Boulevard 4

Page 1

GRAN CANARIA

ISSUE Nº4

BOULEVARD 4

Boulevard BY GENEVE COMPANY

CHRONOPASSION

SHE’S GOT THE LOOK, AND THE INGENUITY!

DESIGN

MESSIKA, CELEBRATION OF FEMININITY

GREAT ESCAPES

SWITZERLAND, UNDENIABLE BEAUTY

REPORT

MILLE MIGLIA 90 YEARS OF A DREAM COME TRUE








EDITO

Cover : Aymeline Valade · Chopard

WELCOME TO THE WONDERFUL WORLD OF SENSATIONS. ENJOY YOUR READ! HERZLICH WILLKOMMEN IN DIESER WUNDERBAREN WELT DER SINNE. GENIESSEN SIE DIE LEKTÜRE!

We hope that playing with fate is in no way punished, because that’s exactly what we’ve done this time. According to the symbolism of numbers, edition number “4” of the magazine should be a model of technique, systematisation and rigidity.

Wir hoffen, das Spiel mit dem Schicksal wird nicht in irgendeiner Weise bestraft, denn genau das ist es, was wir in dieser Ausgabe getan haben; denn wenn man die Zahlensymbolik berücksichtigt, müsste die 4. Edition unseres Magazins ganz im Zeichen der Technik, der Systematisierung und der Strenge stehen.

But no, we’re neither immovable nor bull-headed. We are, in fact, creative and flexible enough to steer this magazine in a new direction, to enhance it visually and to reduce the written content, and we’re innocent enough to believe that you’re going to love it. Because you will love it, right?

Aber nein. Wir sind weder unbeweglich, noch Quadratschädel. Im Gegenteil: Wir sind kreativ und flexibel genug, dieser Zeitschrift eine ganz neue Richtung zu geben, mit größerem Fokus auf das Visuelle und Mäßigung beim Literarischen; und wir sind naiv genug, um zu glauben, das würde Ihnen gefallen. Es gefällt Ihnen doch, oder?

You’ll discover the latest pieces by our brands and explore topics like the quality of ladies’ watches created by Patek Philippe and Jaeger-LeCoultre, the renewed look of IWC’s Da Vinci collection and the interview with Francesc Carmona, head of Montblanc Iberia.

Sie lernen die Neuheiten unserer Marken kennen und können sich in Themen vertiefen, wie die Qualität der femininen Uhren von Patek Philippe oder Jaeger-LeCoultre, die neue Ästhetik der Da Vinci-Kollektion von IWC oder das Interview mit Francesc Carmona, dem Direktor von Montblanc Iberia.

Moreover, you cannot miss the article on actor Ryan Gosling or our modest tribute to Alfredo Kraus, the perfect tenor. And lastly, if you like to travel, here’s our suggestion: Switzerland, because Gruyère is not just a type of cheese.

Lassen Sie sich auch den Artikel nicht entgehen, den wir dem Schauspieler Ryan Gosling gewidmet haben, oder unsere bescheidene Hommage an Alfredo Kraus, den perfekten Tenor. Und zuletzt: Wenn Sie gerne verreisen, haben wir einen besonderen Tipp für Sie: die Schweiz, denn Gruyère ist nicht nur ein Käse.

GENEVE COMPANY STAFF



CONTENTS BOULEVARD ISSUE Nº4 12 GENEVE PHILOSOPHY Soraya Ramos

58 SPECIAL ONE Patek Philippe

16 GENEVE PHILOSOPHY Digital excellence

62 AROUND THE CANARY ISLANDS El Hierro, extreme beauty

20 CHARMING PLACES Hotel Lopesan Villa del Conde

64 TYCOON DaVinci, the most versatile IWC

22 YOUR TIME · FOR HIM Around the world Beauty hardware Chronograph

68 HER TIME Blue feelings Gold treasure

26 CHRONOPASSION She’s got the look and ingenuity! 30 BEAUTY AND WELLBEING For her & for him 32 SPECIAL ONE Breitling Avenger 34 CINEMA Ryan Gosling is in da’ house! 38 REPORT Mille Miglia 42 YOUR EYES SHINE Jaeger-LeCoultre 48 DESIGN Messika, celebration of femininity 50 HIS TIME Limited edition Hey you! keep up Racing spirit 54 CHECK IN Light up the time

70 FROM INSIDE Francesc Carmona, Montblanc 74 AWAKENING THE SENSES Pink paradise 76 ICON Alfredo Kraus 78 HER TIME Guide Lines Haute Horlogerie Sport Glam 82 BUSINESS CLASS A centre of excellence 84 SPECIAL ONE Newson Atmos 88 MOTOR A dreamy route 90 HIS TIME Style & Comfort They turn 60 92 GREAT ESCAPES Switzerland, undeniable beauty





12

HER ACCENT IMMEDIATELY BETRAYS SORAYA RAMOS, A CHARMING CANARY ISLANDER WHO HAS BEEN ON THE SALES TEAM AT GENEVE COMPANY SINCE 2003. AFTER WORKING AT A GOLD WHOLESALER AND CLOSING HER OWN BUSINESS, SHE HAD NO CHOICE BUT TO KEEP ON LEARNING IN ORDER TO EMBARK UPON A NEW AND EXCITING PROFESSIONAL ADVENTURE. SHE IS NO DOUBT A SELF-MADE WOMAN. IHR AKZENT VERRÄT SIE SOFORT: SORAYA RAMOS, EINE CHARMANTE KANARIERIN, DIE SEIT 2003 ZUM VERKAUFSTEAM DER GENEVE COMPANY GEHÖRT. NACHDEM SIE BEI EINEM GOLDHÄNDLER GEARBEITET UND IHR EIGENES GESCHÄFT GESCHLOSSEN HATTE, BLIEB IHR NICHTS ANDERES ÜBRIG, ALS SICH WEITERZUBILDEN, UM EINE NEUE UND AUFREGENDE BERUFLICHE LAUFBAHN EINZUSCHLAGEN. SIE IST ZWEIFELLOS EINE „SELF-MADE-WOMAN“.

I

’m a sales assistant. I’m in charge of the shop windows displaying the pieces made out of gold and, like my colleagues, I collaborate on all the tasks performed at the shop: serving customers, receiving goods, checking inventory, etc.

Were you familiar with the fine watch industry? No. I’ve been learning little by little and now I find it fascinating. What has the process been like? I’ve worked a lot. I’ve been at some manufactures in Switzerland doing training courses to become, for example, an ambassador to Omega and Chopard. All the brands help us; they propose courses each year to expand our knowledge and keep us up-to-date on their projects and innovations. What has surprised you most? Above all, the quest to miniaturise cases and calibres. There are exceptionally elegant watches that house a perpetual calendar in only 36 mm. More complicated than it seems. Definitely! It’s not just about combining a steel case with some hands; there are a lot of hours of work behind it all. At a manufacture, each worker is devoted to a very specific task: polishing a screw, inserting indexes, setting diamonds one by one… it’s something that is difficult to appreciate if you’ve never seen it before. Couldn’t this be a bit frustrating for the buyer? There are customers who don’t ultimately understand it when you explain to them why a watch has a certain value. Nonetheless, many are perfectly aware of what they have on the table and of what you’re telling them.

I

ch bin Angestellte. Ich kümmere mich um die Schaufenster der Stücke aus Gold und arbeite, wie meine übrigen Kollegen, in allen Bereichen im Geschäft mit: Ich bediene Kunden, nehme Ware entgegen, überprüfe den Lagerbestand etc.

Kannten Sie den Luxusuhrensektor? Nein, das habe ich nach und nach gelernt und heute finde ich es faszinierend. Wie ging das vor sich? Ich habe viel gearbeitet. Ich habe Trainings in einigen Manufakturen in der Schweiz absolviert und war beispielsweise Botschafterin von Omega und von Chopard. Alle Marken helfen uns, sie bieten uns jedes Jahr Seminare an, damit wir unsere Kenntnisse erweitern und mit ihren Projekten und Innovationen auf dem Laufenden sind. Was hat Sie am meisten überrascht? Vor allem der Versuch, die Gehäuse und Kaliber immer kleiner zu machen. Es gibt sehr elegante Uhren mit nur 36 mm mit einem immerwährenden Kalender. Komplizierter, als es aussieht. Zweifellos! Es bedeutet nicht nur, ein Edelstahlgehäuse mit ein paar Zeigern zu kombinieren; dahinter stecken viele Stunden Arbeit. In einer Manufaktur widmet sich jeder Arbeiter einer konkreten Aufgabe: eine Schraube polieren, die Zeiger einsetzen, Brillanten einfassen ... Man kann es nicht wirklich schätzen, wenn man das noch nie gesehen hat. Kann das beim Käufer nicht ein wenig Frustration hervorrufen? Es gibt Kunden, die verstehen es nicht, wenn man ihnen erklärt, dass eine Uhr einen bestimmten Wert hat. Aber viele wissen ganz genau, was vor ihnen auf dem Tisch liegt und wovon man spricht.

Tell me something else you’ve seen and we haven’t. Brands use increasingly more lightweight, anticorrosive and antimagnetic materials. It’s not at all bad to see first-hand how they assemble a silicon hairspring in the regulating organ of a watch.

Erzählen Sie uns etwas mehr davon, was Sie gesehen haben und wir nicht. Die Marken verwenden immer leichtere, rostfreie und antimagnetische Materialien. Es ist interessant zu sehen, wie sie eine Siliziumspirale in das Werk einer Uhr einsetzen.

It is a material that is resolutely defended by some and considered irrelevant by others. As of today, it is the best to make this piece. It’s antimagnetic and it never deforms; you can completely stretch it and it always goes back to its original shape. Because of these characteristics, the reliability and precision of the watch increase, affecting the number of services that must be performed on a mechanical watch over the years.

Dieses Material wird von vielen verteidigt und von anderen als unwichtig angesehen. Heutzutage ist es das beste für die Herstellung dieses Teils. Es ist antimagnetisch und verformt sich nie, man kann es komplett auseinander ziehen und es kehrt immer wieder in seine Originalform zurück. Durch diese Eigenschaften erhöht sich die Zuverlässigkeit und Präzision der Uhr, was sich auf die Anzahl der Inspektionen auswirkt, die man bei einer mechanischen Uhr im Laufe der Jahre durchführen muss.

G C


GENEVE PHILOSOPHY

“THERE ARE INCREASINGLY MORE PEOPLE LOOKING FOR A WATCH THAT CAN BE PASSED FROM GENERATION TO GENERATION AND HAVE A LEGACY”

SORAYA RAMOS

WWW.GENEVECOMPANY.COM


On the left, Soraya Ramos checking all the details of a Patek Philippe watch. On the right, the whole team: Mohit, Soraya, Mukesh and Sanjay (Faro Boulevard Faro I).

Is there any disadvantage? Well, it’s an expensive material that increases production costs and therefore the final selling price.

Hat es irgendeinen Nachteil? Nun gut, das Material ist teuer, was die Produktionskosten und damit auch den Verkaufspreis erhöht.

Statistics show that in the fine watch industry, the middle price range is the one with the greatest market share. That’s probably our case. We have a large variety of watches ranging between €3,000 and €6,000, a range that most of our customers are in. Nevertheless, we also have other brands like Patek Philippe and Jaeger-LeCoultre, which have a smaller public.

Statistiken zeigen, dass das mittelpreisige Sortiment auf dem Sektor der Luxusuhren den größten Teil des Marktes abdeckt. Das ist wahrscheinlich auch bei uns so. Wir bieten eine große Auswahl an Uhren zwischen 3.000 und 6.000 Euro, eine Preisspanne, die die meisten unserer Kunden anspricht. Aber wir führen auch andere Marken wie Patek Philippe oder Jaeger-LeCoultre, die einen kleineren Kundenkreis haben.

Do you think that people see such exclusive brands as an investment? There are increasingly more people looking for a watch that can be passed from generation to generation and have a legacy. There are brands that value the immediate impact more, but others that give a lifetime guarantee on both the simplest watch and on the most complicated one. In this sense, I’d say yes: the customer is making an investment.

Glauben Sie, dass die Leute solche exklusiven Marken als Investition sehen? Es gibt immer mehr Leute, die eine Uhr suchen, die sie von Generation zu Generation weitergeben können, wie ein Vermächtnis. Es gibt Marken, die die direkte Wirkung höher bewerten, aber auch andere, die sowohl auf die einfachste als auch auf die komplizierteste Uhr eine lebenslange Garantie geben. In diesem Sinne würde ich sagen, ja, der Kunde tätigt eine Investition.

What will the undecided customer find coming to your shops? Friendly people who try to make it so the buyer feels comfortable, has a good time and obtains all the information he or she needs about the piece in front of him or her. We have customers who have been coming for many years, and this is also because we stay in contact with them, we call them and we tell them about the latest things we have.

Was findet ein unentschlossener Kunde vor, der eines Ihrer Geschäfte betritt? Leute, die sich um ihn kümmern, die versuchen, dass der Kunde sich wohl fühlt, eine Zeit lang bleibt und alle nötigen Informationen über das Stück erhält, das vor ihm liegt. Wir haben Kunden, die schon seit vielen Jahren kommen und das auch, weil wir den Kontakt zu ihnen pflegen, sie anrufen und ihnen etwas über unsere Neuheiten erzählen.

Has your online sales platform helped you in this respect? There is nothing like being face-to-face; but it’s true that, after having met us, customers feel more secure buying through our website.

Hat Ihnen Ihre Online-Verkaufsplattform in dieser Hinsicht geholfen? Es geht nichts über die persönliche Beratung aber es stimmt, nachdem sie uns kennengelernt haben, fühlen sich viele Kunden beim Kauf über unsere Website sicher.

I imagine that sales in person have their own kernel. There’s always an anecdote to tell. There are, for example, customers who come on holiday for seven days and spend the entire week going from shop to shop looking for a watch. I ask myself: Where’s the limit to the curiosity of a customer who enjoys spending holidays like this?

Ich kann mit vorstellen, dass der persönliche Verkauf nicht ohne ist. Man hat immer eine Anekdote zu erzählen. Es gibt zum Beispiel Kunden, die kommen für einen siebentägigen Urlaub und sie laufen die ganze Woche von Geschäft zu Geschäft auf der Suche nach einer Uhr. Da frage ich mich: Wie weit reicht der Wissensdurst eines Kunden, der so seinen Urlaub genießt?

Until he buys it. Yes, the last day, just before leaving. This has already happened to me a couple of times.

Bis er eine kauft. Ja, am letzten Tag, kurz vor dem Abflug. Das ist mir schon ein paar Mal passiert.

Now you: Which watch would alter your vacation plans? Probably a Patek. Especially the perpetual calendars with complications. I could spend hours looking at them.

Jetzt sind Sie dran: Welche Uhr würde Ihre Urlaubspläne durcheinander bringen? Sicher eine Patek. Vor allem die Perpetual Calendar mit Komplikationen. Ich würde Stunden damit verbringen, sie anzuschauen.



16

A

ccording to French sociologist Frédéric Martel, author of the book Smart: Enquête sur les internets, “the Internet is changing us at a personal level less than we think”. The most significant transformation, meanwhile, is happening in the realm of business, where transactions are occurring much quicker than ever. Proof of this is the smooth operation of the new online sales platform launched by Geneve Company, a clear example of the luxury industry adapting to new times. Its main virtue lies in the idea expressed by Martel, in the fact that the Internet does not necessarily need to change us. This is the reason that Geneve Company has focused its efforts on creating a virtual sales space that is rigorous, “friendly” and efficient, i.e., that is as similar as possible to the staff who day after day and in person manages the yearnings of fine watch and jewellery enthusiasts.

D

er französische Soziologe Frédéric Martel, Autor des Buches Smart: Internet(s): La Investigación, stellte fest: „Das Netz verändert uns auf persönlicher Ebene weniger als wir dachten.“ Die deutlich größere Transformation erfolgt im geschäftlichen Bereich, in dem Transaktionen wesentlich schneller stattfinden als früher. Ein Beweis dafür ist das gute Funktionieren der neuen Online-Verkaufsplattform der Geneve Company, ein gutes Beispiel dafür, wie sich der Luxussektor an die neuen Zeiten anpasst. Ihre größte Stärke liegt in der von Martel übermittelten Idee, nämlich darin, dass das Internet uns nicht verändern muss. Daher hat die Geneve Company ihre Bemühungen darauf konzentriert, einen virtuellen Verkaufsraum zu konstruieren, der klar verständlich, freundlich und effizient ist, der also so weit wie möglich dem Mitarbeiterteam entspricht, das die Sehnsucht der Liebhaber von Haute Horlogerie und kostbarem Schmuck in persönlicher Beratung befriedigt.


GENEVE PHILOSOPHY

THE COMPANY’S ONLINE SALES PLATFORM IS CONSOLIDATED AS ONE OF THE MOST DYNAMIC, MOST SECURE AND MOST INTERACTIVE IN THE INDUSTRY. DIE PLATTFORM DES UNTERNEHMENS FÜR DEN ONLINE-VERKAUF KONSOLIDIERT SICH ALS EINE DER DYNAMISCHSTEN, SICHERSTEN UND INTERAKTIVSTEN DER BRANCHE.

DIGITAL EXCELLENCE WWW.GENEVECOMPANY.COM


In four easy steps, customers can search for the product they want and make a completely secure purchase, which also includes the best advice.

A SPACE BACKED BY GUARANTEES When visiting the page www.genevecompany.com, customers can choose the type of item they want, whether a piece of jewellery or a watch, and filter the search based on brand, collection, material, size or edition (regular or limited). Moreover, by clicking on the picture of the piece, you can see all the information relating to technical details. If at any time you have a question (and this is one of the website’s strong points), there is an option to request that a staff member call you or you can chat directly with someone online to answer questions and clarify information. Once you’ve made a decision, the payment process begins. It’s simple and efficient. All you need to do is enter your personal information (you can sign in if you already have an account on the website) and the information relating to the delivery address and credit card with which you’ll make the purchase. At this point comes the master touch: a very interesting customisation service that allows you to engrave the piece of jewellery or watch, make adjustments to the strap or create a personalised message if the item is being sent as a gift. For your peace of mind, don’t forget that the entire process is backed by Geneve Company. The company has 27 years of experience as an authorised retailer and ensures delivery of all the documentation relating to the piece and the brand, including the international guarantee.

AUF DER SICHEREN SEITE Auf der Website www.genevecompany.com können sich Kunden den gewünschten Artikel aussuchen, egal ob ein Schmuckstück oder eine Uhr, und ihre Suche nach Marke, Kollektion, Material, Größe und Edition (regulär oder limitiert) filtern. Mit einem Klick auf das jeweilige Abbild erhalten sie alle Informationen über die technischen Eigenschaften. Sollten darüber hinaus Fragen offen sein – und das ist eine der Stärke der Website – können Kunden um den Anruf eines Mitarbeiters bitten oder im Rahmen eines Chats mit einem kompetenten Mitglied des Verkaufsteams alle Fragen und Zweifel klären. Nachdem der Kunde sich entschieden hat, beginnt der Zahlungsvorgang. Er ist einfach und effizient. Man braucht nur seine Daten und alle Informationen bezüglich der Lieferadresse und der Kreditkarte, über die die Zahlung erfolgen soll, einzugeben; wenn der Kunde bereits ein Konto auf der Website hat, braucht er sich nur einzuloggen. An diesem Punkt bietet Geneve einen meisterhaften Zug, einen höchst interessanten Service für die persönliche Gestaltung des Schmuckstücks: Man kann seine neue Uhr oder sein neues Schmuckstück gravieren lassen, das Armband anpassen oder eine individuelle Botschaft eingeben, falls der Artikel ein Geschenk sein soll. Geneve Company bürgt für die Sicherheit des gesamten Prozesses. Das Unternehmen verfügt über eine 27-jährige Erfahrung als autorisierter Einzelhändler und gewährleistet die Lieferung aller Dokumente zum Produkt und zur Marke, einschließlich der internationalen Garantie.



20


CHARMING PLACES

HOTEL LOPESAN VILLA DEL CONDE FACING THE SEASIDE PROMENADE OF MELONERAS, IT HAS BECOME ONE OF THE MOST EMBLEMATIC HOTELS ON GRAN CANARIA. DAS HOTEL AN DER STRANDPROMENADE VON MELONERAS HAT SICH ZU EINEM DER SYMBOLTRÄCHTIGSTEN HOTELS GRAN CANARIAS ENTWICKELT.

O

n the seafront, between the Maspalomas Dunes Nature Reserve and the Pasito Blanco Marina, this magical five-star resort was built to resemble a small manor town on the Atlantic. It features elegant areas that immerse visitors in the culture and traditions of an archipelago that is tempting to visit all year long because of its climate, its people and its natural landscapes. Its stunning lobby, the architecture of which evokes the nave of a neoclassical church, welcomes guests, who have a total of 561 guestrooms at their disposal. All guestrooms exceed five-star standards; they are spacious and have all the amenities to ensure an unforgettable stay. Dining and health The hotel offers guests a comprehensive culinary experience. At the restaurant La Plaza, they will find a large buffet for breakfast and dinner that includes foods with a variety of flavours and items for those watching their health. The Salad Grill Restaurant Alpendre, which complements its menus with a wonderful salad buffet, is ideal for lunch, while the Snack Cafeteria El Patio offers a delicious assortment of ice creams, cakes and crepes. But there is more: the à la carte restaurant Plaza Mayor specialises in grilled meats. In terms of well-being, the Lopesan Villa del Conde has another precious gem: its thalassotherapy centre. It is a 1,200 m2 space where one can enjoy, among other things, the outstanding Ocean View Suites, an area with private saltwater pools and massage tables by the sea. Relaxation, the sound of the waves and the sunset on the horizon… What more could you ask for? The centre also has other services like steam baths, a Finnish sauna, a flotation pool and a reflexology pool.

