Boulevard 3

Page 1

ISSUE Nº3

BOULEVARD 3

BOULEVARD GRAN CANARIA MAGAZINE

AROUND GRAN CANARIA

Roque Bentayga

CHRONOPASSION

The Perpetual Calendar, according to the masters TYCOON

IWC: 21st century fuel for 1940’s flights

GREAT ESCAPES

madagascar paradise for naturalists








G C

edito WELCOME TO THE WONDERFUL WORLD OF SENSATIONS. ENJOY YOUR READ! HERZLICH WILLKOMMEN IN DIESER WUNDERBAREN WELT DER SINNE. GENIESSEN SIE DIE LEKTÜRE!

Here we are, once again, with a magazine that allows us to give free rein to our passion for haute horlogerie and haute joaillerie. Is it just by chance that we are able to devote ourselves to what we like best? Surely not. Our day-to-day work has shown us that faith is strongly tied to effort. Stephen Leacock, a Canadian writer, said it like this: “I am a great believer in luck, and I find the harder I work, the more I have of it.” Therefore, to keep the wind in our sails, we continue to take much care with our magazine. In this third edition, readers will find news about the watches and jewellery presented by the brands we work with. They will also learn all the details about how some manufactures address the perpetual calendar complication and also what’s behind jewellery designer Roberto Coin, pure Made in Italy. And something we are particularly excited about: we had an exclusive interview with Ulrich Herzog, CEO of Oris, a wonderful person who shared with us the wisdom only gained by working in the industry for over 40 years.

Cover : Marco Bicego

Our interests obviously do not end here. This time, we propose travelling to Madagascar, sapphire of Africa, a true paradise for nature lovers. We also want you to discover one of the most magical spots on Gran Canaria, which is none other than the hypnotic Roque Bentayga. Lastly, we want to thank Argentine writer Matías Néspolo for showing us in person why he is one of the best storytellers of his generation.

Ein weiteres Jahr geben wir ein Magazin heraus, in dem wir unserer Leidenschaft für Luxusuhren und edlen Schmuck freien Lauf lassen können. Ist es ein Zufall, dass wir uns mit etwas beschäftigen, das uns so gut gefällt? Sicher nicht. Der Alltag hat uns gezeigt, dass der Glaube ganz eng mit dem Einsatz verbunden ist. Stephen Leacock, ein kanadischer Schriftsteller, drückte es so aus: „Ich glaube ganz fest an das Glück und ich habe festgestellt, dass ich umso mehr Glück habe, je härter ich arbeite.“ Und damit auch uns das Glück weiterhin hold ist, widmen wir diesem Magazin wieder unsere ganze Sorgfalt. In dieser dritten Ausgabe hören unsere Leser Neues von den Uhren und Schmuckstücken der Marken, mit denen wir kooperieren; sie erfahren in allen Einzelheiten, wie einige Manufakturen die Komplikation des ewigen Kalenders anfertigen und wer hinter dem Schmucklabel Roberto Coin – pure Made in Italy – steckt. Und was uns ganz besonders freut: Wir haben ein Exklusivinterview mit Ulrich Herzog geführt, dem CEO von Oris, einem sehr herzlichen Menschen, der mit uns die Weisheit eines Mannes geteilt hat, der seit 40 Jahren in seiner Branche tätig ist. Natürlich war unser Wissensdurst damit noch nicht gestillt. Wir reisen mit Ihnen nach Madagaskar, dem Saphir Afrikas, einem echten Paradies für Naturliebhaber. Wir zeigen Ihnen einen der magischsten Winkel Gran Canarias, den mythischen Roque Bentayga. Und zu guter Letzt danken wir dem argentinischen Schriftsteller Matías Néspolo, der uns gezeigt hat, warum er als einer der besten Erzähler seiner Generation gilt.

geneve company staff



G C

CONTENTS BOULEVARD ISSUE Nº3 12 GENEVE PHILOSOPHY Sanjai Mahtani

54 SPECIAL PATEK PHILIPPE Patek Philippe

16 GENEVE PHILOSOPHY Varadero Shopping Center

56 AROUND GRAN CANARIA Roque Bentayga

18 CHARMING PLACES An oasis for golf lovers

60 TYCOON IWC

21 THEIR EYES SHINE Be influencer Be naif Be your self

64 YOUR TIME · FOR HER Mechanicals lovers Ceramic

26 YOUR TIME · FOR HIM The perfect guy The adventurer The rebel 30 CHRONOPASSION Patek Philippe 34 DESIGN Roberto Coin 36 BEAUTY AND WELLBEING For her & for him 38 MUSIC Bob Dylan 40 CINEMA Paolo Sorrentino 42 REPORT Jaeger-LeCoultre 46 YOUR TIME · FOR HIM The special one Versatile The nostalgic one 50 REPORT Vintage

66 INTERVIEW Oris: Ulrich W. Herzog 70 AWAKENING THE SENSES Sweet Canary Island wine 72 YOUR TIME · FOR HER Modern classics Guidelines Personality 76 BUSINESS CLASS Wallapop 80 SPECIAL ONE Montblanc 84 MOTOR Bentley Bentayga 86 YOUR TIME · FOR HIM The eclectic one The obsessive one 88 INTERVIEW Matías Néspolo, writer 92 GREAT ESCAPES Madagascar





G C

“A sale shouldn’t be rushed; it’s more a matter of feelings” „Ein Verkauf darf nicht übereilt erfolgen, es ist eher eine Frage der Empathie.“

SANJAY MAHTANI GENEVE COMPANY philosophy The sales team at Geneve Company is without doubt one of the foundations of the company’s success. Part of this team is Sanju (CALCCUTA, India, 1965), a spirited, direct and extremely friendly guy. He came to Spain in 1987 in search of opportunity, and now, with 20 years of experience under his belt, he runs one of the shops that the company has in THE SOUTH OF Gran Canaria ISLAND. Das Verkaufsteam der Geneve Company ist zweifellos eine der Säulen ihres Erfolgs. Ein Teil dieses Teams ist Sanju (CALCCUTA, Indien, 1955), aufgeweckt, direkt und ungemein sympathisch. Er kam 1987 nach Spanien, um dort eine berufliche Chance zu finden, und leitet heute, nach fast 20 Jahren Berufserfahrung, eines der Geschäfte, die das Unternehmen in Gran Canaria führt.

I

almost had no choice. I finished studying and looked for work in India, but I didn’t find any. It was very difficult back then. I had a brother in Malaga working in the jewellery sector; he gave me the opportunity to come here. And from Andalusia you went to the Canary Islands. That’s right. After working for 10 years at another company, I went to Las Palmas for family matters and came across Geneve Company. I asked for a job and they gave me one. That was 20 years ago now. I think the accent is starting to give you away. That’s normal. I love this place! The weather and the beaches are great, the food, wonderful…although what I like most of all is the character of the people. Where did your love of fine jewellery and fine watches come from? There were people in my family in India who worked in the sector. In fact, for one year I worked at a shop specialising in silver. Haute horlogerie was more of a mystery to me. I imagine you know the terrain well now.

M

ir blieb fast nichts anderes übrig. Ich hatte mein Studium beendet und suchte in Indien nach einer Arbeit, aber ich fand nichts. Das war damals sehr schwierig. Einer meiner Brüder arbeitete in Malaga in der Schmuckbranche und bot mir die Möglichkeit, nach Spanien zu kommen. Und von Andalusien ging es dann auf die Kanarischen Inseln. Genau. Nach 10 Jahren in einer anderen Firma zog ich aus familiären Gründen nach Las Palmas und bewarb mich dort bei Geneve Company. Sie nahmen mich und das ist jetzt 20 Jahre her. Ich habe den Eindruck, man hört Ihnen den Akzent schon an. Das ist normal. Ich liebe diese Gegend! Das Klima und die Strände sind herrlich, das Essen sehr gut ... aber was mir am besten gefällt, ist der Charakter der Menschen. Woher stammt ihre Liebe zu Luxusschmuck und Luxusuhren? Einige meiner Verwandten in Indien waren in diesem Bereich tätig, tatsächlich habe ich ein Jahr lang in einem

**

Sanjai Mahtani poses in front of one of the showcases at the shop he runs. Needless to say, quality service starts with an impeccable image. Sanjai Mahtani posiert vor einer der Vitrinen in dem von ihm geführten Geschäft. Die Servicequalität beginnt mit einem makellosen Auftreten.


GENEVE PHILOSOPHY

GENEVE

COMPANY SALES STAFF

**

SANJAI MAHTANI

Picture of the boutique in Boulevard El Faro. The spaciousness, the exclusivity, the quality of the materials and the comfort afforded are the main hallmarks of the company. Foto der Boutique Boulevard Faro. Vielfalt, Exklusivität, edle Materialien und Komfort sind die wichtigsten Identitätsmerkmale des Unternehmens.

Definitely. I’ve worked hard and learnt along the way, also thanks to some courses I’ve taken in Switzerland. Every time you go to a manufacture, you like this world even more, because you see how they work the pieces by hand, how they can put so many complications into such a small case. It’s incredible! Then you have to know how to explain it. Is being an expert in the matter the most important thing to being a good salesperson? We know the world we work in, of course, but it’s more a matter of feelings. It’s not about selling what one wants to sell, but rather about listening to the customer, giving him good service, understanding his needs and guiding him. There are people who come into the shop ready to spend a lot of money, so it is important to gain their trust. If they feel at ease, they come back, and even recommend you to their friends. Despite the current economic context, are things going well? Yes, people keep coming in and buying. Even though we have virtually no Asian customers, we do have a lot of people from northern Europe. There are areas where the economy has improved, like Sweden, and other countries that are still a strong market, like Germany. What do you think about the emergence of smartwatches? Novelty, fashion. That’s it? It’s a product that has no place within haute horlogerie. Think about this: the best brands in the world, such as Patek Philippe, Jaeger, Vacheron and Breguet, keep making hand-winding watches. We’re talking about handmade objects as opposed to objects that are the product of electronics. They’re different. Yes, but a person getting acquainted with the world of haute horlogerie wants a good watch with a good calibre and some sort of complication. He knows this gives him class and prestige.

Geschäft gearbeitet, das auf den Silberhandel spezialisiert war. Das Luxusuhrensegment war mir nicht so geläufig. Ich kann mir vorstellen, dass Sie sich inzwischen gut auskennen. Aber sicher. Ich habe hart gearbeitet und viel gelernt, auch in einigen Seminaren in der Schweiz, an denen ich teilgenommen habe. Jedes Mal, wenn du eine Manufaktur besuchst, gefällt dir diese Welt besser, denn du siehst, wie die Stücke mit der Hand gemacht werden, wie sie so viele Komplikationen in ein so kleines Gehäuse einbauen können. Es ist unglaublich! Und dann muss man es erklären können. Ist Fachwissen das Wichtigste für einen guten Verkäufer? Wir kennen natürlich die Welt, in der wir arbeiten, aber es ist eher eine Frage der Empathie. Es geht nicht darum, das zu verkaufen, was man will, sondern darum, dem Kunden zuzuhören, aufmerksam zu sein, seine Bedürfnisse zu verstehen und ihn zu beraten. Wer das Geschäft betritt, ist dazu bereit, viel Geld auszugeben, daher ist es wichtig, sein Vertrauen zu gewinnen. Wer sich wohlfühlt, kommt wieder und empfiehlt uns sogar weiter. Läuft das Geschäft trotz der aktuellen wirtschaftlichen Lage gut? Ja. Die Leute kommen und kaufen immer noch. Allerdings haben wir fast keine Kunden aus Asien, viele kommen aus Nordeuropa. In einigen Regionen hat sich die wirtschaftliche Lage verbessert, in Schweden beispielsweise, und andere Länder wie Deutschland bilden nach wie vor einen starken Markt. Was halten Sie von der Einführung der Smartwatches? Etwas Neues, Mode. So einfach? Es ist ein Produkt, das nichts mit dem Segment der Luxusuhren zu tun hat. Überlegen Sie mal: Die besten Marken der Welt wie Patek Philippe, Jaeger, Vacheron oder Breguet stellen immer noch Uhren mit Handaufzug her. Wir sprechen von handgefertigten Produkten im Gegensatz zu Objekten aus dem Elektronikbereich. Das ist etwas anderes.

13


**

Mahtani shows us a TAG Heuer showcase. Mahtani zeigt uns die Vitrine von TAG Heuer.

And what about jewellery? Do you find it equally exciting? Of course! It’s a bit different and a very dynamic sector. One year you get a lot of black diamonds; another year, coloured stones. Now, rose gold is in, and so are diamonds of different colours. Women, when they have a commitment, will always want to look good and accessorise their outfit with a good piece of jewellery. You now run one of the Geneve Company boutiques. What responsibilities does this entail? There is a lot of work. Running a shop means having a good relationship with employees, checking that the merchandise is in perfect condition and having a very clean shop window. It’s an important detail; don’t forget that we work next to the beach. In general, do you think customers have good knowledge of the sector? Yes and no. There are customers who have no idea what an automatic movement is, and there are others who even know which calibres some watches are equipped with. It’s amazing what some of them know! Tell us an experience you’ve had with one of them. Well, I don’t know if it was funny…but boy…I had a customer who came in for a full week to see us, Monday to Saturday, asking about the same watch. He was there for two hours every day, and in the end he told me he couldn’t buy it this year. Did he come back? No, no, the story doesn’t end here. We close on Sundays, so the following Monday the man called me at 11.30 am and said: “Look, I have the bus for the airport at 12.30. Is there any way you could bring the watch here and we could close the deal?” Incredible! One hour before leaving! Well, your effort was rewarded. Yes. On top of that, the guy gave me a bottle of champagne for the good service I had given him. Now you: Which watch would you pursue for days? Hahaha! Well I love the Master Control Chronograph. It seems like a very simple and very elegant watch at the same time.

Ja. Aber derjenige, der sich in die Welt der Luxusuhren begibt, möchte eine gute Uhr mit einem guten Kaliber und einer Komplikation. Er weiß, dass so eine ihm Klasse und Prestige verleiht. Und wie sieht es mit Schmuck aus? Sind Sie da auch so begeistert? Natürlich! Das ist etwas anderes, ein sehr dynamischer Sektor. In einem Jahr gibt es viele schwarze Diamanten, im nächsten farbige Steine; zurzeit geht der Trend zu Roségold und Diamanten in besonderen Farben. Bei Verabredungen möchte jede Frau gut aussehen und ihre Aufmachung durch ein schönes Schmuckstück ergänzen. Inzwischen leiten Sie eine der Boutiquen der Geneve Company. Welche Pflichten bringt das mit sich? Es gibt viel Arbeit. Ein Geschäft zu führen bedeutet, gute Beziehungen zu seinen Angestellten zu pflegen, zu¨kontrollieren, ob die Ware in einwandfreiem Zustand ist und das Schaufenster picobello zu halten. Das ist ein wichtiges Detail, Sie dürfen nicht vergessen, dass wir uns in Strandnähe befinden. Haben Sie im Allgemeinen den Eindruck, dass die Kunden sich auf dem Sektor gut auskennen? Es gibt sie von jeder Sorte. Manche Kunden haben keine Vorstellung davon, was ein Automatikuhrwerk ist, andere wissen sogar, mit welchem Kaliber die Uhren ausgestattet sind. Es ist überraschend, wie gut sie sich auskennen! Erzählen Sie uns eine Anekdote mit einem Kunden. Ok, ich weiß allerdings nicht, ob sie lustig ist ...Ein Kunde, der sich für eine bestimmte Uhr interessierte, kam eine ganze Woche lang jeden Tag, Montag bis Samstag. Er blieb jeden Tag zwei Stunden lang und erzählte mir am Ende, dass es sich diese Uhr dieses Jahr nicht leisten könnte. Kam er wieder? Nein, nein, die Geschichte ist noch nicht zu Ende. Sonntags haben wir geschlossen und am darauffolgenden Montag rief mich der Herr um 11.30 Uhr an und sagte: „Um 12.30 Uhr geht mein Bus zum Flughafen. Könnten Sie mir die Uhr vielleicht herbringen und wir schließen das Geschäft ab?“ Unglaublich! Eine Stunde vor Abreise. Aber Ihr Einsatz hat sich gelohnt. Ja. Der Kunde schenkte mir außerdem eine Flasche Champagner für den guten Kundenservice. Und jetzt sind Sie dran: Welche Uhr würden Sie tagelang beobachten? Hahaha! Also mich begeistert die Master Control Chronograph. Das ist eine sehr schlichte und gleichzeitig elegante Uhr.



G C

Varadero Shopping Center: more space, more exclusive

Geneve Company has expanded its shop in Maspalomas in order to enhance the presentation of its brands and provide more personalised service to its customers. Die Geneve Company erweitert ihr Geschäft im Shoppingcenter von Maspalomas, um ihren Marken mehr Präsenz zu verleihen und ihren Kunden einen noch besseren Service bieten zu können.

W

hen one constantly pursues excellence, anything that can be improved becomes a goal. It’s a matter of attitude, an attitude which in fact, as Tolstoi said, is extremely difficult to find: “Everyone thinks of changing the world, but no one thinks of changing himself.” However, at Geneve Company we seek to do so. We know that trust, ease and exclusivity are essential elements for lovers of haute horlogerie and haute joaillerie; without these three things, it would be impossible to draw the attention of potential customers and ensure that those who already know us come back. Indeed, to achieve the latter, we decided to expand the establishment that we have at the Varadero Shopping Center in Maspalomas. The increase in size of the boutique, which is now 180 m2, has allowed us to create an area exclusively to sell Omega and another area exclusively for Breitling, which are in addition to the corner devoted to IWC. As a result, the companies have a more exclusive area for displaying their products, and customers can soak up the character of

W

enn man stets nach Exzellenz strebt, ist alles, was man verbessern könnte, eine Herausforderung. Es ist eine Frage der Einstellung, die – wie schon Tolstoi sagte – extrem schwer zu finden ist: „Jeder denkt daran, die Welt zu verändern, aber niemand denkt daran, sich selbst zu ändern.“ Bei Geneve Company versucht man es dennoch. Wir sind uns dessen bewusst, dass Vertrauen, Komfort und Exklusivität für Liebhaber von Luxusuhren und kostbarem Schmuck fundamentale Aspekte sind. Ohne diese drei Dinge wäre es unmöglich, die Aufmerksamkeit potenzieller Kunden zu wecken oder diejenigen an uns zu binden, die uns bereits kennen. Vor allem Letzteres war der Grund für unsere Entscheidung, unser Geschäft im Shoppingcenter Varadero in Maspalomas zu erweitern. Durch die Vergrößerung der Ladenfläche auf 180 m² konnten wir Raum für den Exklusivverkauf von Omega und von Breitling schaffen, Verkaufsstellen, die heute zur Ecke gehören, die wir IWC gewidmet haben. Diesen Marken

** Display case devoted to the jewellery maker Roberto Coin, founded by an Italian entrepreneur in 1996. Diese Vitrine ist der Schmuckfirma Roberto Coin gewidmet, die 1996 von einem italienischen Unternehmer gegründet wurde.


GENEVE PHILOSOPHY

**

Shopping Center Varadero

New exclusive sales area for Breitling. Neuer Stand für den Exklusivvertrieb der Marke Breitling

each of the brands. Needless to say, there are also many other brands available for sale at the shop, including Breitling for Bentley, Carrera & Carrera, Certina, Cervera Barcelona, Chopard, ST. Dupont, Ebel, Gianni Pace, C&C Gioielli, Gold & Roses, Gucci, Marco Bicego, Montblanc, Polello, Pandora, Panerai, Rado, Roberto Coin, Roca and TAG Heuer. And of course, all this would be superfluous were it not for our exquisite customer service. Ashok leads the team of watch and jewellery experts, which also includes Sunil, Sofi and Rita.

stehen jetzt exklusivere Ausstellungsbereiche zur Verfügung und die Kunden können den Charakter jeder einzelnen besser erfassen. Natürlich gehören zu unserem Produktportfolio viele weitere Marken, darunter Breitling for Bentley, Carrera & Carrera, Certina, Cervera Barcelona, Chopard, ST. Dupont, Ebel, Gianni Pace, C&C Gioielli, Gold & Roses, Gucci, Marco Bicego, Montblanc, Polello, Pandora, Panerai, Rado, Roberto Coin, Roca und TAG Heuer. Aber gewiss würde die Exklusivität dieser Marken nichts bedeuten, wenn nicht auch der Service exklusiv wäre. Ashok leitet die fachkundigen Teams für Uhren und Schmuck, zu denen auch Sunil, Sofi und Rita gehören.

**

Todo el universo de Omega en este nuevo córner.

17


G C

An oasis for golf lovers

In the southwest of Gran Canaria, one of the places in the world with the most hours of sunshine per year, is Maspalomas, the largest holiday resort on the island. Its stunning beaches with fine golden sand are the site of places including luxurious hotels and small developments with all kinds of amenities. Im Südosten von Gran Canaria liegt Maspalomas, das wichtigste Touristenzentrum der Insel und weltweit einer der Orte mit den meisten Sonnenstunden. An den spektakulären Stränden mit feinem, goldenem Sand liegen luxuriöse Hotels und kleine Wohnanlagen, die Unterkünfte für jeden Geschmack bieten.

Avenida Touroperador Neckerman, s/n 35100 Maspalomas Gran Canaria, España Tel: +34 928762581 www.maspalomasgolf.net


CHARMING PLACES

**

MASpAloMAS Golf

The menu served at the Golf Maspalomas restaurant is based on healthy food. Gesundes Essen ist die Basis des Angebots im Restaurant am Golfplatz Maspalomas.

O

ne of the main attractions on this part of the island is the golf course, which, like the rest of the area, is surrounded by the beautiful Maspalomas Dunes Nature Reserve. The presence of the sand dunes gives the course a distinct character, a trait that course designer Mackenzie Ross was able to preserve. Sports, palm trees and the ocean on the horizon. What more could one ask for? The Maspalomas golf course is flat and extensive with long and wide fairways. The gentle breeze makes a day on the course a pleasant experience, even on the hottest days of summer, thanks to the cooling effect of the trade winds. The course, which has hosted many international events, has 18 holes par 73, a practice area, a putting green and a pitching green, a driving range, instructors, car, carts and club hire, a restaurant, a snack bar, a school and pilates. and if that weren’t enough, maspalomas Golf has a shop in the clubhouse where players can buy everything they need: clothing, gloves, shoes and clubs. Moreover, the establishment also has a wide selection of items sporting the logo of the golf course which can be purchased as souvenirs. The shop is open every day of the week and has the same opening hours as the golf course. Dining Dining is an important part of what Maspalomas Golf has to offer; in fact, its magnificent restaurant is already highly regarded on southern Gran Canaria. A team of excellent professionals is available to serve all golfers who feel like taking a break while practicing their favourite sport as well as the general public. Both the a-la-carte menu and the set menu-de-jour are based on contemporary signature cuisine and feature a nice variety of salads, vegetables, soups, pasta, meat and fish. both options are designed specifically for golf lovers, who need to avoid having heavy meals. And of course, everything is made from fresh, quality ingredients. The restaurant also offers the possibility of organising all kinds of celebrations, such as business lunches, weddings, baptisms, barbecues for groups, etc. whether you’re a golfer or not, eating at Maspalomas Golf is a pleasure, because of the variety of its menu, the quality of its service and its unbeatable location with lovely views of the golf course.

E

inen der größten Reize der Gegend bietet der Golfplatz, der wie die übrige Region vom wunderschönen Naturpark der Dünen von Maspalomas umgeben ist. Die Dünen verleihen dem Platz einen ganz besonderen Charakter, ein Vorzug, den der Golfplatzdesigner Mackenzie Ross zu bewahren wusste. Sport, Palmen und am Horizont das Meer – was will man mehr? Der Golfplatz von Maspalomas ist eben und extrem lang, mit langen, breiten Bahnen. Die sanfte Brise macht das Golfspiel zu einem angenehmen Erlebnis; selbst an den heißesten Tagen des Sommers ist die erfrischende Wirkung der Passatwinde zu spüren. Der Platz, auf dem bereits internationale Turniere ausgetragen wurden, verfügt über 18 Löcher Par 73, einen Übungsplatz, Putting Green und Pitching Green, Driving Range, Golflehrer, Verleih von Golfwagen, Karren und Schlägern, ein Restaurant und eine Snack-Bar sowie eine Golfschule und bietet außerdem Pilates-Kurse an. Als wäre das noch nicht genug, unterhält Maspalomas Golf im Clubhaus ein Geschäft, in dem Golfer das nötige Zubehör erwerben können: Kleidung, Handschuhe, Schuhe und Schläger. Darüber hinaus werden viele Artikel mit dem Logo des Golfplatzes angeboten, die man als Souvenir mitnehmen kann. Das Geschäft ist jeden Tag zu denselben Öffnungszeiten wie der Golfplatz geöffnet. Gastronomie Die Gastronomie ist ein bedeutender Aspekt des Angebots von Golf Maspalomas: Das herrliche Restaurant gilt im Süden Gran Canarias als Referenz. Ein fachkundiges Team bedient nicht nur die Kunden des Golfplatzes, die eine kleine Auszeit von ihrem Lieblingssport nehmen möchten, sondern freut sich über jeden Gast. Sowohl die Speisekarte als auch das Tagesmenü basieren auf einer modernen Autorenküche und präsentieren eine vielseitige Auswahl an Salaten, Gemüse, Suppen, Pasta, Fleisch- und Fischgerichten. Das ganze Angebot ist auf Golfspieler ausgerichtet, die schwer verdauliche Gerichte vermeiden möchten. Alle Speisen werden natürlich aus erstklassigen Produkten zubereitet. Das Restaurant bietet außerdem die Möglichkeit, alle Arten von Veranstaltungen und Feiern auszurichten, wie Arbeitsessen, Hochzeiten, Taufen, Barbecues für Gruppen usw. Egal ob Sie Golf spielen oder nicht – ein Essen im Maspalomas Golf ist immer ein Genuss; wegen der abwechslungsreichen Speisekarte, des aufmerksamen Services und der privilegierten Lage mit herrlicher Aussicht auf den Golfplatz.

19


Be influencer

Castañer

** Marco Bicego Masai

The new collection by the Italian designer is inspired by traditional African art and jewellery. The earrings harmonise white gold and yellow gold, wound together here like coil. Die neue Kollektion des italienischen Designers ist von der traditionellen afrikanischen Kunst und Goldschmiedekunst inspiriert. Die Ohrringe harmonisieren das verarbeitete Weiß- und Gelbgold wie bei einer Spule.

** Pandora

The ring, called Gota Poética Rosa, has a base made out of silver and features a large pink cubic zirconia. der Ring mit dem namen „Gota Poética Rosa“ hat eine Basis aus Silber und präsentiert einen großen, würfelförmigen Zirkonia in Rosé.

** Cervera Jewells · New Glace

This creative line follows in the footsteps of the Petit Four collection, one of the brand’s top-sellers made entirely by hand at the company’s workshops. The necklaces have different textures and set stones like sapphires and rubies. Diese kreative Linie folgt den Schritten der Kollektion Petit Four, einem der Bestseller der Marke und zu 100% handgefertigt. Die Ketten weisen verschiedene Texturen und eingefasste Edelsteine wie Saphire und Rubine auf.


**

THEIR EYES SHINE

Carrera & Carrera Círculos de fuego

The dragon, the symbol of fire and power, inspires the broadening of this creative series full of pieces that exude personality and bring good luck to the wearer. Made out of yellow gold and diamonds. Der Drachen, Symbol für Kraft und Stärke, inspirierte zur Erweiterung dieser kreativen Serie mit Stücken, die Persönlichkeit offenbaren und ihrer Trägerin Glück bringen sollen. Aus Gelbgold und Diamanten.

** Gucci

Le Marché des Merveilles

Gucci opens the “Market of marvels” with beautiful bracelets that exalt the company’s newest theme: the bee. Gucci eröffnet den „markt der herrlichkeiten“ mit einigen wunderhübschen Armbändern, die das neue Motiv des Hauses würdigen: die Biene.

**

Roberto Coin New Barocco

The brand reinterprets its historic Barocco collection, paying special attention to the technique known as twist, in which the gold is braided in a beautiful way. The earrings come in pink gold and diamonds. Die Marke interpretiert ihre historische Kollektion Barocco neu und legt dieses Mal besonderes Augenmerk auf die als twist bekannte Technik, bei der das Gold auf wunderschöne weise verflochten wird. Die Ohrringe präsentieren sich in Roségold mit Diamanten.

**Chopard · Precious

Ole Lynggaard · Dew Drops **

Ole Lynggaard lets you create your own piece of jewellery according to what you like. In the picture, a bracelet made of different coloured leather is combined with several precious stones that recreate the shape of a dew drop. Ole Lynggaard ermöglicht qualitätsbewussten Frauen die Kombination ihres eigenen, persönlichen Schmucks. Auf dem Foto ein Lederarmband in mehreren Farben, kombiniert mit verschiedenen Edelsteinen in Form von Tautropfen.

This sumptuous line of fine jewellery wonderfully embodies the technical virtuosity of the company’s goldsmiths. The band comes in white gold and is accompanied by a magnificent corolla made with extraordinary pavé diamonds and sapphires. Diese kostbare HauteJoaillerie-Kollektion zeigt wunderbar die technische Virtuosität der Goldschmiede des Hauses Chopard. Der Ring präsentiert sich in Weißgold, begleitet von einer wunderschönen Krone aus zarten Bögen feiner Guipure-Spitze aus tropfenförmigen Saphiren, die mit Diamanten gesäumt ist.

21


Be naif

** Marco Bicego

Lunario Diamonds

** Gold & Rose

lunaria, named after the flower of the same name, portrays the perfect imperfection of nature. The necklace is crafted in yellow gold, white gold and diamonds. Lunaria, der lateinische Name der pflanzengattung silberblatt, präsentiert die perfekte Unperfektheit der Natur. Die Kette besteht aus Gelbgold, Weißgold und Diamanten.

Beautiful earrings that replicate the shape of a loop with a knot in 18-carat rose gold and two teardrop amethysts. Kostbare Ohrringe in Form einer Schleife mit einem Knoten aus 18-karätigem Roségold und 2 topfenförmigen Amethysten.

**

Cervera Jewels Petit Pavé

Collection in honour of the muses of the seventies like Jane Birkin and anita pallenberg. It is comprised of jewellery that affirms the personality and style of the woman wearing it: free, refined, sophisticated. In this case, the bracelets come in white gold, rose gold and diamonds. Eine Kollektion zu Ehren der Musen der 70er Jahre wie Jane Birkin und Anita Pallenberg. Sie besteht aus Schmuckstücken, die die Persönlichkeit und den Stil ihrer Trägerin unterstreichen: frei, kultiviert und vielschichtig. Die Armbänder sind in Weißund Roségold mit Brillanten erhältlich.


