GENEVE 5

Page 1

ISSUE Nº5

BOULEVARD 5

Boulevard BY GENEVE

GRAN CANARIA

GREAT GETAWAYS EIGHT FOR 2018

DESIGN

MESSIKA, CREATION HAS ITS EXCELLENCE

REPORT

CHOPARD’S ETHICAL GOLD






EDITO WELCOME TO THE WORLD OF GENEVE, A PLACE WHERE EVERYTHING IS POSSIBLE. ENJOY YOUR READ. WILLKOMMEN IN DER WELT VON GENEVE, EINER WELT, IN DER ALLES MÖGLICH IST. GENIESSEN SIE DIE LEKTÜRE.

Number five. A symbol of action and restlessness, of freedom, of adaptability and of a travelling and adventurous spirit. It is also attributed to those who have visionary ideas, to the curious and to the explorers. We couldn’t have chosen better content for this edition of Boulevard, the fifth one.

Die Fünf. Symbol für Aktionismus und Unruhe, für Freiheit, Anpassungsfähigkeit und für den reise- und abenteuerlustigen Geist. Ebenso werden ihr Visionäre, Wissensdurstige und Forscher zugeordnet. Für diese Ausgabe des Boulevard, die Nummer Fünf, hätten wir keine besseren Inhalte auswählen können.

There’s a reason for everything. We’re writing a new chapter in the life of Boulevard, our magazine, in keeping with the path marked by Geneve: excitement, ambition, work and a focus on constant improvement. This path is defined by our strong passion for the world of haute horlogerie, a world that never ceases to surprise us and that, like you, we love, always have and always will.

Alles hat seinen Grund. Wir scheiben ein neues Kapitel im Leben des Boulevard, unseres Magazins, in Übereinstimmung mit dem von Geneve vorgezeichneten Weg: Hoffnung, Ehrgeiz, Arbeit und der Fokus auf konstante Verbesserung. Dieser Weg ist durch unsere Leidenschaft für die Haute Horlogerie gekennzeichnet, eine Welt, die uns immer wieder überrascht und die wir, genau wie Sie, lieben und immer lieben werden.

With Boulevard, you will discover the latest pieces created by our range of brands in addition to detailed reports, including the tribute to history that Patek Philippe makes with its Elipse d’Or, the titan of depths, with a revamped version. As does IWC with its tribute to the Pallweber and Jaeger-LeCoultre with its renewed reissue of the legendary Polaris. You will also have the opportunity to see why Chanel is a brand that should not be overlooked in haute horlogerie, evidenced by its new Boy·Friend Skeleton, the ongoing aesthetic journey of Gucci and the special edition of Montblanc fountain pens celebrating The Little Prince.

Mit Boulevard entdecken Sie die neusten Stücke unserer Marken; darüber hinaus bringen wir Reportagen, wie beispielsweise die Hommage an die Geschichte der Elipse d’Or von Patek Philippe, den Riesen der Tiefe, den das Unternehmen mit einer erneuerten Version ehrt. Ebenso IWC und seine Hommage an Pallweber und JaegerLeCoultre mit seiner runderneuerten Neuauflage der legendären Polaris. Auf der anderen Seite steht die Konsolidierung Chanels als Marke, die man in der Haute Horlogerie einkalkulieren muss, mit ihrer neuen Boy·Friend Skeleton, die kontinuierliche ästhetische Renitenz von Gucci und die Sonderausgabe des Füllfederhalters von Montblanc zum Thema „Der kleine Prinz“.

Speaking of geniuses, what do you think of Tarantino and Antonio Millares? Not to be missed, just like the eight cities that for their own reasons are unique in 2018. Let the trip begin!

Und wo wir schon von Genies sprechen: Was halten Sie von Tarantino und Antonio Millares? Alternativlos, genau wie die 8 Städte, die sich aus ganz eigenen Gründen 2018 als einzigartig präsentieren. Lassen Sie uns die Reise beginnen!

GENEVE COMPANY STAFF



CONTENTS BOULEVARD ISSUE Nº5

12 GENEVE PHILOSOPHY Onwards and upwards 16 YOUR TIME · FOR HIM Around the world Big boys Chronograph 20 DESIGN Messika, creation has its excellence 24 CHARMING PLACES Lopesan Baobab 26 CHRONOPASSION Tribute to history 30 BEAUTY AND WELLBEING For her & for him 32 SPECIAL ONE Navitimer 8, year 1 of the Kern era 34 CINEMA Tarantino, genius and figure 36 GENEVE PHILOSOPHY Ashok Jeswani 40 REPORT Chopard’s ethical Gold 44 YOUR EYES SHINE Fine jewellery blooms 50 HIS TIME Limited edition Classic watches Racing spirit



54 CHECK IN Chanel, Yearly Innovation 58 SPECIAL ONE Jaeger-Lecoultre Polaris, Today’s Man 62 AROUND THE CANARY ISLANDS Puerto de Mogán, ‘Little Venice’ 64 TYCOON IWC, Pallweber SXXI 68 NOVELTIES 2018 New releases in 2018 74 AWAKENING THE SENSES Flora has its Eden 76 ICON Manolo Millares, the surrealist “Guanche” 78 HER TIME Femmes 2018 Sophistication Sport Glam 82 PREMIUM LIFE Montblanc, the ‘Little Prince’ has his pen! 84 SPECIAL ONE Patek Philippe 88 MOTOR L’horlogerie on four wheels 90 HIS TIME Style & Comfort Tribute 92 GREAT ESCAPES The eight of 2018





12


GENEVE

GENEVE PHILOSOPHY

ONWARDS AND UPWARDS

W

e are living in unstable times, times full of changes, times that are demanding and competitive in which being on top of it all is essential to survival. Renewing oneself, being attentive to customers’ demands and needs and, most importantly, keeping pace with them are things that Geneve Company has engrained on its soul. And this is shown through the different actions and activities that the company has conducted and continues to conduct to optimise its service. EXCLUSIVE PRESENTATION ON THE CANARY ISLANDS OF THE LATEST RELEASES BY PATEK PHILIPPE. Geneve Company was honoured to host (at its Boulevard Faro I boutique) the temporary exhibit presenting the collections of Patek Philippe, the last independent family-run Genevan watch manufacturer that designs, produces and assembles what specialists agree to be the best watches in the world. Open to the public, it attracted the attention of connoisseurs and enthusiasts of fine watchmaking mechanics and represented a unique opportunity on the Canary Islands to see up-close the most exclusive pieces from the collections of Patek Philippe. A total of 55 models from the various families of collections were exhibited in 10 display cases so that curious onlookers and watch experts could see for themselves the eight families manufactured by the brand. In a relaxed atmosphere complemented by a refreshing cocktail, attendees were privileged witnesses of one of the most significant pieces on display, the Celestial 6102R. Moreover, they had the chance to learn more about how it works thanks to explanations provided by Patek Philippe accompanied by telescopes to see the Moon and stars in real time. Events such as these reinforce Geneve as the exclusive official distributor of Patek Philippe in the province in Canary Islands.

W

ir leben in einer unbeständigen Zeit mit konstanten Veränderungen, fordernd und leistungsorientiert, in der es von höchster Bedeutung ist, ständig auf dem Laufenden zu sein. Sich ständig zu erneuern, die Bedürfnisse der Kunden im Auge zu behalten und vor allem mit ihnen auf einer Höhe zu bleiben, das ist etwas, was Geneve in seiner Seele eingebrannt hat. Ein Beweis dafür sind die verschiedenen Aktionen und Initiativen, die das Unternehmen durchgeführt hat – und weiter durchführen wird – um seinen Service zu optimieren. EXKLUSIVE PRÄSENTATION AUF DEN KANAREN – DIE NEUHEITEN VON PATEK PHILIPPE Geneve Company hatte die Ehre, in der Boutique Boulevard Faro I die zeitweilige Ausstellung mit der Präsentation der Kollektionen von Patek Philippe zu beherbergen; die letzte unabhängige Genfer Uhrenmanufaktur in Familienbesitz fertigt und montiert das, was Fachleute als beste Uhren der Welt anerkennen. Die Ausstellung war öffentlich und fesselte die Aufmerksamkeit von Kennern und Fans von Mechanik im Dienst der Haute Horlogerie; es war die einzige Gelegenheit auf den Kanarischen Inseln, die exklusivsten Stücke der Kollektionen aus dem Hause Patek Philippe von Nahem zu betrachten. Fünfundfünfzig Modelle aus verschiedenen Familien der Kollektionen in 10 Vitrinen, sodass Neugierige und Sachkenner die Möglichkeit hatten, sich die 8 Familien der Marke genauer anzusehen. In lockerer Atmosphäre und mit einem erfrischenden Cocktail in der Hand waren die Anwesenden Zeugen bei der Vorstellung eines der relevantesten Stücke der Sammlung: der Celestial 6102R. Die Vertreter von Patek Philippe erklärten, wie diese Uhr funktioniert; zu Hilfe nahmen sie dazu Teleskope, durch die man Mond und Sterne in Echtzeit sehen konnten. Solche bedeutenden Events stärken Geneves Status als offizieller und exklusiver Händler von Patek Philippe in der Provinz auf den Kanarischen Inseln.


REOPENING OF GENEVE VARADERO II An unmistakable declaration of intentions: we do not settle; we want more. Geneve has decided to make a strong commitment to fine jewellery, thus renovating this space. A careful selection of pieces has been added to the showroom, in addition to the jewellery brands already on offer: Gucci, Mirco Visconti, Gold & Roses, Anissa Kermiche and a selection of jewellery. Watches also have their own area, and brands such as Montblanc, Oris, Swiss Military, Mistersinger, Junghans, Ebel, Maurice Lacroix and QclockTwo are newcomers to a varied and extensive line of watches. In addition, Geneve Varadero II has created two new areas reserved for none other than IWC and Panerai, two major manufacturers of fine watches. Luxury, class and history all rolled into one in these two companies that are part of the Richemont group. The latest releases and the most iconic models of the two companies are now available at Varadero II. Shoppingcenter Varadero 35100 Meloneras, Gran Canaria. España. +34 928 14 10 58 Refurbishment of Geneve Oasis. We emphasise it again: being on top of it all, working with the latest, with the most innovative, with what we like. This time around, Geneve is proud to announce the opening of its new dedicated sections. Tag Heuer, Rado, Gucci, Longines and Chopard are among its selection of fine jewellery. This enables Geneve Company to expand its spectrum and framework and further complement its already wide range of watches. Shoppingcenter Oasis 35100 Meloneras, Gran Canaria. España. +34 928 14 37 10 New spaces dedicated to IWC and Panerai. The watch family is expanding. Two major manufacturers of fine watches put their trust in Geneve Company to continue on the front line. Luxury, class and history.

NEUERÖFFNUNG VON GENEVE VARADERO II Eine deutliche Aussage über Ziele: Wir geben uns nicht mit etwas zufrieden, wir wollen mehr. Geneve hat entschieden, ganz auf die Haute Horlogerie zu setzen und renovierte daher die entsprechenden Räumlichkeiten. In seiner Ausstellung zeigt das Unternehmen neben den bereits vorhandenen Schmucklabels eine erlesene Auswahl an Stücken: Gucci, Mirco Visconti, Gold & Roses, Anissa Kermiche und eine eigene Schmuckauswahl. Auch die Uhrmacherei hat ihren Platz und präsentiert Marken wie Montblanc, Oris, Swiss Military, Mistersinger, Junghans, Ebel, Maurice Lacroix und QclockTwo, die sich zu einer sehr vielseitigen und umfassenden Auswahl ergänzen. Zwei Bereiche widmet Geneve Varadero II keinen Geringeren als IWC und Panerai, zwei echten Giganten der Haute Horlogerie. Bei diesen beiden Unternehmen der Richemont-Gruppe gehen Luxus, Klasse und Tradition Hand in Hand. Die aktuellen Neuheiten und die legendärsten Modelle der Unternehmen sind jetzt im Varadero II erhältlich. Shoppingcenter Varadero 35100 Meloneras, Gran Canaria. Spanien. +34 928 14 10 58 Umbau Geneve Oasis. Wir betonen es noch einmal: auf dem Laufenden bleiben, mit dem Neuesten arbeiten, Neuartiges, was uns gefällt. Bei dieser Gelegenheit gibt Geneve voller Stolz die Einbeziehung seiner neuen „Corners“ bekannt: Tag Heuer, Rado, Gucci und Longines, außerdem Chopard und seine Auswahl an Haute Horlogerie. Damit erweitert die Geneve Company ihr Spektrum, ihren Handlungsrahmen und vervollständigt ihre bereits breite Angebotspalette bei Uhren. Shoppingcenter Oasis 35100 Meloneras, Gran Canaria. Spanien. +34 928 14 37 10 Neue „Corners“ IWC und Panerai. Die Uhrenfamilie wird größer. Zwei echte Giganten der Haute Horlogerie vertrauen auf die Geneve Company, um in der ersten Reihe zu bleiben. Luxus, Klasse und Tradition.



16

AROUND THE WORLD THE WORLD IS TOO SMALL FOR THEM. DIE WELT IST KLEIN GEWORDEN.

BELL&ROSS RACING BIRD The new 41 mm Racing Bird contains calibre BR-CAL.301, a self-winding mechanical movement. Its functions include hours, minutes, small seconds and the date at 3 o’clock. It also features a chronograph with a 30-minute counter at 9 o’clock and central chronograph seconds. Die neue Racing Bird 41 mm beherbergt das Kaliber BR-CAL.301 mit Automatikaufzug. Zu ihren Funktionen gehören Stunden, Minuten, kleiner Sekundenzeiger und Datum bei 3 Uhr. Der Chronograph bietet einen 30-MinutenZähler bei 9 Uhr und einen Sekundenzähler in der Mitte.

G C

PANERAI LUMINOR 1950 EQUATION OF TIME 8 DAYS GMT The world revolves around the mechanism of this Panerai measuring 47 mm in diameter with a self-winding movement and a case and bezel coated in titanium. In terms of functions, particularly noteworthy ones include the equation of time, GMT, power reserve indicator and seconds reset. A splendid little toy! Die Welt schaut auf den Mechanismus dieser 47 mm großen Panerai mit Automatikuhrwerk und – sowohl beim Gehäuse als auch bei der Lünette – Titanveredelung. Die wichtigsten Funktionen sind folgende: Zeitgleichung, GMT, Anzeige der Energiereserve und Rückstellung der Sekunden. Ein tolles Spielzeug!

OMEGA SEA MASTER DEEP BLACK This elegantly-styled watch with a diameter of 45.5 mm combines a GMT model and a diving watch in a single piece. The glossy brushed case was made from a single block of ceramic, while the 18-carat SednaTM gold bezel is topped with a ceramic bezel ring with a Ceragold™ diving scale. Diese bemerkenswerte, 45,5 mm große Uhr im Lifestyle-Stil ist die Kombination aus einem GMT-Modell und einer Taucheruhr. Das glänzend gebürstete Gehäuse wurde aus einem Keramikblock gefertigt, die Lünette aus 18-karätigem Sedna-Gold™ weist einen Lünettenring aus Keramik mit einer Tauchskala aus Ceragold™ auf.



18

CHRONOGRAPH

RULING TIME IS WITHIN REACH. VOM HANDGELENK AUS LÄSST SICH DIE ZEIT BEHERRSCHEN.

ORIS ARTIX GT CHRONO Building on Oris’ motor sports heritage, the watch combines a timeless contemporary design with sporty elegance. It houses an automatic movement in a 44 mm case made out of steel paired with a black bezel and dial and a rubber strap. Your wrist as a timing machine. Dem Vermächtnis von Oris Beziehung zum Motorsport folgend, kombiniert die Uhr ein modernes, zeitloses Design mit sportlicher Eleganz. Automatikuhrwerk in einem 44 mm großen Gehäuse aus Stahl mit schwarzer Lünette und schwarzem Zifferblatt und Kautschukarmband. Der Zeitmesser am Handgelenk.

G C

IWC DA VINCI PERPETUAL CALENDAR CHRONO The new 89630 manufacture calibre of the Da Vinci Perpetual Calendar Chronograph is the first IWC model to combine the hour and minute counters with the moon phase in a single sub-dial. The moon phase display is so accurate that it will diverge by just one day in 577.5 years from the actual phase of the moon. The hour and minute counters are combined in a sub-dial at 12 o’clock. Its size: 43 mm. Das neue Manufakturkaliber 89630 der Da Vinci Perpetual Calendar Chronograph ist das erste Modell von IWC, das die Anzeige des doppelten Chronographen mit der Komplikation der Mondphasen auf einer einzigen Sphäre auf dem Zifferblatt kombiniert. Der ewige Kalender funktioniert so präzise, dass die Anzeige in 577,5 Jahren nur um einen einzigen Tag von der tatsächlichen Mondumlaufdauer abweicht. Der Stunden- und Minutenzähler wird auf dem Innenzifferblatt bei 12 Uhr zusammengefasst. Ihre Größe: 43 mm.

JAEGER-LECOULTRE MASTER CHRONOGRAPH A diameter of 42 mm, self-winding movement, steel, black unidirectional rotating bezel, as well as a chronograph function – these are its most noteworthy traits. With a diving style, but as comfortable out of the water as in it, thanks to its robust, elegant and timeless design. 42 mm Durchmesser, Automatikuhrwerk, Stahl, schwarze, unidirektionale Lünette – das sind neben der Chronographenfunktion die auffälligsten Merkmale. Die Uhr im Taucherstil braucht sich auch an Land nicht zu verstecken, sie überzeugt durch ihr robustes, elegantes und zeitloses Design.


HIS TIME

BIG BOYS

THE “BABY SHAQS” OF HAUTE HORLOGERIE. DIE „BABY SHAQS“ DER HAUTE HORLOGERIE.

BREITLING NAVITIMER RATTRAPANTE Breitling Navitimer Rattrapante watch, Calibre Breitling B03. Automatic chronograph measuring 45 mm in diameter with a Rattrapante system to measure split times. COSC certified. Screw-down case back, bidirectional rotating bezel and slide rule. Breitling Navitimer Rattrapante, Kaliber Breitling B03. Automatik-Chronograph mit 45 mm Durchmesser mit RattrapanteSystem für die Erfassung von Zwischenzeiten; COSC-zertifiziert. Gehäuseboden verschraubt, bidirektionale Lünette und Rechenschieber.

JAEGER-LECOULTRE MASTER COMPRESSOR CHRONOGRAPH CERAMIC The Master Compressor Chronograph Ceramic with a ceramic case is a sporty and elegant model that offers chronograph, second time zone and 30-minute counter functions (among others) powered by an automatic movement. Its highly colourful graphic design will steal the hearts of those who love sophisticated technical watches. With its 46 mm diameter, it is a true all-rounder! Die Master Compressor Chronograph Ceramic mit Keramikgehäuse ist ein sportlich-elegantes Modell, das dank des Automatikuhrwerks unter anderem die Funktionen eines Chronographen, zweite Zeitzone und 30-Sekunden-Zähler bietet. Ihr farbenfrohes und hoch grafisches Design wird Liebhaber schöner, hochtechnischer Uhren beeindrucken. 46 mm Durchmesser. Absolut geländegängig!

MONTBLANC 1858 COLLECTION AUTOMATIC DUAL TIME The Montblanc 1858 Collection continues to reinterpret the famous Minerva chronographs from the 1930s. With a black dial, cathedralshaped hands and beige Super-LumiNova® Arabic numerals, the watch has a 44 mm brushed-steel case and a bronze bezel and crown. It is driven by calibre MB 29.19 and features a dual time complication and a day/ night display. Die Montblanc 1858 Collection interpretiert die berühmten Minerva Chronographen aus den 1930er-Jahren neu. Mit ihrem klassischen schwarzen Zifferblatt, den kathedralenförmigen Zeigern und den arabischen Ziffern mit beigefarbener Super-LumiNova®-Beschichtung erreicht die Uhr einen Durchmesser von 44 mm aus satiniertem Stahl, Lünette und Krone sind aus Bronze. Angetrieben wird sie vom Kaliber MB 29.19, Manufakturkomplikation mit DualTime und Tag-/Nacht-Anzeige.

WWW.GENEVECOMPANY.COM


20 Bracelets from the Move ADDICTION collection.

G C


MESSIKA

DESIGN

CREATION HAS ITS EXCELLENCE

BASED ON ANCESTRAL CRAFTSMANSHIP AND ITS PRECIOUS ROMANTICISM, THE FRENCH BRAND DISPLAYS A JEWELLERY MAKING EXPERTISE FULL OF TECHNICAL INNOVATIONS BASIEREND AUF URALTER HANDWERKSKUNST UND PREZIÖSER ROMANTIK PRÄSENTIERT DAS FRANZÖSISCHE SCHMUCKLABEL GOLDSCHMIEDEKUNST MIT TECHNISCHEN INNOVATIONEN

B

ehind Messika’s success is a special savoir-faire that emanates from Valérie’s passion for jewellery, a passion that requires a hundred sketches before deciding on a specific design. A keen eye and a steady hand are then needed to create the gouache, which gives a specific vision of the final creation and establishes the link between the designer, in this case Valérie Messika, and the jeweller. Dialogue, investigation and reflection are the key steps in the work coming out of Atelier Messika, where the creative idea becomes reality. The jeweller must meticulously assemble the different pieces in order to give form to the various components of the structure. The drawing comes to life; the curves take form and the harmonious architecture is revealed. This harmony is expressed through flexibility, as the jeweller carefully finishes assembling the final structure, bringing it to life, evidencing the exceptional expertise overflowing at the maison’s workshop. Next, the piece is delicately polished in several stages, both before and after setting, to finally complete the piece through a process which involves sculpting, cutting and finishing that the setter artfully performs to enhance the beauty of the piece of fine jewellery. This is the only way to explain why the jewellery of Valérie Messika encourages women to become who they are: brilliant, free, sensual and self-confident.

H

inter Messikas Erfolg steckt ein ganz besonderes Savoir-faire, das die Leidenschaft zeigt, die Valérie für ihre Juwelen empfindet. Diese Leidenschaft braucht zehn Entwürfe, bevor ein konkretes Modell genehmigt wird. Mit geübter Hand und aufmerksamem Auge entsteht die Gouache, eine konkrete Vision der fertigen Kreation und die Verbindung zwischen dem Designer, in diesem Fall Valérie Messika, und dem Goldschmied. Dialog, Forschung und Reflexion – auch das gehört zur Arbeit im Atelier Messika, in dem der Schritt von der kreativen Idee zur Realität erfolgt. Um den verschiedenen Komponenten des Gebildes Form zu verleihen, setzt der Goldschmied die einzelnen Stücke sorgfältig zusammen. Das Bild wird lebendig, es entstehen Kurven und langsam entwickelt sich die Architektur des Schmuckstücks in ihrer ganzen Harmonie. Eine Harmonie, die sich in Flexibilität übersetzen lässt, denn der Goldschmied beendet peinlich genau die Montage der endgültigen Struktur und verleiht ihr Leben – ein Beweis für das außerordentliche Savoir-faire in der Manufaktur. Anschließend wird das Stück in mehreren Arbeitsgängen – vor und nach der Pressung – poliert und dann geht es zum Einfasser, der mit künstlerischer Hand technische Vorgänge einbezieht, die die Schönheit dieses Stücks der Haute Joaillerie noch veredeln. Nur so lässt sich erklären, dass die Schmuckstücke von Valérie Messika Frauen dazu ermutigen, so zu werden, wie sie sind: glänzend, frei, sinnlich und selbstbewusst.