D

as zauberhafte 5-Sterne-Resort direkt am Meer zwischen dem Naturreservat der Dünen von Maspalomas und dem Jachthafen von Pasito Blanco wirkt wie ein kleines Dorf am Atlantik. Elegante Räume bringen dem Besucher die Kultur und die Traditionen eines Archipels näher, der wegen seines Klimas, seiner Bewohner und seiner wunderschönen Landschaften das ganze Jahr über ein beliebtes Urlaubsziel ist. Die spektakuläre Hotelrezeption – ihre Architektur erinnert an das Schiff einer klassizistischen Kirche – heißt die Gäste willkommen. Alle 561 Zimmer übertreffen den Standard eines 5-Sterne-Hotels; sie sind großzügig gestaltet und bieten alle Annehmlichkeiten für einen unvergesslichen Aufenthalt. Gastronomie und Gesundheit Das Hotel bietet seinen Gästen eine umfangreiche Palette an gastronomischen Erlebnissen. Im Restaurant La Plaza finden sie ein reichhaltiges Büfett fürs Frühstück und Abendessen, die Küche achtet besonders auf vielseitige Geschmacksrichtungen und hochwertige Produkte für anspruchsvolle Gäste. Das Salad Grill Restaurant Alpendre, das sein Angebot mit einem beeindruckenden Salat-Büfett komplettiert, ist perfekt für das Mittagessen und die Snack Cafeteria El Patio bietet eine köstliche Auswahl an Eis, Kuchen und Crêpes. Aber es gibt noch mehr: das À-lacarte-Restaurant Plaza Mayor, ein Meister für Grillgerichte. In Sachen Wellness hat das Lopensan Villa del Conde einen weiteren Schatz zu bieten: das Zentrum für Thalassotherapie. Auf 1.200 m² können Gäste unter anderem die atemberaubenden Ocean View Suites genießen, einen privaten Bereich mit Meerwasserpool und Massageliegen direkt am Meeresufer. Relaxen, das Rauschen der Wellen und ein Sonnenuntergang am Horizont – was will man mehr? Das Wellnesszentrum bietet weitere Serviceleistungen wie Dampfbäder, finnische Sauna, Floating-Pool und Reflexologie-Becken.

c/ Mar Mediterráneo, 7. E-35100 Meloneras, Gran Canaria, España. +34-928-563200 www.lopesan.com


22

AROUND THE WORLD

PROMINENT AND AFFORDING STYLE. IT DOESN’T MATTER WHERE YOU ARE; HOW IS WHAT MATTERS.

SIE POSITIONIEREN UND VERLEIHEN STIL. ES IST EGAL, WO SIE SIND, WICHTIG IST DAS WIE.

ORIS ARTELIER CALIBRE 113 New manufacture calibre 113 has an opening at 12 o’clock and at 9 o’clock for the day and date indications, respectively, and a central hand for the week and month. Hand-winding, it builds up a 10-day power reserve. Stainless steel, 43 mm. Das neue Manufakturkaliber 113 bietet zwei Fenster bei 12 und 9 Uhr für die Tages- und Datumsanzeige, ein zentraler Zeiger zeigt Woche und Monat an. Mit Handaufzug und 10 Tage Gangreserve. Stahl, 43 mm.

G C

JAEGER-LECOULTRE GEOPHYSICAL UNIVERSAL TIME The world map is at your fingertips with this lovely 41.6 mm watch crafted entirely in steel. Driving its 24 time zone function is an automatic calibre that oscillates at 28,800 vibrations per hour. Mit dieser wunderschönen 41,6 mm großen Uhr – komplett aus Stahl gefertigt – tragen Sie die Weltkarte am Handgelenk. Verantwortlich für die 24-Stunden-Anzeige ist ein Automatikkaliber mit 28.800 Halbschwingungen pro Stunde.

OMEGA SEAMASTER PLANET OCEAN ‘BIG BLUE’ The company set out to create a GMT and immersion watch in a single block of blue ceramic, and this is the result: a sporty 45.5 mm piece with a rubber strap and a METAS-certified automatic Master Chronometer calibre. Die Marke ist fest entschlossen, eine GMT-Uhr zu kreieren und den kunstvollen Einsatz von Keramik in der Uhrmacherei weiter voranzutreiben, und das ist das Ergebnis: eine 45,5 mm große Sportuhr mit Kautschukarmband und dem METASzertifizierten Master Chronometer-Kaliber.



24

BEAUTY HARDWARE

ITS CASE SPEAKS OF ROBUSTNESS; ITS DESIGN, OF ELEGANCE. DAS GEHÄUSE SPRICHT VON ROBUSTHEIT, DAS DESIGN VON TAKT.

NAVITIMER COLT SKYRACER Its rotating bezel with moving indexes and the second 24-hour scale give it a military look, an air expressed in its design and also owing to the use of Breitlight for the 45 mm case. It’s equipped with a SuperQuartzTM movement. Die drehbare Lünette mit beweglichen Indizes und die zweite Skala für 24 Stunden verleihen der Uhr ein militärisches Aussehen, was auch durch das 45 mm große Breitlight-Gehäuse unterstützt wird. Mit einem SuperQuartzTMUhrwerk ausgestattet.

G C

PANERAI LAB-ID TM LUMINOR 1950 CARBOTECH TM 3 DAYS The company opts for a 49 mm Carbotech case and a range of materials (tantalum, ceramic, DLC and silicon) for its semi-skeletonised calibre that do not require liquid lubrication. Limited edition of 50 units. Für ihr Halbskelett-Kaliber, das keine Schmierung benötigt, setzt die Marke auf ein 49 mm großes Carbotech-Gehäuse und weitere Hightech-Materialien (Tantal, Keramik, DLC und Silizium). Die Auflage ist auf 50 Exemplare limitiert.

MONTBLANC MONTBLANC 1858 AUTOMATIC Bronze gives a vintage look to a watch featuring “cathedral” hands with a cloisonné finish, an onion crown and the company’s historic emblem. The case, measuring 44 mm, houses a self-winding calibre that indicates hours and minutes. Die Bronze verleiht ihr einen gewissen Vintage-Aspekt, was durch die „Kathedralenzeiger“ im Cloisonné-Design, die geriffelte Krone und das Originalemblem der Marke noch gefördert wird. Das 44 mm große Gehäuse birgt ein Automatikkaliber, das Stunden und Minuten anzeigt.


HIS TIME

CHRONOGRAPH

MEASURE YOUR TIME AND ENHANCE IT, ALWAYS WITH UTMOST PRECISION. MESSEN SIE IHRE ZEIT UND VERBESSERN SIE SICH; STETS MIT GRÖSSTER PRÄZISION.

TISSOT TISSOT CHRONO XL It stands out with its large 45 mm PVD-coated steel case. The dial, which is easy to read, displays three counters for the hours, minutes and seconds of the chronograph. The piece is finished off with a brown leather strap. Die Uhr besticht durch ihr 45 mm großes Gehäuse aus Stahl mit PVD-Beschichtung. Das leicht ablesbare Zifferblatt präsentiert drei Zähler für die Stunden, Minuten und Sekunden des Chronografen. Komplettiert wird die Uhr mit einem braunen Lederarmband.

PANERAI LUMINOR 1950 REGATTA ORACLE TEAM USA 3 DAYS CHRONO FLYBACK AUTOMATIC TITANIO Special 47 mm edition created for Oracle Team USA. It has an automatic chronograph and the Regatta function (countdown time) indicated by the blued central seconds hand, while the minute hand is red. 47 mm große Sonderedition für das Oracle Team USA. Sie verfügt über einen automatischen Chronografen und eine Regatta-Funktion (Countdown), was mithilfe des blauen zentralen Sekundenzeigers und des roten Minutenzeigers angezeigt wird.

JAEGER-LECOULTRE MASTER CHRONOGRAPH Its contemporary design does not hide its classic inspiration. The company, nonetheless, has allowed itself some leeway with the rim around the counters of the automatic chronograph and the skeletonising of the hands. Crafted in steel; 40 mm. Das zeitgemäße Design verbirgt nicht die Inspiration bei der Klassik. Dennoch erlaubt sich die Marke einige subtile Besonderheiten, wie die Gestaltung der Totalisatoren des Automatikchronografen oder die Skelettierung der Zeiger. Aus Edelstahl; 40 mm.

WWW.GENEVECOMPANY.COM


26

SHE’S GOT THE LOOK AND THE INGENUITY! G C


CHRONOPASION

I

WOMEN AND FINE WATCHES ARE A PAIR PERFECTLY EXPLAINED AND TOOLED BY BRANDS LIKE OMEGA, JAEGER-LECOULTRE AND PATEK PHILIPPE. FRAUEN UND HAUTE HORLOGERIE BILDEN EIN PERFEKTES DUO UND MARKEN WIE OMEGA, JAEGER-LECOULTRE UND PATEK PHILIPPE WISSEN DAS ZU NUTZEN.

n their own way, faithful to the style that has made them what they are, each of these three brands has captured the growing interest in women for mechanics and has created watches combining exquisite design, use of the most precious materials and the most sophisticated calibres. Let’s start with Omega, for example. This year, the company presented a new range of 38 mm pieces in its renowned Speedmaster collection. Here we’ll take a look at two of the most feminine models. At a first glance, the watches stand out for their oval seconds sub-dial located

J

ede auf ihre Weise und getreu dem Stil, der sie zu dem gemacht hat, was sie sind, haben diese Marken das wachsende Interesse der Frauen an der Mechanik erfasst und Uhren entworfen, die nicht nur ein exquisites Design sondern auch wertvollste Materialien und fortschrittlichste Kaliber aufweisen. Beginnen wir mit Omega. Das Unternehmen präsentierte in diesem Jahr eine neue Linie mit 38 mm ihrer gefeierten SpeedmasterKollektion, von der wir hier zwei feminine Modelle begutachten. Auf den ersten Blick fallen die Uhren durch ihre ovalen Hilfszifferblätter für

WWW.GENEVECOMPANY.COM


Jaeger-LeCoultre Rendez-Vous Sonatina Large. As you can see, It is available in two versions: one crafted in white gold and another crafted in pink gold.

at 9 o’clock, the chronograph counters that total minutes (at 3 o’clock) and hours (at 6 o’clock) and the date integrated vertically in the latter counter. This design takes its cues from the sub-dials used by Omega in the past for several of its De Ville watches. In the case of the so-called “Cappuccino” model, a name referring to the colour codes, the company has coupled an elegant diamondstudded bezel with its famous tachymeter scale, adding a touch of elegance to a timepiece that retains the collection’s sporty DNA. To round out these lovely brown tones, Omega has created the case in steel and in 18-carat SednaTM gold. The case on the second watch (shown at the beginning of the article), meanwhile, comes in steel and features a white mother-of-pearl dial. The oval sub-dials boast diamond frames and the hands are rhodium plated, except those for the chronograph function, which are made out of 18-carat rose gold. Moreover, both versions have a case-back stamped with the iconic Hippocampus medallion, typical of the Speedmaster, and are powered by automatic calibre Omega 3330 with Co-Axial technology and a silicon hairspring. THE DELICATE CHIME OF JAEGER-LECOULTRE From the chronographs to the alarm. Production at Jaeger-LeCoultre in 2017 has been particularly fruitful as far as complications are concerned, highlighting above all its outstanding Rendez-Vous Sonatina Large. It is not the first time that the maison endeavours with this function. The legendary Memovox model, which was released in 1957 and considered one of the manufacturer’s flagship pieces, was equipped with an alarm. Now, however, Jaeger-LeCoultre has done away with the everlasting calibre 956 and created self-winding movement 735, which builds up a maximum 40-hour power reserve and has a semi-circular window between 5 o’clock and 7 o’clock for the day/night function. The difference between the two is basically related to the chime. While the 956 said good morning with a prolonged and forceful vibration, the 735 expresses itself with a gentle chime, making it more of an alert than an alarm. The time of this “new” function is indicated by a small star running along the outside of the dial which is set using the crown located at 2 o’clock.

G C

die kleine Sekunde (bei 9 Uhr) und für die Chronografenzählerder der Sekunden (bei 3 Uhr) und Minuten (bei 6 Uhr) auf, wobei in Letzteres das Datumsfenster integriert ist. Inspirationsquelle dieses Designs sind die ovalen Hilfszifferblätter einiger historischer OMEGA De VilleZeitmesser. Beim Modell „Cappuccino“ dessen Name sich aus der farblichen Gestaltung ergibt, kombinierte die Marke eine elegante, mit Diamanten besetzte Lünette mit ihrer berühmten Tachymeterskala und verlieh so einem Zeitmesser, der die sportliche DNA der Kollektion beibehalten hat, einen Hauch Glamour. Um die wunderschönen Brauntöne zu unterstreichen, schmückte Omega das Edelstahlgehäuse mit 18-karätigem SednaTM-Gold. Das Gehäuse der zweiten Uhr, die sie über diesem Artikel sehen, präsentiert sich im Gegensatz dazu in Edelstahl mit einem Zifferblatt aus weißem Perlmutt. Die ovalen Hilfszifferblätter sind mit Diamanten gesäumt, die Zeiger sind rhodiniert, mit Ausnahme der Chronografenzeiger, die aus 18-karätigem Gold bestehen. Den Gehäuseboden aller Modelle ziert eine Prägung des legendären Seepferdchen-Medaillons. Es verweist auf die traditionsreiche Geschichte der Speedmaster, die heute von einem Uhrwerk geprägt wird, das wie kein anderes für Qualität und Zuverlässigkeit steht: dem OMEGA Kaliber 3330 mit Siliziumspirale. DER DEZENTE TON VON JAEGER-LECOULTRE Von den Chronografen zum Wecker. Die Jaeger-LeCoultre-Produktion 2017 war hinsichtlich der Komplikationen besonders fruchtbar, herausragend vor allem die funkelnagelneue Rendez-Vous Sonatina Large. Es ist nicht das erste Mal, dass das maison sich an diese Funktion herantraut, wir erinnern an das legendäre Modell Memovox aus dem Jahr 1957, eine der Standarten der Marke, die bereits mit der Alarmfunktion ausgestattet war. Dieses Mal verzichtete JaegerLeCoultre jedoch auf das Kaliber 956 und kreierte das Automatikkaliber 735 mit 40 Stunden Gangreserve und fügte zwischen 5 und 7 Uhr ein halbrundes Fenster für die Tag-/Nacht-Anzeige hinzu. Der wichtigste Unterschied zwischen den beiden Uhren ist der Alarmton. Während die 956 ihre Trägerin mit einer anhaltenden, starken Vibration aufmerksam machte, bietet die 735 einen dezenten Ton, eher einen sanften Hinweis als ein Alarm. Die Zeit dieser „neuen“ Funktion wird bestimmt, indem der kleine sternförmige Zeiger mithilfe einer Krone bei 2 Uhr an die entsprechende Stelle bewegt wird.


Annual Calendar ref. 4947G-010

Perpetual Calendar ref. 7140G

Regarding aesthetics, it is undeniable that this is an extremely beautiful and elegant watch. Its case, measuring 38.2 mm in diameter, is crafted in pink gold and features set diamonds on the bezel. Meanwhile, the dial is like a subtle sheet of silver with a guilloche finish and transferred Arabic numerals. The Sonatina Large also comes in a completely purple version made out of white gold.

Die Uhr fällt auf den ersten Blick durch ihre Schönheit und Eleganz auf. Das 38,2 mm große Gehäuse ist aus Roségold, die Lünette ist mit einer Diamantreihe besetzt. Das Zifferblatt in Guilloché-Optik wirkt wie eine zarte Silberfolie, die arabischen Ziffern sind deutlich lesbar angeordnet. Die Sonatina Large ist auch in einer Version in Violett mit Weißgold erhältlich.

PATEK PHILIPPE, MASTER OF LEGIBILITY To mark the 40th anniversary of extra-thin self-winding calibre 240, created by Patek Philippe in 1977, the manufacturer has presented several watches showcasing the versatility of this outstanding machinery. If we focus on level of complexity, the most attractive is certainly Perpetual Calendar Reference 7140G. In a white gold case with a diameter of only 35.1 mm, the brand has managed to house a stunning silver dial with a sunburst finish that has several levels of reading. In this, the art of legibility, Patek Philippe is definitely the great master. In addition to time information, the face has three sub-dials: one at 9 o’clock that uses two different hands to indicate the day of the week and 24 hours; another at 3 o’clock that shows month and the leap-year cycle; and finally, one at 6 o’clock where the date and moon phases are displayed. This spectacle is enhanced with a striking bezel set with 68 diamonds and an alligator strap with square scales. Along these lines, Patek Philippe has surprised fans with a new version of its Annual Calendar (only requires one correction a year), a piece that has become a fully-fledged classic and is now being presented under Reference 4947G-010. In this case, the diameter of the case has been increased to 38 mm, making it possible to open up space on the dial and give prominence to the 141 set diamonds on its white gold case. The silvery dial features a sophisticated linen finish with gold applied Arabic numerals. On this lovely canvas, automatic calibre 324 S QA LU arranges three sub-dials at 3 o’clock, 6 o’clock and 9 o’clock to indicate months, moon phases and day of the week, in addition to the date window.

PATEK PHILIPPE, MEISTER DER ABLESBARKEIT Anlässlich des 40. Jahrestags des extraflachen Kalibers 240 mit Automatikaufzug, das Patek Philippe 1977 entwickelt hatte, präsentierte die Manufaktur mehrere Uhren, die die Vielseitigkeit dieses großartigen Uhrwerks unter Beweis stellen. Wenn wir die Komplexität in den Fokus setzen, ist die attraktivste Uhr zweifellos die Perpetual Calendar mit der Referenz 7140G. In einem nur 35,1 mm großen Gehäuse schaffte es die Marke ein wunderschönes, opalinfarbenes Zifferblatt in Sunburst-Optik unterzubringen, das mehrere Anzeigeschichten präsentiert. Was die Ablesbarkeit betrifft, ist Patek Philippe zweifellos ein Meister. Neben der Zeitanzeige verfügt die Uhr über drei Hilfszifferblätter: eines bei 9 Uhr, das mittels zweier Zeiger den Wochentag und die 24 Stunden anzeigt, eines bei 3 Uhr, das den Monat und den Schaltjahrzyklus zeigt, und eines bei 6 Uhr, das die Mondphasen offeriert. Gekrönt wird das Ganze mit einer spektakulären, mit 68 Diamanten besetzten Lünette und einem Alligatorband mit quadratischen Schuppen. In derselben Linie überraschte Patek Philippe seine Fans mit einer neuen Version der Jahreskalender (die nur eine Korrektur pro Jahr erfordert), einer Uhr, die bereits ein echter Klassiker ist und die das Unternehmen jetzt unter der Referenz 4947G-010 präsentiert. Hier wurde das Gehäuse auf 38 mm erweitert, wodurch sich das Zifferblatt großzügiger gestalten ließ, sodass der Gehäusebesatz (Weißgold) aus 141 Diamanten größere Aufmerksamkeit erzielt. Das silbergraue Zifferblatt mit raffiniertem Leinenschliff glänzt mit aufgesetzten arabischen Ziffern in Gold. Auf dieser wunderhübschen Leinwand treibt das Automatikkaliber 324 S QA LU drei Hilfszifferblätter bei 3, 6 und 9 Uhr an, die die Monate, die Mondphasen und den Wochentag anzeigen. Ein separates Fenster für das Datum befindet sich unter der Mondphasenanzeige.

WWW.GENEVECOMPANY.COM


30

FOR HIM

Cartier L’envol de Cartier

Break free from the usual sensations – this is what this new perfume aspires to do. A Guayacan wood flavoured nectar with notes of honey enhanced by a vaporous musk. Sich von bekannten Empfindungen befreien – das ist es, was dieses neue Parfüm vermitteln will. Ein Nektar mit dem Aroma von Guajakholz mit Honignoten, gekrönt durch flüchtiges Moschus.

Byredo Mister Marvelous

With this release, the company’s founder pays tribute to renowned stylist Christiaan Houtenbos. Mr Marvelous smells like bamboo, lavender, tangerine and cedar. Mit diesem neuen Duft ehrt der Gründer des Unternehmens den bekannten Stylisten Christiaan Houtenbos. „Herr Wunderbar“ riecht nach Bambus, Lavendel, Mandarine und Zedernholz.

Biotherm · Force supreme youth architect cream

Dr. Harris Marlborough

Gently scented with Marlborough, a subtle combination of woods, this concentrate contains a high proportion of glycerine to provide extra comfort while shaving. Das Konzentrat, sanft parfümiert mit Marlborough, einer subtilen Kombination verschiedener Hölzer, enthält eine hohe Dosis Glyzerin, was der Rasur ein Extra an Komfort verleiht.

G C

This is one of the brand’s bestselling products. It is a multi-corrective cream specially designed to care for mature skin to act on all the visible signs of ageing. Eines der Star-Podukte der Marke. Es handelt sich um eine Multi-Korrekturcreme, die speziell zur Pflege reifer Haut entwickelt wurde und die sichtbaren Zeichen des Alters bekämpft.


BEAUTY AND WELLBEING

FOR HER

G�own Alchemist

The beauty alchemist offers a new flower-scented moisturiser that nourishes and hydrates skin, leaving no traces of oil or shine. Der Alchimist der Schönheit präsentiert eine neue Feuchtigkeitscreme mit Blütenduft, der die Haut nährt und mit Feuchtigkeit versorgt, ohne Spuren von Öl, Glanz oder Fett zu hinterlassen.

Atelier Cologne Vétiver �atal

Both brilliant and mysterious at the same time, this captivating essence combines vetiver with Tunisian orange blossom. All the bottles are topped with a leather cap. Brillant und mysteriös zur gleichen Zeit – diese faszinierende Essenz kombiniert Vetiver mit der Blüte tunesischer Orangen. Die Fläschchen sind mit einem Lederstöpsel verschlossen.

Sisley Masque eclat express

This mask is made up of red clay, carrot extract, red vine and rosehip. It helps to eliminate the impurities that dull the complexion. Diese Maske besteht aus rotem Ton, Mohrrübenextrakt, roter Traube und Wildrose. Sie beseitigt Unreinheiten, die die Leuchtkraft der Haut beeinträchtigen.

Gloss moderne Clean luxury �aircare collection

Very comprehensive and luxurious set entirely dedicated to taking care of hair, made with essence of coconut. Includes shampoo, conditioner, mask and serum. Eine komplette, luxuriöse Kollektion für die Haarpflege auf Basis von Kokosessenz. Sie beinhaltet Shampoo, Conditioner, Haarkur und Serum.

WWW.GENEVECOMPANY.COM


32

· Diameter / Durchmesser: 45 mm · Material / Material: titanium / titan · Calibre / Kaliber: B13, based on a Valjoux 7750. Automatic. B13, basierend auf einem Valjoux 7750. Automatik · Functions / Funktionen: hours, minutes, seconds, the date and chronograph. Stunden, Minuten, Sekunden, Datum und Chronograf · Dial / Zifferblatt: grey, with vertically-aligned totalizers and Arabic numerals. grau mit vertikal gesetzten Totalisatoren und arabischen Ziffern

Breitling Avenger Bandit 2016

BREITLING

G C

AVENGER


SPECIAL ONE

THE RELEASE OF THE BLACKBIRD IN 2015 ENTAILED A BEFORE AND AFTER FOR THE COLLECTION, WHICH IS NOW FULL OF MUCH BOLDER, MORE COMPLEX, BIG SIZE WATCHES. DIE PRÄSENTATION DER BLACKBIRD IM JAHR 2015 STELLT EIN DAVOR UND DANACH BEI EINER KOLLEKTION DAR, DIE HEUTE WESENTLICH EXTREMERE UND KOMPLEXERE BIG-SIZE-UHREN PRÄSENTIERT.

