Tomas Colomer 2

Page 1

CARTIER PANTHÈRE EL NUEVO RUGIDO DE UN ICONO

- JEWELS & WATCHES -

JOYEROS RESPONSABLES

TOMAS COLOMER

POR UN MUNDO MEJOR

OPEN ROAD

UNA CARRETERA DE PELÍCULA

BUSINESS CLASS

ESCUELA DE RELOJERÍA DE BARCELONA VINTAGE

EL PASADO VUELVE PARA QUEDARSE

2017 - 2018

10€

2017-2018

TOMAS COLOMER




TOMAS COLOMER EDITORIAL

U

A

n reloj, una joya, mucho más que un complemento. En Tomás Colomer llevamos compartiendo la pasión por la Alta Relojería y la joyería desde 1870. La empresa suma ya cinco generaciones al frente de un proyecto familiar con casi 150 años de historia, todo un referente en el sector desde los orígenes. Este largo recorrido no habría sido posible sin la fidelidad de nuestros clientes, por eso queremos seguir creando ilusiones y compartiendo momentos importantes e inolvidables de la vida. Con esa finalidad, Tomas Colomer vuelve a subir el telón este año para presentar su segunda revista, ofreciendo así un apasionante recorrido por las últimas e indispensables novedades en joyería y relojería. El resultado son páginas que brillan con luz propia; páginas repletas de color, estilo y, sobre todo, ilusión. Mediante una lectura placentera, nos adentramos a través de diversos artículos al apasionante y técnico mundo de los relojes. Daremos con las claves de la tendencia vintage y será testigo del resurgimiento de modelos icónicos como el Panthère de Cartier y el Laureato de GirardPerregaux. Los relojes cuentan historias y hacen historia junto a la humanidad, como es el caso del OMEGA Speedmaster, un reloj hecho leyenda que celebra también en nuestras páginas sus 60 años de historia. Para terminar, iremos mucho más allá del producto y descubriremos el compromiso social y medio ambiental presente y latente detrás de cada reloj. Sin más dilación, le invitamos a que disfrute de la experiencia tanto como nosotros disfrutamos acompañándole. ¡Le esperamos en nuestras tiendas! No dude en visitarnos:

watch, a piece of jewellery, much more than an accessory. At Tomás Colomer, we have been sharing the passion for fine watches and jewellery since 1870. There have already been five generations heading this family-run project with nearly 150 years of history, a leader in the industry since the beginning. This long journey would not have been possible without the loyalty of our customers, which is why we want to continue fulfilling dreams and sharing important and unforgettable moments in life. To that end, Tomás Colomer is once again raising the curtain this year to present its second magazine, thus offering a captivating tour of the latest and essential releases in jewellery and watches. The result is these pages that shine with their own light - pages full of colour, style and, most importantly, dedication. Through a pleasant read of an array of articles, we delve into the engaging and technical world of watches. We learn about the keys to the vintage trend and witness the revival of iconic models like the Panthère de Cartier and the Laureato by Girard-Perregaux. Watches tell stories and make history alongside humanity, like in the case of the OMEGA Speedmaster, a legendary watch that is also celebrating in our pages its 60 years of history. To finish off, we go far beyond the product and discover the social and environmental commitment permeating every watch. Without further ado, we invite you to enjoy the experience as much as we enjoy accompanying you. We look forward to seeing you at our shops. Do not hesitate to visit us:

Barcelona Portal de l’Àngel, 7 08002 Barcelona T. 933 015 522

Granollers Anselm Clavé, 20 08400 Granollers - Barcelona T. 938 700 281

Barcelona Portal de l’Àngel, 7 08002 Barcelona T. 933 015 522

Granollers Anselm Clavé, 20 08400 Granollers - Barcelona T. 938 700 281

info@tomascolomer.com www.tomascolomer.com

Consell de Cent, 349-351 (esq. Passeig de Gràcia) 08007 Barcelona T. 932 156 430

info@tomascolomer.com www.tomascolomer.com

Consell de Cent, 349-351 (esq. Passeig de Gràcia) 08007 Barcelona T. 932 156 430



6 DESDE DENTRO Las 4 C de los diamantes 10 BUSINESS CLASS Escuela de relojería de Barcelona 12 REPORTAJE Jaeger-LeCoultre, all that she wants 16 LITERATURA Grandes Libros de la Alta Relojería 18 HISTORIA El origen British de la relojería Made in Swiss 20 TU HORA ÉL 26 TENDENCIA Vintage, el pasado vuelve para quedarse 28 REPORTAJE Girard-Perregaux 32 ENTREVISTA Karine Janson 34 REPORTAJE Panthère de Cartier, el rugido de un icono 36 STILL LIFE 40 HANDMADE El arte de arreglar el tiempo 42 REPORTAJE Atmos 568 44 MODA 56 REPORTAJE Laureato, un icono de los 70 58 CON PERSONALIDAD Restaurar o no, esa es la cuestión 60 TU HORA ELLA 66 DESDE DENTRO Jean-Claude Biver 68 REPORTAJE Cartier Drive, más fino y lunático 72 TECNOLOGÍA Relojes inteligentes 76 BRILLAN SUS OJOS 82 FASHION TIME 88 MOTOR Una carretera de película 92 TU HORA ÉL 98 BUSINESS CLASS Joyeros responsables, por un mundo mejor 100 CHECK IN Enjoy Barcelona, enjoy your stay 102 REPORTAJE Omega, el 60º aniversario del Speedmaster

SUMARIO



LAS 4 C

DE LOS DIAMANTES

Las 4C conforman los cuatro criterios que se utilizan para determinar la calidad y el coste de un diamante tallado. A continuación, os ofrecemos una pequeña introducción en el mundo de los diamantes y de su terminología básica para entender cómo se tasan comparativamente en el mercado. The 4Cs are the four criteria used to determine the quality and value of a cut diamond. Below you will find a brief introduction to the world of diamonds and to the basic terminology needed to understand how they are priced comparatively on the market.


TOMAS COLOMER DESDE DENTRO

7


El color y la pureza no lo son todo; la verdadera belleza y la exposición de todas sus características excepcionales se consigue con un excelente corte de diamante.

L

as 4 C (de las siglas en inglés Carat, Colour, Clarity & Cut) son los cuatro criterios de calidad principales para evaluar los atributos físicos de un diamante. Sus equivalentes en español serían: Peso, Color, Claridad o Pureza y Corte o Talla.

Claridad o Pureza El valor de la escala de pureza o claridad de un diamante determina la ausencia o presencia de imperfecciones, el tamaño y el número de inclusiones o marcas internas en su interior o superficie. El grado de pureza repercute en la intensidad de brillo y destello del diamante, así que cuanta más claridad y pureza, más luz, brillo y valor; en cambio, cuantas más imperfecciones, menos claridad y más bajo el valor. Color La claridad o trasparencia de un diamante se rigen por una escala de colores establecida por el GIA (Gemological Institute of America) que divide los grados de color desde la D a la Z. Esta escala admitida internacionalmente parte del color D, el más transparente o blanco, hasta el color Z, correspondiente al color amarillo o marrón de más baja calidad.

T

he 4Cs are the four main quality criteria used to assess the physical attributes of a diamond. They refer to Carat Weight, Colour, Clarity and Cut.

Clarity How a diamond is rated on the clarity scale refers to the absence or presence of imperfections, which is a reflection of the size and number of internal inclusions and external blemishes. The purity of a diamond affects the intensity of its shine and sparkle; hence, the purer it is, the shinier, sparklier and more valuable it is, while the greater the number of imperfections, the less clarity it has and the less valuable it is. Colour The colour (or lack thereof) or transparency of a diamond is determined by a colour scale established by the GIA (Gemological Institute of America) that grades colours from D to Z. This internationally used scale starts at D, which defines the most transparent or whitest diamonds, to Z, with refers to yellow or brown diamonds of the lowest quality.

Corte o Talla El corte o talla es el único criterio de las 4C que viene determinado por la habilidad artística y no por su naturaleza. Nos referimos ni más ni menos que a su forma de tallado, siendo el elemento clave que permite revelar el brillo de un diamante. El color y la pureza no lo son todo; la verdadera belleza y la exposición de todas sus características excepcionales se consigue con un excelente corte de diamante.

Cut Cut is the only 4C criteria that is determined by artistic skill as opposed to by nature. Cut refers to the shape in which a diamond is carved and is a key element in unleashing the diamond’s light. Colour and clarity are not everything. The true beauty of a diamond is revealed through an excellent cut that manages to expose all its exceptional characteristics.

Peso El peso de un diamante se mide en quilates (un quilate equivale a 0,20 gramos). Su abreviatura “ct” se utiliza para saber el peso de un solo diamante, mientras que para referirnos al peso total de todos los diamantes tallados en una pieza de joyería se utiliza la abreviatura “ct tw”. Para saber el precio total de un diamante debemos multiplicar su peso por el precio del quilate.

Carat weight A diamond’s weight is measured in carats (one carat equals 0.20 grams). The abbreviation “ct” is used to convey the weight of a single diamond, while “ct tw” is used to refer to the total weight of all the diamonds in a piece of jewellery. In order to calculate the total price of a diamond, it is necessary to multiply its weight by the price per carat.



ESCUELA DE RELOJERÍA DE BARCELONA AL PIE DEL CAÑÓN


TOMAS COLOMER BUSINESS CLASS

Con más de 50 años de antigüedad, el Instituto de micromecánica de relojería de Barcelona es el único centro público oficial en España que provee a sus alumnos con un título oficial en micromecánica de relojería. With over 50 years of history, the Barcelona school of watchmaking is the only official public school of its kind in Spain that offers students an official degree in the micromechanics of watchmaking.

E

T

Una vez terminados los estudios de Mantenimiento y Reparación en relojería, el alumno estará capacitado para llevar a cabo las diferentes operaciones en los procesos de restauración y mantenimiento de productos de relojería y verificar los resultados obtenidos, cumpliendo con las especificaciones de calidad, seguridad y protección ambiental.

l objetivo del Institut Mare de Déu de la Mercè es formar a sus lhe goal of Institut Mare de Déu de la Mercè is to train students alumnos en mecánica de relojería para su posterior inserción in the micromechanics of watchmaking so that they can later laboral en las mejores empresas del sector. Hoy en día son un work for the best companies in the industry. Today the school referente para toda la península por formar profesionalmente is a leading institution throughout Spain in professionally a sus alumnos en tres áreas de la relojería: mantenimiento, training students in three areas of watchmaking: maintenance, reparación y restauración. repair and restoration. Desde su fundación en 1956, el Instituto La Mercè han sido maestros Since it was founded in 1956, Institut la Mercè has taught more than 800 de más de 800 estudiantes de toda Europa que llegaron a sus clases students from all over Europe who have come to its classes with a desire apasionados por descubrir los entresijos de la to discover the ins and outs of a watch’s machinery. This maquinaria de un reloj. Este aprendizaje ofrece education provides the most skilful and curious of students al alumno más hábil y curioso con un recorrido El centro ofrece también with exhaustive two-year training in the fascinating exhaustivo de dos años por el fascinante mundo de la increíble oportunidad world of watch mechanics: assembly, adjustment and la mecánica relojera: montaje, ajuste y fabricación, de realizar prácticas en manufacture, repair, use of all kinds of machinery and reparación, utilización de todo tipo de maquinaria y Moreover, when they finish their studies, las empresas relojeras laboratories. laboratorios. Para finalizar los estudios, el centro ofrece the school also offers students the incredible opportunity de más prestigio, también la increíble oportunidad de realizar prácticas to gain work experience at the most prestigious watch ubicadas tanto en en las empresas relojeras de más prestigio, ubicadas companies in Barcelona and Switzerland. tanto en Barcelona como en Suiza. Barcelona como en Suiza. Owing to its dedication and professionalism, the school Por su dedicación y profesionalidad, el centro cuenta has earned ISO 9001 quality certificates as well as the con las certificaciones de calidad ISO 9001 y la trust of companies like Patek Philippe & Co. and Rolex, confianza de compañías como Patek Philippe & Co y Rolex, entre otras, among others, who subsequently hire students once they’ve finished para la contratación de sus alumnos una vez finalizados sus estudios. El their studies. Institut la Mercè is undoubtedly the best option in Spain to Instituto La Mercè es, sin duda alguna, la mejor opción en España para undertake training as a professional in the complex and discrete world formarse como profesional del complejo y latente mundo de los relojes. of watches. 11


JAEGER-LECOULTRE

JAEGER-LECOULTRE ALL THAT SHE WANTS Este 2017, Jaeger-LeCoultre se rinde a los pies de las mujeres con su nueva colección femenina Rendez-Vous, la gran protagonista de la prestigiosa manufactura suiza. In 2017, Jaeger-LeCoultre is bowing down to women with its new feminine collection Rendez-Vous, the centrepiece of the prestigious Swiss manufacturer.

J

aeger-LeCoultre lo tiene claro: el futuro es de las mujeres. Y así lo demuestra este año con su nueva colección Rendez-Vous, un nuevo universo de feminidad y elegancia realzado por el savoirfaire de los maestros relojeros de la marca. Sin duda, no habrá mujer que pueda resistirse a los encantos de este soñado reloj. La novedad que nos presenta Rendez-Vous en primer lugar es la incorporación de dos complicaciones de carácter medio, como es su indicación de fase lunar y de día y noche. Por otra parte, tenemos la complicación de la alarma, la más transcendental por su rareza y por ser una complicación nunca vista en el catálogo de relojes femeninos de la marca.

J

aeger-LeCoultre has no doubt about it: the future is for women. And it is showing it this year with its new collection RendezVous, a new world of femininity and elegance enhanced by the savoir-faire of the brand’s master watchmakers. There is sure to be no woman who can resist the charms of this incredible watch.The new features being offered by the Rendez-Vous are, first off, the inclusion of two moderately difficult complications, a moon phase display and a day/night indicator. Moreover, there is also the alarm complication, the most exceptional for its rarity and because of the fact that it is a complication never seen before in the brand’s range of women’s watches.


TOMAS COLOMER REPORTAJE

13


El femenino reloj Rendez-Vous Sonatina Large en un estuche de oro rosa y diamantes.

El Rendez-Vous Moon de acero engastado con diamantes.

La poética complicación del Rendez-Vous Night & Day en acero.

Rendez-Vous Sonatina Rendez-Vous Sonatina El modelo más destacado es el Rendez-Vous Sonatina, ni más ni menos The most noteworthy release is the Rendez-Vous Sonatina, which is que una nueva versión femenina del legendario Memovox. El cambio more precisely a new ladies’ version of the legendary Memovox. The de denominación viene justificado por el sonido inédito de la alarma; change of name is justified by the unprecedented sound of the alarm. While the Memovox is characterised by its typical watch mientras que el Memovox se caracteriza por ser el típico alarm sound with its coarse and persistent chime, the reloj de alarma con timbre tosco y persistente, la alarma del Sonatina nos avisa de forma más apaciguada y suave, El modelo más destacado alarm of the Sonatina alerts us in a mellower, softer way, with a single chime, which is much more in keeping with con un solo golpe de timbre, mucho más acorde con la es el Rendez-Vous idea de dulzura que desprende un reloj femenino. Sonatina, ni más ni menos the idea of sweetness exuded by a ladies’ watch.

que una nueva versión

Rendez-Vous Moon and Night & Day Rendez-Vous Moon y Night & Day Y eso no es todo: Jaeger-LeCoultre nos presenta también femenina del legendario And that’s not all: Jaeger-LeCoultre is also introducing Memovox. new versions of its Rendez-Vous Moon and Night & las nuevas versiones de sus Rendez-Vous Moon y Night Day. They differ from the current models by the size and & Day. La diferencia con las actuales reside en el tamaño y los materiales de la caja. Para gustos, colores; y para relojes, mujeres. materials of the case. There is something for everyone, and there are Por ello, la marca ofrece el reloj en diversas variedades que se ajustan watches for every woman. Therefore, the brand is releasing the watch in al estilo y la personalidad de aquella mujer que decida apostar por la different varieties that suit the style and personality of women who opt for the elegance and sophistication of a Rendez-Vous watch. elegancia y la sofisticación de un reloj Rendez-Vous.



GRANDES LIBROS DE LA ALTA RELOJERÍA

¿Le gustaría descubrir el funcionamiento del mecanismo de un reloj? ¿Conocer más sobre los reputados genios relojeros? ¿O a lo mejor prefiere sorprenderse con la particularidad de las piezas de relojería más codiciadas en el mundo? En este artículo le presentamos tres grandes libros de la Alta Relojería escritos e ilustrados para fascinar al lector. Would you like to know more about how the mechanism of a watch works? And to learn about renowned watchmaking geniuses? Or maybe you would prefer to discover the particularity of the most coveted watches in the world? In this article we take a look at three excellent books on haute horlogerie written and illustrated to enthral readers.


TOMAS COLOMER LITERATURA

H la relojería.

ay cientos de libros que tratan sobre relojería, de todos los tamaños y de todos los precios. La mayoría de ellos listan datos o constatan hechos, aunque los mejores vale la pena leerlos. A continuación, descubrimos tres grandes libros imprescindibles en la estantería de cualquier aficionado de

George Daniels: Watchmaking Watchmaking es uno de los mejores libros para adentrarte en el apasionante mundo de la creación de relojes. Así pues, Daniels nos deleita con las claves para construir un reloj mecánico, tarea ardua y difícil que sólo consiguen dominar unos pocos. El libro se distingue por ser mucho más que una guía paso a paso en la fabricación de un reloj mecánico; el autor va mucho más allá y profundiza en el conocimiento y el método a seguir para poder construir esta pequeña máquina del tiempo. Considerado como uno de los mejores relojeros de toda la historia, era de esperar que George Daniels escribiera un libro tan técnico y complejo como lo fue su nivel de artesanía. Sin embargo, hay un esfuerzo notable en cada página para conseguir que el lector no se pierda en la complejidad implícita de la temática. Su finalidad es atraer al lector y despertar ese interés por el mundo de los relojes, inspirando así a nuevas generaciones en el distinguido arte de la relojería.

T

here are hundreds of books out there on watches, books of all sizes and prices. Most of them list dates or state facts, although the best ones are well worth a read. Below we talk about three outstanding books that simply must be on the bookshelf of any watch aficionado.