THEIR EYES SHINE

Roberto Coin** Pois et Mois

The brand’s pet collection goes back to the polka dots featured on American dolls from the 1930s and also evokes the shapes of televisions from the 1950s. Rings in yellow gold and diamonds. Die Flaggschiff-Kollektion der Marke erweckt die schönheitsflecken der 1930er Jahre genauso wieder zum Leben, wie die Form der Fernsehgeräte der 50er Jahre. Ringe aus Gelbgold und Diamanten.

** Pandora

Timeless Elegance

Chopard ** Happy Diamonds

The necklace is designed to resemble those who are going to wear it: elegant women who prefer pieces with personality. It is shaped like a rose and its heart beats with five mobile diamonds. Crafted in grey gold. die Kette reflektiert das Image ihrer Trägerinnen: elegante Frauen, die Stücke mit Persönlichkeit bevorzugen. Der Anhänger hat die Form einer Rose und einen Herzschlag aus fünf beweglichen Diamanten. Aus Graugold.

Pandora continues to expand the family of this collection with timeless pieces. The earrings come in 14-carat gold with transparent cubic zirconia. Pandora erweitert die Familie dieser Kollektion beständig mit zeitlosen Stücken. Die Ohrringe sind aus 14-karätigem Gold mit transparenten, würfelförmigen Zirkonias erhältlich.

** · Couture Collection Zacan

This collection celebrates the world of classic jewellery and its refinement. and it does so through pieces like this one, made out of white gold and rose gold. The ring is crowned by a large sapphire. Die Kollektion ist eine Hommage an die Welt des klassischen Schmucks und seine Kultiviertheit. Deutlich wird dies mit Stücken wie diesem aus Weiß- und Roségold. Der Ring wird von einem großen Saphir gekrönt.

Gucci · Icon **

The new rings in this stunning range come in three warm shades of 18-carat gold –yellow, pink and white– and can be worn in conjunction to create a totally modern look. The white enamel on all the pieces adds an artisanal touch. Die neuen Ringe dieser wunderschönen Kollektion präsentieren sich in 18-karätigem Gold in drei verschiedenen Farben: Gelbgold, Roségold und Weißgold, die zusammen getragen zu einem modernen Look beitragen. Die weiße Emaille sorgt bei allen Stücken für handwerkliches Flair. 23


Be your self

** Gold & Rose B.T.S.

Ole Lynggaard · Lotus **

The collection, which exudes a luxurious bohemian spirit, draws its inspiration from the soft shapes of the lotus flower. The necklace comes in yellow gold and the pendants have London blue topaz, moonstone and diamonds. Die Kollektion strahlt im Luxus des Bohème. Inspiration boten die sanften Formen der Lotosblüte. Das Collier präsentiert sich in Gelbgold, die Anhänger tragen Topase in London Blue, Mondstein und Diamanten.

This île de perle ring is a beautiful piece comprised of three white pearls and 0.4-carat pave diamonds. The body of the ring is only available in pink gold. Dieser Ring île de perle präsentiert eine wunderschöne Kombination aus drei weißen Perlen und Diamanten mit 0,04 Karat in Pavé-Fassung. Der Körper ist ausschließlich in Roségold erhältlich.

Chopard ** Happy Dreams

In 1976, the brand surprised connoisseurs with happy diamonds, inspired by sunrays reflected in water droplets. Now, 40 years later, this new collection offers a play of light using circles that interlace around diamonds. Crafted in rose gold. 1976 überraschte die Firma mit Happy Diamonds, einer Kollektion, die an Sonnenstrahlen erinnert, die auf Wassertropfen fallen. Auch die neue Linie, 40 Jahre später, zeigt das Spiel mit dem Licht, dieses Mal mithilfe von Kreisen, die sich um Brillanten winden. Aus Roségold gefertigt.


** Gucci

Gucci Flora-Fine Jewelry

In this case, the Flora motif is as delicate as ever. All the pieces are crafted in rose gold or white gold; the flower petals are set with sapphires and diamonds. Hier präsentiert sich das Blütenmotiv so zart wie noch nie. Alle Stücke sind aus Rosé- und Weißgold gefertigt, die Blütenblätter sind mit Saphiren und Diamanten besetzt.

THEIR EYES SHINE

**Zacan

Insignia Explorer

The new creative series by Zancan is inspired by the world of sailing. In this case, the company reproduces the compass rose on a necklace with white gold, rose gold and black diamonds. Die Inspiration für die neue Kreativserie von Zancan bot die Welt der Schifffahrt. Hier erfasst die Firma das Rosa der Winde in einem Collier aus Weiß- und Roségold mit schwarzen Diamanten.

** Carrera & Carrera El Retiro

** Jewels Cervera Liberty

In 1889, the oldest gardener at El Retiro Park sought to conquer the youngest daughter of the Duke of Fernán Núñez by bestowing upon her an eternally blossoming garden. This story is the origin of this collection, which includes this lovely yellow gold bracelet with topaz, amethyst and olivine. Im Jahr 1889 wollte der Gärtner des Retiro-Parks in Madrid das Herz der jüngeren Tochter des Herzogs Fernán Núñez erobern und legte für sie einen ewig blühenden Garten an. Diese Legende ist der Ursprung dieser Kollektion, zu der auch dieser wunderhübsche Armreif aus Gelbgold mit Topasen, Amethysten und Olivinen gehört.

Sweet, cool and romantic. The Liberty collection is inspired by the legendary London fabric – a blend of delicate colours. The allure of the British pattern is reinterpreted with jewellery set with precious stones, diamonds, pink sapphires and blue sapphires. Süß, frisch und romantisch: Die Kollektion Liberty ist von den den berühmten Londoner Stoffen inspiriert; ein subtiler Mix aus zarten Farben. Der Charme des britischen Tuchs wird hier mit Schmuckstücken neu interpretiert, die mit Edelsteinen – Diamanten, rosa und blaue Saphire – besetzt sind.

** Marco Bicego Jaipur

Jaipur is the city of master setters, which is why the company has made precious stones such an important part of this collection. They are, of course, surrounded by yellow gold, a material that is surprisingly flexible in this bracelet. Jaipur ist die Stadt der Meisteredelsteinfasser, daher widmet die Firma den Edelsteinen hier eine besondere Rolle. Sie sind in Gelbgold eingefasst, einem Material, das sich bei diesem Armband überraschend flexibel zeigt.

25


YOUR TIME · FOR HIM

THE PERFECT GUY He’s good, handsome and polite. You’d introduce him to your parents Nett, attraktiv und zuverlässig. Sie würden ihn Ihren Eltern vorstellen

** MONTBLANC

HERITAGE CHRONOMÉTRIE COLLECTION TWINCOUNTER DATE Features a new date display using a sub-dial at 3 o’clock, which is counterbalanced with a seconds sub-dial at 9 o’clock. All this is driven by the automatic calibre MB24.23 housed in a stainless steel 40 mm case. Alligator skin strap. Das zweite Zifferblatt auf 3 Uhr, ein Gegengewicht zur Sekundenanzeige auf 9 Uhr, bietet eine neue Anzeige für das Datum. Angetrieben wird das Ganze vom MB24.23 Automatikkaliber, das sich im 44-mm-Gehäuse verbirgt. Armband aus Krokodilleder.

**

CHOPARD L.U.C XPS 1860 Tribute to the first L.U.C watch launched by Chopard 20 years ago now. It has a stainless steel 40 mm case and a lovely argenté coloured dial with the middle in a satin sunburst finish. Its automatic movement indicates hours, minutes, seconds and the date. Eine Hommage an die erste L.U.C, die vor inzwischen 20 Jahren von Chopard herausgebracht wurde. Sie präsentiert ein 40-mm-Edelstahlgehäuse und ein wunderhübsches Zifferblatt in argenté mit einem Mittelstück in satiniertem soleil. Das Automatikuhrwerk zeigt Stunden, Minuten, Sekunden und Datum an.

**

** JAEGER-LECOULTRE

GRANDE TRADITION TOURBILLON CYLINDRIQUE The centre of attention of this reference is definitely the tourbillon equipped with a cylindrical hairspring, located at 6 o’clock. It has a self-winding calibre with a 45-hour power reserve protected by a platinum 42 mm case. Der Protagonist dieses Modells ist zweifellos das mit einer zylindrischen Spirale ausgestattete Tourbillon auf 6 Uhr. Das Automatikkaliber bietet eine 45-Stunden-Gangreserve und wird von einem 42-mm-Gehäuse aus Platin geschützt. 26

CHANEL MONSIEUR This is Chanel’s latest development: a men’s watch with instant jumping hour (window at 6 o’clock) and retrograde minutes, functions that are powered by the first in-house manufactured movement, the Calibre 1. Beige gold 40 mm case. Die große Neuheit von Chanel: eine maskuline Uhr mit springender Stundenanzeige (Fenster auf 6 Uhr) und rückläufigen Minuten; die Funktionen werden vom ersten hauseigenen Uhrwerk, dem Kaliber 1, angetrieben. Das 40 mm große Gehäuse ist aus beigefarbenem Gold.



THE ADVENTURER For those who don’t know boredom and pursue extreme experiences Er kennt keine Langeweile und sucht stets das Extreme

** ORIS

PRODIVER CHRONOGRAPH It features a light titanium 51 mm case that is watertight to 1,000 m and a bezel that incorporates the Rotating Safety System patented by Oris. Equipped with an automatic calibre with chronograph function and the date at 6 o’clock. Das 51 mm große Gehäuse aus leichtem Titan ist bis zu einer Tiefe von 1000 Metern absolut dicht, die Lünette weist das von Oris patentierte Rotating Safety System auf. Die Uhr präsentiert ein Automatikkaliber mit Chronografenfunktion und Datum auf 6 Uhr.

**

BREITLING AVENGER HURRICANE This new automatic chronograph exceeds all the limits for watches for professional use. Its force comes from its 50 mm and from the case made out of Breitlight, a material created by the company that is 3.3 times lighter than titanium and 5.8 times lighter than steel. Der neue Automatikchronograf überschreitet alle Grenzen der Uhren für Profis. Ihre Potenz verdankt sie den 50 mm und dem Breitlight des Gehäuses, ein von der Marke entwickeltes Material, das 3,3 Mal leichter als Titan und 5,8 Mal leichter als Edelstahl ist.

** TAG HEUER

AQUARACER 300 M The new Aquaracer has a bigger body, going from 41 to 43 mm. The ceramic bezel has been redone and now looks better with the numbers, which are engraved and lacquered in silver. Inside beats the Calibre 5, which shows time information and the date. Die neue Aquaracer zeigt mehr Körper und ist statt 41 jetzt 44 mm groß. Die Keramiklünette wurde neu modelliert und passt jetzt besser zu den gravierten, silber lackierten Ziffern. Im Inneren verbirgt sich das Calibre 5, das die Informationen für Stunden und Datum anzeigt.

IWC AQUATIMER AUTOMATIC 2000 Overall, it has the same features as its predecessor: 46 mm case in titanium that is watertight to 2,000 m and a self-winding calibre with a 44-hour power reserve. The major change is in the yellow colour used for the hands and the hour markers. Im Allgemeinen weist diese Uhr die Eigenschaften ihrer Vorgängerin auf: 46 mm Titangehäuse, dicht bis 2 000 Meter, Automatikkaliber mit 44 Stunden Gangreserve. Neu ist die gelbe Farbe der Zeiger und Minutenanzeigen.

**


YOUR TIME · FOR HIM

The friend your parents fear; you have the time of your life with him Der Freund, dem deine Eltern misstrauen; du hast aber viel Spaß mit ihm

**TAG HEUER

CARRERA 02T The company launches a new COSC-certified automatic chronograph equipped with a flying tourbillon made out of carbon and titanium. Its automatic calibre HEUER-02T is protected by a 45 mm case whose bezel includes a tachymeter scale. Die Manufaktur lanciert einen neuen AutomatikChronografen mit COSC-Zertifizierung, der mit einem fliegenden Tourbillon aus Karbon und Titan ausgestattet ist. Das Automatikkaliber HEUER-02T ist durch ein 45-mm-Gehäuse geschützt, dessen Lünette eine tachymetrische Skala beinhaltet.

**

MONTBLANC TIMEWALKER EXOTOURBILLON MINUTE CHRONOGRAPH It is a powerful, clearly sporty watch. Its carbon fibre 44 mm case frames a dial that displays time indications and the date on the top and the chronograph counters and the tourbillon on the bottom. Limited edition of 100 units. Eine potente, auffallend sportliche Uhr. Das 44-mmGehäuse aus Karbonfaser umrahmt ein Zifferblatt, das im oberen Teil die Stunden- und Minutenindizes und im unteren den Chronografen und das Tourbillon präsentiert. Die Auflage ist auf 100 Exemplare limitiert.

**

**

TISSOT LE LOCLE RÉGULATEUR In the 17th and 18th centuries, workshop clocks allowed experts to verify the accuracy of the watches they were assembling. They did so using a long hand for the minutes, separate from the hours and seconds. Therefrom comes this beautiful watch. Stainless steel 39.3 mm case. Im 17. und 18. Jahrhundert ermöglichten es Normaluhren den Experten, die Präzision der von ihnen zusammengebauten Uhren zu kontrollieren. Sie taten dies mithilfe eines großen Zeigers für die Minuten, der vom Stunden- und Sekundenanzeiger getrennt war. Das ist der Ursprung dieser attraktiven Uhr mit 39,3 mm Stahlgehäuse.

RADO HYPERCHROME 1616 The manufacturer reinforces this line with a distinctly masculine watch (46 mm). Despite its size, it is light, because it is made from ceramic and titanium. The day and date discs share a window at 6 o’clock. Automatic movement. Die Manufaktur erweitert diese Linie mit einer deutlich maskulinen Uhr (46 mm). Trotz ihrer Größe ist sie leicht, was der Herstellung aus Keramik und Titan zu verdanken ist. Die Scheiben für Tag und Datum teilen sich eine Anzeige auf 6 Uhr. Automatikuhrwerk. 29


G C

**

Jaeger-LeCoultre Master Grande Tradition à Quantième Perpetuel 8 Jours SQ.

The Perpetual Calendar, according to the masters Watchmakers Jaeger-LeCoultre, IWC and Patek Philippe have enough experience and knowledge to make a timepiece with this wonderful complication. Sowohl Jaeger-LeCoultre als auch IWC und Patek Philippe verfügen über genügend Erfahrung und Können, um eine Uhr mit dieser wundervollen Komplikation herzustellen.


CHRONOPASSION

**

L.U.C. Perpetual Chrono, referencia 161973-1001.

** **

THE PERPETUAL CALENDAR

The perpetual calendar, which indicates the date, day, month and leap years, automatically keeps track of months with 30 and 31 days and also accounts for February, whether it has 28 or 29 days. A calibre equipped with this module ensures tremendous ease of use, since it does not need any correction in 100 years. However, it does require a very sophisticated system that exerts an additional burden on the watch, thus making it a piece reserved for the best watchmakers. Die Perpetual Calendar – sie zeigt Datum, Tag, Monat und Schaltjahre an – berücksichtigt automatisch die Monate mit 30 bzw. 31 Tagen und zeigt auch den Februar korrekt mit 28 oder 29 Tagen an. Ein Kaliber, das mit dieser Funktion ausgestattet ist, garantiert höchste Bequemlichkeit in der Nutzung, denn solch eine Uhr muss in 100 Jahren nicht nachgestellt werden. Allerdings erfordert dies ein sehr kompliziertes System, das der Uhr zusätzliche Leistung abverlangt und sie zu einem exklusiven Stück macht, das nur die besten Uhrmacher anfertigen können.

J

aeger-LeCoultre, the skeleton of time One of the latest and most complex Perpetual Calendars made by Jaeger-LeCoultre is the Master Grande Tradition à Quantième Perpetuel 8 Jours SQ, which was presented a couple of years ago. It is not just any old timepiece. To make it, the manufacturer from Le Sentier was inspired by a historical Grande Complication pocket watch from 1928, retaining some of its design codes and modernising others. One of the most characteristic traits is the use of enamel. That model from the early 20th century combined yellow gold and blue enamel, which were used on the case and bezel. In this case, Jaeger uses it to decorate the white gold champlevé rings on the dial and on the case back of the watch. The other trait, probably the most obvious, is the skeletonising. The Master Grande Tradition à Quantième Perpetuel 8 Jours SQ eliminates all superfluous elements from the Calibre 876 to expose only the inner workings of the watch on its two faces. Since it is an irreversible process, and to ensure that the movement continues to be equally rigid and reliable, the work must be performed flawlessly, little by little, millimetre by millimetre. And this is how it was done by the in-house engravers, who also added an amazing engraving that decorates all the bridges of the movement and includes the manufacture’s name on the back. As for the position of the information on this Perpetual Calendar, apart from the hours and minutes, we could say that it is a rather traditional layout. The day of the week at 9 o’clock (in a disc that includes moon phases), the date at 3 o’clock and the month at 6 o’clock form three vertices of a rhombus that is completed at 12 o’clock with the day/night indication and the power reserve display. All of this is housed in a white gold 42 mm case. The watch’s functions are driven by the Calibre 876, a movement created in 2004 which on this occasion has the added initials SQ in its name to refer to the skeletonising (squelette). Despite this, its specifications have not changed. It is a self-winding calibre that

J

In the image, you can see the difference between the polished finish on the bezel and the matte finish on the case. Auf dem Foto erkennt man den Unterschied zwischen der polierten Lünette und dem matten Finish des Gehäuses.

aeger-LeCoultre, Skelettierung der Zeit Einen der neuesten und komplexesten Perpetual Calendar von Jaeger-LeCoultre bietet die Master Grande Tradition à Quantième Perpétuel 8 Jours SQ, die vor einigen Jahren präsentiert wurde. Es ist keine beliebige Uhr. Bei der Herstellung ließ sich die Manufaktur Le Sentier von einer historischen Taschenuhr, der Grande Complication von 1928, inspirieren und griff einige ihrer ästhetischen Aspekte in modernisierter Form auf. Eines ihrer charakteristischsten Elemente war die Verwendung von Emaille. Das Modell von Anfang des 20. Jahrhunderts kombinierte Gelbgold und blaue Emaille für Gehäuse und Lünette. In diesem Fall nutzte Jaeger die Emaille für die Verzierung des Umlaufs des Zifferblatts mit einer Guillochierung und einer transparenten Emaillierung in Blau. Das andere hervorstechende Element ist die Skelettierung. Die Master Grande Tradition à Quantième Perpétuel 8 Jours SQ eliminiert alle überflüssigen Elemente des Kalibers 876, um die Eingeweide der Uhr - von beiden Seiten aus - bloßzulegen. Da es sich dabei um einen irreversiblen Vorgang handelt und die Zuverlässigkeit und Robustheit des Uhrwerks gewährleistet werden muss, muss diese Arbeit absolut perfekt ausgeführt werden, Millimeter für Millimeter. Und die Uhrmacher des Hauses haben nicht nur das geschafft, sie haben eine spektakuläre Gravur hinzugefügt, die alle Brücken des Uhrwerks verziert, und auf der Rückseite wurde der Name der Manufaktur eingraviert. Bezüglich der Anzeige der Informationen, die dieser ewige Kalender bereitstellt, kann man, abgesehen von Stundenund Minutenanzeige, von recht klassischen Positionierungen sprechen. Der Wochentag auf 9 Uhr (auf einer Scheibe, die auch die Mondphasen anzeigt), das Datum auf 3 Uhr und der Monat auf 6 Uhr bilden die drei Scheitel eines Rhombus, der sich auf 12 Uhr mit der Tag-/Nachtanzeige und der Anzeige der Gangreserve schließt. Das alles ist in einem 42-mm-Gehäuse aus Weißgold zusammengefasst. Verantwortlich für den Antrieb aller Funktionen ist das Kaliber 876, ein 2004 kreiertes Uhrwerk, dessen Bezeichnung zu diesem Anlass die Buchstaben SQ (für die Skelettierung - squelette) hinzugefügt wurden. Die Performance des Kalibers wurde nicht verändert. Es handelt sich um ein Kaliber mit Automatikaufzug mit 8 Tagen Gangreserve, das aus 262 Teilen und 37 Rubinen zusammengesetzt 31


**

Quantième Perpetuel ref. 5327G.

provides an 8-day power reserve and is comprised of 262 components, including 37 rubies. The balance, which has no regulator, oscillates at a frequency of 28,800 semi-oscillations per hour. chopard’s all-terrain model Our analysis continues with the recently released L.U.C. perpetual Chrono, available in two limited series of 20 units in Fairmined 18-carat white gold or Fairmined 18-carat rose gold. As seen in the picture, the work done by the company at its facilities in Fleurier is very different from that of Jaeger-LeCoultre for two reasons: first off, because it is a much sportier watch; and secondly, because it adds a chronograph function that the previous model didn’t have. As a result, Chopard played with a case diameter that increases to 45 mm, which is spacious enough to accommodate all the relevant indicators without hindering readability. The watch has three sub-dials which provide chronograph information as well as perpetual calendar information. The measurement of short time intervals, the markers and hands of which are distinguished by the colour red, is expressed with the central seconds hand, the 12-hour counter at 9 o’clock and the 30-minute counter at 3 o’clock. Meanwhile, the perpetual calendar uses two types of indications. There is the dual window for the date located at 12 o’clock, a position which makes it possible to lighten up the weight of the case, which is concentrated in the two sub-dials mentioned above. The days of the week and a small day/night display are located at 9 o’clock, while at 3 o’clock we find the months and the leap year cycle. The perpetual calendar is completed with a stunning depiction of the moon phases at 6 o’clock. All of this is framed by a 15.06 mm thick case and a dial crafted in ruthenium-toned gold with a sunburst satin-brushed and handguilloche finish with beams radiating from the double date window and large applied Roman numerals. The calibre driving all these virtues is the new L.U.C. 03.10-L, a hand-winding movement that oscillates at 28,800 vibrations per hour (4 Hz) and builds up an impressive 60-hour power reserve. Moreover, it is also worth noting that the chronograph features a flyback function and uses a vertical coupling clutch and column

ist. Die Unruh schwingt mit einer Frequenz von 28 800 Halbschwingungen pro Stunde. Der Offroader von Chopard Wir setzen unsere Analyse mit der kürzlich herausgekommenen L.U.C Perpetual Chrono fort, die in zwei auf 20 Exemplare limitierten serien erhältlich ist: in 18-karätigem „fairmined“weißgold sowie in 18-karätigem „fairmined“-Roségold. wie man auf dem Foto sehen kann, unterscheidet sich die Arbeit der Marke aus Fleurier aus zwei Gründen deutlich von der von JaegerLeCoultre: Die Uhr präsentiert sich wesentlich sportlicher und bietet einen Chronografenmodus, über den die oben beschriebene Skelett-Uhr nicht verfügt. Konsequenterweise hat Chopard mit dem Gehäusedurchmesser gespielt, der hier 45 mm aufweist und ausreichend Platz für alle Anzeigen bietet, ohne die Ablesbarkeit zu erschweren. Die Uhr weist drei Hilfszifferblätter auf, die sich die Informationen des Chronografen und des ewigen Kalenders teilen. Die Messung von Kurzzeiten, deren Indizes und Zeiger sich durch die rote Farbe unterscheiden, erfolgt mittels des zentralen Sekundenzeigers und der Zähler für 12 Stunden und 30 Minuten, die auf 9 bzw. 3 Uhr angelegt sind. Der ewige Kalender verwendet zwei Anzeigen: Wir sehen ein Doppelfenster für das Datum auf 12 Uhr; die Wahl dieser Position ermöglicht es, das Zifferblatt leichter zu gestalten, das sich stärker auf die beiden vorgenannten Hilfszifferblätter konzentriert. auf 9 uhr befinden sich die wochentage und eine kleine Tag-/nachtanzeige, auf 3 uhr werden die monate und der Schaltjahreszyklus angezeigt. Der ewige Kalender wird durch eine wunderschöne Mondphasenanzeige auf 6 Uhr komplettiert. Das alles wird durch ein 15,06 mm dickes Gehäuse eingerahmt. Das mit grauem Ruthenium beschichtete Zifferblatt ist mit einem von Hand guillochierten Motiv verziert, die Strahlen laufen im doppelten Datumsfenster zusammen, die großen applizierten römischen Ziffern sorgen für gute Ablesbarkeit. Das Kaliber, das für all diese Funktionen verantwortlich ist, ist das neue L.U.C 03.10-L, ein Manufaktur-Uhrwerk mit Handaufzug, das mit 28.800 a/h (4 hz) schwingt und eine 60-stündige Gangreserve bietet. Herzstück dieses Kalibers ist ein Säulenrad, das sämtliche Chronometerfunktionen steuert. Zähler und zentrale Sekunde


tECHnICAL fEAtUrES 1. Case diameter 2. Material 3. bezel 4. Dial 5. Strap 6. Calibre 7. functions

Jaeger-LeCoultre 1. 42 mm 2. White gold 3. Concave-shaped, in white gold 4. Skeletonised 5. Alligator skin 6. Calibre JaegerLeCoultre 876SQ, self-winding 7. Hours and minutes / perpetual calendar (without leap year cycle) / moon phases / day-night / power reserve

wheel, which improves the speed and smoothness of activation. The mechanism is CosC-certified and certified with the poinçon de Genève owing to the quality of the finishes. patek philippe, a modern classic As could not be otherwise, we return to the most classic version of the Perpetual Calendar created by Patek Philippe. This year, the Genevan manufacturer has released the new Ref. 5327, a model which follows in the footsteps of the 5140 while also featuring some significant differences. The Perpetual Calendar 5140, which the watchmaker continues to produce in a platinum version, measures 37.2 mm in diameter and uses dauphine hands, which are straighter and more angular, to match the baton markers. The new 5327, however, increases the diameter to an equally contained 39 mm and combines gold applied Breguet numerals with feuille hands, thus giving the finished product a curvier, more flowing look. These are changes that would go unnoticed to the uninitiated in the world of haute horlogerie but will surely be taken into account by fine watch enthusiasts. With regard to the indicators, the new Perpetual Calendar Ref. 5327 retains the inverted cloverleaf layout of its predecessor, with the day of the week and the 24-hour indication at 9 o’clock, the date and the moon phases at 6 o’clock, and the month and the leap year at 3 o’clock. unlike what happens in the models by Jaeger-LeCoultre and Chopard discussed above, Patek Philippe frees up the top of dial, where only the name of the company is shown. As for the mechanics, the Genevan brand has continued to rely on its calibre 240 Q, an ultrathin (3.88 mm) mechanical selfwinding movement that oscillates at 21,600 vibrations per hour and builds up a power reserve of between 38 and 48 hours. All of its indications, except for the moon phases, are shown using a hand. Patek Philippe offers this new Perpetual Calendar 5327 in a beautiful blue and white gold version, as well as a rose gold version and a yellow gold version, both of which feature an ivory lacquered dial.

Chopard 1. 45 mm 2. white gold / Rose gold 3. Concave-shaped, in white gold / rose gold 4. Ruthenium-toned gold, sunburst satinbrushed and handguilloche finish 5. Calfskin 6. Calibre L.U.C 03. 10L, hand-winding 7. Hours, minutes and seconds / Chronograph / Perpetual calendar with leap year indicator

Patek Philippe 1. 39 mm 2. white gold / Rose gold / yellow gold 3. Concave-shaped, in white gold, rose gold or yellow gold 4. Royal blue sunburst 5. Alligator skin 6. 240 Q, self-winding 7. hours and minutes / Chronograph / Perpetual calendar with leap year indicator / day-night / moon phases

werden durch die höchst präzise Flyback-Funktion mithilfe von Hämmern mit konstantem Vorschub zurückgestellt. die Ganggenauigkeit wurde von der offiziellen schweizer Chronometerstelle (COSC) bestätigt, Uhrwerk und Gehäuse des Zeitmessers tragen den „Genfer streifen“, der für Qualität bürgt. patek philippe, ein moderner Klassiker Als Nächstes wenden wir uns der klassischsten Variante des ewigen Kalenders aus der Hand der Manufaktur Patek Philippe zu. In diesem Jahr lancierte das Genfer Unternehmen die neue Referenz 5327, ein Modell, das dem von der 5140 vorgegebenen Weg folgt, aber einige deutliche Unterschiede aufweist. Die Perpetual Calendar 5140, welche die Marke im aktuellen Katalog in einer Version aus Platin anbietet, misst 37,2 mm und verwendet passend zu den Indizes in Stabform gerade, kantige Zeiger im Dauphine-Stil. Die neue 5327 vergrößert dagegen das Gehäuse auf 39 mm und kombiniert die aufgesetzten Breguet-Goldziffern mit Zeigern in Blattform, was dem Ganzen mehr Anmut und Leichtigkeit verleiht. Diese Veränderungen werden von Laien in der Welt der Luxusuhrmacherei wahrscheinlich nicht bemerkt, Liebhaber des Sektor werden ihnen aber sicherlich Beachtung schenken. Die neue Perpetual Calendar Referenz 5327 bewahrt die Konfiguration in form des umgekehrten Kleeblatts ihrer Vorgängerin mit der Anzeige für Wochentag und 24-Stunden auf 9 Uhr, für Datum und Mondphasen auf 6 Uhr und für Monat und Schaltjahr auf 3 Uhr. Im Unterschied zu den oben beschriebenen Modellen von Jaeger-LeCoultre und Chopard hält Patek Philippe den oberen Bereich des Zifferblatts für den Namen des Unternehmens frei. Bei der Mechanik setzte die Genfer maison auf ihr Kaliber 240 Q, ein extraflaches mechanisches uhrwerk (3,88 mm) mit automatikaufzug, das mit einer frequenz von 21 600 a/h schwingt und eine Gangreserve von 38 bis 42 Stunden bietet. Außer den Mondphasen werden alle Informationen über Zeiger angezeigt. Patek Philippe offeriert diese neue Perpetual Calendar 5327 in einer wunderhübschen Version in Blau mit Weißgold sowie in Rosé- oder Gelbgold, jeweils mit elfenbeinfarben lackiertem Zifferblatt. 33


G

Garden collection.

C

Garden collection.

**

Pois et Mois collection.

Pois et Mois collection.

Roberto Coin a creator of trends

The Italian designer, driven by an innate love for the world of art and fashion, decided to leave his successful career as a hotel director to embrace a new and exciting challenge. Getrieben von seiner angeborenen Liebe zur Welt der Kunst und der Mode entschied sich der italienische Designer, seine erfolgreiche Karriere als Hoteldirektor zu beenden, um sich einer neuen, aufregenden Leidenschaft zuzuwenden.