WWW.GENEVECOMPANY.COM


***

Imagine, create, dream. Paris-born ValĂŠrie Messika is the living image of attention to detail. Understated feminine pieces midway between traditional and modern, based on movement, a sensual flow that seeks to provide ergonomic comfort. Messika has revolutionised the world of fine jewellery by focusing on everyday pieces, thus tearing down the entrenched dynamics of robust and heavy creations that were only brought out on specific occasions.



24

LOPESAN BAOBAB AFRICAN ESSENCE LOCATED IN MELONERAS, ONE OF THE JEWELS OF SOUTHERN GRAN CANARIA, THE LOPESAN BAOBAB IS A FIVE-STAR ENVIRONMENT WITH A METICULOUS EXOTIC TOUCH DAS LOPESAN BAOBAB IN MELONERAS UM SÜDEN VON GRAN CANARIA IST EIN MIT EINEM HAUCH EXOTIK GEWÜRZTES 5-STERNE-LUXUSRESORT

***

C/ Mar Adriático, 1 35100 Meloneras, Gran Canaria · Spain +34 928-15-44-00 www.lopesan.com


CHARMING PLACES

T

D

Waterfall in the pool and in the background, the elephant. On the right, bathing under the watchful eye of the giraffes.

he imprint of Africa. If there is a continent in the world that stands out for its genuineness, it’s Africa. A world apart full of vigour, overflowing nature, colour and untamed charm. And it is this charm that can be found at the Lopesan Baobab Resort, a resort that combines luxury and exoticism without sacrificing the comfort and relaxation that its guests deserve. An ambiance that evokes African countries in all its details: the flora and fauna, the colourful buildings and the earthy and intriguing soil just like the slopes of Kilimanjaro. Its suggestive and captivating environment plays an essential role in the presentation of the Lopesan; hence, this resort has positioned itself as one of the most original, impressive and stunning hotel complexes on the island. The first thing one notices about the Lopesan is how it manages to mimic its environment. The façade reproduces African elements, boasts a colossal lobby and offers lush vegetation. Once inside the resort, one is drawn into a combination of African style and more modern touches, resulting in an exclusive and cosy atmosphere. An example of this is the variety of guestrooms offered at the resort; among its 677 modern guestrooms, 20 are adapted for people with reduced mobility, and moreover guests can choose among comfortable standard guestrooms, spacious guestrooms for families, luxury guestrooms, and magnificent suites for guests of all ages. All of them offer panoramic views of the Atlantic Ocean, the dunes, the oasis of nearby palm trees, the garden or the inland mountain landscape. They have specially chosen details that blend the colours and ambiance of Africa with murals, paintings and engravings made expressly by the Gran Canaria artist Félix Juan Bordes. Beyond its aesthetics and its outstanding comfort, the BAOBAB also boasts a wide range of services including entertainment, porters, a gym, a mini-club, a mini-disco and a children’s water park. Dining Delicacies from the continent. In the centre of the establishment is the main building, a grandiose African hunt that houses bars and restaurants like the Akara, which is known as one of the best African restaurants on the Canary Islands, a restaurant where the resort serves a variety of authentic African dishes. Another dining option is the BAOBAB, the main restaurant, where one can admire its particular architectural features while enjoying cuisine influenced by the five continents. An exotic, different and exclusive world just for you.

er Abdruck Afrikas. Wenn es einen Kontinent gibt, der durch seine Ursprünglichkeit hervorsticht, dann ist das Afrika. Eine eigene Welt voller Kraft, mit viel Natur und Farbe und extrem wild. Dieser Charme blieb dem Lopesan Baobab Resort nicht verborgen. Es vereint Luxus und Exotik, ohne auf den Komfort und die Ruhe zu verzichten, die sich seine Gäste wünschen. Ein Ambiente, das in jeder Hinsicht an afrikanische Länder erinnert: Flora und Fauna, die Farben der Gebäude, der erdige Boden, so faszinierend wie die Hänge des Kilimandscharo. Die Umgebung – lockend und verführerisch – spielt eine wichtige Rolle für die Essenz des Lopesan; sie ist mit dafür verantwortlich, dass sich das Resort als einer der originellsten, beeindruckendsten und spektakulärsten Hotelkomplexe der Insel positioniert hat. Das erste, was beim Betreten des Lopesan auffällt, ist, wie gut es sich an seine Umgebung anpasst. Die Fassade zeigt afrikanische Elemente, üppige Vegetation und ein riesiger Eingangsbereich heißen Besucher willkommen. Innen mischt sich afrikanischer Stil mit moderneren Elementen, das Ergebnis ist eine exklusive, gastfreundliche Atmosphäre. Das stellt auch das vielseitige Zimmerangebot des Resorts unter Beweis: Von den 677 modernen Zimmern sind 20 an die Bedürfnisse von Menschen mit eingeschränkter Mobilität angepasst. Gäste haben die Wahl zwischen gemütlichen Standard-Zimmern, geräumigen FamilienZimmern, Luxus-Zimmern und wunderschönen Suiten für Jung und Alt. Alle Zimmer bieten eine herrliche Aussicht auf den Atlantik, die Dünen, den nahe gelegenen Palmenhain, den Garten oder die Berge. Bei der Ausstattung wurde darauf geachtet, dass Wandbilder, Gemälde und Stiche – zumeist von dem einheimischen Künstler Félix Juan Bordes angefertigt – die Farben und das Ambiente Afrikas aufgreifen. Über die Ästhetik und die wundervolle Bequemlichkeit hinaus bietet das BAOBAB einen umfangreichen Katalog an Serviceleistungen, unter anderem mit Animationen, Pagen, Fitnesscenter, Miniklub, Minidisco und einem Wasserspielplatz für Kinder. Gastronomie Köstlichkeiten des Kontinents. Im Zentrum der Anlage erhebt sich das Hauptgebäude, eine überwältigende afrikanische Strohhütte, die in ihrem Inneren Bars und Restaurants wie das Akara beherbergt, eines der besten Restaurants mit afrikanischer Küche auf den Kanarischen Inseln, dessen Speisekarte eine hervorragende Auswahl echt afrikanischer Gerichte bietet. Das Hauptrestaurant BAOBAB glänzt mit einzigartigen architektonischen Elementen und bietet eine Küche mit Einflüssen aus allen fünf Kontinenten. Eine exotische, besondere und exklusive Welt für Sie.


26 The Golden Ellipse stood (and stands) apart from watches fitted with traditionally-shaped cases. Distinguished geometry at the forefront of its time remains unchanged over time. Harmony in a watch.

G C


TRIBUTE

CHRONOPASSION

TO HISTORY

HISTORY MADE THEM GREAT, NOW THEY ARE MADE ETERNAL. PATEK PHILIPPE, OMEGA AND JAEGER-LECOULTRE PAY TRIBUTE TO THEIR ICONIC MODELS IN 2018. DIE GESCHICHTE HAT SIE GROSS GEMACHT, JETZT WERDEN SIE UNSTERBLICH. 2018 HULDIGEN PATEK PHILIPPE, OMEGA UND JAEGER-LECOULTRE IHREN LEGENDÄREN MODELLEN

PATEK PHILIPPE: THE GOLDEN ELLIPSE, THE DIVINE PROPORTION In 1968 it appeared as an intense flash in the collective memory, a magical number that seems to represent a turning point in history. Between hedonism and adventures of freedom and rebellion there was a historical event in the world of haute horlogerie – the birth of the legendary Golden Ellipse by Patek Philippe. Rounded without being round, quadrangular without sharp angles, this resolutely original piece was the perfect fusion between an ellipse and a rectangle, thus breaking with all previous designs. The ratio between the width and length of the case was 1/1.6181, the famous golden section, the divine proportion found in nature, in the beauty of living beings and in the masterpieces of the great artists of ancient Greece. To commemorate the 50th anniversary of this legendary piece, Patek Philippe is offering two models able to exceed any expectations: the new large Golden Ellipse in rose gold with a black dial and the limited edition in platinum with an engraved enamelled dial. Technically speaking, it houses the mechanical self-winding movement, Calibre 240. Its ebony black sunburst dial is adorned with gold applied hour markers and the dial plate is, not surprisingly, coated in 18-carat gold. Gold gives way to a hand-stitched shiny black alligator strap with square scales and prong buckle, thus resulting in the perfect combination. Its size is striking, but with the good taste of refinement, as its 34.5 x 39.5 mm harmoniously embrace the wrist. Elegant, expressive, timeless design, a Patek Philippe, a Golden Ellipse.

E

Ph

ilip p

e.

I

te Pa

k

t is already a reoccurring event in the world of fine watchmaking to honour those models that defined a turning point in the history of the brands. Everlasting models that are impervious to the passage of time either because of their beauty, impact, character, complications or, why not, all of the above. We opened a line of time and space and came across three horlogerie heavyweights that this year have decided to celebrate their history with small changes to three of their latent icons. Let’s start with Patek Philippe.

ibr Cal

40 e2

s ist ein häufiger Trend in der Welt der Haute Horlogerie, die Modelle zu ehren, die ein Davor und Danach in der Welt der jeweiligen Marke markieren. Unvergängliche Modelle, denen der Lauf der Zeit nichts anhaben kann, sei es durch ihre Schönheit, ihren Einfluss, ihren Charakter, ihre Komplikationen oder durch alles zusammen. Wir öffnen eine Raum-Zeit-Linie und treffen drei Schwergewichte der l’horlogerie, die in diesem Jahr beschlossen haben, mit kleinen Liftings bei drei ihrer legendären Uhren ihre Geschichte zu ehren. Beginnen wir mit Patek Philippe.

PATEK PHILIPPE: ELLIPSE D’OR, DIE GÖTTLICHE PROPORTION Das Jahr 1968 bleibt als intensiver Blitz im kollektiven Gedächtnis haften, eine magische Zahl, ein Scharnier in der Geschichte. Zwischen Hedonismus und Abenteuern voller Freiheit und Rebellion ereignete sich in der Welt der Haute Horlogerie etwas höchst Bedeutsames: die Geburt der legendären Ellipse d’Or von Patek Philippe. Abgerundet, ohne rund zu sein, rechteckig ohne sichtbare Winkel – dieses entschieden originelle Stück repräsentiert die perfekte Fusion von Ellipse und Rechteck und bricht damit mit allen bisherigen Designs. Das Verhältnis zwischen Breite und Länge des Gehäuses beträgt 1/1,6181 … der berühmte goldene Schnitt, die „perfekten Proportionen“, die man in der Natur findet, in der Schönheit der Lebewesen und in den Meisterwerken der großen Künstler des klassischen Griechenlands. Als Hommage zum 50. Jahrestag dieser legendären Uhr präsentiert Patek Philippe zwei Modelle, die alle Erwartungen übersteigen: eine neue Ellipse d’Or in einer Grande-Taille-Ausführung in Roségold mit schwarzem Zifferblatt und eine limitierte Auflage aus Platin mit blauem Emaillezifferblatt mit Sonnenschliff. Das Gehäuse beherbergt ein mechanisches Uhrwerk mit Automatikaufzug Kaliber 240. Das ebenholzschwarze Zifferblatt ist mit Sonnenschliff verziert, die applizierten Indizes sind aus Gold und auch der Gehäuseboden besteht aus 18 Karat Gold. Ein handgenähtes, glänzend schwarzes Alligatorband mit quadratischen Schuppen und Dornschließe bildet die perfekte Ergänzung. Ihre Größe macht sie zu einem auffallenden Stück und beweist Geschmack mit Raffinesse: Ihre 34,5 x 39,5 mm schmiegen sich harmonisch ans Handgelenk. Ein elegantes, ausdrucksstarkes und zeitloses Design. Eben eine Patek Philippe. Eine Ellipse d’Or.


Equipped with Co-Axial Calibre 2500, OMEGA’s sporty Seamaster Diver 300M provides reliable and precise performance both in and out of water.


There are two engravings on the case back: a delicate stylised diving helmet, similar to the one found on the original model that hid this same symbol inside its case; and a “50th anniversary” inscription to commemorate the date the Memovox Polaris timepiece was created in 1968.

Jaeger-LeCoultre Calibre 956. This automatic self-winding movement has 268 components and a 45-hour power reserve.

OMEGA: SEAMASTER DIVER 300M, THE ACCLAIMED ONE The company belonging to the Swatch Group has decided to revamp the look of the Seamaster Diver 300M collection. Twenty-five years after the first Seamaster Diver 300M, the collection has been wonderfully updated both inside and out. The original design and sea-going spirit are here to stay and have been coupled with state-of-the-art materials and improvements on each model. Now measuring 42 mm in diameter, every detail of the design has been reconsidered, including the new black ceramic bezel with a diving scale in Ceragold™ or white enamel. Inside beats Master Chronometer Calibre 8800, thus bringing the collection to a new level of precision, performance and magnetic resistance. Moreover, the dials are made from ceramic and come in black, blue or a PVD chrome colour. The wave pattern has been reintroduced (and is now laser-engraved), and the indexes have been raised and filled with Super-LumiNova. The skeleton hands have also been slightly reshaped. The helium escape valve, which is an essential Diver 300M trait, is now conical and has been patented by OMEGA with technology that allows it to be operated underwater. There are a total of 14 new Diver 300M models, six in stainless steel and eight in a mix of stainless steel and gold. Each model is presented on an integrated black or blue rubber strap, or a traditional metal bracelet (with a new ergonomic design and a patented extendable foldover rack-and-pusher with diver extension that makes it very useful when diving). JAEGER-LECOULTRE: AN ICON IS REBORN That’s right. The Swiss manufacturer is commemorating the 50th anniversary of the emblematic Memovox with an updated version from its likewise revamped Polaris collection. This is the Jaeger-LeCoultre Polaris Memovox, produced in a limited edition of 1,000 pieces. This is the rebirth of an icon. Equipped with a unique alarm function, which became famous with the 1968 Memovox Polaris, this special 50th anniversary version features three crowns, one to set the clock, one for the bezel and one to set the time. The dial is adorned with vintageinspired details and is reminiscent of the original 1968 dial: vanillacoloured Super-Luminova, trapezoidal indices and applied Arabic numerals, as well as the triangle indicating the alarm. In addition, Jaeger-LeCoultre Calibre 956 has a striking mechanism, a central seconds hand and an instant-jump date-change system. A historically reliable movement, it has been driving Jaeger-LeCoultre watches for more than 60 years, which is why it is still being produced, improved and modernised.

OMEGA: SEAMASTER DIVER 300 M, DIE BEJUBELTE Die zur Swatch-Gruppe gehörende Marke entschied sich dafür, der Kollektion Seamaster Diver 300M einen neuen Look zu verleihen. 25 Jahre nach der ersten Seamaster Diver 300M wurde die Kollektion innen wie außen aufs Wundervollste aktualisiert. Das ursprüngliche Design und der maritime Charakter bleiben erhalten, doch jedes Modell wurde mit neuen innovativen Materialien und anderen Neuerungen aktualisiert. Jedes einzelne Detail des Designs dieser nunmehr 42 mm messenden Uhr wurde überarbeitet. Dabei herausgekommen ist unter anderem eine neue Keramiklünette mit Tauchskala aus Ceragold™ oder weißem Email. In ihrem Inneren bergen die Uhren das Master Chronometer Kaliber 8800, das die Kollektion umgehend in neue Sphären der Präzision, Leistung und Widerstandskraft gegenüber Magnetfeldern führt. Die Zifferblätter wurden aus polierter Keramik gefertigt und sind in Schwarz, Blau oder mit chromfarbener PVD-Beschichtung erhältlich. Das beliebte Wellenmotiv wurde wieder eingeführt (nun lasergraviert), die erhabenen Indizes und die Skelettzeiger wurden mit Super-LumiNova beschichtet. Das Heliumauslassventil, eines der wichtigsten Features der Diver 300 M, wurde in konischer Form gestaltet und mit einer von OMEGA patentierten, ausgeklügelten Technologie versehen, die auch unter Wasser einsatzfähig ist. Insgesamt gibt es 14 neue Modelle der Diver 300M: 6 aus Edelstahl und 8 in einer Kombination aus Edelstahl und Gold. Jedes Modell ist mit einem integrierten schwarzen oder blauen Kautschukarmband oder einem traditionellen Metallarmband (mit neuem ergonomischem Design und patentierter Streck- und Druckfaltschließe mit Taucherverlängerung) erhältlich. JAEGER-LECOULTRE: EINE IKONE KEHRT ZURÜCK Die Schweizer Manufaktur feiert das 50. Jubiläum der legendären Memovox mit einer aktualisierten Version ihrer ebenfalls neuen Kollektion Polaris. Star der neuen Linie ist die in einer limitierten Auflage von 1.000 Exemplaren erscheinende Polaris Memovox. Damit kehrt eine Ikone zurück. Das Sondermodell zum 50. Jahrestag ist mit einer einzigartigen Weckfunktion ausgestattet, welche die Memovox Polaris von 1968 berühmt machte, und charakterisiert sich durch drei Kronen: eine für die Einstellung der Weckzeit, eine für die innen liegende Drehlünette und die dritte für die Zeiteinstellung. Auch das Zifferblatt, das mit altmodischen Details verziert ist, erinnert an das Original von 1968: vanillefarbenes Super-Luminova, trapezförmige Indizes, vier arabische Ziffern und das Dreieck für den Wecker. Das Kaliber Jaeger-LeCoultre 956 bietet einen faszinierenden Mechanismus mit einer Tonfeder, einer zentralen Sekunde und einem sofortigen Datumswechsel. Seit über 60 Jahren ist es der Motor von Jaeger-Lecoultre und wird daher immer weiter produziert, verbessert und modernisiert.


FOR HIM

30

Foreo Luna 2 for men

Facial cleansing device. This state-of-theart sonic facial scrub brush provides an exceptionally effective cleanse without harming the skin’s protective layer. Diese schwedische Reinigungsbürste der neuesten Generation sorgt für gründliche Gesichtspflege, ohne die Schutzschicht der Haut zu verletzen.

Dior, eau Sauvage

Lotion après-rasage. An absolute classic: it calms skin and restores its natural comfort. Protected epidermis guaranteed! Aftershave-Lotion. Ein echter Klassiker: Beruhigt und bringt das natürliche Hautgefühl zurück. Epidermisschutz garantiert!

G C

Bumble and Bumble

Full potential spray booster. Its innovative Hair Preserve Blend™ formula gives hair more vitality and volume, reducing hair loss. Die innovative Formel Hair Preserve Blend™ bringt mehr Vitalität und Volumen ins Haar und reduziert Haarausfall.

Bvlgari · Aqva Pour Homme Marine eau de Toilette Pour Homme Marine eau de Toilette. An aromatic, aquatic and contemporary creation that evokes the purity and vitality of water. Eine aromatische Komposition, ein moderner Duft nach Meer, der die Reinheit und Vitalität von Wasser heraufbeschwört.


BEAUTY AND WELLBEING

FOR HER Guerlain · Orchidée Impériale

Orchidée Impériale. Gold Orchid technology with age-defying effects. Firms and re-sculpts for perfectly defined and rejuvenated skin. Die Haut wird dichter, fester und elastischer – für perfekte, verjüngte Konturen.

Sisley, eau du Soir

Perfumed bath and shower gel. Foaming gel enriched with toning plant-based extracts to leave skin clean, soft, satiny and delicately perfumed. Das schäumende Gel wurde mit hautpflegenden, pflanzlichen Extrakten angereichert und sorgt für saubere, weiche, zart parfümierte Haut.

Tom Ford, Jasmin Rouge

Eau de parfum. A blend of precious Sambac jasmine with spices like berries and cinnamon. Seductive, glamorous and hedonistic. Eine Mischung aus kostbarem arabischen Jasmin und Gewürzen wie Wacholder und Zimt. Verführerisch, glamourös und hedonistisch.

Dr. Brandt Skincare Microdermabrasion Ultra-exfoliating face cream. The micro-crystal and lactic acid based formula by Dr. Frederic Brandt eliminates dead cells, leaving skin brighter and smoother. A must! Die von Dr. Frederic Brandt entwickelte Formel auf Basis von Mikrokristallen und Milchsäure eliminiert abgestorbene Hautzellen und sorgt für strahlende, weiche Haut. Unverzichtbar!

WWW.GENEVECOMPANY.COM


32

NAVITIMER 8

YEAR 1 OF THE KERN ERA

G C

The first Breitling Navimiter from 1952.


SPECIAL ONE

BREITLING’S NEW NAVITIMER 8 MODELS ARE THE FIRST WATCHES UNDER THE AUSPICES OF GEORGES KERN, FORMER CEO OF IWC, AND THEY HAVE MANAGED TO GRAB EVERYONE’S ATTENTION DIE NEUEN NAVITIMER 8 VON BREITLING SIND DIE ERSTEN UHREN UNTER DER FÜHRUNG VON GEORGES KERN, EINSTIGER IWC-CHEF, DER ES GESCHAFFT HAT, DIE GANZE WELT ZU ÜBERRASCHEN

1| Breitling Navitimer 8 Unitime World time is synonymous with complications for travel watches. Powered by manufacture calibre B35, the Unitime makes it possible to simultaneously know the time in the 24 different time zones. Just like its sibling chronographs, it also has a 43 mm case and is watertight to 100 metres. It is available in stainless steel with either a silver or black dial. Die Weltzeiten sind ein Synonym für Komplikationen auf Reisen. Mit dem Manufakturkaliber B35 ermöglicht die Unitime die simultane Anzeige von 24 Zeitzonen. Genau wie die Chronographen der Kollektion misst ihr Gehäuse 43 mm im Durchmesser und ist bis 10 bar wasserdicht. Sie ist mit Stahlgehäuse und zwei Optionen beim Zifferblatt erhältlich: Schwarz oder Grausilber. 2| Breitling Navitimer 8 Day Date The most surprising piece in the new collection. Its peculiar complication that provides the date and day indication, and the way of displaying the latter, makes it special. It features central hands to indicate hours, minutes and seconds and a rectangular window at 6 o’clock to show the date. The unusual detail is the semi-circular window located at the top of the dial displaying the day of the week written out in full. Die größte Überraschung der neuen Kollektion. Die besondere Komplikation bringt die Anzeige von Datum und Wochentag. Das Zifferblatt bietet zentrale Zeiger für Stunden, Minuten und Sekunden, das Datum wird in einem Fenster bei sechs Uhr angezeigt. Das Besondere ist das halbrunde Fenster im oberen Teil des Zifferblatts, in dem der ausgeschriebene Wochentag angezeigt wird. 3| Breitling Navitimer 8 B01 The most prominent piece of the collection: a chronograph (an essential trait in a Navitimer) that houses manufacture calibre 01. The movement is COSC certified and boasts a column wheel and a 70-hour power reserve. It measures 43 mm in diameter and features a steel case with a blue or black dial or a red gold case with a bronze dial. Das Spitzenmodell der Kollektion: ein Chronograph – Erkennungsmerkmal der Navitimer –, der ein Manufakturkaliber Breitling B01 beherbergt. Das Uhrwerk ist COSC-zertifiziert, Schaltrad mit 7 Säulen und 70-StundenGangautonomie. Das Stahlgehäuse misst 43 cm im Durchmesser, es ist mit schwarzem oder blauem Zifferblatt oder in Rotgold mit bronzefarbenem Zifferblatt erhältlich. 4| Breitling Navitimer 8 Chronograph A more understated chronograph that contains Calibre 13 (ETA 7750, formerly called Valjoux) that indicates the day and date. It also has a 43 mm case and comes in steel or black DLC-coated steel. Eine schlichtere Version des Chronographen, Kaliber 13 -ETA 7750 (früher Valjoux genannt) mit Tages- und Datumsanzeige. Das Modell präsentiert sich in einem 43-mm-Gehäuse in Stahl oder in schwarzem, DLC-beschichtetem Stahl. 5| Breitling Navitimer 8 Automatic Not to belittle the chronographs, but this model is destined to become the bestseller of the collection, thanks to its function as a watch for daily use (hours, minutes and seconds via a central hand) and its versatile look. Mit Erlaubnis der Chronographen soll dieses Modell zum Bestseller der Kollektion werden: eine puristische Version als Uhr für jeden Tag mit Stunden-, Minuten- und Sekundenanzeige durch zentrale Indizes.

