaturised rechargeable battery concept, effective than one. The chronograph the watch can be charged by hooking it up continues to be the king, and the to the mains or connecting it to the USB connection with a smartphone is mainly port of a computer. The new exclusive done to enhance coexistence. Breitling B55 calibre, a SuperQuartz™ With bidirectional communication, mechanism that is ten times more the two instruments form a perfectly precise than conventional quartz, is a complementary duo, and each one is chronometer certified by the COSC (Swiss used in accordance with its capabilities. Official Chronometer Testing), the highest Since that the main advantage of a authority in reliability and accuracy based smartphone is the size of the screen and on international standards. the ergonomics of the interface, users of In addition to the functions mentioned the B55 Connected can use their phone above, the watch features UTC worldtime, to adjust certain features (time setting, a lap timer, a countdown clock, a second time zones, alarms, display and operating time zone, two daily alarms, a perpetual parameters, night mode, etc.). calendar with weeks indication and a The result is a substantial increase battery level indicator.

35


Vhernier el secreto está en las manos

La joya, sinónimo de tradición THE JEWEL, SYNONYMOUS OF TRADITION

Desde su fundación en 1984, la firma Vhernier pelea por obtener un papel protagonista en el sector de la alta joyería. Tuvo claro desde el principio que la originalidad de su propuesta debía tener un peso específico muy alto, porque en la diferencia, radica muchas veces el gusto y el éxito. Since it was founded in 1984, the company Vhernier has been fighting to become a leader in the fine jewellery industry. It was clear from the start that the originality of its designs must play an extremely important part, because often taste and success lie in this difference. La compañía nació en Valenza (Italia) como un laboratorio de ideas, orfebrería pura. Vhernier era muy valorada por los expertos a nivel local, pero en ese momento aún era una marca desconocida para el gran público. Años después, en 2001, Carlo Traglio compró la compañía y le dio una nueva dimensión, desarrollando el mercado internacional pero conservando al mismo tiempo su historia y su tradición. Por supuesto, contó con la irrenunciable colaboración de los expertos artesanos de la casa, buenos conocedores de los secretos de la profesión. Y ese es justamente el valor añadido de Vhernier. Cada joya es única, hecha a mano. Sus formas se inspiran o reciben la influencia del arte moderno y contemporáneo, siendo esto parte esencial de la herencia cultural de la compañía. Por ello, el trabajo de la firma italiana es tan difícil de imitar: a su inacabable creatividad, se le añade un profundo conocimiento por parte de diseñadores y orfebres de todos los materiales que emplean, incluyendo la

selección de las piedras preciosas. Una colección muy completa Una de las características de toda la gama de Vhernier es la viveza de sus colores. Para lograr dicha luminosidad, todas las piezas de la firma comparten detalles únicos y exquisitos, además de una amplia variedad de piedras preciosas. Vhernier también demuestra un buen dominio en este campo, apostando por gemas tan buscadas como la coralina, la crisoprasa, la sutilita, la siderita, el kogolong o el jade. Carlo Traglio compró la compañía y desarrolló su mercado internacional, conservando al mismo tiempo su historia y su tradición De todo ello nace una colección que se divide en cuatro grandes grupos: en primer lugar, todas las joyas de oro, finalizado gracias al avanzado proceso de grandes superficies que da como resultado perfectas tonalidades de blanco, rosado y natural. En segundo lugar, encontramos

las piezas realizadas en oro y madera, una combinación poco común que en manos de Vhernier cobra un aspecto muy rompedor. El tercer gran grupo es el de las transparencias, uno de los iconos de la manufactura. Dos o tres delgadas capas de diferentes piedras se superponen en la misma joya, generando unos colores que no existen en la naturaleza. Por último, la firma ofrece todas las joyas que tienen pavé de diamantes. Su ajuste se hace con dos puntas, en lugar de las cuatro que se utilizan habitualmente. Gracias a eso, y a la inmejorable calidad de los diamantes (VVS1 F), las superficies del conjunto resultan mucho más luminosas y tersas. The company originated in Valenza (Italy) as a laboratory of ideas, pure goldwork. Vhernier was highly regarded by local experts, but at the time, it was still an unknown brand to the general public. Years later, in 2001, Carlo Traglio bought the company and gave it a new dimension,


REPORTAJE

Por orden, distintas etapas del proceso de fabricación que siguen los artesanos de Vhernier, desde el modelado hasta el trabajo con las piedras preciosas.

developing the international market while still preserving the company’s history and tradition. Of course, he was able to rely on the steadfast collaboration of the in-house master craftsmen, experts in the secrets of the profession. And this is precisely the added value of Vhernier. Each piece is unique, handmade. Their shapes are inspired or influenced by modern and contemporary art, which are an essential part of the company’s cultural heritage. This is why the work by the Italian brand is so difficult to imitate: its endless creativity is coupled with the in-depth knowledge that the designers and goldsmiths have of the materials they use, including the selection of gemstones. A comprehensive collection One of the features of Vhernier’s entire range is the vividness of the colours. To achieve this luminosity, all of the firm’s pieces share unique and exquisite details, as well as a wide variety of precious stones. Vhernier also shows expertise in this area, focusing on highly sought-after gemstones like coral, chrysoprase, sugilite, siderite, kogolong and jade. This culminates in a collection divided into four major groups. First off, all the gold jewellery, which is finished off with the advanced large surface process that results in perfect shades of white, rose and yellow. Secondly, there are the pieces

crafted in gold and wood, a rather unusual combination that in the hands of Vhernier has a very innovate look. The third major group is the transparencies, one of the manufacturer’s icons. Two or three thin layers of different stones overlapping in the same piece of jewellery, thus creating colours that do not exist in nature. Lastly, the firm offers all the jewellery with pavé diamonds. The diamonds are set with two prongs instead of the commonly used four prongs. As a result, and owing to the excellent quality of the diamonds (VVS1 F), the surfaces of the pieces are much brighter and smoother. Un proceso embellecedor El proceso de fabricación de las joyas Vhernier requiere de varias etapas. Se empieza siempre con el prototipo en cera, que parte de la idea original del diseño, realizado a mano o con programas de modelado por ordenado en 3D. Posteriormente, se hace un modelo de plata, que se obtiene del sistema de fundición de la cera sobrante. Las previsiones de cada pieza, especialmente las estéticas, se hacen a partir de este modelo. A continuación, se realizan los cortes de la piedras preciosas; se le dan los acabados al oro y se produce el engaste.

Este es el resultado final: como se aprecia, el engastado es una de sus especialidades de la casa.

37


ÉL

CHIC BAZAR EL TESORO QUE ESCONDE TU MALETA

Una mezcla de motivos florales, detalles Paisley y formas geométricas crean el mosaico perfecto para esta americana de Etro. A mix of floral motifs, Paisley details and geometric designs creates a patchwork effect for this Etro jacket. look.

Camisa de vestir color púrpura diseñada por Canali. Purple dress shirt designed by Canali.

Vaqueros negros de hilo encerado realizados por Dior. Black waxed jeans made by Dior.

Nuit d’Isey Miyake captura la intensidad de la noche mediante una fragancia con notas de pomelo, especias y madera. Nuit d’Isey Miyake captures the intensity of night with a fragrance featuring grapefruit, spicy and woody notes.

Auriculares inalámbricos de Bang & Olufsen, modelo Beoplay H7. Wireless headphones by Bang & Olufsen, Beoplay H7 model.

Oxfords modelo Gaspard, diseñados por Berluti. Gaspard Oxfords designed by Berluti.

Gemelos Prisma de Carrera & Carrera. Elaborados en oro blanco, ónix y diamantes. Prisma cufflinks by Carrera y Carrera. Crafted in white gold, onyx and diamonds.

Funda para el iPad realizada en piel, por Tärnsjö Garveri. Dispone también de espacio para guardar tarjetas de crédito. iPad case in leather by Tärnsjö Garveri. There’s also a place to keep credit cards.



ELLA

CHIC BAZAR EL TESORO QUE ESCONDE TU MALETA

Conjunto de collar y pendientes Mimí, realizado en oro rosa, topacio azul y cuarzo. Earring and necklace set by Mimí. Made out of rose gold, blue topaz and quartz.

Top de seda one-shoulder hecho a mano, por Balmain. Handmade one-shoulder silk top by Balmain

Vestido de seda de Alberta Ferretti con detalles de terciopelo y gasa. Silk dress by Alberta Ferretti with velvet and chiffon details.

Gafas de sol metálicas con detalle de pavé de cristal y cadena marina. Por Gucci. Metal sunglasses with marina chain and pavé crystal detail. By Gucci.

El estampado floral vintage le añade movimiento a este hermoso pantalón ancho (100% seda), diseñado por Etro. The vintage floral pattern adds flow to these beautiful widelegged trousers (100% silk) designed by Etro.

Precioso zapato Manolo Blahnik modelo Swan (cisne). Lovely Manolo Blahnik swan pumps.

El Eau de Parfum Intense, de Elie Saab, se vuelve voluptuoso gracias a la Miel de Rosa. En el fondo, el Pachuli y el Ámbar. The Eau de Parfum Intense by Elie Saab is infused with voluptuousness thanks to the Rose Honey. Patchouli and amber base notes.

Combate las arrugas y provee un estado óptimo de hidratación. Diamond Extreme, de Natura Bissé. Fights wrinkles and provides optimal hydration. Diamond Extreme by Natura Bissé.



· Pendientes en oro blanco con diamantes talla brillante de 2.75q. · Collar en oro blanco y diamantes talla baguette de 11q y diamantes talla brillante de 16q. · Sortija centro rubí Siam de 2.01q con orla de diamantes talla pera de 0.97q. · Sortija centro de esmeralda Colombia de 2.25q con orla de diamantes talla pera de 1.35q. · Sortija centro de zafiro Ceylán de 2.44q con orla de diamantes pera de 1.54q. · Reloj Frank Muller Long Island en oro blanco y pavé de diamantes talla brillante.

· Earrings in white gold with 2.75 carat brilliant-cut diamonds. · Necklace in white gold with 11-carat baguette-cut diamonds and 16-carat brilliant-cut diamonds. · Ring with a 2.01-carat central Siam ruby surrounded by 0.97-carat pear shaped diamonds. · Ring with a 2.25-carat central Colombia emerald surrounded by 1.35-carat pear shaped diamonds. · Ring with a 2.44-carat central Ceylon sapphire surrounded by 1.54-carat pear shaped diamonds. · Frank Muller Long Island watch in white gold with pavé brilliant-cut diamonds.

Serenity Serenity Fotografía · Photography: C e l i a S u á r e z



· Conjunto de pendientes, colgante y pulsera de la colección Cecile en oro blanco y brillantes. · Sortija en oro blanco y diamantes talla brillante de 3.15q. - Certificado Guía. · Sortija en oro blanco y amarillo con diamante Fancy yellow de 5.35q. Certificado Guía. · Pulseras en oro blanco con diamantes talla brillante verdes, azules, negros y blancos.

· Set of earrings, pendant and bracelet from the Cecile collection in white gold and diamonds. · Ring in white gold with 3.15-carat brilliant-cut diamonds - Gia Certificate. · Ring in white and yellow gold with a 5.35-carat fancycut yellow diamond - Gia Certificate. · Bracelets in white gold with brilliant-cut green, blue, black and white diamonds.


· Pendientes en oro blanco y diamantes talla brillante con zafiros Ceylán y esmeraldas Colombia. · Sortija en oro blanco con diamantes, zafiros y esmeraldas. · Pulseras de oro blanco y diamantes talla brillante y baguette. - Certificado Guía. · Collar en oro blanco y diamante talla brillante 15q. Certificado Guía. · Colgante en forma de corazón en oro blanco con diamantes talla princesa. · Reloj Vacheron Constantin en oro blanco y diamantes. · Sortija de platino con esmeralda Colombia de 6.35q y diamantes. Certificado Guía.

· Earrings in white gold with brilliant-cut diamonds, Ceylon sapphires and Colombia emeralds. · Ring in white gold with diamonds, sapphires and emeralds. · White gold bracelet with brilliant- and baguette-cut diamonds - Gia Certificate. · Necklace in white gold with a 15-carat brilliant-cut diamond - Gia Certificate. · Heart-shaped pendant in white gold with princess-cut diamonds. · Vacheron Constantin watch in white gold and diamonds. · Platinum ring with a 6.35-carat Colombia emerald and diamonds Gia Certificate.


Madagascar un paraíso para los naturalistas

Esta es la célebre Avenida de los Baobab, que se encuentra en el camino que va de Morondava a Belon’i Tsiribihina.

Panorámica de la capital, Antananarivo, donde viven 1,4 millones de habitantes.

Palacio Real de Rova, situado en la ciudad alta de Antananarivo.

Espíritu asiático sobre tierra africana; sabores de vainilla y especias. Costas de palisandro y de piratas; bosques custodiados por baobabs y habitados por lémures y camaleones. Su origen es inclasificable; su visita constituye el sueño más anhelado del aventurero. Asian spirit on African land; flavours of vanilla and spices. Rosewood and pirate-threatened coasts; forests guarded by baobabs and inhabited by lemurs and chameleons. Its origin is unclassifiable; a visit to it is the dream come true of the adventurer.


Madagascar es uno de los mayores productores de zafiros del mundo y, sin embargo, más del 34% del PIB de la nación proviene de la agricultura y la pesca. Es el signo de un país hermoso, deslumbrante, que está llamado a convertirse en los próximos años en el referente del cambio económico que tanto necesita África. Oficialmente, debemos hablar de la República de Madagascar. Se trata de un país insular (es la cuarta isla más grande del mundo) situado en el Océano Índico, a la altura de Mozambique, que cuenta con una población de 23,5 millones de habitantes. A pesar de encontrarse a tan solo 400 km de la costa africana, Madagascar fue colonizada antes por los asiáticos, algo especialmente relevante si tenemos en cuenta que el punto más cercano de Asia (Indonesia) se encuentra a más de 5.500 Km de distancia. De su vecino más inmediato ha guardado la tierra roja; de sus primeros conquistadores ha heredado algunas costumbres, como por ejemplo el uso de una lengua del tronco malayo-político y el cultivo del arroz. En la actualidad, dieciocho etnias se reparten el territorio en bosques tropicales, desiertos de espinas, playas de arena blanca, lagos y formaciones rocosas. Relax en plena tierra de pescadores Si lo que desea es cumplir el sueño de bañarse en aguas cristalinas y tomarse un cocktail bajo la sombra de una palmera, debe ir a la Isla Santa María. Está formada por un conjunto de bahías y ensenadas protegidas que atrajeron a piratas en los siglos XVI y XVIII, de hecho hay restos de varias embarcaciones que todavía se pueden contemplar desde las aguas poco profundas de la Baie des Forbans. Si, por el contrario, es de los que prefiere descubrir una zona del litoral menos transitada, les recomendamos que se dirijan a la costa suroccidental para gozar del tramo que unes las localidades de Anakao, Tulear Itafy y Morombo, entre las cuales se extiende una hermosa barrera de coral de 250 Km. En estas poblaciones habita la etnia Vezo, conocida por su gran habilidad para la pesca a pesar de su rudimentario equipamiento, algo que desde nuestro punto de vista resulta exótico, casi hipnótico. Lémures y baobabs, símbolos del país Uno de los principales puntos de interés es el Parque Nacional de Isalo, al sureste de Tulear y a 700 Km de la capital. Testimonio viviente de la historia de Madagascar, posee profundos cañones donde circula el agua en forma de riachuelos y praderas interrumpidas por tumbas de la etnia Bara; también macizos de arenisca que debido a la erosión producida por el viento y el agua han formado grutas donde antaño se escondían los árabes (comerciantes que llegaron en el siglo XI) y los portugueses (a principios del siglo XVI). Sin duda, hay tres zonas del parque que merecen mucho la pena: en primer lugar, la piscina natural formada cerca del macizo de

GRANDES ESCAPADAS

Idílica imagen de la Isle Sainte Marie.