George Daniels: Watchmaking Watchmaking is one of the best books for delving into the exciting world of watch creation. Indeed, Daniels captivates readers with the key steps to building a mechanical watch, a laborious and difficult task that very few manage to master. The book is much more than a step-by-step guide to building a mechanical watch; the author goes much further and provides great details on the skills needed and the method to follow to create a small timepiece. Considered to be one of the best watchmakers in history, it is not surprising that George Daniels wrote a book as technical and complex as his level of craftsmanship. Nevertheless, there is a remarkable effort on each page to ensure that readers are not lost in the implicit complexity of the subject matter. The book’s aim is to draw readers in and arouse their interest in the world of watches, thus inspiring new generations in the distinguished art of watchmaking. It is, in short, required reading for anyone interested in the art of watchmaking.

Michael Clerizo: Masters of Contemporary Watchmaking Michael Clerizo: Masters of Contemporary Watchmaking El libro nos ilustra cómo la artesanía relojera tradicional logró This book discusses how traditional watchmaking managed to survive sobrevivir la fatal aparición del reloj de cuarzo durante los años 70. Nos the fatal emergence of the quartz watch in the 1970s. It describes the describe como fue el resurgimiento del reloj mecánico y profundiza en resurgence of the mechanical watch and takes a detailed look at the la identidad del grupo de artesanos que hicieron posible salvar lo que identity of the group of artisans who made it possible to save what parecía insalvable: 500 años de tradición. Cuando uno adquiere una seemed impossible to save: 500 years of tradition. When collectors pieza de tal valor, no sólo está comprando un reloj, sino purchase such a valuable piece, they are not just buying que también estás atesorando una parte del artesano que a watch, but acquiring a part of the craftsman who used entregó su cuerpo y alma en su fabricación. his body and soul to create the piece. Descubrimos tres Para conocer más a fondo la enigmática figura To learn more about the enigmatic figure of the grandes libros del “relojero”, Michael Clerizo nos deleita con “watchmaker”, Michael Clerizo entertains readers with interesantísimas entrevistas a los relojeros europeos e interesting interviews of the European and English imprescindibles en la ingleses que protagonizaron esa revolución histórica. estantería de cualquier watchmakers that spurred this historical revolution. Entre ellos se encuentra George Daniels, Vincent ese watchmakers include George Daniels, Vincent aficionado de la relojería. Th Calabrese, Marco Lang, Philippe Dufour, Antoine Calabrese, Marco Lang, Philippe Dufour, Antoine Preziuso y Franck Muller, sin excepción del relojero Preziuso and Franck Muller, in addition to the English inglés Roger Smith, el aprendiz de Daniels. Aparte, watchmaker Roger Smith, Daniels’ apprentice. Moreover, también podemos encontrar ilustrados muchos otros relojeros de the book also includes descriptions of many other highly-reputable reputación remarcable que dedicaron su vida a los guardatiempos. watchmakers who have dedicated their lives to timepieces. A través de imágenes de calidad excepcional y textos que detallan el Through superior-quality images and texts that detail the profile of their perfil de sus personalidades, este magnífico libro nos ayuda a entender a personalities, this wonderful book helps us to understand these genius estos genios relojeros, quiénes son y por qué hacen lo que hacen. watchmakers – who they are and why they do what they do. Ariel Adams: The World’s Most Expensive Watches He aquí un libro dedicado ni más ni menos que a los relojes más caros del mundo. Ariel Adams nos ofrece una apasionante guía de los guardatiempos modernos más extravagantes y curioso, acompañados con ilustraciones y descripciones de cada una de las piezas; y no sólo desde un punto de vista técnico, sino que también nos desvela los secretos detrás de su elevado precio. El autor parte de 200.000 dólares, y a partir de allí la lista de relojes escala posiciones a medida que el valor asciende. Por supuesto, sería imposible listar todos los relojes que existen en el mundo con una cifra superior a esta, por lo que Adams nos presenta una brillante selección de 120 piezas cuyos precios llegan a alcanzar altas cifras de ceros. Esta selección cuenta con modelos importantes que han sido protagonistas en los últimos quince años aproximadamente, aunque también incluye referencias relevantes a lo largo de la historia. Las piezas protagonistas de este libro son, en su totalidad, relojes de pulsera para hombre, en su mayoría nuevas. Tampoco podían faltar algunas piezas vintage subastadas durante este período de tiempo.

Ariel Adams: The World’s Most Expensive Watches This is a book devoted to the most expensive watches in the world. Ariel Adams provides an exciting guide to the most extravagant and curious modern timepieces, which he accompanies with pictures and descriptions of each of the pieces, and not just from a technical point of view; he also reveals the secrets behind the high prices of these watches. The author uses a starting price of $200,000, and from there the watches are listed in ascending order in terms of value. It would obviously be impossible to include all watches on the market with a price exceeding $200,000; therefore, Adams presents an excellent selection of 120 pieces with prices extending to beyond six-figures. This selection includes significant models that have been released over the past 15 years, although there are also some important historic models. The pieces listed in this book are solely wristwatches for men, most of which are new, although there are also some vintage pieces sold at auction during this period.

17


EL ORIGEN BRITISH

DE LA RELOJERÍA MADE IN SWISS

Actualmente, Suiza es el país con más producción de relojes de lujo del mundo; aunque no siempre fue así. Y es que Inglaterra tuvo un papel protagonista en cuanto a innovaciones relojeras que aún podemos encontrar hoy en día en nuestra muñeca. Switzerland is currently the country that manufactures the most luxury watches in the world, although it wasn’t always that way. Indeed, England played a leading role when it comes to the watch innovations that we can still find on our wrists today.


E

TOMAS COLOMER HISTORIA

n el siglo XIX, la mitad de la producción mundial de relojes tenía lugar en Inglaterra; estamos hablando de un volumen de producción de unas 200.000 piezas al año fabricadas por relojeros ingleses. Por si fuera poco, otro dato que sorprenderá a muchos es que el 60-70% de las innovaciones que incorporan los relojes mecánicos de hoy en día son de origen inglés. Los años 1650 y 1750 enmarcan la época dorada de Gran Bretaña, tanto por los descubrimientos científicos y geográficos como por los avances técnicos en el mundo de los relojes, sobre todo aquellos destinados a la navegación por el océano. Para ser más precisos, entre el 1600 y el 1800 Inglaterra fue considerada la sede principal del conocimiento relojero mundial. Sin embargo, llegados al siglo XX la producción disminuyó drásticamente, pasando de 200.000 a 100.000 piezas por año. Entonces, ¿qué ocurrió? Mientras los relojeros británicos se dedicaban en cuerpo y alma a perfeccionar la estética de sus bellísimos guardatiempos, Suiza y Estados Unidos se centraron en la producción en masa de relojes, aplicando el modelo de manufactura automovilística creado por el estadounidense Henry Ford. Inglaterra también se vio involucrada en dos guerras mundiales que supusieron un gran freno a la hora de producir relojes, ya que gran parte de los recursos y esfuerzos de los ingleses se centraron en la industria armamentística. Tras el final de la Segunda Guerra Mundial hubo un pequeño resurgimiento por parte de manufacturas relojeras como Smiths, aunque sucumbieron a finales de los años 60, años 70, con la Revolución del Cuarzo. En la actualidad, los relojeros ingleses siguen fieles a su tradición, defendiendo su creatividad e independencia en cuanto al mercado suizo.

I

n the 19th century, half of the world’s watch production took place in England, which translates into some 200,000 timepieces per year made by English watchmakers. If that weren’t enough, another interesting fact that will surprise many is that 60 to 70% of the innovations on today’s mechanical watches are of English creation. The years 1650 and 1750 delimit the golden age of Great Britain, both in terms of scientific and geographic discoveries and in terms of technological advances in the world of watches, particularly those focused on ocean navigation. To be more specific, between 1600 and 1800, England was considered the hub of worldwide watchmaking knowledge. However, production declined drastically by the 20th century, going from 200,000 to 100,000 pieces per year. So, what happened? While British watchmakers put their heart and soul into perfecting the aesthetics of their beautiful timepieces, Switzerland and the United States focused on mass producing watches by implementing the car manufacturing model created by the American Henry Ford. England was also involved in two world wars, which led to a significant slowdown in watch production, since much of England’s resources and efforts was centred on the arms industry. After the end of World War II, there was a small resurgence by watch manufacturers like Smiths, although they went under in the late 1960s early 1970s with the Quartz Crisis. English watchmakers continue to stay true to their tradition, defending their creativity and independence against the Swiss market. 19


ORIS ARTELIER CALIBRE 113 El nuevo calibre de manufactura 113 dispone dos ventanillas a las 12h y a las 9h para el día y la fecha, respectivamente; y dos agujas centrales para la semana y el mes. De remonte manual, ofrece una reserva de marcha de 10 días. Acero, 43 mm. New manufacture calibre 113 has two windows at 12 o’clock and 9 o’clock for the day and the date, respectively, and two central hands for the week and the month. Hand-winding, it builds up a 10-day power reserve. Stainless steel, 43 mm.

URBAN

CARTIER DRIVE MOON PHASES La manufactura ha desarrollado el nuevo calibre 1904-LU MC, de remonte automático, para añadir la visualización de las fases de la luna a un reloj de oro rosa que conserva los 41 mm de diámetro del modelo antecesor. Correa de piel de cocodrilo. The manufacturer has developed new selfwinding calibre 1904 LU MC to add the moon phase display to a watch in pink gold that retains the 41 mm diameter of the predecessor model. Alligator strap.

JAEGER-LECOULTRE MASTER ULTRA THIN SMALL SECOND Elegante creación de calibre automático y caja de acero de 40 mm que ostenta una esfera de color azul azurita profundo, confiriéndole un estilo sofisticado y original. En el centro, el segundero pequeño se desprende de la esfera de forma curiosa. Elegant creation with a self-winding calibre and a 40 mm steel case that features a deep azurite blue dial, giving it a sophisticated and original look. The seconds sub-dial at the heart of the dial is an eye-catcher.

MONTBLANC SUMMIT SMARTWATCH Inspirado en la colección 1858, tiene una potente caja de 46 mm que protege su dial táctil. Mediante sus aplicaciones, el usuario puede registrar su actividad física diaria, recibir alertas y estar al día de las últimas noticias. Inspired by the 1858 collection, it has an impressive 46 mm case protecting its touchscreen dial. Using the applications, the wearer can track daily physical activity, receive alerts and stay up-to-date on the latest news.


TOMAS COLOMER TU HORA ÉL

HAMILTON KHAKI X-WIND AUTO CHRONO Su estética, inequívocamente inspirada en el sector de la aviación, enfatiza la información dispuesta por su calibre automático. La hora se lee en una doble escala 12-24 horas y presenta la gran doble ventanilla para la fecha a las 9h. Acero, 45 mm. Its design, which is clearly inspired by the aviation industry, emphasises the information provided by its automatic calibre. Time is displayed in a double 12-24 hour scale and there is a large double window for the date at 9 o’clock. Stainless steel, 45 mm.

SKY

BREITLING COLT SKY RACER Breitling conduce su modelo Colt hacia nuevas cotas de vanguardismo mediante una caja de Breitlight (3,3 veces más ligero que el titanio y 5,8 veces más que el acero) y un calibre termocompensado SuperQuartzTM. Indica horas, minutos, segundos y fecha. 45 mm. Breitlight takes its Colt model to new levels of cutting edge with its case made of Breitlight (3.3 times lighter than titanium and 5.8 times lighter than steel) and a thermo-compensated SuperQuartzTM calibre. Indicates hours, minutes, seconds and the date. 45 mm.

ZENITH PILOT EXTRA SPECIAL Con una nueva caja de acero inoxidable envejecido de 40 mm, números arábigos hechos íntegramente de SuperLuminova y un cronógrafo automático de alta cadencia, el nuevo ‘Pilot’ refleja el ADN de una dinastía de conquistadores del aire. With a new 40 mm aged stainless steel case, Arabic numerals made entirely out of SuperLuminova and a high-frequency automatic chronograph, the new Pilot reflects the DNA of a dynasty of air conquerors.

BREITLING NAVITIMER RATTRAPANTE La firma reactiva el cronógrafo rattrapante mediante el nuevo calibre automático de manufactura B03, equipado con sistema patentado que aísla la aguja rattrapante (genera un ahorro d energía) y otro para el sistema de parada. Oro rojo, 45 mm. The brand reactivates the rattrapante chronograph with the new self-winding manufacture calibre B03 equipped with two patented systems, one which isolates the rattrapante hand (for energy savings) and another for stopping the split-seconds hand. Red gold, 45 mm. 21


TOMAS COLOMER TU HORA ÉL

HAMILTON BROADWAY DAY DATE AUTO Su resultón color burdeos y la franja vertical de la esfera evocan la moda y el urbanismo de Nueva York. La versión Day Date Auto incorpora un moderno calendario a las 6 para una visualización fácil del día de la semana y la fecha. Its attractive burgundy colour and the vertical strip on the dial evoke the fashion and urbanism of New York. The Day Date Auto version includes a modern calendar at 6 o’clock that clearly displays the day of the week and the date.

COLOURS

ZENITH HERITAGE 146 Inspirado en un modelo de los años 60, se renueva con la inclusión del cronógrafo automático El Primero 4069. Tiene un contenido tamaño de 38 mm y una correa perforada de una estética muy deportiva. Añade una escala taquimétrica. Inspired by a model from the 1960s, it is being revamped with the inclusion of automatic chronograph El Primero 4069. It has a reduced size of 38 mm and a sporty-looking perforated strap. It also features a tachymeter scale.

OMEGA SEAMASTER PLANET OCEAN ‘BIG BLUE’ La firma se propuso crear un reloj GMT y de inmersión en un solo bloque de cerámica azul y este es el resultado: un deportivo de 45,5 mm con pulsera de caucho y un calibre automático Master Chronometer certificado METAS. The company set out to create a GMT and immersion watch in a single block of blue ceramic, and this is the result: a sporty 45.5 mm piece with a rubber strap and a METAS-certified automatic Master Chronometer calibre.

RADO TRUE THINLINE COLOURS La manufactura presenta su reloj más fino, el True Thinline, renovando y más colorido siguiendo el diseño minimalista de la propia colección. Caja, bisel y correa realizados en cerámica de alta tecnología. Incorpora un mecanismo de cuarzo y está disponible en cuatro colores. The manufacturer presents its slimmest watch, the True Thinline, with a renovated and more colourful look in keeping with the minimalist design of the collection. Case, bezel and strap made out of high-tech ceramic. Contains a quartz mechanism and is available in four colours.



TOMAS COLOMER TU HORA ÉL

BAUME & MERCIER CLIFTON SHELBY CLUB COBRA Cronógrafo flyback de 44 mm en edición limitada de 196 ejemplares que se caracteriza por su dial mitad plateado mitad azul con acabado satinado solar y unas manecillas del cronógrafo rojas con el logotipo de la Cobra. Movimiento manufactura automático. Flyback chronograph measuring 44 mm in diameter in a limited edition of 196 pieces that is characterised by its half blue/half silver dial with a sun satin finish and its red chronograph hands featuring the Cobra logo. Self-winding manufacture movement.

SPEED

OMEGA SPEEDMASTER RACING MASTER CHRONOMETER Su característica escala de minutos ‘alternante’, en un estilo ‘racing’, le da el nombre a este reloj de 44,25 mm realizado en acero. Monta un calibre automático que dispone de cronógrafo (contadores de segundos y horas) y escala taquimétrica. Its characteristic “alternating” minute track in a “racing” style gives this 44.25 mm steel watch its name. It is equipped with an automatic calibre that has a chronograph (seconds and hour counters) and tachymeter scale.

TAG HEUER CARRERA CALIBRE HEUER 01 Reloj deportivo inspirado en el automovilismo. Calibre automático, caja de 43 mm y bisel de cerámica negra satinada con escala taquimétrica gris. Esfera con tres contadores y agujas de horas y minutos pulidas y arenadas con marcadores luminiscentes. Sport watch taking its cues from motorsports. Automatic calibre, 43 mm case and bezel in glossy black ceramic with a grey tachymeter scale. Dial with three counters and polished and sand-blasted hour and minute hands with luminescent markers.

TAG HEUER LINK CALIBRE 5 La colección celebra sus 30 años de vida con una versión de 41 mm a medio camino entre la forma redonda y la forma cojín, sin perder su elemento característico: la pulsera con eslabones en forma de ‘S’. Equipa el Calibre 5, de remonte automático. The collection is celebrating its 30th anniversary with a 41 mm version that is halfway between round and cushion-shaped, without losing its characteristic element: the bracelet with its S-shaped links. Equipped with self-winding Calibre 5.



VINTAGE

EL PASADO VUELVE PARA QUEDARSE El flujo tecnológico y económico que predomina en la actualidad ha hecho que nuestra sociedad se construya a base de inseguridades, haciendo que llevemos un estilo de vida que sufre cambios frenéticos e innovaciones constantes. En estas circunstancias tan particulares aparece la tendencia vintage, una vía de escape que nos permite refugiarnos en el pasado. The technological and economic current that prevails today has resulted in our society being built on a foundation of insecurities, causing us to lead a lifestyle subject to frenetic changes and constant innovations. In these very special circumstances emerges the vintage trend, an escape route that allows us to take refuge in the past.

U

n diseño que nunca pasa de moda Hoy en día nada perdura, y eso afecta sobre todo a la vida efímera de los objetos que nos rodean. Ya no llegamos a establecer ningún vínculo emotivo con ellos, y lo que nos causa más temor es pensar que nada es para toda la vida. Los objetos del pasado estaban diseñados para perdurar, para formar parte de nuestras vidas y hacer historia. Este sentimiento de inseguridad potencia en gran medida el consumo de productos nostálgicos del pasado, aquellos que tienen significado y que reflejan unos tiempos más pausados y reflexivos. Esta nueva tendencia, bautizada como vintage, ha sido adoptada tanto por las nuevas generaciones de jóvenes como sus predecesores, aquellos con añoranza de la juventud pasada. Como resultado, el consumo vintage se convierte en un punto de encuentro intergeneracional, atrayendo a todo tipo de público. En definitiva, en nuestra sociedad actual el mercado de la nostalgia vende. Muy conscientes de ello, sectores tanto de moda, música, cine, automóviles, decoración y un largo etcétera han apostado por el diseño atemporal de lo vintage, convirtiéndolo en la tendencia actual. Un reloj con historia Los relojeros no podían quedarse atrás; y es que los relojes son uno de los objetos del pasado que han resucitado en los últimos años. Con sus diseños distintivos y el regreso a estilos clásicos, los relojes vintage se han convertido en el complemento estrella para un look trendy que encaja con nuestra personalidad y enriquece nuestro estilo. De ese modo, estos relojes que marcaron épocas en su momento se han convertido hoy en día en un reclamo tanto para hombres como para mujeres, imprescindibles en todo catálogo de relojería.