WWW.GENEVECOMPANY.COM


34

QUENTIN TARANTINO

GENIUS AND FIGURE RENEGADE, RUFFIAN AND A FILM BUFF, A HUGE FILM BUFF. IN 2019 HE WILL RELEASE HIS NINTH FILM, THE SECOND TO LAST BEFORE HIS FAREWELL RESPEKTLOS, STILLOS UND FILMBEGEISTERT, SEHR FILMBEGEISTERT. 2019 BRINGT ER SEINEN NEUNTEN FILM HERAUS, DEN VORLETZTEN VOR SEINEM ABSCHIED

K

noxville, Tennessee, March 1963. Only child of a teenage mother. Never willing to study. “When people ask me if I went to film school I tell them, ‘no, I went to films’”. Quentin Jerome Tarantino’s childhood was spent glued to the television, exposed to an array of film influences from the time and to a mishmash of popular cultures. Tarantino had a troubled childhood during which time he moved around quite a lot. However, his life took a significant turn when he landed a job at the Video Archives video rental store in Manhattan Beach. This is the only way to understand Tarantino’s praxis: he absorbs like a vacuum cleaner, crushes like a blender, discards like a colander and finally pours the resulting concoction in a glass to then stir it with a spoon to infuse his magic. The taste of such a well-crafted cocktail is a full-on explosion of events: nonlinear storylines, visceral use of violence, doses of black humour, quick and intelligent dialogues, numerous references to popular culture, nods to other films and directors, signature Tarantino takes and specific fetishes and/or fixations.

“Sure, Kill Bill’s a violent movie. But it’s a Tarantino movie. You don’t go to see Metallica and ask the f***ers to turn the music down.”

G C

WITH TARANTINO, THE WORLD WORKS BACKWARDS Samurais dressed in leather, Jews who hunt down and crush Nazis, and bounty hunter slaves are some of the pieces of the most contemporary Quentin, who, for 2019, is preparing his next release, Once Upon a Time in Hollywood, a film that centres around the summer of 1969 in Los Angeles, the year in which Richard Nixon came into power, the hippie movement lived its golden age at Woodstock, man arrived on the Moon for the first time and, sadly enough, one of the most violent murders in film history took place: actress Sharon Tate, alongside Jay Sebring, Wojciech Frykowski and Abigail Folger, was savagely murdered by “the family”, a cult led by Charles Manson. The latter event will be part of the framework in which the leading characters will move, characters to whom Tarantino has already given faces, and what faces they are! Leonardo DiCaprio will play Rick Dalton and Brad Pitt, Cliff Booth. With Once Upon a Time in Hollywood, Tarantino will add one more film to his collection, his ninth and second to last before retiring for good. Whether or not he stops at 10 (yours truly hopes not), Quentin Tarantino will be condemned to be himself, to show his story of things and not the things of history, to fascinate and repel in equal measure, because there is only one Tarantino, and one is more than enough to shake Hollywood up every time he says “action”.


CINEMA

K

noxville, Tennessee, März 1963. Der einzige Sohn einer Teenagermutter wollte nie studieren: „Ich ging auf keine Filmhochschule, ich ging nur ins Kino.“ Seine Kindheit verbrachte Quentin Jerome Tarantino vor dem Fernseher, den kinematografischen Einflüssen jener Epoche und einer polymorphen Mischung der verschiedensten Kulturen ausgesetzt. Quentins Talent wurde mit diesem schweren Rucksack an Umständen seiner Jugend und frühen Erwachsenenzeit beladen und er begann, in der Videothek Video Achives in Manhattan Beach zu arbeiten. Nur so lässt sich Tarantinos Praxis verstehen: Er absorbiert wie ein Staubsauger, zermalmt wie ein Mixer, filtert wie ein Sieb und gießt die restliche Mixtur in ein Glas, um sie dann so umzurühren, wie er sich das vorstellt. Der Geschmack dieses so entstandenen Cocktails ist eine Explosion an Ereignissen: Nicht linear erzählte Geschichten, hemmungsloser Einsatz von Gewalt, eine Dosis schwarzer Humor, schnelle und intelligente Dialoge, zahlreiche Anleihen aus der Pop-Kultur, ein Augenzwinkern in Richtung anderer Filme und Regisseure, die DNA Tarantinos und seiner Fans und/oder konkreter Fetische.

***

Shots From Inside A Car Boot And Foot Fetishism, Two Signature Tarantino Traits.

MIT TARANTINO DREHT SICH DIE WELT ANDERSHERUM Samurais in Lederanzügen, Juden, die Nazis jagen und vernichten, und Sklaven als Kopfgeldjäger sind einige der Figuren des zeitgenössischeren Quentins, der bereits seinen nächsten Film für 2019 vorbereitet: Once Upon a Time in Hollywood - Es war einmal in Hollywood -, ein Film, in dem der Hauptdarsteller der Sommer 1969 in Los Angeles ist, das Jahr, in dem Richard Nixon an die Macht kam, die Hippie-Bewegung mit Woodstock goldene Zeiten erlebte, der Mensch zum ersten Mal auf den Mond flog und – unglücklicherweise – einer der grauenvollsten Morde in der Filmgeschichte geschah: Die Schauspielerin Sharon Tate wurde zusammen mit Jay Sebring, Wojciech Frykowski und Abigail Folger von Mitgliedern der „Manson Family“, der makabren Sekte von Charles Manson, brutal ermordet. Diese Tat bildet den Rahmen, in dem sich die Schauspieler bewegen. Tarantino hat ihnen bereits Gesichter gegeben, und was für welche! Leonardo DiCaprio als Rick Dalton und Brad Pitt als Cliff Booth. Mit Once Upon a Time in Hollywood fügt Tarantino seiner Kollektion einen weiteren Film hinzu, den neunten und vorletzten vor seinem endgültigen Rückzug. Ob es bei zehn bleibt oder nicht – Fans hoffen, dass nicht –, Quentin Tarantino ist dazu verdammt, er selbst zu sein, seine Geschichte der Dinge, und nicht die Dinge der Geschichte zu zeigen, gleichermaßen zu faszinieren wie abzustoßen, denn Tarantino gibt es nur einen und einer ist mehr als genug, um Hollywood jedes Mal, wenn er „Action“ ruft, durchzuschütteln.

WWW.GENEVECOMPANY.COM


36

G C


ASHOK JESWANI

GENEVE PHILOSOPHY

ASHOK JESWANI (1973), ORIGINALLY FROM AJMER, INDIA, CAME TO GRAN CANARIA AT THE EARLY AGE OF 13 IN SEARCH OF A BETTER FUTURE. AND HE FOUND ONE. OVER 15 YEARS IN THE WORLD OF HAUTE HORLOGERIE AND FINE JEWELLERY ATTEST TO HIS KNOWLEDGE. FOR HIM, GENEVE SYMBOLISES THE LOVE HE FEELS FOR THE WORLD OF WATCHES. ASHOK JESWANI , 1973 IN AJMER IN INDIEN GEBOREN, KAM IM ZARTEN ALTER VON 13 JAHREN AUF DER SUCHE NACH EINER BESSEREN ZUKUNFT NACH GRAN CANARIA. UND ER HAT SIE GEFUNDEN. MEHR ALS 15 JAHRE IN DER WELT DER HAUTE HORLOGERIE UND JOAILLERIE BEZEUGEN SEINE BERUFLICHE LAUFBAHN. FÜR IHN SYMBOLISIERT GENEVE SEINE LIEBE FÜR DIE WELT DER UHRMACHEREI.

W

here does your passion for the world of haute horlogerie come from? Working at Geneve.

When did it become clear to you that you wanted to dedicate yourself to this? From the moment I had the first automatic watch in my hands. Like everyone, you must have started with something in particular... My beginnings started with Breitling and Omega.

W

oher kommt Ihre Leidenschaft für die Welt der Haute Horlogerie? Durch die Arbeit bei Geneve.

In welchem Moment war Ihnen klar, dass Sie sich damit beschäftigen wollen? In dem Moment, als ich zum ersten Mal eine Automatikuhr in der Hand hielt. Wie bei allen fängt es irgendwo an ... Bei mir begann es mit Breitling und Omega.

What grabs your attention most about a watch? Its designs and its complications.

Worauf achten Sie bei einer Uhr am meisten? Auf das Design und die Komplikationen.

The watch is the final result. Are customers aware of the immense amount of work done by the professionals behind it? The majority of customers do value it, and there is a minority that only buy because they like it.

Die Uhr ist das Endergebnis. Ist sich der Kunde darüber bewusst, welche enorme Arbeit von Fachleuten dahinter steckt? Die meisten Kunden wissen das zu schätzen, es sind nur wenige, die nur kaufen, weil es ihnen gefällt.

What do you do to make customers aware of it? Explain the entire manufacturing process.

Was kann man tun, um den Kunden das bewusst zu machen? Ihnen den ganzen Herstellungsprozess erklären.

WWW.GENEVECOMPANY.COM


As the salesman that you are… What guidelines do customers follow when opting for one model or another? They usually want something long-lasting and they always want something in line with their standard of living and work. Times have changed; watches have too. Smart is the latest trend. Will smartwatches end up taking the place of traditional watches? I think that smartwatches are a fashion and will never be able to compete with traditional watches. Personally, what do you prefer? I prefer traditional. Let’s talk about Geneve. How would you define it? It’s a business with over 30 years of experience, innovative and forwardlooking. Given the positive dynamics around you, what are your expectations for the future? We will keep growing. You’ve understood that new times call for internet presence. Your website is well-known. How important is it? We realise how important the website is and we will continue to improve our service. To finish, let’s get back to you. There is a piece for you in the future. Which one is it? Well, I’d choose the Breitling Navitimer 01 Automatic with a 70-hour power reserve.

Was denken Sie als Verkäufer ... Welchen Richtlinien folgt der Kunde, wenn es darum geht, sich für ein Modell oder ein anderes zu entscheiden? Normalerweise suchen sie etwas Haltbares und immer suchen sie etwas, das zu Ihrem Lebensstil und ihrer Arbeit passt. Die Zeiten haben sich geändert, die Uhren ebenfalls. In letzter Zeit ist „Smart“ in Mode. Verdrängen intelligente Uhren die traditionellen? Ich denke, dass die Smart-Watches eine Modeerscheinung sind und die traditionellen Uhren niemals ersetzen können. Was bevorzugen Sie persönlich? Ich bevorzuge das Traditionelle. Sprechen wir von Geneve. Wie würden Sie es definieren? Es ist ein Unternehmen mit über 30 Jahren Erfahrung, avantgardistisch und mit viel Vorausblick. Das und die positive Dynamik um Sie herum” instead of “Das und die positive Dynamik, in die Sie eingehüllt sind? Wir wachsen weiter. Man hat begriffen, dass die neuen Zeiten die Präsenz im Internet erforderlich machen. Ihre Website genießt einen hohen Bekanntheitsgrad. Wie wichtig ist sie? Wir sind uns dessen bewusst, wie wichtig das Internet ist, und verbessern unseren Service immer weiter. Zum Schluss noch einmal zu Ihnen. Am Horizont erscheint ein Stück für Sie. Für welches entscheiden Sie sich? Ich würde die Breitling Navitimer 01 mit Automatikwerk und 70 Stunden Gangreserve wählen.



40

G C

*


CHOPARD’S ETHICAL GOLD

REPORT

CHOPARD ANNOUNCED THAT STARTING IN JULY 2018, IT WILL ONLY USE 100% ETHICAL GOLD FOR ITS WATCHES AND JEWELLERY. CHOPARD HAT BEKANNT GEGEBEN, DASS DAS UNTERNEHMEN AB JULI 2018 FÜR SEINE UHREN UND SCHMUCKSTÜCKE 100% ETHISCHES GOLD VERWENDET.

Collaborators and friends of Chopard for a long time, such as Colin and Livia Firth, Julianne Moore, models and activists Arizona Muse and Noella Coursaris and Chinese singer Roy Wang have supported the historic announcement made by the co-presidents of Chopard, Caroline and Karl -Friedrich Scheufele, before a large audience, at Baselworld, the Watch and Jewellery Fair.

B

asel, 22 March. The world of watches stops in its tracks and eagerly awaits to discover the new releases of 2018. It is Chopard’s turn. The flashes start firing and the public are admiring and privileged witnesses to a historic event: starting in July 2018, the Swiss company will only use 100% ethical gold in its watches and jewellery. Chopard, as the family business that it is, will thus erect sustainability as one of its core values, hence culminating in 2018 a vision that began more than 30 years ago. “Ethical Gold” by Chopard Chopard defines “Ethical Gold” as “gold acquired from responsible sources, verified as having met international best practice environmental and social standards”. As mentioned above, July 2018 is the turning point, the beginning of a historical event. Chopard has defined two traceable routes to source gold responsibly: the first is artisanal freshly mined gold from small-scale mines participating in the Swiss Better Gold Association (SBGA), Fairmined and Fairtrade schemes; and the second is based on the RJC (Responsible Jewellery Council) Chain of Custody gold, through Chopard’s partnership with RJC-certified refineries. Chopard joined SBGA in 2017 in order to enhance initiatives to improve the lives of artisanal gold miners and therefore contribute to a greater increase in the amount of responsibly extracted gold.

*

Happy palm reflects Chopard’s quintessence of glamour.

B

asel, 22. März. Die Welt der Horlogerie hält den Atem an und erwartet die Neuheiten für 2018. Auf dem Laufsteg erscheint in einem Blitzlichtgewitter Chopard und der bewundernde Betrachter wird Zeuge einer historischen Bekanntmachung: Ab Juli 2018 wird die Schweizer Manufaktur für ihre Uhren und Schmuckstücke ausschließlich 100% ethisches Gold verwenden. Mit diesem Höhepunkt einer Vision, die vor mehr als 30 Jahren begann, zeigt sich Nachhaltigkeit als eine der fundamentalen Säulen des Familienunternehmens Chopard. „Ethisches Gold“ für Chopard Chopard definiert „ethisches Gold“ als „Gold, das von verantwortungsbewussten Lieferanten stammt, deren Einhaltung strengster Umwelt- und Sozialstandards hundertprozentig nachvollziehbar ist“. Wie bereits erwähnt, ist der Juli 2018 ein Wendepunkt, der Beginn eines historischen Aktes. Für die verantwortungsbewusste Gewinnung des Goldes nutzt Chopard zwei Wege: Auf dem ersten stammt das Gold aus kleinen Minen, die zur SBGA (Swiss Better Gold Association) und den Initiativen Fairmined und Fairtrade gehören; der zweite Weg bezieht das Gold von Raffinerien, die von der Non-Profit-Organisation RJC (Responsible Jewellery Council), bei der Chopard Mitglied ist, zertifiziert sind. 2017 trat Chopard der SBGA bei, um sein Engagement für Initiativen, die das Leben der Minenarbeiter verbessern, zu verstärken und gleichermaßen zu einer Vergrößerung der auf verantwortungsvolle Weise gewonnenen Goldmenge beizutragen.

WWW.GENEVECOMPANY.COM


The Journey to Sustainable Luxury Since the inception of Chopard, the Scheufele family has made responsibility and ethics two essential bases of its work. If we go back 30 years, we see that Chopard opted for 100% vertically integrated internal production development and invested in all parts of the production process, from its own in-house foundry to the skills of fine jewellery artisans and expert watchmakers. Moving on to more recent events, since 2012, Chopard has been a certified member of the Responsible Jewellery Council, which it had joined in 2010. Moreover, in 2013, Chopard initiated its “Journey to Sustainable Luxury”, considering its key impacts and improving buying and production processes to create a responsible supply chain from mine to retail. In partnership with Eco-Age, the “Journey to Sustainable Luxury” is Chopard’s commitment to responsibly sourcing raw material and to help people who are part of the supply chain who are often ignored. The “Journey” began with the philanthropic relationship between Chopard and the influential South American mining NGO the Alliance for Responsible Mining (ARM). Chopard became the first watch and jewellery company to support and enable mining communities to reach Fairmined certification and to provide training, social welfare and environmental support. Chopard has continued to strengthen its pledge over the past five years, during which time it has reached a series of milestones, including the creation of the Green Carpet Collections of High Jewellery using only traceable and sustainably sourced material; the Palme Verte collection, which is the first jewellery diffusion line in Fairmined gold; the first watches in Fairmined gold in the L.U.C. collection; not to mention the legendary Palme d’Or, which has been made from Fairmined gold since 2014. Furthermore, in 2017 Chopard also launched the new Ice Cube collection, a jewellery diffusion line crafted in Fairmined gold.

As part of Chopard’s commitment to ethical gold, the new pieces in the Green Carpet Collections of High Jewellery presented at Baselworld are made exclusively out of Fairmined gold, just like the L.U.C. Full Strike watch and the Happy Palm watch.

Die Reise zu nachhaltigem Luxus Seit Chopards Anfängen waren Verantwortungsbewusstsein und Ethik zwei grundlegende Kriterien der Arbeit der Familie Scheufele. Vor dreißig Jahren setzte Chopard auf eine produktive interne Entwicklung, 100% vertikal integriert, und investierte in alle Bereiche der Geschäftstätigkeit, vom Schmelzen eigenen Goldes bis zu den Fähigkeiten von Handwerkern, Goldschmieden und Uhrmachern bei hochwertigem Schmuck und Uhren. Seit 2012 ist Chopard zertifiziertes Mitglied des Responsible Jewellery Council (RJC), dessen Standards das Unternehmen bereits seit 2010 einhält. 2013 lancierte Chopard die „Reise zu nachhaltigem Luxus“ und verbesserte die Erwerbs- und Produktionsprozesse, um von der Mine bis zum Endprodukt eine verantwortungsbewusste Lieferkette zu schaffen. In Zusammenarbeit mit Eco-Age ist die Reise zu nachhaltigem Luxus Chopards Einsatz für die verantwortungsbewusste Erlangung von Rohstoffen und die Unterstützung von Menschen, die der Lieferkette angehören und die ansonsten oft ignoriert werden. Diese Reise begann mit der philanthropischen Beziehung zwischen Chopard und einer einflussreichen südamerikanischen NRO, der Alliance for Responsible Mining (ARM). Chopard ist weltweit die erste Goldschmiede und Uhrenmanufaktur, die Standorte mit Goldminen unterstützt und ihnen dabei hilft, die Fairmined-Zertifizierung zu erlangen, und ihnen damit größeres soziales Wohlbefinden und Hilfe beim Umweltschutz gewährt. In den letzten fünf Jahren hat Chopard dieses Engagement weiter ausgebaut und eine Reihe von Zielen erreicht: Kreation der Green Carpet Collection der Haute Joaillerie aus nachverfolgbaren und nachhaltig erworbenen Edelsteinen; die Kollektion Palme Verte, die erste Schmuckkollektion aus nachhaltig gefördertem Gold; die ersten Uhren der Welt aus Fairmined-Gold mit der Kollektion L.U.C; und natürlich die legendäre Goldene Palme, die seit 2014 aus Fairmined-Gold hergestellt wird. 2017 lancierte Chopard außerdem die neue Kollektion Ice Cube, eine Schmucklinie, die aus Fairmined-Gold gefertigt wird.



44

fine

jewellery blooms

G C


YOUR EYES SHINE

Gucci · GG Marmont

Marmont ring in aged silver with blue enamel and coral resin. This new release for 2018 is the perfect accessory for decorating the finger to the beat of summer. Fresh, beautiful, GUCCI. Marmont Ring aus Altsilber mit blauer Emaille und korallenfarbigem Harz. Diese Neuheit 2018 ist das perfekte Sommer-Accessoire. Frisch, hübsch, GUCCI.

Marco Bicego · African Constellation

The ancient art of engraving with a burin is showcased in a series of pieces engraved in 18-carat gold from the Africa collection. Lightweight, silky, with the energy that radiates from the most authentic continent on Earth. The result is a refined collection of unique pieces with light sculpted in dazzling objects to adorn the body. Die alte Kunst der Schmuckgravur manifestiert sich in der Kollektion Afrika mit einer Reihe von gravierten Schmuckstücken aus 18-karätigem Gold. Leicht, seidig, mit der Energie des ursprünglichsten Kontinents des Planeten. Das Resultat ist eine raffinierte Kollektion aus einzigartigen Schmuckstücken, die das Licht in glänzenden Objekten einfangen, um den Körper zu schmücken.

Fope · Eka tiny collection

Lovely interlacing 18-carat pink gold and pavé diamond earrings. The resulting piece is a sinuous, attractive accessory for women that dazzle with small details. Zauberhafte Ohrringe aus ineinander verflochtenem 18-karätigem Roségold und Diamanten im PavéSchliff. Das Ergebnis ist ein attraktives, geschmeidiges Schmuckstück für elegante Frauen, die mit kleinen Details für einen großen Auftritt sorgen.

Roberto Coin · Princess Flower

Stunning collection that evokes nature specially designed for sophisticated women. Yellow gold sautoir with white diamonds and small, medium and large yellow gold earrings with or without white diamonds. Atemberaubende, von der Natur inspirierte Kollektion, speziell entworfen für feinsinnige, zurückhaltende Frauen. „Sautorie“ aus Gelbgold mit weißen Diamanten und kleine, mittlere und große Ohrringe aus Gelbgold mit und ohne Diamanten.