Isalo. También destaca el cañón de los makis (de los monos), donde se dan cita dos especies de lémures (Lemut Catta y Grand Propithèque), además de 55 especies distintas de aves. Y por último, la gruta de los portugueses, aprovechadas por los náufragos procedentes de este país durante el siglo XVI. Es impresionante ver cómo la vida se adapta a este universo mineral: hierba doncella salvaje, minúsculos camaleones de arena, saltamontes multicolores, arañas fluorescentes e incluso orquídeas en miniatura. Una vez fuera del parque, dirigiéndose al norte de la isla, no debe perderse la reserva Tsingy de Bemaraha, cuyos pináculos de piedra caliza quitan el hipo; y la célebre avenida de los baobabs, formada por un grupo de árboles que bordean el camino de tierra entre Morondava y Belon’i Tsiribihina. ¡Hay algunos que tienen más de 800 años!

Reflejo del día a día en la calle princpial de la localidad de Tulear.

Antananarivo, la capital Aunque Madagascar es un paraíso para los naturalistas, también es recomendable visitar su capital: Antananarivo, antiguamente conocida como Tananarive. Se fundó en el siglo XVII cerca de una fértil zona arrocera que dominaba el todo el centro de la isla. Actualmente, la ciudad tiene una población de 1,4 millones de habitantes y es el centro industrial del país; allí se produce tabaco, alimentos envasados, tejidos y artículos de piel. Sus principales atractivos turísticos son el viejo Palacio Real y el mercado (Zoma), una construcción militar que los viernes se amplía tanto que casi cubre el centro de la ciudad. En la ciudad alta (antigua Tananarive) se encuentra el Rova, una ciudadela fortificada de comienzos del siglo XII que alberga tumbas reales y palacios tradicionales.

47


Las formas de los pináculos de piedra caliza formados en la reserva de Tsingy de Bemaraha son realmente sorprendentes.

Madagascar is one of the world’s largest producers of sapphires and, yet, over 34% of the nation’s GDP comes from agriculture and fishing. It is the sign of a beautiful, dazzling country set to become the benchmark in the coming years of the economic change that Africa so desperately needs. Officially it is known as the Republic of Madagascar. It is an island country (it is the fourth largest island in the world) located in the Indian Ocean, at the same latitude as Mozambique, and has a population of 23.5 million inhabitants. Despite being just 400 km from the African coast, Madagascar was first colonised by the Asians, which is especially interesting if we take into account that the closest point in Asia (Indonesia) is over 5,500 km away. From its closest neighbour, it has kept the red earth; from its conqueror, it has inherited several customs, including the use of the Malayo-Polynesian language and the growing of rice. There are currently 18 No es extraño encontrarse con un lémur paseando por el Parque Nacional de Isalo.

ethnicities spread out among the territory in tropical forests, cactus deserts, white sandy beaches, lakes, and rock formations. Relax in the midst of fisherman If all you want to do is fulfil the dream of bathing in crystal clear waters and having a cocktail under the shade of a palm tree, go to Sainte-Marie Island. It is comprised of a group of protected bays and coves that attracted pirates during the 16th and 18th centuries. In fact, the remains of several boats can still be seen from the shallow waters of the Baie des Forbans. If, on the other hand, you’re one of those who prefer to discover a lesser known coastal area, we recommend that you go to the south-western coast to take advantage of the stretch connecting the villages of Anakao, Tulear, Itafy and Morombo, between which lies a beautiful 250 km coral reef. A pesar de encontrarse a 400 km de la costa africana, Madagascar fue colonizada antes por los asiáticos, situados a 5.500 Km de distancia These villages are home to the Vezo people, known for their excellent fishing skills despite their rudimentary equipment, something that from our point of view seems exotic, almost hypnotic. Lemurs and baobabs, symbols of the country One of the main attractions is Isalo National Park, which is south-east of Tulear and 700 km from the capital. Living testimony to the history of Madagascar, it has deep canyons where water flows in streams and grasslands interspersed with tombs of the Bara ethnic group. There are also sandstone beds in which erosion caused by the wind and water has created caves where the Arabs (traders who arrived in the 11th century) and the Portuguese (in the

early 16th century) used to hide. There are three areas of the park that definitely must be visited: first, the natural pool formed near the massif of Isalo. The second must-visit area is the Canyon des Makis, home to two types of lemurs (Lemut Catta and Grand Propithèque) as well as 55 different bird species. And lastly, the Portuguese cave, which was used by castaways from this country during the 16th century. It is amazing to see how life adapts to this mineral universe: wild periwinkle, tiny sand chameleons, multicoloured grasshoppers, fluorescent spiders and even miniature orchids. Once outside the park, heading to the north of the island, you should not miss the Tsingy de Bemaraha Nature Reserve, where the limestone pinnacles take your breath away, or the famous Avenue of the Baobabs, which is formed by a group of trees lining the dirt road between Morondava and Belon’i Tsiribihina. Some of the trees are over 800 years old! Antananarivo, the capital While Madagascar is a paradise for nature lovers, it is also a good idea to visit its capital, Antananarivo, formerly known as Tananarive. It was founded in the 17th century near a fertile rice-growing area overlooking the whole centre of the island. The city currently has 1.4 million inhabitants and is the industrial centre of the country; it is where tobacco, packaged foods, textiles and leather goods are produced. Its main tourist attractions are the old Royal Palace and the market (Zoma), a military construction that on Fridays is so busy that it nearly overtakes the city centre. In the upper city (formerly Tananarive) is Rova, a fortified citadel from the early 12th century that houses royal tombs and traditional palaces.



Annual Calendar with Chronograph. Ref. 5960/1A (Complication)

Ref. 4897G, Calatrava Collection

Chronograph ref. 5170G (Complication)

Ref. 6000G, Calatrava Collection

Ref. 5153G, Calatrava Collection


TAKE A GLANCE

Annual Calendar Regulateur. Ref. 5235G (Complication)

World Time (Complication), ref. 5130P

Ref. 4968G, Moon Phases indication (Complication)

It’s time to feed your soul By Celia Suárez for Patek Philippe

Chronograph ref. 5170G (Complication)

Annual Calendar with Moon Phases indication. Ref. 4948G (Complication)


1

1

2

1. Ref. 5227R, Calatrava Collection 2. Ladies First Chronograph. Ref. 7071R (Complication) 3. Annual Calendar ref. 5205R (Complication) 4. Ref. 7200R, Calatrava Collection 5. Perpetual Calendar ref. 5159R (Grand Complications)

5

4

3


1

3 2

4

1. Nautilus Travel Time Chronograph ref. 5990/1A 2. Ladies Automatic Nautilus ref. 7118/1200R 3. Aquanaut Travel Time ref. 5164A 4. Nautilus ref. 5711R 5. Nautilus ref. 5712R. Moon phases, date by hand and power reserve indication

5


TIME ÉL

EDICIÓN LIMITADA ULYSSE NARDIN

ZENITH

ACADEMY GEORGES FAVRE-JACOT Creado para conmemorar el 150º aniversario de la firma, destaca por su calibre manual El Primero 4810, que funciona con un sistema de transmisión cadena/caracol. Muestra la reserva de marcha e indica horas, minutos y segundos. Caja de 45 mm en oro rosa. Created to commemorate the brand’s 150th anniversary, it draws attentions with its manual El Primero 4810 calibre, which works with a fusée-chain transmission system. Displays the power reserve and indicates hours, minutes and seconds. Rose gold 45 mm case.

MUSICAL WATCH VIVALDI La sonería es la protagonista en un reloj que permite activar y accionar a demanda el Violin Concerto in E de Vivaldi (Las Cuatro Estaciones). Caja de 45 mm realizada en oro rosa de 18 Kt. Movimiento automático con 48 horas de reserva de marcha. The chime is the focus of a watch which can activate and deactivate Vivaldi’s Violin Concerto in E (The Four Seasons) on demand. Its 45 mm case is crafted in 18-carat rose gold. Automatic movement with a 48-hour power reserve.

VACHERON CONSTANTIN

HARMONY DUAL TIME La nueva colección Harmony, que se caracteriza por el empleo de la caja tipo cojín, incluye este reloj realizado en oro rosa con segundo huso horario (entre las 4h y las 5h) e indicador día/noche (entre las 7h y las 8h). Edición limitada de 635 piezas. The new Harmony collection, characterised by the use of the cushion-shaped case, includes this watch crafted in rose gold with a second time zone (between 4 o’clock and 5 o’clock) and a day/night display (between 7 o’clock and 8 o’clock). Limited edition of 635 pieces.

BREITLING

NAVITIMER 1461 Serie limitada de 1.000 ejemplares, este cronógrafo automático combina una caja de gran tamaño (48 mm) y un sistema de calendario que solo necesita una corrección cada cuatro años. Está realizado en acero y su bisel incorpora la regla de cálculo de aviación. Limited edition of 1,000 units, this automatic chronograph combines a big case (48 mm) and a calendar system which only needs to be corrected once every four years. It is made of stainless steel and its bezel incorporates an aviation slide rule.



TIME ÉL

DATE CONTROL IWC

ULYSSE NARDIN

MARINE PERPETUAL Las emblemáticas olas del mar de la esfera mecen una esfera que muestra el calendario perpetuo del reloj, ajustable mediante la corona. Sobresale su bisel, que tiene un innovador engaste de piedras de cerámica sobre caucho. Caja de 45,8 mm. Edición limitada a 99 unidades. The emblematic waves on the dial sway a dial that displays the watch’s perpetual calendar, which is adjusted using the crown. Its bezel is outstanding, with its innovative inlay of ceramic stones on rubber. Case diameter of 45.8 mm. Limited edition of 99 units.

PORTUGIESER CALENDARIO PERPETUO Equipa el nuevo calibre de manufactura 52610, que reinterpreta el calendario perpetuo. Toda la información está dispuesta en forma de rombo: a las 12h las fases de la luna, a las 3h la fecha y la reserva de marcha, a las 6h el mes y a las 9h el día y un segundero. Caja de 44,2 mm en oro rosa. It is equipped with the new manufacture calibre 52610, which is a reinterpretation of the perpetual calendar. All the information is arranged in a diamond shape: at 12 o’clock, the moon phases; at 3 o’clock, the date and the power reserve; at 6 o’clock, the month; and at 9 o’clock, the day and a seconds sub-dial. Rose gold 44.2 mm case.

fRANCK MULLER

AETERNITAS Su ya célebre caja Cintrée Curvex protege un movimiento automático que dispone de tourbillon, calendario perpetuo secular, ecuación del tiempo, dos husos horarios adicionales e indicación de la reserva de marcha, que es de ¡8 días! Caja de oro rosa y correa de piel de aligátor. Its now renowned Cintrée Curvex case protects an automatic movement that has a tourbillon, secular perpetual calendar, equation of time, two additional time zones and an indicator for the power reserve, which is 8 days! Rose gold case and alligator strap.

OMEGA

SEAMASTER AQUA TERRA 150 M CO-AXIAL ANNUAL CALENDAR Su principal atractivo es la función calendario anual (doble ventanilla a las 3h), que solo necesita de una corrección al año, cuando se pasa de febrero a marzo. Presenta una caja de acero de 38,5 mm que se mantiene estanca hasta los 150 m. Movimiento automático con escape Co-Axial. Its main appeal is the annual calendar function (double window at 3 o’clock), which only needs to be corrected once a year, when going from February to March. It comes in a stainless steel 38.5 mm case which is watertight to 150 m. Automatic movement with Co-Axial escapement.



TIME ELLA

BE CASUAL OMEGA

SEAMASTER AQUA TERRA M CO-AXIAL Equipado con uno de los movimientos mecánicos más avanzados que existen, este Seamaster es elegante y deportivo al mismo tiempo. Luce una esfera de nácar perlado con 12 diamantes como índices embutidos en oro de 18 Kt. Caja de 34 mm. Equipped with one of the most advanced mechanical movements in existence, this Seasmaster is both elegant and sporty. It boasts a mother-of-pearl dial with 12 diamonds as raised indexes in 18-carat gold. Case diameter of 34 mm.

BREITLING

CHRONOMAT 38 SLEEK T Breitling reinterpreta uno de sus clásicos a través de un modelo de 38 mm. Monta un nuevo bisel de carburo de tungsteno y una esfera lacada dotada de tres contadores y diamantes. Dispone de cronógrafo (automático) e indica horas, minutos, segundos y fecha. Breitling reinterprets one of its classics with a 38 mm model. Equipped with a new tungsten carbide bezel and a lacquered dial with three counters and diamonds. Features an automatic chronograph and indicates hours, minutes, seconds and the date.

HUBLOT

FRANCK MULLER

MASTER SQUARE PLAYA Dicha colección, que se inspira en los diseños Art Déco, ofrece una gran variedad de versiones para un reloj de caja cuadrada. En este caso: caja de oro rosa, esfera blanca y numerales romanos. Su movimiento de cuarzo indica horas y minutos. This collection, which draws its inspiration from Art Deco, offers a wide variety of versions for a square-case watch. In this case: pink gold case, white dial and Roman numerals. Its quartz movement indicates hours and minutes.

CLASSIC FUSION SHINY CERAMIC PURPLE Las amatistas engastadas en el bisel rompen la hipnótica estética full black del reloj. Realizado en cerámica, tiene un diámetro de 38 mm que protege un calibre automático con indicación de horas, minutos, segundos y fecha. The amethysts set in the bezel break up the hypnotic full black aesthetics of this watch. Manufactured in ceramic, it has a 38 mm diameter that protects an automatic calibre indicating hours, minutes, seconds and the date.



río 2016 es Para ellas Los resultados de los Últimos años, tanto en de eQuipo como individuales, demuestran que el deporte femenino español está de dulce. Las próximas Olimpiadas de rÍo de Janeiro 2016 (Brasil) pueden ser el trampolÍn para la consolidación definitiva. results in recent years, both in team and in individual sports, show that spanish women’s sports are shining. The upcoming 2016 Olympics in rio de Janeiro (Brazil) may be the springboard to ultimately put them at the top. disciplinas

Carolina Marín Ona Carbonell

Mireia Belmonte


SPORT ZONE

Impresionante imagen del estadio de Maracaná, donde se realizará las ceremonias de inauguración y de clausura de los próximos JJ.OO Río de Janeiro 2016.