T

he company Roberto Coin was created in 1996 and is named after its founder, a successful businessman who left his comfort zone to pursue his dream. He wanted to unleash his creativity, and he does so through the hands of the most renowned Italian artisans, who provide large doses of imagination and romanticism, without restrictions, to tell their own story with pieces of jewellery that are true works of art. Good taste and the ability to experiment, with which they play like a child wearing a new pair of shoes, make the jewellery better. The pieces attract the attention of the world of fine jewellery and place the brand among Italy’s most highly recognised. In fact, the firm is a point of reference for industry scholars. Each piece of jewellery made by Roberto Coin is the result of an exhaustive process, a journey among different cultures and an array of ethnic influences, through the world of nature, between the echoes of the past and projections for the future. The ability to convey these experiences, dreams and perspectives in every

D

ie Firma Roberto Coin entstand im Jahr 1996 und trägt den Namen ihres Gründers, eines erfolgreichen Unternehmers, der sich aus seiner Komfortzone wagte, um seinen Traum zu verwirklichen. Er wollte seiner Kreativität freien Lauf lassen und das tut er durch die Hände der renommiertesten italienischen Kunsthandwerker, die zu seinen Stücken eine große Dosis Fantasie und Romantik beisteuern und die mithilfe von Schmuckstücken – echten Kunstwerken – seine Geschichte erzählen. Sie spielen mit dem guten Geschmack und der Experimentierfähigkeit des Designers wie Kinder, die stolz ihre neuen Schuhe vorführen, und wachsen so immer wieder über sich hinaus. Seine Stücke wecken die Aufmerksamkeit der Luxusschmuckbranche und positionieren die Marke unter den prestigeträchtigsten des Landes. Tatsächlich gilt die Firma unter Fachleuten bereits als Referenz. Jedes Schmuckstück, das Roberto Coin herstellt, ist das Ergebnis eines langwierigen Prozesses, einer Reise durch verschiedene Kulturen mit zahlreichen ethnischen

**

Detail of two rings in the Garden collection. Nature is expressed through a vivid combination of precious stones. Detailansicht der beiden Ringe aus der Garden-Kollektion. Die satte Kombination der Edelsteine soll die Natur reflektieren.


DESIGN

the collection The jewellery maker’s most emblematic collection is undoubtedly pois Moi, whose name is a funny play on words: instead of “you me” (tois mois), we have “polka dots me”. The series is comprised of vintagestyle rings, bracelets and earrings reminiscent of the shapes of televisions that were fashionable in the 1950s. Another theme inspiring the firm is nature, represented in the Garden collection. Roberto Coin recreates a secret garden, an enchanted world full of details made out of diamonds, sapphires, rubies and other precious stones.

**

roberto CoiN

Shop window at the company’s store at number 37 Via del Babuino in Rome. Schaufenster der Boutique in der Via del Babuino 73 in Rom.

piece is what characterises the brand’s collections with its unmistakable signature trait. Nevertheless, there is another characteristic element of Roberto Coin. The creator signs each and every one of his pieces with a small ruby casted into the surface, in director contact with the skin of the wearer. This magical signature, surrounded by a halo of legend, embodies the message of good wishes that the designer sends to his customers. It is the product of a belief originating in ancient Egypt, whereby the wearer of this precious stone is blessed with health, wealth, wisdom and remarkable success in affairs of the heart. The world of fine jewellery recognises Roberto Coin as the author of many of the most interesting trends over the last two decades. His tireless instinct to always bring something unique to life drives him to create over 600 new models a year, thus meeting the needs of the most diverse markets. The company’s collections can be found in over 1,000 shops in more than 60 countries worldwide. Many creations are chosen each year by fashion celebrities and movie stars, who flaunt them on the most prestigious red carpets. Roberto Coin is also hard at work behind the scenes. The company is committed to ensuring transparency in everything related to the extraction of the raw materials used and allocates part of its profits to humanitarian work.

einflüssen, durch die welt der natur, durch echos der Vergangenheit und durch Vorstellungen von der Zukunft. Die Fähigkeit, diese Erfahrungen, Träume und Vorstellungen auf jedes Schmuckstück zu übertragen, verleihen der Kollektion der Marke eine ganz eigene, unverwechselbare Identität. Es gibt aber noch ein weiteres charakteristisches Element bei Roberto Coin. Er kennzeichnet jedes einzelne seiner Stücke mit einem kleinen Rubin, der mit der oberfläche verschmilzt und Kontakt mit der haut des jeweiligen Schmuckträgers hält. Dieses magische Namenszeichen ist Coins Botschaft mit guten Wünschen an seine Kunden. Sein Ursprung ist ein alter ägyptischer Volksglaube, wonach der Träger dieses Edelsteins mit Gesundheit, Reichtum, Weisheit und einem bemerkenswerten Erfolg in Herzensangelegenheiten gesegnet ist. Der Sektor der Luxusuhren schätzt Roberto Coin als Initiator vieler der interessantesten Trends der letzten beiden Dekaden. Sein unermüdliches Streben danach, etwas noch nie Dagewesenes herauszubringen, bringt ihn dazu, jedes Jahr mehr als 600 neue Modelle zu entwerfen und damit die Nachfrage der unterschiedlichsten Märkte zu befriedigen. Seine Kollektionen werden in mehr als 1.000 Verkaufsstellen in über 60 Ländern auf der ganzen Welt verkauft. Jedes Jahr werden viele seiner Kreationen von Stars aus der Mode- und Filmwelt erworben, die sie dann auf den prestigeträchtigsten roten Teppichen zur Schau stellen. Aber Roberto Coin arbeitet auch hinter den Kulissen hart. Das Unternehmen hat sich zu absoluter Transparenz bei der Beschaffung seiner Rohmaterialien verpflichtet und spendet einen Teil seiner Erträge an humanitäre Einrichtungen. 35


G C

FOR HER RÉGIME DES FLEURS BEL ÈPOQUE The company’s name evokes a speech by Siddhartha Gautama known as The Flower Sermon. And indeed, flowers are the main attraction of this fragrance which mixes the aromas of Tahitian Tiare, jasmine, grey amber and royal ivory musk, among others. Der Name der Firma erinnert an eine Rede von Siddhartha Gautama, die als The Flower Sermon bekannt ist. Und tatsächlich sind Blüten das wichtigste Merkmal eines Dufts, der unter anderem die Aromen von Tiare de Tahiti, Jasmin, Ambra und Moschus vereint.

LA MER THE RENEWAL OIL One of the latest developments this year in the area of luxury cosmetics. This oil, made with the famous Miracle BrothTM, is a powerful multi-purpose elixir that provides a sensorial beauty experience with anti-ageing benefits. Eine der Neuheiten des Jahres auf dem Luxuskosmetiksektor. Das Öl wird nach der Rezeptur des gefeierten Miracle BrothTM zusammengestellt. Es erweist sich als wirksames Elixier mit vielerlei Anwendungsmöglichkeiten und sorgt für ein sinnliches Erlebnis mit Anti-Age-Wirkung.

LA PRAIRIE CELLULAR SWISS ICE CRYSTAL TRANSFORMING CREAM SPF 30 Combines the benefits of skin care, colour and sun protection. Skin tone is intuitively balanced with natural-looking colour to counteract dullness and signs of fatigue all while helping defend and build resistance to skin ageing stress. Die Creme kombiniert die Vorteile eines Haut- und Farbschutzes mit Sonnenschutzfunktion. Sie erreicht eine intuitive Balance des Hauttons mit einer natürlich wirkenden Farbe, die müde Partien aufhellt und den Widerstand gegen alterungsbedingten Hautstress verstärkt.

BY TERRY CELLULAROSE MISTURIZING CC CREAM This cream brings together all the actions of the first phase of makeup in a single gesture. It has a non-oily texture and subtly tinted colour that hides imperfections and adapts to all complexions, instantly leaving skin protected, moisturised and luminous. Die Creme fasst alle Handlungen der ersten Make-up-Phase in einem einzigen Schritt zusammen. Die Creme ist nicht fettig, leicht getönt, sie verwischt kleine Schönheitsfehler und passt sich jedem Hautton an. Sie schützt, versorgt die Haut mit Feuchtigkeit und hinterlässt einen natürlichen Schimmer.


BEAUTY AND WELLBEING

FOR HIM D.S. & DURGA FREE TRAPPER This fragrance is inspired by the first American cowboys: trappers who in the late 18th century rivalled to get beaver pelts, which were highly sought after at the time by hatters, doctors and perfumers. Its top notes: distilled incense, bergamot and bitter orange. Der Duft erinnert an die ersten Cowboys, die Trapper, die Ende des 18. Jahrhunderts um Biberfelle wetteiferten, die damals bei Hutmachern, Ärzten und Parfumeuren sehr geschätzt waren. Die Kopfnote: destillierter Weihrauch, Bergamotte und Bitterorange.

BIOTHERM FORCE SUPREME YOUTH ARCHITECT CREAM Biotherm presents a multi-corrective cream specially designed to care for mature skin to act on all the visible signs of ageing. Helps reshape the skin layer by layer, as well as restore firmness, youth appearance and strength. Biotherm präsentiert eine Multi-Korrekturcreme, die speziell zur Pflege reifer Haut entwickelt wurde und die sichtbaren Zeichen des Alters bekämpft. Sie unterstützt den Neuaufbau der Haut, sorgt für mehr Straffheit und trägt so zu einem jugendlicheren Aussehen bei.

CHOPARD 1000 MIGLIA EXTREME Evokes the tension of the most beautiful and intense car race in the world. To express the constant adrenaline rush of drivers, perfumer Bruno Jovanovic has created a fragrance that combines lavender and leather. Der Duft beschwört die Spannung des schönsten und leidenschaftlichsten Autorennens der Welt herauf. Um die stetige Adrenalinausschüttung der Rennfahrer zu beschreiben, kreierte Parfumeur Bruno Jovanovic einen Duft, der Lavendel und Leder kombiniert.

DIOR HOMME DERMO SYSTEM The Yeux Tenseur Défatigant serum is immediately absorbed into the skin, leaving it shine free. It neutralises pigments involved in the development of dark circles and helps to restructure the area surrounding eyes: tissues are reinforced and eyelids are tightened. Das Serum Yeux Tenseur Défatigant dringt sofort in die Haut ein und hinterlässt keinerlei Glanz. Es neutralisiert die Pigmente, die bei Augenringen auftreten, und sorgt für eine straffere Augenkontur: Das Gewebe wird gestärkt, die Lider gestrafft.

37


G C

Breitling, greatest exponent of innovation

F

Welcome to the world of precision, achievement and hi-tech. Welcome to the forefront of instruments for professionals. Willkommen in der Welt der Präzision, der Bravourstücke und des Hightech. Willkommen bei der Avantgarde der Instrumente für Profis.

or Breitling, excellence is an absolute obsession, which is why in 2016 it created the Chronoworks® laboratory to serve professionals, a laboratory enabling it to go further and further and surpass the limits. The project brings together top specialists at one of the best equipped laboratories in the watch industry in order to find solutions to enhance the performance of movements and to test advanced concepts that can later be used in standard production processes. The fruits of these efforts are evidenced in a limited edition of 100 units of the Superocean Héritage Chronoworks® which features extraordinary style and functions. It is equipped with the manufacture Calibre 01, redesigned to enhance performance. The watch has five technical advances (ceramic baseplate and gear-train bridges, silicon wheels, silicon escapement, variable-inertia balance, and elastic toothing) which have made it possible to reduce friction and provide better energy efficiency. This, in turn, has resulted in an increase in the power reserve from 70 to 100 hours, i.e., a 45% increase. At the same time, with the Avenger Hurricane, Breitling exhibits its ability to innovate in terms of materials. This model catches eyes with its 50 mm diameter and revolutionises the watchmaking industry with its ultra-robust and ultra-light case made out of a futuristic material called Breitlight®, which is 3.3 times

F

ür Breitling ist Exzellenz eine Obsession. Daher hat das Unternehmen 2016 das Laboratorium Chronoworks® geschaffen, um im Dienste seiner Kunden noch weiter gehen und Grenzen überschreiten zu können. Hier arbeiten die fähigsten Spezialisten in einem der am besten ausgestatteten Labors der gesamten Uhrenbranche an den Leistungen der Uhrwerke und testen moderne Konzepte, die in die Standardproduktion eingeführt werden sollen. Eines der Resultate ihres Einsatzes ist die auf 100 Exemplare limitierte Auflage der Superocean Héritage Chronoworks®, die einen ganz außergewöhnlichen Stil aufweist und deren Leistung den üblichen Rahmen sprengt. Das optimierte Manufakturkaliber 01 erhöht die Performance. Dank fünf bahnbrechender Neuerungen für mehr Energieeffizienz (Platine und Räderwerkbrücke aus Keramik, Räder und Hemmungsrad aus Silizium, Unruh mit variablem Trägheitsmoment und elastische Zahnungen) konnten die Experten die Reibung verringern und die Energieeffizienz steigern. Dies äußert sich in einer 45-prozentigen Erhöhung der Gangreserve von 70 auf 100 Stunden. Mit dem Modell Avenger Hurricane stellt Breitling seine Innovationsfähigkeit hinsichtlich der Materialien unter Beweis. Allein die imponierenden 50 mm Durchmesser ziehen alle Blicke an; eine Revolution in der Uhrmacherei ist das ultrarobuste und ultraleichte Gehäuse aus dem Zukunftsmaterial Breitlight®, 3,3 mal leichter als Titan und

**

Above, the Breitling Jet Team. Here, an iconic model, the first Navitimer. Oben, das Breitling Jet Team. Hier, ein legendarisches Model, den Ersten Navitimer.


**

Superocean Héritage Chronoworks ®

**

BREITLING

Exospace B55.

lighter than titanium and 5.8 times lighter than steel, but noticeably harder. In 2016, Breitling sprang to the head of the cutting edge and innovation by reinventing the connected watch. The multifunction electronic chronograph Exospace B55 exceeds the limits of comfort, ergonomics and efficiency. An utmost example of innovation, it houses an exclusive SuperQuartz™ calibre and a unique range of functions specifically conceived for pilots and men of action. Breitling, the specialist in chronographs Throughout its history, the brand has played an essential role in the technical development of this instrument. In 1915, Breitling created the first independent chronograph push-piece, a precursor to the chronograph wristwatch. In the early 1930s, the brand introduced onboard chronographs intended for aircraft cockpits. In 1934, it gave the chronograph its current appearance by creating the second independent reset push-piece. In 1952, Breitling released its legendary chronograph wristwatch Navitimer equipped with a circular slide rule. In 1962, it was the first chronograph wristwatch to travel into space. it is the only chronograph that has been manufactured continuously since its creation. In 1969, the watchmaker achieved one of the major watchmaking breakthroughs of the 20th century with the first self-winding chronograph movement. In 2009, the company created the Calibre Breitling 01, a self-winding movement developed and manufactured at its workshops. In 2013, Breitling created the Emergency, the first wristwatch in the world with a built-in micro-transmitter broadcasting on the emergency frequency. In 2014, the company released the Calibre B50, the first manufacture SuperQuartz calibre. The first watch equipped with this calibre was the Cockpit B50. Breitling currently produces approximately 150,000 watches a year and has about 2,100 outlets around the world. “You simply don’t become official supplier to world aviation by chance” A specialist in technical watches, Breitling has played a decisive role in developing the chronograph wristwatch and is among the leaders in this type of complications. The company has shared in the greatest hours of the conquest of the skies with its highperformance, reliable and robust instruments. Breitling is one of the few watchmakers in the world to equip all of its models with officially certified chronometer mechanisms –the most advanced in terms of accuracy– and also one of the few to have its own mechanical chronograph movements entirely developed and manufactured at its workshops. Moreover, this family business is one of the last independent Swiss watch brands.

5,8 mal leichter als Stahl, aber dennoch deutlich härter. 2016 setzt sich Breitling mit der Präsentation einer mit dem Smartphone verbundenen Uhr an die Spitze von Avantgarde und Innovation: Der elektronische, multifunktionelle Chronograf Exospace B55 überwindet die Schranken des komforts, der Ergonomie und der Effizienz. Als vorreiterin des Smartchronografen besitzt die Exospace B55 ein exklusives SuperQuartz™-kaliber mit einer Reihe neuartiger, für Piloten und tatkräftige Männer maßgeschneiderter funktionen. Breitling, der Spezialist für Chronografen. Im Laufe ihrer Geschichte spielte die Marke eine entscheidende Rolle bei der technischen Entwicklung dieses Instruments. 1915 kreiert Breitling den ersten unabhängigen Chronografendrücker, den Wegbereiter für den ArmbandChronografen. Anfang der 1930er-Jahre führt die Marke die Bord-Chronografen für flugzeugpiloten ein. Mit dem zweiten Chronografendrücker für die Rückstellung auf Null verleiht die Marke 1934 dem Chronografen ihr heutiges Gesicht. 1952 lanciert Breitling den legendären Armband-Chronografen Navitimer mit eingebautem Rechenschieber. 1962 ist der ArmbandChronograf der Marke der erste, der ins Weltall reist. Er ist der einzige Chronograf, der seit seiner Entwicklung kontinuierlich hergestellt wurde. 1969 erzielt die Marke einen der großen Uhrmachererfolge des 20. Jahrhunderts: das erste Chronometeruhrwerk mit Automatikaufzug. 2009 kommt das Kaliber BREITLING 01 heraus, ein Automatikuhrwerk, das in den eigenen Werkstätten des Unternehmens entwickelt und fabriziert wurde. 2013 kreiert Breitling die Emergency, die erste Armbanduhr der Welt mit einer authentischen Zweifrequenz-notfunkbake. 2014 kommt das Kaliber B50 heraus, das erste SuperquartzManufakturkaliber. Die erste Uhr, die mit diesem Kaliber ausgestattet ist, ist die Cockpit B50. Heute fabriziert Breitling rund 150.000 Uhren im Jahr und verfügt weltweit über 2.100 verkaufsstellen. „Niemand wird zufällig offizieller Lieferant der Luftfahrt.“ Als Spezialist für technische Uhren hat Breitling eine tragende Rolle bei der Entwicklung von Armband-Chronografen gespielt und gehört zu den führenden Herstellern dieser Art von Komplikationen. Dank seiner leistungsstarken, zuverlässigen und robusten Instrumente hat das Unternehmen zu den großen Stunden der Eroberung der Lüfte beigetragen. Breitling ist eine der wenigen Uhrenmarken der Welt, die alle ihre Modelle mit offiziell als chronometer zertifizierten mechanismen ausstattet, die fortschrittlichsten in Sachen Präzision, und die über ihre eigenen Uhrwerke für mechanische Chronografen verfügt – komplett in eigenen Werkstätten entwickelt und fabriziert. Das familienunternehmen ist darüber hinaus eine der letzten unabhängigen Schweizer Uhrenmarken. 39


G C

Paolo Sorrentino an artisan of the baroque

The director has reclaimed the good taste of classic Italian cinema to keep talking about everything that masters like Fellini and De Sica put on the table during the 1950s. Der Regisseur hat den guten Geschmack des klassischen italienischen Films neu aufgelegt, (worunter wir das verstehen, was Meister ihres Fachs wie Fellini oder De Sica in den 50er Jahren präsentierten).

A

flower born dead takes life lightly. And that is precisely how we should understand this beginning and end that Paolo Sorrentino (1970) has portrayed so well throughout his career. Why feel so important when in reality we leave nothing behind when we’re gone? In short, almost nothing. This is what is expressed by this Naples native, heavy smoker and faithful follower of Maradona. Yes, maybe he is an old-fashioned guy, but one cannot ignore the merit of having recoded classic Italian cinema, the cinema from the mid-20th century sustained by giants like Roberto Rossellini, Federico Fellini and Vittorio De Sica. In Sorrentino’s case, it all began in 1994, when he wrote and directed a short film, Un paradise, which was a finalist at the 1995 Palermo Film Festival. His first hand in a feature film would come alongside Humberto Contarello, with whom he wrote the script La Voce dell Amore (1998). Subsequently, in 2001, he jumped into the ring to direct his debut film: L’uomo in più. The film, which tells the story of two characters confronting their personal

D

ie Blume, die tot geboren wird, nimmt das Leben auf die leichte Schulter. Und genau so sollte man dieses Prinzip von Anfang und Ende verstehen, das Paolo Sorrentino (1970) im Laufe seines Werdegangs so gut abgebildet hat. Warum sich so wichtig nehmen, wenn man am Ende doch nichts hinterlässt? Das ist es, was der Neapolitaner, leidenschaftlicher Raucher und treuer Maradona-Fan in seinen kurzen - sehr kurzen - Erzählungen ausdrückt. Ja, vielleicht hängt er sehr an Vergangenem, aber man muss ihm zugutehalten, dass er den klassischen italienischen Film, den aus dem 20. Jahrhundert, den von Giganten wie Roberto Rossellini, Federico Fellini oder Vittorio De Sica, neu aufgelegt hat. Für Sorrentino begann alles 1994, als er den Kurzfilm Un Paradiso schrieb und dabei auch Regie führte – ein Finalist beim Filmfestival von Palermo im Jahr 1995. Sein erster Spielfilm sollte aus der Hand von Humberto Contarello stammen, mit dem er das Drehbuch für La Voce dell Amore (1998) verfasste. 2001 wagte er sich in die Arena und führte die Regie bei seinem ersten eigenen Film: L’uomo in più. Der Film erzählt die Geschichte zweier Menschen, die ihrem

** Paolo Sorrentino, in his office, makes it clear that he could have been a good actor in classic cinema. The stance, the elegance... and the smoke. Paolo Sorrentino, in seinem Büro, macht deutlich, dass er ein guter Schauspieler für den klassischen Film gewesen wäre: Auftreten, Eleganz ... und Rauch.


CINEMA

**

Frame from Youth, starting Michael Caine and Harvey Keitel. Standfoto von Ewige Jugend (Youth) mit den Schauspielern Michael Caine und Harvey Keitel.

**

The filmmaker receiving the Oscar for Best Director. Der Produzent nimmt den Oscar für die beste Regie entgegen.

**

Paolo Sorrentino

Promotional posters of the three films mentioned in this article. Werbeplakate der drei Filme, die in diesem Bericht genannt wurden.

and professional decline in different ways, already embraces the great obsessions that the filmmaker has developed over this career. Pure goldwork Although his filmography is more extensive, here we’ll stick with the triad comprised of Il Divo (2008), La grande belleza (2013) and Youth (2015), which unquestionably reveal the creator’s preoccupation with the passage of time. The first, considered by many to be his masterpiece, is a devastating portrayal of Giulio Andreotti, leader of Italy’s Christian Democrat party and of the country for 40 years. He is played by Toni Servillo, Sorrentino’s favoured actor. Perhaps the director exaggerates the figure of the leader, but it is worth seeing how good staging and excellent cinematography help visualise what a rather criticised script is trying to explain, namely: that abandonment corrupts and that politics is cynical, kaleidoscopic. The second, La Grande Belleza, earned a welldeserved Oscar for Best Foreign Language Film. Toni Servillo, once again shining, gets into the skin of Jep Gambardella, a 65-year-old writer who stops writing after his first book. In his old age, he discovers that he hasn’t done anything in his life and has simply spent his time walking in the shoes of a dabbler on a wire of excesses. In the background, Rome. Beautiful and overrun with tourists, the city plays an essential role in defining the protagonist. He is living the beginning of the end, empty, surrounded by grand palaces, works of art, pomp and amid a characterised show. Isn’t this just the modern definition of baroque? Youth was worth it, but memories have the unmistakable smell of death. Lastly, Youth, released in 2015. Decline prevails over hope in this film starring a composer (Michael Caine) and a film director (Harvey Keitel) who are spending their holiday at a luxurious spa in the Swiss Alps. Sorrentino achieves moments of glory thanks to a mixture of ordinariness and delirium, of reflection and raving, watchtowers from which he delves into emotions, sex and morals. The staging is again pure goldwork. The music and the cadence perfectly complement the look and pose of the two actors who know that the script they are bringing to life is perhaps a reflection of their own feelings. A hit. Long live Paolo Sorrentino!

privaten und beruflichem Niedergang auf unterschiedliche Weise begegnen, und zeigt versteckt bereits die Obsession, die der Cineast im Laufe seines Berufslebens entwickelt hat. Reine Goldschmiedekunst Auch wenn seine Filmografie etwas umfangreicher ist, beschränken wir uns hier auf die Dreiheit bestehend aus Il Divo (2008), La Gran Belleza (2013) und Youth (2015), die unverkennbar die Sorge ihres Schöpfers angesichts des Vergehens der Zeit zeigt. Der erste Film, von vielen als sein Meisterwerk bezeichnet, ist ein bemerkenswertes Portrait des italienischen Ministerpräsidenten Giulio Andreotti, der das Land vierzig Jahre lang führte. Die Titelrolle spielt Toni Servillo, Lieblingsbesetzung von Sorrentino. Vielleicht übertreibt der Regisseur seine eigene Rolle ein wenig, aber es lohnt sich festzustellen, dass ein guter Schnitt und eine gute Fotografie dabei helfen, das zu visualisieren, was ein kritisches Drehbuch erklärt: dass Vernachlässigung korrumpiert und dass die Politik zynisch, kaleidoskopisch ist. Der zweite Film, La Gran Belleza, wurde verdientermaßen mit einem Oscar für den besten fremdsprachigen Film ausgezeichnet. Toni Servillo, erneut involviert, schlüpft in die Haut von Jep Gambardella, einem 65-jährigen Schriftsteller, der nach seinem ersten Buch nichts Neues verfasst hat. Im Alter stellt er dann fest, dass er im Leben nichts geschaffen hat, dass er lediglich in den Schuhen eines Dilettanten auf dem Drahtseil der Exzesse balanciert ist. Und im Hintergrund Rom. Schön und anziehend für Touristen, spielt die Stadt eine bedeutende Rolle bei der Definition des Protagonisten. Er erlebt den Anfang vom Ende, leer, umgeben von prächtigen Palästen, Kunstwerken, Prunk ... und inmitten eines karikierten Spektakels – ist das nicht tatsächlich die moderne Definition des Barock? Die Jugend war es wert, aber die Erinnerung hat den unverwechselbaren Duft des Todes. Und zu guter Letzt Youth aus dem Jahr 2015. In diesem Film, in den Hauptrollen ein Komponist (Michael Caine) und ein Filmregisseur (Harvey Keitel), die ihren Urlaub in einem luxuriösen Kurort in den Schweizer Alpen verbringen, setzt sich der Untergang gegen die Hoffnung durch. Dank der gelungenen Mischung aus Alltäglichkeit und Oneirismus, aus Reflexion und Fantasien als Ausguck, von dem man in das Emotionale, Sexuelle und Moralische eintaucht, schafft Sorrentino Momente der Glorie. Und wieder ist der Schnitt reinste Goldschmiedekunst. Musik und Takt sind perfekt auf Mimik und Auftreten der beiden Protagonisten abgestimmt, die wissen, dass das Drehbuch, dem sie Leben verleihen, vielleicht ein Spiegelbild ihrer eigenen Gefühle ist. Eine Glanznummer. Möge uns Paolo Sorrentino noch lange erhalten bleiben!

41


G C

Reverso, 85 years revealing the unexpected

Jaeger-LeCoultre restructures its collection and divides it into three expressions of style with their own identity: Classic, Tribute and One. Long live one of the greatest icons in the history of watchmaking! Jaeger-LeCoultre gliedert seine Kollektion neu und teilt sie in drei stilistische Ausdrucksformen, die ihre Identität bewahren: Classic, Tribute und One. Wir wünschen einer der gröSSten Ikonen der Uhrmacherei ein langes Leben!

T

he Reverso was created in 1931 at the request of prominent British officials in India who wanted a wristwatch able to withstand the strenuous conditions of a polo match. There was a key figure in all this: César de Trey. This Swiss businessman, heir to an aristocratic family that had made its fortune in its native country and in England selling dental prosthesis, left his job at his parents’ company to work in the world of haute horlogerie, his great passion. In 1927, he set up a distribution company in Lausanne and soon after opened up several outlets in London and Paris. He shortly began his search for innovative watches, which led him to contact Jacques-David LeCoultre, who directed the manufacture LeCoultre & Cie., which at the time (it was founded in 1833) was already considered a benchmark in the industry for the quality of its complications. After this initial contact, LeCoultre entrusted de Trey with several wristwatches and clocks that the maison had developed in collaboration with its Parisian partner, Établissements Jaeger. This agreement was crucial for

D

ie Reverso entstand 1931 auf Bitte einiger britischer Offiziere in Indien, die sich eine Armbanduhr wünschten, die selbst die harten Bedingungen einer Polopartie übersteht. Schlüsselfigur dabei war César de Trey, ein Schweizer Unternehmer, Spross einer Adelsfamilie, der mit dem Verkauf von Zahnprothesen in der Schweiz und in England ein Vermögen gemacht hatte. Er verließ die Firma seiner Eltern und widmete sich der Welt der Luxusuhren, seiner Leidenschaft. 1927 gründete er ein Vertriebsunternehmen in Lausanne und eröffnete rasch mehrere Verkaufsstellen in London und Paris. Seine Suche nach innovativen Uhren führte ihn zu Jacques-David LeCoultre, den Direktor der Manufaktur LeCoultre & Cie., der bereits damals (das Unternehmen war schon 1833 gegründet worden) eine Referenz für die Qualität seiner Komplikationen war. Nach einer ersten Kontaktaufnahme vertraute LeCoultre Trey einige Armband- und Tischuhren an, die sein maison in Zusammenarbeit mit seinem Pariser Kompagnon Établissements Jaeger entworfen hatte. Dieses Abkommen ist überaus wichtig, um die Entstehung der Reverso zu

**

The back side of the Reverso Classic has an engraving commemorating the 85th anniversary. Die Rückseite der Reverso Classic zeigt eine Gravur anlässlich des 85. Jahrestags.


REPORT

Just for her The Reverso One collection is a veritable celebration of femininity. It embodies all the subtleties with a large array of stylish pieces full of imagination: the Reverso One Réédition, the Cordonnet and the Duetto Moon. Overall, one could say that the One line re-adopts the elongated shapes of cases from the 1930s while remaining on the pulse of today’s fashion trends. The models enhance any style chosen: relaxed, sophisticated or iconoclastic.

