Boulevard 2

Page 1

ISSUE Nº2

BOULEVARD 2

BOULEVARD GRAN CANARIA MAGAZINE

CHRONOPASSION IWC, THE NEW GENERATION

INTERVIEW IVANA BAQUERO

FROM THE INSIDE JEAN-PAUL GIRARDIN AROUND GRAN CANARIA

IT’S TIME FOR CARNAVAL








G C

edito WELCOME TO THE WONDERFUL WORLD OF SENSATIONS. ENJOY YOUR READ! HERZLICH WILLKOMMEN IN DIESER WUNDERBAREN WELT DER SINNE. GENIESSEN SIE DIE LEKTÜRE!

They say that second parts are never good, but we don’t agree. In fact, the magazine Boulevard is here to stay and become a benchmark in the haute horlogerie and jewellery industry. We are clear about the spirit of this new edition: “Sow an act and you reap a habit. Sow a habit and you reap a character. Sow a character and you reap a destiny.” (Charles Reade, English writer).

Man sagt, die zweite Ausgabe ist niemals gut, aber das sehen wir anders. Das Magazin Boulevard ist gekommen, um zu bleiben, und möchte auf dem Sektor von Luxusuhren und -schmuck zu einer Referenz werden. Das Motto dieser zweiten Ausgabe ist: „Säe eine Handlung und du erntest eine Gewohnheit. Säe eine Gewohnheit und du erntest einen Charakter. Säe einen Charakter und du erntest ein Schicksal.“ (Charles Reade, englischer Schriftsteller)

We will try to help you sow your own character, helping you choose the watches and jewellery that are most in keeping with your personality and your way of expressing yourself. We will be by your side when it comes to making decisions, and we will do so in person and through these pages, a compendium of our industry.

Wir möchten Ihnen dabei helfen, Ihren eigenen Charakter zu säen, die Uhren und Schmuckstücke auszuwählen, die am besten zu Ihnen und Ihrem Stil passen. Wir begleiten Sie bei Ihren Entscheidungen, und zwar sowohl persönlich als auch auf diesen Seiten, einem Kompendium unseres Arbeitsgebiets.

Here you will find a wide selection of new products plus a good number of reports. Patek Philippe and IWC show us their perspective on watches with calendar function, while Marco Bicego tells us why gold is his utmost inspiration and Jean-Paul Girardin gives us a look at the reality of Breitling, the company he heads.

Hier finden Sie neben einer umfangreichen Auswahl an Neuheiten interessante Reportagen. Patek Philippe und IWC zeigen uns ihre Vision von Uhren mit Kalenderfunktion, Marco Bicego erklärt uns, wieso Gold seine größte Inspirationsquelle ist, und Jean-Paul Girardin führt uns die Realität von Breitling vor, dem Unternehmen, das er leitet. Natürlich brauchen all diese Bereiche einen Kontrapunkt. Wir ergänzen sie durch andere Themen über unsere Heimat, Gran Canaria, und ganz allgemein über die Welt des Luxus und des gehobenen Lebensstils. Für alle, die es bunt mögen, bringen wir einen Artikel über den Karneval, für Musikliebhaber einen Text über den 50. Geburtstag des Songs Satisfaction der ewig jungen Rolling Stones, und für die Abenteurer berichten wir über eine wunderschöne Reise durch China. An dieser Stelle möchten wir uns auch für die Zeit bedanken, die uns der aufstrebende Star Ivana Baquero gewidmet hat.

Of course, all these sections need a counterpoint. We supplement them with other interesting topics related to our land, Gran Canaria, and to the world of luxury and savoir faire in general. To those of you who like colour we dedicate an article on Carnival; to the music lovers, a text on the 50th anniversary of the song “Satisfaction” by the timeless Rolling Stones; and to the adventurous, a lovely getaway to China. We would like to take the opportunity, as could not be otherwise, to thank the time given to us by Ivana Baquero, the upcoming star.