Son los últimos 50 metros. Va por el tercer carril. Lleva tiempo de récord, lo tiene hecho. Últimas brazadas para Jenny Thompson y ¡victoria! Y entonces, en aquel momento, aún aturdido por el volumen incomprensiblemente alto de la televisión, tu hermano mayor te mira y su media sonrisa dice: “lo ves, otra vez la americana”. Eso pasaba en los ‘90 y a principios del nuevo milenio, cuando Jenny Thompson, ganadora de 12 medallas (8 de oro), dominaba la natación. No hace mucho de eso, pero el panorama ha cambiado desde entonces. Las nuevas generaciones han tomado el relevo, y claro, ha aparecido una tal Mireia Belmonte. Ella ha sido una de las imágenes del cambio que ha experimentado el deporte femenino español en los últimos años. En los JJ.OO de Londres 2012, la nadadora catalana ganó dos medallas de plata. Aunque sin duda, su año fue 2014, al conquistar seis medallas en los Europeos de natación de Berlín y cuatro más -todas ellas de oro con dos récords del mundo incluidos- en los Mundiales de piscina corta de Doha. Sin embargo, además de potencia y velocidad, la belleza y el virtuosismo también tienen cabida en nuestro país. Gracias a Ona Carbonell, la natación sincronizada parte de nuevo como favorita en el futuro podio de las olimpiadas Río de

Janeiro 2016. Su palmarés es envidiable: desde 2007, siempre ha formado parte de los equipos que se han colgado un metal en los distintos Campeonatos del Mundo disputados (en total, cuatro). En su caso, también 2014 fue especialmente fructífero, ya que ganó dos medallas de plata y dos de bronce en su participación en el Europeo de Berlín. Otra de las que tiene números de hacer historia es Carolina Marín, que a sus 22 años ha ganado dos Mundiales de bádminton de forma consecutiva (2014 y 2015). En su primer entorchado, la onubense ganaría el campeonato tras vencer a la que entonces era número 1 del mundo, la china Li Xuerui. Nunca antes una española había ganado un Mundial y hacía 15 años que no lo hacía una europea. Pues bien, ¡ella lo ha hecho dos veces! En agosto del año pasado, en la final jugada en la pista central del pabellón Istora de Yakarta (Indonesia), Marín derrotaba a la india Saina Nehwal por dos sets a cero. Por su parte, el tenis femenino vuelve a sonreír. Parecía que Carla Suárez podía ocupar el hueco dejado por iconos como Arancha Sánchez-Vicario o Conchita Martínez, pero Garbiñe Muguruza la ha adelantado por la derecha. La española de origen venezolano cerró la temporada 2014 entrando en el top 20, aunque ahora ya es la número 3 del ranking mundial. Sin duda,

el haber mantenido los puntos en Grand Slam como el Open de Australia o Roland Garros ha sido de gran ayuda. No obstante, todos los focos apuntaron hacia ella cuando se supo que iba a disputar la final de Wimbledon contra Serena Williams, la número 1. Garbiñe perdió aquel partido, pero seguramente fue una de las derrotas más dulces de su carrera. En lo que a atletismo se refiere, debemos destacar a Ruth Beitia, especialista en salto de altura. Tras su amago de retirada a finales de 2012, la cántabra ha ganados dos medallas de oro en sendos Campeonatos de Europa, completando así un palmarés realmente envidiable. A lo largo de sus 20 años de carrera, ha conseguido once medallas internacionales: al aire libre, un bronce mundial (Moscú 2013) y dos oros europeos (Helsinki 2012 y Zúrich 2014); y en pista cubierta, una plata (Doha 2010) y dos bronces mundiales (Moscú 2006 y Sopot 2014). En europeos ha logrado un oro (Gotemburgo 2013), tres platas (Madrid 2005, Turín 2009 y París 2011) y un bronce (Birmingham 2007). Por supuesto, darán mucho que hablar Lidia Valentín, campeona de Europa de halterofilia en -75 Kg., Eva Calvo, campeona de Europa de taekwondo en -57 Kg. o Marina Alabau, campeona olímpica, mundial y europea en la especialidad de windsurf.

61


Garbiñe Muguruza

It’s the last 50 metres. She’s in the third lane. She’s doing it in record time. She’s there. The last strokes for Jenny Thompson and victory! And then, at that time, still dazed by the incomprehensibly high volume on the television, your older brother looks at you and his half-smile says: “You see, the American again”. That happened in the 90s and at the start of the new millennium, when Jenny Thompson, winner of 12 medals (eight gold), dominated swimming. That was not very long ago, but a lot has changed since then. New generations have taken over and, of course, Mireia Belmonte has appeared on the scene. She is one of the faces of the change that Spanish women’s sports have undergone in recent years. In the 2012 Olympic Games in London, the Catalan swimmer won two silver medals. Although undoubtedly her year was 2014, when she won six medals at the European Swimming Championships in Berlin and four more (two of which were gold with two world records included) at the World Short Course Championships in Doha. Yet, in addition to power and speed, beauty and virtuosity also have a place in Spain. Thanks to Ona Carbonell, synchronised swimming is seen as a favourite in the future podium of the 2016 Rio de Janeiro Olympics. Her record is enviable: since 2007, she has always been on the team winning a metal at the various World Championships in which she has competed

Ruth Beitia

(four in total). In her case, 2014 was also particularly fruitful, seeing that she won two silver medals and two bronze medals at the European Championships in Berlin. Another athlete who seems destined to make history is Carolina Marín, who, at 22, has already won two World Badminton Championships in a row (2014 and 2015). At her first crowning, the athlete from Huelva won the championship after beating the then number 1 in the world, Li Xuerui from China. Never before had a Spanish woman won a World Badminton Championship and it had been 15 years since a European woman had done so. Well, she’s done it twice! In August last year, in the final game on the centre court of the Istora Stadium in Jakarta (Indonesia), Marín beat the Indian badminton player Saina Nehwal by two sets to zero. Mireia Belmonte ha sido una de las imágenes del cambio que ha experimentado el deporte femenino español en los últimos años Meanwhile, women’s tennis once again has a reason to smile. It appeared as though Carla Suárez was going to fill the gap left by icons like Arancha Sánchez-Vicario and Conchita Martínez, but Garbiñe Muguruza stole the show. This Spaniard from Venezuela finished off the 2014 season in the top 20; but, over the past year, she’s

Deportes de equipo Las deportistas españolas brillan de forma individual, pero también por equipos. La selección española de waterpolo sigue instalada por tercer año consecutivo en lo alto y tras la plata de Londres 2012 y el oro del Mundial de Barcelona de 2013, en 2014 se proclamó campeona de Europa. Por su parte, la de baloncesto saboreó una plata histórica en la final del mundial de ese mismo año, mientras que las guerreras del balonmano consiguieron la plata en el último Europeo.

Selección española de baloncesto

jumped to the third position in the world ranking. There’s no doubt that having maintained the points in Grand Slam tournaments like the Australia Open and Roland Garros has been helpful. Nevertheless, she became the centre of attention when it became known that she would play the Wimbledon final against Serena Williams, the top ranked female player. Garbiñe lost that match, but it was surely one of the sweetest defeats of her career. There’s a lot ahead of her; she’s only 22. As for athletics, we must highlight Ruth Beitia, a high jump specialist. After her threat to retire in late 2012, the athlete from Cantabria won two gold medals at both European Championships, thus completing a truly admirable record. She has won 11 international medals throughout her 20 year career: on an outdoor track, a bronze medal (Moscow 2013) and two European golds (Helsinki 2012 and Zurich 2014), and on an indoor track, a silver (Doha 2010) and two world bronzes (Moscow 2006 and Sopot 2014). At European Championships, she has earned a gold (Gothenburg 2013), three silvers (Madrid 2005, Turin 2009 and Paris 2011) and a bronze (Birmingham 2007). And other athletes that will certainly have everyone talking are Lidia Valentín, European 75 kg weightlifting champion, Eva Calvo, European 57 kg taekwondo champion, and Marina Alabau, Olympic, world and European windsurfing champion.



Panerai baila con las Grandes Damas del Mar

Eilean, el velero que representa a Panerai Diseñado y construido por uno de los más grandes ingenieros navales de la historia, William Fife III, este queche de las Bermudas fue botado en 1936, el mismo año en que Panerai hizo su primer reloj. La firma encontró el velero en Antigua; estaba muy deteriorado. Un equipo de expertos italianos se encargó de su restauración: un trabajo de más de 40.000 horas y para el cual se emplearon técnicas y materiales de la década de 1930. El Eilean volvió finalmente al agua en octubre de 2009 y desde entonces ha participado en las regatas del circuito Panerai Classic Yachts Challenge como embajador de la marca.


DESDE DENTRO

Sigue habiendo un ámbito de los

deportes de competición

en el que la belleza predomina sobre el rendimiento y la elegancia está por encima de la velocidad. Se trata del mundo de la vela clásica, tan admirado por Officine Panerai. There is still an area of competitive sports where beauty reigns over performance and elegance is more important than speed. It is the world of classic sailing, so admired by Officine Panerai.

Espectacular imagen zenital del Eilean, fabricado hace 80 años.

65


La firma florentina de Alta Relojería es el principal patrocinador de la regata Panerai Classic Yachts Challenge (PCYC), que en este 2015 ha celebrado su 11ª edición. La competición, que tiene lugar entre los meses de abril y septiembre, consta de nueve pruebas y está reservada a los veleros clásicos y de época. Sin duda, toda una aventura mediante la cual se homenajea a las consideradas Grandes Damas del Mar, en una celebración de la historia, la tradición, la producción artesanal y la belleza. Valores esenciales que hacen que cada embarcación sea única, como ocurre con un reloj Panerai, cuyo diseño evoca fascinantes historias de navegación protagonizadas por héroes. La competición está dividida en dos grandes circuitos, el Mediterráneo y el norteamericano. Cada uno de ellos tiene sus regatas, aunque estas se intercalan en el calendario. Por ejemplo: la Antigua Classic Yacht Regatta (Antigua y Barbuda es una nación formada por un conglomerado de islas situada al este del mar Caribe) se celebró en abril y como es habitual, representaba la clausura de la temporada caribeña y la inauguración del PCYC. Posteriormente, la atención se trasladó a Europa, ya que a principios de junio tuvo lugar Les Voiles d’Antibes, una carrera que partía de esta bella localidad situada en la Provenza francesa. De este modo, se fueron sucediendo las pruebas. En el caso del circuito norteamericano, además de navegar por las cristalinas aguas de Antigua, los participantes pasaron por Newport (Rhode Island), Nantucket y Marblehead (Massachusetts). Respecto a Europa, las diferentes regatas se disputaron en la ya mencionada Antibes, Porto Santo Stefano (Italia), Mahón (España) y Cannes (Francia). La Panerai British Classic Week, que se celebra en Cowes, isla de Wight, es la única de la PCYC que no forma parte del circuito europeo.

Un paseo por Baleares En España tuvimos la suerte de asistir a una de las pruebas de esta bellísima competición. Concretamente, hablamos de la XII Copa del Rey Panerai, que tuvo lugar en Menorca a finales del mes de agosto y que contó con la participación de 57 embarcaciones provinentes de 11 países distintos. Los responsables de la regata dividieron la flota en cuatro categorías: los Big Boats, las embarcaciones Época Marconi, los Clásicos y los agrupados dentro de la clase Espíritu de Tradición. Sin duda, uno de los grandes atractivos de la Copa era ver el duelo entre el Moonbeam III (1903) y el Moonbeam IV (1914), los dos únicos Big Boats (más de 25 metros) presentes en Mahón. Ambos, pertenecientes a la saga creada por William Fife III, disputaron un interesantísimo ‘match race’ que finalmente ganó la tripulación del Moonbeam IV, compuesta en su mayoría por aficionados y voluntarios. Cada embarcación es única, como un reloj Panerai, cuyo diseño evoca fascinantes historias de navegación protagonizadas por héroes The fine watchmaker from Florence is the main sponsor of the Panerai Classic Yachts Challenge (PCYC), which celebrated its 11th edition in 2015. The competition, which takes place between April and September, consists of nine races and is reserved for classic and vintage yachts. It is undoubtedly a wonderful adventure which honours the Ladies of the Sea in a celebration of history, tradition, craftsmanship and beauty, essential values that make each vessel unique, just like a Panerai watch, whose design evokes fascinating sailing stories revolving around heroes. The competition is divided into two circuits, the Mediterranean and North America. Each has its races, although the

races are spread throughout the calendar. For example: the Antigua Classic Yacht Regatta (Antigua and Barbuda is a nation formed by a cluster of islands east of the Caribbean Sea) was held in April and, like usual, marked the end of the Caribbean season and the start of the PCYC. Attention subsequently moved to Europe, where in early June there was Les Voiles d’Antibes, a race which starts from this beautiful town in Provence. And so the races continued. In the case of the North American Circuit, in addition to sailing the crystalline waters of Antigua, participants went to Newport (Rhode Island), Nantucket and Marblehead (Massachusetts). As for Europe, the races were held in Antibes, as mentioned above, Porto Santo Stefano (Italy), Mahon (Spain) and Cannes (France). The Panerai British Classic Week, held in Cowes, Isle of Wight, is the only PCYC regatta that is not part of the Mediterranean Circuit. A sail around the Balearic Islands In Spain, we were lucky enough to attend one of the races of this beautiful competition. Specifically, we’re talking about the XII Copa del Rey Panerai, which took place in Menorca in late August with the participation of 57 boats from 11 different countries. Those in charge of the race divided the fleet into four categories: Big Boats, Vintage Marconi Rig, Classics and Spirit of Tradition. One of the best parts of the Copa was seeing the duel between Moonbeam III (1903) and Moonbeam IV (1914), the only two Big Boats (over 25 metres) in Mahon. The two boats, which belong to the saga created by William Fife III, battled out a captivating match race that was eventually won by the crew of Moonbeam IV, primarily comprised of amateurs and volunteers.



iWc Una nUeVa GeneraciÓn de calendarios Y moVimientos

La manufactura de schaffhausen ha decidido renovar la colección portugieser, que este año celebra su 75º aniversario. Tras un nuevo diseño se esconde algo aún más importante: 4 de las nuevas referencias albergan en su interior alguna de las primeras versiones de la nueva familia de calibres de iwc, la 52000. The watch manufacturer schaffhausen has decided to revamp its portugieser collection, which celebrates its 75th anniversary this year. Behind a new design lies something even more important: the first versions of the new family of iwc-manufactured 52000-calibres are featured inside four of the new models.