* All three come with a strap combining a yellow rubber core and sides with a high-resistance black Military textile fibre exterior. * Alle drei tragen ein Armband, das ein Kautschukprofil auf der Hautseite mit einer Außenseite aus HightechMilitary-Textil kombiniert.

Breitling Avenger Blackbird 2015 Diameter / Markteinführung: 44 mm Material / Durchmesser: carbon-coated titanium titan mit Karbonbeschichtung Calibre / Kaliber: B17, based on ETA ébauches. Automatic B17, basierend auf ébauches ETA. Automatik Functions / Funktionen: hours, minutes, seconds and the date stunden, Minuten, Sekunden und Datum Dial / Zifferblatt: black with baton markers schwarz mit Indizes in Stabform

*

*

*

*

*

Breitling Avenger Hurricane 2016 Diameter / Durchmesser: 50 mm Material / Material: Breitlight / Breitlight Calibre / Kaliber: B12, automatic. Manufactured entirely in-house B12, Automatik. Manufakturkaliber Functions / Funktionen: hours, minutes, seconds, the date and chronograph stunden, Minuten, Sekunden, Datum und Chronograf Dial / Zifferblatt: black, with horizontally-aligned totalizers and Arabic numerals in a 24-hour scale schwarz, mit horizontal gesetzten Totalisatoren und arabischen Ziffern auf 24-Stunden-Skala

*

* *

*

*

Breitling Avenger Hurricane 12 h 2017 Diameter / Durchmesser: 50 mm Material / Material: Breitlight / Breitlight Calibre / Kaliber: B01, automatic. Manufactured entirely in-house B01, Automatik. Manufakturkaliber Functions / Funktionen: hours, minutes, seconds, the date and chronograph Stunden, Minuten, Sekunden, Datum und Chronograf Dial / Zifferblatt: yellow, with horizontally-aligned totalizers and Arabic numerals in a 12-hour scale gelb, mit horizontal gesetzten Totalisatoren und arabischen Ziffern auf 12-Stunden-Skala

*

* *

*

*

WWW.GENEVECOMPANY.COM


34 THE CANADIAN ACTOR HAS BEEN CONSECRATED AS ONE OF HOLLYWOOD’S BIGGEST STARS THANKS TO HIS ROLE IN LA LA LAND, BLADE RUNNER 2049 AND THE PROMISING FILM FIRST MAN. SEIT SEINEN ROLLEN IN LA LA LAND, BLADE RUNNER 2049 UND DEM VIELVERSPRECHENDEN FIRST MAN GEHÖRT DER KANADIER ZU DEN GROSSEN HOLLYWOODSTARS.

RYAN GOSLING

IS IN DA’ HOUSE! G C


R

CINEMA

yan Gosling does whatever he wants. So much so that he was born above paradise, in Ontario, Canada, (1980) in the bosom of a Mormon family. His academic record is far from the image of the “perfect guy” that he projects without intending to (he says). In fact, his childhood was more about solitude and not fitting in than about anything else. But then along came dance. Gosling got involved with a local dance company and at 14 landed a role in The Mickey Mouse Club, a children’s TV programme in which he caused a lot more trouble off screen than on, alongside Justin Timberlake, Christina Aguilera and Britney Spears. After appearing in other entertainment shows like Are You Afraid of the Dark? (1995) and Breaker High (1997-98), he performed in his first feature film: The Believer (2001). In it he played a young Jew turned neo-Nazi, a role that earned him a nomination for Most Promising Performer by the Chicago Film Critics Association. Afterwards he played some roles in independent films, until 2004, when he co-starred in The Notebook alongside Rachel McAdams. Despite the bad relationship between the two at the beginning of shooting, that film made the public’s imagination soar regarding those kisses under the rain, labelling the actor’s public image forever. Or not… A PRODUCT OF OUR IMAGINATION Gosling could have been lost in the maze of love, but in 2011 he starred in three wonderful and diverse films in one fell swoop: Crazy, Stupid, Love, Drive and The Ides of March. It would be impossible to do more with less. In the first he was a veritable Casanova, even though shooting shirtless scenes embarrassed him to the point of saying enough is enough. In the second, meanwhile, he was a getaway driver. And he chewed on a toothpick. And wore a jacket with a giant scorpion on the back. And half laughed. And was half angry. Who better than him to star in The Ides of March, a political thriller where, you know, half measures are more popular than “or black or white”. After working on other projects, the big hit of 2017. Together with Emma Stone, the Canadian actor starred in a love story told to the rhythm of jazz, colour, lyrics, dreams and resignations. We’re talking about La La Land, the winner of seven Golden Globe Awards that has reconciled us all with the genre of the musical. In the film, the actor plays the piano, sings, dances and seduces with just a grimace. And that’s where the merit is. Gosling can dress like God, have a family that is both beautiful and unbreakable in equal measure and even illustrate a children’s book. He can do whatever he wants, because in the end, he’ll keep on acting as if it were all the result of our imagination.

Promotional image of La La Land, city of the stars. Ryan Gosling and Emma Stone give a great performance, where their singing and dancing is top notch.

WWW.GENEVECOMPANY.COM


The Mickey Mouse Club.

The Notebook.

***

Guaranteed success

Gosling is starring in two of the most anticipated films of the upcoming season. Blade Runner 2049, directed this time by Denis Villeneuve, tells us what happened to Lieutenant Rick Deckard (Harrison Ford) 30 years after his disappearance. In First Man, expected to premiere in 2018, the actor embodies astronaut Neil Armstrong. The biopic is inspired by the biography written by James R. Hansen, published in 2005.

Drive.

R

yan Gosling macht, was ihm gefällt. Und das schon seit seiner Geburt oberhalb des Paradieses in Ontario (Kanada, 1980) im Schoß einer Mormonenfamilie. Seine schulische Laufbahn ist weit vom Image des „perfekten Jungen“ entfernt, das er – ohne es zu wollen – vermittelt; seine Kindheit spricht mehr von Einsamkeit und nicht dazugehören als von anderem. Aber dann kam der Tanz. Gosling trat einer örtlichen Tanzkompanie bei und erhielt mit 14 Jahren eine Rolle im Mickey Mouse Club, einer TVKindersendung, durch die schon Justin Timberlake, Christina Aguilera und Britney Spears berühmt wurden. Nachdem er in weiteren Unterhaltungsshows wie Are you afraid of the Dark?, (1995) und Breaker High (1997-98) auftrat, erhielt er seine erste Filmrolle: The Believer (Inside a Skinhead) (2001). Er spielte einen jungen Neonazi, der mit seiner ursprünglichen jüdischen Religion bricht, was ihm eine Nominierung als bester Nachwuchsschauspieler des Chicagoer Kritikerverbands einbrachte. Danach spielte er in einigen unabhängigen Filmproduktionen, bis er 2004 in Wie ein einziger Tag an der Seite von Rachel McAdams brillierte. Obwohl die beiden zu Beginn des Drehs nicht gut miteinander auskamen, übertraf der Film die Publikumserwartungen und die Küsse im Regen waren richtungsweisend für das zukünftige Image des Schauspielers. Oder eben nicht.

Blade Runner 2049.

EIN PRODUKT UNSERER VORSTELLUNGSKRAFT Gosling hätte sich im Labyrinth der Liebe verirren können, aber 2011 trat er in drei wundervollen, ganz unterschiedlichen Filmen auf: Crazy, Stupid, Love; Drive und The Ides of March - Tage des Verrats. Mehr geht nicht. Im ersten Film stellt er einen echten Casanova dar, obgleich ihm seine Szenen, in denen er oben ohne auftrat, so peinlich waren, dass er schließlich „Schluss damit“ sagte. Im zweiten Film spielt er einen Fahrer von Fluchtfahrzeugen. Und kaut auf einem Zahnstocher. Und trägt eine Jacke mit einem riesigen, auf den Rücken gestickten Skorpion. Und lacht beinahe. Und wird beinahe wütend. Wer wäre also besser geeignet als er, um eine Hauptrolle in The Ides of March - Tage des Verrats zu übernehmen, einem der Politthriller, in denen es – wie man weiß – mehr Grautöne gibt als Schwarz oder Weiß. Nach weiteren Projekten kam das Jahr 2017. Zusammen mit Emma Stone agiert der Kanadier in einer Liebesgeschichte, die im Rhythmus von Jazz, Farbe, Lyrik, Träumen und Zurückweisungen erzählt wird. Wir sprechen von La La Land, dem Gewinner von sieben Golden Globes, der uns alle mit dem Musicalgenre versöhnt. Im Film spielt Gosling Klavier, er singt, tanzt und verführt allein damit, dass er eine Grimasse schneidet. Und genauso ist es. Gosling kann gekleidet sein wie Gott, kann eine ebenso wundervolle wie unüberschaubare Familie haben und kann sogar ein Kinderbuch illustrieren. Er kann tun, was er will, denn letztendlich wird er sich immer so verhalten, als sei das alles nur ein Produkt unserer Vorstellungskraft.



38

MILLE MIGLIA 90 YEARS OF A DREAM COME TRUE

G C


REPORT Chopard CEO Karl-Friedrich Scheufele and his wife Christine attending the opening day of the Mille Miglia. They are both very passionate about cars and close friends of champion driver Jacky Ickx.

CHOPARD IS CELEBRATING THE ANNIVERSARY OF THE “MOST BEAUTIFUL CAR RACE IN THE WORLD” WITH TWO LIMITED EDITIONS AND ONE REGULAR PRODUCTION WATCH, ALL OF WHICH ARE COMPLETELY HYPNOTIC. CHOPARD BEGEHT DEN JAHRESTAG DES „SCHÖNSTEN RENNENS DER WELT“ MIT ZWEI ABSOLUT HYPNOTISIERENDEN, LIMITIERTEN AUFLAGEN UND EINER UHR AUS DER REGULÄREN PRODUKTION.

I

A

t all started when the Montechiari race track in Brescia lost organisation of the Italian Grand Prix in 1922 to the Monza race track near Milan. The city was offended, as were some of its most illustrious residents: Count Aymo Maggi di Gradella and Count Franco Massot, founders of the Automobile Club of Brescia; journalist Giovanni Canestrini; and former race driver and organiser Renzo Castagneto. The “Four Musketeers”, as they were popularly known, thought of something better, bigger and, above all, more beautiful. Driven by the magic and the innocence of the roaring twenties, they designed a route in the shape of an “8” that traversed half of Italy in a round trip journey between Brescia and Rome, covering a total distance of 1,638 kilometres. Finally, on 26 March 1927, 77 vehicles departed from Brescia ready to embark upon what was officially the first adventure of the “mille miglia”, a dream come true that has come of age and now has 90 years under its belt.

lles begann damit, dass die Rennstrecke von Montechiari in Brescia den Grand Prix von Italien 1922 zugunsten von Monza in der Nähe von Mailand abtreten musste. Die Stadt fühlte sich gedemütigt und mit ihr einige ihrer berühmtesten Bewohner: Graf Aymo Maggi di Gradella und Graf Franco Massot, Gründer des Automobilclubs von Brescia, der Journalist Giovanni Canestrini und der Ex-Pilot und Renn-Organisator Renzo Castagneto. Die „Vier Musketiere“, wie man sie nannte, ersannen daher etwas Besseres, Größeres und vor allem Schöneres. Angeregt durch die Magie und die Spontanität der verrückten 20er-Jahre zeichneten sie eine Strecke in Form einer „Acht“, die auf insgesamt 1628 Kilometern zwischen Brescia und Rom durch halb Italien führte. Am 26. März 1927 starteten in Brescia 77 Fahrzeuge, deren Fahrer damit die Ersten waren, die sich auf das Abenteuer der „Mille Miglia“ einließen, einen erfüllten Traum, der sogar noch größer wurde und heute bereits 90 Jahre lang währt.

REGULAR, BUT EXTRAORDINARY Chopard revisits the most vintage aesthetics of the Mille Miglia to presents its new regularly produced chronographs: four models in total (two for men and two for women) inspired by the automobiles that took part in the famous race between 1927 and 1940. The references for him, which differ only in the colour of the dial, are fitted with a 42 mm polished steel case and feature a classic tri-compax layout on the dial for the chronograph counters, with the seconds sub-dial at 3 o’clock, an hour totalizer at 6 o’clock and a minute counter at 9 o’clock. These features are coupled with large vintage Arabic numerals, a seconds scale, a tachymeter scale engraved on the bezel and a date window located at half past four. Both models are attached to a rubber strap evoking the 1960s Dunlop racing tyre tread.

GEWÖHNLICH, ABER AUSSERGEWÖHNLICH Chopard greift die Vintage-Ästhetik der Mille Miglia auf, um seine neuen Chronografen aus seiner regulären Produktion zu präsentieren: vier Modelle – zwei maskuline und zwei feminine – angeregt durch die Automobile, die zwischen 1927 und 1940 an dem berühmten Rennen teilnahmen. Die maskulinen Referenzen, die sich lediglich in der Farbe des Zifferblatts unterscheiden, verfügen über ein 42 mm großes poliertes Edelstahlgehäuse und zeigen auf dem Zifferblatt die klassische Tri-Compax-Konfiguration der Chronografenzähler mit einem Sekundenzähler bei 3 Uhr, einem Totalisator bei 6 Uhr und einem Minutenzähler bei 9 Uhr. Dazu kommen die großen arabischen Ziffern im Vintage-Stil, die Sekundenskala, die Tachymeterskala auf dem Außenkreis und das dezente Datumsfenster auf halb fünf.

WWW.GENEVECOMPANY.COM


The L.U.C 03.07-L is an unmistakable show of Chopard’s watchmaking potential. The Côtes de Genève decoration and its 38 jewels are combined with unmatched technical performance.

The touch of colour on the dial is afforded by the Mille Miglia logo, the famous freccia rossa (red arrow).

The three chronograph counters are finely snailed and use triangular-shaped pointers. The Arabic numerals and the combination of the minute track with the tachymeter markings give it a very vintage look.


Thomas Weber and Volker Koerdt are welcomed by fans in the Piazza del Campo in Siena. They are driving a beautiful 1930s Mercedes SSK Roadster.

***

35th Mille Miglia The latest edition featured an official cast of 440 classic cars built before 1957 representing 36 different countries across five continents. The drivers crossed half of Italy over a period of four days, passing by cities like Padua, Ferrara, Ravena and Perugia. For the occasion, Chopard, which has been the official timekeeper of the rally since 1998, created the Mille Miglia Race Edition, a series of 1,000 pieces distinguished by their 44 mm steel case, their dial with “bouchonné” finishing and their counters inspired by the dashboards of the time.

Meanwhile, the two models for her are virtually the same, although with some obvious differences. The “all black” look gives way to a radiant white that is expressed differently on both references: while one has a dial with a sunburst finish, the other features a motherof-pearl dial accompanied by 51 set diamonds. Both of them have a contained 39 mm diameter. As for the mechanics, the four new models are equipped the calibre ETA 2894-2, a self-winding movement that beats at 28,800 vibrations per hour and builds up a 42-hour power reserve. A TOP-CLASS BODY AND ENGINE To commemorate this anniversary, Chopard has also released the Mille Miglia Classic XL 90th Anniversary Limited Edition, the most exclusive piece in the collection so far. Its elegance is reminiscent of the greatest automotive legends that have taken part in the race over the years: the profile of a Ferrari 250 GTO, the taut lines of an Alfa Romeo 6C, the sensuality of an Aston Martin and the manufacturing quality of a Porsche 550 RS – ingredients that give this stunning automatic chronograph a style that is both sporty and chic. It is equipped with a rose gold body measuring 46 mm in diameter that is full of details: the push-buttons, inspired by pistons, are indispensable vintage details, as is the large crown, which evokes the shape of a petrol tank cap. Its dial, in strikingly pure white, is distinguished by the large Arabic numerals and the chronograph counters for hours (at 9 o’clock) and minutes (at 3 o’clock), which are accompanied by the seconds subdial located at 6 o’clock. As usual, these features are surrounded by a tachymeter scale that drivers can use to measure speed. Of course, the legend of great automobiles is not only based on their extreme beauty; it is, more than anything, a question of mechanics. In this regard, the watch has the best engine it could have: calibre L.U.C 03.07-L, a hand-winding movement that the company already used for its L.U.C 1963 model released in 2013 in honour of the 50 years that the Scheufele family had been running Chopard. It is a flyback chronograph certified by the COSC, crafted in nickel silver and decorated with the Côtes de Genève motif. It has a frequency of 28,800 vibrations per hour and builds up a power reserve of 60 hours. The piece is completed with a brown calfskin strap.

Beide Modelle sind mit einem Kautschukarmband ausgestattet, das das Reifenprofil eines Dunlop Racing der 60er-Jahre repräsentiert. Die beiden femininen Modelle sind fast genauso, weisen aber ein paar evidente Unterschiede auf: Die Ästhetik in purem Schwarz macht Platz für ein strahlendes Weiß, das sich bei den beiden Referenzen auf unterschiedliche Weise ausdrückt: Die eine verfügt über ein Zifferblatt mit Sunburst-Optik, die andere über ein Perlmuttzifferblatt und eine mit 51 Diamanten besetzte Lünette. Beide weisen denselben Durchmesser mit 39 mm auf. Die vier Modelle sind mit dem Kaliber ETA 2894-2 ausgestattet, einem Automatikkaliber mit 28.800 Halbschwingungen pro Stunde, das 42 Stunden Gangreserve bietet. KAROSSERIE UND MOTOR DER LUXUSKLASSE Um den Jahrestag zu würdigen, brachte Chopard außerdem die Mille Miglia Classic XL 90th Anniversary Limited Edition aus, die bis dato exklusivste der gesamten Kollektion. Ihre Eleganz erinnert an die großen Automobillegenden, die im Laufe der Zeit an diesem Rennen teilgenommen haben: das Profil eines Ferrari 250 GTO, die Linienführung eines Alfa Romeo 6C, die Sinnlichkeit eines Aston Martin und die Fabrikationsqualität eines Porsche 550 RS – Zutaten, die diesem wunderschönen Automatik-Chronografen einen gleichermaßen sportlichen wie edlen Stil verleihen. Das 46 mm große Gehäuse aus Roségold steckt voller Details: Die Drücker, inspiriert durch Kolben, sind ein genauso unverzichtbares Vintage-Detail wie die große Krone, die an die Form eines Tankverschlusses erinnert. Das reinweiße Zifferblatt besticht durch die großen arabischen Ziffern und die Chronografenzähler für die Stunden (bei 9 Uhr) und Minuten (bei 3 Uhr), die den bei 6 Uhr positionierten Sekundenzähler begleiten. Wie üblich wird die Uhr von einer Tachymeterskala eingerahmt, die der Pilot zur Tempomessung nutzen kann. Aber natürlich beruht die Legende der großen Oldtimer nicht nur auf ihrer äußerlichen Schönheit, sie ist vor allem eine Frage der Mechanik. In dieser Hinsicht ist die Uhr mit dem besten Motor ausgestattet, der zur Verfügung steht: das Kaliber L.U.C 03.07-L, ein Automatik-Kaliber, das die Marke bereits für ihr Modell L.U.C 1963 verwendete, das 2013 als Tribut an die 50 Jahre herauskam, die die Familie Scheufele Chopard leitet. Es handelt sich um einen COSC-zertifizierten Chronografen mit FlybackFunktion aus Alpaka, dekoriert mit Côtes de Genève. Er verfügt über eine Frequenz von 28.800 Halbschwingungen pro Stunde und bietet eine Gangreserve von 60 Stunden. Komplettiert wird die Uhr mit einem braunen Kalbslederarmband.


42

Messika · Gatsby

Asymmetry, which is in theory the antithesis of beauty, in this case shows the authenticity of our time. The earrings are made out of white gold and diamonds. Die Asymmetrie, theoretisch die Antithese der Schönheit, zeigt in diesem Fall die Authentizität unserer Zeit. Die Ohrringe sind aus Weißgold und Diamanten erhältlich.

Pandora

The brand finds its tender side with an adjustable necklace made in silver and finished off with a pendant that keeps a wonderful garden inside. Die Marke präsentiert eine längenverstellbare Kette aus Silber mit einem Anhänger, der in seinem Inneren einen kostbaren Garten verbirgt.

Gold & Roses · Tombo

G C

The samurai thought that dragonflies (tombo in Japanese) were a symbol of good luck... and so does Gold & Roses! Here the earrings are shown in their rose gold and diamond version. Für die Samurai waren Libellen (auf Japanisch heißt dieses Insekt tombo) ein Symbol des Glücks. Und Gold und Rosen ebenfalls! Hier die Ohrringe in der Version mit Roségold und Diamanten.


YOUR EYES SHINE

Marco Bicego · Lunaria Mother of Pearl

This is the latest version of the series, one of the Italian brand’s icons. Now, the leaves that have made the collection famous are available in 18-carat yellow gold and mother-of-pearl. Das ist die neueste Version der Serie, einer der Ikonen der italienischen Marke. Dieses Mal zeigen sich die Blätter, die diese Kollektion berühmt gemacht haben, in 18-karätigem Gelbgold und Perlmutt.

Roberto Coin · Black Jade

A vintage, even a classic, touch for a collection that feeds off the beauty of black jade, agate, quartz and diamonds at the same time. Made out of rose gold. Ein Hauch Vintage – vielleicht sogar Klassik – für eine Kollektion, die sich gleichzeitig der Schönheit der schwarzen Jade, des Achats, des Quarzes und der Diamanten bedient. Aus Roségold gefertigt.

Chopard · Happy D�eams

The ring, which adorns the hand like a cloud, consists of three irregularly overlapping asymmetrical circles in 18-carat white gold set with diamonds. All the circles are completed with a mother-of-pearl disc. Der Ring, der die Hand wie eine Wolke schmückt, trägt in unregelmäßiger Anordnung drei asymmetrische Kreise aus 18-karätigem Weißgold mit eingefassten Diamanten. Alle Kreise sind mit einer Perlmuttscheibe verziert.