D

esign that never goes out of style Nothing lasts nowadays, and this mainly affects the fleeting life of the objects surrounding us. We no longer manage to establish an emotional bond with any of them, and what frightens us most is to think that nothing lasts forever. In the past, objects were designed to last, to be part of our lives and to make history. This feeling of insecurity in large part causes us to buy nostalgic items from the past, items that have meaning and reflect times that were more leisurely and calmer. This new trend, referred to as vintage, is followed both by new generations of young people and by their predecessors, those who long for their past youth. As a result, the purchasing of vintage items has become an intergenerational meeting point, attracting all kinds of consumers. In short, in today’s society, nostalgia is a selling point. And industries like fashion, music, film, car, decoration and many more are well aware of this and have focused on the timeless design of vintage, thus making it the current trend.

Con sus diseños distintivos y el regreso a estilos clásicos, los relojes vintage se han convertido en el complemento estrella para un look trendy que encaja con nuestra personalidad y enriquece nuestro estilo.

El regreso de iconos del pasado Las marcas han puesto todo su empeño para ofrecer a su público nostálgico las mejores piezas icónicas de sus colecciones. Sólo hace falta echar un vistazo a las novedades de las grande manufacturas relojeras para darnos cuenta de que la tendencia que predomina en el mundo de la Alta Relojería es, efectivamente, lo vintage. Sin ir más lejos, en esta revista descubrimos modelos como el Laureato y el Panthère, iconos del pasado que vuelven con más fuerza y atractivo que nunca. ¿El resultado? Un éxito rotundo. También destacan modelos icónicos tan conocidos como el TAG Heuer Mónaco y el Omega Speedmaster, el reloj que llegó a la Luna.

A watch with history Watchmakers could not be left behind, making watches one of the items from the past that have been revived in recent years. With their distinctive designs and return to classic styles, vintage watches have become a must-have accessory for a trendy look that matches our personality and enhances our style. Thus, watches that defined eras in their day are once again high in demand by men and women alike, making them an essential part of every watch catalogue.

The return of icons from the past Brands have worked hard to offer their nostalgic customers the best iconic pieces from their collections. Just take a look at the latest releases by major watch manufacturers and you will realise that the predominating trend in the world of fine watches is indeed vintage pieces. Without leaving these pages, in this magazine we explore models like the Laureato and the Panthère, icons from the past that have come back stronger and more appealing than before. The result? A resounding success. Also worth mentioning are well known iconic models like the TAG Heuer Mónaco and the Omega Speedmaster, the watch that reached the moon.


TOMAS COLOMER TENDENCIA

Para un reloj, cumplir años es un valor añadido. Los relojes antiguos nunca pasan de moda, y las manufacturas son muy conscientes de ello. Son buenos recuerdos de las épocas doradas materializados en forma de reloj de pulsera, iconos que desprenden ese aire clásico tan especial.

27


GIRARD-PERREGAUX EL REFINAMIENTO DE LOS NUEVOS WW.TC La marca suiza vuelve a ofrecernos todas las zonas horarias con el nuevo modelo 1966 WW.TC, una exquisita combinaciรณn entre la esencia y la base del emblemรกtico WW.TC miniaturizado en una caja de la Colecciรณn 1966. Amantes viajeros, este es vuestro reloj. The Swiss brand is once again offering us all the time zones with a new 1966 WW.TC model, a stunning combination of the essence and base of the emblematic WW.TC miniaturised in a case from the 1966 collection. Travel lovers, this is the watch for you.


TOMAS COLOMER REPORTAJE


Una de las novedades clave de esta colección de Girard-Perregaux recae en la caja: para reinventar los WW.TC, el reloj abandona su caja original y se aposenta en una 1966. El resultado es un reloj espectacular, un acierto por parte de la firma que atraerá la atención de aquellos viajeros más intrépidos.

El 1966 WW.TC de 40 mm en oro rosa.


E

l World Wide Time Control, abreviado WW.TC, es el reloj de Girard-Perregaux que incorpora la increíble complicación de saber la hora en los 24 husos horarios del mundo. Antes de descubrir las fascinantes novedades del nuevo modelo 1966 WW.TC, hagamos una breve recapitulación de su historia: Todo empezó a finales del siglo XIX, con la necesidad imperativa de unificar el tiempo tras la revolución industrial. En 1878, el ingeniero canadiense Sandford Fleming propuso dividir el globo terráqueo en 24 zonas horarias. Sin embargo, la invención de un reloj que comprendiera todas esas zonas horarias tuvo que esperar a los años 30, a manos del relojero ginebrino Louis Cottier. Girard-Perregaux dio a luz al primer reloj exclusivamente para viajeros en 1990, aunque no fue hasta el año 2000 cuando la marca suiza le dedicó una colección entera al reloj: WW.TC. Este año, los refinamientos de esta colección de extraordinaria relevancia en el catálogo de Girard-Perregaux son varios: el nuevo modelo 1966 WW.TC incorpora por primera vez los dos discos giratorios, uno para las ciudades representativas de las 24 zonas horarias y el otro con la indicación de 24 horas y día/noche. Con dos coronas ubicadas a las 9h y a las 3h, la sincronización de la ciudad de referencia y el ajuste de las manecillas de las horas y minutos, respectivamente, son tareas fáciles y sencillas. Según su elección, el disco de las 24 horas se sincroniza automáticamente. Aun así, por muy sencillo que parezca, esta maniobra de coronas es un logro excepcional y muy difícil de encontrar en relojes mecánicos como este. Para conseguirlo, Girard-Perregaux ha ingeniado un movimiento automático manufactura con el módulo universal. La caja de 40 mm está disponible en oro rosa o acero, tiene una reserva de marcha de 46 horas como mínimo y palpita a 28.000 vibraciones/hora. Consiguiendo un perfecto equilibrio estético gracias a su forma redondeada y los laterales ligeramente convexos, el nuevo WW.TC de Girard-Perregaux homenajea a sus relojes más icónicos. Es la primera vez que la marca suiza dedica a los viajeros uno de sus relojes más clásicos, por lo que aquellos más aventureros están de suerte. Con sus inéditos refinamientos, el 1966 WW.TC se alza, sin lugar a duda, como una pieza imprescindible para recorrer el mundo.

El nuevo modelo incorpora por primera vez los dos discos giratorios, uno para las ciudades representativas de las 24 zonas horarias y el otro con la indicación de 24 horas y día/noche.

T

he World Wide Time Control, abbreviated as WW.TC, is the Girard-Perregaux watch that includes the incredible complication of displaying the time in the world’s 24 different time zones. Before exploring the amazing new features on the new 1966 WW.TC model, let’s take a quick look at its history. It all began in the late 19th century with the imperative need to unify time after the industrial revolution. In 1878, the Canadian engineer Sandford Fleming proposed dividing the world into 24 time zones. However, the invention of a watch that included all these time zones had to wait until the 1930s, at the hands of Genevan watchmaker Louis Cottier. GirardPerregaux released its first watch exclusively for travellers in 1990, although it wasn’t until the year 2000 that the Swiss manufacturer dedicated an entire collection to the watch: WW.TC. This year, several refinements have been made to this extremely important collection in the Girard-Perregaux catalogue: the 1966 WW.TC model features two rotating discs for the first time, one for cities representing the 24 time zones and the other with the 24-hour and day/night indicator. With two crowns located at 9 o’clock and 3 o’clock, it is simple and easy to synchronise the reference city and set the hour and minute hands, respectively. The 24-hour disc synchronises automatically based on the city chosen. Nevertheless, as simple as it may seem, this way of using the crowns is an exceptional feat and very difficult to find in mechanical watches like this one. To make it possible, Girard-Perregaux created an automatic manufacture movement with the universal module. The watch features a 40 mm case available in rose gold and steel, has a minimum 46hour power reserve and beats at 28,000 vibrations per hour. Managing to achieve a perfect aesthetic balance thanks to its rounded shape and the slightly convex sides, the new WW.TC by Girard-Perregaux pays tribute to the brand’s most iconic watches. It is the first time that the Swiss company is dedicating one of its most classic watches to travellers, meaning that those adventurous souls out there are in luck. With its unprecedented refinements, the 1966 WW.TC most definitely asserts itself as an essential piece for travelling the world. 31


KARINE JANSON

“LIFE IS ABOUT MOMENTS” Entrevistamos a Karine Janson, la nueva Brand Manager de Baume & Mercier en Iberia. Con 15 años de experiencia en ventas y marketing dentro de la industria de la joyería y accesorios, Karine emprende una nueva etapa llena de ilusión junto a Baume & Mercier. We interview Karine Janson, the new brand manager for Baume & Mercier Iberia. With 15 years of experience in sales and marketing in the jewellery and accessories industry, Karine is excitedly embarking on a new project together with Baume & Mercier.


TOMAS COLOMER ENTREVISTA

L

os inicios nunca han sido fáciles; con 15 años de experiencia en ventas y marketing dentro de la industria de joyería y accesorios, ¿cuál ha sido la mayor dificultad con la que ha tenido que enfrentarse? ¿Cómo la superó? Vengo de la joyería más accesible, y por aquel entonces tenía mi propia empresa. Organizaba ferias, un trabajo que me permitía viajar mucho y conocer nuevos empresarios y talentos que contaban con mucha energía y pocos recursos. ¡Trabajé también para la prensa! Aunque hubo momentos buenos y malos, siempre afronté los problemas adaptándome a cada situación con una actitud positiva y trabajando duro.

B

eginnings have never been easy; with 15 years of experience in sales and marketing within the jewelry and accessories industry, what has been the biggest difficulty you have had to face? How did you overcome it? I came from fashion jewelry. I even had my own enterprise in the moment, I worked organizing fairs, which made me travel a lot, meeting new entrepreneurs and talents, with a lot of energy and little resources, and I worked also in the great universe of the press! Each moment has its ups and downs, but I always overcome all of them with a very positive attitude and hard work always adapting myself to each situation.

La feminidad se puede encontrar inherente en el ADN y los valores de Baume & Mercier. ¿Cuál ha sido el reloj que más éxito ha cosechado en estos últimos años en el sector femenino? ¿Por qué? Desde sus inicios, B&M ha ofrecido una gran oferta de productos femeninos: Diamant, Riviera, Ilea y el nuevo Promesse y el Petite Promesse, por ejemplo. Este año reforzamos nuestra oferta femenina con los nuevos modelos de la colección Classima (con 31 y 36,5 mm) y nuevos materiales como el cuero banka.

Femininity can be found inherent in the DNA and values of Baume & Mercier. What has been the most successful watch in recent years in the female sector? Why? Baume & Mercier since the start had a wide offer on feminine products: Diamant, Riviera, Ilea, and the new Promesse and Petite Promesse are some of the examples. This year we keep on strengthening the feminine offer with new femine models in the Classima collection (with 31 and 36,5 mm diameters) and new materials like the banka leather.

¿Nos podría describir a la mujer Baume & Mercier? La mujer Baume & Mercier es una mujer segura de sí misma, dinámica, preparada y con un estilo influenciado por sus experiencias. Puede ser chic como el Promesse, juguetona y misteriosa como el Petite Promesse, versátil como Linea o más clásica como Classima. No sólo se trata de un único tipo de mujer, sino de muchos tipos mujeres.

Could you describe the Baume & Mercier woman? The Baume & Mercier woman is very Confident, Vibrant, Enlightened, with a style influenced by experiences. It can be Sophisticated and chic like the promesse, playful and mysterious like the Petite Promesse, versatile like Linea or more classic like Classima. The important thing is that it’s not only one type, but many.

¿Baume & Mercier se podría considerar un universo más masculino o femenino? Ambos. La clave es ofrecer la mejor oferta tanto para mujer como para hombre, con un diseño clásico, elegante y atemporal. Siempre intentamos conseguir un mix entre el mejor precio y la calidad suiza en nuestros relojes.

Could Baume & Mercier be considered a more masculine or feminine universe? Both. The key for us is to have the best offer for men and women, with a classic, timeless elegant desing. Always having in mind the mix between the “best value for money” without jeopardizing our 100% Swiss made quality and strong heritage and tradition in watchmaking.

¿Con qué nos sorprende Baume & Mercier este año? Durante el SIHH experimentamos un efecto WOW con las 2 colecciones de My Classima, el primer sorbo de lujo a partir de 990€. Y el nuevo modelo deportivo para hombre: el Clifton Club, partiendo de 1990€ con el nuevo embajador Saul Craviotto, campeón olímpico.

What is Baume & Mercier surprising this year? During the SIHH we had a major WOW effect with 2 collections My classima, the first taste of luxury starting at 990€. And the new sports gentleman model: Clifton Club, starting a 1990€ with our new ambassador the Olympic champion Saul Craviotto.

España no es el único país que disfruta de los grandes momentos de la vida al lado de Baume & Mercier. ¿Qué diferencia hay entre el mercado español y el asiático o el americano, por ejemplo? Siempre tendemos a proyectar nuestros esfuerzos por todo el mundo. Cada uno de nuestros mercados tiene el mejor embajador que representa y transmite los valores de nuestra marca. En España tenemos a Saul Craviotto, el campeón olímpico de canoa; en Hong Kong y en EE.UU tenemos a campeones de esgrima como Cheng Ka Long, y Race Imboden y en China a Chen Kun. No hay límites ni fronteras para nuestra marca; todos crecemos juntos.

Spain is not the only country that enjoys the great moments of life next to Baume & Mercier. What is the difference between the Spanish market and the Asian or American market, for example? We tend to share our efforts all around the world. Each of the markets have the best ambassador that best represents the values of our brand. In Spain we have the fantastic Saul Craviotto the Olympic canoeist, who won the gold medal in Rio. In Hong Kong and USA for example they have fencing champions like Cheng Ka Long, and Race Imboden. And in China we have Chen Kun. Now there are no limits or frontiers in our brand and we all grow together.

En estos tiempos de innovaciones y tecnología punta, la tendencia vintage rompe esquemas y conquista a todo tipo de público. A sabiendas del largo recorrido su marca, ¿cree usted que los modelos vintage son una apuesta segura? ¿Por qué? Baume & Mercier representa la relojería clásica (Clifton, Classima). Nos hemos percatado del éxito de los relojes vintage en general y también del regreso de los clásicos. El cliente de hoy en día tiene preferencia por piezas de calidad con un legado, excelencia suiza y modelos atemporales. Eso les transmite seguridad.

In these times of innovation and cutting-edge technology, the vintage trend breaks schemes and conquers all types of public. Knowing how long your brand has gone, do you think vintage models are a safe bet? Why? Baume & Mercier represents the Classic watchmaking (Clifton, Classima) We notice a success for vintages watches in general, there is a come back to basics, to classic. The client of today wants a perfect mix between legacy, quality, Swiss Excellency, timeless pieces and security.

Para terminar, una última pregunta más “comprometedora”: si en una isla desierta pudiera llevarse tan solo un reloj, ¿cuál sería? Sin duda, mi modelo preferido es el Petite Promesse, nuestra nueva colección en B&M. Me encantan sus medidas tan pequeñas y su correa doble hecha de distintos colores y materiales que próximamente podréis descubrir. No sabes nunca con quien puedes encontrarte en una isla desierta, por lo que no renunciaría a dar un toque elegante, por si acaso. ¿Y vosotros, cuál elegiríais?

To conclude, one last question more “compromising”: if on a desert island could only take one watch, what would be? My favorite model for me to wear is definitely Petite Promesse, our new line in B&M, I love this mini size and its double strap that is made in different colors and materials. that you will soon discover. You don’t know who can appear in the lost island, thus, I prefer to have an elegant touch, just in case. In addition, which one do you like?


CARTIER E I

n los años 80 Cartier realizó una simbiosis entre la actitud de n the 1980s, Cartier created a symbiosis between a woman’s attitude la mujer y la pantera, creando así un reloj único en su especie and the panther, thus creating a one-of-a-kind watch christened que bautizó con el nombre de Panthère. Esta brillante creación with the name Panthère. This extraordinary creation marked a supuso un antes y un después en la fascinante trayectoria de la turning point in the fascinating history of the company, a company firma, que ahora se dispone a revivir ese rugido inconformista now ready to revive this nonconformist roar that defined an era. As que marcó una época. Como no podía ser de otro modo, el nuevo anticipated, the new Panthère watch lives up to its name: it is elegant and reloj Panthère hace honor a su nombre: es elegante y voraz, rasgos que voracious, traits that perfectly define the strong, glamorous woman that definen a la perfección a la mujer con carácter y glamour will wear this brand’s exceptionally distinctive watch. que lucirá este reloj tan distintivo de la marca. This year, Cartier is reinventing the past with a Este año Cartier reinventa el pasado con un toque El nuevo reloj Panthère contemporary touch, preserving the essence and contemporáneo, conservando la esencia y la elegancia de elegance of the original designs of the iconic Panthère. hace honor a su los diseños originales del icónico Panthère. La colección The collection will consist of nine exquisite models nombre: es elegante constara de 9 modelos exquisitos que incorporan that will include virtually the entire genetic code of the y voraz. prácticamente el código genético completo de la Maison. Maison. Measuring 22 mm and 27 mm in diameter, the Con medidas de 22 mm y 27 mm, el nuevo Panthère se new Panthère is exclusively targeted at women. entrega única y exclusivamente al público femenino. Nevertheless, it shouldn’t be forgotten that Cartier’s great No hay que olvidar, eso sí, que el gran lanzamiento de Cartier es launch is much more than a functional item: it is a jewellery watch ideal mucho más que un objeto funcional: es una joya hecha reloj, ideal to complement any elegant and chic look. There is no doubt that the new para complementar cualquier look elegante y chic. Sin duda, el nuevo Panthère defines the wrist of a free, sensual and radiant woman. Panthère define la muñeca de una mujer libre, sensual y radiante. Ready to take on the world? ¿Lista para comerte el mundo?


TOMAS COLOMER REPORTAJE

PANTHÈRE DE CARTIER

EL RUGIDO DE UN ICONO

¿Es posible miniaturizar la elegancia y el potencial de una pantera en un único reloj que refleje la actitud de la mujer moderna? La respuesta es sí, y la tiene Cartier. Is it possible to miniaturise the elegance and strength of a panther in a unique watch that reflects the attitude of the modern woman? The answer is yes, and Cartier has it.