funcionAlidAd durAnte 168 horAs Probablemente, el modelo más sorprendente sea el 5035, el primer Calendario Anual de la firma. Los seguidores de IWC echaban en falta un reloj de semejante funcionalidad y por fin ha llegado, provisto además con un nuevo movimiento de manufactura, el 52850, que dispone de una reserva de marcha de ¡168 horas! Este calendario anual muestra en la esfera, a la altura de las 12h y en tres ventanas semicirculares separadas, las indicaciones del mes, de la fecha y del día de la semana. Su mecanismo de avance tiene en cuenta automáticamente la diferencia de longitud entre los distintos meses, aunque deberá efectuar eso sí una corrección al año cuando finalice febrero (a diferencia del calendario perpetuo, el anual no calcula ni la duración de febrero cuando es distinta, ni el año bisiesto). Los ingenieros de IWC han necesitado casi cinco años para desarrollar este calibre, algo comprensible si tenemos en cuenta que no tenían ninguna experiencia previa propia de la casa. El mecanismo que han diseñado es ideal porque cuenta con la potencia de dos barriletes y su energía proporciona el par de fuerza necesario para mover los tres discos de la indicación, pero… ¿cómo funciona exactamente dicho engranaje? Lo explicamos brevemente: la rueda de las horas pone en movimiento la rueda de avance de la fecha, que a su vez tiene dos dedos de enganche distintos. Uno de los dedos tiene a su cargo la indicación de la fecha y del mes; el otro, la indicación del día de la semana. Al llegar cada nueva medianoche, se activa el avance de la fecha por la acción del dedo de enganche superior. La indicación del mes y la rueda

del programa, que es la que regula las diferentes longitudes de los meses, se activan por medio de dos pasadores existentes en el disco de la fecha. El primer pasador del disco hace que la rueda del programa avance una sección. Un dedo palpador instalado en la palanca de avance reconoce los meses de treinta días a través de una incisión más profunda existente en la rueda del programa; a continuación pone disponible más recorrido de avance. Al día siguiente, a través de la palanca de avance, se produce el avance doble de la fecha. El segundo pasador existente en el disco de la fecha sirve para ajustar el nuevo mes. Estéticamente, el Portugieser Calendario Anual se aproxima mucho al Portugieser originario. Se presenta en varias versiones (siempre con un diámetro de 44,2 mm): en caja de oro rojo de 18 Kt. (ref. IW503504) con esfera plateada y en caja de acero fino con esfera plateada (ref. IW503501) o azul nocturno (ref. IW503502). La configuración del dial destaca por su legibilidad. El segundero, habitualmente ubicado a las 6 h, está ahora a las 9h, compartiendo protagonismo con la indicación de la reserva de marcha, que se encuentra en el lado opuesto. Todas las variantes del reloj se llevan con correa de piel de aligátor Santoni. Por fin ha llegado el primer Calendario Anual de IWC, que dispone de un calibre 100% manufacturado con una reserva de marcha de 168 horas el tiemPo PerPetuo Perfecto Que los dos nuevos Calendario Perpetuo de IWC hagan referencia en su nombre a las fases lunares no es casual. Tanto en el

Portugieser Calendario Perpetuo con doble Luna (ref. 5034) como en el Portugieser Calendario Perpetuo con Luna simple (ref. 5033), la indicación perpetua de las fases lunares constituye el foco de atención. Dicha complicación, bella y técnicamente prodigiosa, es una de las especialidades de la casa, sobretodo por el grado de precisión al que han llegado sus relojeros (la órbita lunar dura 29 días, 12 horas, 44 minutos y 3 segundos). Generaciones enteras de relojeros se han esforzado con ahínco por trasladar ese valor expresándolo en tamaños y la cifra total de ruedas dentadas. Las indicaciones de las fases lunares en relojes mecánicos de pulsera precisaban desde siempre ser corregidas en intervalos relativamente breves. Pero la cosa cambió gracias a la aportación de Kurt Klaus, el ingeniero que a mediados de los ’80 consiguió minimizar la desviación de la Luna en miniatura respecto a la órbita de su modelo a gran escala, reduciéndola a tan solo un día por cada 122 años. Este logro fue finalmente superado en 2003 con el calibre 5000, gracias al cual solo hacía falta una corregir la indicación más que en un día por cada 577,5 años. La particularidad del Portugieser Calendario Perpetuo con doble Luna (ref. 5034) es que la representación de los distintos ciclos lunares aparece invertida para el hemisferio norte y el hemisferio sur, de modo que los observadores al sur del Ecuador pueden contemplar también la media luna representada correctamente en la esfera. Obviamente, el reloj tiene mucha más información. A parte de las horas, los minutos y los segundos (sub-dial a las 6h), también muestra la fecha, el día de la semana, el mes y la indicación del año en


CRONOPASION

Arriba, imagen del nuevo calibre 52850. En grande, Calendario Anual referencia 503502 con la esfera azul noche.

69


Arriba, calibre 52615 (doble luna). Abajo, calibre 52610 (luna simple).

Portugieser Calendario Perpetuo Doble Luna

cuatro cifras, una característica que por cierto también responde al genio de Kurt Klaus. Programado mecánicamente, el calendario tiene en cuenta las diferentes longitudes de los meses y también los años bisiestos. De todos modos, cada cien años (2100, 2200, etc.) queda eliminado lo que iba a ser de por sí un año bisiesto; en ese momento hace falta que un relojero avance a mano el calendario el 1 de marzo. En el año 2300, además, se dará una situación casi fatigosa, pues entonces será necesario también cambiar la corredera de los siglos actual (lleva las cifras «20», «21» y «22») por otra que incluya los años de 2200 a 2499. Tener que ir al relojero una vez por siglo, de todos modos, parece sin duda un esfuerzo asumible para los propietarios actuales y futuros del calendario perpetuo. Todas estas características están presentes también en el Calendario Perpetuo con Luna simple, que equipa el calibre 52610. La diferencia respecto al Calendario Perpetuo Luna doble, cuyo calibre es el 52615, es que no refleja los ciclos lunares de los dos hemisferios. No obstante, ambos comparten algunas novedades técnicas importantes, que por supuesto equiparan también los futuros movimientos de la familia 52000. Al aumento de la potencia por la sincronización de los dos barriletes hay que sumarle los nuevos trinquetes de cerámica

Portugieser Calendario perpetuo Luna Simple

de la cuerda Pellaton bidireccional y los tornillos pavonados, un elemento ornamental que los amantes de la alta relojería consideran indispensable para cualquier movimiento de manufactura que se precie, al igual que los diferentes pulidos en los puentes. En cuanto al diseño, ambos modelos incorporan la minutería ferrocarril típica de los Portugieser clásicos y un nuevo cristal de zafiro de canto arqueado que da al conjunto de la caja un aire más refinado. El Portugieser Calendario Perpetuo con Luna simple se ofrece en dos variantes: en caja de oro blanco de 18 quilates (ref. IW503301) con esfera color pizarra y en caja de oro rojo de 18 quilates (ref. IW503302) con esfera de color plateado. El Portugieser Calendario Perpetuo con doble Luna está disponible asimismo en caja de oro blanco de 18 quilates (ref. IW503401) y esfera azul nocturno. El modelo en oro rojo de 18 quilates (ref. IW503404) se presenta con esfera color pizarra. Un dedo palpador instalado en la palanca de avance reconoce los meses de treinta días a través de una incisión más profunda existente en la rueda del programa 168 hours of autonomy The most surprising model is probably the 5035, the company’s first annual calendar.

IWC wearers were in need of a watch with this feature, and it has finally arrived; moreover, the model is also equipped with a new IWC-manufactured movement, the 52850, which has a 168-hour power reserve! The annual calendar shows the month, date and day in three separate semicircular apertures on the dial at 12 o’clock. Its advance system automatically takes into account the variations in length between different months; however, the calendar must be reset once a year at the end of February (unlike a perpetual calendar, an annual calendar does not account for the shorter length of February or a leap year). The engineers at IWC needed nearly five years to develop this calibre, which is understandable if we consider that they had no prior experience in house. The mechanism they designed is exemplary, because it has the power of two barrels and its energy provides the torque required to drive the three display discs, but…how exactly does this mechanism work? Here is a short explanation: the hour wheel sets in motion the date advance wheel, which in turn has two different advance fingers. One of the fingers is responsible for the date and month displays, the other for the day display. Every day towards midnight, the upper advance finger activates the date advance. The month display and the programme wheel, which


controls the lengths of the various months, are activated by two pins on the date disc. The first pin on the disc advances the programme wheel by one division. A feeler on the advance lever recognises months with 30 days by a deeper notch on the programme wheel and subsequently provides more space for it to switch. The following day, the date moves forward by two days using the advance lever. The second pin on the date disc is responsible for setting the new month. Aesthetically speaking, the Portugieser Annual Calendar is much like the original Portugieser, an icon of design in fine watchmaking. It comes in several versions (all with a 44.2 mm diameter): in an 18-carat red gold case (Ref. IW503504) with a silver-plated dial or in a stainless steel case with a silver-plated dial (Ref. IW503501) or a midnight blue dial (Ref. IW503502). The dial arrangement enhances legibility. The seconds sub-dial, usually located at 6 o’clock, is now positioned at 9 o’clock, sharing prominence with the power reserve display located on the opposite side. All versions of the watch feature a black Santoni alligator leather strap. The perfect perpetual time The fact that the two new IWC Perpetual Calendar models refer to the moon in their name is not coincidental. In both the Portugieser Perpetual Calendar with double moon (Ref. 5034) and the Portugieser Perpetual Calendar with single moon (Ref. 5033), the perpetual moon phase display is the focus of attention. This complication −beautiful and technically prodigious− is one of the specialities of the house, especially for the level of accuracy reached by its watchmakers (the lunar orbit lasts 29 days, 12 hours, 44 minutes and three seconds). Entire generations of watchmakers have strived to translate this value using only the size and number of wheels in a train. Lunar phase displays on mechanical wristwatches always needed to be corrected in relatively short intervals. But things changed thanks to the efforts of Kurt Klaus, the engineer who in the mid-1980s succeeded in reducing the deviation of the mini-moon display compared to the largescale model, reducing it to only one day in 122 years. This achievement was eventually surpassed in 2003 with the 5000 calibre, which has resulted in the display only needing to be corrected by one day in 577.5 years. A distinctive feature of the Portugieser Perpetual Calendar with double moon (Ref. 5034) is that the moon phase display is inverted for the northern and southern hemispheres, making it so wearers of this watch south of the equator are able to view the moon phase displayed correctly in the dial.

Fiel al clásico El Portugieser automático (ref. 5007) es el cuarto reloj que de momento equipa uno de los calibres de la nueva familia 52000. Su legendaria cuerda Pellaton se ha vuelto a mejorar: ahora utiliza trinquetes de cuerda, rueda automática y un apoyo de la masa oscilante fabricados en cerámica. A nivel estético, destacan las esferas interiores, destinadas la de la izquierda al pequeño segundero y la de la derecha a la indicación de la reserva de marcha, todas del mismo color y decoradas con guilloché. Está disponible en dos variantes en oro rojo de 18 Kt. y tres variantes de acero fino. Es el más clásico y fiel al original de todos.

The watch obviously provides a lot of information. In addition to hours, minutes and seconds (sub-dial at 6 o’clock), it also shows the date, day, month and year display in four figures, a characteristic that also reflects the ingeniousness of Kurt Klaus. El Portugieser Calendario Perpetuo con doble Luna (ref. 5034) representa los ciclos lunares para el hemisferio norte y el hemisferio sur Mechanically programmed, the calendar accounts for the different lengths of the months as well as leap years. Nonetheless, every 100 years (2100, 2200 etc.), a leap day that would normally occur is eliminated, which means that a watchmaker will have to advance the calendar on 1 March of that year. In 2300, a nearly strenuous situation will occur, as it will be necessary to replace the current century slide (which bears the numbers 20, 21 and 22) with a new one that includes the years 2200 to 2499. Although having to visit the watchmaker’s once every 100 years, however, seems certainly to be an acceptable inconvenience for present and future owners of the perpetual calendar. All these features also come in the Perpetual Calendar with single moon, equipped with the 52610 calibre. The difference with respect to the Perpetual

Calendar with double moon, which is equipped with the 52615 calibre, is that it does not display the moon phases in the two hemispheres. Nonetheless, they both share important technical developments and of course are both equipped with movements from the new 52000-calibre family. The increase in power provided by the synchronisation of the two barrels is coupled with the new ceramic pawls of the bidirectional Pellaton winding mechanism and the blued screws, an adornment considered essential by haute horlogerie aficionados for any in-house movement, as are the various decorations on the bridges. In terms of design, both models feature the railway-track-style chapter ring typical of classic Portugieser models and a new arched-edged sapphire glass giving the case a more refined look. The Portugieser Perpetual Calendar with single moon comes in two versions: in an 18-carat white gold case (Ref. IW503301) with a slatecoloured dial and in an 18-carat red gold case (Ref. IW503302) with a silver-plated dial. The Portugieser Perpetual Calendar with double moon is also available in an 18-carat white gold case (Ref. IW503401) with a midnight blue dial. The 18-carat red gold model (Ref. IW503404) comes with a slate-coloured dial.

71


· Pendientes en oro rosa con diamantes blancos y negros, realizados por Vhernier. · Pulsera de oro amarillo satinado y diamantes de Vhernier. · Sortija de oro amarillo satinado y diamantes de Vhernier.

· Earrings in rose gold with white and black diamonds by Vhernier. · Brushed yellow gold and diamond bracelet by Vhernier. · Brushed yellow gold and diamond ring by Vhernier.


· Pendientes de la colección Lotus, de Ole Lynggaard, en oro amarillo y diversas piedras semipreciosas. · Sortija en oro amarillo, aguamarina y diamantes de la colección Lotus. Ole Lynggaard. · Sortijas en oro amarillo, topacio y piedra de luna de la colección Lotus, de Ole Lynggaard. · Pulsera diseñada por Pomellato en oro rosa, diamantes blancos y brown. · Reloj Panerai Radiomir en caja de oro rosa de 42mm

· Earrings from the Lotus collection by Ole Lynggaard in yellow gold and various semi-precious stones. · Yellow gold, aquamarine and diamond ring from the Lotus collection. Ole Lynggaard. · Rings in yellow gold, topaz and moonstone from the Lotus collection by Ole Lynggaard. · Bracelet designed by Pomellato in rose gold and white and brown diamonds. · Panerai Radiomir watch with a rose gold 42 mm case.


· Pendientes en oro blanco, prasiolita y diamantes de Carrera y Carrera. · Broche en oro blanco, diamantes, cristal de roca, jade y coral de la colección animales. Vhernier. · Tres sortijas de diamantes talla marquise, talla esmeralda y talla brillante. Certificado Guía. · Sortija Carrera & Carrera a juego con los pendientes de oro blanco, prasiolita y diamantes.

· Earrings in white gold, prasiolite and diamonds by Carrera y Carrera. · Brooch in white gold, diamonds, rock crystal, jade and coral from the animal collection. Vhernier. · Three rings with marquise-cut, emerald-cut and brilliant-cut diamonds Gia Certificate. · Carrera y Carrera ring matching the earrings in white gold, prasiolite and diamonds.


· Pendientes en oro blanco, dos diamantes talla brillante de 3.25q y dos diamantes talla pera de 5.77q. Certificado Guía. · Solitario en oro blanco con diamante talla brillante de 4.75q - Certificado Guía. · Collar en oro blanco con diamante talla pera de 1.75q, diamantes talla brillante y zafiros. · Reloj Patek Philippe cronógrafo en oro blanco y diamantes.