Gucci ·

Gucci

Flora

High-end set consisting of lily-shaped ring and earrings with sapphires and diamonds. Both are finished off with a small gold skull, giving the pieces a touch of glamour and Rock & Roll. Hochwertiges Komplet aus Ring und Ohrringen in Form einer Blüte, mit Saphiren und Diamanten besetzt. Ein kleiner goldener Totenkopfanhänger verleiht dem Set einen Hauch Glamour und Rock ‘n’ Roll.

WWW.GENEVECOMPANY.COM


44

Gold & Roses · Sunrise

Warmth is the hallmark of a collection that celebrates light and the sunrise. The chain, which measures 45 cm, is made out of 18-carat yellow gold and alternates cultured pearls with 4 mm gold beads. Die Wärme ist das Identitätsmerkmal einer Kollektion, die das Licht und den Sonnenaufgang ehrt. Die 45 cm lange Kette besteht aus 18-karätigem Gelbgold, die abwechselnd mit Zuchtperlen und 4 mm großen Goldkugeln besetzt ist.

Marco Bicego · Lunaria Diamonds

As if they were two leaves blowing in the wind, the jewellery maker presents earrings that transmit volume and movement. They are made out of 18-carat yellow gold and feature beautiful pavé diamonds. Die Marke präsentiert Ohrringe, die Volumen und Bewegung vermitteln, wie zwei Blätter im Wind. Sie bestehen aus 18-karätigem Gelbgold und sind mit einer wunderhübschen Pavé-Fassung mit Brillanten verziert.

G C

Messika · Move

Past, present and future, represented by the three moving diamonds in the middle, are supported by the white gold ring and the subtly worked set diamonds. Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft – repräsentiert durch die drei beweglichen Diamanten im Zentrum – sind auf dem Ring aus Weißgold mit einem Besatz aus sorgfältig bearbeiteten Brillanten vertreten.


YOUR EYES SHINE

Chopard Happy dreams

This elegant 18-carat white gold pendant is comprised of four asymmetrical circles featuring prong-set diamonds. In the case of the main circle, mother-of-pearl serves as an iridescent background for four freely-moving prong-set diamonds. Dieses elegante Collier aus 18-karätigem Gold besteht aus vier asymmetrischen Kreisen, die mit Diamanten in Krallenfassung besetzt sind. Beim mittleren Kreis dient das Perlmutt als Hintergrund für vier eingefasste, frei bewegliche Diamanten.

Gucci ·

Garden

This range is adorned with one of the brand’s most recognisable animal motifs: the tiger head. The bracelet is made out of sterling silver with an ultimate texture provided by an aged palladium finish. Diese Kollektion ist mit einem der typischsten Tiermotive der Marke verziert, dem Tigerkopf. Das Armband ist aus Sterlingsilber gefertigt; seine Oberflächentextur erhält es durch eine Schicht aus AntikPalladium.

Roberto Coin · Pois Moi

The brand’s most iconic collection, inspired by the shape of televisions from the 1950s, is enhanced with this lovely yellow gold and diamond bracelet. Die kultverdächtigste Kollektion der Marke, inspiriert durch die Form der Fernseher in den 50er-Jahren, wird mit diesem wunderschönen Armband aus Gelbgold und Diamanten komplettiert.

Marco Bicego · Masai

Marco Bicego continues its affair with Africa and expands a line inspired by the art and traditions of the Masai tribe. The ring is available in 18-carat white gold and diamonds. Marco Bicego führt sein Afrika-Thema weiter und erweitert eine Linie, die von der Kunst und der Tradition der Massai inspiriert ist. Der Ring besteht aus 18-karätigem Weißgold mit Diamanten.

Pandora

The earrings bring out all of Pandora’s creativity, which is expressed more poetically than ever. They are crafted in silver and pink enamel. Die Ohrringe zeigen die ganze Kreativität von Pandora, die Marke präsentiert sich so poetisch wie noch nie. Sie bestehen aus Silber und rosafarbenem Email.

WWW.GENEVECOMPANY.COM


46

Gold & Roses · B.T.S. Line

Drawing its inspiration from 1920s New York, the series evokes its bright skyline. And it does so, for example, through this elongated white gold ring mounted on three rings and finished off with set diamonds totalling 0.17 ct. Die Serie ist durch das New York der 20er-Jahre inspiriert und erinnert an eine erleuchtete Skyline. Ein gutes Beispiel dafür ist dieser Ring mit einem auf drei Reifen montierten Band, das mit Diamanten mit insgesamt 0,17 Karat besetzt ist.

Gold & Roses

B.T.S. Glam

The brand makes a bolder interpretation of Art Deco to create an elegant, extremely feminine necklace. It is shown in 18-carat rose gold, diamonds and pearls. Bei diesem eleganten und sehr femininen Collier zeigt die Marke eine ausgefallene Interpretation des Art Deco. Es präsentiert sich in 18-karätigem Roségold mit Perlen.

G C


YOUR EYES SHINE

Marco Bicego Paradise Aquamarine

Chopard · Imperiale

These majestically elegant earrings recreate mesh inspired by ancient lace. Two large cushionshaped amethysts are surrounded by a delicate 18-carat rose gold filigree set with diamonds. Diese Ohrringe – von majestätischer Eleganz – zeigen ein Gewebe, das an antike Spitze erinnert. Zwei große Amethyste im Kissenschliff sind von einer zarten Filigranarbeit aus 18-karätigem Roségold mit Diamanten umgeben.

It is the brand’s founding collection and it continues to captivate customers who come across it for the first time. It is inspired by the reflections of light on the Mediterranean Sea. The necklace is made out of yellow gold and aquamarine. Dies ist die erste Kollektion der Marke und sie verzaubert noch immer jeden, der sie zu ersten Mal sieht. Sie erinnert an die Lichtreflexe auf dem Mittelmeer. Das Collier besteht aus Gelbgold mit Aquamarin.

Chopard · Chopardissimo

The bracelet is characterised by its robustness and its generous size: it’s the embodiment of harmoniously proportioned urban architecture. Crafted in 18-carat rose gold, there is an engraving with the company’s name that includes set diamonds. Das Armband zeichnet sich durch seine Solidität und seine großzügigen Dimensionen aus. Es ist die Inkarnation einer urbanen Architektur in harmonischen Proportionen. Es besteht aus 18-karätigem Roségold und ist mit einer diamantenbesetzten Gravur des Markennamens verziert.

Messika · My twin

The bracelet features diamonds in two different cuts: pear-shaped, evoking feminine sensuality; and emerald-cut, a symbol of masculinity. Together they play a game of opposition and synergy, dancing a seductive pas de deux. Made out of rose gold. Das Armband ist mit Diamanten in zwei unterschiedlichen Schliffen verziert: in Tropfenform, Symbol der Weiblichkeit, und in Emerald Cut, dem Symbol für Männlichkeit. Die Diamanten stehen einander in Synergie gegenüber und tanzen einen verführerischen Pas de Deux. Aus Roségold gefertigt.

Roberto Coin · Animalier

Gucci · Flora

The necklace comes in 18-carat rose gold and intertwines small hearts with the “G” from Gucci, flowing into an expansive flour set with diamonds. Once again, a show of talent and exclusivity. Das Collier präsentiert sich in 18-karätigem Roségold in das kleine Herzen mit dem „G“ von Gucci verflochten sind. Die Kette endet mit einer großen, mit Diamanten besetzten Blüte. Ein erneuter Beweis des Talents und der Exklusivität der Marke.

With this exceptionally fun series, the Italian company has created its own animal kingdom. The reproductions are of the best quality, as evidenced by these three chameleon- and parrot-shaped rings. Mit dieser fröhlichen Kollektion hat die Marke ihren eigenen Zoo geschaffen. Die Nachbildungen sind äußerst hochwertig, wie man bei diesen Ringen in Form eines Chamäleons und eines Papageien erkennen kann.

WWW.GENEVECOMPANY.COM


48

MESSIKA

CELEBRATION OF FEMININITY

THE DESIGNER HAS HAD A SKYROCKETING CAREER. SHE CREATED HER OWN BRAND IN 2005 AND AS OF TODAY HAS OVER 280 OUTLETS AROUND THE WORLD. DIE DESIGNERIN LEGTE EINE KOMETENHAFTE LAUFBAHN AN DEN TAG. 2005 GRÜNDETE SIE IHRE EIGENE MARKE UND HEUTE VERFÜGT SIE BEREITS ÜBER MEHR ALS 280 VERKAUFSSTELLEN AUF DER GANZEN WELT.

W

e’ll tell you briefly who she is; but, what we really care about is answering the following question: What has happened over the past 12 years? Valérie, a fullyfledged Parisian, grew up playing at the shop her father, André Messika, one of the most reputed diamond distributors in the capital of France. She, however, followed another path. She studied marketing and communications at CELSA, a faculty that is part of the Sorbonne, and worked for a while at Chanel before starting to collaborate with her father. She travelled around the world over a four-year period, experiencing the diamond buying and selling business from the inside. She learned a lot, obviously, but what truly excited her was using design to play with and give a new life to the great dame of precious stones. Here is the key: the sediment of her childhood emerged and Valérie Messika knew, perhaps sensed, that she could offer women a new way of understanding luxury. And boy did she! She studied the jewellery industry in-depth and saw that there was something missing among the big names on Place Vendôme and the brands that could be defined as “entry-level”. She was different exactly when she needed to be, just as her father had advised her: “never copy anybody, get inspiration on your own”. Her first creation, called Move, was a resounding success. It was a gold bracelet adorned with three moving diamonds that symbolised the passage of time: past, present and future. Later on, in 2008, Messika came up with the idea for Skinny technology, which allowed the diamonds to be set with nano-springs to give the pieces more elasticity and movement, thus making them more comfortable to wear. From there, Rock & Roll and other glamorous and sensual collections such as My Twin and Glam’Azone have managed to dazzle celebrities like Beyoncé herself.

G C

D

as sagt in Kürze bereits einiges über sie aus, aber was uns wirklich interessiert, ist die Antwort auf die folgende Frage: Was ist in diesen 12 Jahren passiert? Valérie, Pariserin par excellence, wuchs praktisch in dem Geschäft auf, das ihr Vater André Messika, einer von den renommiertesten Händlern in der französischen Hauptstadt. Seine Tochter schlug jedoch einen anderen Weg ein. Sie studierte Marketing und Kommunikation an der CELSA, einer Fakultät der Sorbonne, und arbeitete eine Saison lang bei Chanel, ehe sie bei ihrem Vater einstieg. Vier Jahre lang reiste sie um die ganze Welt und finanzierte sich dabei durch den An- und Verkauf von Diamanten. Sie lernte viel, aber was sie wirklich begeisterte, war zu spielen und der großen Dame der Edelsteine durch Design immer wieder neues Leben zu verleihen. Und das ist der Schlüssel: Schon in ihrer Jugend zeichnete es sich ab und Valérie Messika wusste intuitiv, dass sie Frauen eine neue Möglichkeit bieten könnte, Luxus zu erleben. Und genau das tat sie. Sie lernte die Schmuckbranche von der Pike auf kennen und erkannte eine Lücke zwischen den großen Firmen an der Place Vendôme und den Marken, die man als „Einstiegsklasse“ bezeichnen könnte. Sie war genau dort anders, wo sie es sein sollte, genau wie es ihr Vater riet: „Lass dich nicht beeinflussen, kopiere niemanden.“ Ihre erste Kreation mit dem Namen Move war ein großer Erfolg. Es handelte sich um ein Armband aus ziseliertem Gold mit drei beweglichen Diamanten, die den Lauf der Zeit symbolisieren: Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft. 2008 entwickelte Messika dann die Skinny-Technik, mit der sie Diamanten mit Nano-Federn aufreihen und den Stücken damit mehr Elastizität und Bewegung verleihen und sie ergonomischer gestalten konnte. Seitdem schaffen es Rock & Roll und andere ihrer Kollektionen wie My Twin oder Glam’Azone, selbst Stars wie Beyoncé zu begeistern.


DESIGN

M an ove d r No os a b e g ra old cel wi ets th cra a d fte iam d i on n w d p hit av e ĂŠ.

***

Move turns 10! Over the last 10 years, the Move collection has not only become a must-have jewelry piece but it has reached the status as an iconic jewelry collection. Crossing borders and appealing to all generations worldwide, the famous gold cage reinvents itself each year, while staying true to the spirit of the collection.The three moving diamonds symbolizing the love of yesterday, today and tomorrow, have become the signature of the Maison Messika.

WWW.GENEVECOMPANY.COM


50

LIMITED EDITION

THEY ARE UNMATCHED FOR THEIR AESTHETICS, THEIR LEGACY AND THEIR FUNCTIONS. EINZIGARTIG DURCH IHRE ÄSTHETIK, IHR ERBE UND IHRE FUNKTIONEN.

CHANEL MONSIEUR DE CHANEL Equipped with the hand-winding movement CALIBRE 1, it now comes in a 100-piece limited edition made out of platinum featuring a black Grand Feu enamel dial. It has jumping hour and retrograde minute functions. Ausgestattet mit dem Uhrwerk mit Handaufzug CALIBRE 1 präsentiert sich hier eine auf 100 Exemplare limitierte Auflage in Platin mit schwarzem Emaille-Zifferblatt Grand Feu. Die Uhr verfügt über die Funktionen der springenden Stunden und retrograden Minuten.

G C

CHOPARD MILLE MIGLIA CLASSIC XL 90TH ANNIVERSARY LIMITED EDITION Chopard is giving “the most beautiful car race in the world” a 46 mm limited edition in rose gold. Particularly striking on the dial are the Arabic numerals and the counters of the manual flyback chronograph. The strap is made out of calfskin. Chopard widmet dem „schönsten Rennen der Welt“ eine limitierte Auflage mit 46 mm in Roségold. Auf dem Zifferblatt fallen die arabischen Ziffern und die Zähler des manuellen Chronografen mit Flyback-Funktion auf. Das Armband ist aus Kalbsleder.

RADO TRUE STRATUM Designer Rainer Mutsch has given his personal touch to this new watch which stands out for the three-dimensionality of the dial. It’s crafted in ceramic, measures 40.1 mm and is equipped with an automatic calibre. Limited edition of 1001 units. Der Designer Rainer Mutsch verlieh dieser neuen Uhr sein persönliches Flair. Sie zeichnet sich durch die Dreidimensionalität des Zifferblatts aus. Sie misst 41 mm, ist aus Keramik gefertigt und mit einem Automatikkaliber ausgestattet. Die Auflage ist auf 1001 Exemplare limitiert.


HIS TIME

HEY YOU! KEEP UP

HAUTE HORLOGERIE COMBINED WITH THE LATEST WEARABLE TECHNOLOGY. HAUTE HORLOGERIE KOMBINIERT MIT FORTSCHRITTLICHSTER WEARABLE TECHNOLOGIE.

MONTBLANC SUMMIT SMARTWATCH Inspired by the 1858 collection, it has an impressive 46 mm case protecting its touch-screen dial. Using the applications, wearers can track their daily physical activity, receive alerts and stay up-to-date on the latest news. Die Uhr, inspiriert von der 1858 Collection, verfügt über ein kraftvolles 46-mm-Gehäuse, das das Touchdisplay schützt. Über die verschiedenen Funktionen kann der Nutzer seine täglichen Fitnessaktivitäten verfolgen, Benachrichtigungen erhalten und sich mit aktuellen Nachrichten auf dem Laufenden halten.

TAG HEUER CONNECTED MODULAR 45 With an elegant 45 mm diameter, it even allows you to swap out the central module! This means that wearers can replace the smartwatch with a complete mechanical module with three hands and the chronograph tourbillon Heuer 02-T. Die Uhr präsentiert einen eleganten Durchmesser von 45 mm und ermöglicht den Austausch des zentralen Moduls: Das Smartwatch-Modul kann gegen ein mechanisches Haute-Horlogerie-Modul ausgetauscht werden – 3 Zeiger oder Heuer 02-Chronograph mit Tourbillon.

BREITLING FOR BENTLEY BENTLEY SUPERSPORTS B55 This 500-piece limited series is distinguished by the sporty look afforded by the titanium case and the carbon fibre dial. It is equipped with the B55 electronic connected calibre enriched with functions specifically made for the car. Diese in 500 Exemplaren aufgelegte limitierte Serie besticht mit ihrer Kombination aus Titangehäuse und Karbonzifferblatt durch einen resolut sportlichen Look. Sie integriert das hauseigene Smartkaliber B55, das zudem noch mit für den Automobilrennsport nützlichen Funktionen ausgerüstet wurde.

WWW.GENEVECOMPANY.COM


52

RACING SPIRIT

RACING IS NOT FOR COWARDS; IT’S FOR PEOPLE WITH GOOD TASTE.

RENNEN SIND NICHTS FÜR FEIGLINGE; SIE SIND ETWAS FÜR LEUTE MIT GUTEM GESCHMACK.

OMEGA SPEEDMASTER RACING MASTER CHRONOMETER Its characteristic “alternating” minute track in a “racing” style give this 44.25 mm steel watch its name. It is equipped with an automatic calibre that has a chronograph (seconds and hour counters) and tachymeter scale. Ihren Namen verdankt diese 44,25-mmEdelstahluhr dem charakteristischen „versetzten“ Minutenring im Racing-Stil. Sie ist mit einem Automatikkaliber ausgestattet und verfügt über einen Chronografen (Sekunden- und Stundenzähler) und eine Tachymeterskala.

G C

TAG HEUER AUTAVIA The company has rescued what was the first chronograph wristwatch with a rotating bezel designed by Jack Heuer in 1962. With a modern-day look, it comes in a 42 mm stainless steel case that houses the automatic manufacture calibre Heuer-02. Die Marke legt den ersten ArmbandChronografen mit drehbarer Lünette, der 1962 von Jack Heuer entworfen wurde, neu auf. Die Uhr zeigt eine moderne Ästhetik mit einem 42-mm-Edelstahlgehäuse, das das automatische Manufakturkaliber Heuer-02 beherbergt.

MONTBLANC MONTBLANC TIMEWALKER DATE AUTOMATIC This model is available in a 41 mm steel case and features a high-tech ceramic rotating bezel. In addition to time information, it has a date window at 3 o’clock. Automatic calibre; rubber strap. Dieses Modell ist mit 41 mm Edelstahlgehäuse erhältlich und mit einer drehbaren Lünette aus Hightech-Karemik ausgestattet. Neben der Uhrzeit zeigt sie in einem Fenster bei 3 Uhr das aktuelle Datum an. Automatikkaliber; Kautschukarmband.



54

G C


LIGHT UP THE TIME

CHECK IN

FROM CANDLES TO SUPER-LUMINOVA, WATCHMAKERS HAVE RESORTED TO A VARIETY OF RESOURCES SO THAT WE CAN TELL TIME IN THE DARK. VON KERZEN BIS SUPER-LUMINOVA – DIE UHRMACHER HABEN AUF VIELE VERSCHIEDENE RESSOURCEN ZURÜCKGEGRIFFEN, DAMIT WIR DIE ZEIT AUCH IM DUNKELN ABLESEN KÖNNEN.

I

t was in the late 17th century when Pope Alexander VII awaited the latest demonstration of Italian genius: a night clock, created by brothers Matteo, Petro Tommaso and Giuseppe Campani, which allowed the pontificate to tell time in the dark. Instead of hands, the timepiece had a rotating disc that denoted the hours and fractions of hours illuminated by a candle located behind an aperture in the dial. Three centuries later, revolutionary brands like HYT revealed their own response with an autonomous electricity generation system. Between these two solutions, master watchmakers have even experimented with radioactivity, before implementing less dangerous technologies, always with the aim of being able to show hours and minutes throughout the entire day. RADIUM AND TRITIUM In the early 20th century, watches began their mass migration from pockets to wrists, although the issue of how to easily distinguish the time in the dark remain unresolved. The watch industry was already looking into ways to simplify the production of chronographs and some, like Le Phare, took note and sought out similar opportunities for the minute repeater. If you couldn’t see the time, at least you could hear it. A scientific discovery, however, changed the course of events when in 1896 French physicist Henri Becquerel discovered radioactivity, a property that certain atoms have to provoke and activate others. Two years later, Pierre and Marie Curie isolated radium, the most harmful metal at the time. From that moment, it was possible to produce a luminescent substance. This entailed a big change for the watch industry, which began to coat hands and indexes with this new material. It was used widely until 1963 when Switzerland warned of its danger and strictly regulated its use. Public protest led to watchmakers replacing radium with tritium, which works according to the same physical principles but gives off fewer harmful emissions. Nevertheless, it wasn’t the best solution.

E

s ist Ende des 17. Jahrhunderts, als Papst Alexander VII. auf die neueste Demonstration der italienischen Ingenieurskunst wartet: eine Nachtuhr, kreiert von den Brüdern Matteo, Petro Tommaso und Giuseppe Campani, die es dem Pontifikat ermöglichen würde, die Zeit im Dunkeln zu erkennen. Statt der Zeiger verfügte der Zeitmesser über eine Drehscheibe, die die Stunden und die Stundenbruchteile markierte, und eine hinter einer Öffnung im Zifferblatt angebrachte Kerze erhellte die Anzeige. Drei Jahrhunderte später enthüllten so revolutionäre Marken wie HYT ihren Vorschlag mit einem autonomen System zur Stromerzeugung. Zwischen diesen beiden Lösungen experimentierten die Uhrmachermeister sogar mit Radioaktivität, ehe sie auf weniger gefährliche Technologien zurückgriffen, mit deren Hilfe man die Zeit den ganzen Tag über ablesen kann. RADIUM UND TRITIUM Anfang des 20. Jahrhunderts begannen tragbare Uhren ihre Massenwanderung von den Hosentaschen ans Handgelenk, allerdings blieb die Frage, wie man die Zeit im Dunkeln ablesen könnte, vorerst ungeklärt. Die Uhrenindustrie forschte bereits nach Möglichkeiten, die Produktion von Chronografen zu vereinfachen, und einige, wie Le Phare, suchten nach ähnlichen Methoden für die Minutenrepetition. Wenn man die Zeit schon nicht sehen konnte, konnte man sie zumindest hören. Eine wissenschaftliche Entdeckung änderte dann allerdings den Kurs der Ereignisse: 1896 entdeckte der französische Physiker Henri Becquerel die Radioaktivität, eine Eigenschaft, die verschiedene Atome besitzen, um andere zu aktivieren. Zwei Jahre später isolierten Pierre und Marie Curie das Radium, das gesundheitsschädlichste Metall jener Zeit. Ab da war es möglich, eine lumineszierende Substanz zu erzeugen. Dieser Umstand bedeutete eine große Veränderung für die Uhrenindustrie, die begann, Zeiger und Indizes mit diesem neuen Material zu beschichten. Es wurde allgemein üblich, bis die Schweiz 1963 vor diesem gefährlichen Stoff warnte und seine Verwendung streng reglementierte. Der öffentliche Protest führte zum Austausch des Radiums gegen

WWW.GENEVECOMPANY.COM


Even the power reserve indicator, located on the back, is enhanced with SuperLuminova.