El nuevo Panthère de Cartier en oro amarillo destaca por su corona decorada con un zafiro azul.

35


P202300991 Pulsera de plata dorada con cuarzos rosas y amazonitas. PVP: 680€

P022901023 Criollas en oro amarillo y diamantes. PVP: 5.580€

P202300995 Anillo de plata dorada con amazonita oval. PVP: 105€ P022901280 Anillo en oro amarillo con cuarzo y diamantes talla brillante. PVP: 2.200€


TOMAS COLOMER STILL LIFE

P022900894 Collar de anillas en oro amarillo amarillo y diamantes. PVP: 8.280€

P208800003 Criollas en oro rosa y diamantes PVP: 2.700€

P031800053 Anillo en filigrana de oro rosa y diamantes PVP: 3.450€

P011204299 Anillo en oro rosa y diamantes PVP: 5.600€


P011204503 Anillo en oro blanco con pavé de diamantes con un total de 1,6 quilates. PVP: 4.950€

P007304252 Dormilonas en oro blanco y pavé de diamantes. PVP: 3.200€

P007303612 Cruz en oro blanco con pavé de diamantes. PVP: 5.300€

P024900215 Anillo en oro blanco y pavé de diamantes con un total de 2,64 quilates de peso. PVP: 7.900€

P011204101 Gargantilla rigida de oro blanco y diamante de 0,24 quilates. PVP: 1.775€


P206500197 Solitario en oro blanco con diamante de 0,44 quilates de peso. PVP: 3.315€

P206500111 Solitario en oro blanco con cuatro grapas y diamante de 0,44 quilates. PVP: 3.425€

P206500104 Solitario de oro blanco con diamante de 0,33 quilates montado en 6 grapas. PVP: 2.475€

P006400039 Solitario en oro blanco con diamante de 0,34 quilates. PVP: 2.850€

* *

P206500108 Solitario en oro blanco con diamante de 0,43 quilates de peso. PVP: 3.215€


EL ARTE

DE ARREGLAR EL TIEMPO El maravilloso mundo interior de un reloj puede resultarnos tan complejo que a veces incluso escapa de nuestro entendimiento. Descifrarlo y manipularlo, sin duda, no es tarea fácil, y para ello Tomás Colomer cuenta con uno de los mejores equipos de relojeros en Europa que trabajan con destreza y meticulosidad para ofrecerle el mejor de los servicios. The wonderful inner world of a watch can be so complex that it may sometimes even be beyond our understanding. It is undoubtedly not an easy task to decipher and manipulate it, which is why Tomás Colomer has one of the best watchmaking teams in Europe which skilfully and meticulously works to provide the best service.

C

B

oxes full of pliers, pins, pin punches, burs and silver findings… ajones repletos de alicates, pasadores, punzones, fresas y There’s no doubt about it. We’re in a watch repair shop, and fornituras de plata... No hay duda. Nos encontramos en un not just any watch repair shop; it is the Tomás Colomer taller de relojería, y no uno cualquiera; se trata del taller de repair shop, located on the renowned and busy street Portal Tomás Colomer, situado en la famosísima y transitada calle del Àngel, in the heart of Barcelona. No one would just del Portal del Ángel, justo en el corazón de Barcelona. Nadie se quedaría de brazos cruzados si el tiempo se detuviera en su muñeca, stand by idly if time stopped on his or her wrist, right? That’s why our ¿verdad? Por eso, nuestra boutique le ofrece el mejor servicio post venta boutique offers the best after-sales service provided by our own team of watchmakers. gracias a su equipo de relojeros propio. Es en este histórico taller donde los artesanos relojeros se sumergen At this age-old repair shop where skilled watchmakers are immersed diariamente en un apasionante universo de lupas, pinzas y esferas. daily in the exciting world of loupes, tweezers and dials. Wrapped in Enfundados en su bata blanca, su profesión es ni más ni menos que la their white lab coats, their profession is nothing less than manipulating de manipular el tiempo, desmontando y montando relojes hasta lograr time, taking apart and putting back together watches until the perfect el compás perfecto. Un buen profesional relojero es aquel que, con años balance is achieved. A good professional watchmaker is someone who, with years of experience, gains the extraordinary de experiencia, alcanza la extraordinaria habilidad ability to work with the tiny pieces forming the complex de manipular piezas tan milimétricas como las que Nuestros relojeros mechanism of a watch. componen el complejo mecanismo de un reloj. Nuestros relojeros cuentan con una dilatada experiencia cuentan con una dilatada Our watchmakers have extensive experience that has que ha sido trasmitida de generación en generación experiencia que ha sido been transmitted from generation to generation for over durante casi 150 años de antigüedad, perfeccionando trasmitida de generación 150 years, over which time they have continued to perfect their art and skill to this day. As a result, we have earned su arte y destreza hasta el día de hoy. Por esa razón, en generación durante the trust of the most prestigious watch brands on the contamos con la confianza de las marcas relojeras casi 150 años market who allow us to be an official technical service. This más prestigiosas del mercado que nos permiten ser means that, instead of sending watches to the company’s de antigüedad, un servicio técnico oficial. Eso significa que, en vez headquarters in Switzerland, at Tomás Colomer we are de enviar los relojes a la sede de la firma en Suiza, en perfeccionando su Tomás Colomer nos encargamos personalmente de arte y destreza hasta personally responsible for providing the best after-sales service with our team of professional watchmakers. ofrecerle el mejor servicio post venta a manos de los el día de hoy. Today, the monopoly of major brands, the crisis and the mejores profesionales relojeros. arrival of the digital era and trends have been a major Actualmente, el monopolio de las grandes marcas, la blow to artisan watchmakers, resulting in the gradual loss crisis y la llegada de la era digital y las modas han supuesto un duro golpe para los relojeros artesanales, haciendo que poco a poco esta of this nostalgic profession. Consequently, nowadays there are virtually profesión tan nostálgica se vaya perdiendo. Como resultado, hoy en día no artisanal repair shops left. In spite of this, and like in many other ya no quedan prácticamente talleres artesanales. A pesar de eso y como sectors, traditional watchmakers have managed to adapt to new times en muchos otros sectores, los artesanos relojeros han sabido adaptarse and use their professionalism to assert that the trade of watchmaker is a los nuevos tiempos y defender con su profesionalidad que el oficio de and will continue to be essential. relojero es y será imprescindible.


TOMAS COLOMER HANDMADE

Un reloj es un objeto especial, un objeto que tiene vida. Son máquinas que fabrican segundos, minutos, horas, días… incluso vidas. Cuando revives un reloj, revives un recuerdo, o quizás miles. Cada reloj tiene su historia, y es por eso que significa tanto dar vida de nuevo a aquellos relojes que, con el paso del tiempo, dejaron de latir.

41


ATMOS 568:

LA CREATIVIDAD DE MARC NEWSON AL SERVICIO DEL ATMOS El diseñador australiano nos presenta su nueva creación ecológica vanguardista, el Atmos 568. Su reinterpretación del emblemático Atmos, el péndulo que vive del aire del tiempo, es una atractiva revolución de sus códigos genéticos sin dejar que éste pierda su esencia. ¿Cuál será el secreto de su movimiento casi perpetuo? The Australian designer presents us with his new cutting-edge environmentally-friendly creation, the Atmos 568. His reinterpretation of the emblematic Atmos, the pendulum clock that lives off the air of time, is an attractive revolution of its genetic codes but without losing its essence. What’s the secret of its nearly perpetual movement? l péndulo fue inventado en 1928 por el ingeniero suizo JeanLeón Reutter y llamado «Atmos» por el hecho de obtener toda su energía a partir de las variaciones atmosféricas. Hasta el día de hoy, el Atmos ha sido mejorado y perfeccionado continuamente por los mejores relojeros y artesanos en los talleres de la Manufactura Jaeger-LeCoultre.

E

T

Atmos o la búsqueda del movimiento perpetuo Y es que esta creación es un sueño hecho realidad; o prácticamente. La perfección es difícil de alcanzar, pero podríamos decir que el péndulo Atmos es lo más cercano al sueño que perseguía Leonardo da Vinci: el movimiento perpetuo. Así es, el mecanismo del péndulo se arma sin necesidad de intervención humana. Increíble, ¿verdad? Esta espectacular máquina del tiempo es un tesoro atemporal que ha inspirando a grandes diseñadores que, junto a Jaeger-LeCoultre, han soñado y reinventado el péndulo con su creatividad y talento. Este es el caso de Marc Newson, el diseñador australiano que fue cautivado por la magia del Atmos y que ha sabido crear una alianza sutil entre lo clásico y lo contemporáneo con su nueva obra.

Atmos or the quest for perpetual movement This creation is a dream come true, or almost. Perfection is difficult to achieve, but one could say that the Atmos pendulum clock is as close as you can get to the dream pursued by Leonardo da Vinci: perpetual movement. Indeed, the pendulum mechanism is powered without human action. Incredible, right? This amazing time machine is a timeless treasure that has inspired major designers who, alongside Jaeger-LeCoultre, have dreamed about and reinvented the pendulum clock with their creativity and talent. This is the case of Marc Newson, the Australian designer who was captivated by the magic of the Atmos and managed to create a subtle connection between classic and contemporary design with his new work.

he pendulum clock was invented in 1928 by Swiss engineer Jean-León Reutter, and it was called the “Atmos” because all its energy comes from changes in atmospheric conditions. To this day, the Atmos has continued to be improved and perfected by the best clockmakers and craftsmen at the workshops of Jaeger-LeCoultre.

El mecanismo secreto del Atmos The secret mechanism of the Atmos El Atmos 568 se entrega a su público dejando al desnudo el corazón de The Atmos 568 is delivered to connoisseurs with the heart of its gears sus rodajes, descubierto sin tapujos toda su fascinante exposed, boldly revealing all its fascinating inner maquinaria interior. Para lograrlo, el gabinete del workings. To make this possible, the cabinet of the clock Con un movimiento péndulo esta creado a partir de un vidrio «ultrablanco» is made out of extra-white mineral glass that allows mecánico formado por the light to shine directly on the piece without altering que consigue que la proyección de la luz sobre la pieza no 211 piezas, el Atmos es altere sus colores, aparte de ofrecer una extraordinaria its colours, while also offering remarkable transparency transparencia que realza la magnificencia del péndulo that enhances the magnificence of the clock like capaz de alimentarse como nunca antes. En cuanto a su misterioso never before. As for its mysterious mechanism, its durante 48 horas con mecanismo, sus pulmones están compuestos por una lungs consist of a tightly sealed capsule containing a tan sólo con una leve capsula hermética que contiene una mezcla de gases; gaseous blend that expands or contracts when there ésta se dilata y se contrae según el cambio de nivel de variación de temperatura. is a change in temperature. This is the Atmos’ great temperatura. He aquí el gran secreto del Atmos. Con un secret. With a mechanical movement made up of movimiento mecánico formado por 211 piezas, el Atmos es capaz de 211 components, the Atmos can run for 48 hours with only a slight alimentarse durante 48 horas con tan solo con una leve variación de change in temperature. temperatura. El sello distintivo del autor Las líneas fluidas, el dinamismo de las cifras azules y las agujas bicolor son detalles inconfundibles del estilo de Marc Newson, presente tanto en el interior como en el exterior de la obra. La pieza se completa con la firma del distinguido diseñador, situada con delicada discreción en la parte trasera del péndulo. Expuesto en perfecta armonía, el nuevo Atmos 568 se alza sublime ante la perpleja mirada de aquellos que lo contemplan con una mezcla de curiosidad y admiración, una obra maestra capaz de deleitar a los coleccionistas y amantes de obras de arte.

The mark of the artist The flowing lines, the energy of the blue numerals and the two-toned hands are unmistakeable notes of Marc Newson’s style, seen on both the inside and outside of the piece. The clock is completed with the distinguished designer’s signature located with delicate discretion on the back of the pendulum. Standing in perfect harmony, the new Atmos 568 is a stunning work that will attract the gaze of those contemplating it with a mix of curiosity and admiration, a veritable work of art able to delight both collectors and art lovers alike.


TOMAS COLOMER REPORTAJE

En cuanto a su misterioso mecanismo, sus pulmones están compuestos por una capsula hermética que contiene una mezcla de gases; ésta se dilata y se contrae según el cambio de nivel de temperatura.

43


P212900039 Escultura T. Fabergé en cristal tallado blue. PVP: 375 € P212900040 Escultura T. Fabergé de cristal de sobremesa. PVP: 337 € P212900042 Escultura T. Fabergé en cristal tallado green. PVP: 187 € P212900043 Escultura T. Fabergé en cristal tallado brown. PVP: 93 € P212900029 Colgante T. Fabergé en oro blanco. PVP: 3.480 € P212900036 Colgante T. Fabergé en oro blanco y flores en oro rosa. PVP: 1.880 € P212900038 Colgante T. Fabergé en oro amarillo y esmalte azul. PVP: 3.285 € Colgante T. Fabergé en oro amarillo y esmalte rojo. PVP: 2.150 € Vestido Se*das


TOMAS COLOMER MODA


P031200162 Anillo en plata Floral. PVP: 230 € P031200153 Pulsera en plata Seaworld. PVP: 445 € P031200161 Pendientes en plata Floral. PVP: 205 € P031200164 Gargantilla en plata Floral. PVP: 565 € Mono Ailanto


P206500131 Pendientes en oro rosa y diamantes. PVP: 2.860 € P206500125 Colgante en oro rosa y diamantes. PVP: 2.520 € P206500034 Pulsera en oro blanco, diamantes y onix. PVP: 1.435 € P206500023 Pulsera macramé, oro y diamantes. PVP: 1.160 € Conjunto Indress By ScarlettBCN



P022901196 Solitario en oro blanco y 5 diamantes en engaste invisible con un peso total de 4 quilates. PVP: 19.750 € P208800009 Dormilonas en oro blanco y diamantes con un peso total de 3,71 quilates. PVP: 16.400 € P024900295 Collar riviere en oro blanco y diamantes con un peso total de 20,15 quilates. PVP: CPV Corsé vintage


Diamante talla coushion color E de 5,16 quilates. PVP: CPV P011300672 Pluma Montblanc especial edition Shakespeare. PVP: 910 â‚Ź


P022901364 Pendientes oro rosa, diamantes y coral. PVP: 2.900 € P022901347 Anillo oro rosa,diamantes y coral. PVP: 2.065 € P210300001 Pluma Montegrappa limited edition Dalí. PVP: 2.400 € P022901346 Anillo en oro amarillo, coral y diamantes. PVP: 2.425 € Kimono Vintage de YSL, sombrero Les Catherinettes


P206500142 Anillo en oro rosa, diamantes y cuarzo. PVP: 1.540€ P206500156 Anillo en oro rosa, diamantes y cuarzo. PVP: 1.470 € P206500141 Colgante oro rosa, diamantes y cuarzo. PVP: 1.210 € P206500160 Colgante oro rosa, diamantes y cuarzo. PVP: 1.150€ P206500155 Pendientes oro rosa con diamantes engastados y cuarzo. PVP: 1.910 € Tocado Les Catherinettes, culotte by Ardenuy Press, poncho Ailanto Bandeau Bohodot


P208800009 Dormilonas en oro blanco y pavé de diamantes con un peso total de 3,71 quilates. PVP: 16.400 € P007305895 Colgante pinza de gemólogo en oro blanco y diamante de 0,86 quilates. PVP: 10.200 € P055600034 Reloj automático Laureato de Girard Perregaux en acero y bisel de diamantes. PVP: 9.800 € P022901196 Solitario en oro blanco y diamante en engaste invisible de 4 quilates. PVP: 19.750 € Vestido Dries Van Notten, bolso vintage

57


P024900097 Pendientes en oro blanco y diamantes blancos y negros. PVP: 8.100 € P024900141 Esclava en oro blanco y diamantes. PVP: 1.550 € P024900098 Anillo en oro blanco con diamantes blancos y negros. PVP: 3.225 €

Fotografía Celia Suárez Estilismo Sylvia Bonet asistente de estilismo Alba Vicario y Sandra Masdevall maquillaje y peluquería Meritxell Seva modelo Victoria de Trend Models agradecimiento Paulo Riveiro

Vestido Indress By ScarlettBCN



LAUREATO

UN ICONO DE LOS 70

El nuevo Laureato Tourbillon, elegancia y deportividad.

GIRARD-PERREGAUX Girard-Perregaux apuesta este año por la colección Laureato como eje fundamental de la marca suiza. A pesar de que su código genético ha sido modernizado, el icónico reloj de los 70 no ha perdido su esencia. This year, Girard-Perregaux is centring on the Laureato collection as the backbone of the Swiss brand. While the design has been updated, the iconic watch from the 1970s has lost none of its essence.


TOMAS COLOMER REPORTAJE A la derecha, la catedral florentina de Santa Maria del Fiore, fuente de inspiración del bisel octogonal característico del Laureato. Aquí, el Laureato de 1975, una pieza icónica que ha inspirado a futuras generaciones.