Messika · Move addiction

Somewhere between tribal reminiscence and the punk trend, the Move earring is reinvented exclusively by Gigi Hadid. Graphic and minimalist with its rounded lines, it rests perfectly on the lobe. The warm sunburst of yellow gold illuminates the face. Die Ohrringe der Kollektion Move – eine Reminiszenz an Tribal und Punk – wurden in Zusammenarbeit mit Gigi Hadid entworfen. Grafisch und minimalistisch mit klaren Linien passen sie perfekt ans Ohrläppchen. Der warme Glanz des Gelbgoldes erhellt das Gesicht.

WWW.GENEVECOMPANY.COM


Fope · Prima Collection

The new 2018 Prima collection is an indulgent line that features lovely diamond shapes and layer after layer of Flex’it mesh chains. Essential for showcasing a beautiful, slim and delicate neck. Die neue Kollektion 2018 Prima ist ein echter Luxus in Form von bezaubernden Diamanten und Goldgeflechten. Unumgänglich als Schmuck für einen schönen, schlanken Hals.

Messika · My Twing

Chopard · Happy hearts

Many Happy Hearts adorn this 18-carat rose gold and red stone ring, an elegant and fun addition to the Happy Diamonds collection. Different size hearts with inlayed red stones are clustered together. One stands out among the rest, enclosing one of Chopard’s moving diamonds with its joyful dance. The freedom and joy characterising today’s woman. Viele Happy Hearts schmücken diesen Ring aus 18-karätigem Roségold mit roten Edelsteinen – eine elegante, amüsante Neuheit in der Kollektion Happy Diamonds. Verschieden große Herzen mit einem Besatz aus rotem Edelstein vereinigen sich, ohne einem festen Muster zu folgen. Eines fällt besonders auf: das mit dem berühmten, frei beweglichen Diamanten von Chopard. Freiheit und Fröhlichkeit, die für die moderne Frau stehen.

Marco Bicego · Marrackehc supreme

White gold –with soft metallic reflections– enhances the design and magnifies the sparkle of the stones. 18-carat white gold is perfect for women in search of a retro diamond wedding ring. Das Weißgold mit sanftem Metallschimmer betont das Design und hebt den wundervollen Glanz der Edelsteine hervor. Das 18-karätige Weißgold ist perfekt für Frauen, die sich einen Ehering im RetroStil wünschen.

Minimal design bracelet: only one thread of twisted gold. Caresses the skin – perfect for those who like to celebrate special occasions with gifts of jewellery. Engagement, marriage or anniversary, love deserves to be celebrated with style. Armband mit minimalistischem Design: ein einfacher, gedrehter Goldfaden. Er schmeichelt der Haut; perfekt für alle, die zu besonderen Anlässen gerne Schmuck verschenken. Verlobung, Hochzeit oder Jahrestag: Die Liebe sollte mit Klasse gefeiert werden.


Chopard · Imperiale Cocktail Collection

The delicate curves and generous proportions of this IMPERIALE cocktail necklace in 18-carat rose gold are distinguished by their majestic elegance. With its large cushion-cut amethyst in an open-worked mesh of gold and diamonds, its harmonious lines and refined curves inspire an aura of sophistication. Die zarten Kurven und großzügigen Proportionen dieses Colliers Cocktail IMPERIALE aus 18 Karat Roségold fallen durch ihre majestätische Eleganz auf. Der große Amethyst im Kissenschliff mit Gold- und Diamantenbesatz, die eleganten Linien und zarten Kurven versprühen eine Aura majestätischer Weiblichkeit.

Gucci

· Le marché des Merveilles

Le Marché des Merveilles bracelet in 18-carat yellow gold with a rough texture and feline heads with incrusted yellow beryl, pink tourmaline and diamonds. Moreover, the backside of the pendant also features turquoise and set diamonds. Armbänder Le Marché des Merveilles aus 18-karätigem Gelbgold mit Klöppel-Struktur und Katzenköpfen mit gelbem Beryl, pinkfarbenem Turmalin und Diamanten besetzt. Auf der Rückseite ist das Collier mit Türkisen und Diamanten besetzt.

Fope · Vendôme

Vendôme is a jewellery collection distinguished by its tubular gold mesh and understated elegance. The line as a whole comes in different designs and now includes a lovely new thread-shaped motif which smoothly embraces the gold or diamond-set rondel. Die Kollektion Vendôme bringt goldenes Netzwerk in eine ovale Form und sorgt so für diskrete Eleganz. Das Set ist in verschiedenen Designs erhältlich, die Kollektion fügt jetzt ein neues, hübsches Motiv hin Form eines Fadens hinzu, der das goldene oder mit Diamanten besetzte Rund zart umarmt.

Roberto Coin · Roman Barocco

This collection is a new take on the brand’s historic Barocco line. This time around, attention to detail and precise manufacturing come together to highlight a twisted gold thread technique. White diamonds and symbolic details of light accentuate the harmonious and voluminous design. Diese Kollektion ist eine Neuinterpretation der historischen Barocco-Linie der Marke. In dieser Version verbinden sich die Liebe zum Detail und präzise Handarbeit zu einem gedrehten Goldfaden. Die weißen Diamanten und das Licht symbolisierende Details unterstreichen das harmonische Design.

WWW.GENEVECOMPANY.COM


Messika · My Twin

My Twin, a hand-crafted line, adds a touch of glimmer to more classic sensual styles, thus adorning a woman’s neckline with beauty. The shine of 18-carat white gold enhances the purity of diamonds, accentuating their magnificent sparkle. My Twin, handgearbeitet, verleiht klassischen, sinnlichen Stilen einen Hauch Glanz und verziert das weibliche Dekollete. Der Schimmer des 18-karätigen Goldes unterstreicht die Reinheit der Diamanten und betont ihren herrlichen Glanz.

Chopard · Chopardissimo

No matter how you wear them, whether alone or paired with others, any piece from the Chopardissimo collection will forever be a precious item that represents classical jewellery and an accessory that never goes out of style. Egal, wie man sie trägt, einzeln oder in Kombination mit anderen – jedes Teil der Linie Chopardissimo bleibt stets ein Schmuckstück, das sowohl ein klassisches Geschmeide als auch ein Accessoire repräsentiert, das nie aus der Mode kommt.

Marco Bicego · Jaipur London Topaz

A captivating alternation of hand-engraved golden dots and round London topaz. The Jaipur collection offers unique creations illuminated by natural gemstones, perfect for those enjoy unexpected pieces and love precious jewels. Ein spannender Kontrast zwischen dem klassischen Flair von Gelbgold und der mysteriösen Schönheit der dunklen Steine aus London Topas. Ohrringe voller Charme und Persönlichkeit. Die Kreationen von Jaipur sind Echos einer Inspiration, die nach Asien und zu den indischen Juwelen blickt.


Messika · Siren Song

With this bracelet, Valérie Messika has created an intentionally modern diamond tennis bracelet. With its five moving emeralds, the Siren Song moves with the woman wearing it, constantly attracting and reflecting the light. Mit diesem Armband kreiert Valérie Messika eine bewusst moderne Version eines Diamantenflusses. Die 5 beweglichen Smaragde des Siren Songs schwingen bei jeder Bewegung und fangen das Licht des Augenblicks ein.

Gucci

Chopard · Happy Spirit

The Happy Spirit collection radiates elegant simplicity, like rippling water. Stylish and refined, these 18-carat yellow gold earrings are a display of playful light through the harmonious contrast of solid and hollow that acts as the contemporary frame for the moving diamond in the centre. Wie kleine Wellen auf dem Wasser strahlt die Linie Happy Spirit elegante Schlichtheit aus. Diese stilvollen und eleganten Ohrringe in 18 Karat Weiß- und Roségold spielen mit dem Licht in einer delikaten Harmonie aus Fülle und Leere, die dem beweglichen Diamanten im Zentrum einen modernen Rahmen bietet.

· le Marché des Merveilles

Earrings in 18-carat yellow gold, pink opal and a feline motif with incrusted diamonds. Perfect for expressing your wildest side while retaining all of your class and beauty. Ohrringe aus 18-karätigem Gelbgold, rosafarbenem Opal und Feline-Motiv mit Diamantenbesatz – zeigt Ihre wildeste Seite, ohne Ihre Klassik und Schönheit in den Hintergrund zu drängen.

Roberto Coin · Animalier

Celebrate the Chinese year of the dog with the most animal side of Roberto Coin. Animalier is the sort of exclusive collection that all major brands exhibit with pride, since the pieces are as risky as they are right. Feiern Sie das chinesische Jahr des Hundes mit Roberto Coin in seiner tierischsten Version. Animalier ist diese Exklusivität, die jede große Marke mit Stolz präsentiert, und dieser Vorschlag ist so gewagt wie gelungen.

WWW.GENEVECOMPANY.COM


50

CLASSIC WATCHES

LIKE GOOD WINE, THEY IMPROVE WITH AGE. WIE GUTER WEIN WERDEN SIE MIT DEN JAHREN IMMER BESSER.

GUCCI G TIMELESS AUTOMATIC One of those timeless, understated, classic pieces that looks good any time of year. For sophisticated and elegant men, this Timeless with an automatic movement has a 40 mm case, the perfect diameter for men who need very little to stand out. Eines dieser zeitlosen, klassischen Stücke, die immer gut aussehen, unabhängig von der Epoche. Diese Timeless mit Automatikuhrwerk präsentiert ein 40 mm großes Gehäuse, perfekt für den klassischen, eleganten Mann, der ohne Aufwand heraussticht.

G C

CHANEL J12 UNTITLED A 38 mm diameter, automatic, made out of black high-tech ceramic, water resistant to 200 metres, exuding a classic air thanks to the glossy black colouring throughout. Elegant but simple, this is one of the latest releases by Chanel for 2018. 38 mm Durchmesser, Automatik, gefertigt aus schwarzer Hightech-Keramik, wasserdicht bis 200 Meter; klassische Eleganz durch das komplett mattschwarze Dekor. Schlicht, aber elegant – eine von Chanels Neuheiten für 2018.

JAEGER-LECOULTRE POLARIS DATE The Jaeger-LeCoultre Polaris Date is a classic piece with a contemporary look. Its size, 42 mm, is both noticeable and proportionate, and its case, crafted in steel, is the perfect match for the black dial. Fitted to a rubber strap, it sits comfortably on the wrist. Die Jaeger-LeCoultre Polaris Date ist ein Klassiker mit modernem Flair. Ihr Durchmesser von 42 mm macht sie auffällig, wirkt aber gut proportioniert, das Edelstahlgehäuse passt perfekt zum schwarzen Zifferblatt. Das Armband aus Stahl oder Kautschuk schmiegt sich angenehm ums Handgelenk.


HIS TIME

RACING SPIRIT

THEY DON’T ALL STAND UP TO THE FRENZY OF A GOOD RACE. THESE DO.

NICHT ALLE KÖNNEN MIT DEM TEMPO EINES GUTEN RENNENS MITHALTEN; DIESE HIER SCHON.

OMEGA SPEEDMASTER 1957 TRILOGY In 1957, OMEGA launched three professional watches that would end up becoming true classics: the Seamaster 300, the Railmaster and the Speedmaster. In this case, we have a piece with an automatic movement, a 38.6 mm diameter and pure steel used for the case and the bezel. 1957 lancierte OMEGA drei professionelle Uhren, die sich zu echten Klassikern entwickeln sollten: die Seamaster 300, die Railmaster und die Speedmaster. In diesem Fall handelt es sich um ein Exemplar mit Automatikuhrwerk, 38,6 mm Durchmesser, aus reinem Stahl sowohl beim Gehäuse als auch bei der Lünette.

MONTBLANC TIMEWALKER CHRONOGRAPH AUTOMATIC UTC The madness of the race has a watch to record every one of its seconds and minutes. Automatic, 43 mm steel case, ceramic unidirectional rotating bezel, calendar and chronograph functions, this beast of a watch is watertight to 100 metres. One hundred percent sporty. Für schwindelerregende Rennen gibt es hier eine Uhr, die jede einzelne Sekunde und Minute zählt. Automatikuhrwerk in einem 43 mm großen Edelstahlgehäuse, unidirektionale Keramiklünette, Kalenderund Chronographenfunktion – diese „Bestie“ ist bis 100 Meter wasserfest. 100% sportlich.

CHOPARD MILLE MIGLIA 2018 RACE EDITION The effervescence of a good race would not be understood without Chopard, which is why this genuine GT has all the traits made for motorsports: automatic movement, sporty, 44 mm for good readability, made out of steel and with a chronograph. Perfect for putting the pedal to the medal. With Chopard, driving is better. Die Spannung eines guten Rennens wäre ohne Chopard nicht zu verstehen, daher vereint diese echte GT alle Merkmale des Automobilsports: Automatikuhrwerk, sportlich, 44 mm für eine gute Ablesbarkeit, aus Edelstahl und mit Chronograph; perfekt, um dem Asphalt Feuer zu machen! Mit Chopard ist das Fahren erst komplett.

WWW.GENEVECOMPANY.COM


52

LIMITED EDITION NOT EVERYONE CAN WEAR THEM. DIE KANN NICHT JEDER TRAGEN.

IWC PILOT’S MARK XVIII A 40 mm diameter, self-winding movement, forged in steel with a textile strap, this limited edition is inspired by the world of aviation to whisk away wrists with a wandering spirit. The design is classic and simple, embellishing the ensemble and making it a romantic piece. 40 mm Durchmesser, Automatikuhrwerk, Edelstahl mit Textilarmband – diese „Limited Edition“ zeigt die Essenz der typischen Fliegeruhren, aber sie passt nicht nur an die Handgelenke von Vielfliegern. Die schlichte, klassische Form unterstreicht die nostalgische Schönheit der Uhr.

G C

CHOPARD CLASSIC RACING MILLE MIGLIA CHRONOGRAPH As official timekeeper of the world’s most famous regularity race for classic cars, Chopard has created a classic automatic Racing in steel with a 42 mm diameter. Its elegant curves and black dial, taking their cues from the dashboards of vintage cars, evoke the beauty of motorsport classics. Motoring and haute horlogerie side by side. Als offizieller Zeitnehmer des berühmtesten Oldtimerrennens hat Chopard die klassische Racing Automatik aus Edelstahl mit einem Durchmesser von 42 mm entworfen. Ihre eleganten Kurven und das schwarze Zifferblatt erinnern an die Armaturenbretter von Oldtimern und beschwören die Schönheit der Klassiker des Automobilsports herauf. Automobilsport und Haute Horlogerie Hand in Hand.

TAG HEUER CARRERA CALIBRE 5 MOHAMMED ALI “Float like a butterfly; sting like a bee.” Not surprisingly, TAG HEUER decided to pay tribute to the boxing legend with the magnificent 43 mm Calibre 5 in stainless steel and black leather. More than a watch, wear the charisma of the Greatest on your wrist. „Schwebt wie ein Schmetterling, sticht wie eine Biene.“ Mit dieser wundervollen Uhr mit Kaliber 5, 43 mm Durchmesser in Edelstahl und schwarzem Leder ehrt TAG HEUER die weltweite Boxlegende. Mehr als eine Uhr – sie trägt das allergrößte Charisma in sich.



54

G C


REPORT

CHANEL YEARLY INNOVATION HAVING PRESENTED ITS NEWEST RELEASES AT BASELWORD 2018, THE MAISON SHOWS ITS STRENGTH IN THE WORLD OF HAUTE HORLOGERIE AS SEEN IN ITS NEW CALIBRE 3 UNVEILED WITH THE BOY·FRIEND SKELETON BEWEIS DAFÜR IST DAS NEUE KALIBER 3, DAS ZUM ERSTEN MAL IN DER BOY·FRIEND SKELETON VERWENDET WURDE.

T

hey’re very serious. Chanel has presented a range of new watches that show the force of their savoir faire in the world of fine watchmaking. The new BOY·FRIEND Skeleton, which is also equipped with the new Calibre 3, is a good example of this. BOY·FRIEND Skeleton Part of Chanel’s most recent collection, the BOY·FRIEND, which was presented in 2015, the new BOY·FRIEND Skeleton was the most talked about piece unveiled by Chanel at Baselworld 2018. This model was chosen to house Chanel’s new manufacture movement, Calibre 3, the third calibre developed in-house in only three years. With three different calibres in three years, the Parisian brand is sending a friendly warning to competitors: now that we’ve got started, nothing is going to stop us now. As with Calibre 1 and Calibre 2, Chanel’s Calibre 3 continues to have a similar design that includes circular bridges, while also adopting a baguette-type style with a nearly linear structure in its primary components: barrel, gear train and regulating organ. A hand-winding movement, Calibre 3 oscillates at a frequency of 28,800 vibrations per hour and builds up a 55-hour power reserve. Moreover, the size of the case crafted in Chanel’s exclusive beige gold is 37 x 28.6 x 8.40 mm. Chanel has presented a second variant of this watch which features the same type of gold and case size and has set brilliantcut diamonds adorning the bezel. Similarly, Chanel has also presented two variants of the original BOY·FRIEND. The first is a version of the large model with a case made out of beige gold that is equipped with a hand-winding mechanical movement. The second is related to the medium-size model of the BOY·FRIEND TWEED with external elements crafted entirely in beige gold and also featuring set diamonds on the bezel. In addition to the BOY·FRIEND Skeleton, it unveiled new models in nearly all of its collections: Monssieur, J12, Premiere, Mademoisselle Prive and Code Coco.

WWW.GENEVECOMPANY.COM


***

CHANEL Manufacture Calibre 3 Skeleton movement · Hand-winding mechanical movement that shows hours, minutes and seconds · Power reserve: 55 hours · Number of components: 114 · Number of jewels: 21 · Frequency: 28,000 vibrations per hour (4Hz) · Motor unit: one barrel spring · Skeleton movement · Brass plates and bridges with black ADLC (amorphous diamond-like carbon) edging · Border in beige gold obtained through galvanic treatment · Anti-shock system in the balance · Variable inertia balance

J

etzt wird es ernst. Chanel präsentierte einen Katalog mit Neuheiten der Uhrenmanufaktur, der die Dynamik seines Savoir-faire in der Welt der Haute Horlogerie unter Beweis stellt. Die neue BOY·FRIEND Skeleton, ausgestattet mit dem neuen Kaliber 3, ist ein gutes Beispiel dafür.

BOY·FRIEND Skeleton Calibre 3. The total weight of gold used is 37 grams (18-carat beige gold).

BOY·FRIEND Skeleton Die BOY·FRIEND gehört zur neuesten Kollektion von Chanel, die 2015 vorgestellt wurde; die neue BOY·FRIEND Skeleton ist die wichtigste Neuerscheinung, die Chanel auf der Baselworld 2018 präsentierte. Das Schmuckstück wurde für das neue Manufakturwerk Kaliber 3 ausgewählt, das dritte von Chanel entwickelte Kaliber in gerade einmal 3 Jahren. Mit drei verschiedenen Kalibern in drei Jahren gibt die Pariser Marke die Richtung für Seefahrer vor: Einmal an Land, haben wir Potenzial im Überfluss. Das Kaliber 3 folgt genau wie die Kaliber 1 und 2 der Ästhetik der runden Brücken, übernimmt aber einen an den „Baguette-Schliff“ erinnernden Stil mit einer beinahe linearen Struktur bei ihren wichtigsten Elementen: Federhaus, Zahnradgetriebe und Reglerwerk. Das Kaliber 3 mit Handaufzug erreicht eine Frequenz von 28.000 Halbschwingungen pro Stunde und bietet eine Gangreserve von 55 Stunden. Das aus Beigegold gefertigte Gehäuse weist die Maße 37 x 28,6 x 8,40 mm auf. Chanel präsentiert noch eine zweite Version dieser Uhr mit demselben Goldtyp und denselben Gehäusemaßen, dieses Mal aber mit einer mit Brillanten besetzten Lünette. Ebenfalls zwei neue Variationen präsentierte Chanel von der original BOY·FRIEND. Die erste ist eine XL-Version mit einem Gehäuse aus Beigegold, das mit einem mechanischen Uhrwerk mit Handaufzug ausgestattet ist. Die zweite ähnelt dem mittleren Modell der BOY·FRIEND TWEED; ihre externen Elemente bestehen vollständig aus Beigegold, die Lünette ist mit Diamanten besetzt. Neben der neuen BOY·FRIEND Skeleton präsentierte die Marke Neuheiten in fast allen ihren Kollektionen: Monssieur, J12, Premiere, Mademoisselle Prive und Code Coco.



58 Jaeger-LeCoultre Polaris Memevox The icon is reborn. A limited edition of 1,000 pieces, it comes with a unique alarm function that became famous thanks to the original 1968 Memovox Polaris. There are three crowns, one to set the alarm (on top), one for the rotating bezel (in the middle) and one to set the time (on the bottom). The central disc, which is turned using a crown, turns to align the triangle with the desired time for the alarm to sound. Moreover, Jaeger-LeCoultre calibre 956, with it striking mechanism, central seconds and instantjump date-change system, is the direct descendent of the first automatic alarm watch movement created by Jaeger-LeCoultre. Eine Ikone kehrt zurück. Limitierte Ausgabe mit 1000 Stück; ausgestattet mit einer einzigartigen Weckfunktion, welche die Memovox Polaris von 1968 berühmt machte. Das Modell verfügt über drei Kronen: Weck-Einstellung (oben), drehbare Lünette (Mitte) und Zeiteinstellung (unten). Die zentrale Scheibe wird mittels einer Krone bewegt, um das Dreieck auf die gewünschte Weckzeit zu stellen. Das Kaliber Jaeger-LeCoultre 956 bietet einen faszinierenden Mechanismus mit einer Tonfeder, einer zentralen Sekunde und einem sofortigen Datumswechsel; es ist der direkte Nachfolger des ersten automatischen Uhrwerks mit Weckfunktion, das von Jaeger-LeCoultre entwickelt wurde. Case: 42 mm, stainless steel Movement: self-winding mechanical, Jaeger-LeCoultre calibre 956 Power reserve: 44 hours Functions: hours, minutes, seconds, alarm, date Dial: black with sunray, graining and opaline finish Water resistance: 200 metres Maße: 42 mm, Edelstahl Uhrwerk: Mechanisch mit Automatikaufzug, Kaliber JaegerLeCoultre 956 Gangreserve: 44 Stunden; Funktionen: Stunden, Minuten und Sekunden, Wecker, Datum. Zifferblatt: Schwarz mit Sonnenschliff, Körnung sowie einer Opalin-Veredelung Dichtigkeit: 200 Meter

JAEGER-LECOULTRE POLARIS TODAY’S MAN

DRAWING ITS INSPIRATION FROM THE ICONIC JAEGER-LECOULTRE MEMOVOX POLARIS FROM 1968, THE MANUFACTURER HAS DEVELOPED A NEW COLLECTION THAT COMPLETES THE COMPANY’S EMBLEMATIC LINES. INSPIRIERT VON DER LEGENDÄREN JAEGER-LECOULTRE MEMOVOX POLARIS VON 1968 HAT DIE MANUFAKTUR EINE NEUE KOLLEKTION ENTWORFEN, DIE DIE EMBLEMATISCHEN LINIEN DER MAISON KOMPLETTIERT.