***

Nanotube technology The dial on Panerai’s LAB-IDTM model has a sandwich structure, where the luminescent structure (blue Super-Luminova) is visible through the openings on the dial denoting the hour markers and the seconds sub-dial. The dial has a coating of carbon nanotubes developed especially to absorb light, thus reducing reflections to a minimum and giving the dial a special deep black look.

POWDER AND RESIN The alternative to radioactive substances is relatively recent. Albert Zeller, whose company RC Tritec produces luminescent materials for watches, began researching alternative methods and in 1992, in collaboration with the Japanese company Nemoto, developed Luminova, an innovative and completely safe means to obtain luminescence. Unlike the substances used before, Luminova crystals absorb energy from UV rays and later release this energy in the form of light when they are in the dark. Luminova quickly became the new standard in the watch industry. Luminescent pigments, which are based on strontium aluminate, are mixed with some 30 resins depending on the required effect and later applied on the dial. This material, which comes readyto-use, can cost up to 43 Swiss francs per gram, which is higher than the price of 18-carat gold. In early 2016, RC Tritec introduced Super-Luminova Grade X1 GL, which is 91% brighter than Super-Luminova, even after 12 hours of not being exposed to light.

Tritium, das nach denselben physischen Prinzipien funktioniert, aber weniger schädliche Strahlungen erzeugt. Dennoch war auch das nicht die beste Lösung. STAUB UND HARZ Die Alternative zu den radioaktiven Substanzen ist noch relativ neu. Albert Zeller, dessen Unternehmen RC Tritec Lumineszenzen für Uhren herstellt, begann mit der Suche nach alternativen Methoden und entwickelte 1962 in Kooperation mit der japanischen Firma Nemoto Luminova, ein innovatives, völlig unschädliches Medium für Lumineszenz. Im Unterschied zu den bislang verwendeten Stoffen absorbieren die Luminova-Kristalle die Energie von UVStrahlen und geben sie bei Dunkelheit in Form von Licht frei. In kurzer Zeit wandelte sich Luminova zur neuen Norm in der Uhrenindustrie. Die lumineszierenden Pigmente, basierend auf Strontium-Aluminium, werden je nach gewünschter Wirkung mit rund dreißig Harzen gemischt und dann auf die Zeiger aufgetragen. Das fertige Material kann bis zu 43 Schweizer Franken pro Gramm kosten, mehr als 18-karätiges Gold. Anfang 2016 präsentierte RC Tritec das Super-Luminova Grad X1 GL, das selbst nach 12 Stunden ohne Licht noch 91% mehr Leuchtkraft bietet als Super-Luminova.



58

Patek Philippe Perpetual Calendar 5320G This new 40 mm white gold perpetual calendar houses automatic calibre 324 S Q, which builds up a 45-hour power reserve. In terms of design, the watch is distinguished by certain details that give it a very personal look: the bezel, which is superimposed on the case middle; the triple-stepped lugs; and the box-shape sapphire crystal. Its creamcoloured dial features a double window at 12 o’clock to display the day and the month and a sub-dial at 6 o’clock for the date and the moon phases. The ensemble is completed with two small windows for the day/night indication and a stunning alligator strap.

G C

Diese neue, 40 mm große Perpetual Calendar aus Weißgold beherbergt das Automatikkaliber 324 S Q mit 45-Stunden-Gangreserve. In ästhetischer Hinsicht weist die Uhr einige Elemente auf, die ihr einen sehr persönlichen Aspekt verleihen: die Lünette, die auf dem Gehäusemittelteil aufliegt, die dreistufigen Bandanstöße und das Uhrglas aus Box-Saphir. Das cremefarbene Zifferblatt präsentiert bei 12 Uhr ein Doppelfenster für die Anzeige von Tag und Monat und bei 6 Uhr ein Hilfszifferblatt für Datum und Mondphasen. Komplettiert wird das Ganze durch zwei kleine Fenster für die Tag-/Nacht-Anzeige sowie durch ein wunderschönes Alligatorlederarmband.


SPECIAL ONE

PATEK PHILIPPE THE ART OF THE MANUFACTURE. DIE KUNST DES HANDWERKS

Complications Komplizierte Uhren

GRANDE COMPLICATION REF. 5327G-001 Another way to display the information of the perpetual calendar, interpreted in blue and driven by the ultra-thin self-winding calibre 240 Q: day, date, month, leap year and 24-hour indication are shown by hands in their respective sub-dials. There is also a moon phase display at 6 o’clock. White gold 39 mm case. Eine andere Form, die Information des ewigen Kalenders anzuzeigen, interpretiert in Blau und angetrieben vom extraflachen Automatikkaliber 240 Q: Tag, Datum, Monat, Schaltjahrzyklus und 24-Stunden-Anzeige werden mittels Zeigern auf Hilfszifferblättern angezeigt. Bei 6 Uhr gibt es außerdem eine Mondphasen-Anzeige. Weißgoldgehäuse mit 39 mm Durchmesser.

GRANDE COMPLICATION REF. 5496P-015 The perpetual calendar with a retrograde date hand has a silvery vertical satin-finished dial contrasting the indexes, the hands, the minute scale and the frames around the windows, which are in rose gold. The case, measuring 39.5 mm and crafted in platinum, protects a self-winding calibre that has a maximum power reserve of 45 hours. Der ewige Kalender mit retrogradem Datumszeiger beherbergt ein silbergraues Zifferblatt mit vertikalem Satinschliff, das mit den aufgesetzten Indizes, den Zeigern, der Minuterie und den Rahmen der Fenster in Roségold kontrastiert. Das 39,5 mm dicke Platingehäuse schützt ein Automatikkaliber mit 45 Stunden Gangreserve.

PATEK PHILIPPE WORLD TIME CHRONOGRAPH REF. 5930G-001 In a white gold case measuring 39.5 mm in diameter, the 24 time zone indication is combined with the day/night indication and an automatic central chronograph with a 30-minute counter located at 6 o’clock. Its lovely blue dial with a guilloche finish is particularly eye-catching. In einem 39,5 mm großen Weißgoldgehäuse werden die 24-Stunden- und die Tag-/ Nachtanzeige für die 24 Zeitzonen sowie ein zentraler Automatikchronograf kombiniert, der bei 6 Uhr über einen 30-Minuten-Zähler verfügt. Auffallend ist das wunderschöne blaue Zifferblatt im Guilloché-Stil.

WWW.GENEVECOMPANY.COM


Time Zones Zeitzonen PATEK PHILIPPE NAUTILUS TRAVEL TIME CHRONOGRAPH REF. 5990/1A Combines three extremely useful functions: a date hand, a chronograph and the renowned dual time zone mechanism Travel Time. Its new automatic movement is housed in a 40.5 mm steel case. Die Uhr vereint drei sehr nützliche Funktionen: eine Datumsanzeige durch Zeiger, einen Chronografen und den berühmten Mechanismus für die zweite Zeitzone Travel Time. Das neue Automatikuhrwerk ist in einem 40,5 mm Stahlgehäuse untergebracht.

PATEK PHILIPPE WORLD TIME REF. 5230G This new version of the “World Time” comes in a 38.5 mm white gold case. The dial features an outer ring for the cities and an inner ring that shows the 24-hour scale and the day/night indication. Self-winding movement. Diese neue Version der „Weltzeiten“ präsentiert ein 38,5 mm großes Gehäuse aus Weißgold. Das Zifferblatt verfügt über einen Außenring für die verschiedenen Städte und einen näher an der Mittelachse liegenden Ring mit der 24-Stunden-Skala und der Tag-/Nacht-Anzeige. Automatikuhrwerk.

PATEK PHILIPPE TRAVEL TIME 7130G-014 A grey-blue dial with a guilloche finish simultaneously displays 24 different time zones and the day/night indication. The case, in white gold and measuring 36 mm, features 62 set diamonds. Automatic movement; alligator strap. Das graublaue Zifferblatt in GuillochéOptik präsentiert auf einen Blick 24 Zeitzonen und die Tag-/Nacht-Anzeige. Das 36 mm große Weißgoldgehäuse ist mit 62 Diamanten besetzt. Automatikuhrwerk; Alligatorlederband.

PATEK PHILIPPE AQUANAUT REF. 5164A-001 Its sporty and sleek look is coupled with a functional second time zone indicated by a skeletonised hand and a day/night indication that frames the sub-dial displaying the date. The case, in steel and measuring 40.8 mm, protects a self-winding calibre. Die Uhr ergänzt den sportlichen, transparenten Charakter durch eine funktionelle Zwei-Zeitzonen-Anzeige mittels skelettiertem Zeiger und eine Tag-/Nacht-Anzeige, die das Hilfszifferblatt mit der Datumsanzeige einrahmt. Das 40,8-mm-Gehäuse aus Edelstahl birgt ein Automatikkaliber.


Calendars Kalender PATEK PHILIPPE REGULATEUR REF. 5235G-001 Hours, minutes and seconds are laid out along the vertical axis of the watch, separately! This regulator-type arrangement, driven by a self-winding movement, is coupled with an annual calendar with three windows. It comes in a 40.5 mm white gold case. Stunden, Minuten und Sekunden sind – einzeln! – auf die Längsachse der Uhr verteilt. Das Kaliber mit Handaufzug fügt dem einen Jahreskalender mit Anzeigen in drei Fenstern hinzu. Die Uhr präsentiert sich in einem 40,5 mm großes Gehäuse aus Weißgold.

PATEK PHILIPPE ANNUAL CALENDAR REF. 5205R-010 On a black lacquered dial, the watch features three different windows for its annual calendar: day of the week, date and month are spread out on an arc between 10 o’clock and 2 o’clock. It also has a 24-hour and moon phase display. Pink gold; 40.2 mm. Auf einem schwarz lackierten Zifferblatt präsentiert die Uhr drei verschiedene Fenster für ihren Jahreskalender: Wochentag, Datum und Monat werden auf einem Bogen zwischen 10 und 12 Uhr angezeigt. Dazu kommt eine 24-Stunden-Anzeige sowie die Anzeige der Mondphasen. Roségold; 40,2 mm.

CALATRAVA REF. 6006G-001 This new reference celebrates the 40th anniversary of calibre 240 and retains the characteristic traits defining the 6000 series, including the off-centred seconds sub-dial and the date by hand. The case, made out of white gold, has increased from 37 to 39 mm in diameter. The watch is finished off with an elegant alligator strap. Diese neue Referenz feiert das 40. Jubiläum des Kalibers 240. Sie behält die charakteristischen Züge der Serie 6000 bei, darunter den dezentralen kleinen Sekundenzeiger und das Zeigerdatum. Das Weißgoldgehäuse wurde von 37 auf 39 mm Durchmesser vergrößert. Ein schickes Alligatorlederarmband komplettiert die Uhr.

PATEK PHILIPPE COMPLICATION REF. 5146J-001 Its automatic calibre features the annual calendar functions in two sub-dials at 9 o’clock and 3 o’clock for the day of the week and the month, respectively. The power reserve indicator is located at 12 o’clock and the moon phases and date, at 6 o’clock. Yellow gold; 39 mm. Das Automatikkaliber verfügt über die Funktionen des Jahreskalenders, die auf zwei Hilfszifferblättern bei 3 und 9 Uhr den Wochentag und den Monat anzeigen. Die Anzeige der Gangreserve befindet sich bei 12 Uhr, die für Mondphase und Datum bei 6 Uhr. Gelbgold; 39 mm.


62

EL HIERRO

EXTREME BEAUTY

El Verodal Beach, wild and beautiful, is located in the town of La Frontera, near the Orchilla Lighthouse. 1. Picture taken by Julio Díaz in La Restinga, one of the most renowned diving spots in the world. 2. Romantic stroll to El Mirador de La Peña. 3. Hypnotic: wild laurel forest. 4. The Charco Azul, located in La Palma. 5. The Garoé Tree, worshipped by ancient Canary Island inhabitants.

G C


AROUND THE CANARY ISLANDS

1

4

2

3

5

FIFTY-EIGHT PERCENT OF THE ISLAND’S TERRITORY IS PROTECTED BY THE GOVERNMENT OF THE CANARY ISLANDS AND UNESCO, AN INSTITUTION WHICH IN 2002 NAMED IT A BIOSPHERE RESERVE. 58% DER INSEL SIND VON DER KANARISCHEN REGIERUNG UND DER UNESCO GESCHÜTZT UND WURDEN 2002 ZUM BIOSPHÄRENRESERVAT ERNANNT.

U

ntil 1885, the Punta de Orchilla was considered the “prime meridian”, thus making it a point of reference to design 16th and 17th century maps. In other words: El Hierro was little less than the end of the world. Things, however, have changed greatly since then. According to data provided by the search engine Skyscanner, the operator Binter Canarias organised over 91,800 seats for the Valverde Hierro Airport in the winter season alone, following the upward trend in summer months, when there was a 5% increase in traffic. The island has an undeniable appeal. It’s small (measuring only 270 km2), but is filled with extreme beauty enhanced by the variety of landscapes. El Hierro is of volcanic origin, like its older siblings, but also boasts leafy forests and crystal clear waters which are sure to win over the hearts of nature lovers. NOT TO BE MISSED To be on the top, climb up to El Mirador de la Peña, a special spot designed by famous Canary Island artist César Manrique which offers amazing views of Valle de El Golfo and its cliffs measuring over 1 km high. To feel refreshed, in the same area you can head to Charco Azul, a natural saltwater pool bestowed by the volcanoes. And to get your fill of charm, go to the small fishing village of La Restinga. Located on the southern tip of the island, it has justifiably earned a reputation among diving enthusiasts for being the gateway to the Marine Reserve of El Mar de Las Calmas, one of the best places in the world to watch underwater life. To be in touch with the divine, head to the town of San Andrés. Here you will find the Garoé Tree, a linden with leaves that were able to collect enough water to supply the Bimbaches, the ancient inhabitants of the island. Lastly, to learn what magic is, stroll through the forests of El Hierro, between La Frontera and Valverde. The wild laurels will leave you agape and speechless. It is needless to say more.

B

is 1885 galt das Kap Orchilla als Nullmeridian und war damit im 16. und 17. Jahrhundert ein Referenzpunkt bei der Anfertigung von Landkarten. El Hierro war damals kaum mehr als das Ende der Welt. Seitdem hat sich viel verändert. Laut den Daten der Suchmaschine Skyscanner brachte die Fluggesellschaft Binter Canarias allein in der Wintersaison mehr als 91.800 Passagiere zum Flughafen Valverde Hierro, was dem Trend in den Sommermonaten folgte, in denen man einen Anstieg der Passagiere um 5% verzeichnet hatte. Der Reiz der Insel ist unbestreitbar. Sie ist klein, nur 270 km² groß, aber wegen ihrer kontrastreichen Landschaften besonders schön. Wie ihre größeren Schwestern ist auch El Hierro vulkanischen Ursprungs, bietet aber mit üppigen Wäldern und kristallklarem Wasser ein attraktives Schauspiel für Naturliebhaber. WAS SIE NICHT VERPASSEN SOLLTEN Wer die Insel von oben betrachten möchte, sollte den Aussichtspunkt von La Peña erklimmen, ein Schmuckstück, das von dem berühmten kanarischen Künstler César Manrique entworfen wurde. Die Aussicht auf das Tal El Golfo und die schroffen, mehr als 1 km hohen Klippen ist beeindruckend. Wer sich lebendig fühlen möchte, sollte sich in derselben Region ein Bad im Charco Azul gönnen, ein von den Vulkanen geformtes Naturbecken mit Salzwasser. Wer sich in einem malerischen Ort erholen möchte, sollte im Fischerdorf La Restinga übernachten. Es liegt ganz im Süden der Insel und ist bei Tauchern besonders beliebt, weil es das Tor zum Meeresschutzgebiet Mar de Las Calmas bildet, einem der besten Tauchspots der Welt. Wer sich für Heiligtümer interessiert, sollte den Ort San Andrés besuchen. Dort steht der Garoé-Baum, ein Stinklorbeerbaum, dessen Blätter so viel Wasser aufnehmen konnten, dass er damit die früheren Einwohner der Insel, die Bimbaches, versorgte. Und wer erfahren möchte, was Magie ist, der sollte durch die Wälder El Hierros zwischen La Frontera und Valverde spazieren. Der Lorbeerwald bringt jeden zum Staunen. Dazu braucht man nichts weiter zu sagen.

WWW.GENEVECOMPANY.COM


64

DA VINCI

THE MOST VERSATILE IWC

G C


TYCOON

THE MANUFACTURER FROM SCHAFFHAUSEN PRESENTS THE FOURTH REINTERPRETATION IN THE SERIES, WHICH CAME INTO BEING IN 1969 WITH THE NAME OF THE CELEBRATED FLORENTINE ARTIST. DIE MANUFAKTUR AUS SCHAFFHAUSEN PRÄSENTIERT DIE VIERTE NEUINTERPRETATION DER SERIE, DIE 1969 MIT DEM NAMEN DES BERÜHMTEN FLORENTINISCHEN KÜNSTLERS ENTSTAND.

Da Vinci Perpetual Calendar Chronograph. ref. IW392103

WWW.GENEVECOMPANY.COM


T

*

Da Vinci Automatico 36. ref. IW458310

he new range of the Da Vinci collection resumes the path taken by the company after launching the legendary Perpetual Calendar Reference 3750 in 1985. Aesthetically speaking, that watch was defined by the circle, Leonardo Da Vinci’s favourite geometric shape: the case was round, and it had four inner dials and two semi-circular push-buttons. Now, 22 years later, IWC is once again back to curves, including the double-frame bezel with the peripheral groove, thus making the connection between the company’s promising future and glorious past impossible to ignore. LUXURY AUTOMATIC MODELS The Da Vinci family is now welcoming five new members, two of them designed exclusively for women. Let’s start there. The Da Vinci Automatic 36 comes in four versions: one crafted entirely in 18-carat red gold and adorned with diamonds, and three in stainless steel with an alligator strap, one of which also features set diamonds. All of them are characterised by the subtly recessed inner circle dial, the Arabic numerals, the semi-circular crown and the date window located at 6 o’clock. Another element they share is their automatic calibre, the 35111, which beats at a frequency of 28,800 vibrations per hour and builds up a 42-hour power reserve. Secondly, fine watch connoisseurs will enjoy the Da Vinci Automatic Moon Phase, whose three references (red gold, steel and steel with diamonds) retain the 36 mm diameter of the preceding model and are fitted with a silver-plated dial. Since it features the moon phase indication, the designers were required to change the layout of the dial, thus creating a window at 12 o’clock and doing away with the date display. Bringing life to this new order is the automatic calibre 35800, which also has a 42-hour power reserve. Third we have the Da Vinci Automatic, a 40 mm unisex model. It is available in two versions, one crafted in stainless steel with a slatecolour dial and the other with a silver-plated dial and alligator leather strap. Particularly noteworthy about the two references is their sleek dial with the above-mentioned modern Arabic numerals, the lancet-shaped hands and a square window for the date at 6 o’clock. Both models are watertight to 3 bar and driven by the self-winding calibre 35111, which has a power reserve of 42 hours.

G C

D

*

Da Vinci Automatic Moon Phases 36 ref. IW459307

ie neue Linie der Da Vinci-Kollektion greift den Weg auf, den die Marke nach der Einführung der mythischen Perpetual Calendar Referenz 3750 im Jahr 1985 einschlug. In ästhetischer Hinsicht wurde diese Uhr vom Kreis definiert, der von Leonardo da Vinci bevorzugten geometrischen Figur: Das runde Gehäuse barg vier Innenzifferblätter und zwei halbrunde Drücker. Heute, 22 Jahre später, setzt IWC erneut auf Kurven, einschließlich der umlaufenden Lünette mit doppeltem Rahmen, die die Verbindung zwischen der verheißungsvollen Zukunft und der glorreichen Vergangenheit der Marke unverkennbar macht. LUXUSAUTOMATIK Die Serie Da Vinci präsentiert fünf neue Modelle, zwei von ihnen exklusiv für ein weibliches Publikum gedacht. Beginnen wir mit diesen. Die Da Vinci Automatic 36 bietet vier Versionen: eine komplett aus 18-karätigem Gold mit Diamanten besetzt und drei aus Edelstahl mit Alligatorlederarmband, eine davon ebenfalls mit Diamanten besetzt. Alle zeichnen sich durch den Innenkreis aus, der sich diskret über das Zifferblatt erhebt, durch die arabischen Ziffern, die halbrunde Krone und das auf 6 Uhr positionierte Datumsfenster. Ein weiteres Element, das diese Referenzen gemeinsam haben, ist das Automatikkaliber 35111 mit 28.800 Schwingungen pro Stunde und einer Gangreserve von 42 Stunden. An zweiter Stelle können Liebhaber von subtilem Luxus die Da Vinci Automatic Moon Phase 36 genießen. Ihre drei Referenzen (Rotgold, Edelstahl und Edelstahl mit Diamanten) haben ebenfalls einen Durchmesser von 36 mm, ihr Zifferblatt ist argentéfarben. Um die Mondphasenanzeige auszustatten, mussten die Designer die Konfigurierung des Dials modifizieren: Sie fügten eine Öffnung auf 12 Uhr hinzu und verzichteten auf die Datumsanzeige. Verantwortlich für die Zeitmessung ist das mechanische Automatikwerk Kaliber 35800, das ebenfalls eine Gangreserve von 48 Stunden bietet. An dritter Stelle haben wir die Da Vinci Automatic, ein Unisex-Modell mit einem Durchmesser von 40 mm. Es ist in zwei Versionen erhältlich: eine aus Stahl mit schieferfarbenem Zifferblatt und die andere mit argentéfarbenem Zifferblatt und Alligatorlederarmband. Beide Referenzen überzeugen durch ihr reduziertes Zifferblatt mit den modernen arabischen Ziffern, den eleganten Feuille-Zeigern und einem rechteckigen Datumsfenster bei 6 Uhr. Beide Modelle sind bis 3 bar wasserdicht und werden vom bewährten Kaliber 35111 mit automatischem Aufzug angetrieben, das eine 42-stündige Gangreserve bietet.