L

L

aureato, regreso al futuro aureato, back to the future El icónico reloj Laureato fue recuperado el año pasado con The iconic Laureato watch was revived last year to celebrate the motivo de la celebración del 225º aniversario de la marca Swiss brand’s 225th anniversary. It came into being in the midsuiza. Vio la luz por primera vez a mediados de los años 70 y 1970s and was a model inspired by the circular shape supporting fue un modelo inspirado en la forma circular que soporta la the octagonal dome of the Florentine cathedral Santa Maria estructura octogonal de la catedral florentina de Santa Maria del Fiore. del Fiore. Minimising the structure and perfecting the piece with a Minimizando esa estructura y perfeccionando la pieza con un bisel harmoniously curved octagonal bezel, the result was a sporty, elegant octagonal de armoniosas curvas, el resultado fue un watch. In 2017, Girard-Perregaux is writing a new reloj deportivo y elegante. chapter in the history of the Laureato with the release Este 2017, Girard-Perregaux escribe un nuevo capítulo of a new and stunning collection that includes four Con un diseño en la historia del Laureato con el lanzamiento de una different versions measuring 45 mm, 42 mm, 38 mm and muy vintage, nueva y espectacular colección, ofreciendo cuatro 34 mm in diameter. versiones distintas en medidas de 45 mm, 42 mm, 38 el Laureato tourbillon Ingenuity and artistic perfection mm y 34 mm. es una brillante pieza Of the four versions of the iconic watch, it is worth noting Ingenio y perfección artesanal de alta relojería que the Laureato Tourbillon with its 45 mm diameter and De estas cuatro versiones del icónico reloj destaca combina elegancia its GP09510 calibre. Following high quality standards el Laureato Tourbillon, con sus 45 mm y su calibre clásica con rasgos in manufacturing, this movement is one of the few GP09510. Siguiendo altos estándares de calidad para tourbillons to include a self-winding mechanism and su fabricación, este movimiento es uno de los pocos deportivos. virtually the only one to offer it in the form of a microtourbillons que incorpora un mecanismo de cuerda rotor. Calibre GP09510 can be found in two different automática y prácticamente el único que lo ofrece en models: the first is equipped with a rose gold tourbillon forma de micro-rotor. El calibre GP09510 existe en dos modelos diferentes: el primero está dotado de un puente tourbillon en bridge that is the perfect match for the details of the Laureto Tourbillon oro rosa que combina a la perfección con los detalles de la caja del Laureto case like the bezel, the crown and the hour markers, which are made Tourbillon como el bisel, la corona y los índices horarios, logrados a out of the same material; the second, meanwhile, contains a tourbillon partir del mismo material; el segundo ofrece un puente tourbillon en bridge in white gold that subtly blends with the nuances of the titanium oro blanco que va degradándose sutilmente con los matices de la caja de and white gold case. titanio y oro blanco. Con un diseño muy vintage, el Laureato Tourbillon With a very vintage style, the Laureato Tourbillon is an exquisite piece es una brillante pieza de Alta Relojería que combina elegancia clásica of haute horlogerie that combines classic elegance with sporty traits, just con rasgos deportivos, al igual que las cuatro versiones protagonistas de like the four versions of the new Laureato collection. This year, Girardla nueva colección Laureato. Este año Girard-Perregaux tiene el placer Perregaux has the pleasure of offering us a very characteristic watch de ofrecernos un reloj con mucha identidad que llena de orgullo a sus filling its creators with pride. It is most certainly a true revolution in the creadores; sin duda, estamos hablando de una verdadera revolución al purest Swiss Made style. más puro estilo Swiss Made.

57


Unas más imprescindibles que otras, cada pieza de un reloj es importante y única, tanto para su funcionamiento como para mantener su sello de identidad. Aún así, es inevitable que con el paso del tiempo alguna pieza tenga que ser restituida, y allí es donde los relojeros juegan un papel importante en nuestras vidas, reviviendo una y otra vez a nuestro preciado y antiguo reloj de pulsera.


TOMAS COLOMER CON PERSONALIDAD

RESTAURAR O NO, ESA ES LA CUESTIÓN

Antes de restaurar cualquier objeto se necesita llevar a cabo una valoración previa de la pieza, interpretarla y restaurarla según la finalidad que queramos darle. En la restauración de un reloj, entonces, ¿deberíamos priorizar su funcionalidad o su apariencia? Before restoring any item, it is necessary to previously assess the piece, interpret it and then restore it according to the purpose it will serve. When restoring a watch, therefore, should we prioritise how it works or how it looks?

L

a restauración tiene como objetivo único y principal devolver cualquier objeto a su estado original. Para ello, antes de cualquier proceso de restauración hace falta tener en consideración una serie de aspectos claves, dependiendo siempre de la pieza. Por ejemplo, de nada sirve restaurar a la perfección la superficie de una estructura arquitectónica si a corto plazo va a desmoronarse. En cambio, la funcionalidad de un cuadro no iría más allá de su exposición pública o privada en un recinto cubierto, por lo que una vez restaurado no sería proclive a sufrir graves daños. Sin embargo, este no es el caso de los relojes; aunque hayan sido diseñado para perdurar, estamos hablando de piezas expuestas a cambios de temperatura constantes, aparte de ser propensos a recibir golpes y rasguños. En definitiva, un reloj es un objeto funcional que no ha sido concebido para permanecer inmóvil en una vitrina, lo que hace que el deterioro de su aspecto y su mecanismo a largo plazo sea inevitable.

T

he main goal of restoration is to return an item to its original condition. Therefore, before any restoration process, it is necessary to consider a series of key aspects, always bearing in mind the piece in question. For example, there is no point in perfectly restoring the surface of an architectural structure if it is going to crumble in the near future. On the other hand, the purpose of a painting is nothing more than public or private exhibition in a covered enclosure, which means that, once restored, it would not be prone to suffering serious damaged. However, this is not the case when it comes to watches. Even though they are designed to last, they are nonetheless pieces exposed to constant changes in temperature and are prone to receiving blows and being scratched. In short, a watch is a functional item that was not created to remain immobile in a display case, which makes deterioration of its appearance and mechanism in the long term inevitable.

A watch, an item with a life of its own El reloj, un objeto con vida Cierto es que la apariencia juega un importante papel en un reloj; It goes without saying that appearance plays an important role in a define sus características distintivas y lleva el sello de la marca que watch; it defines its distinguishing traits and bears the signature of the brand that manufactures it implicit in every detail. lo manufactura implícito en cada detalle. Aun así, si Nevertheless, if there is a problem with the mechanism, encontramos un fallo en el mecanismo, el movimiento Un reloj es un objeto the movement could stop working on our wrist podría detenerse en nuestra muñeca independientemente funcional que no regardless of whether or not the watch still looks new. de si conserva su apariencia original o no. Por esa razón, a ha sido concebido Therefore, it is sometimes necessary to consider what veces tenemos que plantearnos: que sería peor, ¿sacrificar la originalidad o cambiar ciertas piezas para que el reloj para permanecer inmóvil would be worse, sacrificing the originality or changing certain parts so that the watch can continue working. We pueda seguir funcionando? No debemos olvidar que un en una vitrina, lo que shouldn’t forget that a watch is a functional item whose reloj es un objeto funcional cuyo principal comedido es hace que el deterioro main purpose is to tell us the time 365 days a year. If dictarnos la hora los 356 días del año. Si renunciamos a esa de su aspecto y su we forgo this existential functionality that characterises funcionalidad existencial que caracteriza a esta pequeña máquina del tiempo, ¿qué nos queda? Posiblemente un mecanismo a largo plazo this small timepiece, what’s left? Perhaps an inanimate object that we keep in a drawer which, over the years, sea inevitable. objeto inanimado que guardaremos en nuestro cajón y will be forgotten. Thus, we need to assess, consider and que, con el paso de los años, caerá en el olvido. Así pues, deberíamos valorar, considerar y restaurar en función de la utilidad que restore based on what we want to do with the item. queramos darle. ¿Cómo preservar la identidad del reloj? Es conveniente ser flexibles en cuanto a la parte práctica se refiere. Aun así, respecto a su apariencia hay ciertas consideraciones a tener en cuenta: estamos hablando de la sustitución o la re-pintura de los diales y manecillas. Las partes más propensas al deterioro son aquellas más vulnerables al exterior; es decir, las partes visibles del reloj. El calor, la humedad o la radiación solar puede dañar aspectos estéticos como la tinta, el esmalte, la laca o el pegamento, aquello considerados como una demostración artística de los artistas relojeros. Pero no sólo eso; su portador recibe toda esa información visual día a día y hace que sus sentimientos se vinculen de un modo u otro a ese especifico reloj y a sus códigos estéticos. Por eso, a no ser que la corrosión afecte a su mecanismo, la esfera y las agujas deberían preservarse junto a la armonía e identidad del reloj.

How to preserve the identity of a watch It’s good to be flexible as far as the practical part is concerned. Nevertheless, with regard to appearance, there are certain considerations to bear in mind, including the replacement or repainting of dials and hands. The pieces most susceptible to deterioration are the most exposed parts, i.e., the visible parts of a watch. Heat, moisture or sunrays can damage aesthetic aspects like the dye, the enamel, the lacquer or the glue, things considered to be an artistic demonstration of watchmaking artists. But that’s not all. The wearer receives all this visual information day after day, which builds some sort of bond between the wearer and this specific watch and its design codes. As a result, unless the corrosion affects the mechanism, the dial and the hands should be preserved together with the harmony and identity of the watch.

59


CARTIER CLÉ DE CARTIER Armonioso diseño con curvas suaves, líneas definidas y elegancia minimalista. Movimiento mecánico de carga automática en una caja en acero de 31 mm. Manecillas de acero azulado en forma de espada junto a los emblemáticos números romano de Cartier. Correa en oro rosa y acero. Harmonious design with soft curves, defined lines and minimalist elegance. Self-winding mechanical movement in a 31 mm steel case. Sword-shaped blued-steel hands together with Cartier’s emblematic Roman numerals. Pink gold and steel strap.

BEAUTY

CARTIER BALLON BLEU Caja de acero de 33 mm, movimiento mecánico de carga automática y corona acanalada decorada con un cabujón de espinela sintética. Con su preciosa esfera rosa y la correa de piel de aligátor del mismo color, este reloj adorna con elegancia las muñecas más femeninas. Steel 33 mm case, self-winding mechanical movement and fluted crown decorated with a synthetic spinel cabochon. With its stunning pink dial and the matching alligator leather strap, this watch elegantly adorns the most feminine of wrists.

GIRARD-PERREGAUX CAT’S EYE BLOOM La verdadera innovación de este reloj se encuentra en su dial, decorado con un motivo floral bordado en forma de encaje sobre la esfera. Caja de acero de 37,84 x 32,84 mm y bisel engastado en diamantes de talla brillante. Diseño femenino y sutil que incorpora un movimiento mecánico. The true innovation of this watch is in the dial, which is decorated with an embroidered lacelike floral pattern. Steel case measuring 37.84 x 32.84 mm and bezel set with brilliant-cut diamonds. Subtle feminine design that contains a mechanical movement.

OMEGA SPEEDMASTER 38 MM La caja, el bisel y el brazalete de este modelo son de acero noble. Incorpora el calibre OMEGA 3330 Co-Axial y estéticamente resalta por su sencillez, tamaño y color. La esfera azul con cepillado solar incluye subesferas ovales horizontales y ventana de fecha oval vertical a las 6h. The case, the bezel and the strap on this model are made out of stainless steel. It houses OMEGA Co-Axial calibre 3330 and is aesthetically appealing because of its simplicity, size and colour. The blue dial with a sunburst finish includes horizontal oval sub-dials and a vertical oval date window at 6 o’clock.


TOMAS COLOMER TU HORA ELLA

CARTIER TANK LOUIS Modelo grande y femenino con un movimiento mecánico Manufactura de cuerda manual calibre 8971 MC. Caja de 33,7 mm x 25,5 mm, en oro blanco rodiado de 18 quilates y engastada con 40 diamantes talla brillante. Seductora correa de piel de aligátor de color rosa fucsia brillante. Large feminine model with a handwinding mechanical manufacture movement, the 8971 MC. Case measuring 33.7 x 25.5 mm in rhodium coloured 18-carat white gold and set with 40 brilliant-cut diamonds. Seductive shiny fuchsia pink alligator leather strap.

DIAMONDS

OMEGA SEAMASTER AQUA TERRA Caja y brazalete presentan una mejor integración para enmarcar una esfera de nácar realzada con diamantes. Mide 34 mm, está realizado en acero y oro rosa y alberga el calibre automático. Indica horas, minutos, segundos y fecha. Case and bracelet are more integrated to frame a Tahitian mother-of-pearl dial enhanced with diamonds. It measures 34 mm, is crafted in steel and rose gold and houses an automatic calibre. Indicates hours, minutes, seconds and the date.

RADO DIAMASTER DIAMONDS El nuevo Diamaster Diamonds cuenta con un mecanismo de cuarzo y destaca por su anillo descentrado formado por 49 diamantes montando sobre una esfera gris. El reloj se presenta con una caja de cerámica de plasma de alta tecnología de 33 mm, junto a su correa de cuero. The new DiaMaster Diamonds contains a quartz movement and is distinguished by its offcentre ring comprised of 49 diamonds mounted on a grey dial. The watch comes with a 33 mm high-tech plasma ceramic case combined with a leather strap.

ZENITH ELITE LADY MOONPHASE Su caja de 33 mm, cuyo bisel está engastado con 62 diamantes, protege el calibre Elite 692, un movimiento de tan solo 3,97 mm de espesor que indica las horas, los minutos y las fases de la luna. Its 33 mm case, with its bezel set with 62 diamonds, protects calibre Elite 692, a movement that is only 3.97 mm thick which indicators hours, minutes and the moon phases.

61


TOMAS COLOMER TU HORA ELLA

GIRARD-PERREGAUX LAUREATO 34 MM Con unas proporciones de caja muy femeninas, el oro rosa y los diamantes ensalzan la belleza de este reloj icónico, característico por ser tan deportivo como elegante. Equipa un movimiento de cuarzo y se abraza a la muñeca con un brazalete gris oscuro de piel de aligátor. With a very femininely proportioned case, the rose gold and the diamonds bring out the beauty of this iconic watch characterised for being both sporty and elegant. It is equipped with a quartz movement and embraces the wrist with a dark grey alligator strap.

SPORTY

TAG HEUER AQUARACER Este fiable y sofisticado reloj inspirado en el mundo acuático destaca por su bisel giratorio unidireccional con incrustación de cerámica negra y diamantes. Caja de cerámica pulida de 35 mm, movimiento de cuarzo y estanqueidad hasta 300 metros. This reliable and sophisticated watch drawing its inspiration from the aquatic world is distinguished by its unidirectional rotating bezel with black ceramic inlay and diamonds. Polished ceramic 35 mm case, quartz movement and water resistant to 300 metres.

OMEGA SPEEDMASTER 38 MM Visualmente, destaca por su combinación cromática tipo ‘cappuccino’, el bisel engastado de brillantes y el empleo de las subesferas ovaladas, también presente en la ventanilla de la fecha. Posee una caja de oro rosa y monta un cronógrafo automático. Visually speaking, it is distinguished by its cappuccino colouring, its diamond-set bezel and the use of oval sub-dials, also used for the date window. It has a rose gold case and is equipped with an automatic chronograph.

TAG HEUER CARRERA Reloj femenino clásico y a la vez deportivo inspirado en el automovilismo. Caja de 39 mm en acero pulido y movimiento de cuarzo. La esfera azul descubre unas finas agujas de horas y minutos chapadas en oro rosa con marcadores luminiscentes blancos. A both classic and sporty ladies’ watch inspired by motoring. Polished stainless steel 39 mm case and quartz movement. The blue dial features thin hour and minute hands plated in rose gold with white luminescent markers.



BAUME & MERCIER CLARISSIMA Reloj que incorpora las complicaciones de fase lunar y fecha y que enamora por su redondeada caja de 31 mm de diámetro. Índices engastados de diamantes, movimiento de cuarzo y perfecta adaptación a la muñeca con una correa azul de piel de cocodrilo. Watch including the moon phase and date complications that enamours with its round case measuring 31 mm in diameter. Diamond-set indexes, quartz movement and perfect fit on the wrist with a blue alligator skin strap.

CELESTIAL

GIRARD-PERREGAUX CAT’S EYE CELESTIAL Reloj delicado y femenino que incorpora un movimiento mecánico de carga automática. La caja en oro rosa cuenta con unas dimensiones de 35,40 x 30,40 mm. Su característica forma ovalada permite ubicar la poética indicación de fases lunares en una posición central. Delicate and feminine watch that contains a self-winding mechanical movement. The rose gold case measures 35.40 x 30.40 mm. Its characteristic oval shape makes it possible to place the poetic moon phase indicator in a central position.

JAEGER-LECOULTRE RENDEZ-VOUS NIGHT & DAY MEDIUM Elegante y sofisticado, este modelo viste su caja de 34 mm en oro amarillo, incorpora un movimiento automático y una esfera que ofrece una legibilidad perfecta. Su indicador día/ noche conquista el centro de la esfera. Elegant and sophisticated, this model features a 34 mm case clad in yellow gold, an automatic movement and a dial that offers excellent readability. Its day/night indicator conquers the centre of the dial.

ZENITH ELITE LADY MOONPHASE La colección Elite da la bienvenida a un nuevo modelo con una caja de 33 mm. Es refinado y femenino; cautivará con la calidez del oro rosa y su elegante indicación de las fases de la luna, situada a las 6h. Calibre automático. The Elite collection is welcoming a new model with a 33 mm case. It is refined and feminine, and it will allure wearers with the warmth of rose gold and its elegant moon phase display located at 6 o’clock. Automatic calibre.


TOMAS COLOMER TU HORA ELLA

HAMILTON VENTURA CLASSIC Ventura celebra su 60º cumpleaños con numerosos guiños al pasado: la correa de piel con patrón de lagarto, el motivo ‘electricidad’ de su esfera blanca y los índices dorados. La caja es de acero con acabado PVD amarillo; indica horas y minutos. The Ventura is celebrating its 60th birthday with several nods to the past: the lizard-patterned leather strap, the “electricity” motif on its white dial and the golden markers. The case is yellow PVD coated steel; indicates hours and minutes.

CLASSICS

CARTIER PANTHÈRE El Reloj Panthère, un icono nacido en los años 1980, joya antes de reloj, se impone con una naturalidad sin precedentes y un estilo actual: un reloj resplandeciente con su espectacular caja en oro rosa, flexible y sensual en la muñeca. Un emblema indiscutible de la firma. The Panthère watch, an icon born in the 1980s, a piece of jewellery before becoming a watch, asserts itself with unprecedented naturalness and a contemporary style: a dazzling watch in yellow gold that is flexible and sensual on the wrist. An undisputed icon of the firm.

LONGINES SYMPHONETTE Su característica caja ovalada en acero combina perfectamente con el brazalete (acero y oro rosa) y la esfera realizada en madreperla realzada con los diamantes del bisel. Indica horas, minutos y segundos. Its characteristic oval case in steel is a perfect match for the strap (steel and rose gold) and the dial crafted in mother-of-pearl and enhanced with a diamond-set bezel. Indicates hours, minutes and seconds.

JAEGER-LECOULTRE REVERSO ONE DUETTO JEWELRY La inspiración Art Déco del Reverso puede apreciarse en su maravillosa esfera y en el brazalete de esta joya excepcional. Caja en oro rosa de 36,3 x 18 mm, movimiento manual y esfera del lado reverso en oro rosa engastado. The Art Deco inspiration of the Reverso is evident on the stunning dial and on the strap of this exceptional piece of jewellery. Case in pink gold measuring 36.3 x 18 mm, hand-winding movement and reverse side dial in diamond-set pink gold.