geneve company staff



G C

CoNteNtS BOULEVARD ISSUE Nº2

12 GENEVE COMPANY PHILOSOPHY Kumar Vaswani

64 INTERVIEW Ivana Baquero

16 CHARMING PLACES Seaside, synonymous with luxury

68 AWAKEN THE SENSES Gran Canaria chesses

28 SPECIAL ONE Patek Philippe

76 BUSINESS CLASS Youtube or the prodigious decade

32 DESIGN Marco Bicego

80 CHRONOPASSION IWC

36 BEAUTY AND WELLBEING For her & for him

84 MOTOR Bentley Mulsanne Speed

38 MUSIC Rolling Stones

88 FROM THE INSIDE Interview Jean-Paul Girardin

40 FASHION Internet is finding its place

92 GREAT ESCAPES China

42 WRITE-UP Jaeger-LeCoultre 46 SHOOTING Patek Philippe 50 AROUND GRAN CANARIA It’s time for Carnival 54 GENEVE SAVOIR-FAIRE After-Sales Service 56 BRANDING SIHH 2015 58 SPECIAL BASELWORLD Baselworld 2015





G C

“The most important thing to being a good salesperson is listening” „Ein guter Verkäufer muss vor allem zuhören können.“

KUMAR VASWANI GENEVE COMPANY philosophy Kumar Vaswani (Madras, India) is part of the sales team at Geneve Company and has worked for the company for over 10 years. He is a worldly person, someone you like no matter what. He has lived in and been to an enviable number of countries: from England to Singapore and including Malaysia, the Philippines and India. His experience, talent, friendliness and kindness are a magnet attracting customers to his shop. Kumar Vaswani (Madras, Indien) gehört zum Verkaufsteam von Geneve Company und arbeitet bereits seit über 10 Jahren für das Unternehmen. Er ist weltgewandt und gehört zu den Menschen, die jeder mag. Er hat in einigen beneidenswerten Ländern gelebt, von England über Malaysia, die Philippinen und Indien bis Singapur. Seine Erfahrung, sein Charakter, sein sympathisches Auftreten und seine Freundlichkeit sind der Köder, mit denen er Kunden in sein Geschäft zieht.

I

’ve always been a salesman. Anywhere in the world? Yes, we lived in Africa before coming to Spain. My daughters were four or five years old, but we left, because schooling is something that doesn’t work too well there. How were things at the start? When we arrived, in 1997, I started working at a jewellery store in the south of Gran Canaria. When my employment with this company ended, I started my own business, but it didn’t work out very well. Afterwards, I joined Geneve. You already had experience then. Yes, and that’s exactly what Geneve wanted when it offered me the job. For me it was great news, because I had always been enthralled with fine watches. What is so special about them? You’ve been at a watch manufacture, right? That’s right. Well, let’s take Jaeger-LeCoultre for example. Nearly 90% of the mechanisms manufactured by this brand

I

ch war schon immer Verkäufer. An jedem Ort der Welt? Ja, bevor wir nach Spanien kamen, haben wir in Afrika gelebt. Meine Töchter waren 4 und 5 Jahre alt und wir verließen Afrika, weil sie dort keine gute Ausbildung erhalten hätten. Wie erging es Ihnen am Anfang? Zu Beginn, 1997, habe ich bei einem Juwelier im Süden von Gran Canaria gearbeitet. Nachdem ich dort aufgehört hatte, gründete ich mein eigenes Geschäft, aber das lief nicht besonders gut. Danach kam ich zu Geneve. Sie hatten damals bereits Erfahrung. Ja, und das war genau das, was Geneve erwartete, als man mir diese Stelle anbot. Für mich war das eine gute Nachricht, denn hochwertige Uhren haben mich schon immer fasziniert. Was ist so besonders an ihnen? Sie waren schon mal in einer Manufaktur, richtig? Ja. Gut. Ich gebe Ihnen das Beispiel von Jaeger-LeCoultre.