*

*

Da Vinci Automatic ref. IW356602

Da Vinci Tourbillon Rétrograde Cronograph ref. IW393101

PERFECT COMBINATION DIE PERFEKTE KOMBINATION The collection has been enhanced with a watch that represented a real Die Kollektion wurde um eine Uhr bereichert, die für die Ingenieure des challenge for the in-house engineers: the Da Vinci Perpetual Calendar Hauses eine echte Herausforderung darstellte: die Da Vinci Perpetual Chronograph, which measures 43 mm in diameter and comes in Calendar Chronograph mit 43 mm Durchmesser, die in 18-karätigem 18-carat red gold or steel. For the first time, this model combines a Rotgold oder in Stahl erhältlich ist. Dieses Modell kombiniert chronograph from the family of 8900 calibres with a moon phase erstmals bei IWC einen Chronografen der Kaliberfamilie 8900 mit der indication displayed in a small opening of the sub-dial located at 12 Mondphasenanzeige, die in einer kleinen Öffnung des Innenzifferblatts o’clock. bei 12 Uhr positioniert ist. It is truly special to see this watch in action. The hour and minute Ihre Funktionsweise ist wirklich speziell. Die Indizes, die die Stunden counters are combined in a totalizer at 12 o’clock, thus enabling und Minuten des Chronografen kumulieren, werden in dieser Position stopped times to be read off as if they were the time of day, which wie eine zweite Stunde abgelesen, eine elegantere Lösung als is a more elegant solution than aggregate timing in two die Zeitmessung in separaten Totalisatoren. Auf diese separate counters. As a result, the perpetual calendar Weise kommen die Anzeigen des ewigen Kalenders indications look much better, with a sub-dial at viel besser zur Geltung: ein Hilfszifferblatt bei Every year since 2006, IWC Schaffhausen 9 o’clock for the day of the week, another sub9 Uhr zeigt den Wochentag an, ein anderes has launched a special edition for the dial at 3 o’clock for the date and a third at 6 bei 3 Uhr das Datum und das letzte bei Laureus Sport for Good Foundation. This year the o’clock for the months, which also serves 6 Uhr teilt sich den Protagonismus mit firm created a Da Vinci Chronograph with a as a seconds counter. The year display is dem Sekundenzeiger und präsentiert die caseback engraved with the drawing by a child from located in a window between 7 o’clock Monate. Ein Fenster zwischen 7 und 8 China which won the international children’s and 8 o’clock. Uhr dient zur Anzeige des Jahres. drawing competition. Part of the proceeds from sales Powering all these functions is the Verantwortlich für all dies ist das

***

go directly to the Laureus new automatic calibre 89630, which Foundation and features a 68-hour power reserve. Both its projects pieces are attached to an alligator leather strap. Lastly, IWC bestows us with a unique model: the Da Vinci Tourbillon Rétrograde Chronograph, which measures 44 mm in diameter and is made out of 18-carat red gold. This piece features an unusual combination of complications, as it has a chronograph, a retrograde date indication (between 8 o’clock and 11 o’clock) and a flying tourbillon (without an upper bridge) fitted with a stopseconds function that allows for to-the-second accurate setting of the watch. As can be seen in the pictures, the minutes and hours of the chronograph are also contained in a sub-dial at 12 o’clock. To make all this possible, the company manufactured the new calibre 89900, which beats at a frequency of 28,800 vibrations per hour and builds up a 68-hour power reserve.

neue Automatikkaliber 89630 mit einer Gangreserve von 68 Stunden. Beide Uhren werden mit Alligatorlederarmband angeboten. Zuletzt präsentiert uns IWC ein einzigartiges Modell: die Da Vinci Tourbillon Rétrograde Chronograph mit 44 mm Durchmesser in 18-karätigem Rotgold. Sie weist eine ungewöhnliche Kombination an Komplikationen auf: ein Chronograf, eine retrograde Datumsanzeige (zwischen 8 und 11 Uhr) und ein fliegender Tourbillon (verzichtet auf die obere Brücke), der mit einem System ausgestattet ist, das mithilfe des Tourbillonstopps das sekundengenaue Einstellen der Uhrzeit ermöglicht. Wie man auf den Abbildungen sieht, werden die Minuten und Stunden des Chronografen auf dem Hilfszifferblatt bei 12 Uhr angezeigt. Um das alles zu ermöglichen, war die Neuentwicklung des IWCManufakturkalibers 89900 mit 28.800 Schwingungen pro Stunde nötig, das eine Gangreserve von 68 Stunden bietet.


68

BLUE FEELINGS

LET YOURSELF BE CAPTIVATED BY BLUE, A COMPLETELY IRRESISTIBLE COLOUR. LASSEN SIE SICH VON BLAU VERFÜHREN, EINER UNWIDERSTEHLICHEN FARBE.

CHOPARD HAPPY OCEAN This stunning watch evokes the seafloor with a gradient blue that extends along the strap, rotating bezel and dial, which features five moving diamonds. Its case, measuring 40 mm in diameter, is watertight to 300 m and protects an automatic calibre. Mit dem abgestuften Blau, das sich bis auf das Armband erstreckt, erinnert diese wunderschöne Uhr an den Meeresboden. Sie ist mit einer drehbaren Lünette ausgestattet, das Zifferblatt wurde mit 5 beweglichen Diamanten verziert. Das 40 mm große Gehäuse, das ein Automatikkaliber schützt, ist bis 300 m wasserdicht.

G C

IWC DA VINCI AUTOMATIC 36 The circle is the centre of attention on this lovely self-winding watch measuring 36 mm and crafted in steel. Note the recessed inner circle marking the course of the hour hand, the semicircular crown and the case itself. It is attached to an alligator strap. Bei dieser wunderhübschen EdelstahlAutomatikuhr mit 36 mm Durchmesser dreht sich alles um den Kreis: der betonte Innenkreis, der den Umlauf der Zeiger hervorhebt, die halbrunde Krone und das Gehäuse selbst. Das Armband ist aus Alligatorleder.

TAG HEUER AQUARACER Blue prevailed at the most recent edition of SIHH. This new Aquaracer has a 35 mm steel case topped with a diamond-set bezel. It is watertight to 300 m and indicates hours, minutes, seconds and the date. Das Blau wurde bei der letzten Ausgabe der SIHH präsentiert. Die neue Aquaracer verfügt über ein 35 mm großes Edelstahlgehäuse mit einer diamantenbesetzten Lünette. Sie ist bis 300 m wasserdicht und zeigt Stunden, Minuten, Sekunden und Datum an.


HER TIME

GOLD TREASURE

THE MOST PRECIOUS METAL HIDES EXCEPTIONAL MECHANICS. DAS KOSTBARSTE METALL VERBIRGT EINE PRIVILEGIERTE MECHANIK.

CHOPARD L.U.C. ESPRIT FLEURIER PEONY Its 35 mm diamond-set case condenses a beautiful example of craftwork: gold engraving recreating the peony flower traditionally admired by the Chinese Tang dynasty. The ensemble is completed with a brushed canvas strap. Das 35 mm große, mit Diamanten besetzte Gehäuse, weist auf präzise Handwerksarbeit hin: Eine goldene Gravur zeigt eine Pfingstrose, ein traditionelles Fleurisanne-Motiv der chinesischen Tang-Dynastie. Komplettiert wird die Uhr mit einem Armband aus gebürstetem Stoff.

JAEGER-LECOULTRE RENDEZ-VOUS MOON MEDIUM The glittering moon casts its rays over the heart of a watch that comes in a new 34 mm size. Made out of pink gold, it features set diamonds on the bezel and an automatic manufacture calibre. Ein changierender Mond scheint im Herzen dieser Uhr mit einem neuen Durchmesser von 34 mm. Sie ist aus Roségold gefertigt, auf der Lünette mit Diamanten besetzt und mit einem automatischen Manufakturkaliber ausgestattet.

OMEGA SPEEDMASTER 38 MM It is distinguished by its cappuccino colouring, its diamond-set bezel and the use of oval sub-dials, also used for the date window. It has a rose gold case and is equipped with an automatic chronograph. Auffallend sind hier vor allem die Farbwahl, „Cappuccino“, die mit Brillanten besetzte Lünette und die ovalen Hilfszifferblätter, eine Form, die sich auch bei der Datumsanzeige durchsetzt. Das Gehäuse ist aus Roségold gefertigt. Die Uhr ist mit einem Automatikchronografen ausgestattet.

WWW.GENEVECOMPANY.COM


70 FRANCESC CARMONA WORKED FOR COMPANIES LIKE PRONOVIAS AND ROSA CLARÁ BEFORE JOINING ON AS BRAND MANAGER AT MONTBLANC IBERIA. THE FIRST THING WE ASK HIM IS: WHAT’S A GUY LIKE YOU DOING IN A PLACE LIKE THIS? “RECURRENT”, HE ANSWERS. AFTER A LONG CHAT IN HIS OFFICE, AT THE SHOP THAT THE COMPANY HAS ON PASEO DE GRACIA, WE UNDERSTAND WHY: IN HIS OPINION, BUYING A WEDDING DRESS OR A MONTBLANC WATCH CAN BE A DREAM COME TRUE. BEVOR ER ZUR GENERALDIREKTION VON MONTBLANC IBERIA KAM, ARBEITETE FRANCESC CARMONA FÜR FIRMEN WIE PRONOVIAS UND ROSA CLARÁ. ES IST DAS ERSTE, WAS WIR IHN FRAGEN: WAS MACHT EIN TYP WIE SIE AN EINEM ORT WIE DIESEM? „ANSPRECHPARTNER“, ANTWORTET ER. NACH EINER LANGEN UNTERHALTUNG IN SEINEM BÜRO IN DER BOUTIQUE, DIE DAS UNTERNEHMEN AM PASEO DE LA GRACIA UNTERHÄLT, VERSTEHEN WIR WARUM: ER IST DER ANSICHT, DASS DER KAUF EINES BRAUTKLEIDS ODER EINER MONTBLANC-UHR DIE ERFÜLLUNG EINES TRAUMS SEIN KANN.

B

oth have an astounding emotional component. A wedding dress means a lot to women; but, it may also be very important for a man to wear one of our watches or have a Meisterstuck fountain pen, with its 110 years of history.

B

eide haben eine starke emotionale Komponente. Das Brautkleid bedeutet für Frauen viel; es kann aber auch sehr bedeutend für einen Mann sein, eine unserer Uhren zu tragen oder einen Meisterstück Füllfederhalter zu benutzen, der eine 110-jährige Geschichte hat.

You joined Montblanc when the watch division was not so reputable. I started in 2007, but the company had been making watches since 1992, so it was already underway. Nonetheless, it’s true that at the time, Montblanc had not yet fully developed the whole Minerva part.

Sie sind bei Montblanc eingestiegen, als die Uhrenabteilung noch nicht so renommiert war. Ich begann hier 2007, aber die Firma macht Uhren seit 1992, sie hatte also bereits eine Strecke zurückgelegt. Allerdings stimmt es, dass Montblanc damals den ganzen Teil von Minerva noch nicht so weit entwickelt hatte.

We can admit that Villeret marked a before and after. Yes, it’s undeniable. From the time that Richemont acquires Minerva and puts it at the service of Montblanc, the brand gains credibility.

Wir wissen, dass Villeret ein Davor und Danach markierte. Ja, das ist nicht zu leugnen. Von dem Augenblick an, in dem Richemont Minerva erwirbt und es in den Dienst von Montblanc stellt, gewinnt die Marke an Glaubwürdigkeit.

Did it not have any before? Of course. Montblanc is a brand that is part of a man’s life at many stages of his life. The thing is, a few years ago, we were thinking in black and white; now we think in colour. We have a German structure with a basically French management - a combination that gives us rigour and creativity.

Hatte sie die nicht schon vorher? Natürlich. Montblanc ist eine Marke, die den Mann in vielen Etappen seines Lebens begleitet. Was geschieht ist, dass wir vor einigen Jahren in Schwarz und Weiß dachten, jetzt denken wir in Farbe. Wir haben eine deutsche Unternehmensstruktur mit einer hauptsächlich französischen Leitung, eine Kombination, die uns Strenge und Kreativität bringt.

Was it difficult to convince the greatest purists? They didn’t make it easy on us. I remember once, not too many years ago, at a watch exhibition, a man who was with two other people came up to me and said: “you guys, fantastic pens, but watches…”

Fiel es Ihnen schwer, die Puristen zu überzeugen? Sie haben es uns nicht leicht gemacht. Ich erinnere mich an eine Gelegenheit, vor gar nicht mal so vielen Jahren, da sprach mich bei einer Uhrenmesse ein Herr in Begleitung von zwei weiteren Personen an und sagte: „Ihr macht fantastische Füllhalter, aber Uhren ...“

How did you react? On my wrist I was wearing a mono-pusher chronograph with a clear case-back developed by Minerva. The decoration on the calibre was stunning; in fact, you could almost say that the watch was more beautiful on the inside than on the outside. I took off the watch, I showed it to him and I said: “You think that Montblanc doesn’t know how to make watches?”

Wie haben Sie reagiert? Ich trug am Handgelenk einen Chronografen mit Monopusher mit dem von Minerva entwickelten transparenten Gehäuseboden. Die Verzierung des Kalibers ist spektakulär, man könnte tatsächlich fast sagen, die Uhr war von innen schöner als von außen. Ich zeigte ihm die Uhr und sagte: „Glauben Sie wirklich, Montblanc könnte keine Uhren machen?“

What did they say? They looked at it and the three of them turned red. From that moment on there was a turning point, because these people were part of a group that is very influential in Haute Horlogerie in Spain. Montblanc and watchmaking were not conceived as binomial. It’s true that we had this thorn in our side, but nobody doubts that there is something special about the “star” (Montblanc’s logo). The brand has a prestige that has been integrated into and transmitted to all product categories.

G C

Was sagten sie daraufhin? Sie betrachteten sie und wurden rot. Das war ein Wendepunkt, denn die drei gehörten zu einer Gruppe, die großen Einfluss in der Haute Horlogerie in Europa hat. Montblanc und Uhrmacherei werden nicht als Binom angesehen. Es stimmt, dass wir diese Bürde tragen, aber keiner zweifelt daran, dass der Stern (Montblanc Logo) etwas Besonderes hat. Die Marke verfügt über ein Prestige, das sich auf alle Produktkategorien übertragen hat.


FROM INSIDE

“A FEW YEARS AGO, MONTBLANC WAS THINKING IN BLACK AND WHITE; NOW WE THINK IN COLOUR”

FRANCESC CARMONA

WWW.GENEVECOMPANY.COM


The new Timewalker Chronograph UTC, ideal for motor lovers.

How did they do it? Think about this: if we work with leather in Italy with the best, and writing with the Germans, who are the best, the logical thing is that for making watches we would seek out the best, who are in Switzerland. Jérôme Lambert is also among the best, without question. The company has made a qualitative leap with him. We worked with LeLocle and with a weapon like Minerva Villeret, but we worked with them independently. He said: “If Minerva is a creative manufacture, why don’t we also develop it in a more affordable sense and take advantage of our industrial capacity?” With what goal? To seek out that watch between 1,800 and 3,500 euros to create a cross-cutting category within the market. Did we need to rule out making 100,000 euro watches? Did we need to do away with 1,000 [euro] watches? No; we could manage to do it all without isolating either of the two manufactures. This is where Mr Lambert was very wise. Have things been going well with this price range? Yes, totally. People have really valued the effort we’ve made at a technical level. We’ve been experiencing double digit growth for the past three years, even with the Swiss watch industry having undergone a 16% reduction in exports. Lines like Heritage Chronometrie must have been a turning point. Definitely! Through it, we’ve structured the entire collection very well. Heritage Chronometrie is a bit more classic, and as a bridge between this one and the brand’s sportier side, which is the TimeWalker, we have the 4810, a modern line with incredible finishes and a significant range of functions, from the date indication to the ExoTourbillon.

Wie hat man das erreicht? Überlegen Sie eines: So wie wir das Leder in Italien, bei den Besten, erwerben, und ein Schriftstück bei den Deutschen anfertigen lassen, die darin die Besten sind, so ist es logisch, dass wir für die Uhrmacherei ebenfalls die Besten gesucht haben, und die sind in der Schweiz. Jérôme Lambert gehört zweifellos zu den besten. Die Marke hat mit ihm einen qualitativen Sprung gemacht. Wir hatten LeLocle und eine Waffe wie Minerva Villeret, arbeiteten aber unabhängig. Er sagte: „Wenn Minerva eine kreative Manufaktur ist – warum beugen wir uns dann nicht auch in eine erschwinglichere Richtung und nutzen unsere industriellen Fähigkeiten?“ Mit welchem Ziel? Eine Uhr zwischen 1.800 und 3.500 Euro, mit der wir eine übergreifende Kategorie innerhalb des Marktes schaffen. Sollten wir es ablehnen, Uhren für 100.000 Euro zu machen? Sollten wir auf Uhren für 1.000 Euro verzichten? Nein. Wir können alles erreichen, ohne eine der beiden Manufakturen ausschließen zu müssen. Hier hatte Herr Lambert wirklich recht. Hatten Sie mit dieser Preisspanne Erfolg? Ja, absolut. Die Leute haben die Mühe, die wir uns auf technischem Niveau gemacht haben, sehr geschätzt. Seit fast drei Jahren erreichen wir ein Wachstum in zweistelliger Höhe und das, obwohl die Schweizer Uhrmacherei einen Exportrückgang von 16% verzeichnet. Sicher waren Linien wie die Heritage Chronometrie ein Wendepunkt. Zweifellos! Darüber haben wir die ganze Kollektion sehr gut strukturiert. Die Heritage Chronometrie ist etwas klassischer und als Brücke zwischen dieser und der sportlicheren Seite der Marke, der TimeWalker, haben wir die 4810, eine moderne Linie mit einwandfreiem Finish und einer bedeutenden Palette an Funktionen, von der Datumsanzeige bis zum ExoTourbillon.


One of Minerva’s treasures: an old chronograph capable of measuring the hundredth of a second.

The Summit Collection smartwatch offers a wide variety of interchangeable straps.

What about the 1858? Has it worked well? Absolutely! Last year, the company released two hand-winding models. I have one. It’s a pleasure to wind – every time I do, I remember my grandfather.

Was können Sie mir über die 1858 erzählen? Ist sie gut gelaufen? Absolut! Die Firma brachte im letzten Jahr zwei Modelle mit Handaufzug heraus. Ich habe eine, es macht Freude, sie aufzuziehen; jedes Mal, wenn ich das tue, denke ich an meinen Großvater.

It’s a collection that denotes maturity. Have you seen the new bronze models? They’re amazing. They have this patina that historical pieces do, a pilot aesthetics, Superluminova… they are selling very well. They are pieces with potential; it’s no coincidence that they are equipped with new complications like a double time zone or a chronograph.

Es ist eine Kollektion, die auf Reife hindeutet. Haben Sie die neuen Modelle aus Bronze gesehen? Sie sind toll; sie haben diese Patina von historischen Stücken, einen VintageStil, Superluminova … Damit erzielen wir sehr gute Resultate. Es sind Stücke mit Zukunft; es ist kein Zufall, dass sie mit neuen Komplikationen wie der doppelten Zeitzone oder einem Chronografen ausgestattet sind.

The big star of SIHH was the TimeWalker collection, with its racing look and Minerva calibres. Is it bad news for staying in this price range you mentioned earlier? No, no. There are only two watches that have a Minerva calibre, and the rest is within the price range we had. Minerva was a factory of chronographs that were used for everything: horse races, car races, even doctors used them. We readapted this legacy to boost the TimeWalker models, which perhaps required a bit of freshness. It’s something that gives us legitimacy and gives us this sporty air that we had lost somewhat. You’ve even dared with a smartwatch, the Summit Collection. We cannot turn our backs on digitalisation; we have to adapt. To do so, we’ve looked for a Swiss supplier of cases, software made by Google in Silicon Valley and a factory to assemble the machinery in China. The golden triangle, if you will!

Der große Star bei der SIHH war die Kollektion TimeWalker, mit Racing-Ästhetik und Minerva-Kaliber. Ist das eine schlechte Nachricht, wenn man sich in dem Preissegment halten möchte, das Sie vorhin erwähnt haben? Nein, gar nicht. Es gibt nur zwei Uhren mit Minerva-Kaliber, die übrigen befinden sich in dem Preissegment, das wir hatten. Minerva war ein Hersteller von Chronografen, die für alles verwendet wurden: Pferderennen, Autorennen, sogar Ärzte haben sie getragen. Wir haben dieses Vermächtnis übernommen, um die TimeWalker zu optimieren, die vielleicht ein bisschen Frische gebraucht haben. Das ist etwas, das uns Legitimität und dieses sportliche Flair verleiht, das wir ein wenig verloren haben. Sie haben sich sogar an eine Smartwatch getraut, die Summit Collection. Wir können der Digitalisierung nicht den Rücken zukehren, wir müssen uns anpassen. Um das zu realisieren, haben wir einen Gehäusehersteller aus der Schweiz, die Software von Google aus dem Silicon Valley und die Maschinen aus China zusammengebracht. Das goldene Dreieck, unglaublich!


74

PINK

PARADISE ***

A sweet that says it all Bienmesabe (literally “tastes good to me�) is a sort of almond custard that is one of the most delicious dishes that can be made with almonds. It is a traditional recipe from the island of La Palma dating back to the time when the archipelago was conquered (15th century), although it is the Gran Canaria municipality of Tejeda which has recently made it famous. It is most likely an adaptation of the confectionary from Southern Spain like the Antequera bienmesabe, which in turn is taken from Arab traditions. It is made out of sugar, almonds, egg yolk and cinnamon.

G C


AWAKENING THE SENSES

SPAIN IS THE SECOND HIGHEST ALMOND PRODUCING COUNTRY IN THE WORLD, AFTER THE USA. TO GAZE UPON THE AWAKENING OF THESE FLOWERING FIELDS IS A TRUE SIGHT TO SEE. SPANIEN IST NACH DEN USA DER ZWEITGRÖSSTE MANDELPRODUZENT DER WELT. DAS ERWACHEN DIESER BLÜHENDEN FELDER ZU BEOBACHTEN, IST EIN ECHTES SPEKTAKEL.