F

ar from being a simple tribute to the historic Jaeger-LeCoultre Polaris, the collection embodies the spirit of the Memovox Polaris. The collection is comprised of a three-hand automatic watch, a chronograph and a world time chronograph, as well as two other models, the Jaeger-LeCoultre Polaris Date and the JaegerLeCoultre Polaris Memovox. The new Polaris models are designed for today’s man, a man who welcomes new experiences and is constantly finding surprising ways to take advantage of every minute of every day. For him, the journey is more important than the destination. Hence, the new collection blends Jaeger-LeCoultre’s expertise in fine watchmaking with a robust, attractive and elegantly sporty design. Made up of five models, including a limited edition commemorating the 50th anniversary of the Jaeger-LeCoultre Memovox, the brand redefines the concept of sporty elegance through this collection.

G C

W

eit entfernt von einer simplen Hommage an die historische Jaeger-LeCoultre Polaris bündelt die Kollektion den ganzen Geist der Memovox Polaris. Die Kollektion umfasst eine Automatikuhr mit drei Zeigern, eine Chronographen, einem Weltzeit-Chronographen sowie zwei weitere Modelle: die Jaeger-LeCoultre Polaris Date und die Jaeger-LeCoultre Polaris Memovox. Die neuen Polaris wurden durch den Mann von heute inspiriert, den Mann, der Neues erleben möchte und der immer wieder überraschende Wege findet, jeden Augenblick zu nutzen. Für ihn ist die Reise wichtiger als das Ziel. Die neue Kollektion vereint das Know-how von Jaeger-LeCoultre in Sachen Haute Horlogerie mit einem robusten, ansprechenden und sportlicheleganten Design. Sie umfasst fünf Modelle, darunter eine limitierte Ausgabe zum Gedenken an das 50. Jubiläum der Jaeger-LeCoultre Memovox. Mit dieser Kollektion definiert die Maison das Konzept von sportlicher Eleganz neu.


SPECIAL ONE

Jaeger-LeCoultre Polaris Automatic The collection’s first release, the Jaeger-LeCoultre Polaris Automatic has two crowns, one to set the time and the other to rotate the inner bezel. Both crowns, which are exclusive to the Jaeger-LeCoultre Polaris collection, are signature traits on a watch with an iconic silhouette. Its sporty design gives way to a refined dial that features different finishes: sunray, graining and opaline. It comes with an interchangeable leather strap with a new folding buckle and a new-for-2018 three-link metal bracelet. Die Erstgeborene der Kollektion, die Jaeger-LeCoultre Polaris Automatic, ist mit zwei Kronen ausgestattet: eine für die Einstellung der Zeit und die andere für die Bewegung des innen liegenden Drehrings. Die beiden Kronen – eine Besonderheit der Kollektion Jaeger-LeCoultre Polaris – verleihen der Uhr ihre typische Silhouette. Das sportliche Design lässt einem raffinierten Zifferblatt den Vortritt, das verschiedene Veredelungen aufweist: Sonnenschliff, Körnung sowie eine Opalin-Veredelung. Die Uhr ist mit einem auswechselbaren Lederarmband, das mit einer neuartigen Faltschließe verschlossen wird, oder mit einem dreireihigen Edelstahlband versehen - Neuheit 2018.

Jaeger-Lecoultre Polaris Chronograph The 42 mm Jaeger-LeCoultre Polaris Chronograph is the sportiest model in the line – an absolute joy for fans of classic motorsports. It is equipped with a tachymeter bezel as well as a chronograph complication. The push-buttons on this precision instrument have been redesigned for an easier, more comfortable grip. The thin bezel visually opens up the dial for enhanced readability. Likewise, the contrasting colours and large markers ensure that information can be read quicker. Die Jaeger-LeCoultre Polaris Chronograph mit 42 mm Durchmesser ist das sportlichste Modell der Linie und ein echter Leckerbissen für Oldtimerfans. Sie ist mit einer Tachymeterskala auf der Lünette ausgestattet und bietet außerdem eine Chronographen-Komplikation. Die Drücker dieses Präzisionsinstruments wurden versetzt, um eine leichtere, praktischere Bedienung zu gewährleisten. Durch die schmale Lünette öffnet sich das Zifferblatt optisch für eine bessere Ablesbarkeit. Auch durch das Spiel mit den Kontrasten hinsichtlich der unterschiedlichen Größen der Indizes reicht ein kurzer Blick auf die Uhr, um die gewünschten Informationen zu erhalten.

Case: 41 mm, stainless steel Movement: self-winding mechanical, Jaeger-LeCoultre calibre 898/1 Power reserve: 40 hours Functions: hours, minutes and seconds, rotating inner bezel Dial: black or ocean blue, with sunray, graining and opaline finish Water resistance: 100 m

Case: 42 mm, stainless steel Movement: self-winding mechanical, Jaeger-LeCoultre calibre 751 Power reserve: 65 hours Functions: hours, minutes and seconds, chronograph, tachymeter scale Dial: black or ocean blue, with sunray, graining and opaline finish Water resistance: 100 m Maße: 42 mm, Edelstahl Uhrwerk: Mechanisch mit Automatikaufzug, Kaliber Jaeger-LeCoultre 751 Gangreserve: 65 Stunden Funktionen: Stunden, Minuten und Sekunden, Chronograph, Tachymeterskala Zifferblatt: Schwarz oder meerblau, mit Sonnenschliff, Körnung sowie einer Opalin-Veredelung; Dichtigkeit: 100 m

Maße: 41 mm, Edelstahl Uhrwerk: Mechanisch mit Automatikaufzug, Kaliber JAEGER-LECOULTRE 898/1 Gangreserve: 40 Stunden Funktionen: Stunden, Minuten und Sekunden, drehbare Innenlünette Zifferblatt: Schwarz oder meerblau, mit Sonnenschliff, Körnung sowie einer Opalin-Veredelung; Dichtigkeit: 100 m

WWW.GENEVECOMPANY.COM


Jaeger-LeCoultre Polaris Chronograph WT Like any proper travelling watch, it has it all: a manufacture chronograph calibre and world time, a very useful complication. In addition to the two chronograph push-buttons, it includes a third crown at 10 o’clock to control the rotating city disc. The case is titanium, a material that is both sturdy and lightweight. Wie ein erfahrener Reisender ist sie mit allem Nötigen ausgestattet: Manufakturkaliber, Chronograph und Weltzeit, eine sehr nützliche Komplikation. Neben den beiden Drücken für den Chronographen gibt es eine zweite Krone bei 10 Uhr, mit der sich die Scheibe mit den Städten drehen lässt. Das Gehäuse besteht aus leichtem, robusten Titan.

Jaeger-LeCoultre Polaris Date A vintage-inspired piece, it reinforces the ties to the original Polaris from 1968: vanilla-coloured Super-LumiNova®, triangle and indices combined with four Arabic numerals, a railway track and the date at 3 o’clock. The case is fitted with a domed crystal, and the closed case back is adorned with an engraving of a diving helmet similar to the one found on the 1968 model. Inspiriert von der Memovox Polaris aus dem Jahr 1968: Vanillefarbene Super-LumiNova®, mit vier arabischen Ziffern kombinierte dreieckige Indizes, Minuteneinteilung in Schienenoptik und Datumsanzeige bei 3 Uhr. Das Gehäuse ist mit einem gewölbten Glas versehen, der Boden ist geschlossen und zeigt die stilisierte Gravur eines Tauchers, ähnlich wie beim Modell von 1968.

Case: 44 mm, titanium Movement: self-winding mechanical, Jaeger-LeCoultre calibre 752 Power reserve: 65 hours Functions: hours, minutes and seconds, chronograph, world time Dial: black or ocean blue, with sunray, graining and opaline finish Water resistance: 100 metres Maße: 44 mm, Titan Uhrwerk: Mechanisch mit Automatikaufzug, Kaliber Jaeger-LeCoultre 752 Gangreserve: 65 Stunden Funktionen: Stunden, Minuten und Sekunden, Chronograph, Weltzeit Zifferblatt: Schwarz oder meerblau, mit Sonnenschliff, Körnung sowie einer Opalin-Veredelung; Dichtigkeit: 100 Meter

Case: 42 mm, stainless steel Movement: automatic, self-winding, Jaeger-LeCoultre calibre 899/1 Functions: hours, minutes and seconds, date, rotating inner bezel Dial: black with sunray, graining and opaline finish Water resistance: 200 metres Maße: 42 mm, Edelstahl Uhrwerk: Mechanisch mit Automatikaufzug, Kaliber Jaeger-LeCoultre 899/1 Gangreserve: 38 Stunden Funktionen: Stunden, Minuten und Sekunden, Datum, drehbare Innenlünette Zifferblatt: Schwarz mit Sonnenschliff, Körnung sowie einer OpalinVeredelung Dichtigkeit: 200 Meter



62

***

© Mogán Tourist Information Office.

G C

The municipality of Mogán includes other places, besides the port, like Arguineguín, Patalavaca and Puerto Rico. All of them enjoy a pleasant microclimate that is even recommended by doctors as treatment for certain health problems.


AROUND THE CANARY ISLANDS

PUERTO DE MOGÁN “LITTLE VENICE”

THIS CHARMING FISHING VILLAGE ON THE SOUTHERN END OF GRAN CANARIA IS ONE OF THE EUROPEAN DESTINATIONS WITH THE MOST NUMBER OF SUNNY DAYS PER YEAR DER GEMÜTLICHE FISCHERHAFEN IM SÜDEN VON GRAN CANARIA IST EINES DER REISEZIELE EUROPAS MIT DEN MEISTEN SONNENTAGEN IM JAHR.

ATTRACTIONS · Cactualdea Parque T. (+34) 928 891 228 www.cactualdea.es

BOATING TRIPS · Excursiones Marítimas Sol y Mar T. (+34) 900 506 260 www.magicboatexcursions.com

DIVING SCHOOLS · Atlantik Diving T. (+34) 689 352 049 www.grancanariadiveresort.com

· Submarine Adventure T. (+34) 928 565 108 www.atlantidasubmarine.com

· Extra Divers Worldwide T. (+34) 687 132 688 www.extradivers-worldwide.com

GOLF COURSES · Anfi Tauro Golf T. (+34) 928 560 462 www.anfi.com

C

lose your eyes, activate the imagination mode in your brain and embark upon a relaxed trip to a lovely place filled with sea breeze, the smell of the sea, and dinghies and small fishing boats which in turn wave in salute to large yachts and pleasure crafts. Nicknamed “Little Venice”, this idyllic spot on the south-west of Gran Canaria features a wonderful beach brushed with pristine white sand, that seaside neighbourhood feel typical of the island, a developed area that is one of the most elegant and evocative on the island, restaurants, businesses and gardens dotting the pedestrian walkways of its streets, a dock lined with little houses built on water channels and the relaxed coming and going of small fishing boats with worn paint showing their age. A peaceful place that doesn’t lack movement, where the sound of the waves are an invitation to take a break from day-to-day life to have some time to oneself and charge our life batteries with energy. FRUIT FROM THE INLAND, TUNA FROM THE SEA Like any proper fishing village, Puerto de Mogán has outstanding food that is not only fresh and exquisite, but full of the variety of species with which the fishing boats come back every day after a day out at sea. The coast of Mogán has an array of restaurants enticing visitors who come to enjoy the sea with excellent local products to fill the table: from inland areas, the well-known tropical fruits like papaya, mango and avocado; in the opposite direction, an expansive ocean from which its fisherman extract a wide variety of fish and shellfish, including the seasonal tuna that is so popular on the island that its surname is “from Mogán”.

SPA AND THALASSOTHERAPY CENTRES · Spa Inagua T. (+34) 928 724 100 www.cordialcanarias.com · Thalasso Gloria Amadores T. (+34) 928 128 522 www.gloriapalaceth.com

*** What to do in Mogán

S

chließen Sie die Augen, aktivieren Sie den „Vorstellungsmodus“ in Ihrem Gehirn und gehen Sie auf eine angenehme Reise zu einem warmen Plätzchen mit sanfter Meeresbrise, dem Duft des Ozeans, kleinen Booten und Fischerbooten, die die vorübergleitenden Jachten grüßen. Dieser idyllische Ort an der Südwestküste von Gran Canaria, bekannt als „Venedig der Kanaren“ bietet neben einem weißsandigen Strand die für die Insel typische Atmosphäre eines Fischerdorfs. Rund um den Ortskern mit vielen Fußgängerzonen erstrecken sich die elegantesten und verlockendsten Ferienanlagen, Restaurants, Geschäfte und Parks. An der Mole erheben sich bunte Häuschen über schmalen Kanälen, auf denen sich kleine Fischerboote, deren Farbe schon ein wenig verblasst ist, durch die Hafenanlage bewegen. Ein ruhiger Ort, aber mit Leben, in dem das Murmeln der Wellen am Ufer dazu animiert, eine Pause einzulegen, vom Alltag abzuschalten, sich auf sich selbst zu besinnen und neue Energie zu tanken. MEERESFRÜCHTE UND THUNFISCH Wie bei jedem Hafen, der etwas auf sich hält, beeindruckt die exquisite Gastronomie, frisch und vielfältig, die jeden Tag die fangfrischen Produkte verarbeitet, die von den Fischern gebracht werden. Die Küste von Mogán präsentiert eine erlesene Auswahl an Restaurants, die für das Wohl von Urlaubern sorgen, die die ausgezeichneten Produkte nicht nur aus dem Meer genießen möchten. Auf dem Land werden köstliche Früchte wie Mangos, Papayas und Avocados geerntet; der nahe Ozean bietet viele verschiedene Sorten Fisch und Meeresfrüchte, darunter Atlantik-Thunfisch, der hier so geschätzt wird, dass man ihm den Beinamen „aus Mogán“ verliehen hat.

WWW.GENEVECOMPANY.COM


64 IWC Tribute to Pallweber Edition “150 Years” Ref. 505002.

G C


TYCOON

IWC

PALLWEBER SXXI FOR THE FIRST TIME EVER, THE MANUFACTURER HAS INTEGRATED A DIGITAL DISPLAY OF HOURS AND MINUTES IN A WRISTWATCH. ZUM ERSTEN MAL BEI EINER ARMBANDUHR VERWENDET DIE MANUFAKTUR EINE DIGITALE ANZEIGE VON STUNDEN UND MINUTEN.

T

he reason. Year 1884. IWC manufactures the first Pallweber pocket watches. These innovative watches showed hours and minutes in digital format with large numerals on rotating discs. Year 2018. IWC celebrates the piece’s anniversary and pays tribute to this pioneering development with the IWC Tribute to Pallweber Edition “150 Years”. IWC TRIBUTE TO PALLWEBER EDITION “150 YEARS” In reference to the design of the historical Pallweber watches and to F.A. Jones, the American watchmaker who founded IWC, the windows of the digital display are labelled as “Hours” and “Minutes”. Technically speaking, it is the IWC-manufactured 94200 calibre that makes the display discs move forward by using a separate wheel train with its own barrel. The Pallweber has a precise rate and a 60-hour power reserve and comes in three versions: one with a platinum case; one with an 18-carat red gold case, a white lacquered dial and white display discs; and one with a stainless steel case, a blue lacquered dial and white display discs.

D

as Motiv. 1884. IWC produziert die ersten PallweberTaschenuhren. Diese innovativen Uhren zeigen Sunden und Minuten in digitaler Form mit großen Ziffern auf rotierenden Scheiben an. 2018. IWC feiert Jubiläum und ehrt die Pionierleistung mit der IWC Tribute to Pallweber Edition „150 Years“. IWC TRIBUTE TO PALLWEBER EDITION „150 YEARS“ Als Referenz an das Design der historischen Pallweber-Uhren und an F. A. Jones, den amerikanischen Uhrmacher, der IWC gründete, sind die Fenster für die digitale Anzeige vom Stunden und Minuten mit „Hours“ und „Minutes“ gekennzeichnet. Auf der technischen Seite haben wir das Manufakturkaliber 94200 von IWC, das die Anzeigenscheiben über ein separates Räderwerk mit eigenem Federhaus bewegt. Mit präzisem Gang und einer Gangreserve von 60 Stunden ist die Pallweber in drei Versionen erhältlich: Eine mit Platingehäuse, eine mit einem Gehäuse aus 18 Karat Rotgold, weiß lackiertem Zifferblatt und weißen Anzeigescheiben, und die dritte mit einem Edelstahlgehäuse, blau lackiertem Zifferblatt und weißen Anzeigescheiben.

WWW.GENEVECOMPANY.COM


Pocket watch edition.

IWC-MANUFACTURED CALIBRE 94200 While in the historical Pallweber pocket watches the discs were moved using a forked cock, the single-minute disc in the new model receives its energy through a separate wheel train with its own barrel. A release mechanism that establishes a connection to the watch’s main wheel train unlocks the train every 60 seconds and then immediately locks it again. After 10 minutes, the single-minute disc moves the 10-minute disc forward by one position. Subsequently, every 60th minute, the hour ring jumps to the next numeral. Because the separate wheel train does not affect the flow of power in the main wheel, it is possible to ensure a precise rate and a high power reserve of 60 hours. TIME IN YOUR POCKET Particularly noteworthy in the Tribute to Pallweber collection is this exclusive pocket watch released in a limited edition of 50 units housed in an 18-carat red gold case decorated with handcrafted guilloché work and attached to an 18-carat red gold chain. It also features a white lacquered disc, white display discs and a blued small seconds hand. Two windows in the spring cover expose the hours and minutes, so reading the time when the front cover is closed is not a problem. It uses the same calibre as its wrist counterparts and also includes a closed dust cover on the backside of the case.

MANUFAKTURKALIBER 94200 VON IWC Während sich die Anzeigescheiben bei den historischen PallweberTaschenuhren durch speziell geformte Zahnräder mit Aussparungen bewegten, sorgt nun eine eigens entwickelte Mechanik mit separatem Federhaus für Vortrieb. Das Basis-Uhrwerk bewerkstelligt die Auslösung der Fortschalt-Impulse in genau definierten Abschnitten. Jeweils nach 60 Sekunden sind akkurate Sprünge angesagt. Nach jeweils 10 Minuten bewegt die Minutenscheibe die Zehntelminutenscheibe eine Position weiter. Alle 60 Minuten springt die Stundenscheibe auf die nächste Ziffer. Weil der unabhängige Antrieb den Kraftfluss im normalen Räderwerk nicht beeinflusst, können ein präziser Gang und eine Gangreserve von 60 Stunden gewährleistet werden. DIE ZEIT IN IHRER HOSENTASCHE Besonders auffallend in der Kollektion Tribute to Pallweber ist die exklusive, auf 50 Exemplare limitierte Taschenuhr. Sie ist in ein aufwendig guillochiertes Gehäuse aus 18 Karat Rotgold gefasst und wird an einer Kette aus 18 Karat Rotgold getragen. Die Taschenuhr verfügt über ein weißes Zifferblatt mit Lackfinish und weiße Anzeigenscheiben. Der Zeiger der kleinen Sekunde ist gebläut. Zwei Öffnungen im Sprungdeckel geben den Blick auf die Stunden- und Minutenanzeige frei. So lässt sich die Zeit auch bei geschlossenem Vorderdeckel ablesen. Sie nutzt das gleiche Kaliber wie ihre Namensvettern fürs Handgelenk und ihr Gehäuse verfügt zudem über einen geschlossenen Staubdeckel auf der Rückseite.



68


NEWS 2018

NEW RELEASES T

IN 2018

he world of haute horlogerie once again presents its newest pieces that seek to improve upon their predecessors. Fine watch enthusiasts are in luck. Now that the two major watch fairs have been held, there is a wide range of options out there (some bolder than others) that are trying to find their way into the hearts of watch connoisseurs. Historic maisons and other more recent brands do not only compete amongst one another, but also with themselves, to continually offer items that are better than the previous ones. Sometimes they manage to do so, sometimes they don’t, but not for lack of effort, desire, work or investments. As with any art, haute horlogerie is also subjective, which is where the beauty is: this is a watch for every wrist. As you will see, in 2018, blue is the new black, with watch brands opting for the colour of the sky and of the sea to infuse their watches with essence. In addition to this aspect, this 2018 is also the year of the complication, the artisanal, the retro-sporty air, the cosmopolitan look and signature pieces. Enjoy!

E

in weiteres Jahr präsentiert die Welt der Haute Horlogerie ihre Neuheiten, um ihre Vorgängermodelle zu verbessern. Liebhaber der Haute Horlogerie können sich glücklich schätzen, denn nach den beiden großen Messen der l’horlogerie eröffnet sich ein breiter Fächer an Vorschlägen, einige gewagter als andere, die das Herz des leidenschaftlichen Uhrenträgers erobern wollen. Traditionelle und neuere Maisones wetteifern nicht nur gegen einander, sondern gegen sich selbst, um Jahr für Jahr ein besseres Produkt zu bieten als das vorherige. Manchmal klappt das, manchmal nicht; klar ist, dass man nicht ohne Mühe, Arbeit und Investitionen gewinnen kann. Wir bei jeder Kunst ist auch die Haute Horlogerie subjektiv, das macht ihre Grandezza aus: Es gibt eine Uhr für jedes Handgelenk. Wie man leicht feststellen kann, ist 2018 Blau „das neue Schwarz“; die Uhrenmarken setzen auf die Farbe des Himmels und des Meers, um ihren Uhren Charakter zu verleihen. Ebenfalls im Trend 2018 sind Komplikationen, Handwerkskunst, ein retrosportlicher, kosmopolitischer Stil und Stücke mit Bouquet. Lassen Sie sich begeistern.


Examples of innovation, a technological approach and great technical skill. That is how they conceive the art of watchmaking. An der Spitze der Avantgarde, ein Fokus auf die Technologie und enorme technische Fähigkeiten. So lässt sich die Kunst der l’horlogerie beschreiben.

IWC AVIADOR CALENDARIO ANUAL “150 YEARS” The only piece in the collection that includes an annual calendar. It is equipped with virtually wear-free ceramic components and the 52850 calibre’s Pellaton winding system that uses two barrels to generate a 7-day power reserve. Its size: 46 mm. Die einzige der Kollektion, die einen Jahreskalender einbezieht. Der mit praktisch verschleißfreien KeramikKomponenten bestückte Pellaton-Aufzug des Manufakturkalibers 52850 baut in zwei Federhäusern eine Gangreserve von sieben Tagen auf. Ihre Größe: 46 mm.

G C

CHOPARD L.U.C FULL STRIKE Chopard releases a minute repeater watch for the second time. The L.U.C. Full Strike now comes in new colours with an 18-carat Fairmined white gold case that frames a silvered dial. Moreover, this 42.5 mm piece chimes hours, quarter hours and minutes on crystalline gongs, all bearing the Poinçon de Genève quality hallmark. Zum zweiten Mal lanciert Chopard eine Uhr mit Minutenrepetition. Die L.U.C Full Strike präsentiert sich jetzt in neuen Farben mit einem Gehäuse aus 18-karätigem Weißgold mit Fairmined-Zertifikat, das ein silberfarbenes Zifferblatt umrahmt. Darüber hinaus schlägt dieses 42,5 mm große Stück die Stunden, Viertelstunden und Minuten auf Saphirtonfedern und hebt sich durch die Genfer Punze zertifizierten Veredelungen von anderen ab.