65


JEAN-CLAUDE BIVER UN ICONO VIVIENTE DEL MUNDO DE LA RELOJERÍA

Conocido por ser tan carismático como polémico, el presidente de TAG Heuer, Zenith y de la sección de relojería del grupo LVMH destaca, ante todo, por ser un orador espectacular. Repasamos las claves de su éxito a través de sus frases más célebres. Known for being both charismatic and controversial, the president of TAG Heuer, Zenith and the watch department of the LVMH group stands out above all for being an outstanding speaker. Let’s take a look back at his success through the most famous things he’s said.

Si le preguntamos a Jean-Claude Biver cuál es su libro favorito, sólo hay una respuesta posible: El Principito (Le Petit Prince). Nos cuenta que leyó esta famosísima novela corta de Antoine de Saint-Exupéry cuando era tan solo un niño, y que no logró entender el verdadero significado detrás de sus palabras hasta alcanzar la madurez. Esta obra, que a primera vista podríamos catalogar como un cuento infantil, ha jugado un papel muy importante en el enfoque del liderazgo de Jean-Claude; le ha permitido extraer lecciones morales sobre la vida que ha aplicado posteriormente y con éxito en su empresa. A día de hoy, JeanClaude confiesa que El Principito es un magnífico libro que sigue releyendo una y otra vez, cuya lectura nunca dejará de fascinarle.

C

onsiderado como uno de los padres modernos de la relojería suiza, Jean-Claude Biver cuenta con una dilatada experiencia que lo ha convertido en uno de los mayores expertos en el mundo de las empresas relojeras. Y no uno cualquiera; Jean-Claude destaca por ser un comunicador excepcional que atraer la atención de cada uno de sus espectadores, sirviéndose de su vitalidad, su aparente improvisación y su facilidad de palabra, siempre desde la más sincera simpatía y cercanía. Como resultado, sus ruedas de prensa se caracterizan siempre por ser ponencias magistrales que deleitan y entretienen a todo tipo de espectador, arrasando tanto por su personalidad como por su conocimiento técnico sobre relojes. El secreto de su popularidad se encuentra en la profunda devoción que siente por su trabajo y su pasión por la relojería, rompiendo todo tipo de barreras intergeneracionales cuando habla de lo que más sabe: de relojes. Sin duda, Jean-Claude Biver se ha convertido en un revolucionario del sector que ha cambiado definitivamente la manera de comunicar, convirtiendo a las marcas para las que ha trabajado en auténticos pesos pesados del mercado. A continuación, reproducimos una selección de sus frases más célebres que nos ayudarán a entender su filosofía en el mundo empresarial y más concretamente en el mundo de la relojería:

C

onsidered to be one of the modern fathers of Swiss watchmaking, Jean-Claude Biver has extensive experience that has made him into one of the leading experts in the world of watch manufacturers. And he is not just any expert; Jean-Claude is noted for being an exceptional communicator who attracts the attention of everyone in the audience, harnessing his vitality, his apparent improvisation and his way with words, always in a nice and friendly manner. As a result, his press conferences are known for being masterful presentations that delight and entertain all kinds of listeners, drawing people in with his personality and his technical knowledge of watches. The secret to his popularity lies in the deep devotion he feels for his work and his passion for watches, breaking all kinds of intergenerational barriers when he talks about what he knows best: watches. There is no doubt about it, Jean-Claude Biver has become a revolutionary in the industry who has definitively changed how communication is done, turning the brands for which he has worked into major market players. Below is a selection of his most famous sentences which will help us understand his philosophy in the business world and more specifically in the world of watches.


TOMAS COLOMER DESDE DENTRO

“Para seguir con la tradición, primero debes conocerla, entenderla y respetarla, aunque lo más importante es innovar. Si nos limitáramos a repetirla sin innovar, terminaríamos en un museo, y lo que la gente quiere es estar conectada con las innovaciones y la creatividad.” “To repeat tradition, you must know, you must understand and you must respect tradition but on top of this you must innovate. If you don’t innovate and you just repeat, you are ending up in a museum and people want to be connected to innovation and creativity.”

“No soy nada sin mi equipo. Las reglas son: compartir, respetar, y perdonar. Los errores son la mejor herramienta para aprender.” “I am nothing without my team. Rules: share, respect, forgive mistakes. Mistakes are the best learning tool.”

“Ante todo me considero un entusiasta que ama lo que hace, ¡y que nunca deja de soñar! Este es mi mayor logro.” “I am above all an enthusiast, I love what I do and never stop dreaming! This is my greatest success.”

“Siempre intento ser el primero, ser diferente y único.” “I always try to be the first, be different and be unique.”

“La diferencia entre nuestro TAG Heuer y el Apple Watch es muy importante. Uno se llama Apple y el otro TAG Heuer.” “The difference between the TAG Heuer watch and the Apple Watch is very important. That one is called Apple, and this one is called TAG Heuer.”

“No sólo vivo en la tradición y la cultura del pasado, también quiero estar conectado con el futuro. El Apple Watch me conecta al futuro. Mi reloj me conecta con la historia, con la eternidad.” “I’m not just living in the tradition and culture and the past, I also want to be connected to the future. The Apple Watch connects me to the future. My watch connects me to history, to eternity.”

“Tenemos que ocuparnos del rey, mi consumidor, y de la reina, mi producto. Debo asegurarme de que el rey se encuentre con la reina y que la reina sea lo suficientemente atractiva para atraer al rey. Entonces, debo asegurarme de que el rey se enamore de la reina, hagan el amor y tengan hijos. Y ya tendríamos formada la familia. En eso consiste mi trabajo.” “We have to take care of the king, my costumer, and the queen, my product. I must make sure that the king meets my queen and that the queen looks sufficiently desirable to attract the king. And then I must make sure that the king loves the queen, that they make love and they get kids. And then I have built the family. And that’s my job.”

67


CARTIER DRIVE

MÁS FINO Y LUNÁTICO Tras el lanzamiento estrella del Cartier Drive en el 2016, este año la marca francesa renueva con elegancia el reloj y demuestra por segunda vez que la colección Drive es una apuesta segura. Following the star launch of the Cartier Drive in 2016, this year the French brand is elegantly renewing the watch and showing for the second time around that the Drive collection is a safe bet.


TOMAS COLOMER REPORTAJE

C

artier vuelve a despertar la curiosidad de aquellos hombres más sofisticados con los nuevos modelos para la colección Cartier Drive. Los relojes anteriores incorporaban la información horaria y la fecha, segundo huso horario y el tourbillon volante; sin duda, un éxito indiscutible. Pero la firma francesa no se queda aquí: los modelos siempre pueden perfeccionarse, renovarse o complementarse de mil y una maneras. En este caso, Cartier nos deleita con un modelo Drive que incorpora las fases lunares y un modelo extraplano, innovaciones que complacerán al distinguido hombre Drive. Moon Phases: sencillez y color El nuevo Cartier Drive Moon Phases nos marca las fases del brillante satélite de la tierra con un atractivo y artístico diseño que no dejará indiferente a nadie. Sin más complicaciones añadidas, la esfera destaca por sus característicos números romanos y por desprender un aire de naturalidad y sencillez; eso si, sin perder elegancia por su austeridad. Con esta nueva complicación, seguir los pasos de la luna nunca había sido tan sencillo y curioso. Extra-flat: más fino, más elegante El modelo Drive Extra-flat nos presenta un reloj refinado que podrá encontrar en oro rosa, aparte del lanzamiento de una edición limitada de 200 unidades en oro blanco. 6.6 milímetros de grosor son suficientes para estilizar un reloj de calibre 430 MC, invisible a simple vista pero clave para dar vida a este clásico reloj de pulsera. Otro factor indiscutible del nuevo modelo extraplano de Cartier es la reducción del tamaño de la caja, a 39 mm, otro factor más para realzar su elegancia. Drive, un sello de identidad El hombre Drive se distingue por ser elegante y por desprender un aire clásico, con un instinto nato por la calidad y una atracción perfecta por el fascinante mundo de los relojes Cartier. El nuevo Drive refleja el alma independiente de su portador y marcar tendencia y estilo, siendo un complemento indiscutible para el día a día. Pero ¿qué novedades para el magnífico Drive nos depara el futuro? Sólo Cartier lo sabe.

Cartier nos deleita con un modelo Drive que incorpora las fases lunares y un modelo extraplano, innovaciones que complacerán al distinguido hombre Drive.

C

artier once again sparks the curiosity of the most sophisticated of men with the new models in the Cartier Drive collection. The previous models included time information, the date, a second time zone and a flying tourbillon, undoubtedly making them an undeniable success. But the French company did not stop there: models can always be improved, revamped or complemented in a thousand and one ways. In this case, Cartier captivates us with a Drive model that includes the moon phases and an extra-thin model, innovations sure to please the distinguished Drive man. Moon Phases: simplicity and colour The new Cartier Drive Moon Phases depicts the phases of the bright satellite of the Earth with an attractive and artistic design that will have people talking. Devoid of added complications, the dial stands out with its characteristic Roman numerals and by exuding an air of naturalness and simplicity; yet, no elegance is lost through this austerity. With this new complication, following the moon’s cycle has never been so simple and interesting. Extra-flat: slimmer, more elegant The Drive Extra-flat model brings us a refined watch that can be found in rose gold, apart from the release of a 200-unit limited edition model in white gold. A thickness of 6.6 millimetres is enough to stylise a watch containing calibre 430 MC, which is invisible to the naked eye but essential for powering this classic wristwatch. Another undeniable factor of this new extra-slim model by Cartier is the reduction of the size of the case to 39 mm, another feature enhancing the watch’s elegance. Drive, a sign of identity The Drive man stands apart for his elegance and for exuding a classic air, with an innate instinct for quality and a perfect attraction for the fascinating world of Cartier watches. The new Drive reflects the independent soul of its wearer and marks trend and style, serving as an indispensable accessory for everyday living. But, what new features will we see on the magnificent Drive in the future? Only Cartier knows. 69


CARTIER


La codificación genética de la colección Drive recuerda al mundo de los coches clásicos; las curvas de los asientos, los volantes o los mandos del salpicadero podrían considerarse fuente de inspiración. Pero hay una razón más simbólica detrás: la expresión anglosajona follow your inner drive hace referencia a cuando uno tiene la libertad de tomar sus propias decisiones, que es lo que Cartier ha conseguido con este reloj.

71


RELOJES

INTELIGENTES El progreso y la evolución forman parte del ADN humano, y en pleno siglo XXI podemos afirmar que la tecnología juega un papel crucial en nuestras vidas. Como resultado, cada vez son más los fabricantes de relojes tradicionales que apuestan por las nuevas tecnologías. Así pues, nos adentramos en el fascinante mundo de los smartwatch de la mano de Montblanc, TAG Heuer y Nixon, tres grandes creadores de relojes del futuro. Progress and evolution are part of human DNA, and in the 21st century, there is no denying that technology plays a crucial role in our lives. Consequently, more and more traditional watch manufacturers are focusing on new technologies. Hence, we delve into the fascinating world of smartwatches developed by Montblanc, TAG Heuer and Nixon, three major creators of watches of the future.

L

os relojes inteligentes son una verdadera revolución. Pequeños, manejables, cómodos de llevar… Y, sobre todo, capaces de optimizar el tiempo y hacer que su vida sea más cómoda y sencilla. Sin duda alguna, los smartwatch son el complemento perfecto para esta nueva generación, ofreciendo todo un mundo de información y conectividad con un solo vistazo. Con todas estas prestaciones, la necesidad de llevar un teléfono móvil para realizar ciertas actividades cotidianas prácticamente desaparece. Las manufacturas relojeras son conscientes del relevante impacto que tienen los avances tecnológicos en nuestra sociedad, y por eso cada vez son más las marcas que están dispuestas a adaptarse a los nuevos tiempos; aunque sin perder sus raíces, por supuesto. Eso representa una diversificación y un aumento de calidad en los relojes inteligentes. A continuación, os presentamos tres modelos revolucionarios que conquistarán el corazón de las nuevas generaciones digitalizadas. Montblanc Summit, tradición y lujo moderno La nueva colección de smartwatch Montblanc Summit combina tradición y lujo para deleitarnos con una pieza de primera calidad que incorpora los códigos de relojería suiza Swiss Made con la tecnología más avanzada. Inspirado en los relojes analógicos y compatible con smartphones iPhone y Android, el Montblanc Summit promete ofrecer la mejor conectividad y comodidad para nuestro día a día. El aspecto refinado y compacto de la colección Summit destaca por su esfera digital inspirada en la icónica colección 1858. Las correas intercambiables y una colección de esferas Montblanc le permitirán personalizar el reloj a su estilo. Gracias al último sistema operativo de Google para el smartwatch Android, la colección Summit garantiza un alto rendimiento, funciones avanzadas y una navegación intuitiva. Para un mejor entrenamiento, este smartwatch incorpora sensores que controlan la práctica del ejercicio, el monitor de pulsaciones y el barómetro para una mejor precisión de métricas. Aparte de las aplicaciones instaladas por defecto (Runtastic, Uber y Foursquare), podrá descargarse muchas otras mediante conexión Wi-Fi. Con la técnica y los refinamientos propios de los relojeros suizos de hoy en día, en este Smartwatch de lujo queda patente la excelencia y la meticulosidad de Montblanc.

S

martwatches are an absolute revolution. Small, convenient, comfortable to wear… And, most importantly, able to optimise time and make lives more comfortable and easier. There is no doubt that smartwatches are the perfect accessory for this new generation, providing an entire world of information and connectivity at a glance. With all these features, there is virtually no need to carry a mobile phone to conduct certain day-to-day activities. Watchmakers are well aware of the significant impact that technological advances have on our society, which is why increasingly more brands are willing to adapt to new times, although without losing sight of their roots, of course. For smartwatches, this translates into diversification and increased quality. Below you will find three revolutionary models that are sure to win over the hearts of the new digitalised generations.

Montblanc Summit, tradition and modern luxury The new collection of Montblanc Summit smartwatches combines tradition and luxury to treat us with a top-quality timepiece that blends Swiss Made watchmaking codes with state-of-the-art technology. Inspired by analogue watches and compatible with iPhone and Android smartphones, the Montblanc Summit promises to offer the best connectivity and convenience for our daily lives. The refined and compact look of the Summit collection is distinguished by its digital dial drawing its inspiration from the iconic 1858 collection. Interchangeable straps and a range of Montblanc faces allows you to tailor the watch to fit your style. Thanks to Google’s latest operating system for Android smartwatches, the Summit collection guarantees high performance, advanced functionality and intuitive navigation. For a better workout, the smartwatch has built-in fitness tracking sensors, a heart rate monitor and a barometer to provide precise data metrics. Moreover, in addition to the preinstalled apps (Runtastic, Uber and Foursquare), you can download many others through Wi-Fi. With the expertise and workmanship inherent in Swiss watch engineering today, this luxury smartwatch is an example of the excellence and meticulousness of Montblanc.


TOMAS COLOMER TECNOLOGĂ?A

El Smartwatch Montblanc Summit con sus correas intercambiables.

73


Sin duda alguna, los smartwatch son el complemento perfecto para esta nueva generación, ofreciendo todo un mundo de información y conectividad con un solo vistazo.

TAG Heuer Connected Modular 45 con correa de caucho negro y bisel de cerámica negra mate.

TAG Heuer Connected Modular 45, tecnología y personalidad TAG Heuer, Intel y Google presentan el Connected Modular 45, la segunda generación del smartwatch de la marca. Todo empezó con el indiscutible éxito del primer TAG Heuer Connected, apostando esta vez por la incorporación de innovaciones inéditas en los relojes conectados de la alta relojería. Sin perder su sello de calidad suizo, el Connected Modular 45 alcanza límites de perfección y armonía entre el lujo y la tecnología más puntera. La característica más innovadora que define a la nueva creación de la marca es, sin duda, su capacidad de ser en su totalidad intercambiable, desde las asas, la correa, la hebilla hasta la caja. Una combinación diferente para cada ocasión que se adapta a las preferencias estéticas del cliente. Con GPS integrado y desarrollado por Intel, con el nuevo smartwatch de TAG Heuer podrá hacer un seguimiento de sus viajes y de su rendimiento deportivo, así como realizar pagos contactless gracias a su chip NFC. Aparte, por primera vez en un smartwatch, el Connected Modular 45 cuenta con una hermeticidad de hasta 50 metros bajo el agua. Con la nueva actualización del sistema podrá disponer de esferas más informativas con pantalla de alta resolución y más formas de mantenerse en contacto con sus amigos y familiares. También contará con la ayuda del asistente Google, nuevos modos de utilizar sus aplicaciones, mejores entrenamientos y muchas otras comodidades espectaculares depositadas por los mejores técnicos y relojeros en su muñeca. En definitiva, una brillante creación que aspira al éxito.

TAG Heuer Connected Modular 45, technology and personality TAG Heuer, Intel and Google present the Connected Modular 45, the brand’s second generation smartwatch. It all began with the undeniable success of the first TAG Heuer Connected watch, and it has now focused on including innovations never seen before in high-end connected watches. Without losing its signature Swiss quality, the Connected Modular 45 reaches the limits of perfection and harmony between luxury and cutting-edge technology. The most innovative feature defining the new collection is most certainly the fact that it is completely interchangeable, from the lugs and strap to the buckle and case. This allows for a different combination for each occasion that adapts to the wearer’s stylistic preferences. With integrated GPS developed by Intel, the new TAG Heuer smartwatch enables you to track your location and fitness goals as well as make contactless payments using the NFC chip. Moreover, for the first time in a smartwatch, the Connected Modular 45 is watertight to a depth of 50 metres. With the latest system update, there are faces providing more information with high-resolution screens and more ways to stay in touch with friends and family. In addition, you will have the support of Google Assistant in addition to new ways of using applications, better workouts and many other extraordinary conveniences developed by the best technicians and watchmakers and worn on your wrist. In short, it is a brilliant creation that aspires to success.


El Mission de Nixon, sumergible a 10 ATM.