· Earrings in white gold with two 3.25-carat brilliant-cut diamonds and two 5.77-carat pear shape diamonds Gia Certificate. · White gold solitaire with a 4.75-carat brilliant-cut diamond – Gia Certificate · Necklace in white gold with a 1.75-carat pear shaped diamond, brilliant-cut diamonds and sapphires. · Patek Philippe chronograph in white gold with diamonds.


Será sí o no pero pídeselo con estilo Después de un periodo de noviazgo llega el momento de dar un paso más. Todo empieza con una pregunta, todo sigue con una respuesta: “¿Quieres pasar el resto de tu vida conmigo?” After a long period of courtship comes the time to go one step further. It all begins with a question, it all continues with an answer: “Do you want to spend the rest of your life with me?”

Aunque el sí no depende de la originalidad de la propuesta ni tampoco de la joya escogida, ambas cosas son importantes. Lo habréis hablado e incluso habréis fabulado el momento, por tanto, no tienes nada que perder. En todo caso, puedes ganar, y mucho. El ser humano tiene memoria, para bien y para mal; los recuerdos de un mal trago o una gran alegría son para toda una vida. Ahí es donde debes intervenir, siendo romántico, divertido, original y, por supuesto, escogiendo bien el anillo de compromiso. Por si tienes dudas, te dejamos algunas propuestas.

Sortija solitario en platino con diamantes central talla brillante de Boucheron. Solitaire ring in platinum with brilliant-cut center Diamond, by Boucheron.

Sortija solitario en oro blanco con diamante central talla brillante 1,75 cts. Certificado Guía. White gold solitaire ring with a 1.75-carat brilliant-cut centre diamond – Gia Certificate.

Sortija solitario en oro blanco con diamante central talla brillante 2,15 cts - Certificado Guía. White gold solitaire ring with a 2.15-carat brilliant-cut centre diamond – Gia Certificate.

While “yes” does not depend on the originality of the proposal or on the piece of jewellery chosen, both things are important. You’ll have talked about it and even imagined the moment; therefore, you have nothing to lose. In any case, you can definitely win, and a lot. Human beings remember things, for better or for worse. Memories of a bad experience or of a joyful moment last a lifetime. That’s where you come in, by being romantic, fun, original and, of course, by choosing the right engagement ring. If you’re not sure, here are a few options.

Sortija en platino de Boucheron. Ring in platinum, by Boucheron.

Sortija solitario en oro blanco con diamante central 0,49 cts. White gold solitaire ring with a 0.49-carat centre diamond.

Sortija media alianza en oro blanco con diamantes talla brillante 0,60 cts. White gold half eternity ring with 0.60-carat brilliant-cut diamonds.

Sortija en oro blanco con diamante central talla princesa 2,52 cts y diamantes talla brillante - Certificado Guía. White gold solitaire ring with a 2.52-carat princess-cut centre diamond and brilliant-cut diamonds – Gia Certificate.


JOYERÍA

Pulsera rivière en oro blanco con diamantes talla brillantes 6,02 cts de peso total. White gold tennis bracelet with a total of 6.02-carat brilliant-cut diamonds.

Pendientes y colgante en oro blanco y diamantes con perlas blancas Mar del Sur de Mikimoto. White gold earrings and pendant with diamonds and white South Sea pearls by Mikimoto.

Pendientes en oro blanco con diamantes centrales y pavé de diamantes de Boucheron. White gold earrings with centre diamonds and pavé diamonds by Boucheron.

Pendientes en oro blanco adornados con diamantes talla briolette y pavé de diamantes talla brillante de Boucheron. White gold earrings adorned with briolette-cut diamonds and a pavé of brilliant cut diamonds, by Boucheron.

Sortija media alianza en oro amarillo con diamantes talla brillante. Yellow gold half eternity ring with brilliant-cut diamonds.

Sortija solitario en oro blanco con diamante central talla brillante 3,68 cts - Certificado Guía. White gold solitaire ring with a 3.68-carat brilliant-cut centre diamond – Gia Certificate.

Sortija en oro blanco con diamante central talla esmeralda 2,35 cts y diamantes tallas baguette y brillante Certificado Guía. White gold ring with a 2.35-carat emerald-cut centre diamond and baguette- and brilliant-cut diamonds – Gia Certificate.

Sortija media alianza en oro blanco con diamantes talla brillante 0,50 cts. White gold half eternity ring with 0.50-carat brilliant-cut diamonds.

Sortija solitario en oro blanco con diamante central 0,57 cts. White gold solitaire ring with a 0.57-carat centre diamond.

Sortija solitario en oro blanco con diamante central talla princesa 0,98 cts y diamantes talla brillante - Certificado Guía. White gold solitaire ring with a 0.98-carat princess-cut centre diamond and brilliant-cut diamonds – Gia Certificate.

Pulsera rivière en oro blanco con diamantes talla brillantes 5,24 cts de peso total. White gold tennis bracelet with a total of 5.24-carat brilliant-cut diamonds.

Sortija solitario en oro blanco con diamante central talla brillante 0,95 cts Certificado Guía. White gold solitaire ring with a 0.95-carat brilliant-cut centre diamond – Gia Certificate. Sortija en oro blanco, alianzas medias y enteras con diamantes talla brillante. White gold eternity and half eternity ring with brilliant-cut diamonds.

77


DRESSES & WATCHES VACHERON CONSTANTIN

OMEGA

DE VILLE LADYMATIC CO-AXIAL La caja de acero se realza con los eslabones ondulados que sujetan la pulsera y con un bisel engastado de diamantes; por supuesto, todo a juego con la esfera de nácar perlado. Su movimiento automático con escape Co-Axial indica horas, minutos, segundos y fecha. The stainless steel case is enhanced with the wavy links that hold the bracelet and with the diamond set bezel. And of course, it all matches the mother-of-pearl dial. Its automatic movement with Co-Axial escapement indicates hours, minutes, seconds and the date.

MALTE Hay dos elementos que comparten protagonismo en esta pieza: la caja tonel, por un lado; y los 211 diamantes engastados entre la esfera y el bisel, por otro. Está realizado en oro rosa e indica horas y minutos. El brazalete es de satén. There are two elements that share the limelight in this piece: first, the tonneau-shaped case; and second, the 211 diamonds set between the dial and the bezel. It is made of rose gold and indicates hours and minutes. The bracelet is satin.

ULYSSE NARDIN

JADE Es el primer reloj femenino de la casa con un calibre automático cuya espiral está fabricada en silicio. Además, tiene un pulsador a las 4h para seleccionar la función que se desea ajustar (las horas y la fecha). El oro rosa de la caja, los diamantes y el nácar le dan un aspecto muy bonito. It is the manufacturer’s first lady’s watch with an automatic calibre whose balance spring is made out of silicone. Moreover, it has a push-button at 4 o’clock to select the function you want to set (the time and date). The rose gold case, the diamonds and the mother-of-pearl make it a very pretty piece.

CHANEL

BOY.FRIEND Su caja rectangular, elaborada en oro beige, posee un bello engastado de 66 diamantes. La esfera opalina muestra las horas, los minutos y los segundos, funciones animadas por un calibre automático que ofrece 42 horas de reserva de marcha. Its rectangular case, manufactured in beige gold, features 66 beautifully set diamonds. The opaline dial displays hours, minutes and seconds, functions powered by an automatic calibre building up a 42-hour power reserve.


TIME ELLA

comPlications iWc

roGer dUbUis

EXCALIBUR BROCÉLIANDE Técnica y estética se dan de la mano en un reloj que monta un calibre automático esqueletado con un tourbillon flotante. Por si fuera poco, añade un precioso engastado de diamantes y unos charms en forma de hoja que decoran la esfera. Realizado en oro rosa. Technical advancement and design join hands in a watch equipped with a skeletonised automatic calibre with a flying tourbillon. If that weren’t enough, it features lovely set diamonds and leaf-shaped charms that adorn the dial. Crafted in rose gold.

PORTOFINO AUTOMÁTICO FASE DE LUNA Los diseñadores de IWC retoman el ambiente elegante de los años ‘50 y presentan una nueva interpretación del lujo. La indicación de las fases de luna brilla junto a los diamantes de la esfera y de la caja (37 mm), en oro rosa. Movimiento automático. The designers at IWC revert to the elegant atmosphere of the 1950s and present a new interpretation on luxury. The moon phase display shines alongside the diamonds on the dial and on the case (37 mm), in rose gold. Automatic movement.

ZenitH

STAR OPEN Sin duda, la esfera de este reloj enamora. La abertura sobre el movimiento El Primero 4062 (automático; 36.000 alt/h), los números romanos, el acabado soleil en el centro, el sub-dial para el contador de los minutos… ¡es un cronógrafo excepcional! There is no doubt that the dial of this watch sweeps you off your feet. The opening over the El Primero 4062 movement (automatic, 36,000 VpH), the Roman numerals, the sunburst finish in the centre, the sub-dial for the minute counter…it is an exceptional chronograph!

VacHeron constantin

TRADITIONNELLE FASE LUNAR Y RESERVA DE MARCHA A un lado del cielo nublado de la esfera, realizada en nácar, aparece la indicación de las fases de la luna para aportar luz. Por si esto fuera poco, dispone también de un indicador de reserva de marcha. Caja de 36 mm en oro rosa y diamantes; movimiento manual. On one side of the cloudy sky on the dial, made out of mother-of-pearl, emerges the moon phase indication to add light. If that weren’t enough, it also has a power reserve display. Case measuring 36 mm in rose gold and diamonds; manual movement.

79


TIME ELLA

WILD NATURE ROGER DUBUIS

IWC

PORTOFINO AUTOMÁTICO DÍA & NOCHE Con la indicación de las 24 horas y del día y de la noche, así como un segundo huso horario, se presenta como el reloj ideal para las mujeres que viajan. De igual modo, brilla por sus diamantes y el nácar de la esfera. Caja de 37 mm; movimiento automático. With a 24 hour display and a day/night display, as well as a second time zone, it is seen as the perfect watch for women who travel. It also shines because of its diamonds and its mother-of-pearl dial. Features a 37 mm case and automatic movement.

EXCALIBUR AUTOMATIC 36 Mantiene los códigos estéticos de la colección: pureza de líneas, grandes numerales romanos y segundero descentrado. Su calibre automático está protegido por una caja de acero cuyo bisel está engastado con brillantes. Destaca su esfera azul con acabado sunburst. It maintains the aesthetic codes of the collection: clean lines, large Roman numerals and seconds offset. Its self-winding movement is protected by a steel case whose bezel is set with diamonds. It also stands out his blue dial with sunburst finishing.

CHANEL

J12 Chanel combina la cerámica negra del brazalete y la caja (36,5 mm) con el oro beige del bisel. Añade a este conjunto una hermosa esfera guilloché, adornada con una franja de diamantes y un segundero también engastado. Equipa un movimiento automático. Chanel combines the black ceramic on the bracelet and case (36.5 mm) with the beige gold on the bezel. Added to the piece is a beautiful guilloche dial adorned with a band of diamonds and a second hand also featuring diamonds. Houses an automatic movement.

FRANCK MULLER

INFINITY ROUND Franck Muller nos ofrece una salvaje representación de la naturaleza en un reloj que rinde tributo al tigre. El impresionante pavé de diamantes contrasta con el colorido del felino, realizado en esmalte. Movimiento de cuarzo; correa de piel de aligátor. Franck Muller provides a wild depiction of nature in a watch that celebrates the tiger. The impressive pavé diamonds contrast with the colour of the cat, which is made out of enamel. Quartz movement, alligator strap.



EL ACEITE ESPAÑOL CONQUISTA EL MUNDO

La brecha entre España y otros países que producen Aceite de Oliva Virgen Extra (AOVE) se acorta, aunque entre el 40 y el 60% de la cosecha mundial la acapara nuestro país. The gap between Spain and other countries producing Extra Virgin Olive Oil (EVOO) is becoming smaller, although between 40 and 60% of worldwide production comes from Spain.

Según los expertos, este es el mejor Aceite de Oliva Virgen Extra del mundo. Se elabora en Córdoba (Andalucía, España)

Lo cierto es que el olivar está tremendamente extendido, como lo demuestran los 40 millones de olivos y los 11 millones de hectáreas plantadas en todo el planeta, repartidas en 47 países, a los cuales se van a sumar en breve unos emprendedores Madagascar y Corea del Sur. La conclusión es clara: la producción de aceite de oliva no se limita ya a la cuenca del Mediterráneo, sino que es una realidad en todos los continentes. Países como Sudáfrica, Brasil, India, Georgia o China han incorporado recientemente este cultivo uniéndose a otros con mayor tradición oleícola como Argentina, Chile o Australia. Destaca especialmente el crecimiento de Asia, que junto a Europa y África, es uno de los tres continentes cuya producción oleícola supera su consumo. Por su parte, Estados Unidos, donde se han plantado en los últimos años 4.000 hectáreas de olivos de variedades como la arbequina

o la manzanilla de Sevilla, es el país fuera de la Unión Europea de mayor consumo de aceite de oliva (8% del aceite a nivel mundial). El mejor aceite del mundo es andaluz Sin embargo, como en muchas otras cosas, además de la calidad lo que importa es la calidad. No puede ser casual que de los 10 mejores aceites de oliva virgen extra del mundo nueve se produzcan en España. No es un dato cualquiera. Los conocimientos que hemos adquirido a lo largo de nuestra historia, desde el Imperio Romano hasta la actualidad, pasando por los tiempos de AlÁndalus, nos han permitido perfeccionar un producto que según organizaciones como World’s Best Olive Oils y el Consejo Oleico Internacional, es el número uno. Precisamente, el considerado como mejor AOVE del mundo se elabora en Andalucía. Hablamos del Venta del Barón, perteneciente a la Denominación de Origen ‘Priego de Córdoba’. Se obtiene


DESPERTAR LOS SENTIDOS seleccionando exclusivamente las primeras aceitunas verdes hojiblanca y picuda de cada campaña; siempre se recolectan a finales del mes de octubre. Tras esta fase tiene lugar el proceso de selección, en el que se eliminan las hojas sueltas, se lavan y se comprueba la calidad de las aceitunas. La molturación se lleva a cabo en frío, reduciendo el tiempo de extracción, se seleccionan sólo los lotes más intensos por su aroma, según las estrictas normas de la D.O. Priego de Córdoba. Esta molturación se produce en menos de 15 horas después de la recogida para preservar todos sus aromas. El segundo mejor aceite del mundo también se produce en Andalucía, en este caso, en Jaén. El Bravoleum-Picual, realizado por la compañía Haciendo El Palo, presenta un aroma de aceituna verde con predominancia olfativa de otras frutas como el plátano. Sus notas recuerdan a la variedad picual con tonos de verde hierba, aunque también aparecen la almendra, la alcachofa y el tomate verde. Posee un amargor leve y un

picante un poco más intenso. Por último, cierra el podio el AOVE Oro Bailén Reserva Familiar Picual, elaborado por Galgon 99 S.L. (Jaén). Se obtiene de aceitunas de la variedad picual en estado óptimo de madurez, coincidiendo con los primeros días de Noviembre. Presenta un intenso y complejo frutado verde, en el que se puede apreciar aromas francos a tomate, manzana, hierba recién cortada, plátano verde, almendra verde y, sin duda, lo que caracteriza este tipo de aceite: su equilibrio amargo y su ligero toque picante. el rolls royce de lAs sAles En los restaurantes de postín es muy común empezar el ágape con una selección variada de pan, mantequilla y un buen aceite. Sencillo, efectivo y delicioso. Con todo, falta un elemento imprescindible, que para algunos es pecado y que para otros es una de las cosas que más sentido da sentido a la vida: la sal. Fina, gorda o en forma de copos, es el condimento por excelencia, el que realza el sabor de todos los platos. Y aunque no lo sepan, dentro del mundo de la sal también

hay clases y clasificaciones; al parecer, no tenemos rival. El famoso cocinero Martín Berasategui, que acumula siete estrellas Michelin, es uno de los principales defensores de la sal de las Salinas de Añana (Álava, País Vasco), a la que llegó a calificar como “el Rolls Royce de las sales de todo el mundo”. Los manantiales salinos del valle de Añana, que estaban cubiertos por el océano hace más de 200 millones de años, aparecían ya documentados en el año 822, poco antes de la llegada de los árabes. Sin embargo, no es hasta la Edad Media cuando la zona vive su verdadera época dorada. A partir de la fundación de la villa de Salinas de Añana en el año 1140, esta localidad del País Vasco comienza a producir y comercializar la sal, convirtiéndose en una de las ciudades más prósperas del norte de la península.