T

his wonder of nature reaches its peak between January and March, when tens of thousands of almond trees scattered around the mid-mountains and summits of Gran Canaria come into bloom. Each tree adds its brushstroke to the stunning canvas that, during this period, stretches across Tejeda, San Bartolomé de Tirajana, Artenara, Valsequillo, the head of the Valle de Agaete, Barranco de Guayadeque and various spots around San Mateo and Santa Brígida. At this time of year, nature spreads out a white mantle, the predominant colour of the almond tree’s delicate flowers, enhanced with gentle pink tones. That is how it was painted in 1890 by Vincent Van Gogh in his famous work Blossoming Almond Tree, which is also marked by the bright blue sky serving as the background. There are, however, phenomena that happen even to the greatest geniuses of our time. On Gran Canaria, the spectacle of the blossoming almond tree is not enclosed by the four walls of a museum, but instead takes place on the island’s alluvial plains, ravines, mountains, escarpments and plains. And it does so by forming pastures where almond trees coexist with large brooms, yellow brooms and Euphorbia balsamifera nearly always inland or in areas bordering Protected Natural Spaces. Nevertheless, despite the hypnotism of the landscape, the real treasure is the fruit. Canary Island almonds are harvested between August and September and are known for their quality and particular flavour, with nuances bestowed by the volcanic substrate of the Gran Canaria soil. They are used to make outstanding sweets like marzipan and pralines, which can be tasted at outdoor markets and workshops organised in the towns of Valsequillo and Tejeda during the Almond in Blossom Festival.

D

iese Naturschönheit erreicht ihren Höhepunkt zwischen Januar und März, wenn Tausende Mandelbäume in den bergigen Regionen von Gran Canaria blühen. Jeder einzelne ist ein Farbtupfer auf der wunderschönen Leinwand, die sich zu dieser Zeit über Tejeda, San Bartolomé de Tirajana, Artenara, Valsequillo, den Kopf des Tals von Agaete, den Barranco von Guayadeque und vereinzelt in San Mateo und Santa Brígida ausbreitet. Die Natur breitet in dieser Zeit einen weißen Teppich mit zarten Rosatönen aus, die vorherrschenden Farben der zarten Mandelblüten. So malte sie Vincent Van Gogh 1890 auf seinem berühmten Werk Mandelbaum in Blüte, auf dem das intensive Blau des Himmels als Hintergrund dient. Manche Naturphänomene lassen sich aber selbst von den größten Genies unserer Zeit nicht einfangen. Die Mandelblüte auf Gran Canaria ist nicht in den vier Wänden eines Museums eingeschlossen: Sie findet auf den Weiden, in den Schluchten, auf den Bergen, den Hängen und Ebenen dieser Insel statt. Es gibt Wiesen, auf denen die Mandelbäume neben gelbem Ginster und Wolfsmilchgewächsen blühen, oft in Naturschutzgebieten oder in unmittelbarer Nähe davon. Trotz der magischen Schönheit der Landschaft ist der wahre Schatz der Mandelbäume jedoch ihre Frucht. Die Mandeln werden zwischen August und September geerntet. Die kanarischen Mandeln sind für ihre Qualität und den besonderen Geschmack bekannt, der einen Hauch des vulkanischen Bodens bewahrt. Daraus entstehen köstliche Süßigkeiten wie Marzipan und Pralinen, die man auf Märkten und bei den Vorführungen probieren kann, die während des Mandelblütenfests in Orten wie Valsequillo und Tejeda veranstaltet werden.

Image: Village of Ayacata, part of the municipality of San Bartolomé de Tirajana. © Patronato de turismo de Gran Canaria

WWW.GENEVECOMPANY.COM


76

ALFREDO KRAUS

THE PERFECT TENOR

Frame from the film Gayarre signed by Kraus himself and dedicated to Enrique Belenguer Estela as a keepsake from the recording of La Tempestad (1959).

G C


ICON

***

48 minutes of recognition The repertoire of Alfredo Kraus was no greater than 25 titles; in fact, he omitted operas like The Barber of Seville because we was not satisfied with the results. His technique of sustaining the voice in the mask endowed him with unmatched perfection and at the same time was quite wearing. The audience always appreciated the quality of his voice, especially at the Teatro Colón in Buenos Aires, where he received a 48-minute ovation after his performance of Vincenzo Bellini’s I Puritani.

The Auditorio Alfredo Kraus, located at the end of Las Canteras Beach, opened in 1997.

NINETY YEARS HAVE GONE BY SINCE THE BIRTH OF THE PERFORMER FROM THE CANARY ISLANDS, AN UNTIRING WORKER WHO FOUGHT HIS ENTIRE LIFE TO DEVOTE HIMSELF TO WHAT HE LOVED MOST: MUSIC. ZUM 90. MAL JÄHRT SICH DAS GEBURTSDATUM DES KANARISCHEN SÄNGERS, EINES UNERMÜDLICHEN ARBEITERS, DER SEIN GANZES LEBEN DARUM KÄMPFTE, SICH DEM WIDMEN ZU KÖNNEN, WAS ER AM MEISTEN LIEBTE: DER MUSIK.

C

ompletely seized by emotion, Alfredo Kraus felt grateful while he stood at the doors of the auditorium that his hometown would dedicate to him in 1997. Here he would perform his last recital two years later, in a symphony hall with room for 1,600 spectators which, according to the artist himself, was too big “for the size of the human voice”. He was never a divo, although the conditions were there to have been one. He had a strong and penetrating voice that was clean, elastic and firm. He was able to change registers with admirable uniformity, and he managed to truly delight the public. Kraus was born in 1927 in Las Palmas, a bustling city, a crossroads and mix of cultures. He was the son of Otto Kraus, a Viennese journalist based on the island, and Josefa Trujillo. His family did not have a musical background, but, like his siblings, he sang in school and amateur choirs from the time he was little. He studied to become an industrial technician as recommended by his father, although immediately after earning his qualifications, he decided to fully devote himself to singing. He was brave. He went to Barcelona by himself in 1948 to study with the famous instructor Gali Markoff, and later on, in 1955, he moved to Milan to work with Mercedes Llopart, a Spanish soprano with whom he would perfect his technique. His professional debut arrived on 16 January 1956 at the Royal Opera of Cairo, where he would play the Duke of Massenet in Verdi’s Rigoletto, one of the most emblematic characters of his career along with Jules Massenet’s Werther. That performance would lead to contracts with Venice (La Traviata), Turin, Madrid (Doña Francisquita at the Zarzuela theatre), Barcelona (Rigoletto and Lucia di Lammermoor at the Liceu) and Seville (Los pescadores de perlas). His career was taking off, and the great bel canto divas like Renata Escoto competed to share the stage with him. Nevertheless, his international acclaim came at the Teatro Nacional de São Carlos in Lisbon alongside Maria Callas in 1958. There is a live recording of that Traviata, which was filmed by a follower of the great diva. It meant a lot to a young singer who was just starting his career.

Ü

berwältigt zeigte sich Alfredo Kraus bei der Eröffnung der Konzerthalle, die ihm seine Heimatstadt 1997 widmete. Zwei Jahre später bot er dort seinen letzten Liederabend in einem Konzertsaal mit Platz für 1600 Zuhörer, der, wie Kraus selbst fand, viel zu groß sei „für die Größe der menschlichen Stimme“. Er war niemals eine Diva, hätte es aber durchaus verdient. Seine Stimme war stark und durchdringend, sauber, elastisch und fest; er war imstande, seine Stimmlage mit einer bewundernswerten Gleichmäßigkeit zu ändern und konnte sein Publikum in Verzücken versetzen. Kraus wurde 1927 in Las Palmas geboren, einer belebten Stadt mit vielen Kreuzungen und unterschiedlichen Kulturen. Er war der Sohn von Otto Kraus, einem auf der Insel ansässigen Journalisten, und Josefa Trujillo. Seine Familie hatte keine Musiker hervorgebracht, aber wie seine Brüder sang Kraus schon als kleiner Junge im Schulchor. Auf Rat seines Vaters studierte er, um als gewerblicher Sachbearbeiter tätig zu werden, aber unmittelbar nach seinem Abschluss entschloss er sich, sich ganz dem Gesang zu widmen. Es war sehr ambitioniert. 1948 reiste er alleine nach Barcelona, um Unterricht bei der berühmten Gesangslehrerin Gali Markoff zu nehmen, und 1955 zog er nach Mailand, wo er mit Mercedes Llopart, einer spanischen Sopranistin arbeitete und mit ihr seine Technik perfektionierte. Seinen Debütauftritt hatte er am 16. Januar 1956 in der königlichen Oper von Kairo, wo er in Verdis Oper Rigoletto den Herzog von Mantua verkörperte, neben dem Werther von Jules Massenet eine der wichtigsten Figuren in seiner Gesangskarriere. Seine Darstellung brachte ihm Verträge in Venedig (La Traviata), Turin, Madrid (Doña Francisquita im Zarzuela-Theater), Barcelona (Rigoletto und Lucia di Lammermoor im Teatre de Liceu) und Sevilla (Die Perlenfischer) ein. Sein Ruf eilte ihm voraus und schon bald wetteiferten die großen Diven des Bel Canto wie Renata Escoto darum, gemeinsam mit ihm aufzutreten. Seine internationale Laufbahn startete 1958 im Theater San Carlos in Lissabon bei einem Auftritt mit Maria Callas. Von dieser Traviata ist nur noch eine einzige Aufnahme vorhanden, die von einem Fan der großen Diva gefilmt wurde. Für einen jungen Sänger am Anfang seiner Karriere bedeutete er viel.


78

GUIDE LINES

PLAYING WITH SHAPES: CONVENTIONAL IS NOT FOR YOU. SPIEL MIT FORMEN: KONVENTIONELLES IST NICHTS FÜR SIE.

CHANEL BOY.FRIEND Its design, inspired by the shape of the Channel no. 5 bottle and by men’s fashion, reveals a sleek watch distinguished by its dial and its tweed-patterned black-coated steel bracelet. Ihr Design – gleichermaßen vom Flacon des Parfüms Chanel Nº 5 wie von der Herrenmode inspiriert – präsentiert eine Uhr in Reinform. Sie zeichnet sich durch das guillochierte Zifferblatt und das Armband aus Edelstahl mit schwarzer Beschichtung und miteinander verwobenen Edelstahlfäden in Tweed-Optik aus.

G C

LONGINES SYMPHONETTE Its bold and beautiful oval case in steel is the perfect match for its intertwining link bracelet (steel and rose gold) and its dial in inlaid mother-of-pearl embellished with diamonds on the bezel. Indicates hours, minutes and seconds. Das kühne, wunderschöne Edelstahlgehäuse vereint das perfekt gearbeitete Armband (Edelstahl und Roségold) mit dem Zifferblatt mit Perlmuttintarsien, das mit den Diamanten auf der Lünette einen glanzvollen Rahmen erhält. Die Uhr zeigt Stunden, Minuten und Sekunden an.

GUCCI G-FRAME Gucci has redesigned the collection and created a rectangular case whose bezel, with a matte finish, frames a truly clean dial: the name of the company, four indexes and the hour and minute hands. It is crafted entirely in steel. Gucci entwirft die Kollektion neu und kreiert ein rechteckiges Gehäuse deren matte Lünette ein sehr übersichtliches Zifferblatt umrahmt: Markenname, vier Indizes, Stunden- und Minutenzeiger. Die Uhr ist komplett aus Edelstahl.


HER TIME

HAUTE HORLOGERIE

IF THEY WERE A COMPUTER, THEY’D HAVE INIMITABLE SOFTWARE.

WENN SIE COMPUTER WÄREN, WÄREN SIE MIT UNNACHAHMLICHER SOFTWARE AUSGESTATTET.

CHANEL PREMIÈRE CAMÉLIA SKELETON The maison is celebrating the 30th anniversary of the series with a special edition equipped with a new in-house movement which seen from above is the shape of a camellia flower. Crafted in white gold, it is set with 288 diamonds totalling 7.82 ct. Das Maison feiert den 30. Jahrestag der Serie mit einer Sonderedition mit dem neuen Manufakturkaliber, deren luftige Geometrie eine Kamelienblüte bildet. Die Uhr ist aus Weißgold und mit 288 Diamanten mit insgesamt 7,82 ct besetzt.

MONTBLANC BOHÈME EXO TOURBILLON SLIM Ladies’ version of the ExoTourbillon (one revolution per minute to indicate seconds) equipped with automatic calibre MB M29.24. It is accompanied by a beautiful red gold wrapping, 58 Wesselton diamonds and a leather strap. Feminine Version der ExoTourbillon (eine Umdrehung pro Minute für die Sekundenanzeige), ausgestattet mit dem Automatikkaliber MB M29.24. Das hübsche Gehäuse ist aus Rotgold, mit 58 WesseltonDiamanten verziert und mit einem Lederarmband versehen.

JAEGER-LECOULTRE RENDEZ-VOUS SONATINA LARGE It has an alarm that is expressed by the chiming of the star and is set using the first crown. It houses automatic calibre 735, which also features a day/night indicator at 6 o’clock. Made out of white gold; 38.2 mm. Eine Uhr mit Weckfunktion, die sich durch das Läuten des Sterns bemerkbar macht und die sich mit der ersten Krone einstellen lässt. Sie beherbergt das Automatikkaliber 735, das bei 6 Uhr außerdem über eine Tag-Nacht-Anzeige verfügt. Aus Roségold gefertigt; 38,2 mm.

WWW.GENEVECOMPANY.COM


80

SPORT GLAM

STEEL IS THE FOUNDATION OF WATCHES FEATURING THE CHICEST OF DETAILS.

EDELSTAHL IST DIE BASIS FÜR UHREN MIT ELEGANTEN DETAILS.

GUCCI G-TIMELESS SLIM Perfect for any occasion, it has a 29 mm case and a lovely Milanese band. It is fitted with a mother-of-pearl dial that features some of the motifs most commonly used by the brand on previous models. Indicates hours, minutes, seconds and the date. Perfekt für jede Gelegenheit. Hier präsentiert Gucci ein 29 mm großes Gehäuse und ein wunderschönes Milanese-Armband. Auf dem Perlmuttzifferblatt sieht man einige der Motive, die bereits zuvor von der Marke verwendet wurden. Die Uhr zeigt Stunden, Minuten, Sekunden und Datum an.

G C

TAG HEUER LINK Made out of steel and featuring a 32 mm diameter, it is attached to a bracelet that is completely integrated into the case, whose horns have been removed. Hours, minutes and seconds are shown on its pink mother-of-pearl dial. Die Edelstahluhr mit 32 mm Durchmesser präsentiert ein Armband, das sich komplett an das Gehäuse anschmiegt, die Bügel sind verschwunden. Auf dem rosafarbenen Perlmuttzifferblatt werden Stunden, Minuten und Sekunden angezeigt.

OMEGA SEAMASTER AQUA TERRA Case and bracelet are more integrated to frame a Tahitian mother-of-pearl dial finished off with 11 diamonds. It measures 34 mm, is crafted in steel and houses the METAS-certified automatic calibre 8800. Indicates hours, minutes, seconds and the date. Gehäuse und Armband bilden eine Einheit und umrahmen das Zifferblatt aus Tahiti-Perlmutt, die Indizes sind mit 11 Diamanten besetzt. Die Uhr misst 34 mm, ist aus Edelstahl gefertigt und beherbergt das Automatikkaliber 8800 mit METAS-Zertifikat. Sie zeigt Stunden, Minuten, Sekunden und Datum an.



82

A CENTRE

OF EXCELLENCE

G C


BUSINESS CLASS

***

A city within a city The CGHH, designed by the Genevan architecture firm De Planta & Portier, has served as a model for the environment and sustainable development. In addition to meeting strict standards for certification, the Campus is at the forefront of sustainability with an impressive claim: the complex runs on 100% renewable energy and produces zero carbon emissions.

IN 2010, RICHEMONT BEGAN PLANNING DEVELOPMENT OF THE CAMPUS GENEVOIS DE HAUTE HORLOGERIE (CGHH), A TRUE TEMPLE OF LEARNING FOR HAUTE HORLOGERIE. 2010 DACHTE RICHEMONT ZUM ERSTEN MAL DARAN, DEN CAMPUS GENEVOIS DE HAUTE HORLOGERIE (CGHH) ZU EINEM ECHTEN TEMPEL FÜR DIE UNTERWEISUNG IN DER HAUTE HORLOGERIE ZU MACHEN.

S

ix years later, the dream was a reality. The spectacular CGHH, which is located in Meyrin, is now fully prepared to fulfil its primary purpose: to cultivate excellence in the industry and to become a machine to create new ideas to feed Richemont, one of the leading players in the sector. To do so, it has five buildings spread over an area of 45,000 m2 and more than 1,000 employees. Training, R&D and innovation coexist alongside administration and manufacturing activities and initiatives to preserve and promote watchmaking technique and artistic crafts in a fully functional ecosystem that has, among other facilities, a large auditorium and a never-ending bookshop. Brands such as Cartier, Jaeger-LeCoultre, Roger Dubuis, Vacheron Constantin and Van Cleef & Arpels have already moved some of their activities to the site. TRANSMISSION OF KNOWLEDGE The cornerstone of the CGHH is the Ecole des Métiers et Artisans de Haute Horlogerie. It is a centre of learning devoted to the transmission of watchmaking knowhow and skills. It currently offers several (officially certified) professional training courses, refresher courses and introductory courses, in addition to assessments and certifications in watchmaking skills, micrometrics and artistic crafts. There are currently 32 students enrolled who receive support from brands like Piaget, Panerai and Roger Dubuis. It is expected that by 2020, the school will have around 50 students and seven instructors and that there will be 20 new graduates every year.

H

eute, sieben Jahre später, ist der Traum Realität. Das spektakuläre CGHH in Meyrin steht bereit, seine großen Vorsätze zu erfüllen: Die Exzellenz auf dem Sektor zu kultivieren und zu einer Denkfabrik für neue Ideen für Richemont, einem der Protagonisten der Branche, zu werden. Dazu verfügt der Campus auf einer Fläche von 45.000 m² über fünf Gebäude und mehr als 1.000 Mitarbeiter. Weiterbildung, Forschung und Entwicklung leben hier Seite an Seite mit den typischen Aktivitäten der Bereiche Verwaltung und Manufaktur und mit den Initiativen, mit denen die Uhrmachertechnik und Handwerkskunst in einem funktionellen Umfeld – unter anderem mit einem großen Hörsaal und einer riesigen Bibliothek – geschützt und gefördert werden sollen. Verschiedene Marken wie Cartier, Jaeger-LeCoultre, Roger Dubuis, Vacheron Constantin und Van Cleef & Arpels haben bereits einige ihrer Aktivitäten hier hin verlegt. WEITERGABE VON WISSEN Eckstein der CGHH ist die Schule Ecole des Métiers et Artisans de Haute Horlogerie. Das pädagogische Zentrum soll für die Weitergabe des Know-hows der Uhrmacherei und ihrer Fertigkeiten sorgen. Derzeit werden hier mehrere berufliche Ausbildungskurse (offiziell anerkannt), Anfänger- und Weiterbildungskurse angeboten, außerdem werden die Fertigkeiten der Uhrmacherei, der Mikrometrie und der künstlerischen Handwerke bewertet und zertifiziert. 32 Studenten mit Unterstützung von Marken wie Piaget, Panerai und Roger Dubuis sind derzeit hier immatrikuliert. Man geht davon aus, dass die Schule im Jahr 2020 über rund 50 Studenten und sieben Ausbilder verfügen und dass jedes Jahr 20 Absolventen hier einen Abschluss machen werden.

WWW.GENEVECOMPANY.COM


84

THE AUSTRALIAN DESIGNER IS ONCE AGAIN WORKING WITH JAEGER-LECOULTRE TO CREATE A CLOCK WITH A SEEMINGLY PERPETUAL MECHANISM. DER AUSTRALISCHE DESIGNER KOOPERIERT ERNEUT MIT JAEGER-LECOULTRE UND KREIERT EINE UHR, DEREN UHRWERK QUASI EIN PERPETUUM-MOBILE IST.

G C


SPECIAL ONE

NEWSON

ATMOS WWW.GENEVECOMPANY.COM


M

arc Newson himself, who agreed to talk to specialised media during one of his visits to the Jaeger-LeCoultre manufacture, does a very good job at describing what his masterpiece is: “completely anachronistic”. And, if you think about it, is there anything today that will last forever? Well, in theory, yes! Because this wonderful Atmos 586, presented at the most recent edition of SIAR, is designed to work for an unlimited period of time. This is possible thanks to Swiss engineer Jean-Léon Reuter, who in 1928 invented the pendulum and created the principle governing the versions that Jaeger-LeCoultre has been manufacturing throughout its history. The Atmos, the atmospheric clock, operates without human intervention due to an airtight capsule that contains a mixture of gases that expand as the temperature rises and contract as the temperature falls. The capsule, which is connected to the clock’s drive spring, swells like the bellows of an accordion, thus constantly winding the clock movement. A temperature fluctuation of a single degree is enough to provide the clock with an operating autonomy of two days. The gear trains are designed so flawlessly that they do not need oil, which would in fact interfere with the optimum running of the clock.

M

arc Newson gewährte den Fachmedien bei einem seiner Besuche in der Manufaktur von Jaeger-LeCoultre ein Interview und definierte dieses Meisterwerk als „völligen Anachronismus“. Denn wenn man darüber nachdenkt: Gibt es heutzutage noch etwas, was ewig hält? Eigentlich ja, denn diese wundervolle Atmos 586, die bei der letzten Ausgabe der SIAR vorgestellt wurde, funktioniert eine unbegrenzte Zeit. Möglich gemacht hat das der Schweizer Ingenieur Jean-Léon Reuter, der 1928 das Pendel erfand, das die Uhren antreibt, die JaegerLeCoultre im Laufe seiner Geschichte hergestellt hat. Die Atmos, die atmosphärische Uhr, läuft dank einer hermetisch geschlossenen Kapsel mit einem Gasgemisch, das sich ausdehnt, wenn die Temperatur steigt und sich zusammenzieht, wenn sie fällt, ohne Eingriff des Menschen. Die Kapsel, Verbündete der Zugfeder des Pendels, verformt sich wie der Balg eines Akkordeons und betreibt das Uhrwerk permanent. Eine Temperaturveränderung von einem Grad genügt, um die Atmos zwei Tage lang mit Energie zu versorgen. Das Räderwerk ist so perfekt gestaltet, dass es kein Öl braucht, was die optimale Funktion der Uhr stören würde.