**

JaeGeR-lecOultRe

The Reverso Classic Large, absolute classic style! Die Reverso Classic Large – Klassizismus in Reinform!

understanding the birth of the Reverso, which came into being three years later in India. In 1930, de Trey travelled to the Asian country to visit friends who were serving the English regent as officials. At the meeting, the officials showed de Trey a wristwatch that had been shattered during a polo match, damage which unfortunately –although to a lesser extent– could also happen after practicing sports like tennis and golf. They all agreed that the tendency for glass on watches to shatter was unacceptable. The Swiss businessman, who incidentally had seized the occasion to show the officials some watches from the Duoplan collection, returned from india with the firm intention to please the British officials. They had shown him a problem, and he wanted to solve it. And he did so, or more appropriately, they did so: he met up with Jacques-David LeCoultre and together, with the help of other in-house designers like Pablo Lebet and Auguste Rodanet, they came up with the Reverso. Classic, the living image of an icon The first line of the new Reverso collection is called “Classic”. It is comprised of three different models featuring one of the greatest changes in the series: the lugs are thinner and go better with the strap and case. Heading this group is the Reverso Classic, which is made out of stainless steel and comes in three different sizes. Technically speaking, it is probably the simplest model of all, as the case back has no extra function. it’s opaque and is decorated with the collection’s 85th anniversary emblem. The wearer can have it engraved to his or her liking. In terms of style, it retains the design codes that have

verstehen, deren Grundidee drei Jahre später in Indien geboren wurde. 1930 reiste Trey nach Asien, um ein paar freunde in indien zu besuchen, die als offiziere im britischen Regiment dienten. Während dieses Besuchs zeigten sie ihm eine Armbanduhr, die eine Partie Polo nicht überstanden hatte. Und solche Schäden - wenn auch in geringerem Ausmaß - wären auch bei einem Tennis- oder Golfspiel entstanden. Alle waren darin einig, dass die Wahrscheinlichkeit eines Glasbruchs bei Armbanduhren nicht zu vermeiden sei. Der Schweizer Unternehmer, der natürlich die Gelegenheit wahrgenommen hatte, den offizieren einige uhren der Kollektion Duoplan zu zeigen, kehrte mit der festen Absicht aus indien zurück, die britischen offiziere zufriedenzustellen. Sie hatten ihm ein Problem aufgetischt und er wollte es lösen. Und das tat er auch, bzw. sie taten es: Er setzte sich mit Jacques-David LeCoultre zusammen und mit der Hilfe von anderen Designern des Hauses, wie Pablo Lebet und Auguste Rodanet, entwarfen Sie die Reverso. Classic, lebendes Abbild einer Ikone Die erste Linie der neuen Reverso-Kollektion ist die sogenannte „classic“. Sie besteht aus drei verschiedenen Modellen, die alle eine der großen Neuheiten der Serie aufweisen: Die Bügel sind feiner und passen jetzt besser zum Band und zum Gehäuse. Angeführt wird diese Gruppe von der Reverso Classic, aus Stahl und in drei verschiedenen Größen erhältlich. In technischer Hinsicht ist sie wahrscheinlich das einfachste Modell, denn sie weist keinerlei Extrafunktion auf. Der Boden ist undurchsichtig und mit dem Emblem 43


**

Jaeger-LeCoultre Reverso Tribute Calendar.

made the Reverso an icon of fine watchmaking: Roman numerals, des 85. Jahrestags der Kollektion verziert; der Träger kann sich eine dial with vertical brushing and a guilloche finish in the centre gewünschte Inschrift eingravieren lassen. framed by the minute scale. In ästhetischer Hinsicht hat sie die Codes beibehalten, welche die Both the Large version (45.6 x 27.4 mm) and the Medium version Reverso zu einer Ikone unter den Luxusuhren machen: römische (40 x 24.4 mm) are equipped with the Ziffern, Sphäre vertikal gebürstet self-winding calibre 965. Meanwhile, the und eine guillochierte Mitte, was die Small version (34 x 21), aimed at women, Minutenskalierung betont. features a quartz movement. Die mittlere (Medium - 40 x 24,4 mm) und Second, Jaeger-LeCoultre presents the die größte Version (Large - 45,6 x 27,4 mm) Classic Duoface. As its name suggests, tragen das automatische Manufakturkaliber 965. Die kleine Variante (Small - 34 x this model boasts two different faces. On the front, there is a dial very similar to 21 mm), die an das weibliche Publikum the previous one but that also includes a gerichtet ist, trägt ein Quarzuhrwerk. second time zone and its related Als Zweites präsentiert Jaeger-LeCoultre 24-hour indication located in a sub-dial die Classic Duoface. Wie der Name at 6 o’clock. schon sagt, verfügt dieses Modell über On the back, the back dial shows local zwei verschiedene Gesichter. Auf der Vorderseite befindet sich ein Zifferblatt, time (Home Time), which is accompanied ganz ähnlich dem vorgenannten Modell, with a Clous de Paris finish and a small aperture in the centre revealing the mit einer zweiten Zeitzone und der presence of an oscillating weight. entsprechenden 24-Stunden-Anzeige in This Classic Duoface (47 x 28.3 mm) einem Nebenzifferblatt auf 6 Uhr. comes in stainless steel and rose gold. Auf der Rückseite zeigt das Zifferblatt die It is equipped with the calibre 969, Ortszeit (Home Time), es ist im Clous-dea self-winding movement that has a Paris Dekor gehalten und weist im Zentrum 38-hour power reserve. eine kleine Öffnung auf, die einen Blick auf Jaeger-LeCoultre Reverso Classic Duo in Stainless Steel. Lastly, also part of the Classic line, the die oszillierende Masse ermöglicht. firm has launched the Classic Duetto. It Diese Classic Duoface (47 x 28,3 mm) ist is different from the previous one in that the back does not have in Edelstahl oder Roségold erhältlich. Sie trägt ein Kaliber 969, ein Automatikuhrwerk mit 38-Stunden-Gangreserve. any extra function and keeps showing only minutes and seconds. Und zuletzt, ebenfalls im Classic-Sortiment, präsentiert das In other words, it uses a double set of hands driven by a single Unternehmen die Classic Duetto. Im Gegensatz zur Vorgenannten movement. Its allure, however, resides in the differing look of each of its faces. weist die Rückseite hier keine Sonderfunktionen auf und zeigt ledigliche Sunden und Minuten an. Das doppelte Zeigerspiel wird durch ein One is more elegant and classic; the other, which is bolder, has a einziges Uhrwerk angetrieben. pure Art Deco style embellished with two strings of diamonds.


**

Jaeger-LeCoultre Reverso Tribute Duoface.

Ihre Attraktivität liegt in der ästhetischen Variante jeder Seite. Die eine Tribute, a tribute to master watchmakers eher elegant und klassisch, die andere gewagter, im Art Deco-Stil, Lavish in terms of complications and innovations, the Reverso puristisch und lediglich mit zwei Diamantenreihen verziert. Tribute makes the difference with a case built in ideal proportions, Tribute, Hommage an die Meisteruhrmacher coloured dials with a slightly grained texture, dauphine hands, hand-applied markers and a base decorated with a sunburst finish. Generös in Sachen Komplikationen und Innovationen – die Reverso Tribute macht den Unterschied mit einem In this case, it offers two new models: the Gehäuse in perfekten Proportionen, leicht Reverso Tribute Duoface and the Reverso gekörntem, farbigem Zifferblatt, DauphineTribute Calendar. The first, unlike the preceding Zeigern, mit der Hand eingesetzten Indizes watches, uses baton markers instead of Roman und einer im Soleil-Stil gehaltenen Basis. numerals on its main face and relocates the In diesem Fall werden zwei neue Modelle minute scale to the periphery of the dial. It offeriert: die Reverso Tribute Duoface und die indicates hours, minutes and seconds in a Reverso Tribute Calendar. Die Erstere ersetzt sub-dial located at 6 o’clock. im Gegensatz zu den vorgenannten Uhren The back side, with a central blue dial die römischen Ziffern auf ihrer Hauptseite surrounded by a Clous de Paris background, durch Indizes in Stabform und versetzt die features a second time zone (set using a Minutenskala ganz an die Peripherie des push-button on the case at 9 o’clock) that is Zifferblatts. Stunden, Minuten und Sekunden completed with the 24-hour indication. It is werden in einem Hilfszifferblatt auf 6 Uhr equipped with a hand-wound calibre 854A/2 angezeigt. Das blaue Zifferblatt auf der which oscillates at 21,600 v/h. Rückseite ist im Clous-de-Paris Dekor gehalten Meanwhile, because of the complications und zeigt eine zweite Zeitzone mit Tag-/ it features, the Reverso Tribute Calendar Nachtanzeige über 24 Stunden (diese wird über is certainly the collection’s most important einen Drücker auf Höhe von 9 Uhr eingestellt). development. Available initially in rose gold Angetrieben wird sie vom Handaufzugkaliber (49.4 x 29.9 mm), it combines a complete Jaeger-LeCoultre 854A/2 mit einer Oszillation calendar and moon phases on one side with Jaeger-LeCoultre Reverso Classic Small Duetto. von 21.600 a/h. Durch die Komplikationen, the dual time zone and day/night indication welche die Reverso Tribute Calendar aufweist, on the other. In terms of aesthetics, the watchmaker’s work is of course flawless. ist diese Uhr sicherlich die bedeutendste Neuheit der Kollektion. Sie ist zunächst in Roségold erhältlich (49,4 x 29,9 mm) und kombiniert die On the front, the centre of attention is the baton markers and the Kalender- und Mondphasenanzeigen auf einer Seite mit der zweiten warm combination of the gold moon with the red-tipped pointer hand indicating the date. On the back, night and day are displayed Zeitzone und der Tag-/Nachtanzeige auf der anderen. Auch in ästhetischer with a disc where one side shows the sun and the other, the moon. Hinsicht ist die Arbeit der Manufaktur tadellos. Auf der Vorderseite teilen sich die Indizes in Stabform die Hauptrolle mit der heiteren Kombination aus goldenem Mond und Zeiger mit roter Spitze, der das Datum anzeigt. Auf der Rückseite stehen Tag und Nacht im Vordergrund mit einer Scheibe, auf der sich Sonne und Mond den Platz teilen.

45


THE SPECIAL ONE He feels different; everyone else thinks he’s unique Er ist anders. Andere halten ihn für einzigartig

** ORIS

GREAT BARRIER REEF LIMITED EDITION II Oris is once again working with the Australian Marine Conservation Society (AMCS) to help preserve the Great Barrier Reef. It presents this limited edition of 2,000 units based on the Aquis model, which surprises with its inner ring used to show the date. Oris kooperiert erneut mit der Australian Marine Conservation Society (AMCS), um den Erhalt des Great Barrier Reef zu unterstützen. Dazu präsentiert das Unternehmen diese auf 2.000 Exemplare limitierte Edition, die auf dem Modell Aquis basiert und durch den Innenring mit Tagesanzeige überrascht.

**

PANERAI LUMINOR 1950 3 DAYS ACCIAIO’ This limited edition of 1,000 units comes back to the look of the watches that the company manufactured in 1954 for the Egyptian army. Its characteristics brown dial, with large luminescent numerals, is framed by the Luminor case (in stainless steel, 47 mm) and its famous crown protector. Hand winding. Diese auf 1.000 Exemplare limitierte Edition greift die Ästhetik der Uhren auf, die das Unternehmen 1954 für die ägyptische Armee herstellte. Das charakteristische braune Zifferblatt mit großen Leuchtziffern wird von einem Luminor-Gehäuse (47 mm, Stahl) und dem auffallenden Kronenwächter eingerahmt. Handaufzug.

** BREITLING FOR BENTLEY

BENTLEY GMT B04 S CARBON BODY Equipped with a manufacture movement with a dual time zone, it returns in a limited series of 250 units with a carbon case (45 mm) and dial. It features a magnificent chron ograph with 30-minute and 12-hour totalizers. Date at 4.30. Die mit einem Manufakturuhrwerk mit doppelter Zeitzone ausgestattete Uhr wird in einer limitierten Edition mit 250 Exemplaren mit Gehäuse (45 mm) und Zifferblatt in Karbon neu aufgelegt. Sie offeriert einen wunderschönen Chronografen mit 30-Minuten- und 12-StundenTotalisatoren. Das Datum wird zwischen 4 und 5 Uhr angezeigt.

**

IWC BIG PILOT’S WATCH ANNUAL CALENDAR EDITION ‘LE PETIT PRINCE’ Limited edition of 250 units dedicated to the masterpiece by Antoine de Saint Exupéry. Its 46 mm (rose gold) leave room to read the annual calendar (triple window at 12 o’clock) and the power reserve (at 3 o’clock), which is 168 hours. Die auf 250 Exemplare limitierte Edition ist dem Meisterwerk von Antoine de Saint Exupéry gewidmet. Ihre 46 mm (Roségold) lassen genügend Platz für die Anzeige des Jahreskalenders (Triple-Display auf 12 Uhr) und der 168-StundenGangreserve (auf 3 Uhr).


YOUR TIME · FOR HIM

versatile

A complicated guy who does a lot and does it all well Ein komplexer Typ, der viele Sachen macht, aber alles gut

** PANERAI

LO SCIENZIATO LUMINOR 1950 TOURBILLON GMT TITANIO The lightness of this stunning skeleton watch is remarkable, if we take into account its numerous functions: hours, minutes, seconds sub-dial (at 9 o’clock), second time zone indicated with a hand, day/night display (at 3 o’ clock) and tourbillon escapement. The secret? The case and calibre bridges are made out of titanium. Das geringe Gewicht dieser spektakulären Skelettuhr ist beeindruckend, vor allem, wenn man ihre vielen Funktionen bedenkt: Stunden, Minuten, Sekunden (bei 9 Uhr), zweite Zeitzone, Tag-/Nachtanzeige (bei 3 Uhr) und Escapement Tourbillon. Das Geheimnis? Das Gehäuse und die Kaliberbrücken sind aus Titan gefertigt.

**

IWC PILOT’S WATCH TIMEZONER CHRONOGRAPH Housed in a stainless steel 45 mm case, it combines world times with an automatic flyback chronograph that has a central sweep hand and counters for hours and minutes (at 12 o’clock), as well as a seconds sub-dial at 6 o’clock. Automatic movement. Die Uhr mit 45 mm großem Stahlgehäuse kombiniert die Weltzeitfunktion mit einem automatischen Flyback-Chronografen mit Zentralsekunde und Stunden- und Minutenzählern (auf 12 Uhr) sowie einem Sekundenzeiger auf 6 Uhr. Automatikuhrwerk.

**

OMEGA SPEEDMASTER MOONPHASE Protected by a stainless steel 44.25 mm case, it includes a new blue ceramic bezel with the tachymeter scale in Liquidmetal. In addition to its classic chronograph counters and the date indication using a hand, its new moon phase display is particularly stunning. Das 44,25-mmStahlgehäuse weist eine neue Lünette aus blauer Keramik mit Tachymeterskala in Liquidmetal auf. Neben den klassischen Chronografenzählern und der Zeitanzeige mittels Zeiger fällt die neue Mondphasenanzeige auf.

**

CHOPARD L.U.C PERPETUAL CHRONO In this beautiful watch, presented in a limited edition of 20 units, the manufacturer brings together for the first time the great complication perpetual calendar with a flyback chronograph and a moon phase display. Its rose gold case measures 45 mm. Die wunderschöne Uhr gibt es in einer limitierten Edition mit nur 20 Exemplaren. Mit dieser Neuheit vereint Chopard in ihrer Manufakturlinie zum ersten Mal einen Flyback-Chronografen und einen ewigen Kalender mit Mondphasenanzeige. Das 45 mm große Gehäuse ist aus Roségold. 47


YOUR TIME · FOR HIM

THE NOSTALGIC ONE

He tends to think that things were always better in the past Er neigt dazu zu denken, dass früher alles besser war

** LONGINES

THE LONGINES HERITAGE 1918 Longines is inspired by a beautiful watch from 1918 to create this reissue, whose white lacquered dial contrasts with the blue of the seconds sub-dial (at 6 o’clock) and the large numerals. The 41 mm case protects an automatic calibre with time information and the date. Bei der Kreation dieser Neuauflage ließ sich Longines von einer wunderhübschen Uhr aus dem Jahr 1918 inspirieren, deren weiß lackiertes Zifferblatt mit dem Blau der Sekundenanzeige (auf 6 Uhr) und der großen Ziffern kontrastiert. Das 41-mm-Gehäuse birgt ein Automatikkaliber mit Uhrzeit- und Datumsanzeige.

** CERTINA

DS-1 POWERMATIC Embodies the spirit of the 1960s, marked by the call to exploration for some brave souls. It has a 40 mm case in stainless steel and a revealing anthracite dial that contrasts with the gold hands. Equipped with a Powematic quartz movement. Sie verkörpert den Geist der 60er Jahre, der sich durch den schlichten, klassischen und leicht „Retro“ anmutenden Look charakterisiert. Die Uhr präsentiert ein 40-mm-Stahlgehäuse und ein anthrazitfarbenes Zifferblatt, auf dem die goldenen Zeiger gut zur Geltung kommen. Ein Powermatic-Quarzuhrwerk sorgt für Präzision.

48

** MONTBLANC

1858 AUTOMATIC SMALL SECOND With this collection, the maison revives the spirit of the legendary watches created by Minerva since 1858. Features a black dial, classic hands and a seconds sub-dial at 6 o’clock. Its stainless steel 44 mm case houses a manual-winding movement. The Milanese strap is stunning. Mit dieser Kollektion erweckt das maison das Flair der legendären Uhren zum Leben, die seit 1858 von Minerva geschaffen wurden. Diese präsentiert ein schwarzes Zifferblatt, klassische Zeiger und eine Sekundenanzeige auf 6 Uhr. Das 44-mm-Edelstahlgehäuse birgt ein Uhrwerk mit Handaufzug. Auffallend ist das Armband im Mailänder-Stil.

**

TAG HEUER CHRONOGRAPH HEUER MONZA In 1976, Jack Heuer designed a chronograph to celebrate Niki Lauda’s first world championship title with FERRARI. The watchmaker now presents a 42 mm reissue that recovers the two essential functions of this watch: pulsometer and tachymeter scale.

1976 entwarf Jack Heuer einen Chronografen, um den ersten Weltmeisterschaftstitel von Niki Lauda mit FERRARI zu feiern. Heute präsentiert das Haus eine Neuauflage in 42 mm, welche die beiden Schlüsselfunktionen dieser Uhr aufgreift: den Pulsmesser und die Tachymeterskala.



G C

Vintage, a current trend in haute horlogerie Some brands are exploiting their huge legacy to bring out watches inspired by models from their old collections. Let’s take a look at how Longines, Omega, Panerai and TAG Heuer are doing it. Einige Marken greifen auf ihr reichhaltiges Erbe zurück, um Uhren herauszubringen, die von Modellen der alten Kollektion inspiriert sind. Wie sehen uns an, wie Longines, Omega, Panerai und TAG Heuer das machen.

O

ne of the companies that best takes on this kind of watch is Longines, who regularly draws on its historical archive to continue feeding its lovely Heritage collection. The most recent addition to this series is the Longines Heritage Military COSD, which comes back to the subdued aesthetics of a timepiece created for British Army paratroopers in the 1940s. The watch was one of the items that were part of the equipment for the Special Forces. In fact, it was marked with the initials COSC (Company Ordnance Supply Depot), which means that it was intended for the sole use of the Combined Operations Command created by the British War Office during the Second World War. The truth is that the design of the new model is nearly identical to that of its predecessor, although obviously Longines has taken some liberty to adapt it to suit current tastes. The case on the original COSD was made out of chrome-plated brass and measured 35.50 mm, while the case on the new model is stainless steel and measures 40 mm. As for the dial, the watchmaker decided to include a date window at 3 o’clock and change the type of

E

ine der Firmen, die diese Art Uhren am besten präsentiert, ist Longines. Regelmäßig greift das Unternehmen auf sein historisches Archiv zurück, um seine prächtige Heritage-Kollektion zu erweitern. Das neueste Modell dieser Serie ist die Longines Heritage Military COSD, die das schlichte Design einer Uhr der britischen Fallschirmjäger aus den 1940er Jahren aufgreift. Diese Uhr gehörte zur Ausstattung der Spezialkräfte, tatsächlich war sie sogar mit den Initialen COSD (Company Ordenance Supply Depo) gekennzeichnet, was ihre exklusive Nutzung durch Mitglieder des Combined Operations Headquarters, des übergreifenden Hauptquartiers der britischen Streitkräfte während des Zweiten Weltkriegs, anzeigte. Das Design des aktuellen Modells ist fast identisch wie das seines Vorgängers, auch wenn es sich Longines logischerweise erlaubt hat, sie an den heutigen Geschmack anzupassen. Das Gehäuse der Original-COSD bestand aus verchromtem Messing und maß 35,50 mm, das der neuen dagegen ist aus Edelstahl und weist einen Durchmesser von 40 mm auf. Beim Zifferblatt hat sich das Haus dazu entschieden,

**

The article opens with the new version of the Heritage Military COSD. Here, the original model, made in 1946. Über dem Artikel die neue Version der Heritage Military COSD. Hier das 1946 hergestellte Originalmodell.


REPORT

** **

Longines, Omega, Panerai AND TAG Heuer

Omega Globemaster.

Radiomir 1940 3 Days.

second hand. The rest of the elements, including a broad arrow under the name on the dial (a symbol used in Great Britain to indicate government property), remain the same. The Longines Heritage Military COSD houses the self-winding calibre L619.2. Another company which this year has released a watch with a distinctly vintage look is Omega. And it has done so in a big way, as its new Globemaster, inspired by the Constellation models from the 1950s and 1960s, is the firm’s first watch to include the Master Chronometer certificate. Immediately after taking a look at it, with the data on hand, one can see that this Globemaster is rather classic (on the outside), and its 39 mm diameter confirms it. Aesthetically speaking, it is also noteworthy that the design includes two elements that were characteristic of the Constellation collection: first, the Pie Pan dial created in 1952; and second, the fluted dial that became part of the series in the early 1960s. However, the interior hides a state-of-the-art engine, the Omega Co-Axial Master Chronometer Calibre 8913 designed by the company in collaboration with the Swiss Federal Institute of Metrology (METAS). From this partnership has emerged an exclusive certificate for Omega watches, which, among other things, guarantees the mechanism’s resistance to magnetic fields up to 15,000 Gauss. The self-winding 8913 has three hands (indicating hours, minutes and seconds) as well as a window for the date (at 6 o’clock). Meanwhile, Panerai also takes us back in time to the 1950s with its new Radiomir 1940 3 Days. At the time, the company managed to patent Luminor, a tritiumbased compound that made it possible to increase the

eine Datumsanzeige auf 3 Uhr hinzuzufügen und den Sekundenzeiger zu modifizieren. Die übrigen Elemente, einschließlich des Broad Arrow unterhalb des Namens auf dem Zifferblatt (ein Symbol, das in Großbritannien Regierungseigentum kennzeichnet) wurden beibehalten. Die Longines Heritage Military COSD ist mit einem Automatikkaliber L619.2 ausgestattet. Ein weiteres Unternehmen, das in diesem Jahr eine Uhr im prägnanten Vintage-Stil herausgebracht hat, und zwar im großen Stil, ist Omega. Das Design der neuen Globemaster ist von den ersten ConstellationModellen aus den 50er und 60er Jahren inspiriert. Sie ist die erste Uhr des Hauses, die den zertifizierten Master Chronometer aufweist. Schon der erste Blick zeigt, dass die Globemaster (wenigstens von außen) ein echter Klassiker ist, was auch ihr Durchmesser von 39 mm beweist. Sie weist zwei Elemente auf, die charakteristisch für die Constellation-Kollektion waren: das typische „PiePan“-Zifferblatt, das die Constellation aus dem Jahr 1952 berühmt gemacht hat, und die geriffelte Lünette, die in den 60er Jahren eingeführt wurde. Im Inneren verbirgt sich allerdings ein Motor, der seiner Zeit voraus ist: das OMEGA CoAxial Master Chronometer Kaliber 8913, das

51


**

Detail of the new manufacture calibre made by Panerai for the occasion: the P.3000. Detailansicht des neuen Manufakturkalibers von Panerai: P.3000.

**

brightness of its dials. following this creation, the Egyptian army turned to the florentine manufacturer in 1954 to order a special series of watches for the underwater operations of divers. This request resulted in one of the most fascinating models in history designed by Panerai, which is known by collectors as reference 6154 or the Egiziano Piccolo. No more than 30 or 40 units of this model were ever produced. The new Radiomir 1940 3 Days is a faithful recreation of this watch. It uses the Radimor 1940 case in its original size (47 mm), but in steel, and features a tobacco brown dial that mimics the faded colouring on some vintage dials caused by the effect produced by the radium luminous material. The lugs are part of the case and the crown is cylindrical, making the watch profile look very elegant. in turn, the hands and the crystal (Panerai doesn’t use sapphire, but instead Plexiglas) have the same design as the original ones. it goes without saying that inside we no longer find the Rolex cal. 618 movement, but rather the new hand-winding P.3000, with a three-day power reserve and hour and minute indications. Last of all, we want to highlight the TAG Heuer Carrera Calibre 6. This new silver and blue three-handed timepiece, with a touch of red on the “60” on the minute scale, the HEUER logo and the hand in the seconds sub-dial, looks like a colourful tribute to the Carrera 1963, a chronograph created at the time for pilots and automobile enthusiasts. its steel 39 mm case protects the coSc-certified calibre 6, which has a 44-hour power reserve and a beautiful oscillating weight with a Côtes de Genève decoration.

Below, the TAG Heuer Carrera Calibre 6. Unten: TAG Heuer Carrera Calibre 6.

in Zusammenarbeit mit mETAS entwickelt wurde. Aus dieser kooperation entstand ein exklusives Zertifikat für Omega-Uhren, das unter anderem die funktion unter Einwirkung von Magnetfeldern bis zu 15.000 Gauss sicherstellt. Das 8913 mit Handaufzug bewegt drei Zeiger (Stunden, minuten und Sekunden) und eine Datumsanzeige auf 6 Uhr. Mit der neuen Radiomir 1940 3 Days schickt uns Panerai auf eine Reise in die 1950er Jahre. Damals erhielt das Unternehmen das Patent für die auf Tritium basierende Substanz Luminor, mit deren Hilfe sich die lumineszenz der Zifferblätter erhöhen ließ.1954 wandte sich die ägyptische Armee an den florentinischen Hersteller und gab eine Sonderedition mit Uhren für die Unterwasseroperationen ihrer Taucher in Auftrag. Dieser Auftrag war der Ursprung eines der faszinierendsten Modelle in der Geschichte Panerais, von Sammlern unter der Referenz 6154 und der Bezeichnung Egiziano Piccolo bekannt. Nur 30 bis 40 Exemplare wurden von diesem Modell angefertigt. Die neue Radiomir 1940 3 Days ist eine Replik dieser Uhr. Sie ist mit einem Gehäuse Radiomir 1940 in seiner historischen größe (47 mm) ausgestattet, allerdings aus Stahl, und präsentiert ein hellbraunes Zifferblatt, das die verwaschene farbe imitiert, die einige dieser vintage-Uhren aufgrund der Radioaktivität des Radiums aufwiesen. Die Bügel sind ein fester Bestandteil des Gehäuses und die krone ist zylindrisch, was der uhr ein sehr elegantes Profil verleiht. Sowohl die Zeiger als auch das uhrglas – Panerai verlässt sich hier nicht auf Saphirglas, sondern bevorzugt Plexiglas – weisen dasselbe Design auf wie beim Original. natürlich befindet sich im inneren kein Rolex kaliber 618 mehr, sondern das neue P.3000 mit Handaufzug mit drei Tagen Gangreserve und Stunden- und Minutenanzeige. Zu guter letzt möchten wir die TAg Heuer carrera calibre 6 vorstellen. Das neue Stück mit drei polierten und azulierten Zeigern mit einigen roten Effekten – das logo HEuER und der Sekundenzeiger – scheint ein farbiger Tribut an die carrera 1963, ein Chronograf, der damals für Piloten und Automobilfans kreiert worden war. Das 39-mm-Stahlgehäuse schützt das Calibre 6 mit COSCZertifizierung mit 44-Stunden-gangreserve und einer wunderschönen Schwungmasse im „côtes de genève“-Dekor.



G

patek philippe, a classic

C

The manufacturer from Geneva presents some of the watches that are part of its current catalogue. Needless to say, they are just a small sample of the expertise of a brand that already has 177 years under its belt. Die Genfer Manufaktur präsentiert einige Uhren aus ihrem aktuellen Katalog. Natürlich ist das nur eine kleine Probe des Könnens einer Marke mit einer 177-jährigen Geschichte.

**

PATEK PHILIPPE CHRONOGRAPH WORLD TIME ref. 5930G-001 For the first time, Universal Time is associated with a chronograph in the company’s permanent collection. The case, in white gold, measures 39.5 mm and frames a stunning blue dial with a guilloche finish. It is equipped with a new self-winding calibre. Zum ersten Mal in der ständigen Kollektion der Manufaktur wird die Weltzeituhr mit einem Chronografen kombiniert. Das Weißgoldgehäuse mit 39,5 mm umrahmt ein wunderschönes blaues Zifferblatt mit guilloché-Schliff. Die Uhr ist mit einem neuen Kaliber mit Automatikaufzug ausgestattet.

**

PATEK PHILIPPE CHRONOGRAPH ref 5170G Patek Philippe enhances the face of its classic chronograph with an ebony black opaline dial, baton hands, and enlarged numerals and counters. Its case, measuring 39.4 mm, is made out of white gold. Handwinding movement. Patek Philippe verschönert das Gesicht seines klassischen Chronografen mit einem ebenholzschwarzen Zifferblatt mit aufgesetzten Breguet-Goldziffern und vergrößerten Zählern. Das 39,4 mm große Gehäuse ist aus Weißgold. Handaufzug.

**

PATEK PHILIPPE ANNUAL CALENDARI ref. 5396 The watchmaker is commemorating the 20th anniversary of its Annual Calendar with a model that features an in-line dual window showing the day and month and the date at 6 o’clock. It comes in two new white gold and pink gold versions. Features a 38.5 mm case and automatic movement. Das 20. Jubiläum ihrer Jahreskalender begeht die Maison mit einem Modell mit einem linearen Doppelfenster für Tag und Monat sowie einer Datumsanzeige auf 6 Uhr. Die Uhr ist in zwei neuen Versionen in Weiß- und Roségold erhältlich. Das 38,5 mm große Gehäuse beherbergt ein Automatik-Uhrwerk.