BREITLING CHRONOMAT B01 This stunning reinterpretation of the Chronomat with a brushed stainless steel case contains Manufacture Calibre 01. It measures 44 mm in diameter, has a 70hour power reserve and is watertight to 500 metres. Diese erstaunliche Neuinterpretation des Chronomat mit einem 44 mm großen Gehäuse aus satiniertem Edelstahl ist mit dem Manufakturkaliber 01 ausgestattet. Gangreserve bis 70 Stunden, wasserdicht bis 500 Meter.


Glamour, luxury and elegance. Leading brands in their respective sectors also make an appearance in the world of haute horlogerie. Glamour, Luxus und Eleganz. Auch führende Marken in anderen Branchen lassen sich in der Welt der Haute Horlogerie sehen.

MONTBLANC STAR LEGACY_MOONPHASE Measuring 42 mm, it features pure lines and the moon phase complication, one of the most highly regarded because of its usefulness, which can be seen in a window at 6 o’clock that also indicates the date. It also has elegant leaf-shaped hands, an exploding star guilloché pattern, an onion-shaped crown, a unique railway minute track, filet sauté decoration and Breguet-style Arabic numerals. 42 mm Durchmesser und klare Linien. Die Komplikation der Mondphase, die zusammen mit einer Datumsanzeige in einer Zifferblattöffnung bei 6 Uhr zu sehen ist, wird von Uhrenliebhabern sehr geschätzt. Die Uhr verfügt über elegante Blattzeiger, ein Zifferblatt mit Guilloché-Muster, eine bauchige Krone, eine einzigartige Minuteneinteilung in Schienenoptik, ein Filet-sauté-Muster und neu gestaltete arabische Ziffern im Breguet-Stil.

CHANEL MONSIEUR DE CHANEL Numbered limited edition of 20 pieces with a 40 mm diameter. Hours, minutes, watertight to 30 metres, equipped with Calibre 1. Case, crown, clasp, hands and lion sculpted in 18-carat beige gold. Striking and elegant, it exudes power. Limitierte und nummerierte Auflage mit 20 Uhren mit 40 mm Durchmesser. Stunden, Minuten, wasserdicht bis 30 Meter, ausgestattet mit Calibre 1. Gehäuse, Krone, Zeiger und eingravierter Löwe aus 18 Karat Beigegold. Auffallend und elegant – diese Uhr verkörpert Macht.

GUCCI G-TIMELESS 3D Accessorise with a three-dimensional look made by Gucci. Its 38 mm diameter allows for an ideal finish to display to the human eye something as amazing as 3D. Both the dial and the strap feature the GG logo as a floating hologram. Schmücken Sie sich mit dem dreidimensionalen Look von Gucci. Die 38 mm Durchmesser bieten die perfekte Größe, um etwas für das menschliche Auge so Erstaunliches zu zeigen, wie 3D. Sowohl das Zifferblatt als auch das Armband präsentieren das GG-Logo in Form eines schwebendes Hologramms.

WWW.GENEVECOMPANY.COM


Cool, dynamic, matches everything. Any time is a good time to wear one of these on your wrist. Frisch, dynamisch und zu allem passend. Jeder Anlass ist der richtige, um eines dieser Schmuckstücke am Handgelenk zu tragen.

EBEL DISCOVERY EBEL Discovery Gent men’s watch, 41.0 mm diameter stainless steel case, green dial with Arabic numerals and applied indices, sapphire crystal with anti-reflective treatment underneath, polished and brushed stainless steel bracelet with a folding clasp, water resistant to 100 metres. EBEL Discovery Gent für Männer, Edelstahlgehäuse mit 41 mm Ø, grünes Zifferblatt mit arabischen Ziffern und applizierten Indizes, antireflektierendes Saphirglas, poliertes und gebürstetes Gliederarmband mit Faltschließe, wasserdicht bis 100 Meter.

G C

TAG HEUER AQUARACER LADY Technical and aesthetic, equipped with automatic movement Calibre 9 and water resistant to 300 metres. Moreover, it has a 12-sided unidirectional rotating bezel, six polished lugs, and hands and indexes coated with Super-LumiNova. It measures 32 mm in diameter and can be adorned with a round dial with 11 diamonds weighing 0.11 carats. Exquisite, very exquisite. Technisch und ästhetisch, ausgestattet mit einem Automatikuhrwerk Kaliber 9 und wasserdicht bis 300 Meter. Unidirektionale Lünette mit zwölf Facettierungen und sechs polierten Reitern, Zeiger und Indizes mit Super-LumiNova. Die 32 mm Durchmesser schmücken sich mit einem runden Zifferblatt mit elf Diamanten mit 0,11 Karat. Edel, sehr edel.

MEISTERSINGER LUNASCOPE The brand’s first astronomical watch made in stainless steel with a 40 mm case; hour and minute functions, 38-hour power reserve, watertight to 50 metres, attached to a cognac-coloured calfskin strap. Die erste astronomische Uhr der Marke; 40 mm Durchmesser, Edelstahl, Stundenund Minutenanzeige, Gangreserve 38 Stunden, wasserdicht bis 50 Meter, cognacfarbenes Kalbslederarmband.



74

FLORA

HAS ITS EDEN NEARLY 2,000 DIFFERENT SPECIES OF PLANTS CAN BE FOUND ON THE CANARY ISLANDS, SOME 700 OF WHICH ARE NATIVE. FAST 2000 VERSCHIEDENE PFLANZENARTEN GIBT ES AUF DEN KANARISCHEN INSELN, 700 DAVON SIND ENDEMISCH.

G

ran Canaria safeguards a floristic paradise of its own, which is varied and, also, exclusive, since the island’s unique geographic location means that it is home to some plant life not found anywhere else. As advanced above, of the 2,000 different species of plants living on the islands, nearly 700 of them are endemic, that is, they only grow naturally here. Great unknowns for the “non-botanic” among us, they all feature exquisite beauty, extraordinary forms and rich colours that decorate the entire island with bursts of joy. In the most mountainous areas, at altitudes of more than 1,000 metres, we find the Canary Island pine (Pinus canariensis), which can grow up to 60 metres in height. This huge evergreen tree stands on resinous bark that gives it the ability to survive forest fires and ensures its survival for hundreds of years. Another species is the Canary island palm tree (Phoenix canariensis), which lives in a semi-arid habitat. It is used as an ornamental plant and also produces small amounts of edible fruits similar to dates. If we take a look at rare specimens, we find the Canary Island dragon tree (Dracaena draco), a different kind of species that grows very slowly and has one or several branches able to grow up to 12 metres and which have dense leaves that form an umbrella-like canopy. There are a number of beautiful examples of this type of plant on the islands, including the famous and ancient Drago de Tenerife in Icod de los Vinos, which is believed to be more than 1,000 years old. And from Icod de los Vinos, we proceed to the laurel forests, which are home to the small-leaved holly known as Ilex canariensis, an evergreen tree whose bark has medicinal properties, according to tradition. Another native species is the wallflower known as Erysimum scoparium, an herbaceous shrub from the mountain tops that has flowers that are pale mauve in colour. Another plant of the Canary Islands is the Canary Island spurge (Euphorbia canariensis),

G C

L

iebevoll hütet Gran Canaria ein eigenes Pflanzenparadies, reich an Artenvielfalt und exklusiv wegen seiner privilegierten geografischen Lage, die Lebensformen beherbergt, die nirgendwo sonst zu finden sind. Wie bereits vorweggenommen sind rund 700 der 2000 verschiedenen Pflanzenarten, die auf den Inseln wachsen, endemische Pflanzen, das heißt, man findet sie nur an diesem Ort. Für das „nicht botanische“ Publikum sind es große Unbekannte, aber alle beeindrucken mit ihrer Schönheit, mit ihren spektakulären Formen und den bunten Farben, die die ganze Insel mit Fröhlichkeit schmücken. In den bergigsten Zonen auf über 1000 Meter Höhe findet man die Kanarische Kiefer – Pinus canariensis –, die bis zu 60 Meter hoch werden kann. Dieser enorme, immergrüne Baum verfügt über eine sehr harzige Rinde, dank der er sogar Waldbrände überleben kann und die ihm ein langes Leben garantiert. Ein anderes typisches Exemplar ist die Kanarische Palme – Phoenix canariensis – deren Lebensraum die Halbwüste ist. Sie wird als Zierpflanze genutzt und bringt kleine, essbare Früchte ähnlich wie Datteln hervor. In die Welt der Raritäten gehört der Drachenbaum – Dracanea draco –, eine sehr seltene, langsam wachsende Art mit einem oder mehreren Stämmen. Er kann bis zu 12 Meter hoch werden und hat lange, spitze Blätter, die eine schirmartige Krone bilden. Auf den Inseln gibt es viele und besonders schöne Exemplare, wie den berühmten, uralten Drago de Tenerife in Icod, der möglicherweise sogar über 1000 Jahre alt ist. Von Icod de los Vinos geht es weiter in die Lorbeerwälder, in denen die Kanarische Stechpalme – Ilex canariensis – wächst, ein immergrüner Baum, dessen Rinde heilende Eigenschaften hat, wie die Tradition erzählt. Endemisch ist auch der Teidelack – Erysimum scoparium –, eine krautige Pflanze, die in den höheren Bergregionen wächst und hübsche Blüten in einem zarte Malventon hervorbringt. Eine weitere typische Pflanze der Inseln ist Kandelaberwolfsmilch – Euphorbia canariensis – die an einen Kaktus


AWAKENING THE SENSES

***

Agüimes - Termisas. © Patronato de Turismo de Gran Canaria

The Jardín Botánico Viera y Clavijo, which is located in Tafira, was created by the Swedish botanist Eric Sventenius, who in 1952 decided to bring together in a single place a representation of all the flora of the Canary Islands.

Valle de Agaete. © Patronato de Turismo de Gran Canaria

Ctra. del Centro, Km 7 (GC-110), 35017 Las Palmas de Gran Canaria, Las Palmas Tel: (+34) 928 219 580 (+34) 928 219 583 www.jardincanario.org

Artenara - Tamadaba. © Patronato de Turismo de Gran Canaria

which is similar in shape to the cactus with a candelabra shape and reddish-green flowers. Also endemic is the echium known as the Echium decaisnei, a kind of borage with light green leaves and small white flowers that can also be found in rocky and dry areas. The basaltic rocks on the coast are often covered by other types of very specific species, such as the succulent flowering plant known as Astydamia latifolia, which grows in springtime, and the decorative flowering plant Euphorbia balsamifera commonly found in semi-arid areas. This is a short selection of the wide variety of plants native to the islands, but the islands are not only about exclusive specimens. Many plants brought in from the four corners of the Earth can be found at the Jardín Botánico Vieja y Clavijo located in Tarifa and at the Cactualdea Cactus Park in San Nicolás de Tolentino. The flora of Gran Canaria has its own Eden, a delightful area full of different microclimates with an enormous variety of colourful and exotic plants that, in all their splendour, bloom to thus create an idyllic postcard.

Valsequillo - Tenteniguada. © Patronato de Turismo de Gran Canaria

erinnert; wie ihr Name schon sagt, ähnelt ihre Form einem Kandelaber, ihre Blüten sind grünlich-rot. Ebenfalls endemisch ist der Natternkopf – Echium decaisnei – aus der Familie der Raublattgewächse mit länglichen Blättern und kleinen, weißen Blüten, der in trockenen, felsigen Zonen wächst. Die Basaltfelsen an den Küsten sind oft von anderen Spezies bedeckt, wie der Nymphendolde – Astydamia latifolia – oder dem dekorativen Balsam-Wolfsmilch – Euphoria balsamífera –, charakteristisch für Halbwüstenzonen. Das ist nur eine kurze Auswahl aus der reichhaltigen Liste mit endemischen Pflanzen der Kanaren, aber die Inseln bieten nicht nur exklusive Spezies: Im Botanischen Garten Vieja y Clavijo in Tafira und im Kakteenpark Cactacualdea-Parque San Nicolás de Tolentino sind viele Importe aus allen Teilen der Erde zu sehen. Die Flora von Gran Canaria hat ihr eigenes Paradies, einen faszinierenden Park mit verschiedenen Mikroklimas und einer enormen Vielfalt an bunten, exotischen Pflanzen, die in ihrer ganzen Pracht ein idyllisches Postkartenmotiv darstellen.

WWW.GENEVECOMPANY.COM


76

MANOLO MILLARES

THE SURREALIST “GUANCHE” THE PAINTER AND ENGRAVER FROM THE CANARY ISLANDS IS CONSIDERED BY CRITICS TO BE A CRUCIAL FIGURE IN 20TH CENTURY SPANISH ABSTRACT ART DER KANARISCHE MALER UND GRAVEUR GILT BEI KRITIKERN ALS WICHIGSTER VERTRETER DER SPANISCHEN ABSTAKTEN KUNST DES 20. JAHRHUNDERTS

S

T

hades that go from black to white and back again, porous öne von Weiß bis Schwarz und umgekehrt, poröse Texturen textures, and a reflective gaze focused on the void, a void und ein reflexiver, ins Leere gerichteter Blick, eine Leere, die that was gradually filled with a series of abstractions that sich allmählich mit einer Reihe von Abstraktionen füllt, die a would eventually culminate in works. Manuel Millares Sall, posteriori ihre Vollendung finden. Manuel Millares Sall, besser better known as Manolo Millares, was born in Las Palmas de Gran bekannt als Manolo Millares, wurde 1926 in Las Palmas de Gran Canaria Canaria in 1926 under the artistic influence of geboren und war vom künstlerischen Einfluss his parents Juan Millares, a poet, draftsman and seiner Eltern – Juan Millares Poet, Grafiker und high school teacher, and Dolores Sall, a pianist. Hochschulprofessor, Dolores Sall Pianistin – From the time he was a boy, Millares was geprägt. Schon früh war für Millares klar, dass certain that for him, art was not about barriers, sich Kunst nicht von jenseits der Schranken but about being “armed” with a paintbrush in erfassen lässt, mit einem Pinsel „bewaffnet“, order to “dominate” the canvas. Thus he began um die Leinwand zu „besiegen“. Er begann painting in a self-taught way thanks to the mit seiner Malerei als Autodidakt, beeinflusst surrealist current that prevailed on the islands von der surrealistischen Bewegung durch due of the presence of Oscar Domínguez and die Präsenz von Oscar Domínguez und Eduardo Westerdahl. The intrepid Millares Eduardo Westerdahl auf den Kanarischen continued nourishing his most enterprising self Inseln. Millares Unerschrockenheit nährte by creating two artisan magazines (Racha and seine unternehmungslustigste Seite: Viento y marea), together with his brothers and Zusammen mit seinen Brüdern und dem Felo Monzón, an exponent of the “indigenous Maler Felo Monzón – Teil der ‚indigenistischen movement”, until he had his own solo show Bewegung‘ „Racha“ oder „Viento y Marea“ – in 1945 in Las Palmas de Gran Canaria, a brachte er zwei Kunstzeitschriften heraus, watercolour exhibit at the Círculo Mercantil. bis er 1945 in Las Palmas de Gran Canaria It was at this time that Millares’ adventures in seine erste Einzelausstellung realisierte: the world of art experienced an unparalleled eine Ausstellung mit Aquarellen im Círculo upward progression: from exhibits at Canary Mercantil. Ab diesem Zeitpunkt erlebte Island galleries to exhibits in mainland Spain Millares Abenteuer in der Welt der Kunst einen © Juan Dolcet. Museo Nacional to shows in Paris and New York. His works Aufwind ohnegleichen: von Ausstellungen Centro de Arte Reina Sofía subsequently went on to be displayed at the in kanarischen Galerien über das spanische world’s most important contemporary art museums, meaning that we Festland bis nach Paris und New York. Seine Werke sind heute weltweit are undoubtedly talking about a leading figure in 20th century art. in den wichtigsten Museen für zeitgenössische Kunst vertreten, sodass man mit Fug und Recht behaupten kann, dass Millares einer der Namen der Kunst des 20. Jahrhunderts ist.

G C


ICON

Personaje caído I, 1970 © Manolo Millares, VEGAP, Madrid 2012 Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía

Cuadro 1957, 1957 © Manolo Millares, VEGAP, Madrid 2012 Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía

Cuadro 173, 1962 © Manolo Millares, VEGAP, Madrid 2012 Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía

HIS WORK, IN TWO PERIODS SEIN WERK IN ZWEI ETAPPEN Surrealism, constructivism, abstract nature, indigenous culture… Surrealismus, Konstruktivismus, abstrakter Charakter, Kultur der Generally speaking, these were the styles that shaped the course of Ureinwohner ... In groben Zügen waren das die Pinselstriche, die den Millares’ art, which could be divided into two main periods: Werdegang von Millares Kunst zeichneten; man kann sie in zwei große • The first, in which Canary Island pictographs prevail. They are the Epochen aufteilen: result of Millares’ interest in surrealism and in the world of archaeology, • In der ersten fallen hauptsächlich die kanarischen Piktografien auf. Sie in the roots of extinct cultures and in the Guanche past of the sind das Resultat von Millares Interesse am Surrealismus und an der Welt inhabitants of the island. He was influenced by the geometric der Architektur, an den tiefen Wurzeln verschwundener Kulturen drawings of the indigenous people of Gran Canaria and und an der Vergangenheit der Guanchen, der Ureinwohner by the cave paintings from the Barranco de Balos. der Insel. Er bediente sich bei den geometrischen Conceptually, it was a reflection by the artist on Zeichnungen der Ureinwohner von Gran Canaria the Guanche civilisation, linking indigenous und bei den Felszeichnungen im Barranco de The value of the works by tradition with surrealism. His interest in the Balos. Konzeptionell reflektiert der Künstler the Canary Island painter subconscious and the primal evoked the damit die Guanchen-Zivilisation und verbindet have increased by seventy discovery of our past, of our origin. die indigene Tradition mit dem Surrealismus. percent over the last decade • In the second period, Millares began to use Sein Interesse am Unterbewussten und thanks to successful auctions hessian fabric as an element that he added Primitiven beschwört die Entdeckung unserer in London and Paris. to the surface of the painting, alongside Vergangenheit, unseres Ursprungs hervor. pictographs and homunculus other materials like sand, ceramics and • In der zweiten Epoche verwendet Millares are the most representative wood. Hessian is reminiscent of the fabrics Sackleinen als Element, das er zusammen mit works, respectively, from his used to wrap Guanche mummies, which were anderen Materialien wie Sand, Keramik oder two main periods as discovered by the painter at the Canary Island Holz auf der Bildfläche einbezieht. Das Sackleinen an artist. Museum. Millares preferred hessian surfaces erinnert an die Stoffe, mit denen die Guanchen-

***

that he would tear, rip, puncture, sew and mend. He used the value of the material as a way to direct his expression. He began using fewer and more sombre colours. Abstraction was replaced by a recognisable figuration, and his works acquired, partly because of the materials they used, a social and moral nuance. He denounced the atrocities and cruelties of the world. Manolo Millares died in Madrid on 14 August 1972. He is considered to be one of the most renowned Spanish artists.

Mumien eingewickelt wurden, die der Maler im Kanarischen Museum entdeckte. Millares konzentriert sich auf die Struktur des Sackleinens, er zerreißt und zerstückelt es und näht es wieder und wieder zusammen. Er erhöht den Wert dieses Materials als Leitfaden des Ausdrucks. Seine Farbpalette reduziert sich, die verwendeten Farben sind schmucklos. Die Abstraktion wird durch eine erkennbare Gestaltung ersetzt und sein Werk erhält – auch durch die Materialien, die er einbezieht – einen sozialen und moralischen Beiklang. Er prangert die Grausamkeiten und Gräueltaten dieser Welt an. Manolo Millares ist weltweit einer der bekanntesten spanischen Künstler der Neuzeit. Er starb am 14. August 1972 in Madrid.

WWW.GENEVECOMPANY.COM


78

FEMMES 2018 FOR TODAY’S WOMAN. FÜR DIE FRAU VON HEUTE.

CHANEL CODE COCO New release for 2018 by Chanel. This piece blends steel, black ceramic and diamonds in a steel case. The bezel is set with 52 brilliant-cut diamonds on a 38 mm diameter. Neuheit 2018 von Chanel. Dieses Schmuckstück vereint Stahl, schwarze Keramik und Diamanten in einem Stahlgehäuse. Die Lünette der 38 mm großen Uhr ist mit 52 Brillanten besetzt.

G C

LONGINES ELEGANT COLLECTION GENT AUTOMATIC “Elegance is an attitude.” In keeping with its slogan, Longines has expanded the Elegant Collection with models that perfectly express the classic style and elegance of a beautiful woman. In this case, the piece’s sophistication is represented in a case of only 29 mm. „Elegance is an attitude.“ Gemäß diesem Slogan verewigt Longines die Elegant Collection mit Modellen, die perfekt die Klasse und Klarheit einer echten Dame repräsentieren. Die Raffinesse dieses Stücks zeigt sich auf nur 29 mm Durchmesser.

TAG HEUER AQUARACER LADY Crafted in steel and with a stunning white mother-of-pearl dial, it features an elegant 32 mm diameter. For a touch of glamour, the Aquaracer Lady is also available with a dial set with 11 diamonds of 1.40 mm (0.11 carats). A technical model for active women who want a watch they can wear on any occasion. Aus Edelstahl mit einem wundervollen Zifferblatt aus weißem Perlmutt. Die Uhr weist einen eleganten Durchmesser von 32 mm auf. Um ihr einen Hauch Glamour zu verleihen, ist die Aquaracer Lady auch mit einem mit 11 Diamanten (1,40 mm - 0,11 Karat) besetzten Zifferblatt erhältlich. Ein technisches Modell für aktive Frauen, die eine Uhr für jede Gelegenheit suchen.


HER TIME

SOPHISTICATION

THEY ARE LOOKING FOR SOMETHING MORE FÜR FRAUEN, DIE MEHR WOLLEN.

CHANEL PREMIÈRE ROCK GOLD A reinterpretation of the Première, the first watch created exclusively for women in 1987 by Chanel. With a steel case and dial, its 26 mm make it perfect for dainty wrists. Moreover, the steel chain bracelet interwoven with gold fabric makes it comfortable and attractive. Eine Neuinterpretation der Première, der ersten Uhr, die Chanel im Jahr 1987 speziell für die Frau entworfen hat. Gehäuse und Zifferblatt sind aus Edelstahl, die 26 mm Durchmesser passen perfekt an zarte Handgelenke. Das Gliederarmband aus Edelstahl mit eingeflochtenem goldfarbenen Textil macht das Tragen angenehm und schick.