Mission de Nixon, conectividad y deportividad La última compañía en dar el gran salto tecnológico es Nixon, y lo hace con su primer modelo Mission. Este es un reloj deportivo y sofisticado que ha sido diseñado para los aficionados tanto del surf, el snowboard como del esquí. Destaca por la robustez de su fabricación y por las dos aplicaciones sobre meteorología que presenta; con un simple vistazo a su muñeca, podrá conocer al momento si se dan las condiciones climáticas idóneas para aventurarse en el mar o en la montaña. Por su carácter deportivo, el reloj demuestra una alta resistencia a la presión y a los golpes, tanto de pantalla como del sistema completo. Otra atractiva particularidad del smartwatch Mission es su diseño personalizable; para ello, el reloj cuenta con correas y biseles intercambiables con una línea principal de diseño clásico y casual. En cuanto a su pantalla, el usuario puede configurar hasta cinco diseños diferentes dentro de sus modelos de colección masculina: 51-30, Sentry, Player, Ranger y Unit. Sin privarnos de las comodidades diarias que nos ofrecen los Smartwatch, el reloj inteligente Mission también incorpora Mission de Nixon, conectividad y deportividad aplicaciones de carácter general. Deportivo tanto por dentro y por fuera, La última compañía en dar el gran saltoentrar tecnológico es Nixon, y lo hace el smartwatch de Nixon está listo para en acción. con su primer modelo Mission. Este es un reloj deportivo y sofisticado que ha sido diseñado para los aficionados tanto del surf, el snowboard como del esquí. Destaca por la robustez de su fabricación y por las dos aplicaciones sobre meteorología que presenta; con un simple vistazo a su muñeca, podrá conocer al momento si se dan las condiciones climáticas idóneas para aventurarse en el mar o en la montaña. Por su carácter deportivo, el reloj demuestra una alta resistencia a la presión y a los golpes, tanto de pantalla como del sistema completo. Otra atractiva particularidad del smartwatch Mission es su diseño personalizable; para ello, el reloj cuenta con correas y biseles intercambiables con una línea principal de diseño clásico y casual. En cuanto a su pantalla, el usuario puede configurar hasta cinco diseños diferentes dentro de sus modelos de colección masculina: 51-30, Sentry, Player, Ranger y Unit. Sin privarnos de las comodidades diarias que nos ofrecen los Smartwatch, el reloj inteligente Mission también incorpora aplicaciones de carácter general. Deportivo tanto por dentro y por fuera, el smartwatch de Nixon está listo para entrar en acción.

The Nixon Mission, connectivity and sportiness The latest company to take the technological leap is Nixon, and it’s doing so with its first Mission model. It’s a sporty and sophisticated watch designed for those who love to surf, snowboard and ski. Particularly noteworthy are its sturdy build and the two apps it has on meteorology - by simply glancing at your wrist, you’ll immediately know if weather conditions are best for venturing into the sea or the mountains. Because of its sporty nature, the watch is highly resistant against pressure and blows, both the screen and the system as a whole. Another attractive feature of the Mission smartwatch is its customisable design: the watch has a range of interchangeable straps and bezels with a primarily classic and casual design. As for the screen, wearers can configure up to five different layouts on the models in the men’s collection: 51-30, Sentry, Player, Ranger and Unit. Without depriving us of the daily conveniences offered by smartwatches, the Mission watch also includes general apps. Sporty both inside and out, the Nixon smartwatch is ready for action. 75


P011203655 Gargantilla riviere en oro blanco y diamantes talla brillante (8,98 Qts.) PVP: CPV

P007304832 Solitario oro blanco y diamante talla brillante de 2 quilates. PVP: CPV

P007306108 Solitario en oro blanco y diamante talla brillante de 0,25 quilates. PVP: 2.700 â‚Ź

P206500100 Media alianza en oro blanco y diamantes talla baguette (0.82 Qts.) PVP: 2.500 â‚Ź P007305977 Dormilonas en oro blanco y diamantes talla brillante (3.06 Qts.) PVP: CPV


TOMAS COLOMER BRILLAN SUS OJOS

P007302383 Pendientes en oro blanco diamantes y perla australiana (1.06 Qts) PVP: 4.150 € P011202844 Pendientes tu yo en oro blanco, diamantes y perlas australianas (0.67 Qts.) PVP: 5.575 €

P205600014 Colgante oro blanco y perla. PVP: 499 €

P036102059 Alianza completa en oro blanco y diamantes talla navette (1 Qts.) PVP: 7.300 €

P011204501 Pulsera riviere en oro blanco y diamantes (8.62 Qts.) PVP: CPV

P207300015 Media alianza oro blanco y diamantes. PVP: 690 € P007306035 Media alianza en oro blanco y diamante (1.14 Qts.) PVP: 3.450 €


P206500189 Pendiente en oro rosa, diamante y cuarzo verde. PVP: 2.000 €

P206500136 Colgante en oro rosa, diamantes y cuarzo verde. PVP: 1.210 €

P206500134 Anillos en oro rosa, diamantes y cuarzos. PVP: 3.075 €

P206500191 Colgante en oro rosa, diamantes y cuarzo verde. PVP: 1.120 €

P0206500133 Anillos en oro rosa, diamantes y cuarzos. PVP: 4.040 €


P206500190 Anillo en oro rosa, diamantes y cuarzo verde. PVP: 1.335 €

P206500138 Anillo en oro rosa, diamantes y cuarzo verde. PVP: 1.150 €

P206500192 Esclava en oro rosa, diamantes y cuarzo verde. PVP: 1.460 €

P206500137 Pendientes en oro rosa, diamantes y cuarzo verde. PVP 1.625 €


*

P024900350 Anillo en oro rosa, coral y diamantes Brown. PVP: 3.950 €

*

P022901272 Pulsera en oro amarillo y coral. PVP: 1.050 €

P022900953 Collar en oro amarillo y coral. PVP: 4.290 €


P022900585 Anillo en oro amarillo, coral y diamantes. PVP: 2.750 €

Cadena con cierre en oro amarillo. PVP: 450 €

P007306136 Colgantes concha con estrellas en oro amarillo. PVP: 425 €

P022901204 Pendiente en oro amarillo y coral. PVP: 2.250 €

P036100340 Pulsera convertible en pendientes en oro amarillo, coral y ónix. PVP: 1.100 €


TOMAS COLOMER FASHION TIME

GIOVANNI RASPINI TREE OF LIFE EARRINGS

PESAVENTO DNA SPRING

PESAVENTO POLVERE DI SOGNI

GIOVANNI RASPINI BANGLE VIA LATTEA

MONDAINE EVO2 HENRY LONDON hampstead



TOMAS COLOMER FASHION TIME

WENGER URBAN DONNISSIMA

NIXON JANE LEATHER

HENRY LONDON RICHMOND

LBRUAT LB 29 SCAPHANDRE

DANIEL WELLINGTON CLASSIC PETITE MELROSE

NIXON MEDIUM TIME TELLER

DANIEL WELLINGTON CLASSIC PETITE DURHAM



TOMAS COLOMER FASHION TIME

BARAKA FIBER

LUMINOX NAVY SEAL 3517

LUMINOX MASTER CARBON SEAL 3803

CALVIN KLEIN MINIMAL

MONDAINE GIANT

WENGER URBAN CLASSIC CHRONO

BARAKA FIBER


Para mรกs informaciรณn www.lbruat.com


UNA CARRETERA DE PELÍCULA

Aislado de la civilización, de las preocupaciones cotidianas y de cualquier tipo de contaminación acústica y atmosférica, el ser humano revela su verdadera naturaleza aventurera. ¿Volante en mano y listo para vivir la experiencia más increíble de su vida? Isolated from civilisation, from everyday concerns and from any kind of noise or atmospheric pollution, human beings reveal their true adventurous nature. Behind the wheel and ready to have the most amazing experience of your life?


TOMAS COLOMER MOTOR La imponente Mother Road, la madre de todas las carreteras. A la derecha, El Primero Classic Cars.

Escala taquimétrica. Caja de acero inoxidable de 42 mm.

Aguja central del cronógrafo. Correa de piel de becerro marrón revestida con una protección de caucho.

89


2014 Chevrolet Corvette Stingrayun

Fotograma de la película estadounidense Easy Rider, la mítica ‘road movie’ de 1969.

Y

A

nd we’re not exaggerating: you’re on the famed Route no exageramos: se encuentra ni más ni menos que en la 66, probably the most cinematographic road in history. Route 66, probablemente la carretera más cinematográfica Running over 4,000 km and crossing seven states from de toda la historia. Con un recorrido de más de 4.000 km Chicago to Santa Monica (California), Route 66 is an y atravesando siete estados desde Chicago a Santa Mónica absolute must-drive among all roads that have ever been (California), la Route 66 se corona como el Must Drive de and ever will be. entre todas las carreteras habidas y por haber. Su compañero de viaje no se queda atrás: se propone a cruzar la ruta And your travel companion is no less: it’s time to drive the planet’s most legendary route seated in a 2014 Chevrolet Corvette más mítica del planeta a lomos de un 2014 Chevrolet Stingray, with a LT1 6.2L V-8 engine that cranks out Corvette Stingrayun, con un motor 6.2 V8 16v LT1 y con 460 hp. This model is part of the seventh generation of 460 CV. Este modelo pertenece a la séptima generación Por su increíble the legendary Corvette and was widely acclaimed when del mítico Corvette y tuvo una gran acogida en su paisajística y sus it came out, despite being a two-seater. Thanks to its momento, a pesar de ser un vehículo biplaza. Gracias infinitas llanuras, la removable roof panel, driving this Corvette C7, destined a su versión de techo extraíble, la conducción de este llamada Mother Road to be a future classic, couldn’t be nicer. Corvette C7, sin lugar a duda un futuro clásico, no ha sido escenario de Nevertheless, in a situation like this, no matter how podría ser más placentera. much we want to get away from it all, there’s something Sin embargo, en una situación así y por más que películas como Easy that we cannot do without, something we need to queramos evadirnos de todo, hay algo de lo que Rider, El diablo sobre control: time. And what better way to do so than with a no podemos desprendernos, algo que necesitamos ruedas o una escena Chronomaster El Primero Classic Cars by Zenith? This controlar: el tiempo. Y qué mejor que hacerlo con un de Grease. is a 42 mm stainless steel chronograph with a minimum Chronomaster El Primero Classic Cars, de Zenith. 50-hour power reserve and a frequency of 36,000 alt/h. Hablamos de un cronógrafo de acero de 42 mm, con Its El Primero 400 B calibre, as its name suggests, makes reserva de marcha mínima de 50h y una frecuencia 36.000 alt/h. Su calibre El Primero 400 B, como su nombre indica, hace reference to the first manufacture movement created by Zenith in the referencia al primer movimiento manufactura creado por Zenith en los 1970s, a movement which since then has become a legendary calibre años sesenta, convirtiéndose desde entonces en un calibre legendario that has continued to evolve until today. Without further ado, with this spectacular combination you can que no ha dejado de evolucionar hasta el día de hoy. Sin más preámbulos, con este cóctel de película podrá experimentar experience for yourself what it feels like to be a Hollywood star, ruling en sus propias carnes lo que se siente al ser una estrella de Hollywood, the road with the two items that define you most: your car and your dominando el asfalto con los dos elementos que más le definen: su coche watch. Let the adventure begin! y su reloj. ¡Que empiece la aventura!


Hablar de sonerías, concretamente de repetición de minutos, es hablar de la gran complicación por excelencia de la Alta Relojería. Los relojes de repetición están dotados de una palanca o pulsador que habitualmente se sitúa en el canto de la caja, y que al accionarlo activa unos martillos interiores que golpean indicando la hora. Este modelo presenta una caja de plata de Primera Ley de 925 milésimas compuesta por cinco cuerpos totalmente lisos y pulidos. El diámetro de este reloj es de 59,00 mm y el grosor de 19,40 mm. La máquina, visible por ambos lados del reloj, es suiza, mecánica, monta un calibre UNITAS UT D93 (Base UT 6498) y está bañada en oro. Las piezas del mecanismo de repetición están esqueletadas y quedan perfectamente visibles a través del cristal delantero. Para poner en funcionamiento la sonería hay que presionar el pulsador situado entre las VI y las VII. En primer lugar suenan campanadas de un sólo toque que indican las horas, y seguidamente campanadas de dos toques que indican las fracciones de 5 minutos que pasan de la hora.

When you talk about chimes, and specifically about minute repeaters, you are talking about the greatest complication par excellence of haute horlogerie. Watches with minute repeaters are equipped with a push-button or slide-piece that is usually located on the edge of the case that is used to activate internal hammers which strike to indicate the time. This model features a 925 sterling silver case comprised of five completely smooth and polished components. The watch diameter is 59.00 mm and the thickness, 19.40 mm. The mechanism, which can be seen from both sides of the watch, is Swiss made, mechanical, equipped with a UNITAS UT D93 calibre (based on a UT 6498) and gold-plated. The parts of the repeater mechanism are skeletonised and perfectly visible through the front crystal. The chime is activated by pressing the push-button located between 6 o’clock and 7 o’clock. First a single tone is chimed that indicates hours, which is followed by a two-toned chime that indicates subsequent 5-minute intervals.


CARTIER BALLON BLEU Caja de acero de 42 mm, movimiento mecánico de carga automática. Esfera guilloché plateada y números romanos que desvían su trayectoria por la influencia de una corona acanalada, decorada con un cabujón de espinela sintética. Cristal de zafiro y correa de piel de aligátor. Stainless steel 42 mm case, self-winding mechanical movement. Silver guilloche dial and Roman numerals that divert their course as a result of the fluted crown decorated with a synthetic spinel cabochon. Sapphire crystal and alligator strap.

SMART

BAUME & MERCIER CLIFTON CLUB Reloj automático de 42 mm que viene con un cuerpo de acero pulido y satinado, un dial negro y unas manecillas con Superluminova. Correa negra de piel bovina con un exclusivo patrón de tela para velas, forrada de piel bovino naranja con aspecto caucho. Automatic 42 mm watch that comes with a polished and brushed steel body, a black dial and hands with Superluminova. Black calfskin strap with an exclusive sailcloth pattern lined with orange rubberised calfskin.

CARTIER TANK AMÉRICAINE Poderoso y elegante, el Tank Américaine presenta unas dimensiones de caja de 45,10 mm x 26,60 mm, en acero. Es un modelo grande que incorpora un movimiento mecánico de carga automática. Esfera plateada y corona octogonal decorada con una espinela sintética azul. Powerful and elegant, the Tank Américaine comes in a case measuring 45.10 mm x 26.60 mm in steel. It is a large model that contains a self-winding mechanical movement. Silver dial and octagonal crown decorated with a synthetic blue spinel. B&M collection

LONGINES RECORD La firma de Saint Imier sube su apuesta mecánica y crea por primera vez una serie de calibres automáticos con espiral de silicio y certificado C.O.S.C. El L888.4 anima este nuevo reloj de acero y 40 mm que indica horas, minutos, segundos y fecha. The company from Saint Imier is doubling down on its commitment to mechanical pieces and creating for the first time a series of automatic calibres with a silicon hairspring and COSC certification. The L888.4 drives this new 40 mm steel watch that indicates hours, minutes, seconds and the date.


TOMAS COLOMER TU HORA ÉL

TISSOT T-TOUCH EXPERT SOLAR II En su caja de titanio de 45 mm guarda un auténtico tesoro para los amantes de la aventura: un mecanismo que anima 20 funciones como por ejemplo dos zonas horarias, calendario completo, presión atmosférica, cronógrafo y brújula, entre otras. Inside its 45 mm titanium case hides a true treasure for adventure lovers: a mechanism that powers 20 functions including two time zones, a complete calendar, atmospheric pressure, chronograph and compass, among others.

KING SIZE

BREITLING AVENGER HURRICANE MILITARY El Avenger se viste de camuflaje. Destaca por la pátina vintage de los números e índices y su pulsera de caucho verde. Mide 50 mm, está hecho en Breitlight y equipa un cronógrafo automático que indica las horas sobre una escala de 24h. The Avenger is dressed in camouflage. It stands out with the vintage patina on the numerals and markers and the green rubber strap. Measuring 50 mm, it is made out of Breitlight and is equipped with an automatic chronograph that indicates hours on a 24-hour scale.

SEIKO PROSPEX PADI SRPA83K1 Reloj de buceo de 51,7 mm de diámetro que incorpora un movimiento mecánico. El diseño especial del bisel mejora la operatividad, mientras que sus ranuras profundas han sido diseñadas para una operación fácil. Caja de acero inoxidable con caja exterior de cerámica. Diving watch measuring 51.7 mm in diameter that contains a mechanical movement. The special design of the bezel makes it easier to use, while the deep grooves have been designed to improve grip. Stainless steel case with an outer case in ceramic. 93


TOMAS COLOMER TU HORA ÉL

CARTIER CALIBRE CARBON DIVER Auténtico reloj de submarinismo con un movimiento mecánico Manufactura de carga automática, calibre 1904-PS MC. Caja de acero de 42 mm con revestimiento de ADLC, bisel con indicador de Super-LumiNova y anillo de oro rosa de 18 quilates. Hermeticidad hasta 300 metros. An authentic diving watch with a mechanical self-winding manufacture movement, calibre 1904 PS MC. ADLC-coated steel case measuring 42 mm in diameter, bezel with a Super-LumiNova indicator and 18-carat rose gold ring. Watertight to 300 metres.

OCEAN

ORIS AQUIS DATE El clásico reloj de buceo de la compañía se perfecciona con unas asas y un brazalete más estilizados, resaltando por su imponente esfera negra. Presenta una caja de acero de 43,50 mm y equipa un calibre automático con indicación de fecha a las 6h. The brand’s classic diving watch is perfected with slimmer lugs and strap, enhancing its impressive black dial. It comes with a 43.50 mm steel case and is equipped with an automatic calibre with a date indicator at 6 o’clock.

SEIKO PROSPEX PADI SNE435P1 El diseño de la esfera de este reloj Solar de SEIKO ofrece una máxima legibilidad incluso en el fondo del océano. La caja de 43,5 mm está fabricada en acero inoxidable con un bisel giratorio unidireccional y una corona con protección de rosca. Un auténtico reloj de submarinismo. The design of the dial on this SEIKO Solar watch offers excellent readability, even deep underwater. The 43.5 mm case is made out of stainless steel with a unidirectional rotating bezel and a screw-down crown with crown guard. A true diving watch.