**

“The only words I know are da, nyet and karoshque, which mean “yes”, “no” and “very good”, respectively. It was a challenge!” „Die einzigen Worte, die ich auf Russisch kenne, sind da, nyet und karoshque, also ‚ja‘, ‚nein‘ und ‚sehr gut‘. Es war eine echte Herausforderung!“


GENEVE PHILOSOPHY

GENEVE

COMPANY’S SALES STAFF

**

KUMAR VASWANI

Kumar Vaswani primarily oversees the shop that the company has in the Oasis Shopping Centre located in Las Meloneras. Kumar Vaswani arbeitet zumeist in dem Geschäft des Unternehmens im Shoppingcenter Oasis in Las Meloneras.

are made at the in-house workshops. This is definitely an added benefit. Just think that watches that have a lot of complications are usually manufactured by a small group of master watchmakers; perhaps at a single company, there are no more than three or four who know how to do it. The demand is truly high. Switzerland manufactures 2.5% of the total watches made in the world, but its share in market value amounts to 54%. There will always be people who want to buy these kinds of watches. We’re talking about objects that are very difficult to manufacture and in certain cases in limited editions. It is true that young people consider it a dying art, but there are also a lot of people who are over 45 or 50 years old who value it and who even have large collections. What do you think is the most important thing to be a good salesperson? To listen; otherwise, the customer’s automatic response may be to leave the shop. What else? Make them feel comfortable, talk about everyday things and try to figure out the interests they have to know what’s best for them. We can’t just tell them the price of an item, because most of them already know. But someone can potentially just come in and ask about a model that he’s seen in an ad and doesn’t know anything about the watch. In this case, we are experienced enough to not give him a heart attack when we tell him the price. Patiently, we ask him: “Do you really like this watch? Have you heard about it? Do you know what it contains? This watch not only tells you the time, it tells you other things also”. We have to take advantage of the fact that we know more than them, without being arrogant of course. At Geneve Company, there is an extremely high percentage of customers who come from other countries. Does this complicate the job? Here customers come from Germany, Luxembourg,

Fast 90% der Uhrwerke dieser Marke entstehen in den hauseigenen Werkstätten. Das ist zweifellos ein Mehrwert. Uhren mit vielen Komplikationen werden normalerweise nur von einer kleinen Gruppe Uhrmachermeister hergestellt; in einer Firma gibt es vielleicht nicht mehr als drei oder vier, die so etwas können. Die Nachfrage ist sehr hoch. Die Schweiz stellt 2,5% aller Uhren weltweit her, aber der entsprechende Marktwert liegt bei 54%. Es wird immer Leute geben, die diese Art Uhren kaufen. Wir reden hier von Gütern, die sehr schwer herzustellen sind und die oft nur in limitierter Auflage erhältlich sind. Es stimmt, dass junge Leute es für eine aussterbende Kunst halten, aber es gibt auch viele andere mit über 45 oder 50 Jahren, die das schätzen und sogar umfangreiche Sammlungen besitzen. Was ist Ihrer Meinung nach das Wichtigste für einen Verkäufer? Zuhören, denn tun wir das nicht, kann die Antwort des Kunden sein, das Geschäft zu verlassen. Was noch? Der Kunde muss sich wohlfühlen. Man sollte über alltägliche Dinge sprechen und mehr über seine Interessen erfahren, um zu wissen, was ihm gefallen könnte. Wir dürfen uns nicht darauf beschränken, den Preis zu nennen, denn die meisten kennen den schon. Aber es kann vorkommen, dass sich jemand nach einem Modell erkundigt, das er in der Werbung gesehen hat, und gar nichts über die Uhr weiß. In solchen Fällen haben wir genug Erfahrung, damit den Kunden nicht der Schlag trifft, wenn wir ihm den Preis nennen. Wir fragen dann „Gefällt Ihnen diese Uhr wirklich? Wissen Sie etwas darüber? Wissen Sie, was sie beinhaltet? Diese Uhr zeigt nicht nur die Zeit an, sie bietet Ihnen auch andere Informationen“. Wir müssen ausnutzen, dass wir mehr wissen als sie, natürlich ohne arrogant zu sein. 13


**

“We are experienced enough to not give him a heart attack when we tell him the price.” „Wir haben genug Erfahrung, um zu verhindern, dass einen Kunden, der nichts über eine Uhr weiß, einen Herzschlag erleidet, wenn wir ihm den Preis nennen.“