JAEGER-LECOULTRE RENDEZ-VOUS NIGHT & DAY The Rendez-Vous Night & Day in rose gold measuring 34 mm in diameter is a true tribute to femininity as it adorns the wrist of women who love extraordinary objects. The set bezel and day/night indicator located at 6 o’clock add a touch of sophistication. Die Rendez-Vous Night & Day in Roségold mit einem Durchmesser von 34 mm ist eine Hommage an die Weiblichkeit und schmückt das Handgelenk jeder Frau, die Wertvolles zu schätzen weiß. Die mit Brillanten besetzte Lünette und die Tag-/Nacht-Anzeige auf 6 Uhr verleihen ihr einen Hauch von Raffinesse.

LONGINES LA GRANDE CLASSIQUE DE LONGINES A symbol of Longines’ classic elegance, the line, which was launched in 1992, has welcomed a series of new variations over the years. With this new 29 mm version in blue, La Grande Classique de Longines retains its refinement and timeless style while adapting to modern tastes. Ein Symbol für die klassische Eleganz von Longines; die 1992 lancierte Linie wurde im Laufe der Jahre um eine Reihe neuer Variationen erweitert. Mit dieser neuen Version in Blau mit einem Durchmesser von 29 mm bewahrt La Grande Classique von Longines ihre Raffinesse und ihren zeitlosen Stil, passt sich aber dennoch an den modernen Geschmack an.

WWW.GENEVECOMPANY.COM


80

SPORT GLAM

SPORTY STYLE, ELEGANT DESIGN. SPORTLICHER STIL, ELEGANTE FORMEN.

RADO TRUE THINLINE BRONZE Rado is known for its innovative approach to design and materials and for its commitment to ceramic watches. After the successful release last year of four colours of high-tech ceramic in the True Thinline collection, Rado now presents the bold True Thinline Bronze in a magnificent 39 mm size. Rado ist für seinen avantgardistischen Ansatz hinsichtlich Design und Materialien und seine wegweisende Rolle im Design von Keramikuhren bekannt. Nach der erfolgreichen Einführung von vier Hightech-Keramik-Farben in die True Thinline Kollektion im letzten Jahr präsentiert Rado nun die True Thinline Bronze mit 39 mm Durchmesser.

G C

OMEGA SEAMASTER DIVER 300M OMEGA CO-AXIAL MASTER CHRONOMETER Automatic movement, 42 mm diameter and a combination of grey and pink colours this is the Omega Co-Axial. To mark its 25th anniversary, the Seamaster puts on its best to embody harmony and seduction on the wrist. Automatikuhrwerk, 42 mm Durchmesser und eine Kombination aus Rosa- und Grautönen – das ist die Co-Axial von Omega. Anlässlich ihres 25. Geburtstages legt die Seamaster ein Festgewand an und beweist Harmonie und Feingefühl am Handgelenk.

GUCCI G TIMELESS A fresh as can be. The 38 mm diameter, the gold details on the case, the steel and PVD coated bracelet and the multicolour dial make the flowing sensations explode every time you look at your wrist. Beautiful, truly beautiful. Frisch wie nur Gucci. 38 mm Durchmesser, goldene Details am Gehäuse, Edelstahl oder PVC am Armband und ein farbenfrohes Zifferblatt sorgen jedes Mal, wenn man auf Handgelenk schaut, für ein schönes Schauspiel. Hübsch, wirklich hübsch.



82

G C

Accompanying the writing collection, Montblanc launches Le Petit Prince accessories. A notebook completes the writing experience, bound in Saffiano fine leather, presenting a fox scene printed on its cover inspired by the author’s illustrations.


PREMIUM LIFE

MONTBLANC

THE LITTLE PRINCE HAS HIS PEN!

UNSURPRISINGLY, THE MEISTERSTÜCK –MEANING MASTERPIECE IN GERMAN– IS THE PEN CHOSEN TO PAY TRIBUTE TO ANTOINE DE SAINT-EXUPÉRY’S MASTERPIECE THE LITTLE PRINCE WIE ES NICHT ANDERS SEIN KÖNNTE: DER FÜLLFEDERHALTER MEISTERSTÜCK WURDE FÜR EINE HOMMAGE AN ANTOINE DE SAINT-EXUPÉRYS MEISTERSTÜCK „DER KLEINE PRINZ“ AUSGEWÄHLT.

F

or 75 years, The Little Prince has been held in the memories and hearts of millions of readers, both children and adults alike, who have revelled in the adventures experienced by this small and endearing character. From now on, and thanks to Montblanc, the figure of our illustrious protagonist transmutes from the mind and from the paper to the Meisterstück pen, which serves as the means of transport to convey each and every one of our dreams. It captures the simple message of Saint-Exupéry’s work, where expressing to others the dreams and values we have is what gives meaning to life. Meisterstück Le Petit Prince Special Edition For the first time in the history of Montblanc, the cap and barrel of the Meisterstück Le Petit Prince Special Edition are made out of beautiful midnight blue resin, evoking the expansive blue sky of the universe revolving around the Little Prince. The first series of this special edition focuses on the inspiring and tender characters of the young prince and the fox that accompanies him on his adventures. Similarly, subsequent editions will centre on other characters from The Little Prince, including the aviator and the planet, and on messages from the work. This special edition is decorated with a pattern of the fox’s face in reference to the character that instructs the young boy and presents contrasting platinum-coated details. The Little Prince and his friend the fox are immortalised through an engraving on a handcrafted 14-carat rhodium-plated nib. Moreover, a sentence from the original novel has been laser engraved on the crown of the writing instrument: “Creer des liens? …Tu seras pour moi unique au monde” (“To establish ties? … To me, you will be unique in all the world.”). Meisterstück Le Petit Prince Doué Classique Edition Meanwhile, the Meisterstück Le Petit Prince Doué Classique Edition combines the deep blue of the lacquered barrel with the luminosity of the platinum-coated cap, which is elegantly decorated with the milled fox face pattern. The central rings are also platinum coated, and the cap and the clip are embellished with a yellow lacquered star. The nib is 18 carat rhodium coated and finished off with the Little Prince and the fox. The fox face pattern decorates the cap as well as the barrel of the Meisterstück, where it is engraved on the marine blue lacquer.

S

eit 75 Jahren verzaubert Der kleine Prinz die Köpfe und Herzen von Millionen von Lesern, kleinen und großen, die die Abenteuer dieser liebenswerten Figur miterlebt haben. Montblanc überträgt die Figur dieses beliebten Protagonisten vom Papier und aus unseren Köpfen jetzt auf den Füllfederhalter Meisterstück, der damit zum Transportmittel wird, mit dem wir alle unsere Träume projizieren können. Wie es diese einfache Botschaft aus Saint-Exupérys Werk zum Ausdruck bringt, ist die Übermittlung der eigenen Träume und Werte an andere, das, was den Sinn des Lebens ausmacht. Meisterstück Le Petit Prince Special Edition Zum ersten Mal in der Geschichte von Montblanc wurden bei der Meisterstück Le Petit Prince Special Edition Korpus und Kappe aus nachtblauem Edelharz gefertigt, was an das Blau des Weltalls erinnert, das den kleinen Prinzen umgibt. Die erste Serie dieser Edition zeigt die liebevollen, inspirierenden Figuren des kleinen Prinzen und des Fuchses, der ihn bei seinen Erlebnissen begleitet. Die nachfolgenden Editionen konzentrieren sich auf andere Figuren aus dem Werk – darunter den Flieger und den Planeten – sowie auf seine Botschaften. Als Hommage an die Figur, die dem jungen Hauptdarsteller als Lehrer zur Seite steht, ist diese Special Edition mit einem Fuchskopfmuster graviert und weist platinierte Details auf, die für Kontraste sorgen. Zusammen mit seinem Freund, dem Fuchs, wurde der kleine Prinz auf einer handgearbeiteten Feder aus rhodiniertem 14-karätigem Gold verewigt. Der Kappenkopf zeigt in Lasergravur einen Satz aus dem Originalbuch: „Créer des liens? … Tu seras pour moi unique au monde“ – „Verbundenheit schaffen? ... Für mich bist du einzigartig auf der Welt.“ -. Meisterstück Le Petit Prince Doué Classique Edition Die Meisterstück Le Petit Prince Doué Classique Edition kombiniert das Nachtblau des Korpus mit der Leuchtkraft der platinierten Kappe, die elegante Gravuren des Fuchskopfmotivs aufweist. Die Metallringe wiederholen den platinierten Glanz der Kappe, der Clip ist mit einem gelb lackierten Stern versehen. Die Feder in Bi-Color besteht aus 18-karätigem Gold und ist mit der Silhouette des kleinen Prinzen und des Fuchses verziert. Der Fuchskopf schmückt auch die Kappe sowie den Korpus des Meisterstücks, dieses Mal als Gravur auf tiefblauem Lack.

WWW.GENEVECOMPANY.COM


84

PATEK PHILIPPE MINUTE REPEATER, WORLD TIME REF. 5531R There’s nothing like having the world on your wrist and feeling like you’re part of it, no matter where you are. Presented at the “The Art of Watches Grand Exhibition New York 2017”, new Reference 5531, which has become part of the current Patek Philippe collection, is the first piece to combine two of the watchmaker’s most prominent complications, the minute repeater and World Time. With this outstanding combination, Patek Philippe has also introduced an exceptional innovation – Ref. 5531 always strikes local time (instead of home time), that is, the time in the zone represented by the city name at 12 o’clock on the dial indicated by the central hands. New calibre R 27 HU beats inside this world map, a movement that is the perfect expression of innovation: the two gongs of the minute repeater are not attached to the main plate of the movement but rather to the caseband, thus optimising the sound. From the world to you; from you to the world.

G C

Das Beste überhaupt ist es, die Welt am Handgelenk zu tragen und sich als Teil davon zu fühlen, egal wo man ist. Die neue Referenz 5531, die bei der Ausstellung „The Art of Watches Grand Exhibition New York 2017“ ihre Weltpremiere erlebte, ist jetzt Teil der aktuellen Patek Philippe Kollektion. Sie vereint erstmals zwei der berümtesten Komplikationen der Marke: die Minutenrepetition und die Weltzeitanzeige. Mit dem Verschmelzen dieser Funktionen hat Patek Philippe eine bahnbrechende Innovation lanciert: Die Referenz 5531 lässt stets die Ortszeit erklingen, also die Uhrzeit jener Zeitzone, die durch den Ortsnamen bei 12 Uhr auf dem Zifferblatt repräsentiert wird. Im Inneren dieser „Mapamundi“ schlägt das neue Kaliber R 27 HU, das diese Neuheit zu einem Kennzeichen macht: Die beiden Tonfedern für die Minutenrepetition sind nicht auf der Werkplatine befestigt, sondern direkt am Gehäuse-Mittelteil, was die Tonqualität optimiert. Aus der Welt zu Ihnen, von Ihnen in die Welt


SPECIAL ONE

PATEK PHILIPPE THE ART OF THE MANUFACTURE. DIE KUNST DES HANDWERKS

Complications

PATEK PHILIPPE CRONOGRAPH, PERPETUAL CALENDAR REF. 5270P-001 The manufacturer pays tribute to the technical finesse of this grand complication by crafting it in the most precious metal of all, platinum, for the first time. Hand-winding mechanical movement, Calibre CH 29-535 PS Q, chronograph with central chronograph hand and instantaneous 30-minute counter. Perpetual calendar with moon phases, day, month, leap year and day/night indicator in apertures. Case measuring 41 mm in diameter. Die Manufaktur erweist der technischen Raffinesse dieser Grande Complication eine besondere Ehre und kleidet sie zum ersten Mal in das kostbarste Metall: Platin. Mechanisches Uhrwerk mit Handaufzug, Kaliber CH 29-535 PS Q, Chronograph, Chronographenzeiger aus der Mitte und augenblicklicher 30-Minuten-Zähler. Ewiger Kalender, Mondphasen, Wochentag, Monat, Schaltjahrzyklus und Tag-/Nacht-Anzeige in Fenstern. 41 mm Durchmesser.

PATEK PHILIPPE ANNUAL CALENDAR, MOON PHASES REF. 5205G-013 This timepiece is getting a renewed face on its white gold model, which will now pair the magical shimmer of the precious metal with an elegant two-tone sunburst dial featuring a subtle black gradation toward the circumference. Day, date and month are displayed along an arc, contained within a 40 mm diameter, with moon phase indication and 24-hour display. An annual calendar exuding elegance: shiny black handstitched alligator strap with square scales. Mit dieser „Garde-Temps“ erhält das Weißgoldmodell ein neues Gesicht, es kombiniert den diskreten Schimmer des Edelmetalls mit einem eleganten blauen Zweiton-Zifferblatt mit Sonnenschliff und feinem Schwarzverlauf zur Peripherie. Wochentag, Datum und Monat werden in Fenstern auf einem Kreisbogen angezeigt, das 40 mm große Gehäuse birgt außerdem eine Mondphasenanzeige und die 24-StundenAnzeige. Ein elegant gekleideter Jahreskalender: handgenähtes, glänzend schwarzes Alligatorband mit quadratischen Schuppen.

PATEK PHILIPPE WORLD TIME REF. 5230R A universally-famed piece, it is highly coveted by travellers and collectors. This time it features a redesigned case in rose gold or white gold and a pierced hour hand created with an exclusive Patek Philippe style. It has a 38.5 mm case, displays Word Time and has a 24-hour and day/night indication for the 24 time zones. The dial centre is hand-guilloched with a motif inspired by a historic model from the Patek Philippe Museum. Berühmte Weltzeituhr, die unter Vielfliegern und Sammlern einen legendären Ruf genießt. Dieses Mal präsentiert sie sich in einem neu gestalteten Gehäuse aus Rosé- oder Weißgold mit einem neu gestylten durchbrochenen Stundenzeiger im exklusiven Patek Philippe Design. Das 38,5 mm große Gehäuse zeigt die Weltzeit inklusive der Tag-/Nacht-Anzeige für die 24 Zeitzonen. Das handguillochierte Motiv auf dem Zifferblattzentrum ist von einem historischen Modell aus dem Patek Philippe Museum inspiriert.

WWW.GENEVECOMPANY.COM


Travelers PATEK PHILIPPE CALATRAVA PILOT TRAVEL TIME REF. 5524R With a second time zone and the date indication associated with local time, it now comes in a new rose gold version with a brown dial featuring a subtle black gradation. It houses mechanical self-winding movement Calibre 324 S FUS and indicates local and home time. Moreover, the 42 mm case size ensures that the time can be seen quickly and clearly; however, if you prefer something a bit smaller, Ref. 7234R is your model -37,5 mm-. A tribute to the tradition of Patek Philippe pilot’s watches. Die Referenz mit zweiter Zeitzone und Ortszeit-Datum präsentiert sich in dieser neuen Version in Roségold mit einem braunen Zifferblatt mit Schwarzverlauf. Das mechanische Werk mit automatischem Aufzug wird vom Kaliber 324 S C FUS angetrieben und zeigt die Ortsund Heimatzeit. Die 42 mm Gehäusedurchmesser sorgen für gute Ablesbarkeit, wer es lieber etwas dezenter mag, für den ist die Referenz 7234R -37,5 mm- die richtige Option. Eine Hommage an die Tradition der Fliegeruhren von Patek Philippe.

Nautilus Perpetual Calendar

PATEK PHILIPPE AQUANAUT TRAVEL TIME REF. 5164A The name of the piece says it all, as it indicates local and home time. Moreover, local date is shown by hand, and there is a sweep seconds hand. It comes with a black embossed dial adorned with luminescent gold applied hour markers. The “Tropical” strap is made up of a black polymer material and the Aquanaut clasp folds over. The diameter of the case between 10 and 4 o’clock is 40.8 mm. Wie schon der Name „Travel Time“ andeutet, zeigt diese Uhr die Orts- und die Heimatzeit. Darüber hinaus gibt es ein Zeigerdatum zur Ortszeit und eine Zentralsekunde. Das Zifferblatt ist schwarz mit Prägedekor und präsentiert aufgesetzte Goldindexe mit Leuchtbeschichtung. Das „Tropical“-Armband besteht aus schwarzem Polymer mit Aquanaut-Faltschließe. Der Gehäusedurchmesser (10-4 Uhr) beträgt 40,8 mm.

PATEK PHILIPPE NAUTILUS, PERPETUAL CALENDAR 5740/1G This time around, the Nautilus collection not only includes functions like a chronograph, second time zone (Travel Time) and moon phases, it is now adding its first grand complication: a calendar that automatically accounts for the varying lengths of months and the periodically recurring 29th of February. Neben neuen Funktionen wie Chronograph, zweite Zeitzone (Travel Time) und Mondphasen führt die Kollektion Nautilus bei dieser Gelegenheit ihre erste große Komplikation ein: einen Kalender, der automatisch die unterschiedliche Länge der Monate und den alle vier Jahre wiederkehrenden 29. Februar berücksichtigt.


Aquanaut

PATEK PHILIPPE AQUANAUT CHRONOGRAPH REF. 5968A The first chronograph in the Aquanaut collection, a sporty, elegant and contemporary collection that is now making room for a self-winding flyback chronograph movement in keeping with the tradition and innovation of this collection. The mechanical chronograph movement is contained in a 42.3 mm diameter. It comes with two straps, one in a bold orange colour. Der erste Chronograph der Kollektion Aquanaut, einer sportlichen, eleganten und modernen Kollektion, der mit einem automatischen Flyback-Chronographenwerk ausgestattet ist, das Tradition mit Innovation verbindet. Das mechanische Werk ist in einem 42,3 mm großen Gehäuse verborgen. Der Chronograph wird mit zwei Armbändern geliefert, eines davon in einem leuchtenden Orange.

PATEK PHILIPPE AQUANAUT LUCE REF. 5067A Forty-six diamonds (~1 ct) are set on the bezel that tops a “Misty Blue” embossed dial adorned with gold applied numerals. It is paired with a “Tropical” composite strap with an Aquanaut fold-over clasp. What’s more, it’s water resistant to 120 m and is condensed in a 35.6 mm diameter (between 10 and 4 o’clock). Sechsundvierzig Diamanten (~1 ct) schmücken die Lünette, die ein Zifferblatt mit Prägedekor „Misty Blue“ mit aufgesetzten Goldziffern umrahmt. Das Armband „Tropical“ besteht aus Verbundmaterial mit Aquanaut-Faltschließe. Die Uhr ist bis 120 Meter wasserdicht und weist einen Gehäusedurchmesser (10-4 Uhr) von 35,6 mm auf.

Essentials

PATEK PHILIPPE CALATRAVA DATE SWEEP SECONDS REF. 5296G Sleek lines. The Calatrava is known as the essence of the round wristwatch and one of the best representatives of Patek Philippe style. Extraordinarily elegant, it has won the hearts of every generation of watch enthusiasts with its timeless perfection. White gold case, mechanical movement and 38 mm diameter. Klare Linien. Die Calatrava gilt als Essenz einer runden Armbanduhr und ist eines der schönsten Beispiele für den Patek Philippe-Stil. Die schlichte Eleganz begeistert mit ihrer zeitlosen Perfektion jede neue Generation Uhrenliebhaber. Gehäuse aus Weißgold, mechanisches Uhrwerk, 38 mm Durchmesser.

PATEK PHILIPPE CALATRAVA ULTRA-THIN MECHANICAL SELF-WINDING MOVEMENT REF. 7200/200R Luminosity for the Calatrava lady. Newly-styled case serving as the support for an exclusive diamond-setting technique known as Flamme®. Unmatched shine giving women an even more feminine, more refined look. Moreover, the ultra-thin self-winding movement can be admired through the sapphire crystal case back. Its 34.6 mm diameter is perfect for dainty wrists. Strahlkraft für die Calatrava-Dame. Gehäuse in ganz neuem Stil, auf dem die Manufaktur eine exklusive Technik für den Diamantenbesatz präsentiert: „Flamme®“. Ein unvergleichlicher Glanz, der Frauen ein noch feminineres, raffiniertes Flair verleiht. Durch das Saphirglasgehäuse lässt sich das ultradünne Uhrwerk mit Automatikaufzug bewundern. Das 34,6 mm große Gehäuse passt perfekt an zarte Handgelenke.


88

L’HORLOGERIE ON FOUR WHEELS

S

till stealing hearts. You firmly grab the steering wheel; you notice how your beloved watch embraces your wrist; you change gears and step on the gas. The picture-perfect story between vehicles and high-end watches continues – there are few concepts that go as well together as time and speed. The new chapter of this award-winning series stars Aston Martin and TAG Heuer, with the Geneva Motor Show 2018 setting the stage. It was there that the Aston Martin Vantage 2018, a beastly sports car with a Mercedes 510 hp AMG-V8 engine, was officially unveiled. Aesthetically speaking, it preserves the overall concept of the Aston Martin Vantage 2005, a front-engine coupe with a sloping roof, but with a more aggressive and athletic look than its predecessor. It features a sharply sloping front end that finishes off at a much larger grille that extends all the way down to the splitter, thus enhancing aerodynamics, accompanied by a short rear end with new air ducts on the side. There are also new side “gill” vents that are integrated with the body surface and serve to discharge built-up air pressure from the front wheel arches. Meanwhile, the rear has a full-width light bar and a larger diffuser with two protruding exhausts. Inside, we find a cabin designed with concave shapes with a cascaded central console that integrates an array of mechanisms as well as the transmission buttons arranged in a triangular layout. As for weight, before us we have a total of 1,530 kilograms with a 50/50 weight

I

mmer noch verliebt. Nehmen Sie das Steuer fest in die Hand, spüren Sie, wie die geliebte Uhr das Handgelenk umschmeichelt, legen Sie den Gang ein und treten Sie auf das Gaspedal. Die harmonische Verbindung von Autos und hochpreisigen Uhren funktioniert noch immer: Nur wenige Konzepte passen so gut zusammen, wie die Zeit und die Geschwindigkeit. Ein neues Kapitel dieser preisgekrönten Serie präsentiert die Hauptdarsteller Aston Martin und TAG Heuer, der Genfer Autosalon 2018 bildet die Kulisse. Hier wurde der neue Aston Martin Vantage 2018 offiziell vorgestellt, eine sportliche Bestie mit einem AMG-V8-Motor von Mercedes mit 510 PS. Von seiner Ästhetik her bewahrt er das Grundkonzept des Aston Martin Vantage 2005, ein Coupé mit Frontmotor und zum Heck abfallender Dachlinie, wirkt aber aggressiver und athletischer als sein Vorgänger. Seine extrem schräge Frontscheibe und der wesentlich größere Kühlergrill, der in einem ausladenden Splitter endet, verleihen der Frontseite Aerodynamik, ein dezentes Heckbürzel und Luftauslasskanäle sorgen für Abtrieb. Die Seitenlinien führen direkt zu den breiten Radkästen, ein Luftauslass sorgt für die Druckentlastung der vorderen Kästen. Das Heck wird von einer durchgehenden LED-Leiste eingerahmt und ist mit einem Karbondiffusor mit zwei Auspuffrohren ausgestattet. Das Design der Fahrerkabine besteht aus konkaven Formen, eine zerklüftete Mittelkonsole integriert die verschiedenen Tasten und Schalter sowie die Bedienelemente


MOTOR Inside, we find a cabin designed with concave shapes with a cascaded central console that integrates an array of mechanisms all within reach. Another highlight is the transmission buttons arranged in a triangular layout.