TAG HEUER AQUARACER CALIBRE 5 Reloj deportivo inspirado en el universo acuático, resistente al agua hasta 300 metros. Caja de acero de 43 mm con acabados en alternancia y bisel giratorio unidireccional con escala de 60 minutos de cerámica. Equipa el Calibre 5 de remonte automático. Sporty watch inspired by the aquatic world, water resistant to 300 metres. Stainless steel 43 mm case with alternate finishing and a unidirectional rotating bezel with a 60-minute scale in ceramic. Equipped with self-winding Calibre 5.


GIRARD-PERREGAUX TOURBILLON BAJO TRES PUENTES DE ORO Una pieza icónica de diseño atemporal que destaca por sus tres puentes de oro paralelos en forma de flecha, cuyas proporciones logran un equilibrio perfecto. Caja de oro rosa de 40 mm y movimiento mecánico, con el tambor del barrilete minuciosamente esqueletado. An iconic piece with a timeless design that stands out with its three parallel golden arrow-shaped bridges with their perfectly balanced proportions. Pink gold 40 mm case and mechanical movement, with a meticulously skeletonised barrel drum.

TRANSPARENCY

ZENITH DEFY EL PRIMERO 21 La firma presenta un nuevo cronógrafo automático capaz de medir las centésimas de segundo mediante una aguja central. Incorpora además dos contadores para segundos y minutos y una indicación de la reserva de marcha a las 12h. Caja de titanio de 44 mm. The company presents a new automatic chronograph capable of measuring hundredths of a second using a central hand. It also has two counters, one for seconds and the other for minutes, and a power reserve display at 12 o’clock. Titanium case measuring 44 mm.

GIRARD-PERREGAUX LAUREATO SKELETON El interior de la caja del Laureato Skeleton de 42 mm conforma un espectáculo visual de lo más curioso y cautivador. Esta versión en acero descubre su mecanismo interior que late gracias al calibre automático GP01800-0006, acompañado de un brazalete también de acero. The inside of the case on the 42 mm Laureato Skeleton provides an exceptionally intriguing and captivating display. This steel version has an exposed inner mechanism that beats thanks to automatic calibre GP01800-0006, paired with a strap that is also in steel.

JAEGER-LECOULTRE DUOMÈTRE SPHÉROTOURBILLON El Sphérotourbillon protagonista de esta creación parece flotar por los aires, desplegándose majestuoso sobre la esfera gris. Caja en oro rosa de 42 mm, movimiento manual y brazalete de piel, un modelo original y sofisticado. The Sphérotourbillon that is the limelight of this creation seems to float on air, majestically sitting on the grey dial. Pink gold 42 mm case, hand-winding movement and leather strap. An original and sophisticated model.

95


TOMAS COLOMER TU HORA ÉL

BAUME & MERCIER CLIFTON GMT Sobrio y elegante reloj de caja de acero de 43 mm con acabados pulido-satinados que realzan el doble bisel característico de la colección. Fecha, reserva de marcha y hora GMT. Esta última complicación permite mostrar la hora de dos husos horarios. Understated and elegant watch with a 43 mm case with polished and brushed finishes that enhance the collection’s signature double bevel. Date, power reserve and GMT time. The latter complication allows for time to be displayed in two time zones.

TRAVELLER

GIRARD-PERREGAUX PLANETARIUM TRI-AXIAL Esta majestuosa pieza destaca por su caja de oro rosa de 48 mm de diámetro y una altura considerable de 21,52 mm, ofreciendo una suma de complicaciones cautivadoras. El globo terráqueo indica la función día/noche y acapara la atención de los observadores más curiosos. This magnificent piece is distinguished by its rose gold case with its 48 mm diameter and its considerable thickness of 21.52 mm, offering an array of captivating complications. The globe indicates the day/night function and catches the attention of the most curious observers.

JAEGER-LECOULTRE GEOPHYSIC UNIVERSAL TIME Caja de acero de 41,6 mm, calibre automático, magníficos acabados y una esfera decorada con el mapamundi a modo de invitación a emprender un viaje por el mundo. Este modelo viene acompañado por un brazalete de acero intercambiable. Stainless steel 41.6 mm case, self-winding calibre, stunning finishes and a dial decorated with a world map serving as an invitation to embark upon a trip around the world. This model is paired with an interchangeable steel strap.



JOYEROS RESPONSABLES POR UN MUNDO MEJOR

© Argyle Pink Diamonds

El planeta tierra es un lugar paradisíaco que brinda millones de posibilidades al ser humano. Sin embargo, la globalización ha traído ciertas consecuencias que pueden repercutir gravemente tanto en el planeta como en sus habitantes. Así pues, nos embarcamos en una espectacular cruzada para proteger el medio ambiente y los derechos humanos junto a grandes marcas relojeras. Planet Earth is a paradisiac place that offers human beings millions of opportunities. However, globalisation has led to certain consequences that could seriously affect the planet and its inhabitants. Hence, we embark upon an amazing crusade to protect the environment and human rights alongside major watch brands.


TOMAS COLOMER BUSINESS CLASS

C

ada vez son más los consumidores que se interesan por el impacto social y medioambiental que pueda tener la fabricación de los productos que consumen y, sobre todo, aprecian gratamente aquellas empresas que marcan la diferencia y se esfuerzan por ofrecer un producto justo. Por consiguiente, cada vez son más las marcas comprometidas con la ética, los derechos humanos y sociales y las buenas prácticas ambientales, emprendiendo por ello todo tipo de políticas e iniciativas. El Consejo de Joyería Responsable (RJC, por su sigla en inglés) es una organización sin fines de lucro fundada en 2005 cuyo objetivo es promover prácticas sociales y medioambientales responsables, éticas y que respeten, ante todo, los derechos humanos a lo largo de la cadena de suministro del oro y los diamantes empleado en la joyería, desde las minas hasta las tiendas. Omega es una marca que está siempre social y ecológicamente concienciada, involucrándose en muchos proyectos sociales valiosos. Desde 2015 pertenece a la organización del Consejo de Joyería Responsable y, como miembro certificado, Omega se somete a los rigurosos controles de la organización. TAG Heuer es otra marca que, junto al Consejo de Joyería Responsable y fiel a su compromiso social y medio ambiental, vela por la misma causa desde 2005. Girard-Perregaux no se queda atrás, y es que en 2010 tuvo el honor de ser acreditados también por el Consejo de Joyería Responsable. Eso supone para la marca suiza un gran estímulo para impulsar su compromiso con el medio ambiente junto a todos los trabajadores, aquellos que hacen posible la confección de sus joyas y relojes de exquisita belleza.

T

here are increasingly more consumers concerned about the social and environmental impact potentially resulting from the production of the products they consume and, most importantly, they highly regard those companies that make a difference and strive to offer fair products. Consequently, there are more and more brands committed to ethics, human and social rights and good environmental practices, implementing for this purpose all kinds of policies and initiatives. The Responsible Jewellery Council (RJC) is a not-forprofit organisation that was founded in 2005 which seeks to promote responsible and ethical environmental and social practices that respect human rights all along the chain to supply the gold and diamonds used in jewellery making, from mine to retail. Omega is a brand that is always socially and environmentally aware, engaging in many important social projects. It has been a member of the Responsible Jewellery Council since 2015 and, as a certified member, Omega is subject to the strict controls implemented by the RJC. TAG Heuer is another brand which, together with the Responsible Jewellery Council and in keeping with its social and environmental commitment, has been working for the same cause since 2005. And Girard-Perregaux is also in the picture, as in 2010 it had the honour of also being certified by the RJC. This is a significant impetus for the Swiss brand when it comes to promoting its commitment to the environment together with all workers, those who make it possible to create its extremely beautiful jewellery and watches.

99


ENJOY BARCELONA ENJOY YOUR STAY

En la ciudad de Barcelona, la elegancia y la sofisticación de la Alta Relojería se plasma también en verdaderos paraísos terrenales. A continuación, les presentamos cuatro hoteles de lujo que harán de su estancia en la capital barcelonesa una anécdota de ensueño. En la ciudad de Barcelona, la elegancia y la sofisticación de la Alta Relojería se plasma también en verdaderos paraísos terrenales. A continuación, les presentamos cuatro hoteles de lujo que harán de su estancia en la capital barcelonesa una anécdota de ensueño.

HOTEL CLARIS GRAND LUXE BARCELONA

SUITES AVENUE BARCELONA

Un invitado a palacio Derby Hotels Collection ha destacado siempre por su sensibilidad hacia el arte y la decoración, una pasión que luce ahora con más fuerza gracias a la exquisita reforma de las habitaciones dúplex del Hotel Claris. Con ella, las estancias de este antiguo Palacio Vedruna del siglo XIX se han convertido en auténticas dependencias privadas pensadas para que el huésped se sienta como un invitado. Las habitaciones, en las que se mantiene el protagonismo de las obras de arte precolombino, añaden la exquisitez de los nuevos materiales empleados para la construcción y la decoración.

El mar con vistas a La Pedrera La fachada del Suites Avenue Barcelona Luxe, realizada por el prestigioso arquitecto japonés Toyo Ito, es un claro homenaje a su admirado Antoni Gaudí. Está realizada en aluminio y recupera el organicismo que hizo famoso al modernista catalán, imitando las formas de la naturaleza e inspirándose en las olas del mar. Es realmente bonita: su color nacarado capta las tonalidades de la luz del sol y cambia de tono según el momento del día. El edificio, que además ofrece unas bellísimas vistas a La Pedrera, se integra como una joya contemporánea en el tejido urbano del Paseo de Gracia.

A palace guest Derby Hotels Collection has always stood out for its sensitivity towards art and decoration, a passion it reveals once again in the recent and superb refurbishment of the duplex rooms at Hotel Claris. The rooms of the old 19th century Vedruna Palace have thus become completely private, designed so that the client feels like a true palace guest. The exquisiteness of the new materials used for building and decorating the rooms subscribes to the Pre-Columbian works of art that stand on show.

The sea with views of La Pedrera The façade of Suites Avenue Barcelona Luxe, designed by the prestigious Japanese architect Toyo Ito, is a clear homage to his much-admired Antoni Gaudí. It has been done in aluminium and revives the genuine organic architecture that made the Catalan modernist so famous, imitating nature’s forms and inspired by sea waves. It is truly beautiful: its mother-of-pearl colour captures the tones of the sunlight and changes colour according to the time of day. The building, which also has beautiful views of La Pedrera, merges into the urban tissue of Paseo de Gracia like a contemporary jewel.

Pau Claris, 150, 08009 Barcelona T. 934 87 62 62

Passeig de Gràcia, 83, 08008 Barcelona T. 934 87 41 59


TOMAS COLOMER CHECK IN

HOTEL GRANADOS 83

HOTEL BAGUÉS

Barcelona, París: un restaurante del mundo Cocinar es un arte y comer es un auténtico placer. Por ello, les invitamos a realizar una deliciosa ruta gastronómica por algunos de los hoteles y restaurantes de Derby Hotels Collection, ¡para chuparse los dedos! Empezamos en el Bistrot El Regulador del Hotel Bagués, que ofrece una cocina de mercado con un toque parisino, aprovechando obviamente los productos más frescos disponibles en la Boquería. No se pierdan su tartar de atún con jengibre fresco y wasabi.

La cena más romántica Otra de las visitas obligadas en el caso que usted sea un buen gourmet es el Restaurante 3 del Hotel Granados. Es un lugar tranquilo, íntimo y realmente romántico; un espacio lleno de sutileza que además está decorado con piezas de arte hindú. Está distribuido en dos espacios, ya que goza de un elegante comedor interior y de una terraza con luz natural, ideal para tomar una copa después de la cena. Su cocina, cuyo signo distintivo es la creatividad, ofrece una buena selección de entrantes. ¡Su Steak Tartar de solomillo ternera es fabuloso!

Barcelona, Paris: a worldly restaurant Cooking is an art and eating is pure pleasure. We invite you to follow a culinary route through some of the hotels and restaurants of the Derby Hotels Collection: mouth-wateringly good! Start at the Bistrot El Regulador at Hotel Bagués, which offers market cuisine with a touch of Paris, obviously making the most of the freshest produce available from the La Boquería market. The tuna tartar with fresh ginger and wasabi is a must.

Enric Granados, 83, 08008 Barcelona T. 934 92 96 70

The most romantic dinner Another must-do for food lovers is a visit to 3 Restaurant at Hotel Granados. This is a quiet, intimate and really romantic spot; a place full of finesse that is also decorated with Hindu works of art. It is divided into two spaces, with an elegant in-door dining room and a terrace with natural light, ideal for an after-dinner drink. The cuisine, which is markedly creative, offers a wide selection of starters. The veal sirloin steak tartar is truly fabulous!

La Rambla, 105, 08002 Barcelona T. 933 43 50 00 101


60ยบ ANIVERSARIO DEL SPEEDMASTER

Imรกgenes de todos los modelos Speedmaster expuestos en el evento Lost in Space. Arriba, Buzz Aldrin y George Clooney, los invitados estrella.

OMEGA

EL 60ยบ ANIVERSARIO DEL SPEEDMASTER


TOMAS COLOMER REPORTAJE La NASA y Omega, una alianza histórica.

A la derecha, Neil Amstrong fue el primer hombre en pisar la superficie lunar en 1969 seguido de Buzz Aldrin (foto). Sin embargo, y como hecho anecdótico, fue este último quien llevó puesto el reloj Speedmaster.

En julio de 1969 el hombre daba un paso más allá de la tierra y aterrizaba contra todo pronóstico sobre la superficie lunar. En ese mismo instante, el OMEGA Speedmaster se convertía en leyenda, siendo el primer reloj utilizado en la Luna. In July 1969, man took a step beyond the Earth and landed, against all odds, on the surface of the Moon. At the very same time, the OMEGA Speedmaster turned into a legend, becoming the first watch to be used on the Moon.

E

T

l OMEGA Speedmaster Professional Chronograph fue utilizado he OMEGA Speedmaster Professional Chronograph was used en todas las misiones espaciales tripuladas de la NASA, aunque on all manned space missions made by NASA, although it no fue hasta 1969, con su llegada a la Luna, cuando empezó wasn’t until 1969 –with its arrival on the Moon– that it began a ser conocido con el sobrenombre The Moonwatch. Desde to be referred to as The Moonwatch. Since its release in 1957, su lanzamiento, en 1957, el Speedmaster ha destacado por su the Speedmaster has been noted for its precision, readability precisión, legibilidad y solidez. A pesar de todas las actualizaciones y and robustness. Despite all the updates and embellishments made to the embellecimientos de calibre que ha sufrido el reloj watch’s calibre over these 60 exciting years of history, the durante sesenta apasionantes años de historia, el current Speedmaster still has nearly the same design and Desde su lanzamiento, Speedmaster actual sigue incorporando prácticamente functions as the watches used by NASA astronauts when el mismo diseño y funciones que los relojes utilizados en 1957, el Speedmaster they conquered the Moon. More than half a century later, por los astronautas de la NASA en su conquista lunar. the 42 mm chronograph with its black dial and tachymeter ha destacado por Más de medio siglo después, el cronógrafo de 42 mm, continues to have all eyes looking its way. su precisión, legibilidad scale esfera negra y escala de taquímetro sigue siendo el This year, OMEGA has had the honour of celebrating the y solidez. centro de atención de todas las miradas. 60th anniversary of the legendary chronograph, and it Este año OMEGA ha tenido el gran honor de celebrar has done so in style. The most important event organised el 60º aniversario del legendario cronógrafo, y lo by the brand took place in London and was named ha hecho por todo lo alto. El evento más significativo Lost in Space. It was attended by celebrities like George de la marca tuvo lugar en Londres bajo el nombre de Clooney and Buzz Aldrin, who were guests of honour Lost in Space, donde acudieron celebridades tales for the occasion. The event also featured a parade como George Clooney y Buzz Aldrin; ambos fueron throughout the British capital by astronauts equipped invitados de honor indiscutibles para la ocasión. El with their Omega Speedmaster Moonwatch. The acontecimiento contó también con un desfile por main celebration was held at the Tate Modern, la capital británica de astronautas equipados con which was decorated with a futuristic theme su Omega Speedmaster Moonwatch. El evento and gave attendees the opportunity to explore principal se celebró en el Tate Modern, que fue the OMEGA space with historic Speedmaster ambientado con temática futurista y ofreció a los models on display. The legendary history of asistentes la oportunidad de explorar en el espacio the Moonwatch, from 1957 to today, was thus OMEGA los modelos Speedmaster históricos que told through the 60 different models exhibited. se expusieron en el lugar. Se relataba así, a través It was undoubtedly a unique and unforgettable de 60 modelos distintos, la legendaria historia del experience for lovers of astronomy and of the Moonwatch, partiendo del 1957 hasta el día de hoy. legendary OMEGA brand. Sin duda, una experiencia única e inolvidable para los amantes de la astronomía y de la legendaria marca OMEGA. El OMEGA Speedmaster que llegó a la Luna.

103


EDICIÓN Y PUBLICIDAD EXCLUSIVA: EGERIE MAGAZINE CASANOVA 55-57, 08011 BARCELONA TEL: (+34) 93 323 89 29 DIRECCIÓN GENERAL: CARLOS DOMINGUEZ-VEGA DIRECCIÓN GENERAL MADRID: VICTORIA DADIN JEFE DE REDACCIÓN: DIANA TARRAGÓ DIRECCIÓN DE ARTE, DISEÑO Y MAQUETACIÓN: LIDIA MATILLA FOTOGRAFÍA: CELIA SUÁREZ TRADUCCIÓN AL INGLÉS: ALEXA FERRONI

Todo lo que quieres saber sobre joyería. All you need to know about jewerly. SHOP ONLINE TOMASCOLOMER.COM

Newsletter facebook.com/ tomascolomer1870 @tomas_colomer @tomas_colomer

Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor, que no se solidariza necesariamente con el estilo, idioma y opiniones de los autores publicados. Los precios de los artículos publicados son susceptibles de variación. La editorial no se responsabiliza de los posibles errores de la información publicada.



CARTIER PANTHÈRE EL NUEVO RUGIDO DE UN ICONO

- JEWELS & WATCHES -

JOYEROS RESPONSABLES

TOMAS COLOMER

POR UN MUNDO MEJOR

OPEN ROAD

UNA CARRETERA DE PELÍCULA

BUSINESS CLASS

ESCUELA DE RELOJERÍA DE BARCELONA VINTAGE

EL PASADO VUELVE PARA QUEDARSE

2017 - 2018

10€

2017-2018

TOMAS COLOMER


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.