** PATEK PHILIPPE

CALATRAVA TIMELESS Ref. 7122-200 Shines with an immaculate white that enhances the purity of its lines. The diamond-set bezel is subtly discontinued by the lugs. Crafted in white gold, it has a 33 mm diameter and is equipped with a hand-winding movement that indicates hours, minutes and seconds. Das makellose Weiß unterstreicht die Reinheit der Linien. Die diamantenbesetzte Lünette wird durch die Bügel subtil unterbrochen. Das 33 mm große Weißgoldgehäuse birgt ein manuelles Uhrwerk, das Stunden, Minuten und Sekunden anzeigt.


SPECIAL PATEK PHILIPPE

** PATEK PHILIPPE

NAUTILUS TRAVEL TIME CHRONOGRAPH ref. 5990/1A Combines three extremely useful functions: a date hand, a chronograph and the renowned dual time zone mechanism Travel Time. Its new automatic movement is housed in a steel 40.5 mm case. Die Uhr vereint drei sehr nützliche Funktionen: eine Datumsanzeige durch Zeiger, einen Chronografen und den berühmten Travel Time Mechanismus für die zweite Zeitzone. Das neue Automatikuhrwerk ist in einem 40,5 mm Stahlgehäuse untergebracht.

** PATEK PHILIPPE

CALATRAVA ref 6000G-012 With its calendar displayed by hand and its original and balanced dial (offset seconds sub-dial at 4.30), the Calatrava is another success. Crafted in white gold, it has a 37 mm diameter. The matching bracelet is dark blue alligator leather. Mit der Datumsanzeige durch einen separaten Zeiger und dem originellen, ausgewogenen Zifferblatt (dezentrale Sekunde zwischen 4 und 5 Uhr) feiert die Calatrava neue Erfolge. Das Weißgoldgehäuse hat einen Durchmesser von 37 mm, das passende Alligatorband ist marineblau.

**

PATEK PHILIPPE LADIES AUTOMATIC NAUTILUS ref. 7118/1A-001 This new feminine version of the Nautilus model brings together sportiness and elegance by using steel and foregoing inlays. Features a 35.2 mm diameter and a blue opaline dial; its automatic movement indicates hours, minutes, seconds and the date. Die neue, feminine Version der Nautilus präsentiert sich in Stahl und ohne jeden Schnörkel und vereint so Sportlichkeit und Eleganz. Das Gehäuse hat einen Durchmesser von 35,2 mm, das Zifferblatt ist opalblau; das Automatikgetriebe zeigt Stunden, Minuten, Sekunden und Datum an.

**

** PATEK PHILIPPE

ANNUAL CALENDAR ref. 4948G Its dial, in black mother-ofpearl, has two central sub-dials for the day of the week and the month, indications that, along with the date (at 6 o’clock), form the annual calendar. The case, which measures 38 mm and is made out of white gold, is set with 347 diamonds. Automatic calibre. Das schwarze Perlmuttzifferblatt weist zwei zentrale Hilfszifferblätter für die Anzeige von Wochentag und Monat auf, die zusammen mit der Datumsanzeige auf 6 Uhr den Jahreskalender bilden. Das 38 mm große Weißgoldgehäuse ist mit 347 Diamanten besetzt. Automatikkaliber.

PATEK PHILIPPE AQUANAUT Ref. 5067A-023 The look of the watch is completely recognisable. It has a 35.6 mm case protecting a quartz movement that indicates hours, minutes and seconds. The dial is structured with a metallic effect and the bezel features 46 set diamonds. Ihre Ästhetik ist unverwechselbar. Das 35,6 mm große Gehäuse schützt ein Quarzwerk, das Stunden, Minuten und Sekunden anzeigt. Das Zifferblatt ist strukturiert und weist einen metallischen Schimmer auf, die Lünette ist mit 46 Diamanten besetzt.

55


G C

Roque Bentayga, a place of worship Rising 1,440 metres above sea level, it is one of the most spectacular rock formations on Gran Canaria. It is located within the volcanic crater of Tejeda, in the municipality with the same name, in the heart of the island. Er erhebt sich 1.440 Meter über dem Meer und ist eine der auffallendsten Felsformationen von Gran Canaria. Der Felsen liegt im Vulkankessel Tejeda im gleichnamigen Gemeindebezirk im Herzen der Insel.

T

he ancient inhabitants of the Canary Islands based most of their economy on the intensive farming of cereals and, to a lesser extent, on irrigation farming. So it is told in the chronicles written by those who witnessed the attempt to annex Gran Canaria by the Normans in the early 15th century: “…they had wheat, broad beans, all kinds of cereal (…). There is no need to point out that it is an island with great riches and that the wheat grows twice a year with no need for manure” (Le Canarien, 1405). It is no wonder, then, that at the time and in a society stuck in the material Neolithic, time measurement was of a nearly religious nature. For two reasons: first, because of how important it was for them to more or less control the coming of the wet season; and second, because of the obvious lack of technical resources available at the time. In fact, experts talk about an almost magical cult of celestial bodies, primarily the sun and the moon, which were an essential part of the idiosyncrasy of the community. It is in this context that one should understand what the so-called Almogarén del Bentayga is, which, according to preliminary investigators, was little more than a calendar used to control the passing seasons and thereby mark the beginning of farming work. However, subsequent research has shown that it

D

ie Wirtschaft der ursprünglichen Einwohner Gran Canarias basierte zum größten Teil auf dem Anbau von Getreide und in geringerem Ausmaß auf Bewässerungsgelände. So berichten es die Chroniken von Zeugen der versuchten Annexion Gran Canarias durch die Normannen zu Beginn des 15. Jahrhunderts: „Es gab Weizen, Bohnen, Getreide aller Art (...). Mann muss nicht erwähnen, dass es sich um eine reiche Insel handelt; der Weizen wächst dort zwei Mal im Jahr, ohne dass man ihn düngen müsste.“ (Le Canarien, 1405). Es ist daher nicht verwunderlich, dass die Messung der Zeit in jener Epoche und in einer Gesellschaft, die noch an steinzeitliches Material gewöhnt war, einen beinahe religiösen Charakter hatte. Und das aus zwei Motiven: erstens durch die Bedeutung, die es für sie hatte, den Beginn der feuchten Jahreszeit mehr oder weniger genau vorherzusagen; und zweitens aufgrund des offensichtlichen Mangels an damals schon existierenden technischen Medien. Fachleute sprechen sogar von einem fast als Magie zu bezeichnenden Kult um die Himmelskörper, hauptsächlich Sonne und Mond, einem fundamentalen Teil der Idiosynkrasie der Gemeinschaft. In diesem Kontext muss man erklären, dass der sogenannte Almogarén del Bentayga, der den Beginn der landwirtschaftlichen Arbeiten einläutete, laut ersten

**

The article opens with a very evocative photograph of Roque Bentayga at dusk. Smaller, a close-up low-angle shot of . Über dem Artikel ein sehr ansprechendes Foto des Roque Bentaiga bei Nacht. In klein im Vordergrund aus der Froschperspektive.


AROUND GRAN CANARIA

**

ROque BentayGa

Above, in the foreground, the v-shaped crack located at one of the ends of the Roque complex. Below, Roque Bentayga seen from the other side of the valley surrounding Tejeda. Oben: im Vordergrund die v-förmige Einkerbung an einer der äußersten Stellen des Roques. Unten der Roque Bentaiga von der gegenüberliegenden Seite des Tals, das Tejeda umgibt.

was much more. It is a small rectangular-shaped Nachforschungen wenig mehr als ein Kalender zur enclosure dug into the rock and in the centre there is Kontrolle des verstreichens der Jahreszeiten war. a circular hole measuring 70 cm aligned to the east Nachfolgende Untersuchungen ergaben jedoch, with a v-shaped crack in a rocky promontory that is dass er viel mehr war. Es handelt sich dabei um ein approximately 8.5 m tall. An exceptionally deep hole rechteckiges, aus dem fels gehauenes feld in 8,5 was found behind this opening, which, according to Meter Höhe, in dessen Mitte sich eine runde, etwa archaeologists, was used to insert a pole that precisely 70 cm große vertiefung mit einer in Richtung Osten marked the equinoxes of spring and autumn (ideal ausgerichteten v-förmigen kerbe befindet. Diese times to plant wheat). vertiefung diente laut Archäologen dazu, einen It was also discovered that, when aligned with the Pfahl hineinzurammen, der sehr genau die Tag- und monolith Roque Nublo, this crack locates the major nachtgleiche im frühling und im Herbst anzeigte (die lunar standstill, an astronomical phenomenon that perfekten Zeiten für die Aussaat von getreide). occurs every 18.6 years with the full moon before Es wurde auch festgestellt, dass diese Kerbe bei einer or after the summer solstice (the last one took place visuellen Ausrichtung mit dem Monolithen Roque Nublo in July 2006). consistent with these findings, the die große Mondwende anzeigt, ein astronomisches Almogarén has a religious Phänomen, das alle 18,6 function and served as Jahre beim vollmond one of the aboriginal vor oder nach der Interpreting the past centres of spirituality, Sommersonnenwende The excursion to Bentayga is well worth it. From which, according to vorkommt (die letzte there, there are wonderful views of Roque Nublo chroniclers, were located fand im Juli 2006 statt). and Pico de las Nieves to the east and of the La in high places with unique Demnach hatte der Aldea ravine and the island of Tenerife to the west. geological features. Other Almogarén auch eine To get the most out of the visit, the best thing to do is places on the island, such religiöse funktion und go to the Interpretation Centre located on a ledge on as cuatro Puertas (Telde), diente als eines der the east side of Roque. It has an exhibition showing El Agujero (gáldar), spirituellen Zentren der all of the elements defining the lifestyle, culture and Risco caído (Artenara) Ureinwohner, die sich most important rites of pre-Columbian culture and of and Montaña de Tauro laut der Chronisten an the natives of Gran Canaria. (mogán), also have an hoch gelegenen Orten mit “astronomical meaning”, besonderen geologischen which attests to the Charakteristiken befanden. importance of the stars in Auch andere Orte der Insel the ancient religion of the island. wie cuatro Puertas (Telde), El Agujero (gáldar), Risco Next to the ceremonial grounds of Bentayga, visitors caído (Artenara) oder montaña de Tauro (mogán) to this area will also find the remains of an ancient haben eine „astronomische Bedeutung“, was einen defensive wall, several burial caves and two sets of Eindruck über die Bedeutsamkeit der Gestirne in der etchings that seem to have alphabetic shapes. Although alten Religion der Insel vermittelt. not yet confirmed, we could be talking about a highlyneben dem Zeremonienfeld von Bentayga können valuable world-class archaeological site. Besucher die überreste einer antiken Schutzmauer, 57


**

Image of the outside of the Roque Bentayga Interpretation Centre. Außenansicht des Interpretationszentrums am Roque Bentaiga.

However, the “footprints” found in Bentayga are not the only trace of the past. Tejeda is a stunning region which has a large number of pre-Columbian treasures. Going toward Espinillo, along the same road used to access Roque (GC-607), is the settlement of Cuevas del Rey, a settlement of highly-complex and well-preserved caves dug into the tuff. This important aboriginal site contains some real gems, like the Cueva del Guayre cave, which, like many other caves in the complex, has remains of cave paintings, silos for storing grain, storerooms, and auxiliary rooms carved out of the side walls of the main chamber.

mehrere Grabhöhlen und zwei Gravierungen mit anscheinend alphabetischen Formen sehen. Letzteres konnte zwar noch nicht bestätigt werden, sollte dies aber so sein, würde es sich um eine enorm wertvolle Ausgrabungsstätte ersten Ranges handeln. Und die in Bentayga gefundenen „Spuren“ sind nicht die einzige Fährte der Vergangenheit. Tejeda ist ein spektakulärer Landkreis, der eine ganze Menge Schätze aus vorspanischer Zeit verbirgt. An der Landstraße GC-607 in Richtung Espinillo liegt die Ortschaft Cuevas del Rey, eine Siedlung mit Höhlenwohnungen, die aus dem Vulkan-Tuff herausgehauen wurden, sehr komplex und gut erhalten. Diese bedeutende Ureinwohnersiedlung beherbergt einige Schätze wie die Höhle von Guayre, die wie viele andere Höhlen der Gegend Überreste von Höhlenmalereien, Getreidesilos, Wandschränke und Nebenräume aufweist, die seitlich des Hauptraums aus dem Felsen geschlagen wurden.

**

Inside, a multimedia exhibition explains the origins of the archaeological sites. Eine Multimedia-Ausstellung zeigt die Ursprünge der archäologischen Ausgrabungsstätten.



G C

IWc: 21st centuRy Fuel for 1940s flights

fouR YEARS AfTER iTS lATEST uPDATE, THE collEcTion of PiloT’S WATcHES HAS BEEn REnEWED To REclAim SomE Of THE fEATURES THAT HAvE MADE IT fAMOUS SINCE ITS CREATION IN THE fIRST HALf Of THE 19TH CENTURY. viER JAHRE nAcH iHRER lETZTEn REviSion WiRD DiE fliEgERuHREnkollEkTion miT EinigEn DER cHARAkTERiSTikEn, DiE SiE BEi iHRER ERSTEn PRäSEnTATion miTTE DES 19. JAHRHunDERTS BERüHmT gEmAcHT HABEn, nEu AufgElEgT.

**

Frontal image of the Big Pilot’s Watch Heritage 55, reference IW510401. Vorderansicht der großen Pilot‘s Watch Heritage 55, Referenz IW510401.


TYCOON

T

he two watches best representing this change are those that IWC Schaffhausen released in anticipation of SIHH 2016. These are the Big Pilot’s Heritage Watch 48 (ref. IW510301) and the Big Pilot’s Heritage Watch 55 (ref. IW510401), inspired by the observer’s watches (calibre 52 T.S.C.) that the manufacturer presented in 1940 which gave name to the collection we all know today. Both have features linking it to the original model, from the layout of the dial to the colour of the luminescent propeller-shaped hands to the historical calfskin straps and obviously including the conical crown. Without question, a return to the era of pioneers in aviation, but with the most advanced watchmaking technology. A distinct change, both recover the figure “9” (removed from successor models of the Big Pilot’s Watch since 2006) to return it to its original position, and instead of the number “12”, there is a triangular index with dots on either side, which make it possible to recognise the relative position of the hands and make reading

D

ie beiden Uhren, welche die Schaffhausener Firma als Vorschau auf die SIHH 2016 präsentiert, reflektieren diesen Wandel am besten reflektieren. Wir sprechen von der Big Pilot’s Heritage Watch 48 (Ref. IW510301) und der Big Pilot’s Heritage Watch 55 (Ref. IW510401), beide angeregt durch die historische Große Fliegeruhr, eine Beobachtungsuhr, (Kaliber 52 T.S.C.), welche die Manufaktur 1940 herausbrachte und die der Kollektion ihren Namen verlieh. Beide Modelle knüpfen an das Original an, von der Komposition des Zifferblatts und der Farbe der lumineszierenden Zeiger in Form von Propellern über die Kegelkrone bis hin zum historischen Lederarmband. Zweifellos ein Zeitsprung in die Pionierzeit der Fliegerei, allerdings mit modernster IWC-Uhrentechnologie. Als Neuheit weisen beide Modelle wieder die Ziffer „9“ auf, weggelassen bei den Nachfolgemodellen der Großen Fliegeruhr nach 2006, die an ihren angestammten Platz zurückgekehrt ist. Und anstelle der „12“ wird ein Markierungsdreieck mit zwei

**

Big Pilot’s Watch Heritage 48, reference W510301.

61


**

Pilot’s Watch Chronograph TOP GUN, reference IW389001. The case back is engraved with the emblem of the course offered by the US military. Pilot‘s Watch TOP GUN Chronograf, Ref. IW389001. Die Rückseite der Uhr weist ein eingraviertes TOP-GUNLogo auf.

quicker. Today, the black dial with the triangle are among the distinctive features of a classic pilot’s watch. The fact that iWc’s designers chose to place it below 12 o’clock instead of integrating it in the chapter ring is also reminiscent of the 1940s original. As for the mechanics, it’s interesting to note that each one is equipped with a different movement. Because of its 55 mm diameter, the Heritage 55 houses the calibre 98300, which is a version of the 98295 but with a shorter canon pinion. Unlike what happened on the original Big Pilot’s Watch, this new reference moves seconds to a sub-dial located at 6 o’clock, which is a good solution considering that the calibre 98300 (46-hour power reserve) moves at 18,000 v/h. One would notice the jerking of the hand if it had to sweep at this frequency on such a large surface. Meanwhile, the Heritage 48, whose 48 mm diameter makes it more wearable, is equipped with the calibre 59215. This mechanism was used by the manufacturer to drive its famous Portuguese 8 Days. It powers a 192-hour life and also features a power reserve display which in this case is viewed through the back of the watch. Both the Heritage 55 and the Heritage 48 are crafted in titanium, a material valued for its strength and lightness, and add an interior case made out of soft iron that isolates the movement from magnetic fields. A full range While the above are a good starting point, iWc was not satisfied with this and created several families within the collection. Thus, within the Pilot’s Watch chronograph, we highlight the stunning Pilot’s Watch chronograph ToP gun. The name comes from a special course in the United States Navy fighter Weapons School. You no doubt remember the film starring Tom cruise, kelly mcgillis and val Kilmer. The line, which was created in 2007, retains the cockpit design dial, that is: unadorned and with a sharp contrast between black and white. It also continues to use the high-tech ceramic case and titanium for the crown, the push-buttons and the case back. Nonetheless, the new model IW389001 features some changes with respect to its predecessor. The in-house designers reduced the size of the case from 46 to 44 mm and created a more readable dial, replacing the triple date with the simpler indication. Another new creative series is the Pilot’s Watch mark Xviii inspired

seitlichen Punkten abgebildet, so lässt sich auch bei Dunkelheit bereits auf einen flüchtigen Blick die Stellung der Zeiger erkennen und die Zeit ablesen. Heute gehört das schwarze Zifferblatt mit dem Dreieck zu den typischen Erkennungszeichen einer klassischen fliegeruhr. Dass die IWC-Designer das Dreieck unterhalb des „12 uhr“-Striches platziert haben, statt es in die Minuterie zu integrieren, ist eine weitere Reminiszenz an das Original von 1940. Jedes Modell ist mit einem anderen Uhrwerk ausgestattet. Aufgrund ihrer 55 mm Durchmesser trägt die Heritage 55 das Kaliber 98300, eine version des 98295 aber mit einer geringeren Höhe beim Rückerzeiger. Im Unterschied zum Original versetzt dieses neue Modell die Sekundenanzeige auf ein Hilfszifferblatt bei 6 Uhr, eine gute lösung, wenn man bedenkt, dass sich das kaliber 98300 (46 Stunden Gangreserve) mit 18.000 A/h bewegt; die Spur eines Zeigers bei dieser frequenz auf einer so großen fläche würde ansonsten dazu führen, dass man seine Sprünge bemerkt. Die Heritage 48, deren 48 mm Durchmesser sie alltagstauglicher macht, ist mit einem Kaliber 59215 ausgestattet. Dieser Mechanismus war von der Manufaktur für ihre gefeierte Portugieser 8 Days angefertigt worden. Er erfreut den Träger mit einem 192-Stunden-Kraftwerk mit Gangreserveanzeige, die durch eine kleine, mit Saphirglas abgedeckte öffnung auf dem Uhrenboden zu erkennen ist. Sowohl die Heritage 55 als auch die 48 sind aus Titan gefertigt, einem Material, das wegen seiner Härte und seines geringen Gewichts geschätzt wird; das Uhrwerk ist durch ein Weicheisen-Innengehäuse vor Magnetfeldern geschützt. Eine umfassende Linie Auch wenn die beiden beschriebenen Modelle einen guten Ausgangspunkt darstellen – iWc hat sich damit nicht zufriedengegeben und im Rahmen der Kollektion mehrere familien entworfen. Bei den Pilot’s Watch chronografen ist uns da vor allem die wunderschöne fliegeruhr Pilot’s Watch chronograph ToP gun aufgefallen. ihr name stammt von der Elite-Jagdflugschule der US-Navy, der United States Navy fighter Weapons School: Sicher erinnern Sie sich an den film mit Tom Cruise, Kelly McGillis und val Kilmer.

Diplomatic solution The watchmaker has created the perfect solution for men with small wrists and for women sporting the brand. The Pilot’s Watch Automatic comes in a total of five models, all of which have a 36 mm stainless steel case which is watertight to 6 bar. In all cases, the mechanism is powered by the automatic winding calibre 3511 with a 42-hour power reserve. This movement has hour and minute indications with a central seconds hand and the date (at 3 o’clock).

**

Pilot’s Watch Automatic 36, reference IW324008.


**

Pilot’s Watch Mark XIII, reference IW327011. The case back is engraved with a depiction of the Junkers Ju 52. Pilot‘s Watch Mark XIII, Referenz IW 327011. Die Rückseite ist mit einer eingravierten Ju 52 verziert.

by the famous Mark 11. This timepiece was created in 1949 by IWC at the request of the Royal Air force, which needed an observer’s watch that offered down-to-the-second accuracy and facilitated navigation with a sextant, which at the time was the most accurate form of navigation Now the company is launching three new models in stainless steel with a black dial (ref. iW327001 / iW327011) or a silver dial (iW327002), all with a 40 mm diameter. The contrasting dial and the displays are very similar to the ideal of classic pilot’s watches. In fact, the in-house designers were inspired by the 1930s Junkers Ju 52 cockpit instruments (the case back has an engraving of this plane). Everything is designed to be clear and simple: instead of a “12”, there is a white triangle with dots on both sides for better legibility, and there is a date window at 3 o’clock, which is all the modernity allowed. The three watches are equipped with the calibre 30110, an automatic movement based on the ETA2892 that builds up a 42-hour power reserve. As for Big Pilot’s Watches, we want to highlight the eye-catching iW500912. This 46 mm Big Pilot’s Watch once again places the triangular index below the chapter ring, thus putting more emphasis on this orientation aid, while the “9” is back in its usual position. The numbers are a little thicker and the 5-minute lines, a little thinner; all in all, the dial is more harmonious and is surprisingly similar in design to the original 1940s watch. Inside, the case houses the manufacture calibre IWC 51111 (automatic winding, 168-hour power reserve), which brings together several masterpieces of the art of watchmaking. The springmounted rotor and the Pellaton pawl-winding build up a power reserve of over seven days. It also features a power reserve display (at 4 o’clock), a window date (at 6 o’clock) and a central seconds hand, an essential element in aviation, so much so that the original, the Big Pilot’s Watch (calibre 52 T.S.c.), even bore the designation “Seconde centrale” (S.c.) in its name.

Die Linie wurde 2007 im Cockpitdesign entworfen, das heißt ohne Schnörkel und mit deutlichem Kontrast von Schwarz und Weiß. Beibehalten wurden das technisch hochwertige Keramikgehäuse und das Titan für Krone, Drücker und Uhrenboden. Die neue Referenz IW389001 weist jedoch gegenüber ihrer vorgängerin einige modifikationen auf: Die Designer haben das Gehäuse von 46 auf 44 Millimeter reduziert und ein besser ablesbares Zifferblatt geschaffen, auf dem das Dreifachdatum durch eine einfachere Anzeige ersetzt wurde. Eine weitere der neuen kreativen Serie ist die Pilot’s Watch Mark xvIII, inspiriert von der berühmten Uhr Mark 11. Dieser Zeitmesser wurde 1949 von iWc auf Bitte der Royal Air force one entwickelt, die eine Beobachtungsuhr mit sekundengenauer Präzision wünschte, welche die Navigation mit dem Sextanten erleichtern sollte, damals die präziseste form der Navigation. Jetzt bringt das Unternehmen drei neue Modelle aus Edelstahl mit schwarzem (Ref. iW327001 / iW327011) oder versilbertem (iW327002) Zifferblatt heraus, alle mit einem Durchmesser von 40 mm. Das Kontrastzifferblatt und die Anzeigen kommen dem Ideal klassischer fliegeruhren sehr nah. Das ist auch kein Wunder, ließen sich doch die Designer von den Bordinstrumenten einer Junkers Ju 52 aus den 1930er-Jahren inspirieren, dem vorbild für klassische fliegeruhren schlechthin (auf der Rückseite der uhr ist dieses flugzeug als Bodengravur abgebildet). Alles ist auf Deutlichkeit und Schlichtheit angelegt: Statt der „12“ ist ein weißes Dreieck mit seitlichen Punkten zur besseren Ablesbarkeit zu sehen und bei 3 uhr befindet sich ein Datumsfenster – so viel Modernität muss sein. Die drei Uhren sind mit Kaliber 30110 ausgestattet, einem Automatikuhrwerk auf Basis eines ETA2892 mit 42 Stunden Gangreserve. Bei den Big Pilot’s Watch erregt vor allem die wunderschöne Referenz IW500912 Aufsehen. Bei dieser 46 mm großen fliegeruhr wurde das Markierungsdreieck wieder unterhalb der Minuterie platziert, was dieser Orientierungshilfe mehr Gewicht verleiht, die „9“ kehrt an ihren angestammten Platz zurück. Die Ziffern erscheinen ein wenig stärker und die 5-Minuten-Striche etwas schlanker. insgesamt wirkt das Zifferblatt jetzt harmonischer und sieht dem Original von 1940 verblüffend ähnlich. Das gehäuse birgt ein manufakturkaliber iWc 51111 (Automatikaufzug, 168 Stunden Gangreserve), das einige Meisterwerke der Uhrmacherei vereint. Der Rotor mit elastischem Halt und der Pellaton-Aufzug bauen in kürzester Zeit die Energie für über sieben Tage gangdauer auf. Das Zifferblatt offeriert die Anzeige der gangreserve (auf 4 uhr), eine Datumsanzeige (auf 6 uhr) und eine Zentrumssekunde, in der fliegerei ein unverzichtbares Element: Das original, die Big Pilot‘s Watch (kaliber 52 T.S.c.), nahm den „Seconde centrale“ (S.c.) sogar in ihren namen auf.

**

Big Pilot’s Watch reference IW500912.

63


For those who prefer greater complexity… a matter of gears Für alle, die eine größere Komplexität bevorzugen ... eine Frage des Räderwerks

**

**

BREITLING SUPEROCEAN II Breitling reaffirms its taste for accomplishments with a diving watch that is watertight to 200 m and has a very wearer-friendly fluted rotating bezel. Stainless steel 36 mm case; automatic movement with time and date indications. Erneut zeigt Breitling seinen Geschmack an Großtaten mit dieser Taucheruhr, die bis 200 Meter wasserdicht und mit einer leicht bedienbaren gerippten Lünette versehen ist. 36 mm Edelstahlgehäuse, Automatikuhrwerk mit Zeit- und Datumsanzeige.

** EBEL

WAVE LADY AUTOMATIC Ebel celebrates la vie en rose with the launch of this new piece, pure sensuality epitomised in 30 mm. Its galvanised dial goes well with the case and bracelet, which in turn perfectly match the steel and red gold. Equipped with a self-winding calibre. Edel feiert La vie en rose mit der Präsentation dieses neuen Stücks – pure Sinnlichkeit auf 30 mm. Das galvanisierte Zifferblatt passt wunderbar zum Gehäuse und zum Armband, die wiederum Stahl und Rotgold kombinieren. Die Uhr ist mit einem Automatikkaliber ausgestattet.

JAEGER-LECOULTRE RENDEZ-VOUS NIGHT & DAY The perfect companion for women who appreciate beauty and watchmaking tradition. Its stainless steel 34 mm case houses an automatic calibre that in addition to time information includes a day/night indication at 6 o’clock. Its bezel is set with diamonds. Alligator skin bracelet. Der perfekte Begleiter für Frauen, die die Schönheit und Tradition der Uhrmacherei schätzen. Das 34-mmEdelstahlgehäuse birgt ein Automatikkaliber, das zusätzlich zur Zeitanzeige eine Tag-/Nachtanzeige auf 6 Uhr bewegt. Die Lünette ist mit Diamanten besetzt, das Armband ist aus Krokodilleder.

**

OMEGA MASTER CHRONOMETER SMALL SECONDS Its calibre 8704 is the second Master Chronometer movement designed for a ladies’ watch. Automatic winding, the dial displays indications for hours, minutes and the date and a seconds sub-dial at 9 o’clock. Case measuring 27 mm in stainless steel and red gold. Ihr Kaliber 8704 ist das zweite Uhrwerk mit Master ChronometerZertifizierung, das für eine feminine Uhr entwickelt wurde. Die Uhr mit Automatikaufzug zeigt auf dem Zifferblatt Stunden, Minuten und Datum an und weist auf 9 Uhr eine Sekundenanzeige auf. 27 mm großes Gehäuse aus Stahl und Rotgold.


CERAMIC YOUR TIME · FOR HER

For those who prefer a touch of sophistication Für alle, die einen Hauch Klasse bevorzugen

**CHANEL

J12 MIRROR COLLECTOR It was one of the brand’s centrepieces at Baselworld 2016. Its primary innovation is in the dial, where the markers seem to be floating thanks to a mirror effect. It’s crafted in ceramic, measures 38 mm and is equipped with an automatic calibre. Eines der Flagschiffe des maison bei der Baselworld 2016. Die wichtigste Neuheit weist die Sphäre auf: Dank des Spiegeleffekts scheinen die Zeiger auf dem Zifferblatt zu schweben. Die Uhr ist aus Keramik gefertigt, sie misst 38 mm und ist mit einem Automatikkaliber ausgestattet.

CHANEL **J12-G 10

Chanel adapts the NATO look on a watch whose bracelet comes in nylon or patent leather. As usual, the ceramic case frames a dial that plays with concentric circles. Indicates hours, minutes, seconds and the date. Chanel stimmt NATOÄsthetik auf eine Uhr ab, die mit einem Armband aus Nylon oder Lackleder erhältlich ist. Wie üblich umrahmt ein Keramikgehäuse ein Ziffernblatt, das mit konzentrischen Kreisen spielt. Die Uhr zeigt Stunden, Minuten, Sekunden und Datum an.

**RADO

**

TAG HEUER AQUARACER 300M LADIES Crafted in ceramic, it has a rotating bezel in rose gold. It also features a more generous case than its predecessor, expanding to 35 mm. Its quartz movement indicates hours, minutes, seconds and the date. Die Keramikuhr verfügt über eine drehbare Lünette aus Roségold. Das bis zu 35 mm große Gehäuse ist großzügiger als das der Vorgängerin. Das Quarzuhrwerk zeigt Stunden, Minuten, Sekunden und Datum an.

TRUE OPEN HEART Limited edition of 500 units, available in polished white ceramic or matte black ceramic. The dial allows you to see through to the watch’s marvellously decorated (automatic winding) mechanism. Indicates hours and minutes. Die Auflage ist auf 500 Exemplare limitiert. Sie ist in glänzend weißer oder matt schwarzer Keramik erhältlich. Das Zifferblatt lässt das prachtvoll verzierte Uhrwerk (mit Automatikaufzug) erahnen. Die Uhr zeigt Stunden und Minuten an.