THE RELATIONSHIP BETWEEN CARS AND LUXURY WATCHES REMAINS INTACT. HERE IS THE UMPTEENTH CORRELATION OF A TIMELESS LOVE DIE BEZIEHUNG VON „KUTSCHEN“ UND LUXUSUHREN FUNKTIONIERT NOCH IMMER. ZUM ZIGSTEN MAL: DIE VERBINDUNG EINER ZEITLOSEN LIEBE distribution thanks to the low position of the engine, thus improving the centre of gravity. The beast is powered by a 4.0-litre V8 twin-turbocharged courtesy of the Mercedes-AMG range that delivers 510 hp and 685 Nm of torque and is mated to a new eight-speed ZF automatic transmission. A total of 136 kilograms lighter than its predecessor, the new Vantage goes from 0 to 100 km/h in 3.6 seconds and reaches a top speed of 313 km/h. Some 70% of the components of the chassis are new for the Vantage, with a solidly mounted rear subframe, double wishbone suspension in the front and a multi-link system with coil springs in the rear which offers three different drive modes: Sport, Sport Plus and Track. It also includes a new electronically-controlled locking differential, the E-Diff, used for the first time in an Aston Martin. A premiere of this stature could only be accompanied by an exclusive dancing partner to match, which is where TAG Heuer comes into play, whetting the appetite of watch lovers out there by presenting two new watches at Aston Martin’s stand alongside the company’s president, Andy Palmer. The pieces are the TAG Heuer Carrera Calibre 01 and the TAG Heuer Formula 1 Aston Martin. The former, drawing its inspiration from the luxurious world of Aston Martin, features a 45 mm case in steel and a self-winding movement visible through the hexagonal skeletonised dial evoking the details of the new Vantage. Meanwhile, the Formula 1 takes its cues from the Aston Martin Racing, a model measuring 43 mm in diameter made out of steel. The indexes, the second hand and the famous winged logo dress the Aston Martin Racing in its lime green shade and stand out on the black dial, making this an undeniably sporty watch. Inside, we find a cabin designed with concave shapes with a cascaded central console that integrates an array of mechanisms all within reach. Another highlight is the transmission buttons arranged in a triangular layout.

TAG Heuer Carrera Calibre Heuer 01

TAG Heuer Fórmula 1 Aston Martin

für die Getriebesteuerung in Form eines Dreiecks. Das Gewicht beträgt 1.530 Kilogramm bei einer Gewichtverteilung von 50:50 aufgrund der niedrigeren Positionierung des Motors, was für einen optimalen Schwerpunkt sorgt. Unter der Haube steckt ein 4,0-Liter-V8 mit zwei Turboladern mit 510 PS und 685 Newtonmeter, eine Anleihe der Mercedes-AMG-Truppe, das Antriebsmoment wird per Achtgangautomatik von ZF an die Hinterräder weitergereicht. 136 Kilogramm leichter als sein Vorgänger schafft es der neue Vantage in 3,6 Sekunden von 0 auf 100 km/h und er erreicht eine Höchstgeschwindigkeit von 313 km/h. 70% der Komponenten der Karosserie wurden speziell für den Vantage gefertigt, darunter ein solide montierter Hinterachsenträger sowie ein adaptives Dämpfungssystem der neuesten Generation mit SkyhookTechnologie und den drei Betriebsmodi Sport, Sport Plus und Track. Darüber hinaus verfügt er über ein neues, elektronisch gesteuertes Hinterachsdifferential, das zum ersten Mal in einem Modell von Aston Martin verwendet wird. So eine Premiere verlangt nach einer ganz besondern Begleitung, daher präsentierten TAG Heuer und Aston Martin-Chef Andy am Stand von Aston Martin gleich zwei neue Uhren: die TAG Heuer Carrera Calibre Heuer 01 und die TAG Heuer Formula 1 Aston Martin. Das erste Modell ist inspiriert vom Luxusuniversum von Aston Martin. Das 45 mm Edelstahlgehäuse beherbergt ein sichtbares Automatikuhrwerk und ein Zifferblatt, das exklusiv auf Aston Martin zugeschnitten ist: Skelettiert in einem hexagonalen Muster, erinnert es an Details des neuen Vantage. Die Formula 1 ist von Aston Martin Racing inspiriert und bietet ein Chronografenwerk in einem 43 mm großen Edelstahlgehäuse. Die Indizes, der Sekundenzeiger und das berühmte Logo in Lime Essence auf dem schwarzen Zifferblatt unterstreichen den Charakter und sportlichen Stil der Uhr.

WWW.GENEVECOMPANY.COM


90

STYLE & COMFORT STYLISHLY ELEGANT. STYLISCH ELEGANT.

IWC PORTOFINO HAND-WOUND MOON PHASE EDITION “150 YEARS” The IWC Portofino Hand-Wound Moon Phase Edition “150 Years” combines a classic Portofino Hand-Wound Eight Days with the moon phase display at 12 o’clock. Housed in a 45 mm stainless steel case, it features the IWCmanufactured 59800 calibre movement, which is a 59000 hand-wound calibre that has been enhanced to include a moon phase module that needs an adjustment of just one day every 122 years. Die Mondphasen-Edition der Portofino HandWound „150 Years“ kombiniert die klassische Portofino Hand-Wound Eight Days mit einer Mondphasenanzeige bei 12 Uhr. Die Uhr präsentiert ein 45 mm großes Edelstahlgehäuse und das Manufakturkaliber 59800 von IWC; das Kaliber mit Handaufzug wurde verbessert, um ein Mondphasenmodul einzubauen, das nur einmal alle 122 Jahre nachgestellt werden muss.

G C

JAEGER-LECOULTRE POLARIS AUTOMATIC Stainless steel case measuring 41 mm in diameter, calibre 898/1, hour, minute and seconds functions, and rotating bezel. With a 40-hour power reserve, this model is water resistant to 100 metres, making it possible to dive with style. The new Polaris range is modern, functional and stylish. 41 mm Edelstahl, Kaliber 898/1, Stunden-, Minuten- und Sekundenanzeige und drehbare Lünette. Mit einer Gangreserve von 40 Stunden schafft es dieses Exemplar bis in eine Tiefe von 100 Metern, stilvolles Tauchen ist als kein Problem. So ist die neue Linie von Polaris: modern, funktional und stilvoll.

BELL & ROSS DIVER BRONZE Crude aesthetics, but not to the detriment of comfort, since its brown calfskin and black rubber strap make it a pleasure to wear on the wrist. Moreover, its 42 mm make the Diver Bronze an optimally fitting accessory. Mechanical movement, hours, minutes, seconds, date and rotating bezel. Derbe Ästhetik aber deswegen nicht weniger komfortabel. Braunes Kalbsleder und schwarzer Kautschuk machen das Armband zu einem Genuss für das Handgelenk. Durch ihren Durchmesser von 42 mm ist die Diver Bronze das perfekte Accessoire. Mechanisches Uhrwerk, Stunden, Minuten, Sekunden, Datum und drehbare Lünette.


HIS TIME

TRIBUTE

SPECIAL MODELS THAT PAY TRIBUTE. BESONDERE MODELLE, DIE TRIBUT ZOLLEN.

IWC TRIBUTE TO PALLWEBER Unique design inspired by the historical Pallweber designs, thus paying tribute to F.A. Jones, the founder of the brand. There are three limited edition models, 25 pieces with a platinum case and white dial, 250 pieces in red gold with a white dial and 500 pieces in steel with a blue dial. All of them are 45 mm in diameter and 12 mm in height. Ein einzigartiges Design, inspiriert von den historischen Pallweber-Taschenuhren; dieses Modell ist eine Hommage an F. A. Jones, den Gründer der Marke. Insgesamt sind es drei limitierte Auflagen: 25 Stück mit Platingehäuse und weißem Zifferblatt, 250 aus Rotgold und ebenfalls mit weißem Zifferblatt und 500 aus Edelstahl mit blauem Zifferblatt. Die Maße für alle Modelle sind gleich: 45 mm Durchmesser und 12 mm Höhe.

TAG HEUER MONACO EDITION SPÉCIALE GULF 2018 It shared centre stage on the big screen with Steve McQueen, who insisted on wearing this watch during the shooting of the film Le Mans in 1971, in which he drives the famous Porsche Gulf 917K. The current model combines all the attributes of the Monaco: the 39 mm size, the crown on the left, the petroleum blue dial with two white counters, the date window at 6 o’clock, the diamond-polished horizontal hour markers, the inscribed vintage Heuer logo, the calibre 11 automatic chronograph with date, and water resistance to 100 metres. 1971 teilte sie sich die Aufmerksamkeit mit Steve McQueen, der darauf bestand, diese Uhr beim Dreh des Films Le Mans, in dem er den berühmten Porsche Gulf 917K fuhr, zu tragen. Das aktuelle Modell vereint alle Merkmale der Monaco: die Größe von 39 mm, die Krone auf der linken Seite, das legendäre petrolblaue Zifferblatt mit den zwei weißen Zählern, das Datumsfenster bei 6 Uhr, die horizontalen Stundenindizes, die Prägung des alten Heuer-Logos.

LONGINES HERITAGE AVIGATION BIGEYE The Heritage Collection pays tribute to the pioneers of air, land and sea. in this case, this special edition honours the design of the pilot’s watch from the 1930s. It features a 41 mm diameter cased in steel with a calendar and chronograph. Die Heritage-Kollektion ist eine Hommage an den Pioniergeist auf der Erde, in der Luft und auf dem Meer. Diese Sonderedition ehrt das Design der Fliegeruhr von 1931. Sie präsentiert ein 41 mm großes Edelstahlgehäuse mit Kalender-und Chronographenfunktion.

WWW.GENEVECOMPANY.COM


92

The World Cup Russia will take place in 2018. We couldn’t end this section before making special mention of this year’s World Cup host. The year 2018 is excellent for visiting Russia and enjoying the benefits of organising a World Cup: new stadiums, new and improved transport terminals, new infrastructure facilities and events of all kinds. A new country! 2018, WM in Russland. Wir können uns nicht verabschieden, ohne die diesjährige Gastgeberin der WM zu erwähnen, denn 2018 ist das perfekte Jahr, um Russland und die Vorteile einer Weltmeisterschaft im Land zu genießen: neue Stadien, moderne Bahnhöfe, fortschrittliche Technik und Events aller Art – ein ganz neues Land!

THE EIGHT OF 2018

G C


GREAT ESCAPES

EIGHT TRENDY CITIES IN 2018 THAT MAY NEVER BE THE SAME AGAIN 8 EUROPÄISCHE STÄDTE, DIE 2018 IM TREND SIND UND DIE MAN – VIELLEICHT – NIE WIEDER SO SIEHT.

Europe has witnessed great events related to the figure of the human being. Its adventurous nature nowadays promises a series of destinations that stand out in their own right in 2018. Keep your eyes peeled, explorers, here they come! Der alte Kontinent war Zeuge großer Ereignisse und die menschliche Natur – extrem neugierig – verspricht uns heute eine Reihe von Destinationen, die sich 2018 von Rechts wegen profilieren.

WWW.GENEVECOMPANY.COM


Valetta European Capital of Culture The capital of Malta has become the epicentre of culture in Europe with an array of activities that make it one of the most interesting destinations for 2018. In the context of the Maltese Festa, the Cultural Programme is built around four themes: generations, routes, cities and islands. Nearly 1,000 local and international artists are expected to take part in the more than 400 events and 140 projects being organised to celebrate this special event. A must-visit site is the Auberge de Castille, the place which housed the knights of Castile, León and Portugal, one of the most powerful of the Order of Saint John. Die Hauptstadt Maltas hat sich mit vielen Aktivitäten, die die Stadt zu einer der interessantesten Destinationen 2018 machen, zum kulturellen Epizentrum des Kontinents gemausert. Unter dem Einfluss der maltesischen Festa ist das Kulturprogramm in vier Themenbereiche aufgeteilt: Generationen, Reiserouten, Städte und Inseln. Rund 1000 lokale und internationale Künstler kommen bei den mehr als 400 Veranstaltungen und 140 Projekten zusammen, die anlässlich dieses besonderen Events organisiert werden. Ein Muss ist der Besuch der Auberge de Castille, Léon et Portugal, in der die entsprechenden Ritter des Ordens der Johanniter wohnten.

Belfast Home of the Game of Thrones The docks of Belfast are smoking. The superb Titanic Experience, with its aluminium stern on the historic shipyard of the capital of Northern Ireland, where visitors can relive the construction, launch and tragic end of the luxurious transatlantic vessel, is now adjacent to the home of the popular TV adaptation of George R.R. Martin’s novel Game of Thrones. Belfast has changed significantly over the past two decades, and it is now commonplace to enjoy modern neighbourhoods full of bars, restaurants and venues with something for everyone. The coast of Causeway, beautiful and offering top amenities, is more fashionable than ever. Die Kaimauern von Belfast rauchen. Die brandneue Titanic Experience mit ihren Aluminiumhecks an den historischen Werften der nordirischen Hauptstadt, die den Bau, den Stapellauf und den Untergang des Luxusliners nacherleben lässt, hat einen neuen Nachbarn: die Wiege der beliebten Fernsehadaptation der Fantasy-Reihe Game of Thrones von George R. R. Martin. Belfast hat sich in den letzten zwei Dekaden runderneuert und heute findet man überall moderne Viertel mit Kneipen, Restaurants und Lokalen für jeden Geschmack. Die Küste von Causeway, schön und mit vielen anspruchsvollen Serviceleistungen, ist in Mode gekommen.

Seville Year of Murillo and Lonely Planet approved No introductions are need: the capital of Andalusia, the capital of special colour, the capital of duende. With the Year of Murillo in progress, the city is at its best. And there’s no better proof than its number one spot on Lonely Planet’s Best in Travel roundup that lists leading trends, destinations, trips and travel experiences for the year. Thus, and for the first time ever, a Spanish city is the top preference for avid travellers and editors of Lonely Planet guides. As a highlight, the city is celebrating the 400th anniversary of the birth of the Sevillian Baroque painter Esteban Murillo. Sie muss nicht vorgestellt werden: die Hauptstadt Andalusiens, Stadt dieser besonderen Farbe, Stadt des Flamencos. Mit dem MurilloJahr erlebt die Stadt ihren besten Moment. Beweis dafür ist die Verleihung des ersten Platzes im berühmten Ranking Best in Travel von Lonely Planet, das die besten Trends, Destinationen, Reisen und Reiseerlebnisse des jeweiligen Jahres einbezieht. Zum ersten Mal führt damit eine spanische Stadt die Präferenzen der anspruchsvollen Reisenden und Herausgeber des Lonely Planet an. Ein wichtiger Punkt sind die Feierlichkeiten anlässlich des 400. Geburtstags des sevillanischen Barock-Malers Esteban Murillo.

Leeuwarden European Capital of Culture Along with Valletta, the capital of the province of Friesland also holds the title of European Capital of Culture 2018. The birthplace of Mata Hari, Leeuwarden offers several exhibitions related to this historical figure, in addition to more than 60 cultural activities that include exhibits, music, theatre, concerts and opera. If you enjoy monuments, over 600 are waiting for you, and if what you love is shopping, Kleine Kerkstraat is one of the most charming shopping spots in the Netherlands. Genau wie Valetta trägt auch die Hauptstadt der niederländischen Provinz Friesland 2018 den Titel Kulturhauptstadt Europas. Als Geburtsort von Mata Hari, die im Zweiten Weltkrieg in Frankreich hingerichtet wurde, bietet Leeuwarden mehrere Ausstellungen zu diesem Thema, außerdem mehr als 60 kulturelle Aktivitäten mit Ausstellungen, Musik, Theater, Konzerten und Opernaufführungen. Wer sich für Denkmäler begeistert, findet in dieser Stadt über 600 interessante Monumente, und wem es eher nach Shopping gelüstet, dem steht mit der Kleine Kerkstraat eine der charmantesten Einkaufszonen Hollands zur Verfügung.


Salzburgo The Tyrol and Upper Austria, 200 years of “Silent Night” It is difficult to choose just one, when throughout Austria and especially in the 13 “Silent Night” locations in the region of Salzburg, Tyrol and Upper Austria they are celebrating the 200th anniversary of the creation of the famous carol “Silent Night”, which is recited by 2 billon people in over 300 languages and dialects around the world. “Silent Night” is on the Unesco World Heritage List, recognising its role as a world peace song, international cultural asset and musical legacy. These credentials deserve no less than the opening of museums, special exhibits in Salzburg and Linz, the premier of plays and countless other activities. Die Auswahl fällt schwer, wenn in ganz Österreich und besonders in den dreizehn Orten im Stille-Nacht-Land in der Region Salzburg, Tirol und Oberösterreich der zweihundertste Geburtstag des bekannten Weihnachtslieds gefeiert wird; es wird von zwei Millionen Menschen auf der ganzen Welt in über 300 Sprachen und Dialekten gesungen. Stille Nacht ist ein UNESCO-Welterbe, universelle Hymne des Friedens, internationales Kulturgut und musikalisches Erbe. Solche Beglaubigungen verdienen nicht weniger als die Eröffnung von Museen, Sonderausstellungen in Salzburg und Linz, die Uraufführung eines Theaterstücks und zahlreicher weiterer Aktivitäten.

Paris and the 2018 Ryder Cup Any reason is a good reason to visit the city of love, and the relationship between the French capital and golf is a good place to start. This year Paris is hosting the 2018 Ryder Cup, the most widely followed sporting event after the World Cup and the Olympic Games. But the Ryder is not the only thing synonymous with golf. Paris has 71 courses of its own to practice this sport. Moreover, just 10 kilometres from Versailles and 28 from Paris is Le Golf National, one of the best golfing venues in France where the French Open has been held since 1991 and which is hosting the Ryder Cup in 2018. It has two 18-hole courses and one 9-hole course. Jeder Vorwand ist gut, um die Stadt der Liebe zu besuchen, und eine besondere Liebe ist die spezielle Beziehung zwischen der französischen Hauptstadt und dem Golf. In diesem Jahr beherbergt Paris den Ryder Cup 2018, das sportliche Ereignis mit der größten Medienresonanz nach der Fußball-WM und den Olympischen Spielen. Aber nicht nur der Ryder steht für Golf: In Paris gibt es 71 Plätze, auf denen man diesen Sport ausüben kann. Und 10 Kilometer von Versailles und 28 Kilometer von Paris entfernt liegt der Golf National, einer der besten Golfplätze Frankreichs, auf dem seit 1991 die Open de France ausgetragen werden und auf dem 2018 der Ryder Cup stattfindet. Der Platz bietet zwei Bahnen, eine mit 18 und eine mit 9 Löchern.

Lisbon voted Best City Break Not just Lisbon, but all of Portugal, swept the most recent edition of the World Travel Awards (WTA), considered the Academy Awards of tourism, by winning an array of distinctions. It was the first time in the nearly 25 years of this award that the more than 200,000 professionals forming the WTA grant such recognition to a European country. Specifically, Lisbon was voted as the Best City Break due to its unique beauty and the excellent array of options for short stays. Moreover, its easy connection with many European cities through low-coast flights make the capital of Portugal perfect for a weekend getaway. Nicht nur Lissabon, sondern ganz Portugal hat bei der letzten Ausgabe der World Travel Awards (WTA), den Oscars des Tourismus, zahlreiche Auszeichnungen ergattert. Zum ersten Mal in der fast 25-jährigen Geschichte dieser Awards mit einer Jury von über 200.000 Fachleuten konnte ein europäisches Land soviel Lob einheimsen. Lissabon wurde wegen seiner eigentümlichen Schönheit und des ausgezeichneten Angebots an Unterbringungen für Kurzurlaube zur World’s Leading City Break Destination gekürt. Die gute Anbindung und die günstigen Flüge in zahlreiche europäische Städte machen die portugiesische Hauptstadt zum perfekten Reiseziel für Wochenendurlauber.

Auschwitz And the process to restore it The Nazi concentration camp and extermination centre of Auschwitz in Poland is undergoing an in-depth restoration in order to preserve its memory, leaving it exactly as it was when it was liberated by the Soviets. It was declared a World Heritage Site by Unesco in 1979, and today conservators work to preserve 45 brick barracks, 22 wooden barracks, 21 low guard towers and 6 high ones, and all kinds of objects. Massive tourism presents a challenge: Auschwitz received 2 million visitors in 2016, four times more than in 2006. Das Vernichtungslager der Nazis in Auschwitz in Polen unternimmt mehrere Projekte zur Restauration, mit dem Ziel, die Gedenkstätte zu bewahren und alles genau so zu zeigen, wie es bei der Befreiung durch die Russen war. 1979 erklärte die UNESCO das Lager zum Welterbe und heute sind 45 Steinbaracken. 22 Holzbaracken, 21 kleine und 6 große Wachtürme und verschiedene Materialien erhalten. Der Massentourismus stellt eine neue Herausforderung dar: 2016 erhielt Auschwitz zwei Millionen Besucher, vier Mal so viel wie im Jahr 2006.


BOULEVARD FARO I ** GENEVE Shopping Center Boulevard Faro

VARADERO I ** GENEVE Shopping Center Varadero

BOULEVARD FARO II ** GENEVE Shopping Center Boulevard Faro

VARADERO II ** GENEVE Shopping Center Varadero

OASIS ** GENEVE Shopping Center Oasis

YUMBO ** GENEVE Shopping Center Yumbo

CP 35100 Meloneras, Spain Tlf. : +34 928 14 37 39 · 600 893 230

CP 35100 Meloneras, Spain Tlf. : +34 928 14 03 99 · 687 312 101

CP 35100 Meloneras, Spain Tlf. : +34 928 14 37 10 · 603 770 979

CP 35110 Meloneras, Spain Tlf. : +34 928 14 34 28

CP 35100 Meloneras, Spain Tlf. : +34 928 14 10 58 · 687 312 121

CP 35100 Playa del Inglés, Spain Tlf. : +34 928 72 01 16

Editing and exclusive advertising: EGERIE MAGAZINE Casanova 55-57, 08011 Barcelona Tel: (+34) 93 323 89 29 · Fax (+34) 93 323 89 36 General Manager: Carlos Dominguez-Vega General Manager Madrid: Victoria Dadin Editor-in-Chief: Omar Vares Art, Design and Layout Manager: Lidia Matilla English translation: Alexa Ferroni German translation: Christine Döring

www.genevecompany.com All rights reserved. Total o partial reproduction is prohibited without the written authoristion of the editor, who does not necessarily agree with the style, language and opinions of the published authors. The prices stated in the articles may change. The editors are not responsible for possible errors in the information published.



ISSUE Nº5

BOULEVARD 5

Boulevard BY GENEVE

GRAN CANARIA

GREAT GETAWAYS EIGHT FOR 2018

DESIGN

MESSIKA, CREATION HAS ITS EXCELLENCE

REPORT

CHOPARD’S ETHICAL GOLD


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.