EIN MUSEUMSSTÜCK 2008 fand Jaeger-LeCoultre den perfekten Verbündeten für die A MUSEUM PIECE Umsetzung der unermüdlichen Vorstellungskraft des In 2008, Jaeger-LeCoultre found the perfect ally to Uhrenherstellers: den Australier Marc Newson, einen cultivate its untiring watchmaking imagination: der einflussreichsten Designer seiner Generation. Australian native Marc Newson, one of the Das Stück, mit dem diese Kooperation durch most influential designers of his generation. eine Neuauflage gewürdigt werden sollte, The piece chosen to commence this war die Atmos 566, die im Laufe der Zeit zu The beauty of a running engine collaboration was the reinvention of the einer stilistischen Ikone geworden war. With its new design, the balance wheel Atmos 566, a piece which over time has Newson warf die klassischen Merkmale features grooves with matte tooth surfaces become an icon. der Uhr über Bord und verlieht ihr ein and shiny hollows; as a result, as it rotates For this new adventure, Newson zeitgemäßes Design, ohne dabei auch back and forth, it subtly and beautifully has refined all the details and given nur einen Hauch ihrer legendären reflects the sun’s rays. Definitely not to the Atmos 568 a contemporary air, Identität zu verlieren. Das Ergebnis ist be missed! This interaction of light and but without losing even a drop of ein außergewöhnliches Stück. Die Uhr finishes has also been used on another its legendary identity. The result is wird durch ein absolut transparentes mobile part of the movement, an outstanding piece, housed in a Gehäuse aus Baccarat-Kristallglas the membrane, which also combines completely transparent Baccarat crystal geschützt (an einigen Stellen ist es nur shiny depths and a matte exterior. globe (which in some places is only 13 13 mm dick), was einen ungehinderten mm thick), thus showcasing the watch Blick auf das Uhrwerk bietet, das – dank mechanism, which seems to float on air der subtilen Aufhängung im hinteren thanks to the nearly imperceptible support Bereich – in der Luft zu schweben scheint. that holds it in place by the rear part of the Das Zifferblatt fällt durch die optimale Lesbarkeit movement. auf. Obwohl das Licht ungehindert durch die Meanwhile the dial offers excellent readability. On klare Glasscheibe fällt, ist die Uhr dank der blauen its clear glass face, which allows light to pass through, it is a arabischen Ziffern, die immer nach außen zeigen und von einem pleasure to read the functions, expressed through blue transferred Minutenring betont werden, sehr gut ablesbar. Arabic numerals that always face outwards and are underscored by an Um keine weiteren Elemente hinzufügen zu müssen, wurde der understated minute circle. Monatsanzeiger in das transparente Zifferblatt integriert. Die The month marker is designed to form part of the transparent dial, Gegengewichte wurden mit großer Sorgfalt so entworfen, dass sie thus avoiding additional indications. The hands, with counterweights die Zeiger, die sich durch ihren von Marc Newson gewählten Blauton redesigned by Newson to enhance balance, are in the same blue harmonisch hervorheben, perfekt ausbalancieren. Einzigartig für eine chosen by the artist. Unique for an Atmos, the entire cycle is shown for Atmos ist die vollständige Ablesbarkeit der Mondphasen – anhand eines the moon phase, which is displayed with a white moon and a blue sky weißen Mondes und eines blauen Himmels – auf einer glatten Scheibe, on a disc finished with subtle concentric striations. verziert mit konzentrischen Streifen. Visible on the other side of the case is the mechanism (comprised Auf der Rückseite des Uhrwerks wird der Mechanismus (der aus 211 of 211 components), which is held in place at four points, and not at Teilen besteht) an vier Stellen gehalten, die im Vergleich zu den drei three points like on a traditional Atmos, in order to ensure symmetry. Befestigungspunkten traditioneller Atmos-Tischuhren für eine größere The membrane bridge, which has been redesigned in the shape of a Symmetrie sorgen. Die Membranbrücke in einer neuen Kreuzform cross and enhanced with a brushed finish, showcases the membrane’s mit gebürstetem Finish zeigt sehr eindrucksvoll die Federungen bellows. It bears the name of the pendulum in the chosen shade of der Membran. Sie trägt den Namen der Uhr in dem für das Modell blue, along with the designer’s discreet signature in his trademark gewählten Blauton sowie die diskrete Signatur des Designers in seinem orange. typischen Orange.

***


Baccarat is the company that supplied Marc Newson with the materials to create this amazing globe.

1

One of the four bridges holding the structure of the calibre. 2

3

The blue arrow indicates the months of the year, which have been transferred to a wheel that rotates on the central axis.

4

Moon phase display.

6

5

The support, made of steel and with a grooved finish, simulates the shape of a winding crown.

Here is where the gaseous mixture (which expands with temperature changes) is stored. The capsule collapses like an accordion, putting the pendulum in motion.

1. Baccarat hat Marc Newson das Kristallglas für das spektakuläre Gehäuse geliefert. 2. Eine der vier Brücken, die die Struktur des Kalibers halten. 3. Der blaue Pfeil zeigt auf einem sich auf der Zentralachse drehenden Rad die Monate an. 4. Mondphasenanzeige. 5. Der gerippte Ständer aus Edelstahl erinnert an die Form einer Aufzugskrone. 6. Hier ist das Gasgemisch enthalten, das sich bei einem Temperaturwechsel ausdehnt. Die Kapsel verformt sich wie ein Akkordeon und aktiviert das Pendel.


88 WE PROPOSE A TRIP ON NORWAY’S ATLANTIC ROAD BEHIND THE WHEEL OF THE STUNNING JAGUAR F-TYPE SVR WITH THE TIMEWALKER CHRONOGRAPH 1000 LIMITED EDITION ON YOUR WRIST. THE SKY’S THE LIMIT IN DREAMS. WIR SCHLAGEN IHNEN EINE FAHRT ÜBER DIE NORWEGISCHE ATLANTIKSTRASSE AN BORD DES SPEKTAKULÄREN JAGUAR F-TYPE SVR UND MIT DEM TIMEWALKER CHRONOGRAPH 1000 LIMITED EDITION AM HANDGELENK VOR. MAN WIRD JA WOHL TRÄUMEN DÜRFEN.

WITH

A DREAMY G C

ROUTE


MOTOR

**

A

dvertising agencies that make car commercials rip across the eight kilometres of the Atlantic Road that runs alongside the water, hopping from islet to islet, weaving across villages in the fjords of Western Norway. Its eight bridges, with impossible angles and astounding inclines, will make the hairs of the most cautious stand on end and will thrill driving enthusiasts. You should following the RV64 between Kristiansund and Molde in order to enjoy this stretch, which is a feat of civil engineering with lookout spots from where you may see whales, weather permitting, and, if there is a storm, feel the ferocity of the Viking sea. And what better way to do so then stepping on the gas of the new Jaguar F-TYPE SVR? This new sports car, developed by the manufacturer’s Special Vehicle Operations (SVO), is the most powerful F-TYPE to ever see the light of day. It is equipped with a 5-litre V8 engine and delivers 575 hp, allowing it to go from 0 to 100 km/h in 3.7 seconds and reach a top speed of 322 km/h. However, an important detail is missing. The hand on the wheel of this powerful sports car would be wearing the new Montblanc TimeWalker Chronograph 1000 Limited Edition (18 units). Presented at SIHH 2017, the watch has a definite racer look, with a large titanium case measuring 46.4 mm in diameter. Inside it houses the hand-winding manufacture calibre MB M66.26, featuring two barrels: one to drive time functions (offering a 100-hour power reserve) and the other for chronograph functions, with a frequency up to 360,000 vibrations per hour. This new movement is capable of totalizing 60 seconds and 15-minute sequences in a sub-dial at 6 o’clock. At the same time, the red hand on the central axis runs along the dial’s periphery scale to count hundredths of a second, while an opening at 12 o’clock shows thousandths of a second.

P

The sporty design is featured throughout the cabin, in the simplicity of the controls and the clarity of the instruments.

R-Firmen, die Werbespots für Autos drehen, reißen sich um die acht Kilometer lange Atlantikstraße, die dicht über dem Wasser von Inselchen zu Inselchen verläuft und kleine Örtchen an den Fjorden im Westen Norwegens aneinander reiht. Ihre acht Brücken, mit unglaublichen Strecken und unmöglichen Gefällen, lassen den Vorsichtigsten die Haare zu Berge stehen und stellen selbst für leidenschaftliche Autofahrer eine Herausforderung dar. Sie müssen der RV64 zwischen Kristiansund und Molde folgen, um diese Strecke zu befahren. Es ist ein echtes Stück Ingenieurskunst, von dessen Aussichtspunkten man zu bestimmten Zeiten sogar Wale sehen und – bei Stürmen – die Wucht des Wikingermeers spüren kann. Und wie kann man das besser genießen als mit dem Fuß auf dem Gaspedal des neuen Jaguar F-TYPE SVR? Der neue Bolide, entwickelt von der Abteilung für Spezialfahrzeuge (SVO) des Konstrukteurs, ist der potenteste F-TYPE, der jemals das Licht der Welt erblickt hat. Sein V8 Motor mit 5,0 Litern und 575 PS bringt ihn in 3,7 Sekunden von 0 auf 100 km/h und erreicht eine Höchstgeschwindigkeit von 322 km/h. Aber ein Detail fehlt noch. Die Hand, die das Lenkrad dieses beeindruckenden Sportwagens hält, könnte die neue Montblanc TimeWalker Chronograph 1000 Limited Edition (18 Exemplare) tragen. Die Uhr, 2017 auf der SIHH präsentiert, weist mit ihrem 46,4 mm großen Titangehäuse eine deutliche Racer-Ästhetik auf. Im Inneren verbirgt sie das Manufakturkaliber MB M66.26 mit Handaufzug, das über zwei Unruhen verfügt: Eine dient der Zeitanzeige (mit 100 Stunden Gangreserve), die andere für die Chronografenanzeigen oszilliert mit 360.000 Halbschwingungen pro Stunde. Dieses neue Uhrwerk ermöglicht die Anzeige eines 60-SekundenZählers und 15-Minuten-Zeigers auf einem Hilfszifferblatt Uhr an der 6 Uhr Position. Der rote Zeiger der zentralen Achse läuft durch die umlaufende Skala des Zifferblatts und zählt Zehntelsekunden, während in einem Fenster bei 12 Uhr gleichzeitig die Tausendstelsekunden angezeigt werden.


90

STYLE & COMFORT

THE WATCH OF YOUR DREAMS IS SLIM, COMFORTABLE AND ELEGANT… LIKE THESE. DIE UHR IHRES LEBENS IST STILVOLL, BEQUEM UND ELEGANT ... WIE SIE.

CHOPARD L.U.C. XP Its 7.20 mm thick case houses an automatic calibre with two barrels that builds up a 58hour power reserve. Noteworthy is its sleek dial featuring Arabic numerals and dauphine hands. An unprecedented cashmere strap completes the ensemble. Das 7,20 mm dicke Gehäuse beherbergt ein Automatikkaliber mit zwei Federhäusern, die eine 58-Stunden-Gangreserve bieten. Die Uhr besticht durch ihr schlichtes Zifferblatt mit arabischen Ziffern und Zeigern im DauphineStil. Komplettiert wird das Schmuckstück mit einem völlig neuen Armband aus Kaschmir.

G C

IWC DA VINCI AUTOMATICO Its case, with its contained 40 mm diameter, frames a refined silver dial that displays hours, minutes (applied indexes and hands in gold), seconds (blue hand) and the date, which is located at 6 o’clock. It is attached to a lovely alligator skin strap. Das 40 mm große Gehäuse umrahmt ein schlichtes, argentéfarbenes Zifferblatt, das Stunden und Minuten (Zeiger und Indizes in Gold appliziert), Sekunden (blauer Zeiger) und bei 6 Uhr das Datum zeigt. Das wunderschöne Armband ist aus Alligatorleder.

LONGINES RECORD The company from Saint Imier is doubling down on its commitment to mechanical pieces and creating for the first time a series of automatic calibres with a silicon hairspring and COSC certification. The L888.4 drives this new 40 mm steel watch that indicates hours, minutes, seconds and the date. Das Unternehmen aus Saint Imier erhöht seinen mechanischen Einsatz und präsentiert zum ersten Mal eine Serie Automatikkaliber mit Siliziumspirale und C.O.S.C.-Zertifikat. In dieser neuen Edelstahluhr mit 40 mm Durchmesser tickt das L888.4 und zeigt Stunden, Minuten, Sekunden und Datum an.


HIS TIME

THEY TURN 60

THEY’RE CELEBRATING THEIR 60TH BIRTHDAY WITH A TIMELESS REISSUE. SIE FEIERN IHREN 60. GEBURTSTAG MIT EINER ZEITLOSEN NEUAUFLAGE.

NAVITIMER SUPEROCEAN HERITAGE II 42 Breitling is celebrating the 60th anniversary of its Superocean collection with new models. In this case, we have the 42 mm steel version featuring a steel bezel with a ceramic ring. It is equipped with a self-winding calibre that indicates hours, minutes, seconds and the date. Breitling feiert den 60. Geburtstag seiner Kollektion Superocean mit neuen Modellen. Hier sehen wir die 42-mm-Stahlversion mit Edelstahl-Lünette und Keramik-Ring. Das Automatikkaliber zeigt Stunden, Minuten, Sekunden und Datum an.

LONGINES FLAGSHIP HERITAGE 60th ANNIVERSARY Longines is celebrating the 60th anniversary of the Flagship with a watch inspired by a historical model. It has a 38.5 mm yellow gold case, a brushed silver dial and a brown leather strap. Indicates hours, minutes and seconds. Longines begeht den 60. Jahrestag seiner Flagship mit einer Uhr, die sehr an ein historisches Modell erinnert. Sie präsentiert ein 38,5 mm großes Gehäuse aus Gelbgold, ein argentéfarbenes, gebürstetes Zifferblatt und ein braunes Lederarmband. Die Uhr zeigt Stunden, Minuten und Sekunden an.

OMEGA SPEEDMASTER 60TH ANNIVERSARY LIMITED EDITION 38,6 MM This model is part of the Omega 1957 Trilogy Limited Edition presented by the brand as a tribute to three professional watches that the company created in the late 1950s. It’s an exquisite reissue: it houses the legendary calibre Omega 1861. Das Modell gehört zur Omega 1957 Trilogy Limited Edition, die von der Marke als Hommage an drei professionelle Uhren präsentiert wurde, die sie Ende der 50er-Jahre kreierte. Die exquisite Neuauflage beherbergt das legendäre Kaliber Omega 1861.

WWW.GENEVECOMPANY.COM


92

Gruyères

The birthplace of the famous cheese, it is located in the canton of Freiburg, at the top of a hill. It offers everything a visitor would expect of Switzerland: snowy or completely green landscapes, picture-perfect houses, castles and excellent fondue. Die Heimat des berühmten Käses liegt im Kanton Freiburg auf einem Hügel am Alpennordrand. Es bietet alles, was man von der Schweiz erwartet: verschneite oder grüne Landschaften, Häuser wie aus einer Postkarte entnommen, Schlösser und ein ausgezeichnetes Fondue.

G C


GREAT ESCAPES

WITH AN AREA OF ONLY 41,285 KM2, SWITZERLAND HIDES DOZEN OF IDYLLIC PLACES THAT COULD BE THE SETTING FOR ANY 18TH CENTURY ROMANCE NOVEL. THIS IS OUR SELECTION. AUF EINER AUSDEHNUNG VON NUR 41 285 KM² VERBIRGT DAS HELVETISCHE LAND DUTZENDE MALERISCHE ORTE, DIE FÜR JEDEN LIEBESROMAN AUS DEM 18. JAHRHUNDERT DIE PERFEKTE KULISSE WÄREN. WIR HABEN EINIGE FÜR SIE AUSGEWÄHLT.

SWITZERLAND UNDENIABLE

BEAUTY

WWW.GENEVECOMPANY.COM


The village after which the Val-de-Travers is named, it is located in Neuchatel and offers sights such as the asphalt mines, the impressive rock formation Creux-du-Van (created from a glacier) and the outdoor contemporary art biennial Art Motiers. Das Dorf gibt dem Distrikt Val-de-Travers im Kanton Neuchatel seinen Namen und bietet Sehenswürdigkeiten wie die Asphaltminen, die beeindruckende Felsformation Creux-du-Van (entstanden aus der Erosionstätigkeit von Wasser und Eis) und das alle zwei Jahre stattfindende Outdoor-Spektakel für moderne Kunst Art Motiers.

Protected as a Unesco World Heritage Site, its main appeal is its terraced vineyards, which offer hypnotic views over Lake Geneva. It goes without saying that trying local wines is a must. Der Ort wurde von der Unesco zum Welterbe erklärt. Sehenswert sind vor allem die terrassenförmig angelegten Weingärten, die einen herrlichen Blick auf den Genfersee bieten. Eine Verkostung der lokalen Weine ist natürlich unabdingbar.

Travers

Berna Lavaux

Ascona

*

Zermatt

This former fishing village offers an idyllic stroll along the banks of Lake Maggiore. It is home to Monte Verità, where a naturist and feminist commune was established in the 19th century which was visited by Hermann Hesse and Carl Gustav Jung. Das ehemalige Fischerdorf lockt mit einem idyllischen Spaziergang am Ufer des Lago Maggiore. Auf dem Hügel über Ascona, dem Monte Verità, etablierte sich Ende des 19. Jahrhunderts eine Kommune aus Naturisten und Feministen, die von Hermann Hesse und Carl Gustav Jung besucht wurde.

Even if you are not much into sports, its impressive and exclusive ski resort, located at the foot of the Matterhorn, is worth a visit. You can also enjoy its traditional Jägertee (hunters’ tea) and its gourmet restaurants. Auch wenn Sie kein großer Sportler sind, lohnt sich ein Besuch der imposanten Skistation zu Füßen des Matterhorns. Probieren Sie auch den traditionellen Jägertee und die hervorragenden Restaurants.


The end of the war in Italy If you pass by Ascona, it is more than advisable to stop on the way to eat at the restaurant La Casetta at Hotel Eden Roc, located on a lovely little island. It has an irresistible selection of pasta and fish (primarily grilled). But watch out, that’s not its only claim to fame. If you are a history buff, you know that this was the location of important meetings between the allies and high German officials to put an end to World War II fighting in Italy.

Kriegsende in Italien Wenn Sie durch Ascona kommen, sollten Sie einen Halt im Restaurant La Casetta des Hotels Eden Roc direkt am Lago Maggiore einlegen. Das Angebot an Pasta und Fisch, der hier grundsätzlich auf dem Grill zubereitet wird, ist unwiderstehlich. Aber Achtung! Das ist nicht das einzige Bedeutende hier. Wenn Sie sich für Geschichte interessieren, sollten Sie wissen, dass in diesem Lokal geheime Kapitulationsverhandlungen zur vorzeitigen Beendigung des Zweiten Weltkrieges stattgefunden haben.

Located in Lower Engadine, it is known for the traditional Swiss tale Schellenursli. It is located 1,600 metres above sea level and has a beautiful historical centre, probably the best preserved in Switzerland. Das Dorf liegt im Unterengadin und ist vor allem durch das schweizerische Kinderbuch Schellen-Ursli bekannt. Es erhebt sich 1.600 über dem Meeresspiegel und hat eine wunderhübsche Altstadt, eines der am besten erhaltenen der Schweiz.

Guarda

Ardez

Vals

*

Lavertezzo Nestled in a stunning valley, this tiny village has become well-known because of its thermal baths created by Swiss architect Peter Zumthor. It is ideal for hiking lovers and also features attractions such as the Zervreila dam.

This tiny village, with its rough composition, is located in the canton of Tesino and is known by locals as Vertezz. Its main attractions include the stone bridge and the church of Saint Mary of the Angels. Das kleine Dörfchen mit seinen zahlreichen typischen Steinhäusern liegt im Kanton Tessin und wird von den Einheimischen Vertezz genannt. Zu seinen Sehenswürdigkeiten zählen die Steinbrücke Ponte dei Salti und die Pfarrkirche Madonna degli Angeli.

Der in einem malerischen Tal liegende Ort wurde durch seine überwältigende Therme bekannt, die von dem Schweizer Architekten Peter Zumthor entworfen wurde. Vor allem für Wanderer geeignet lockt die Region mit weiteren Sehenswürdigkeiten wie dem Zervreilasee.

It is part of the commune of Graubuden and is considered one of the country’s gems. Its main interest is the ruins of the Steinberg Castle. From here, you can hike to Guarda, just over 7 km away. Ardez gehört zum Kanton Graubünden und gilt als einer der Schätze des Landes. Zu den bekanntesten Sehenswürdigkeiten gehört die Ruine der Burg Steinsberg. Von hier aus gibt es einen etwas mehr als 7 Kilometer langen Wanderweg nach Guarda.


www.genevecompany.com BOULEVARD FARO I ** GENEVE Shopping Center Boulevard Faro

VARADERO I ** GENEVE Shopping Center Varadero

BOULEVARD FARO II ** GENEVE Shopping Center Boulevard Faro

VARADERO II ** GENEVE Shopping Center Varadero

OASIS ** GENEVE Shopping Center Oasis

YUMBO ** GENEVE Shopping Center Yumbo

CP 35100 Meloneras, Spain Tlf. : +34 928 14 37 39 · 600 893 230

CP 35100 Meloneras, Spain Tlf. : +34 928 14 03 99 · 687 312 101

CP 35100 Meloneras, Spain Tlf. : +34 928 14 37 10 · 603 770 979

CP 35100 Meloneras, Spain Tlf. : +34 928 14 34 28

CP 35100 Meloneras, Spain Tlf. : +34 928 14 10 58 · 687 312 121

CP 35100 Playa del Inglés, Spain Tlf. : +34 928 72 01 16

Editing and exclusive advertising: EGERIE MAGAZINE Casanova 55-57, 08011 Barcelona Tel: (+34) 93 323 89 29 · Fax (+34) 93 323 89 36 General Manager: Carlos Dominguez-Vega General Manager Madrid: Victoria Dadin Editor-in-Chief: Jordi Carbonell Art, Design and Layout Manager: Lidia Matilla English translation: Alexa Ferroni German translation: Christine Döring

All rights reserved. Total o partial reproduction is prohibited without the written authoristion of the editor, who does not necessarily agree with the style, language and opinions of the published authors. The prices stated in the articles may change. The editors are not responsible for possible errors in the information published.



GRAN CANARIA

ISSUE Nº4

BOULEVARD 4

Boulevard BY GENEVE COMPANY

CHRONOPASSION

SHE’S GOT THE LOOK, AND THE INGENUITY!

DESIGN

MESSIKA, CELEBRATION OF FEMININITY

GREAT ESCAPES

SWITZERLAND, UNDENIABLE BEAUTY

REPORT

MILLE MIGLIA 90 YEARS OF A DREAM COME TRUE


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.