65


G C

“A mechanical watch is one of the few things in life which does not need to be updated every couple of months” „Eine mechanische Uhr ist eines der wenigen Dinge im Leben, das nicht alle paar Monate aktualisiert werden muss.“

ULRICH W. HERZOG CEO OF ORIS


INTERVIEW Ulrich W. Herzog became director of marketing at Oris in 1978, when the company was still part of the ASUAG Group. Four years later, along with other executives, he bought the company to combat the effects of the quartz crisis and once again commit to the industrialised production of mechanical watches. You know: “Real watches for real people”. 1978 wurde Ulrich W. Herzog zum Marketing-Direktor von Oris ernannt; das Unternehmen gehörte damals noch zur ASUAG-Gruppe. Vier Jahre später erwarb er gemeinsam mit anderen Führungskräften die Firma, um die Auswirkungen der Quarzuhrkrise zu bekämpfen und erneut auf die industrialisierte Herstellung von mechanischen Uhren zu setzen. Sie wissen schon: „Real watches for real people“.

**

ULRICH W. HERZOG

Above, the new manufacture Calibre 112, which adds a second time zone and a day/night function. Below, image of Oris El Hierro Limited Edition, of which 2,000 units were manufactured. Oben das neue Manufakturkaliber 122 mit einer zusätzlichen zweiten Zeitzone und einer Tag-/Nachtanzeige. Unten die Oris El Hierro Limited Edition, von der nur 2000 Exemplare hergestellt wurden.

T

he founders of Oris, Paul Cattin and Georges Christian, had already the vision of an industrialized production in order to provide highquality watchmaking at an accessible price. Then, travelling to Japan I observed that young, avant-garde people were rediscovering the values for mechanical wristwatches. That triggered the idea to become the first watch brand to focus its production purely on mechanical watches. Do you consider yourself an important person to understand the new path that watchmaking industry took after the quartz crisis? There are benefits in visiting markets, hence understanding the watch market from a global perspective and developing a vision for the future of Oris. However, it was finally a team effort with all our watchmakers, engineers and other specialists to bring this strategy to life. In this context, how important was the re-edition of the Pointer Calendar? The launch of the first Oris Pointer Calendar in 1938 was a milestone in the company’s history, showing our pioneering spirit in the development of mechanical movements. It became a signature for the company and is ever since present in our collection. After the 30 years collaboration between Oris and external suppliers to create mechanisms, in 2014 the brand presents the new in-house calibre 110. Why the company did this change? Calibre 110 brought us back, closer to our roots. Innovation was always a key pillar in our strategy and we developed over 270 calibres in the past and many movement modules. With the Calibre 110 we demonstrated our capacity in developing in-house movements and with its successors Calibre 111 and Calibre 112 we successfully industrialized the production. At the opening press conference of Baselworld 2016, F. Thiébaud was very optimistic about the coexistence of smartwatches and mechanical watches. What is your point of view? Connected watches are smart, trendy and updated nearly daily, but our customers are looking for long-term values. A mechanical watch is one of the few things in life which does not need to be updated or exchanged every couple of months. I strongly believe in the inner values of mechanical watches, the appreciation of craftsmanship and timeless design. You have been working for watchmaking industry close to 40 years and sure you are able to give to us a good picture of the business. What change would you highlight above others? As explained before, the dramatic shift from mechanical movements to quartz movements was a major challenge not only for Oris but also for the entire Swiss watch industry. In the new millennium, it was the rapidly

D

ie beiden Gründer von Oris, Paul Cattin und Georges Christian, hatten bereits die Vision einer industriellen Produktion zur Herstellung von hochwertigen Armbanduhren zu einem erschwinglichen Preis. Während einer Japanreise beobachtete ich, dass junge, fortschrittliche Leute die Vorteile mechanischer Uhren wiederentdeckten. Das führte zur Idee, die erste Uhrenmarke zu sein, die ihre Produktion rein auf mechanische Uhren fokussiert. Halten Sie Ihren Beitrag für das Verständnis des neuen Wegs, den die Uhrenindustrie nach der Quarzuhrenkrise einschlug, für bedeutend? Es ist von Vorteil, den Markt zu beobachten und so den Uhrenmarkt aus einer globalen Perspektive zu begreifen und eine Vision für die Zukunft von Oris entwerfen zu können. Aber letztendlich war es eine Teamarbeit mit all unseren Uhrmachern, Ingenieuren und anderen Spezialisten, diese Strategie zum Leben zu erwecken. Wie wichtig war in diesem Kontext die Neuauflage der Pointer Calendar? Die Präsentation der ersten Oris Pointer Calendar im Jahr 1938 war ein Meilenstein in der Geschichte des Unternehmens, der unseren Pioniergeist bei der Entwicklung mechanischer Uhrwerke zeigte. Die Uhr wurde zur Signatur der Firma und ist seitdem ein fester Bestandteil unserer Kollektion. Nach 30 Jahren Zusammenarbeit mit externen Zulieferern bei der Herstellung von Mechanismen stellt Oris 2014 das neue hauseigene Kaliber 110 vor. Warum dieser Wechsel? Das Kaliber 110 brachte uns wieder zurück zu unseren Wurzeln. Innovation war stets ein Schlüsselfaktor in unserer Strategie und wir haben in der Vergangenheit über 270 Kaliber und viele Uhrwerk-Module entwickelt. Mit dem Kaliber 110 haben wir gezeigt, dass wir dazu in der Lage sind, eigene Kaliber zu entwerfen, und mit den Nachfolgern Kaliber 111 und 112 konnten wir die Produktion erfolgreich industrialisieren. Bei der Pressekonferenz zur Eröffnung der Baselworld 2016 zeigte sich F. Thiébaud sehr optimistische hinsichtlich einer Koexistenz von Smartwatches und mechanischen Uhren. Wie sehen Sie das? Internetfähige Uhren sind smart, trendy und werden fast täglich aktualisiert; aber unsere Kunden wünschen sich langfristige Werte. Eine mechanische Uhr ist eines der wenigen Dinge im Leben, das nicht alle paar Monate aktualisiert werden muss. Ich glaube fest an die inneren Werte von mechanischen Uhren, an die Wertschätzung von Handwerkskunst und zeitlosem Design. Sie sind seit beinahe 40 Jahren in der Uhrenindustrie tätig. Sicher können Sie uns Einsicht in dieses Geschäft geben. Welche Veränderungen würden Sie in den Vordergrund stellen? Wie ich bereits zuvor erklärt habe, war der dramatische Wandel vom mechanischen zum Quarzuhrwerk nicht nur

67


**

Ulrich W. Herzog in front of an Oris flagship store. Ulrich W. Herzog vor einem Flagship Store von Oris.

increasing demand for mechanical watches and thus the limited supply of such movements additionally restrained by the unilateral cut back of movement supply by the Swatch group. Other challenges were the economic difficulties of our key markets. How Oris solved that? Oris could overcome these difficulties by a diversified geographical distribution across the world. The financial crises 2008 that hit the whole world was another moment when we could demonstrate our innovative abilities to launch new products in order to overcome such doomed moments. For instance, Oris Depth Gauge and Oris ProPilot Altimeter and lately the Oris Cal. 110+ gave us the momentum to keep our speed in a difficult market environment. Sport watches has a starring role in Oris collections. Do you think this kind of watches have only a professional target? We have watches whose functions are usually developed with inputs of our Ambassadors who are experts in their field. For example, the Oris ProDiver has been developed together with Roman Frischknecht, a commercial diver. It is the first Oris watch featuring an automatic helium valve. Nevertheless our watches are often sold to persons fascinated by one of our worlds and the watch it-self. The agreement between Oris and the Williams F1 Team is probable the most long-lived of F-1 competition. What does this partnership bring to Oris? It is now our 14th season with the Williams F1 Team because we share true values with them: innovation, passion and commitment are at the heart of both companies. The latest outcome of our collaboration is the new carbon fibre case with its unique manufacturing process derived from Formula 1. This carbon fibre case features in the Oris Williams Chronograph Carbon Fibre Extreme and the Oris Williams Valtteri Bottas Limited Edition. What novelties introduces the new 112-calibre respect to its two predecessors? The Oris Artelier Calibre 112 is the third chapter of our revived in-house movement programme and adds a second time zone with day-night indication to the 10 day power reserve, the patented non-linear power reserve indication and the date. The Oris Artelier Calibre is designed and made for the modern traveller.

für Oris, sondern für die gesamte Schweizer Uhrenindustrie eine große Herausforderung. Im neuen Jahrtausend war es die schnell wachsende Nachfrage nach mechanischen Uhren und das beschränkte Angebot solcher Uhrwerke wurde zusätzlich durch den verringerten Nachschub seitens der Swatch Group reduziert. Andere Herausforderungen waren die wirtschaftlichen Probleme unserer Schlüsselmärkte. Wie hat Oris das gelöst? Oris konnte diese Schwierigkeiten durch eine globale diversifizierte geografische Verbreitung bewältigen. Die Finanzkrise von 2008 war ein weiterer Moment, in dem wir unsere innovativen Fähigkeiten unter Beweis stellen konnten, neue Produkte herauszubringen, um solch schlimme Zeiten zu überstehen. So verliehen uns beispielsweise die Oris Depth Gauge und die Oris ProPilot Altimeter und später die Oris Cal. 110+ den Schwung, unser Tempo in einer schwierigen Marktumgebung beizubehalten. Sportuhren spielen eine herausragende Rolle in den Kollektionen von Oris. Denken Sie, diese Art von Uhren richtet sich nur an Profis? Wir haben Uhren, deren Funktionen normalerweise mithilfe unserer Markenbotschafter entwickelt werden – Experten in ihrem Bereich. So wurde beispielsweise die Oris ProDiver zusammen mit Roman Frischknecht entworfen, einem professionellen Taucher. Es ist die erste Armbanduhr von Oris mit einem automatischen Helium-Ventil. Nichtsdestotrotz werden unsere Uhren oft von Menschen gekauft, die von einer unserer Welten und der Uhr selbst fasziniert sind. Der Vertrag zwischen Oris und dem Williams F1 Team ist wahrscheinlich der langlebigste in der Geschichte der Formel 1. Was bringt diese Partnerschaft Oris? Es ist unsere 14. Saison mit dem Williams F1 Team, weil wir dieselben Werte teilen: Innovation, Leidenschaft und Hingabe liegen beiden Unternehmen zugrunde. Das neueste Ergebnis unserer Kooperation ist das neue Kohlefasergehäuse mit einem einzigartigen Herstellungsprozess, der von der Formel 1 abgeleitet ist. Dieses Kohlefasergehäuse tragen die Oris Williams Chronograph Carbon Fibre Extreme und die Oris Williams Valtteri Bottas Limited Edition. Welche Neuheiten weist das neue 112-Kaliber gegenüber seinen beiden Vorgängern auf? Das Oris Artelier Calibre 112 ist das dritte Kapitel unseres neu belebten In-House-Programms für Uhrwerke und fügt der 10-tägigen


**

Valtteri Bottas takes a left turn with his Williams, the team with which Oris has a partnership. Valtteri Bottas in einer Linkskurve mit seinem Williams; Oris ist langjähriger Sponsor des Teams.

Have you ever raised to endow to your future calibres a higher frequency to reach the 28.800 a/h? To realise the main product specification of cal. 110/111/112 – a power reserve of 10 days with 1 single barrel – we decided for a 3Hz frequency from the very beginning of the development of this calibre. The result proves that this was the right decision. We have achieved both, a full range of 10 days of power reserve and excellent rate and accuracy of the movement over the full cycle of 10 days. So we’ve never had a reason to question the 3Hz for our cal. 110 family. ¿How is Oris dealing with the Spanish market? Spain is an important market for us, well-developed together with our exclusive distributor Cronomar SA, a successful partnership since many years. People appreciate “lifestyle” and are concerned about new trends and innovative developments. Last year we made a major step forward and Oris has gained significant brand awareness and market share. Taking advantage of the fact that Geneve is located in the Canary Islands, I would like to ask you about the new model Oris El Hierro Vulcano: why you decided to design this special edition? The last volcanic eruption in October 2011 caught our attention and interest in the work of the Spanish Institute of Oceanography (IEO). We decided to support three students of the Faculty of Marine Sciences at the University of Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC). Funds for Oris’s contribution to the scholarship will be raised through sales of the Oris El Hierro Limited Edition watch, a black DLC-coated version of the Oris Aquis. The back of the watch will feature an engraving of the volcano and its coordinates. What is the watch that you like the most for your daily life? As it is important for the product development to test our products also in a daily life use, I like to wear our novelties which are still under construction. Out of the current collection one of my favourites is the Oris Big Crown ProPilot Calibre 111 – a good choice for every occasion.

Gangreserve, der patentierten nicht-linearen Gangreserveanzeige und der Datumsanzeige eine zweite Zeitzone mit Tag-/Nachtanzeige hinzu. Die Oris Artelier Calibre wurde für den modernen Reisenden gemacht. Haben Sie jemals daran gedacht, Ihre zukünftigen Kaliber mit einer höheren Frequenz auszustatten, um die 28.000 A/h zu erreichen? Um das wichtigste Produktmerkmal der Kaliber 110/111/112 zu realisieren – eine 10-tägige Gangreserve mit einer einzigen Walze – haben wir uns von Anfang an für eine Frequenz von 3Hz entschieden. Das Resultat zeigt, dass dies die richtige Entscheidung war. Wir haben beides erreicht: die gesamte Bandbreite von 10-tägiger Gangreserve und einer exzellenten Bemessung und Genauigkeit des Uhrwerks über den gesamten 10-Tages-Zyklus hinweg. Wir hatten also niemals einen Grund, die 3 Hz für unsere Kaliber-110-Familie infrage zu stellen. Wie kommt Oris mit dem spanischen Markt zurecht? Spanien ist für uns ein wichtiger Markt, den wir zusammen mit unserem Alleinvertriebsberechtigten Cronomar SA in einer seit vielen Jahren erfolgreichen Partnerschaft gut entwickelt haben. Die Leute schätzen „Lifestyle“ und machen sich Gedanken um neue Trends und innovative Entwicklungen. Im letzten Jahr ist uns ein großer Schritt vorwärts gelungen und Oris konnte bedeutende Markenbekanntheit und Marktanteile gewinnen. Anlässlich der Tatsache, dass Geneve auf den Kanarischen Inseln ansässig ist, würde ich Ihnen gerne eine Frage zum neuen Modell Oris El Hierro Vulcano stellen: Warum haben Sie beschlossen, diese Sonderedition zu entwerfen? Der letzte Vulkanausbruch im Oktober 2011 weckte unsere Aufmerksamkeit und unser Interesse für die Arbeit des spanischen Instituts für Ozeanografie (IEO). Wir beschlossen, drei Studenten des Fachbereichs Meereskunde an der Universität von Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) zu unterstützen. Die Gelder für Oris Beitrag zu dem Stipendium werden aus den Verkäufen der Oris El Hierro Limited Edition kommen, einer schwarzen, DLC-beschichteten Version der Oris Aquis. Auf dem Boden der Uhr sind ein Abbild des Vulkans und seine Koordinaten eingraviert. Welche Uhr tragen Sie selbst im Alltag am liebsten? Da es für die Produktentwicklung wichtig ist, unsere Produkte auch im täglichen Gebrauch zu testen, trage ich gerne unsere Neuheiten, die sich noch in der Entwicklung befinden. Einer meiner Favoriten aus der aktuellen Kollektion ist die Oris Big Crown ProPilot Calibre 111 – für jeden Anlass eine gute Wahl. 69


G C

Sweet Canary Island wine, special and virtuous Those less versed in wines drop their jaw when they discover that there are wines made on the Canary Islands, an amazement that increases when they learn that there are up to 10 different designations of origin. Weniger Kundige reiSSen erstaunt die Augen auf, wenn sie erfahren, dass es auf den Kanarischen Inseln Wein gibt, und sind noch verblüffter, wenn man ihnen erzählt, dass es hier 10 verschiedene Ursprungsbezeichnungen gibt.

T

op experts know -it’s nearly a cliché- that Canary Island sweet wines were highly regarded in the 18th century by the British, who called their sweet wines Canary Sack. Shakespeare himself and other writers of the time mentioned them in their legends. Now, after a long hibernation, they seem to be coming back strong. Is this only a matter of their exoticism alone? Far from it. Canary Island wine has its particularities, yes, but also its virtues. One of its greatest exponents is Grifo Canari, the only representative of the Canary Islands on the list of the top 10 wines of Spain in 2016. This fact certainly cannot be overlooked, because the top 10 is usually occupied by wines from Galicia, La Rioja and Catalonia. It is a solera sweet wine produced solely from Malvasia grapes, made from a mixture of traditional wines from the years 1956, 1970 and 1997. It has a beautiful orange amber colour that is clean and glossy. Its aroma is intoxicating and powerful,

F

achleute wissen natürlich, dass die kanarischen Süßweine im 18. Jahrhundert vor allem von den Briten sehr geschätzt wurden, die die Malvasier „Canary Sack“ nannten. Shakespeare and andere Schriftsteller dieser Epoche würdigten sie in ihren Erzählungen. Nach langem Dämmerschlaf feiern die Weine heute ihr Wiederaufleben. Hat das vielleicht nur mit ihrer Exotik zu tun? Natürlich nicht! Der Inselwein hat vielleicht seine Eigenarten, aber auch seine Stärken. Eines der besten Beispiele dafür ist der Grifo Canari, der einzige kanarische Wein, der 2016 es auf die Liste der 10 besten spanischen Weine geschafft hat. Erstaunlich, denn die Top Ten werden normalerweise von Weinen aus Provinzen wie Galicien, La Rioja oder Katalonien angeführt. Es handelt sich um einen Süßwein, gereift nach dem Solero-System aus 100% Malvasia-Trauben und hergestellt aus einer Mischung traditioneller Weine der Jahrgänge 1956, 1970 und 1997. Seine Farbe ist Bernstein, sauber und glänzend,

**

Cluster of Malvasia grapes. This type of grape is primarily used to make the sweet wine typical of the Canary Islands. Malvasia-Traube. Diese Sorte wird hauptsächlich für den typischen Süßwein aus Lanzarote angebaut.


AWAKENING THE SENSES

**

sWeet canaRy Island WIne

In Lanzarote, those in charge of the vineyards dig holes in the earth (lapilli) to thus create a thermoregulatory effect. Die Arbeiter graben Löcher in die Erde (Lapilli), um einen wärmeregulierenden Effekt zu erzielen.

giving off notes of nuts, liquorice, orange peel and orange blossom. The taste is enveloping, fresh and graceful, although with a degree of warmth afforded by its sweetness. A product on the rise The Canary Islands has nearly 19,000 ha of vineyards, with Tenerife having the most (11,700 ha) and fuerteventura having the least (50 ha). The grapevine takes up 36% of the cultivated area on the islands. It is the leading crop in terms of quantity. However, it ranks fourth in economic importance, behind tomatoes, potatoes and bananas, the latter of which occupy a total of 9,500 ha (half that of the grapevine) though continue to be number one when it comes to exports. In this sense, Canary Island wine is highly unknown on the peninsula. The production carried out on the Canary Islands is hardly consumed in the country; moreover, it doesn’t even account for 0.5% of total exports of this product from Spain. Nevertheless, the average price of Canary Island wine abroad is one of the highest: while a litre tends to cost just over a euro, Canary Island wine fetches more than €4 a litre outside Spanish borders.

**

**

Lanzarote Canari is undoubtedly one of the star products of the El Grifo winery, which has been based in Lanzarote since 1775. It goes without saying that its qualities are strongly defined by the climate and environment of the island, which has the Canary Islands’ most famous volcanic soils. Here, the layer of lapilli covers the topsoil of the vineyard, thus allowing rainwater to filter quickly, preventing evaporation of topsoil and keeping soil temperature constant. Depending on the thickness of the lapilli, crops are planted in holes or in perimeter trenches.

Bottle of El Canari. Flasche El Canari.

Main entrance to the El Grifo winery. Haupteingang der Weinkellerei El Grifo.

mit einem wunderschönen Orangeton. Sein Aroma ist kraftvoll und berauschend; neben den Trauben nimmt man Noten von Trockenobst, Lakritze, Orangenschale und Orangenblüte wahr. Im Mund entfaltet er seinen ganzen Reichtum, frisch und grazil, bringt aber durch seine Süße eine gewisse Wärme mit sich. Ein Produkt im Trend Die Kanaren besitzen rund 19 000 Hektar Weinanbaugebiete, davon an erster Stelle Teneriffa mit 11 700 Hektar und an letzter fuerteventura mit 50 Hektar. Der Weinbau umfasst 36% der kultivierten fläche des Archipels und ist im Hinblick auf Qualität die Nummer Eins. In wirtschaftlicher Hinsicht liegt er jedoch hinter Tomaten, kartoffeln und Bananen (mit 9 500 Hektar nur halb so viel Anbaufläche wie Wein), der Exportschlager der Kanarischen Inseln, nur an vierter Stelle. Man kann also sagen, der kanarische Wein ist auf dem festland ein großer Unbekannter. Kaum etwas der kanarischen Produktion wird in Spanien getrunken, der kanarische Wein macht nicht mal 0,5% des Exports auf das spanische festland aus. Im Ausland muss man für den kanarischen Wein tiefer in die Tasche greifen: Während der spanische Wein außerhalb des Landes durchschnittlich ein Euro pro Liter kostet, muss man für den kanarischen Wein mehr als vier Euro bezahlen.

71


MODERN CLASSICS

For those who prioritise elegance without sacrificing trends Für alle, die Eleganz schätzen, aber nicht auf Trends verzichten möchten

** LONGINES **MAURICE LACROIX

ELIROS With a classic look, it has details that make it a watch to be worn on a variety of occasions. The satin strap and the dial with a vertical-brushed finish give it rhythm, while time is marked by Roman numerals and its restrained 30 mm. Klassik in Reinform mit Details, die diese Uhr zu einem vielseitig tragbaren Modell machen. Das satinierte Armband mit vertikaler Schraffierung verleiht ihr Rhythmus, die Zeit wird auf 30 mm durch römische Ziffern angezeigt.

LE GRANDE CLASSIQUE In a 29 mm case made out of stainless steel, it houses a quartz movement that indicates hours and minutes. A sapphire crystal protects a mother-of-pearl dial decorated with a star pattern in different shades of pink. An alligator skin bracelet finishes off the model. Das 29-mm-Edelstahlgehäuse birgt ein Quarzwerk, das Stunden und Minuten anzeigt. Das Saphirglas schützt ein Perlmuttzifferblatt, das mit einer Stern-Dekoration in abgestuften Rosétönen verziert ist. Ein Armband aus Krokodilleder komplettiert die Uhr.

**

**CHOPARD

HAPPY SPORT 36 mm Along the lines of customisation and Do It Yourself, it features interchangeable rubber straps. In this case, the diamonds move freely on a white dial with rounded Roman numerals. Made in stainless steel, it is equipped with a self-winding calibre. Mit dem Grundgedanken der Personalisierung und des „Do it Yourself“ bietet Chopard für dieses Modell auswechselbare Kautschukarmbänder. Hier bewegen sich die Diamanten auf einem weißen Zifferblatt mit abgerundeten römischen Ziffern. Die Uhr ist aus Edelstahl gefertigt und mit einem Automatikkaliber ausgestattet.

OMEGA SEAMASTER AQUATERRA 150M This luxurious model boasts a mother-of-pearl dial with 11 set diamonds for markers in 18-carat gold, a material also used for the case (38.5 mm). It is driven by the automatic calibre Co-Axial 850; indicates hours, minutes, seconds and the date. Das Luxusmodell präsentiert ein Zifferblatt aus perlgrauem Perlmutt mit 11 in 18-karätigem Gold eingelegten Diamanten als Zeiger, ein Material, das auch für das Gehäuse (38,5 mm) verwendet wurde. Die Uhr ist mit einem Co-axial 850 Automatikkaliber ausgestattet und zeigt Stunden, Minuten, Sekunden und Datum an.


YOUR TIME · FOR HER

GUIDELINES For those who are sure of which path to follow Für alle, die ihren Weg vor Augen haben

** CHANEL

BOY-FRIEND TWEED Its shape evokes the Première model, a tribute to the legendary No. 5 bottle and to the Place Vendôme. The case, set with 62 diamonds, goes well with the tweedpatterned stainless steel bracelet. Indicates hours and minutes; has a diameter of 21.5 mm. Ihre Form erinnert an das Modell „Première“, eine Hommage an den mythischen Flacon Nº5 und an Place Vendôme. Das Gehäuse, mit 62 Diamanten eingefasst, passt hervorragend zum Edelstahlarmband im Tweed-Stil. Die Uhr gibt Stunden und Minuten an, ihr Durchmesser beträgt 21,5 mm.

**

LONGINES DOLCE VITA The collection, a celebration of the joy of life, comes out in new models that mix rose gold and steel. The black lacquered dial has a fine finish afforded by the set diamonds. It is equipped with a quartz movement that indicates hours, minutes and the date. Die Kollektion, eine Hommage an die Lebensfreude, präsentiert neun Modelle, die Roségold mit Edelstahl kombinieren. Das schwarz lackierte Zifferblatt wirkt dank des Diamantenbesatzes sehr edel. Das Quarzwerk zeigt Stunden, Minuten und das Datum an.

**

**

CHOPARD HAPPY DIAMONDS The company celebrates the 40th anniversary of this icon with a totally vintage jewellery watch that retains the cushion-shaped case of the original and adds moving diamonds. Hours and minutes are concentrated in the centre, sheltered by the iridescence of mother-of-pearl. Das Unternehmen begeht den 40. Jahrestag dieser Ikone mit einer Schmuckuhr mit Vintage-Flair. Sie bewahrt die Kissenform des Originals und fügt bewegliche Diamanten hinzu. Stunden und Minuten, von schimmerndem Perlmutt umrahmt, konzentrieren sich im Zentrum.

TISSOT GENEROSI-T Voluptuous tribute to women through a piece with graceful lines that features an elegant dial and a 24 mm case that tapers gently to join the bracelet. Crafted in stainless steel, it houses a quartz movement that indicates hours, minutes and the date. Generöser Tribut an die Frau: ein Stück mit grazilen Linien, mit einem eleganten Zifferblatt und einem 24-mm-Gehäuse, das zum Armband hin etwas schmaler wird. Sie ist aus Edelstahl gefertigt, ihr Quarzwerk zeigt Stunden, Minuten und das Datum an.

73


YOUR TIME · FOR HER

PERSONALITY

For those who believe that luxury lies in difference Für alle, für die Luxus im Besonderen liegt

**TAG HEUER

CARRERA DELEVINGE 100 M Special edition dedicated to supermodel Cara Delevingne. Features a beautiful anthracite dial with a soleil finish and a suggestive leather strap with a quilted pattern. Carbide coated titanium 41 mm case; indicates hours, minutes, seconds and the date. Sonderedition, die dem Topmodel Cara Delevinge gewidmet ist. Die Uhr präsentiert ein hübsches, anthrazitfarbenes Zifferblatt mit Soleil-Schliff und ein aufregendes Lederarmband mit Prägemuster. Das Gehäuse misst 41 mm und ist mit Titancarbid verkleidet. Die Uhr zeigt Stunden, Minuten, Sekunden und Datum an.

**

BREITLING COLT 36 Sportiness and design can go hand in hand. Its SuperQuartz movement is the perfect engine to drive a body of stainless steel, mother-of-pearl and diamonds. Its case measures 36 mm; indicates hours, minutes, seconds and the date. Unidirectional rotating bezel. Das Design dieser Uhr zeigt sich ausgesprochen sportlich. Ihr SuperQuartz-Uhrwerk ist der perfekte Motor für die Karosserie aus Stahl, Perlmutt und Diamanten. Das Gehäuse misst 36 mm; die Uhr zeigt Stunden, Minuten, Sekunden und Datum an. In eine Richtung drehbare Lünette.

74

** TISSOT

LE LOCLE LADY AUTOMÁTICO It’s a classic watch, but its 39.5 mm case and its more stylish lugs give it a contemporary touch. The mother-of-pearl dial displays hours, minutes, seconds and the date, functions powered by an automatic calibre. Es ist zwar eine klassische Uhr, aber das 39,5-mm-Gehäuse und die stilisierten bügel verleihen ihr einen modernen Touch. Das Perlmutt-Zifferblatt zeigt Stunden, Minuten, Sekunden und Datum an, die Funktionen werden von einem Automatikkaliber angetrieben.

**DSCERTINA DREAM

Pretty and accessible like dreams should be, the DS is a luxurious, evocative watch. It has been coupled with an elegant seven row stainless steel bracelet and a beautiful polished silver dial. Its PrecidriveTM movement indicates hours, minutes, seconds and the date (at 6 o’clock). Hübsch und erschwinglich, wie Träume sein sollten: Die DS ist eine luxuriöse Uhr im RetroDesign. Certina fügte ihr ein elegantes, siebenreihiges Armband und ein glänzend silbernes Zifferblatt hinzu. Das PrecidriveTMUhrwerk zeigt Stunden, Minuten, Sekunden und Datum (auf 6 Uhr) an.



G C

Wallapop, “ya gotta go!” The start-up sector in Spain already has its crown jewel, at least for now. This application used to buy and sell things before wasting money or throwing something away has already become worth nearly €220 million. Die Start-up-Branche unseres Landes hat ihren Goldschatz gefunden: Die App, eine Art Flohmarkt für gebrauchte Sachen, hat bis heute einen Wert von rund 220 Millionen Euro erreicht.


Wallapop

BUSINESS CLASS

New challenges One might think that Wallapop is a moneymaker, but the truth is that it doesn’t have a single euro coming in. At least not that anybody knows about. What really matters to Agustín Gómez, the CEO of the company, is retaining users and making the number of users grow, beyond actually making money. This is precisely what will result in an increase in investments and sufficient justification to consider earning a profit, as this bloody equation of costs and benefits is understood by the ordinary mortals among us. But… Will it be through advertising? Will it be by charging fees? Or by selling it to a major player? Only time will tell.