Belgium, Austria, France, from everywhere. We try to master the cultural particularities of each one. Show me. I know that in England when they ask for a beer they don’t mean just any beer, they mean lager or pilsen. If an Englishman comes in the shop, I ask him: “Would you like a lager?”. This creates a connection between the two of us and makes the situation comfortable. Moreover, he can have the beer without any sort of commitment. I suppose it’s not always so easy. I once helped a customer who only spoke Russian. From my point of view, a challenge! The only words I know are da, nyet and karoshque, which mean “yes”, “no” and “very good”, respectively. I could tell him how long the guarantee of a watch was with my fingers, but how could I explain its characteristics? How did you solve it? It wasn’t easy. He came around the shop four days in a row. He was a peculiar man, in stark contrast to his wife, who spoke a little English and patiently translated what I wanted to convey to him. In the end, he bought a watch. What watch could I sell you? An IWC Aquatimer. Know why? I’m all ears. Between you and me, eh! I always like to know what time it is at night. I wake up and I put my glasses on, but sometimes I have to turn on the light and I bother my wife. A couple of times I’ve tried to control the time on memory, but patience also has a limit. I bought this watch −specially designed for divers− which can be submerged up to 1,000 metres, and it has great luminescence!

Bei Geneve Company gibt es einen hohen Prozentsatz an Kunden aus anderen Ländern. Erschwert das die Arbeit? Es kommen Kunden aus Deutschland, Luxemburg, Belgien, Österreich, Frankreich, aus allen Teilen. Wir versuchen, die kulturellen Besonderheiten jedes Einzelnen zu berücksichtigen. Was bedeutet das? Ich weiß, dass man in England ‚lager‘ oder ‚pilsen‘ anstatt ‚beer‘ bestellt, wenn man ein Bier trinken möchte. Wenn ein Engländer ins Geschäft kommt, frage ich ihn „Would you like a lager?“ Das schafft eine Verbindung zwischen uns und lockert die Atmosphäre. Und das Bier kann er natürlich ohne Verpflichtung trinken. Ich nehme an, es ist nicht immer ganz so leicht. Einmal habe ich einen Kunden bedient, der nur Russisch sprach. Eine echte Herausforderung! Die einzigen Worte, die ich kenne, sind da, nyet und karoshque, also ‚ja‘, ‚nein‘ und ‚sehr gut‘. Ich konnte mit den Fingern zeigen, wie viele Jahre Garantie die Uhr hatte, aber wie sollte ich ihre Eigenschaften erklären? Wie haben Sie das gelöst? Es war nicht einfach. Er kam vier Tage hintereinander im Geschäft vorbei. Es war ein eigenartiger Typ, der absolute Gegensatz zu seiner Frau, die ein wenig Englisch sprach und geduldig alles übersetzte, was ich ihm erzählte. Letztendlich kaufte er tatsächlich eine Uhr. Welche Uhr könnte ich Ihnen verkaufen? Eine IWC Aquatimer. Wissen Sie warum? Ich bin ganz Ohr. Ganz unter uns! Ich weiß nachts gerne, wie spät es ist. Ich wache auf und setze meine Brille auf, aber manchmal muss ich Licht machen und das stört meine Frau. Ich habe ein paar Mal versucht, mich so an die Uhrzeit zu erinnern, aber die Geduld hat Grenzen. Dann habe ich mir diese Uhr gekauft; sie wurde speziell für Taucher hergestellt, ist bis 1.000 Meter wasserdicht und hat eine hervorragende Lumineszenz!



G C

SEASIDE, synonymous with luxury The renowned Seaside hotel chain, which has 10 establishments in European cities, provides guests at the Gran Canaria locations with a range of amenities that are well above average. Let’s take a peek at two of its establishments: the Seaside Grand Hotel Residencia 5* GL and the Seaside Palm Beach 5*. DIE RENOMMIERTE HOTELKETTE SEASIDE VERFÜGT ÜBER 10 EINRICHTUNGEN IN EUROPÄISCHEN STÄDTEN. IHREN GÄSTEN AUF GRAN CANARIA BIETET SIE SERVICELEISTUNGEN, DIE WEIT ÜBER MITTELMASS HINAUSGEHEN. WIR HABEN ZWEI IHRER HOTELS KENNENGELERNT, DAS SEASIDE GRAND HOTEL RESIDENCIA 5* GL UND DAS SEASIDE PALM BEACH 5*.