No puede ser casual que de los 10 mejores aceites de oliva virgen extra del mundo nueve se produzcan en España The truth is that the olive grove is extremely widespread, as evidenced by the 40 million olive trees and the 11 million hectares planted throughout the world, spread over 47 countries, which are soon to be joined by the enterprising Madagascar and South Korea. The conclusion is obvious: olive oil production is no longer limited to the Mediterranean, but is a fact on every continent. Countries like South Africa, Brazil, India, Georgia and China have recently started cultivating this crop, thus joining other countries with a longer olive oil tradition, such as Argentina, Chile and Australia. Particularly noteworthy is the growth in Asia, which, along with Europe and Africa, is one of the three continents whose olive oil production exceeds its consumption. Meanwhile the United States, where in recent years they have planted

El Bravoleum y el AOVE Oro Bailén Reserva Familiar, segundo y tercer mejores aceites del mundo, están elaborados a base de la variedad Picual.

83


A la izquierda, imagen zenital de las Salinas de Añana. Como vemos en la fotografía de la derecha, hay gente que se acerca a ellas para observar el proceso de elaboración de la sal. Tras la visita, pueden llevarse un lote de productos de lo más sabroso.

4,000 hectares of olive trees of varieties like arbequina and manzanilla, is the country outside the European Union with the greatest consumption of olive oil (8% of the oil produced worldwide). The best oil in the world is from Andalusia However, as in many other things, in addition to quantity, what matters is quality. It cannot be a coincidence that nine of the 10 best extra virgin olive oils are produced in Spain. And it is no wonder. The knowledge obtained by Spaniards throughout their history, from the Roman Empire to today, including the era of Al-Ándalus, has enabled them to perfect a product that according to organisations like World’s Best Olive Oils and the International Olive Oil Council is the best. Indeed, what is considered the best EVOO in the world is made in Andalusia. It is the Venta del Barón, which is part of the Designation of Origin “Priego de Córdoba”. It is obtained by selecting only the first green hojiblanca and picuda olives of each season, which are always picked in late October. After this phase comes the selection process, in which the leaves are removed, the olives are washed and their quality is verified. The olives are then cold pressed, thus reducing extraction time, and only the batches with the most intense aroma are chosen according to the strict rules of the DO Priego de Córdoba. Pressing occurs

less than 15 hours after harvesting in order to preserve all the aromas. The world’s second best oil is also produced in Andalusia, in this case in Jaen. Bravoleum-Picual, produced by the company Haciendo El Palo, has an aroma of green olive with an olfactory predominance of other fruits like banana. Its notes are reminiscent of the picual variety with overtones of green grass, although there are also hints of almond, En Estados Unidos se han plantado en los últimos años 4.000 hectáreas de olivos de variedades como la arbequina o la manzanilla de Sevilla artichoke and green tomato. It is slightly bitter with a bit more intense spiciness. Finally, the top 3 EVOOs is rounded off by Oro Bailén Reserva Familiar Picual made by Galgon 99, S.L. (Jaen). It is obtained from picual olives at their peak ripeness, harvested during the first days of November. It possesses an intense, complex green fruit in which one senses unmistakable aromas of tomato, apple, freshly-cut grass, green banana and green almond, and the distinguishing trait of this kind of oil: its balance of bitterness and its touch of spice. The Rolls Royce of salts At posh restaurants, it is very common to start the meal with an assorted selection of breads, butter and a good olive oil. Simple, effective and delicious. However, it lacks an essential element, an element which for some is a sin and for others is one of the things that most gives meaning to life: salt. Fine, coarse or in flakes, it is the quintessential spice, the one that enhances

the flavour of all dishes. And what you may not know, in the world of salt there are also classes and classifications; apparently, we have no rival. Star chef Martín Berasategui, who has seven Michelin stars, is one of the main proponents of the salt from the salt valley Salinas de Añana (Alava, Basque Country), which he even described as the “the Rolls Royce of salts from around the world”. The Añana Valley salt flats, which were covered by the ocean more than 200 million years ago, were already documented in 822, shortly before the arrival of the Arabs. Nevertheless, it wasn’t until the Middle Ages that the area began to live its true golden age. Since the founding of the village of Salinas de Añana in 1140, this town in the Basque Country began to produce and sell salt, making it one of the most prosperous cities in northern Spain.



El Bosco y el color del pecado El Museo del Prado acogerá entre el 31 de mayo y el 11 de septiembre la que probablemente será una de las mejores muestras del año: El Bosco. La exposición del centenario. Between 31 May and 11 September, the Prado Museum will host what will probably be one of the year’s best showings: Bosch. The Centenary Exhibition. Arriba, imagen de Visiones del Más Allá. Venecia, Segretariato Regionale per il Veneto. Gallerie dell’Accademia. In deposito museale presso il Museo di Palazzo Grimani. En la página derecha, Camino del Calvario Viena, Kunsthistorisches Museum, Gemäldegalerie. Cierra el artículo La muerte y el avaro. Washington, D. C. National Gallery of Art. Samuel H. Kress Collection.

La pinacoteca más importante de España y una de las mejor valoradas en todo el mundo reunirá el repertorio más completo de la pintura, los dibujos y los tapices del creador holandés, uno de los artistas más enigmáticos e influyentes del renacimiento europeo, admirado devotamente por Felipe II, que fue coleccionista de sus obras y receptor del legado de Felipe de Guevara, el primer crítico del Bosco. Se trata de una exhibición monográfica que contará con la tríada de obras maestras formada por Las tentaciones de San Antonio (prestada por el Museo de Arte Antiguo de Lisboa), La adoración de los Reyes Magos (restaurada en El Prado) y El jardín de las delicias, uno de los iconos del arte a nivel mundial Las tres obras forman parte de un conjunto de 65 obras, de las cuales, 25 son del propio Bosco o al menos a él atribuidas,

nueve fueron realizados por su taller y el resto, de otros pintores que ilustran la época. ¿Quién fue Jeroen van Aeken? El Bosco (Hertogenbosch, Holanda, 1450-1516) merece muchos adjetivos, no solo por su popularidad entre expertos y neófitos, o por su virtuosismo, sino también por las múltiples interpretaciones de sus enigmáticas y maravillosas obras, olvidadas durante siglos hasta la llegada de la modernidad en el siglo XX. Corrientes como el psicoanálisis y el surrealismo, con Dalí al frente, recuperaron y catapultaron el reconocimiento del que había gozado en vida Jeroen van Aeken, más conocido como El Bosco (en España) o como Hieronymus Bosch, tal y como firmaba. El autor de cuadros como el Camino del Calvario estaba predestinado a ser pintor:


su abuelo, su padre, su tío y sus hermanos se dedicaron a este oficio. Es una palabra que define muy bien lo que era entonces el arte, porque para poder trabajar de manera independiente, El Bosco tuvo que sacarse el título de maestro. Por supuesto, lo obtuvo e inició su propio camino. Debía diferenciarse de su hermano mayor, que heredaría el taller familiar y por tanto también la firma. Por ello decidió latinizar su nombre de pila transformándolo en Hiereonymus y simplificar el nombre de su ciudad natal para crear el apellido: en España, Bosch derivó hacia El Bosco. Al poco de iniciar su carrera, El Bosco se casó con Aleyt Van Meervene, hija del burgués Goyarts Van der Meervenne. Gracias a su matrimonio, el artista gozaría de una dote económica y de una posición social lo suficientemente elevadas como para escoger los encargos. Uno de los más importantes lo recibió en 1504, cuando pintó para Felipe el Hermoso un Juicio Final, lo que indica que su fama había llegada hasta el ducado de Borgoña. Su estilo recogía claramente los fantasmas de los años finales de la

Edad Media, en los que la salvación tras la muerte era una gran obsesión. Enseguida estableció su temática favorita: la debilidad humana, tan proclive al engaño y a ceder a las tentaciones. En cierta medida, sus obras están impregnadas de un sentido del humor burlesco, a veces cruel. La verdad es que El Bosco vivió en un mundo cruel. La organización de los estados nacionales brillaba por su ausencia y en los terrenos rurales se imponía la ley del más fuerte. La ignorancia y el analfabetismo alcanzaban a un 90% de la población, cuya esperanza de vida no pasaba de los 40 años debido a los conflictos bélicos, las enfermedades endémicas y las epidemias. Dicho contexto provocó el surgimiento de nuevos movimientos heréticos que pretendían retornar a las raíces del cristianismo y contrarrestar el excesivo poder de la Iglesia, aunque fueron perseguidos, como le ocurrió a Girolamo Savonarola en Italia. Sin duda, El Bosco vivió en una época de crisis espiritual muy profunda, que poco después conduciría a la ruptura del mundo cristiano. La desazón del neerlandés se ha identificado normalmente como una actitud de crítica a la intransigencia de la religión de aquella época y, al mismo tiempo, como un canto a la devotio moderna, de la cual formarían parte poco después Leonardo o Erasmo. Por este motivo, suele considerarse a El Bosco un avanzado, y aunque seguramente lo fue con el pincel, resulta casi imposible asegurar que también lo fue en su pensamiento. Decir que el autor neerlandés pintó para nosotros es decir demasiado, porque la mayoría de sus imágenes no se pueden extraer de aquel contexto y examinarse a la luz de la psicología del siglo XX. Los cuadros de El Bosco presentaban la realidad cotidiana: el pecado y la amenaza del infierno, tan presentes como la dura realidad social de sus coetáneos, esclavos de su vida en el campo.

include the triad of masterpieces composed of The Temptation of St Anthony (on loan from the Museum of Ancient Art in Lisbon), The Adoration of the Magi (restored at the Prado), and The Garden of Earthly Delights, one of the icons of art worldwide. The three works are part of a set of 65 works, 25 of which were done by Bosch himself or are at least attributed to him, nine of which were done by his workshop, and the others, by other painters that illustrate the period. Who was Jeroen van Aeken? Hieronymus Bosch (Hertogenbosch, Netherlands, 1450-1516) deserves many adjectives, not only because of his popularity among experts and amateurs, or because of his virtuosity, but also because of the many interpretations of his enigmatic and wonderful works, which were forgotten for centuries until the arrival of modernity in the 20th century. Trends like psychoanalysis and surrealism, with Dalí at the forefront, recovered and spurred the recognition enjoyed during the life of Jeroen van Aeken, an artist more commonly known as El Bosco, in Spain, and as Hieronymus Bosch, as he signed. The creator of paintings like Road to Calvary was predestined to be a painter: his grandfather, his father, his uncle and his brothers were all devoted to this occupation.

El psicoanálisis y el surrealismo, con Dalí al frente, recuperaron el reconocimiento del que había gozado en vida Jeroen van Aeken The most important gallery in Spain and one of the most highly regarded around the world will bring together the most complete repertoire of paintings, drawings and tapestries by the Dutch creator, one of the most enigmatic and influential artists of the European Renaissance, devoutly admired by Philip II, who collected his works and was recipient of the legacy of Felipe de Guevara, Bosch’s first critic. It is a monographic exhibition that will

87


It is a word that excellently defines what art was then, because in order to work independently, Hieronymus Bosch had to earn the degree of master. Of course, he obtained it and embarked on his own journey. He needed to distinguish himself from his older brother, who would inherit the family workshop and therefore the signature as well. This is why he decided to Latinise his given name, thus transforming it into Hiereonymus, and simplify the name of his birth city to create his last name; in Spain, Bosch became El Bosco. Shortly after starting his career, Hieronymus Bosch married Aleyt Van Meervene, the daughter of the bourgeois gentleman Goyarts Van der Meervenne. Thanks to their marriage, the artist received an economic dowry and a social status that were high enough to allow him to choose his commissions. He received one of the most important ones in 1504, when he painted a Last Judgement

for Philip the Fair, which shows that his fame had reached the duchy of Burgundy. His style clearly reflected the ghosts of the final years of the Middle Ages in which salvation after death was an obsession. He quickly established his favoured theme: human weakness, so prone to betrayal and to giving in to temptations. To some extent, his works are imbued with a burlesque, sometimes cruel, sense of humour. And in fact, Hieronymus Bosch lived in a cruel world. The organisation of national states was nonexistent, and rural areas were ruled by the law of the survival of the fittest. Nearly 90% of the population was ignorant and illiterate and people’s lifespan did not exceed 40 years due to wars, endemic diseases and epidemics. This context led to the emergence of new heretical movements that sought to return to the roots of Christianity and counteract the excessive power of the Church, though they were persecuted, as happened to Girolamo Savonarola in Italy. Bosch

undoubtedly lived at a time of profound spiritual crisis which would later lead to the rupture of the Christian world. The Dutchman’s unease is usually seen as an attitude of criticism toward the rigidness of the religion of the time and, at the same time, as an ode to the Devotio Moderna, which would shortly be joined by Leonardo and Erasmus. Consequently, Hieronymus Bosch is often seen as a man before his time, and although he certainly was with the brush, it is nearly impossible to assure that he also was in thought. To say that the Dutch creator painted for us is saying too much, because most of his images cannot be extracted from that context and examined from the perspective of 20th century psychology. Bosch’s works showed the reality of everyday life: sin and the threat of hell, as present as the harsh social reality of his contemporaries, slaves to their lives in the field.

El jardín de las delicias, obra cumbre Aunque los expertos aún dudan de si la obra corresponde a su época de juventud o a su etapa de madurez, lo cierto es que estamos ante el trabajo más célebre de El Bosco. Se trata de un tríptico formado por tres paneles; los dos laterales están pintados por delante y por detrás y permiten cerrar la obra, como si de una ventana se tratase. El cuadro cerrado, en su parte exterior, alude al tercer día de la creación del mundo. Se representa un globo terráqueo, con la Tierra dentro de una esfera transparente, símbolo de la fragilidad del universo. Al abrirse, el tríptico presenta tres imágenes: a la izquierda, un retrato del paraíso que representa el último día de la creación, con Adán y Eva. En el panel central se recrea la locura desatada, la lujuria; y en el último, el infierno, un escenario apoteósico y cruel en que el ser humano es condenado.