Y

ou’ve heard of it, right? Yes. Surely you’ve seen its advertising spot more than once: “This car ain’t big enough for all of us and the new baby. Download Wallapop. It’s easy to make extra cash. Snap it and list it. Sell it to somebody close by. And find great deals. If you don’t use it, Wallapop it!” Crystal clear. Because that’s basically how this application works. It allows you to put up for sale anything you don’t want anymore, on the one hand, and buy anything you want, on the other. The key to its success is related to the price and to the absence of intermediaries, which is fundamental in this day and age of social media. Nevertheless, one of the strengths of this app is geolocation, which is also what led to the growth of other companies like Tiendeo. This application, which was created by sisters Eva and María Marín and Jonathan Lemberger, allows users to have the digitalised catalogues of major brands on their smartphone and receive alerts when they are near these brands’ shops. This aspect is also crucial in the case of wallapop. One chooses a product and looks to see if someone who is “x” kilometres away has it. Afterwards, it’s all about negotiating. The start of the adventure Finding information on wallapop is not easy, as the company decided –quite legitimately– to protect its privacy as much as possible. Nonetheless, we do know that the company was officially incepted in May 2013 within Antai Venture builder, a Catalan start-ups factory headed by Gerard Olivé and Miguel Vicente. That’s nothing: Olivé is the founder of BeRepublic, while Vicente is the creator of Letsbonus, which was sold to LivingSocial in 2012. with this kind of résumé and experience, it is no wonder that the company has broken records in terms of speed and amount in something that is so important in the sector, i.e. investment. Over the last three years, wallapop has become a paradigm of excellence and, despite the secrecy surrounding it, it seems clear that the company has carried out at least four rounds of fundraising that total nearly €150 million. There are many enterprises betting their money on it. In the last quarter of 2013, Wallapop received a financial injection of about €1.5 million from funds like bonsai and Caixa Capital and from corporate groups like Godó and Zeta, which work in the area of communication. Subsequently, in 2014, the company hit one of its major milestones: it managed to obtain foreign funding, which, according to experts, showed a definite ambition to cross the border and land in the Mecca of competition, the United States. The first foreign shareholder was Accel Partners, which had already invested before in giants like Facebook, Kayak and Spotify. According to the specialised site Techcrunch, the €3 million that it invested bought it a 20% share of wallapop. Later came the boost from other well-known venture capital funds, such as Insight Venture Partners (shareholder of Twitter, Alibaba and Tumblr), which made a total contribution of almost €25 million. However, the start-up’s big explosion was yet to come. In May 2015, Techcrunch claimed that wallapop was negotiating a round of funding of no less than $100 million, an amount which would provide the leverage 77


**

Agustín Gómez, CEO of Wallapop, during a talk organised by the specialised site Techcrunch. Agustín Gómez, CEO von Wallapop, bei einem Vortrag, organisiert vom Nachrichtenportal Techcrunch.

needed to break into the American market. Apparently, this new injection came from Fidelity Growth Partners, the British giant that holds huge investments in companies like Alibaba. The exact terms of the agreement are unknown, but it seems that the British fund may have entered the company with a convertible loan which can be converted into shares. This operation was confirmed by Teknautas and other financial sources corroborated by the online newspaper El Confidencial. The value of Wallapop Because of our collective imagination, budding with scenes from the film The Social Network and newspaper clippings talking about Facebook buying out WhatsApp, we are left with the inevitable question: How much could you expect one to pay for Wallapop? Some analysts at Techcrunch have speculated that the Spanish app is already part of the select group of “unicorns”, the name used to refer to start-up companies worth over $1 billion (as of today, the list of these supernatural creatures is comprised of over 150 companies from around the world). However, the 2015 financial report presented by Vostok New Ventures shows that the fund made an investment of $10.3 million, which represents 4% of the company. If you do the math, that would put the value of Wallapop at approximately $220 million.

K

ommt es Ihnen nicht bekannt vor? Sicher haben Sie den Werbespot schon mehr als einmal gehört: „Oye, ¿qué vas a hacer con eso si no lo usas? Wallapop. Si no te gusta, ¡súbelo, súbelo! ¿Qué quieres otro? ¡Súbelo, súbelo!“ (dt. etwa „Was machst du mit Sachen, die du nicht mehr brauchst? Wallapop. Wenn es dir nicht gefällt, hochladen, hochladen. Du willst was anderes? Hochladen, hochladen!“) Im Grunde funktioniert sie so, die App, ganz einfach. Auf der einen Seite lässt sich alles, was man nicht behalten möchte, hier verkaufen, und andererseits findet man alles, was man sich wünscht. Der Schlüssel des Erfolgs liegt sowohl im Preis als auch darin, dass es keine Mittelsleute gibt, etwas Grundlegendes in der Ära der sozialen Netzwerke. Eine der Stärken der App ist die Geolokalisierung, also genau das, was auch andere Unternehmen wie Tiendeo zu ihrem Wachstum verholfen hat. Diese App wurde von den Schwestern Eva und María Marín und Jonathan Lemberger gegründet. Sie bietet dem User die Möglichkeit, die Kataloge der bedeutendsten Marken digitalisiert im Smartphone zu speichern und Benachrichtigungen zu erhalten, wenn er sich in der Nähe eines ihrer Geschäfte befindet. Auch bei Wallapop ist dieser Aspekt fundamental. Jemand wählt ein Produkt aus und prüft, ob ein anderer in einer Entfernung von x Kilometern so etwas anbietet. Von da an geht es nur noch ums Feilschen. Der Beginn eines Abenteuers Informationen über Wallapop zu erhalten, ist gar nicht so einfach;

das Unternehmen hat - legitimerweise - beschlossen, seine Privatsphäre so gut wie möglich zu schützen. Aber wir wissen, dass das Unternehmen offiziell im Mai 2013 als Tochter von Antai Venture Builder geboren wurde, einer katalanischen „Start-up-Fabrik“ unter der Leitung von Gerard Olivé und Miguel Vicente. So weit, so gut. Olivé ist der Gründer von BeRepublic, Vicente erschuf LetsBonus, das 2012 an LivingSocial verkauft wurde. Bei solchem Lebenslauf und mit dieser Erfahrung ist es nicht verwunderlich, dass die Firma in Sachen Frühreife und Quantität Rekorde bei etwas sehr Wichtigem auf diesem Sektor gebrochen hat, der Investition. Wallapop hat sich in diesen drei Jahren zu einem Paradigma für Exzellenz gewandelt. Trotz der Geheimniskrämerei um das Unternehmen scheint klar, dass bis heute mindestens vier Finanzierungsrunden erfolgt sind, die sich auf insgesamt fast 150 Millionen Euro belaufen. Eine Menge Firmen setzen darauf. Im letzten Quartal 2013 erhielt Wallapop eine Geldspritze mit 1,5 Millionen Euro aus Fonds wie Bonsai, Caixa Capital sowie von Unternehmensgruppen wie Godó und Zeta, die im Kommunikationssektor tätig sind. 2014 wurde dann einer der größten Meilensteine von Wallapop erreicht, eine Investition aus dem Ausland. Das zeigt laut Experten die klare Ambition, Grenzen zu überschreiten und einen Fuß in das Mekka der Wettbewerbsfähigkeit zu setzen: die USA. Der erste dieser Aktionäre war Accel Partners, ein Unternehmen, das bereits zuvor in Giganten wie Facebook, Kayak und Spotify investiert hatte. Laut Fachportal Techcrunch machten die 3 Millionen Euro, die an Wallapop gingen, rund 20% des Start-upUnternehmens aus. Später kamen dann Impulse von anderen bekannten Risikokapitalanlegern wie Insight Venture Partners (Anteilnehmer an Twitter, Alibaba und Tumblr), die fast 25 Millionen beisteuerten. Aber die große Explosion des Start-ups sollte noch bevorstehen. Im Mai 2015 berichtete Techcrunch, dass Wallapop dabei sei, eine Finanzierungsrunde in Höhe von nicht weniger als 100 Millionen Dollar zu verhandeln, eine Ziffer, die dem jungen Unternehmen den Sprung auf den US-amerikanischen Markt ermöglichen würde. Diese neue Finanzspritze kam offensichtlich von Fidelity Growth Partners, dem britischen Riesen, der Investitionen in Millionenhöhe in Unternehmen wie Alibaba anhäuft. Die Vertragsbedingungen sind nicht im Detail bekannt, aber alles scheint darauf hinzuweisen, dass die britischen Gelder als in Aktien umwandelbares Gesellschafterdarlehen eingegangen sein könnten. Diese Operation wurde von Teknautas und anderen Finanzquellen bestätigt, die von der digitalen Zeitschrift El Confidencial geprüft worden waren. Der Wert von Wallapop Aufgrund unseres kollektiven Gedächtnisses, dem Szenen aus dem Film The Social Network ebenso entsprießen wie Zeitungsausschnitte, die den Kauf von WhatsApp von Facebook erklären, stellt sich eine unausweichliche Frage: Wie viel wird wohl irgendwann für Wallapop bezahlt werden? Einige Analysten von Techcrunch spekulierten, dass die spanische App bereits zum erlesenen Zirkel der „Einhörner“ gehört, Firmen, die mit über einer Milliarde Dollar bewertet sind (derzeit umfasst diese Liste der übernatürlichen Wesen weltweit über 150 Unternehmen). Der 2015 von Vostok New Ventures herausgegebene Wirtschaftsbericht zeigt Investitionen in Höhe von 10,3 Millionen Dollar im Jahr 2015, was 4% des Unternehmenswertes entspräche. Gemäß simplem Dreisatz würde das bedeuten, dass der Wert von Wallapop etwa 220 Millionen Dollar beträgt.



G C

tHe eXceptIon tHat pRoVes tHe Rule

THE MONTBLANC 4810 COLLECTION, wHICH wAS PRESENTED 10 yEARS AGO ON THE OCCASION OF THE COMPANY’S 100TH ANNIVERSARY, HAS BECOME PART OF THE REGULAR PRODUCTION WITH FOUR NEW MODELS. ITS DESIGN IS RObUST AND ELEGANT; ITS FEATURES, IDEAL FOR THE MODERN TRAVELLER. DIE MONTBLANC KOLLEKTION 4810, VOR ZEHN JAHREN ANLÄSSLICH DES HUNDERTJÄHRIGEN bESTEHENS DER MARKE PRÄSENTIERT, GEHÖRT JETZT MIT VIER NEUEN REFERENZEN ZUR REGULÄREN PRODUKTION. IHR DESIGN IST RObUST UND ELEGANT, IHRE FUNKTIONEN PERFEKT FüR DEN MODERNEN REISENDEN.

M

ontblanc demands increasingly more of itself. Since the early 1990s when it decided to expand its product range to include watches, the firm has kept on growing to become one of the leading players at SIHH. The boost provided by the Richemont group has been undeniable in this development. Particularly important was the fact that Montblanc gained access to the services of the renowned manufacturer of ebauches Minerva, bought by the group in 2007. Now, coinciding with its 110th anniversary, the company is presenting the new models in the 4810 collection, whose name refers to the height of the mountain which has been so important in firm’s history. There are a total of four watches (not including those presented as a limited edition) that share some very specific features: the guilloche dials reproducing the Montblanc star concentrically; the Roman numerals and markers in red gold; skeletonised regate hands; blued seconds hand; and SuperLuminova on the chapter ring. Montblanc 4810 ExoTourbillon Slim As the name denotes, this is the piece housing the greatest complication of the series: the ExoTourbillon, an exclusive Montblanc patent which is also combined with a quick stop-seconds function. The design is in line with the Heritage Chronométrie ExoTourbillon Minute Chronograph presented at SIHH 2015, although with some significant differences. This new proposal keeps the ExoTourbillon, located at 6 o’clock, as the centre of attention, but does away with the date and chronograph indications. Instead, Montblanc has included a crown position indicator (winding, setting and stop seconds) which evokes the shape of telegraphs in the engine room of large ships that sailed the Atlantic Ocean in the early 19th century. The ExoTourbillon has a couple of advantages over the ingenious piece created by Breguet: first, the weight of the cage is disconnected from the balance wheel; and second, this weight is so minimal that it offers greater accuracy and increased isochronism. The balance wheel, at 9.7 mm in diameter, also plays an important part in the performance of the mechanism, thanks to its 18 screws (four in gold that can be adjusted and 14 which are fixed) that help enhance the watch’s accuracy and make it look more traditional. Another special feature of this beautiful timepiece is in the tourbillon cage, which is equipped with a red arrow. This arrow is used to indicate the seconds function, which is characterised by its practical stop/ start mechanism. Montblanc has made this possible by building a whip that halts the large screw balance and

M

ontblanc übertrifft sich immer wieder: Seitdem das Unternehmen Anfang der 1990er Jahre beschlossen hatte, seine Produktpalette um Uhren zu erweitern, ist die Firma deutlich gewachsen und gehört heute zu den wichtigsten Akteuren beim SIHH (Salon International de la Haute Horlogerie). Der beitrag der Richemont-Gruppe war für diese Entwicklung unbestreitbar wichtig, vor allem die Tatsache, dass sie Montblanc die Dienste der äußerst renommierte Manufaktur d’Ebauches Minerva zur Verfügung stellten, welche die Gruppe im Jahr 2007 erworben hatte. Anlässlich des 110. Jahrestages präsentiert die Firma die neuen Modelle der Kollektion 4810, deren Name sich auf die Höhe des berges bezieht, der in der Unternehmensgeschichte eine große bedeutung hatte. Insgesamt handelt es sich um vier Uhren (natürlich werden diese in limitierter Auflage herausgegeben) mit deutlichen Charakteristiken als gemeinsamem Nenner: die Sphären im Guilloché-Stil, die den Montblanc-Stern in konzentrischer Form zeigen; die römischen Ziffern und Indizes aus Gold; die Zeiger in Regatta-Form, die brünierten Sekundenzeiger und die Leuchtbeschichtung der Minuterie. Montblanc 4810 ExoTourbillon Slim wie der Name schon andeutet, ist dies das Stück, das die größte Komplikation der Serie birgt: das ExoTourbillon, ein exklusives Patent von Montblanc, das außerdem mit einer schnellen Stoppsekunde kombiniert ist. Das Design der Uhr folgt, wenn auch mit einigen bedeutenden Veränderungen, dem des bei der SIHH 2015 vorgestellten Heritage Chronométrie ExoTourbillon Minute Chronograph. Das neue Modell behält den Protagonismus des ExoTourbillon auf 6 Uhr bei, verzichtet aber auf die Datumsangaben und die Chronografenanzeigen. An ihrer Stelle hat Montblanc einen Indikator für die Position der Krone (Setting, Winding, Stopp Second) eingebaut, der in seiner Form an die Maschinentelegrafen auf der brücke der großen Dampfer erinnert, die zu beginn des 19. Jahrhunderts den Atlantik überquerten. Das ExoTourbillon offeriert einige der Pluspunkte, die dem Einfallsreichtum von breguet zu verdanken sind: Das Gewicht des Käfigs wurde von der Unruh getrennt und ist so gering, dass es eine größere Präzision und einen optimierten Isochronismus bietet. Die Unruh mit einem Durchmesser von 9,7 mm spielt dank ihrer 18 Schrauben – vier justierbare aus Gold und 14 weitere fixierte – ebenfalls eine wichtige Rolle bei der Leistung des Mechanismus. Diese unterstützen die Verbesserung der Präzision und verleihen der Uhr eine traditionellere Ästhetik. Eine weitere besonderheit dieses herrlichen Zeitmessers ist der mit einem roten Zeiger ausgestattete Tourbillon-

**

Frontal image of the calibre MB 29.21 used in the exclusive 4810 ExoTourbillon Slim. The original tourbillon attachment is clearly visible. Vorderansicht des Kalibers MB 29.21, montiert in der exklusiven 4810 ExoTourbillon Slim. Man erkennt deutlich die originelle Aufhängung des Tourbillons.


SPECIAL ONE

**

MontBlanc

The 4810 ExoTourbillon Slim perfects the ingenious piece created by Breguet in the early 19th century. Die 4810 ExoTourbillon Slim perfektioniert den von Breguet zu Beginn des 19. Jahrhunderts kreierten Erfindungsreichtum.

**

The work by enamellers to create the world map is amazing. Die Arbeit der Emailleure im Hinblick auf die Weltkarte ist spektakulär.

restarts it on demand, thus allowing the wearer to set the time down to the second and ensure immediate restarting of the movement. The quick stop-seconds mechanism instantly stops the balance from rotating, instead of halting the tourbillon cage, which can cause the balance to continue swinging and upset the precision of the watch. Responsible for all these features is the new automatic calibre Mb 29.21 with a micro-rotor, which provides a 50-hour power reserve and an oscillation frequency for the balance of 3 Hz. It is protected by a red gold 42 mm case that is 10.14 mm thick. Rich in functions The second watch discussed here is the 4810 Chronograph Automatic. Its stainless steel 43 mm case protects the automatic-winding calibre Mb 25.07, which builds up a 46hour power reserve. The movement indicates hours and minutes on its central axis, which is coupled with a seconds sub-dial at 9 o’clock and a date display window at 6 o’clock. Meanwhile, the measurement of short time intervals is expressed with the central seconds hand and the 12-hour and 30-minute counters, which are located in sub-dials at 6 o’clock and 12 o’clock, respectively. For enhanced legibility, hour indications are shown using hands crafted in red gold, while the chronograph hands are blue. This model comes in three versions: with a silver or black dial and a black alligator strap or with a silver dial and a stainless steel bracelet.

**

The 4810 Automatic Chronograph has exceptional readability. Die 4810 Chronograph Automatic bietet eine beneidenswert gute Ablesbarkeit.

Käfig. Dieser Zeiger gibt die Sekundenfunktion an, die mit einem praktischen Stoppmechanismus ausgestattet ist. Montblanc hat das mit der Konstruktion eines Sekundenstopps ermöglicht, der die Unruh anhält und auf befehl wieder freigibt, sodass der Träger die Uhr sekundengenau einstellen kann und der sofortige Neustart des Gangwerks garantiert ist. Die schnelle Stoppsekunde wird durch einen markanten Pfeil auf dem Tourbillonkäfig angezeigt und hält die Unruh sofort an, anstatt nur den Tourbillonkäfig zu stoppen, da die Unruh ansonsten weiterschwingen und die Präzision der Uhr beeinträchtigen könnte. Verantwortlich für all diese Funktionen ist das neue Automatikkaliber Mb 29.21 mit Mikro-Rotor, das eine 50-StundenGangreserve und eine Oszillationsfrequenz von 3 Hz bietet. Es ist durch ein 42-mm-Gehäuse aus Rotgold mit 10,14 mm Dicke geschützt. Funktionelle Pracht Die zweite Uhr, die wir hier präsentieren, ist die 4810 Chronograph Automatic. Das 43-mm-Stahlgehäuse schützt ein Mb 25.07 Kaliber mit Automatikaufzug, das eine 46-Stunden-Gangreserve offeriert. Das Uhrwerk treibt auf der zentralen Achse den Stunden- und Minutenzeiger an, dazu kommen eine Sekundenanzeige auf 9 Uhr und eine Datumsanzeige auf 6 Uhr. Die Messung von Kurzzeiten erfolgt mittels des zentralen Sekundenzeigers und der Zähler für 12 Stunden und 30 Minuten, die auf Hilfszifferblättern auf 6 bzw. 12 Uhr angelegt sind. Für optimale Ablesbarkeit wurden für die Stunden lumineszierende Zeiger in Rotgold und für die Chronografenanzeige Indizes in blau verwendet. Das Modell ist in drei Versionen erhältlich: mit versilbertem 81


The engine room telegraph in 19th century transatlantic liners inspired the design of the crown position indicator. Die Maschinentelegrafen auf der Brücke der großen Transatlantikschiffe des 19. Jahrhunderts inspirierten zum Design des Indikators für die Position der Krone. Thirdly we come to the Montblanc 4810 Day-Date, a model which undoubtedly enriches the collection and will be much liked by travellers. It is a very functional watch, given that, in addition to hour indications, it has a date window at 3 o’clock and a large arched opening at 12 o’clock displaying the day fully spelt out. In this case, the manufacturer decided to reduce the size of the case, most likely in response to the fewer number of indications offered by its automatic calibre MB 24.18 (42-hour power reserve). The 4810 Day-Date is only available with a silver dial, although there are two options for the strap: alligator skin or stainless steel. Last of all, we have the lovely 4810 Orbis Terrarum, a version of the Heritage Spirit Orbis Terrarum also released at SIHH 2015. Aesthetically speaking, this new World Time is different from its predecessor in two ways: first, it uses a warmer gradient of colours (from orange to yellow to green) on the daytime areas of the dial; and second, the diameter is expanded, going from 41 to 43 mm. Technically speaking, however, the watch has not been changed. It is equipped with the same automatic-winding calibre MB 29.20, allowing the dial to display hour and minute indications, world time and a day/night indicator. This means that the 24 times zones are still read in the same manner, that is, the reference (i.e., the home time city) should be located at 6 o’clock. This adjustment is made using a push-button on the case middle at 8 o’clock. The crown is then used to synchronise the hours and minutes until they are in the right position and the 24-hour disc (which turns along with the hands) reflects daytime (from 6 o’clock am to 6 o’clock pm) or night time (from 6 o’clock pm to 6 o’clock am). Reading is perfect: if in London, it’s 10.10 am, in New York, it’s 5.10 am. Amazing!

oder schwarzem Zifferblatt mit schwarzem Krokodillederarmband oder mit versilbertem Zifferblatt und Edelstahlarmband. An dritter Stelle sehen wir uns die Montblanc 4810 Day-Date an, ein Modell, das die Kollektion zweifellos bereichert und vor allem Männern gefallen wird, die viel reisen. Eine sehr funktionelle Uhr, die neben den Indizes für die Zeitanzeige eine Datumsanzeige auf 3 Uhr und eine große bogenförmige Öffnung zwischen 11 und 1 Uhr aufweist, in der man den Wochentag ablesen kann. Bei diesem Modell hat sich die Manufaktur dazu entschieden, das Gehäuse zu verkleinern, was sicherlich der geringeren Größe der Indizes zu verdanken ist, die vom Automatikkaliber MB 24.18 (mit 42 Stunden Gangreserve) bewegt werden. Die 4810 Day-Date ist nur mit silbernem Zifferblatt erhältlich, bietet aber zwei Optionen für das Armband: Krokodilleder oder Edelstahl. Als Letztes präsentieren wir die prächtige 4810 Orbis Terrarum, eine Version der Heritage Spirit Orbis Terrarum, die ebenfalls bei der SIHH 2015 vorgestellt wurde. In ästhetischer Hinsicht unterscheidet sich die neue World Time in zwei Aspekten von ihrer Vorgängerin: Für die Tagzonen auf dem Zifferblatt wurden wärmere Farbtöne verwendet (Orange über Gelb bis Grün) und der Durchmesser wurde von 41 auf 43 Millimeter erweitert. In technischer Hinsicht dagegen wurden keinerlei Veränderungen eingeführt. Sie ist mit demselben Kaliber MB 29.20 mit Automatikaufzug ausgestattet, was die Applikation der Stundenund Minutenzeiger, der Weltzeitkomplikation und der Tag-/ Nachtanzeige auf dem Zifferblatt ermöglicht. Das bedeutet auch, dass die Ablesung der 24 Zeitzonen wieder auf die gleiche Weise erfolgt: Die Referenz, also die Stadt mit der jeweilig passenden Ortszeit, wird auf 6 Uhr ausgerichtet; das erfolgt mittels des Drückers, der sich in Höhe von 8 Uhr auf dem Gehäuse befindet. Danach werden über die Krone die Stunden und Minuten synchronisiert, bis sie sich in der korrekten Position befinden und die 24-Stunden-Scheibe (die sich parallel zu den Zeigern dreht) die Tageszeitzone (von 6.00 bis 18.00 Uhr) oder die Nachtzeitzone (von 18.00 bis 6.00 Uhr) zeigt. Die Ablesung ist kinderleicht: Wenn es in London beispielsweise 10.10 vormittags ist, ist es in New York 5.10 Uhr am frühen Morgen. Fantastisch!


**

4810 Day-Date

83


G C

Bentley Bentayga an exquisite SUV The first SUV by the British manufacturer is shown without camouflage. It features the capabilities of a top-of-the-line sports car, a luxurious interior and an excellent ability to move on both asphalt and dirt roads. Der erste SUV des britischen Herstellers präsentiert sich ohne Tarnung: Er bietet die Leistung eines Sportwagens, ein luxuriöses Interieur und die Fähigkeit, sich auf Asphalt und Erde gleichermaSSen elegant fortzubewegen.

M

ade in Crewe (UK), the Bentayga has an elegant profile and traits that put it in a class of its own: four rounded LED headlights, the large matrix grille, a full-length panoramic sunroof covering 60% of the ceiling, and tyres between 20 and 22 inches tailor made for the SUV. Bentley maintains that this new model can be driven on any sort of terrain, which is why the design team integrated a skid plate into the lower section of the front bumper. Meanwhile, the rear incorporates illumination graphics that make the Bentayga recognisable at night. In the interior, the cabin exudes luxury and elegance, with handcrafted details in wood, metal and leather. The seats, for example, have 22 (front) or 18 (rear) different positions and feature a sophisticated ventilation and massage system. However, one of this Bentley’s greatest virtues is its technology package and its assisted driving. In addition to the usual automatic stop and start functions (great for traffic jams, for instance) and the ability to maintain a set distance from the vehicle ahead, its adaptive cruise control also uses navigation data, sensors and cameras to predict turns and speed limits.

D

er Bentayga wird in Crewe (Großbritannien) hergestellt. Er weist sehr elegante Linien und einige Eigenschaften auf, die ihn unverwechselbar machen: vier runde LEDFrontscheinwerfer, ein großer Kühlergrill in Gitterform, ein Panoramasonnendach, das 60% des Dachs einnimmt und maßgefertigte 20 oder 22“-Felgen. Bentley versichert, dass das neue Modell jedes Terrain schafft; daher hat das Designteam im unteren Bereich des vorderen Stoßfängers eine Schutzplatte integriert. Eine beleuchtete Grafik macht den Bentayga auch nachts von hinten erkennbar. Der Fahrgastraum offenbart Luxus und Eleganz mit handgearbeiteten Details aus Holz, Metall und Leder. Die Sitze bieten beispielsweise 22 (vorne) bzw. 18 (hinten) verschiedene Konfigurationen und verfügen über ein ausgeklügeltes Ventilations- und Massagesystem. Einer der größten Vorzüge des Bentleys ist jedoch seine umfangreiche Ausstattung an technologischen Leistungen und Assistenzsystemen: adaptive Geschwindigkeitsregelung, die üblichen automatischen Stopp-/Startfunktionen (perfekt bei Staus beispielsweise) und automatischer Abstandhalter, Navigationsgerät, Sensoren und

**

The article opens with a stunning image of the Bentayga. Its sportiness is undeniable. Below, detail of the 8-speed automatic transmission. Oberhalb des Artikels ein imposantes Bild des Bentayga. Seine Sportlichkeit ist nicht zu verkennen. Unten: Detailansicht des 8-Gang-Automatikgetriebes.


MOTOR

**

The on/off system lets you choose the driving mode. On the right, the 8-inch screen on the dashboard. Mit dem Ein-/Aus-System lässt sich der Fahrmodus einstellen. rechts das 8“-Display des Armaturenbretts.

**

Bentley BentayGa

The glass sunroof covers 60% of the vehicle’s ceiling. It enhances brightness and ventilation. Das Glassonnendach nimmt 60% des oberen Teils des Fahrzeugs ein. Es verbessert die lichtstärke und die Belüftung.

The name chosen by the company for this “motorised animal” is an acronym that combines the word Bentley with the word taiga, a massive zone of subarctic forests. At the same time, in the south of UK, on Gran Canaria Island, there is roque Bentayga, a rock formation that was once home to settlements of native islanders. The name certainly retains the charm and exoticism of these two natural regions, thus sending a strong and clear message to car lovers: this is an all-terrain vehicle. Also noteworthy is its traffic sign recognition, which uses radar technology to detect moving vehicles when backing up out of a parking space and four cameras to show a general image of the surroundings. As for infotainment, the 8-inch touch screen, the 60 Gb hard drive and menus with up to 30 languages are notable features. The rear seats include a new tablet by Bentley, a removable Android device with a 10.2” screen, 4G, wi-Fi and bluetooth. Power under control Inside the bentayga roars an all new twin-turbocharged 6.0-litre w12 TSI able to reach 608 PS at 6,600 rpm and 900 Nm from 1,250 rpm to 4,500 rpm. Its specs cite acceleration from 0 to 100 km/h in just 4.1 seconds and a max speed of 301 km/h. The automatic transmission has eight speeds and two features to reduce fuel consumption: automatic on/off technology and coasting. In 5th to 8th gear, when the driver lets his or her foot off the gas, the car will open the torque converter, thus dropping the engine to idle and allowing the car to roll along. The transmission is re-engaged when there is an increase in speed.

Kameras für die Kurvensteuerung und/oder Geschwindigkeitsanpassung. Die Funktion zur Erkennung von Verkehrszeichen nutzt dieselbe Radartechnologie auch zur Erkennung von Fahrzeugen im fließenden Verkehr, wenn beim Verlassen einer Parklücke der Rückwärtsgang eingelegt wird, vier Kameras zeigen die Fahrzeugumgebung im Allgemeinen. Das Infotainment überzeugt mit einem 8-ZollTouchscreen, einer 60-Gb-Festplatte und Menüs in bis zu 30 Sprachen. Auf den Rücksitzen kann man das neue Tablet von bentley nutzen, ein herausnehmbares Android-Gerät mit 10,2“ Display, 4G, WiFi und bluetooth. Kontrollierte Kraft Im Motorraum des bentayga schnurrt ein 6 Liter w12 TSI mit zwei Turboladern, erstaunliche 608 PS bei 6.600 U/min und 900 N, von 1.250 U/min bis 4.500 U/ min. Er kommt in nur 4,1 Sekunden von 0 auf 100 km/h und erreicht eine Höchstgeschwindigkeit von 301 km/h. Das Automatikgetriebe bietet 8 Gänge und achtet mit zwei Strategien auf eine Verringerung des Kraftstoffverbrauchs: automatische Stopp-/Startfunktion und in den höheren Gängen ab der fünften Stufe wird er im Schiebebetrieb vom Getriebe abgekoppelt, wenn der Fahrer nicht mehr auf das Gaspedal tritt, um den Bentayga „segeln“ zu lassen. Sobald das Tempo erhöht wird, wird das Getriebe wieder aktiviert.