S

Seaside Grand Hotel Residencia 5*GL If the definition of the word luxury included a picture, we could include any of those shown on these pages. The Seaside Grand Hotel Residencia, located amidst an oasis of palm trees and very close to several golf courses, is the only member of The Leading Hotels of the World on Gran Canaria. The building is situated opposite the dunes of Maspalomas beach. Its colonial style, the work of Parisian designer Alberto Pinto, provides an initial invitation to spend a few days of total relaxation. The hotel has 94 guestrooms in total which are located in small, two-storey villas surrounded by tropical gardens. They all have a full array of amenities. Wood and light blue tones are the defining features and play an important role by giving the rooms a significant touch of warmth. And this is all coupled with their extraordinary comforts, which include air conditioning, heating, an LCD television, a DVD player and complimentary wireless Internet, in addition to spacious bathrooms with a variety of amenities from L’Occitane.

S

easide Grand Hotel Residencia 5*GL Wenn sich Luxus über Abbildungen definieren ließe, könnten wir jedes der Fotos auf diesen Seiten dazu verwenden. Das Seaside Grand Hotel Residencia, mitten in einer Palmenoase und ganz in der Nähe von mehreren Golfplätzen gelegen, ist das einzige Hotel Gran Canarias, das es auf die Liste der „Leading Hotels of the World“ geschafft hat. Das Gebäude im Kolonialstil erhebt sich über die Dünen am Strand von Maspalomas; das Innendesign stammt vom Pariser Designer Alberto Pinto, der die perfekte Umgebung zum Entspannen in Ihrem Luxusurlaub geschaffen hat. Das Hotel verfügt über 94 Zimmer, die sich in kleinen, zweistöckigen Villen inmitten tropischer Gärten befinden. Alle Zimmer sind mit größtmöglichem Komfort ausgestattet. Bei der Einrichtung wurden Holz und helle Blautöne bevorzugt, was den Zimmern Wärme verleiht. Das i-Tüpfelchen ist die luxuriöse Ausstattung: Klimaanlage, Heizung, LCD-Fernseher, DVD-Player und kostenloses WLAN;

**

The hotel ensures that every detail is perfect, as seen in this superbly presented dessert buffet. Wie auf diesem wunderhübsch angerichteten Dessert-Büfett zu sehen ist, achtet das Hotel auf jedes Detail.


CHARMING PLACES

Seaside Grand Hotel Residencia 5*GL **

SEASIDE, synonymous with luxury

The hotel lobby, a living image of luxury, is its letter of introduction. Die Hotelrezeption, ein Bild des Luxus, ist die Visitenkarte.

There is also the Presidential Suite with an area of nearly 80 m2 divided into two clearly separate spaces, the bedroom and the living room. It also has a walk-in wardrobe and a full bathroom with a spectacular hydromassage bathtub. And if this were not enough, the hotel has a fantastic 400 m2 private garden. All suites feature amenities courtesy of BVLGARI. A complete experience Cooling off at the Seaside Grand Hotel Residencia is simple: one only need answer the call of its stunning saltwater pool, perfect for taking a dip. However, if what you are after is a more soothing experience, do not miss out on the hotel’s SPA and WELLNESS area. It has a saltwater pool heated to 30ºC, a steam sauna, a Finnish sauna, a salt grotto, an ice fountain and an experience shower. And as it couldn’t be otherwise, it also offers an extraordinary range of cosmetic treatments and massages. Moreover, as to be expected, one of the most outstanding features at the hotel is the food. The Seaside Grand Hotel Residencia has a main restaurant recommended in the Michelin Guide offering diners an extensive menu. It also has other places like the Pool Bar, perfect for a more casual meal of snacks and tapas, and the Piano Bar, where you can enjoy an appetizer or a delicious cocktail.