THeo JaNseN UN doN QUIJoTe eNTre BesTIas QUe VIVeN del aIre

filantroPÍa, ciencia, arte y filosofía. ¿Puede analizarse una bestia errante desde todos estos ángulos? Aunque parece un poco pretencioso, lo cierto es que ver caminar a las ‘asoMbrosas criaturas’ de Theo Jansen es tan Mágico que hace que nos lo planteemos. PhilanthroPy, science, art and philosophy. Can you analyse a wandering beast from all these angles? Although it seems a bit pretentious, the truth is that seeing these AMazing creatures by Theo Jansen walk is so Magical that it makes us do so.

Todo empezó en 1990. Una noticia sobre el efecto del calentamiento global en la subida del nivel del mar llevó al escultor holandés Theo Jansen (Schveningen, 1948) a fantasear sobre la posibilidad de crear unas criaturas capaces de levantar diques en la playa. Dicho y hecho. Desde entonces, 38 Strandbeest o ‘bestias de la playa’ se han dejado ver por las costas holandesas, propulsadas por el viento. Todas las esculturas, mitad arte y mitad ingeniería, comparten además de su aspecto de insecto gigante extraterrestre el mismo ADN: los “13 números sagrados”, según palabras del propio Jansen. Estos números determinan la proporción del tamaño de los tubos eléctricos que componen el esqueleto del animal y la distancia entre ellos. De esta forma, el eje de la cadera se mantiene al mismo nivel y la ‘bestia’ no pierde el

equilibrio mientras camina por la arena. El artista usó un programa informático de su viejo Atari mediante el cual generaba, seleccionaba y mejoraba cientos de piernas diferentes. Repitió el proceso durante meses hasta que dio con las medidas perfectas. Al final, no sirvieron las más robustas, sino simplemente las que mejor se adaptaban. Darwinismo, puro y duro. Los “13 números sagrados” determinan la proporción del tamaño de los tubos que componen el esqueleto del animal y la distancia entre ellos evoluciÓn Técnica Y concepTual A largo de estos últimos 25 años, Theo Jansen ha intentado que sus criaturas mejorasen lo suficiente como para sobrevivir de forma autónoma. Las ha

dotado de tentáculos que les advierten de la presencia de obstáculos, de alas que bombean aire dentro de botellas de limonada vacías para que puedan seguir caminando cuando no hay viento, e incluso de martillos que las anclan al suelo cuando perciben que se acerca una tormenta. Pero más allá de las mejoras técnicas, lo interesante es ver cómo ha cambiado la idiosincrasia del creador. La idea de la evolución ha estado muy presente en su obra, por ello, más que de instrumentos para combatir el cambio climático, Jansen habla ahora de una nueva forma de vida, autosuficiente y capaz de perpetuarse en su hábitat. Para nosotros son esculturas cinéticas de gran belleza, para él son casi protagonistas de un cuento de hadas o mejor dicho, molinos de viento convertidos en gigantes.


GUIDE LINES

En vertical, serie de fotos cedidas por el Espacio Fundación Telefónica de Madrid.

TIt all began in 1990. A story about the effect of global warning on the rising sea level led Dutch sculptor Theo Jansen (Schveningen, 1948) to fantasise about the possibility of creating creatures able to fortify dunes on the beach. Said and done. Since then, 38 Strandbeest or “Beach Animals” have been let loose on the coasts of the Netherlands, propelled by the wind. All the sculptures −half art half engineering− share, in addition to their giant alien insect appearance, the same DNA: the “13 holy numbers”, in Jansen’s own words. These numbers determine the size ratio of the rods used to make the animal’s skeleton and the distance between the rods. As a result, the hip joint stays at the same level and the beast does not lose its balance while walking on the sand. The artist used a computer program on his old Atari to generate, select and improve hundreds of different legs. He repeated the process for months until he found the perfect measurements. In the end, it wasn`t the strongest ones that worked, but rather the ones that were best able to adapt. Darwinism, pure and simple. Technical and conceptual evolution Over the past 25 years, Theo Jansen has tried to improve his creatures enough to survive on their own. They have been equipped with tentacles that warn them about the presence of obstacles, wings that pump air into empty lemonade bottles so they can keep walking when there is no wind, and even hammers to anchor them to

Detalles de las juntas de los ejes y de las botellas de plástico que acumulan aire.

the ground when they sense a storm is approaching. But beyond the technical improvements, it’s interesting to see how the creator’s idiosyncrasies have changed. The idea of evolution is highly present in his work; therefore, more than instruments to counteract climate change, Jansen now talks about a new form of life that is self-sufficient and able sustain itself in its habitat. For us, they are extremely beautiful kinetic sculptures. For him, they are almost protagonists of a fairy tale or, rather, windmills turned into giants.

Huesos de plástico Un elemento común en todos los Strandbeest es el tubo de plástico. En su libro The Great Pretender, Theo Jansen reconoce que la verdadera inspiración para sus bestias fueron los tubos de cableado eléctrico de color amarillento, que son típicos de los Países Bajos. Estos conductos con aspecto de hueso son el material principal de sus animales de playa. Jansen compró en su día 50 Km de tubo de plástico y evita cualquier material que no sea ese, aunque utilizó palés de madera durante una breve etapa.

91


ROGER DUBUIS EXCALIBUR SKELETON AUTOMATIC SIN VERGÜENZA, SIN COMPLEJOS, TODO AL DESCUBIERTO NO SHAME, NO COMPLEXES, ALL UNCOVERED

La versión más sobria del reloj, realizada en oro rosa.


ZOOM

En imagen, sede de la manufactura Roger Dubuis, localizada en Meyrin (Ginebra).

En los ÚltiMos años, la Manufactura se ha creado un nicho ProPio en el caMPo de los calibres esQueletizados. Los ingenieros de la casa aúnan tÉcnica y estÉtica, Partiendo además desde cero, ya que cada Modelo se lleva a cabo con un PlanteaMiento nuevo, sin liMitarse a crear el esQueleto de MoviMientos ya eXistentes. In recent years, the Manufacture has created its own niche in the area of skeletonised calibres. The in-house engineers combine techniQue and design, starting from scratch, as each Model is based on a new aPProach, without liMiting themselves to creating the skeleton of already eXisting MoveMents.

Pero eso no es todo. El nuevo Excalibur Skeleton Automatic, que mantiene intacta la estética de la colección y añade una hermosa versión en caja de titanio con tratamiento DLC en negro, es el primer reloj de la marca que alberga un movimiento esqueletizado de remonte automático con micro-rotor. Hablamos del calibre RD820SQ, compuesto por 167 piezas finalizadas de manera individual (todos los relojes de

Roger Dubuis tienen la certificación 100% Poinçon de Genève). Por supuesto, a la complejidad que comporta un calibre esqueletizado, se le añade el hecho de que la manufactura decida aplicar el mismo tipo de construcción al micro-rotor. El reto consiste precisamente en hacer un buen ajuste del peso del rotor, que debe ser lo más elevado posible para darle más fuerza a su momento inercial y, de este

La variación más atrevida del Excalibur Skeleton Automatic: en titanio DLC.

modo, optimizar la carga del muelle real ubicado en el barrilete. El resultado es excepcional, ya que la firma ha logrado crear un movimiento de 6,38 mm de grosor que late a 4Hz y que ofrece 60 horas de reserva de marcha. La caja y la esfera A pesar de las dificultades técnicas que entraña la construcción del Excalibur Skeleton Automatic, Roger Dubuis ha sabido contener las dimensiones y el

93


Los relojeros de Roger Dubuis trabajan en el ensamblaje de este espectacular calibre RD820SQ.

aspecto del reloj. La caja tiene un diámetro de 42 mm y una altura de 11,44 mm, que asciende hasta los 11,69 en la referencia que tiene el bisel engastado. Se presenta en tres versiones distintas: en oro rosa, en oro rosa con 60 diamantes y en titanio con tratamiento DLC, un material que realza la comodidad de la pieza debido a su ligereza. La esfera, por su parte, destaca por su atrevida configuración. Es distinta a la habitual, pero debía serlo casi a la fuerza, debido al sistema de remonte automático con micro-rotor y a la sustitución del habitual tourbillon por la vista del órgano regulador convencional. Sin embargo, lo que sí mantiene es la forma de estrella, tan reconocible en los movimientos esqueletizados contemporáneos de la casa. Las puntas están orientadas hacia los índices de las horas, potenciando de esa forma la claridad. Además, junto al bisel encontramos el realce que permite hacer más legibles las indicaciones de las horas y los minutos, únicas funciones de este modelo. But that’s not all. The new Excalibur Skeleton Automatic, which retains the same look as the collection and also features a beautiful version with a titanium DLC coated case in black, is the brand’s first watch to house an automatic winding skeletonised movement with micro-rotor. It is the calibre RD820SQ, which is comprised of 167 individually finished parts

(all Roger Dubuis watches have the 100% Poinçon de Genève certification). Moreover, the complexity of a skeletonised calibre is coupled with the fact that the Manufacture decided to also apply the same type of construction to the micro-rotor. The challenge consists of properly adjusting the weight of the rotor, which must be as high as possible to make the moment of inertia more powerful and thus optimise the load on the mainspring located in the barrel. The result is outstanding, with the company having managed to create a 6.38 mm thick movement which beats at 4 Hz and builds up a 60-hour power reserve. A la complejidad del calibre esqueletizado se le añade el hecho de que la manufactura decida aplicar el mismo tipo de construcción al micro-rotor The case and The dial Despite the technical difficulties entailed in building the Excalibur Skeleton Automatic, Roger Dubuis was able to contain the watch’s dimensions and appearance. The case has a 42 mm diameter and a height of 11.44 mm, which increases to 11.69 on the model which the diamond-set bezel. It comes in three different versions: in rose gold, in rose gold with 60 diamonds and in titanium coated with DLC, a material that enhances the piece’s comfort with its lightness.

Versión oro rosa y diamantes.

Meanwhile, the dial catches eyes with its daring architecture. It’s different from the norm, but it had to be so nearly by force, due to the automatic winding system with micro-rotor and the replacement of the usual tourbillon with a conventional regulating organ. Nonetheless, what it does retain is the star-shape that is so recognisable in the brand’s modern skeletonised movements. The points point toward the hour indexes, thus enhancing clarity. In addition, next to the bezel is the rim which makes the hour and minute indications (the only functions on this model) more legible.



SPORT ULYSSE NARDIN

MARINE DIVER Tiene todos los atractivos del perfecto reloj buceador: corona atornillada, bisel direccional y caja impermeable hasta 300 m. Además de las horas, los minutos, los segundos y la fecha, su movimiento automático posee indicador de reserva de marcha (a las 12h). Boasts all the features of the perfect diving watch: screw down crown, unidirectional rotating bezel and watertight case to 300 m. In addition to hours, minutes, seconds and the date, its PANERAI self-winding movement LUMINOR SUBMERSIBLE 1950 has a power reserve AMAGNETIC 3 DAYS indicator (at 12 o’clock). AUTOMATIC TITANIO Debajo de la esfera se esconde una caja de hierro dulce que brinda al movimiento una resistencia a los campos magnéticos de 40.000 A/m (amperios por metro), un valor 8 veces superior al habitual. Su movimiento automático indica horas, minutos, segundos y fecha. Under the dial lies a soft iron case that makes the movement resistant to magnetic fields of 40,000 A/m (amperes per meter), which is eight times higher than usual. Its automatic movement indicates hours, minutes, seconds and the date.

HUBLOT

CLASSIC FUSION BLUE CHRONOGRAPH KING GOLD Precioso cronógrafo automático realizado en King Gold, cuyo color se obtiene mediante una aleación de oro, cobre y platino. Presenta un diámetro de 45 mm; su esfera azul con acabado soleil tiene dos contadores, uno para los minutos (9h) y otro para los segundos (3h). Lovely automatic chronograph made out of King Gold, the colour of which is obtained by an alloy of gold, copper and platinum. With a 45 mm diameter, its blue dial with a soleil finish has two counters, one for minutes (9 o’clock) and another for seconds (3 o’clock).

GUCCI

SPORT De estética deportiva, posee una caja de PVD negro y una esfera negra con diseño en forma de diamante. Presenta un bisel giratorio y equipa un movimiento de cuarzo que indica horas, minutos, segundos y fecha. Disponible en varios tamaños (27, 38, 40 y 44 mm). Sporty looking, it has a black PVD case and a black dial with a diamond-shaped design. It features a rotating bezel and is equipped with a quartz movement that indicates hours, minutes, seconds and the date. Available in several sizes (27, 38, 40 and 44 mm).


VIAJEROS

TIME ÉL

PANERAI

LUMINOR 1950 8 DAYS GMT Su hermosa caja de oro rosa de 44 mm protege un movimiento de remonte manual que dispone de indicación de horas, minutos, segundos (a las 9h), un segundo huso horario y reserva de marcha. Correa de piel de aligátor. Its lovely rose gold 44 mm case protects a hand-wound movement that has an hour, minute and seconds indication (at 9 o’clock), a second time zone and a power reserve. Alligator leather strap.

IWC

PORTOFINO 8 DAYS El buque insignia de la familia Portofino equipa el calibre de cuerda manual 59210, que ofrece una indicación de la reserva de marcha a las 9h, un segundero a las 6h y una ventanilla de fecha a las 3h. Caja de 45 mm realizada en acero. The flagship of the Portofino family is equipped with a manually-winding calibre 59210, which has a power reserve indicator at 9 o’clock, a seconds sub-dial at 6 o’clock and a date window at 3 o’clock. Stainless steel 45 mm case.

OMEGA

SEAMASTER DIVER 300M CO-AXIAL GMT CHRONOGRAPH Presenta una esfera negro mate con totalizadores de 30 minutos, 12 horas y segundos. La aguja del segundo huso horario, en rojo, combina con la escala de 24 horas situada en la esfera. Posee una caja de acero de 44 mm y un calibre automático con escape Co-Axial. Comes in a matte black dial with 30-minute, 12-hour and seconds totalisers. The hand for the second time zone, in red, matches the 24-hour scale located on the dial. Features a stainless steel 44 mm case and an automatic calibre with Co-Axial escapement.

VACHERON CONSTANTIN

OVERSEAS DUAL TIME La colección Overseas muestra la cara más deportiva de la manufactura. Su caja, en acero y de 42 mm, monta un calibre automático con un fechador (a las 3h), un segundo huso horario con información noche/día y un indicador de reserva de marcha. The Overseas collection shows the brand’s sportiest side. Its case, in stainless steel and measuring 42 mm, protects an automatic calibre with a date display (at 3 o’clock), a second time zone with day/night information and a power-reserve indicator.