Bentley Canarias Avda. Pintor Felo Monzon 34, Las Palmas de Gran Canaria Tel.: 0034 92 830 16 39 www.canarias.bentleymotors.com

85


THE ECLECTIC ONE

A little bit from here and a little bit from there. He doesn’t like anything or, rather, he tries it all Er nimmt ein bisschen hiervon und ein wenig davon; ihm gefällt nichts oder besser gesagt, er probiert alles

**EBEL

WAVE BLUE The company delves into the depths of blue with a modern, casual watch. Featuring a 40 mm diameter, it is crafted in stainless steel and its quartz movement provides time information and the date. Calfskin strap. Mit einer modernen, lässigen Uhr taucht die Marke in die Tiefen des Blaus ein. Sie präsentiert einen Durchmesser von 40 mm, ist aus Stahl und ihr Quarzuhrwerk bietet die Anzeige von Zeit und Datum. Das Armband ist aus Rindsleder.

**

**

LONGINES THE LONGINES RAILROAD The watchmaker continues in its tradition as a manufacturer of railway watches and revamps its model from the 1960s. The dial is eye-catching with its two hour scales (from 0 to 11 and 12 to 23) which provide for enhanced readability. Stainless steel, 40 mm, automatic movement. Die Firma bleibt ihrer Tradition als Hersteller von Eisenbahneruhren treu und legt ein Modell aus den 60er Jahren neu auf. Besonders auffallend ist das Zifferblatt mit zwei Skalen für die Stunden (von 0 bis 11 und von 12 bis 23), die für eine bessere Ablesbarkeit sorgen. Edelstahl, 40 mm, Automatikuhrwerk.

OMEGA SEAMASTER PLANET OCEAN MASTER CHRONOMETER Omega has completely renovated the collection, adapting it to the Master Chronometer and making aesthetic changes, such as the ceramic dials (to go with the bezel) and the new design for the minute scale. It combines steel and SednaTM Gold, measures 45.5 mm and features a chronograph. Omega hat die Kollektion runderneuert, sie an die Master Chronometer angepasst und ästhetische Veränderungen vorgenommen, wie die Keramiksphären (passend zur Lünette) und das neue Design der Minutenskala. Die Uhr kombiniert Stahl und SednaTM-Gold, sie misst 45,5 mm und verfügt über eine Chronografenfunktion.

**CHOPARD

MILLE MIGLIA 2016 XL RACE EDITION Limited to 1,000 units in stainless steel, this Mille Miglia roars thanks to the calibre 03.05-C, a selfwinding chronograph movement. Its black dial includes hour and minute counters, as well as a seconds sub-dial and a tachymeter scale. Stainless steel 46 mm case. Die Edition dieser Mille Miglia ist auf 1.000 Exemplare aus Edelstahl begrenzt. Die Uhr schnurrt dank des Kalibers 03.05-C und des Chronografenuhrwerks mit Automatikaufzug. Das schwarze Zifferblatt beherbergt neben dem Stunden- und Minutenzeiger einen Sekundenanzeiger und eine tachymetrische Skala. 46 mm Edelstahlgehäuse.


YOUR TIME · FOR HIM

THE OBSESSIVE ONE

He’s attentive and in control of everything, down to the last detail Er ist aufmerksam und achtet auf alles; bis aufs kleinste Detail.

** CERTINA

DS PODIUM CHRONOGRAPHE It’s in line with the design codes of the collection: perforated leather strap, bold lines and absolute legibility. It has a chronograph with 1/10th second precision and a tachymeter scale. Stainless steel 41 mm case. Sie bewahrt die ästhetischen Merkmale der Kollektion: perforiertes Lederarmband, charakterstarke Linien und extreme Ablesbarkeit. Der Chronograf bietet eine Präzision von 1/10ª für die Sekundenanzeige und eine Tachymeterskala. 41 mm Edelstahlgehäuse.

**

JAEGER-LECOULTRE DUOMÈTRE QUANTIÈME LUNAIRE On the left there is a lunar calendar, while the right displays the hour counter. The case (white gold, 40.5 mm) houses two movements, the first driving the functions and the second devoted to the regulating organ. Auf der linken Seite breitet sich der Mondkalender aus, rechts deutet sich der Stundenzähler an. Das Gehäuse (Weißgold, 40,5 mm) beherbergt zwei Uhrwerke; das erste treibt die Funktionen an, das zweite ist der Zeitanzeige vorbehalten.

**

**

PANERAI RADIOMIR 1940 3 DAYS GMT POWER RESERVE AUTOMATIC ACCIAIO Its new manufacture calibre P.4002 powers the hour and minute functions, the second time zone using a central hand, the power reserve indicator (at 5 o’clock) and the day/night indicator (in a sub-dial at 9 o’clock next to the seconds). Crafted in stainless steel, it has a 45 mm case. Das neue Manufakturkaliber P.4002 bewegt neben der Zeitanzeige für zwei Zeitzonen, einer 24-Stunden-Anzeige und dem Datum auch eine Gangreserveanzeige (auf 5 Uhr) und eine Tag-/Nachtanzeige (auf einem Hilfszifferblatt auf 9 Uhr, neben der Sekundenanzeige). Das Stahlgehäuse misst 45 mm.

BREITLING SUPEROCEAN HERITAGE CHRONOWORKS Its pointed hour markers and the braided rubber strap are reminiscent of a Superocean from 1957. Inside it’s all cutting edge. It is equipped with an improved version of the Calibre B01, an automatic chronograph that builds up a 100-hour power reserve. Ceramic 46 mm case. Die spitzen Zeiger und das Kautschukarmband erinnern zwar an eine Superocean von 1957, im Inneren zeigt sie aber absolute Spitzentechnologie: Die Uhr ist mit einer Optimierung des Kalibers B01 und einem Automatikchronografen mit 100 Stunden Gangreserve ausgestattet. Das Keramikgehäuse misst 46 mm.

87


G C

“Those of my generation are children of political violence and of ‘stay out of it’” „Die aus meiner Generation sind Kinder der politischen Gewalt und des ‚Misch dich nicht ein‘.“

MATÍAS NÉSPOLO ESCRITOR You’re better off letting Matías Néspolo (Buenos Aires, 1975) talk than filling him up with questions. Not because he doesn’t stop, but because he is not redundant and he says it all very clearly. He studied literature in Argentina, wrote poems wherever he went, and gave birth to two novels in Barcelona, where he has lived since 2001. Siete maneras de matar a un gato (2009) and Con el sol en la boca (2015), both of which were published by Los libros del Lince, have turned him into one of the best storytellers of his generation. Es ist besser, Matías Néspolo (Buenos Aires, 1975) reden zu lassen, als ihm einen Fragekatalog vorzulegen. Nicht wegen der fehlenden Pausen, sondern weil er nichts Überflüssiges sagt und sehr klar bleibt. Er studierte Literatur in Argentinien, schrieb Gedichte, wo immer er sich aufhielt und brachte in Barcelona, wo er seit 2001 lebt, zwei Romane zur Welt. Siete maneras de matar a un gato (Sieben Wege eine Katze zu töten, 2009) und Con el sol en la boca (Mit der Sonne im Mund, 2015), beide herausgebracht von Los libros del lince, die ihn als einen der besten Erzähler seiner Generation lobten.

I

arrived in Barcelona by chance; I had a friend who was doing his PhD. The idea wasn’t to stay here, but to go to Paris, travel around Europe a bit and then go back. It was a typical initiation and educational trip. But in the end you stayed. Well, things got complicated on a personal level, the corralito there… I also started publishing a lot in magazines like the old Lateral and Letras Libres; then I got more serious work in El Mundo de Cataluña. Then came your first novel, Siete maneras de matar a un gato. Yes, fiction was always on the horizon. It tells the story of two teenagers who grow up in Zavaleta, which in Argentina is known as a shantytown. Is it an autobiographical book? Not exactly. It is in terms of the terrain, for the knowledge of the characters, the slang, the environment; but, on a personal level, it is a more external viewpoint.

I

ch kam ein bisschen durch Zufall nach Barcelona, ein Freund von mir machte hier seinen Doktor. Eigentlich wollte ich nicht hierbleiben, sondern nach Paris, ein wenig durch Europa reisen und später wiederkommen. Es war so eine typische Initiations- und Bildungsreise. Aber letztendlich blieben Sie. Tja, auf persönlicher Ebene verkomplizierten sich die Dinge für mich, der corralito (Anm. d. Ü.: Beschränkung des Bargeldumlaufs in Argentinien) ... Außerdem begann ich, viel in Zeitschriften wie der alten Lateral und Letras Libres zu veröffentlichen und dann fand ich regelmäßigere Arbeit bei der El Mundo de Cataluña. Und es erschien ihr erster Roman, Siete maneras de matar a un gato. Ja, die Fiktion war immer am Horizont. Er erzählt die Geschichte zweier Jugendlicher, die in Zavaleta aufwachsen, was in Argentinien für ein elendes Dorf steht. Ist es ein autobiografisches Buch? Nicht wirklich. Autobiografisch ist es hinsichtlich der

**

Matías Néspolo appears serene and reflexive in this snapshot taken by Albert Domènech. Auf dem Schnappschuss von Albert Domènech zeigt sich Matías Néspolo ernst und nachdenklich.


INTERVIEW

**

MATÍAS NÉSPOLO

Covers of the two novels published so far by Néspolo, a journalist who has also authored poetry books. Titelseiten der beiden Romane, die Néspolo – Journalist und Urheber des einen oder anderen Gedichtbands – bisher veröffentlicht hat.

Fortunately, I wasn’t born in a shantytown, because if I was, I probably wouldn’t have written a novel or wouldn’t be working here doing what I like. Why? Because life is tougher than it seems in Hollywood films with this famous motto of a self-made man. I remember that in the book I used the metaphor of a prison without bars, and that’s precisely what poverty is for much of Latin America. Then, of course, marginalisation leads to crime. It’s a little hard to admit, but this pessimism is actually pure and simple realism. Redemption seems possible for El Chueco, one of the main characters. He falls in love and discovers literature through Moby Dick. Your hand is noted there. Yes, definitely. Although if I am self-critical or make an honest confession, I’d say that that represents a little of my idealism. John Cheever said that literature is the ultimate salvation of the damned, and I defend it bluntly: it is a weapon that can be helpful to make you grow and to alleviate adverse situations. It’s a very romantic view, you’re right. Maybe in real life this doesn’t happen either, but many of us live as if it did. In fact, there are cases, they do exist. I remember an Argentine author named Pablo Ramos. He confesses it point-blank: literature saved him from alcoholism and drugs. You can perceive a sort of personal catharsis in his work, which maybe doesn’t work at the level of the reader, but it was therapeutic for him. In your second novel, Con el sol en la boca, you talk about the consequences of Argentina’s military dictatorship. Was it healing for you to talk about this? There is a convergence of several things. While it’s true that during the time of Menem there were pardons and prolixity, we could say that to a certain extent Argentina gave a lesson on how to handle the matter. There are

Gegend, der Leute, des Jargons, der Atmosphäre ... aber was das Persönliche angeht, ist es eher ein Blick von außen. Glücklicherweise wurde ich nicht in einem elenden Dorf geboren, sonst hätte ich sicher keinen Roman geschrieben und könnte hier nicht in dem arbeiten, was mit gefällt. Wieso? Weil das echte Leben härter ist als es in den Hollywoodfilmen aussieht, mit dieser tollen Parole für einen selbst. Ich erinnere mich, dass ich im Buch die Metapher eines Gefängnisses ohne Gitterstäbe verwendet habe, und genau das ist die Armut für einen guten Teil Lateinamerikas. Dann bringt einen die Ausgrenzung natürlich dazu, Straftaten zu begehen. Es ist ganz schön hart, es einzusehen, aber dieser Pessimismus ist in Wirklichkeit schlicht und einfach Realität. Für El Chueco, einen Ihrer Protagonisten, scheint die Befreiung möglich zu sein. Er verliebt sich und entdeckt über Moby Dick die Literatur. Hier erkennt man Ihre Handschrift. Ja, zweifellos. Auch wenn das Selbstkritik oder ein Eingeständnis sein sollte, kann man sagen, dass sich hier ein wenig von meinem Idealismus offenbart. Don Cheever sagte, dass die Literatur die letzte Rettung der Verurteilten ist und das unterstütze ich in aller Deutlichkeit. Sie ist eine Waffe, die einem dazu verhelfen kann, zu wachsen und widrige Umstände zu lindern. Das ist eine sehr romantische Sichtweise. Vielleicht passiert das nicht im wirklichen Leben, aber viele von uns leben so als ob. Und es gibt tatsächlich solche Fälle. Ich erinnere mich an einen argentinischen Schriftsteller mit dem Namen Pablo Ramos. Er gab ohne Umschweife zu, dass ihn die Literatur vor Alkoholismus und Drogen gerettet habe. Man kann in seiner Arbeit erahnen, dass es eine Art persönliche Katharsis ist, die von der Ebene des Lesers aus vielleicht nicht zu erkennen ist, für ihn aber therapeutisch war. 89


Photos: Chus Alonso

In ihrem zweiten Roman con en el sol en la boca sprechen Sie von den Konsequenzen der argentinischen Militärdiktatur. Hat es Ihnen geholfen, darüber zu reden? Da fließen mehrere Dinge zusammen. Auch wenn es in der Menem-Ära tatsächlich Begnadigungen und Weitschweifigkeiten gab, könnte man sagen, dass Argentinien in gewisser weise zeigte, wie man mit dem Thema umzugehen hat. Viele Urteile werden noch immer aufrechterhalten, Videla starb beispielsweise im Gefängnis. Aber? Es gibt noch viel Arbeit, abgesehen von Richten und Urteilen, die sozialen wunden und individuellen Traumata sind noch nicht verheilt. Man muss sich der Vergangenheit stellen und für die aus meiner Generation sind das die 70er-Jahre. wir sind Kinder dieser politischen Gewalt, der Gewalt der bewaffneten Organisationen, still many effective sentences; Videla, for example, died in prison. der Theorie der zwei Dämonen und all dass muss bereinigt werden. But? Wer sollte bestraft werden? well there is a lot of work to do apart from judging and sentencIn der Literatur bzw. in der Kunst sieht man das manchmal aus ing. The social injuries and personal trauma are not closed yet. we einer bequemeren Perspektive, aber man darf nicht aus den Augen need to take charge of the past, and for those of my generation, verlieren, dass ein Genozid, wie er in Argentinien erfolgt ist, nicht the ‘70s are there. We are children of this political violence, of the ohne die passive Kooperation der schweigenden Mehrheit möglich violence of armed organisations, of the theory of the two demons, ist. Es gibt viele Klischees aus dieser Epoche und ich denke, dass and all this had to be purged. das im Spanien Francos oder in Chile genau das Gleiche war. Das Who is the punishment for? Allerschlimmste: „Misch dich nicht ein“. In literature, or art in general, we someEl Tano, der Protagonist, dringt bis in Details of the two books times use more comfortable perspectives, die Tiefe vor, weil er mit der Verganbut we mustn’t lose sight of the fact that genheit noch offene Rechnungen hat. Siete maneras de matar a un gato genocide like that which occurred in ArJa, ich erinnere mich nicht, ob mir ein First edition: 2009 gentina cannot occur without the passive Kollege oder ein Kritiker es erzählte, aber Publishing house: los libros del lince collaboration of most of the silent majority. die Grundthematik des Romans ist die language: Spanish There are many labels from this time, and I Verwaisung, die Entwurzelung. Irgendwie No. of pages: 220 imagine that in Franco’s Spain and in Chile haben alle Figuren ein bisschen davon, Binding: Paperback with flaps it was exactly the same. The worst thing: sie suchen irgendein Refugium, ein the “stay out of it”. Dach, das sie vor den Unbilden schützt, con el sol en la boca El Tano, the main character, gets to the die wurzeln, um die häusliche wärme First edition: 2015 bottom of it, because he has unfinished zurückzuerlangen, die sie bisweilen nicht Publishing house: los libros del lince business with the past. hatten. language: Spanish Yes, I don’t remember if a colleague or Trotz alledem ist dieser Roman weniNo. of pages: 256 a critic said it to me, but the underlying ger zornig als der erste. Binding: Paperback with flaps theme of the novel is orphanhood, a lack Im ersten erzähle ich eine Geschichte, of roots In some way, all the characters die sich im Hinterstübchen des bewussthad a little of this; they were looking for seins entwickelte. Ich wies den Figuren some type of refuge, to shelter themselves from the storm, to find eine erste Handlung an und der Rest kam von selbst. Im zweiten roots to regain this warmth from the home that they sometimes dagegen war ich ehrgeiziger. Ich wollte es mir – im guten Sinne – haven’t had. komplizierter machen und versuchte, in erzählerischer Hinsicht zu nevertheless, it’s a less furious novel than the first. wachsen. In the first, I tell a story that was brewing in the back of my conIm Buch liegt eine fundamentale Ansicht verborgen, das zu ersciousness. I put the characters in an initial action and the rest reichen: zu verstehen, dass wir dadurch gestaltet werden, wie flowed. In the second, meanwhile, I was more ambitious and andere uns sehen. wanted to make things complicated for myself, in a good sense, by Ja. Das bild, das wir von uns selbst haben, verändert sich je nach trying to grow on a narrative level. Gesprächspartner und Situation. Also wenn man Gefahr läuft, sich In the book, there is an underlying fundamental idea to achieve selbst oder diese dunklen bereiche der Vergangenheit aufzuthis: to understand that we are shaped by how people see us. decken, ist es von zentraler bedeutung, auf die Monologe Dritter yes. The image that we have of ourselves changes and varies zurückzugreifen. depending on the other person and the situation. So, if the story Für einen Schriftsteller muss das auch eine interessante Reise involved discovering oneself or exploring dark areas of the past, it sein. was essential to resort to the monologues of third parties. Ja. Aber was passiert, wenn du dich unwohl fühlst, sobald du As an author, it must also be an interesting journey. anfängst, darüber nachzudenken? Weil du dich vielleicht enger yes. but what happens if when you start working on this you dismit der Seite der Folterer verbunden fühlst als mit den Gefolterten; cover that you’re uncomfortable? Because maybe you have closer auch damit muss man sich auseinandersetzen. Es gibt sehr gute ties to the side of the torturers than to that of the tortured; you also Romane, in denen der Autor dies wie ein Kennzeichen verwendet. have to deal with this. There are good novels where the author Glücklicherweise hatten meine Eltern mit dem Ganzen nichts zu brings this as a trademark. Fortunately, my parents weren’t involved tun. in all of this. War man sich darüber bewusst, was passierte? Was there real awareness of what was happening? Viele wussten davon, aber sie hatten ihre Geschäfte, sahen zur Many were aware, but they had their businesses, they looked the anderen Seite und kümmerten sich nicht um diesen moralischen other way and didn’t take responsibility for this moral burden. It’s ballast. Es ist keine Frage von verzeihen oder nicht verzeihen. Es not a matter of forgiving or not forgiving. It’s a matter of understand- ist eine Frage des Verstehens der Situation jedes Einzelnen, des ing the situations of each one, the fork in the road. Scheidewegs.



G C

madagascar A paradise for naturalists

Asian spirit on African land; flavours of vanilla and spices. Rosewood and pirate-threatened coasts; forests guarded by baobabs and inhabited by lemurs and chameleons. Its origin is unclassifiable; a visit to it is the dream come true of the adventurer. Asiatisches Flair auf afrikanischem Boden; der Duft nach Vanille und Gewürzen. Küsten mit Palisander und Piraten; Wälder, die von Affenbrotbäumen bewacht und von Lemuren und Chamäleons bewohnt sind. Der Ursprung der Insel ist nicht einzuordnen und viele Abenteurer träumen davon, sie zu besuchen.

M

adagascar is one of the world’s largest producers of sapphires and, yet, over 34% of the nation’s GDP comes from agriculture and fishing. It is the sign of a beautiful, dazzling country set to become the benchmark in the coming years of the economic change that Africa so desperately needs. Officially it is known as the Republic of Madagascar. It is an island country (it is the fourth largest island in the world) located in the Indian Ocean, at the same latitude as Mozambique, and has a population of 23.5 million inhabitants. Despite being just 400 km from the African coast, Madagascar was first colonised by the Asians, which is especially interesting if we take into account that the closest point in Asia (Indonesia) is over 5,500 km away. From its closest neighbour, it has kept the red earth; from its conqueror, it has inherited several customs, including the use of the Malayo-Polynesian language and the growing of rice. There are currently

M

adagaskar ist einer der größten Saphirproduzenten der Welt, aber dennoch stammen über 34% des BIP aus Landwirtschaft und Fischerei. Das ist das Merkmal eines wunderschönen Landes, das dazu aufgerufen ist, in den nächsten Jahren zu einer Referenz des wirtschaftlichen Wandels zu werden, den Afrika so dringend braucht. Offiziell müssten wir von der Republik Madagaskar sprechen. Es handelt sich um einen Inselstaat (die viertgrößte Insel der Welt) im Indischen Ozean, auf Höhe von Mozambique, mit einer Bevölkerung von 23,5 Mio. Einwohnern. Obwohl es nur 400 km vor der Küste Afrikas liegt, wurde Madagaskar zuerst von den Asiaten kolonialisiert, etwas sehr Bedeutsames, wenn man bedenkt, dass der nächstgelegene Punkt Asiens (Indonesien) über 5 000 km entfernt liegt. Mit ihrem nächsten Nachbar gemein hat die Insel die rote Erde; von ihren ersten Eroberern hat sie einige Bräuche geerbt, wie beispielsweise die Amtssprache

**

Above, the famous Avenue of the Baobabs, on the way from Morondava to Belon’I Tsiribihina. Below, the Royal Palace of Rova, located in the upper city of Antananarivo. Oben: Die berühmte Baobab-Allee auf dem Weg von Morondava nach Belon’i Tsiribihina. Unten: Der Königspalast Rova in der Oberstadt von Antananarivo.


GREAT ESCAPES

**

MADAGASCAR

Above, panoramic view of the capital, Antananarivo, home to 1.4 million people. Below, idyllic image of Isle Sainte Marie. Oben: Der Blick auf die 1,4 Millionenstadt Antananarivo. Unten: Malerische Ansicht der Insel Sainte Marie.

18 ethnicities spread out among the territory in tropical forests, cactus deserts, white sandy beaches, lakes, and rock formations. Relax in the midst of fisherman If all you want to do is fulfil the dream of bathing in crystal clear waters and having a cocktail under the shade of a palm tree, go to Sainte-Marie Island. It is comprised of a group of protected bays and coves that attracted pirates during the 16th and 18th centuries. In fact, the remains of several boats can still be seen from the shallow waters of the Baie des Forbans. If, on the other hand, you’re one of those who prefer to discover a lesser known coastal area, we recommend that you go to the south-western coast to take advantage of the stretch connecting the villages of Anakao, Tulear, Itafy and Morombo, between which lies a beautiful 250 km coral reef. These villages are home to the Vezo people, known for their excellent fishing skills despite their rudimentary equipment, something that from our point of view seems exotic, almost hypnotic. Lemurs and baobabs, symbols of the country One of the main attractions is Isalo National Park, which is south-east of Tulear and 700 km from the capital. Living testimony to the history of Madagascar, it has deep canyons where water flows in streams and grasslands interspersed with tombs of the Bara ethnic group. There are also sandstone beds in which erosion caused by the wind and water has created caves where the Arabs (traders who arrived in the 11th century) and the Portuguese (in the early 16th century) used to hide. There are three areas of the park that definitely must be

Malagasy und den Reisanbau. Heute teilen sich achtzehn Ethnien das Territorium mit tropischen Wäldern, dornigen Wüsten, weißen Sandstränden und felsigen Böden. Relaxen im Land der Fischer Wer sich den Wunsch erfüllen möchte, in kristallklarem Wasser zu baden und einen Cocktail im Schatten von Palmen zu genießen, sollte auf die Insel Sainte Marie reisen. Ihre unzähligen Buchten zogen im 16. und 17. Jahrhundert Piraten an und tatsächlich sind noch heute die Überreste mehrerer Schiffe erhalten, die man im flachen Wasser der Baie des Forbans bewundern kann. Wer dagegen eine weniger erschlossene Gegend erkunden möchte, der sollte an die südwestliche Küste fahren: Entlang der Strecke zwischen Anakao, Tulear Itafy und Morombo erstreckt sich ein wunderschönes, 250 km langes Korallenriff.In diesen Orten lebt die Volksgruppe der Vezo, berühmt für ihre großartigen Fischfangkünste, die sie trotz rudimentärer Ausstattung meisterhaft beherrscht. In unseren Augen sieht das sehr exotisch aus, fast hypnotisch. Lemuren und Affenbrotbäume – Symbole des Landes Eine der wichtigsten Sehenswürdigkeiten ist der IsaloNationalpark südöstlich von Tulear und 700 km von der Hauptstadt entfernt. Er ist ein lebendiger Zeuge von Madagaskars Geschichte mit tiefen Schluchten, durch die das Wasser in Form von Bächlein fließt, und Grasland, dessen Weite ab und zu von Gräbern der Bara-Volksgruppe unterbrochen wird; es gibt Sandsteingebirge, in denen sich durch die Erosion Grotten gebildet haben, in denen sich einst arabische Händler (im 11. Jahrhundert kamen) und Portugiesen 93 (im 16. Jahrhundert) versteckten.


**

The shapes of the limestone pinnacles formed in the Tsingy de Bemaraha Reserve are truly amazing. Die Kalksteinformationen im Nationalpark Tsingy de Bemaraha sind wirklich verblüffend.

visited: first, the natural pool formed near the massif of Isalo. The second must-visit area is the Canyon des Makis, home to two types of lemurs (Lemut Catta and Grand Propithèque) as well as 55 different bird species. And lastly, the Portuguese cave, which was used by castaways from this country during the 16th century. It is amazing to see how life adapts to this mineral universe: wild periwinkle, tiny sand chameleons, multicoloured grasshoppers, fluorescent spiders and even miniature orchids. Once outside the park, heading to the north of the island, you should not miss the Tsingy de Bemaraha Nature Reserve, where the limestone pinnacles take your breath away, or the famous Avenue of the Baobabs, which is formed by a group of trees lining the dirt road between Morondava and Belon’i Tsiribihina. Some of the trees are over 800 years old! Antananarivo, the capital While Madagascar is a paradise for nature lovers, it is also a good idea to visit its capital, Antananarivo, formerly known as Tananarive. It was founded in the 17th century near a fertile rice-growing area overlooking the whole centre of the island. The city currently has 1.4 million inhabitants and is the industrial centre of the country; it is where tobacco, packaged foods, textiles and leather goods are produced. Its main tourist attractions are the old Royal Palace and the market (Zoma), a military construction that on Fridays is so busy that it nearly overtakes the city centre. In the upper city (formerly Tananarive) is Rova, a fortified citadel from the early 12th century that houses royal tombs and traditional palaces. Drei Regionen des Parks sind besonders sehenswert: der Naturpool in der Nähe des Isalo-Gebirges; der Canyon des Makis, ein Treffpunkt verschiedener Lemurenarten (Lemur catta und Sifaka) und 55 verschiedener Vogelarten; und zu guter Letzt die Grotte der Portugiesen, die von Schiffbrüchigen im 16. Jahrhundert genutzt wurde. Es ist beeindruckend zu sehen, wie sich das Leben an dieses mineralische Universum anpasst: wildes Immergrün, winzig kleine Chamäleons, Heuschrecken in allen Farben, fluoreszierende Spinnen und sogar Orchideen im Miniaturformat. Nach dem Besuch im Park geht es weiter in Richtung Norden: Es warten schon die spektakulären Kalksteinformationen im Nationalpark Tsingy de Bemaraha und die berühmte BaobabAllee zwischen Morondava und Belon’i Tsiribihina. Einige dieser Affenbrotbäume sind über 800 Jahre alt! Antananarivo – die Hauptstadt Madagaskar ist zwar ein Paradies für Naturliebhaber, aber auch die Hauptstadt ist einen Besuch wert: Antananarivo, früher unter dem Namen Tananarive bekannt. Die Stadt wurde im 17. Jahrhundert in der Nähe einer fruchtbaren Reisanbauregion gegründet, die damals das ganze Zentrum der Insel beherrschte. Heute hat Antananarivo 1,4 Millionen Einwohner und ist das industrielle Zentrum des Landes. Hier werden Tabak, verpackte Lebensmittel, Stoffe und Lederwaren produziert. Ihre bedeutendsten Sehenswürdigkeiten sind der alte Königspalast Palast und der Freitagsmarkt (Zoma), der sich so stark ausgeweitet hat, dass er fast das gesamte Zentrum der Stadt umfasst. In der Oberstadt (ehemals Tananarive) steht der Rova, eine befestigte Zitadelle von Anfang des 12. Jahrhunderts, die königliche Grabstätten und traditionelle Paläste beherbergt.

**

Reflection of everyday life on the main street of Tulear. Alltag in der Hauptstraße von Tulear.

**

A lemur walking around Isalo National Park. Ein Lemur im IsaloNationalpark.



www.genevecompany.com BOULEVARD FARO I ** GENEVE Shopping Center Boulevard Faro

varadero I ** GENEVE Shopping Center Varadero

BOULEVARD FARO II ** GENEVE Shopping Center Boulevard Faro

varadero II ** GENEVE Shopping Center Varadero

OASIS ** GENEVE Shopping Center Oasis

YUMBO ** GENEVE Shopping Center Yumbo

CP 35100 Meloneras, Spain Tlf. : +34 928 14 37 39 · 600 893 230

CP 35100 Meloneras, Spain Tlf. : +34 928 14 03 99 · 687 312 101

CP 35100 Meloneras, Spain Tlf. : +34 928 14 37 10 · 603 770 979

CP 35100 Meloneras, Spain Tlf. : +34 928 14 34 28

CP 35100 Meloneras, Spain Tlf. : +34 928 14 10 58 · 687 312 121

CP 35100 Playa del Inglés, Spain Tlf. : +34 928 72 01 16

Editing and exclusive advertising: Egerie Magazine Casanova 55-57, 08011 Barcelona Tel: (+34) 93 323 89 29 · Fax (+34) 93 323 89 36 General Manager: Carlos Dominguez-Vega General Manager Madrid: Victoria Dadin Editor-in-Chief: Jordi Carbonell Art, Design and Layout Manager: Lidia Matilla Englisth translation: Alexa Ferroni German translation: Christine Döring

All rights reserved. Total o partial reproduction is prohibited without the written authoristion of the editor, who does not necessarily agree with the style, language and opinions of the published authors. The prices stated in the articles may change. The editors are not responsible for possible errors in the information published.



ISSUE Nº3

BOULEVARD 3

BOULEVARD GRAN CANARIA MAGAZINE

AROUND GRAN CANARIA

Roque Bentayga

CHRONOPASSION

The Perpetual Calendar, according to the masters TYCOON

IWC: 21st century fuel for 1940’s flights

GREAT ESCAPES

madagascar paradise for naturalists


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.