97


TIME ÉL

cITy paNeraI

RADIOMIR CALIFORNIA 3 DAYS La imagen de este Panerai nos recuerda a los relojes históricos de la casa, sobretodo por el torpedo grabado en la parte inferior de la esfera. Realizado en acero (caja de 47 mm), monta un calibre de remonte manual que ofrece 72 horas de reserva de marcha. Correa de cuero. The look of this Panerai reminds us of the brand’s historical watches, especially because of the torpedo etched on the bottom of the dial. Crafted in stainless steel (47 mm case), it houses a self-winding calibre providing a 72-hour power reserve. Leather strap.

VacHeroN coNsTaNTIN

PATRIMONY Todo el clasicismo de la firma ginebrina se expresa mediante un reloj que busca lo esencial y que tiene unas proporciones totalmente armónicas. Su caja de oro rosa protege un calibre de remonte manual que ofrece 40h de reserva de marcha. All of the classic style of the Genevan firm is expressed in a watch that seeks the essential and is built with completely harmonious proportions. Its rose gold case protects a manual-winding calibre that has a 40-hour power reserve.

cUerVo y soBrINos

oMeGa

DE VILLE PRESTIGE CO-AXIAL POWER RESERVE Este modelo presenta una bella esfera de plata en dos zonas: una para los números romanos y los índices; otra que enmarca la fecha, el indicador de reserva de marcha (a las 6h) y el segundero (a las 9h). Caja de 39,5 mm en oro rosa; movimiento automático con escape Co-Axial. This model has a beautiful silver dial in two areas: one for the Roman numerals and the indexes; the other framing the date, the power reserve indicator (at 6 o’clock) and the seconds sub-dial (at 9 o’clock). Rose gold 39.5 mm case, self-winding movement with Co-Axial escapement.

HISTORIADOR FLAMEANTE Este refinado y elegante reloj homenaje un célebre modelo que la casa presentó en los años ‘50. Destaca su esfera guilloché y los magníficos acabados del movimiento. Dispone de un calibre de cuerda manual con segundero a las 6 horas. Caja de oro rosa de 40 mm. This refined and elegant watch pays tribute to a famous model that the company presented in the 1950s. Its guilloche dial and the wonderful finishes are particularly noteworthy. It features a hand-wound calibre with a seconds sub-dial at 6 o’clock. Rose gold 40 mm case.



Cuestión de pedales, no de pistones

spa

Aunque generalmente los encargados de trazar los entornos urbanos han priorizado el confort de los automovilistas, parece que las cosas están cambiando. Los amantes del ciclismo llevan tiempo reclamando una mayor consideración y cada vez tienen más adeptos: más pedal, menos humo. Although in general urban developers have prioritised the comfort of motorists, things seem to be changing. Cycling enthusiasts have long been calling for greater consideration and there are increasingly more members in the club: more pedal, less smoke. Nosotros secundamos la moción, y para que el advenimiento de la revolución verde no lo pille desprevenido, le mostramos algunas de las bicicletas más exclusivas y bonitas del mercado. Sostenible, sí, pero a la moda, también. La primera es The Helix (1200-1400€), producto homónimo de una startup que se encuentra en Toronto y que está dirigida por un joven artesano. Es atractiva e incuestionable, aunque uno no es consciente de su belleza hasta que la despliega totalmente. Con unos pocos movimientos, deja de ser transportable y pasa a ser transportadora. Tan solo pesa 9,5 kg. En segundo lugar, les proponemos la maravillosa WooBi, creada por el diseñador italiano Matteo Zugnoni y presentada durante la Milan Design Week. Las bicicletas de madera están de moda, las hay de todos los precios: desde los 90 dólares, hechas de madera contrachapada, hasta los 70.000 de una bikeart hecha de madera de haya curvada al vapor. En el caso que nos ocupa, hablamos de unos nada desdeñables 6.700€. Los clientes podrán escoger la madera de la horquilla de la bicicleta de entre una

amplia variedad: nogal, palisandro, fresno o wengue. La combinación entre dicho material y la piel empleada para los manillares y el sillín es muy llamativa. También merece una especial atención esta curiosa Bamboo Bee (desde 1300 hasta 3000€). Gracias a su rigidez y flexibilidad, la caña de bambú es ideal para crear la montura de una bicicleta. Se había intentado antes, pero trabajando el SPA ha creado una deportiva bicicleta eléctrica ‘neo retro’ que recuerda a las míticas carreras de Board Track de principios del siglo XX material en crudo y aplicando soldaduras de resina. Sin embargo, esta compañía con sede en Singapur ha logrado hacer tubos adyacentes que encajan con suavidad y aseguran un producto muy compacto. En cuarto lugar, les mostramos la sorprendente Halfbike II (530€). El primer modelo que creó la compañía Deseign Lab Kolelinia se presentaba como una solución a los problemas derivados del urbanismo, aunque se hizo famosa por parecer más una propuesta del Cirque du Soleil. Este segundo ejemplar, que modifica el color

y el material de base del manillar, se ha imaginado como una extensión de cuerpo humano y es una especie de híbrido entre la bicicleta y el monopatín. Cierra este Top 5 una bicicleta eléctrica que hará las delicias de los commuters, o lo que es lo mismo, los ejecutivos que llevan traje, corbata y mochila desplazándose con este tipo de vehículos. La firma italiana SPA (Società Piemontese Automobili), que absorbió Fiat en 1925, ha lanzado Bicicletto (9.600€), una deportiva bicicleta eléctrica ‘neo retro’ que recuerda a las míticas carreras de Board Track de principios del siglo XX, Pesa 24 kilos, está fabricada con un marco delgado ligero y delgado y está equipada con un motor eléctrico de 500 vatios, instalado en la rueda trasera. We second the motion. And so the coming of the green revolution does not catch you off guard, here you have some of the most exclusive and prettiest bikes on the market. Sustainable, yes, but fashionable, too. The first is The Helix (€1200-1400), the namesake product of a Toronta-based startup headed by a young craftsman. It is attractive and unquestionable, although one is not aware of its beauty


DESIGN

Halfbike II

WooBi Halfbike II (€530). The first model created by the company Deseign Lab Kolelinia was presented as a solution to the problems related to urban development, but it became famous for looking more like a prop for Cirque du Soleil. The second edition, which is in a different colour and has a different base material for the handlebar, is conceived as an extension of the human body and a sort of hybrid between a bicycle and a scooter. This Top 5 is finished off with an electric bike that will excite commuters, that is, executives wearing a suit, tie and backpack who move around with this type of vehicle. The Italian company SPA (Società Piemontese Automobili), which absorbed Fiat in 1925, has launched the Bicicletto (€9,600), a neo-retro sporty electric bike reminiscent of the legendary board track racing of the early 20th century. It weighs 24 kilos, is manufactured with a slim, lightweight frame and is equipped with a 500 watt electric motor installed on the rear wheel.

Bamboo Bee.

until it is totally unfolded. With just a few movements, it goes from being transportable to being a transporter. It only weighs 9.5 kg. Secondly, we propose the wonderful WooBi, created by Italian designer Matteo Zugnoni and presented at Milan Design Week. Wooden bikes are in, and they come in all price ranges: from $90, made of plywood, to $70,000, for bikeart made from steam-bent beech wood. As for the WooBi, we are dealing with the non-negligible sum of €6,700. Customers can choose from a wide variety of woods for the bicycle fork: walnut, rosewood, ash or wenge. The combination of this material and the leather used for the handlebars and seat is very striking. Also deserving special attention is this interesting Bamboo Bee (from €1,300 to €3,000). Because of its strength and flexibility, bamboo is ideal for creating a bike frame. It had been attempted before, but working with raw wood and using resin for the joints. However, this company based in Singapore has managed to create adjoining tubes that fit smoothly together and ensure a very compact product. Fourth comes the surprising

The Helix


el cocHe elÉcTrIco: dIVerTIdo y ecolóGIco

Deestaca la silueta, de bellos contornos y una deportividad extrema. Su poca altura es realmente definitiva.

El Black Belt comienza en la parte centrak del capó.

¡Los seMáforos de la carrera por la sostenibilidad ya se han puesto en verde! Los PrinciPales constructores ofrecen vehÍculos elÉctricos de alta gaMa y se nota que creen en sus Proyectos. The lights of the race for sustainability already turned green! The Main builders offer high-end electric vehicles and you notice they believe in their Projects.

Fotografías www.bmw.es

BMW i8, un deporTivo sosTeniBle Este precioso BMW i8 es un híbrido enchufable (plug-in) que reúne las ventajas del innovador motor eléctrico y también las bondades de la tecnología del motor de combustión. El primero, ubicado en el eje delantero, ofrece una potencia de 131 CV. El segundo, encargado de propulsar el eje trasero, es un motor de gasolina de tres cilindros y 1,5 litros BMW TwinPower Turbo con 231 CV y hasta 320 Nm de par. Estos dos sistemas se combinan para acelerar el BMW i8 de 0 a 100 km/h en 4,4 segundos, con un consumo de tan solo 2,1 litros cada 100 km y unas emisiones de CO2 de 49 g/km. Tesla Model X, referenTe del secTor Tesla, una compañía norteamericana nacida en Sillicon Valley (California), ha ampliado su gama de vehículos eléctricos con este modelo X, que lleva una batería de 90 KWh e incluye una larga lista de equipamientos: aparcamiento autónomo, asientos de cuero calefactables, luces diurnas, frenada de emergencia automática, tercera fila de asientos plegable, acceso sin llave y portón trasero automático. El Tesla Model X pasa de 0 a 100 Km/h en 3,8 segundos y alcanza una velocidad máxima de 250 Km/h. Todo esto con una autonomía que supera los 360 Km.


El lujo, el cuidado del más mínimo detalle, define el Tesla Model X, que sorprende con sus puertas tipo ‘gaviota’.

MOTOR

A su ya característica línea exterior, el Porsche Panamera le suma unos interiores que combinan la piel y los acabados plateados mate.

Además de todo esto, hay dos detalles que llaman especialmente la atención: sus puertas tipo ‘ala de gaviota’, por una parte, y una función que permite proteger el habitáculo ante ataques químicos. Esta es una marca muy exclusiva y no tiene concesionarios en España por el momento. Sus coches únicamente se pueden comprar por Internet. (www.teslamotors.com) porsche panaMera s e-hYBrid Porsche da un paso más allá y crea el concepto E-Performance, cuya innovadora tecnología de batería y un motor eléctrico extraordinariamente potente traen consigo una pequeña revolución en el ámbito de los sistemas de tracción alternativos: la diversión al volante. Sorprende el comportamiento de sus propulsores. El motor V6 sobrealimentado de 3,0 litros desarrolla 333 CV, mientras que el motor eléctrico (tiene una autonomía de hasta 36 Km) ofrece 95. Los dos sistemas juntos trasladan 306 KW (416 CV) a la carretera, a un régimen de 5.500 rpm, otorgándole al bólido una aceleración de 0 a 100 Km/h de tan solo 5,5 segundos. El consumo en el NCCE, con una media de 3,1 l/100 km es especialmente bajo, así como las emisiones de CO2, con un valor de 71 g/km.

BMW i8, a susTainaBle sporTs car This beautiful BMW i8 is a plug-in hybrid that has the advantages of the innovative electric motor and the benefits of combustion engine technology. The former, located on the front axle, boasts a powerful 131 hp. The latter, responsible for rear axle propulsion, is a BMW TwinPower Turbo 1.5-litre 3-cylinder petrol engine with 231 hp and up to 320 Nm of torque. These two systems combine to accelerate the BMW i8 from 0 to 100 km/h in 4.4 seconds, with fuel consumption of just 2.1 litres per 100 km and CO2 emissions of 49 g/km. Tesla Model X Tesla, an American company founded in Silicon Valley (California), has broadened its range of electric vehicles with this model X, which has a 90 kWh battery and features a long list of equipment: self-parking, heated leather seats, daytime running lights, automatic emergency braking, folding third-row seats, keyless entry and automatic tailgate. The Tesla Model X goes from 0 to 100 km/h in 3.8 seconds and reaches a top speed of 250 km/h. And it all comes with a range exceeding 360 km. In addition, there are two features that deserve special attention: its gullwing

El Tesla Model X destaca por sus puertas tipo ‘ala de gaviota’ y por ofrecer una función que permite proteger el habitáculo ante ataques químicos doors and a function to protect the interior against chemical attacks. This is a very unique brand and it has not dealerships in Spain by the moment . Their cars can only be purchased online. (www.teslamotors.com) porsche panaMera s e-hYBrid Porsche has gone one step further and created the E-Performance concept, whose innovative battery technology and extremely powerful electric motor bring a small revolution to the area of alternative driving systems: fun behind the wheel. The performance of its drivers is surprising. The 3.0-liter supercharged V6 engine generates 333 hp, while the electric machine (which has a driving range of up to 36 km) offers 95 hp. Combined, they deliver 416 hp to the road at 5500 rpm, thus enabling the sports car to accelerate from 0 to 60 mph in just 5.2 seconds. Fuel consumption (NEDC) is remarkably low at an average of 3.1 l/100 km, as is the CO2 emissions figure of 71 g/km.

103


Dirección de la publicación: Amaya Joyeros. Plaza Calvo Sotelo, 12. 03001 Alicante. T. 965 217 141 · F. 965 207 997 www.amayajoyeros.com · info@amayajoyeros.com Edición y publicidad exclusiva: Egerie Magazine. Casanova, 55-57, 08011 Barcelona. T. 93 452 47 64 · F. 93 511 19 26. Dirección general: Carlos Dominguez-Vega Dirección general Madrid: Victoria Dadín Jefe de redacción: Jordi Carbonell Dirección de arte, diseño y maquetación: Lidia Matilla / Mónica Diéguez Traducción: Alexa Ferroni Maquillaje y peluquería: Meritxell Seva para Anne Marie Börlind y Moroccanoil Estilismo: Sylvia Bonet Modelo: Nuria Tubella Agencia: Modelos Kara Agradecimientos: www.lagarta.es / www.magnoliaantic.es

Kimono de seda de LAGARTA Silk kimono, by LAGARTA

Vestido de seda de MAGNOLIA ANTIC Silk dress, by MAGNOLIA ANTIC

Mini dress en seda de AILANTO Mini dress in silk, by AILANTO

Mini dress en crep de seda AILANTO Mini dress in silk crep, by AILANTO

Vestido de seda de MAGNOLIA ANTIC Silk dress, by MAGNOLIA ANTIC

Camisa de seda de LAGARTA Silk shirt, by LAGARTA

Top manga japonesa en cupro de algodón de LAGARTA Top Japanese sleeve in cotton cupro, by LAGARTA

Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor, que no se solidariza necesariamente con el estilo, idioma y opiniones de los autores publicados. Los precios de los artículos publicados son susceptibles de variación. La editorial no se responsabiliza de los posibles errores de la información publicada.



AMAYA MAGAZINE 11

Amaya

ARTE

GRANDES ESCAPADAS

Great getaways MADAGASCAR

SPORT ZONE Rio 2016 ES para ellas Rio 2016 is for the women

El Bosco y su jardín de las delicias Bosch and his Garden of Earthly Delights

PATEK PHILIPPE It’s time to feed your soul

FASHION Serenity

Jewels & Watches

4,5€


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.