Im geräumigen Bad erwartet den Gast eine edle Selektion aus Pflegeprodukten der Marke L‘Occitane. In der Präsidenten-Suite teilen sich zwei voneinander abgegrenzte Räume, Schlafzimmer und Salon, fast 80 m². Ein Ankleidezimmer und ein Bad mit Hydromassagewanne vervollständigen die Einrichtung. Und als wäre das noch nicht genug: Die Suite verfügt über einen wunderschönen Privatgarten mit 400 m². In allen Suiten finden unsere Gäste zusätzliche Kosmetikprodukte der Marke BVLGARI vor. Ein Erlebnis für alle Sinne Wer sich im Seaside Grand Hotel Residencia erfrischen möchte, wagt einen Sprung in den beeindruckenden Meerwasserpool; wer es ruhiger angehen lassen will, sollte sich den SPA- und WELLNESS-Bereich des Hotels nicht entgehen lassen: Ein 30ºC warmer Meerwasserpool, Dampfsauna, finnische Sauna, Salzgrotte, Eisquelle und Erlebnisduschen laden zum Relaxen ein. Natürlich werden hier auch luxuriöse Kosmetikbehandlungen und Massagen angeboten. Wie es bei einem Hotel dieser Kategorie nicht anders sein kann, ist auch die Gastronomie hervorragend. Das Seaside Grand Hotel Residencia verfügt über ein Hauptrestaurant mit einer umfangreichen Speisekarte, das im Michelín-Führer empfohlen wurde. Zusätzliche Abwechslung bieten die Pool Bar, perfekt für einen kleinen Imbiss, und die Piano Bar, in der Aperitifs und köstliche Cocktails serviert werden.

Avda. del Oasis, 32. Maspalomas, Las Palmas de Gran Canaria. Tel.: +34 928 72 31 00 www.grand-hotel-residencia.es

17


S

easide Palm Beach 5* The Seaside Palm Beach is a mere 300 metres from the Grand Hotel Residencia, and although they are close by, they are very far from each other, due to the considerable differences in design. The heads of the hotel chain also entrusted the design to the talent of Alberto Pinto, but the conception was completely different. In this case, following the theme “retro is back”, the French designer created an eclectic, enchanting place. And the result was so outstanding that the Seaside Palm Beach was the first hotel on the whole island to become a member of Design Hotels, a label which brings together the world’s 200 coolest hotels. And that’s the key: the difference. Its retro style, found in all the common areas and in the guestrooms, is reminiscent of the 1970s and is blended with current artistic trends. The bright colours, the bold prints and the geometric shapes are combined as if they belonged to a natural, indivisible entity. The hotel has 328 guestrooms deliberately decorated with four different vibrant colour combinations. The walls reflect the warm tones of sunset; the floor, the cool shades of the sand and the sea. The first colour combination blends coral and blue, the second, purple and green, the third, yellow and turquoise, and the fourth, beige and brown. All of the guestrooms are equipped with ample features and amenities, from the doubles to the master suites, which are different from the rest because they are more spacious (making it possible to separate the bedroom from the living room and the bathroom from the shower) and more exclusive.

S

easide Palm Beach 5* Das Seaside Palm Beach liegt zwar nur rund 300 Meter vom Grand Hotel Residencia entfernt, die Unterschiede im Design könnten jedoch nicht größer sein. Auch hier verließ sich die Hotelkette auf das Talent von Alberto Pinto, sein Auftrag war aber diesmal ein völlig anderer. Unter dem Motto „Retro liegt im Trend“ kreierte der Franzose eine eklektische, faszinierende Anlage. Als einziges Hotel Gran Canarias gehört das Seaside Palm Beach zur Gruppe der ‚Design Hotels‘, die mit ihrem Siegel die 200 coolsten Hotels der Welt ausgezeichnet hat. Der Schlüssel ist der Unterschied. Der Retro-Stil, präsent sowohl in den Zimmern als auch in den Gemeinschaftsräumen, greift Elemente der 70er Jahre auf und mischt sie mit aktuellen künstlerischen Trends. Das Spiel mit lebhaften Farben, lebendigen Drucken und geometrischen Formen wirkt wie eine natürliche Einheit. Das Hotel verfügt über 328 Zimmer, für die vier verschiedene Farbkombinationen gewählt wurden: An den Wänden schimmern die warmen Farben eines Sonnenuntergangs, auf dem Boden die frischen Töne von Meer und Sand; die erste Farbzusammenstellung kombiniert das mit Koralle und Blau, die zweite mit Violett und Beige, die dritte mit Gelb und Türkis und die vierte mit Beige und Braun. Alle Zimmer – vom Standardzimmer bis zu den Mastersuites – sind komfortabel eingerichtet und bieten viele Annehmlichkeiten, der Unterschied liegt lediglich in ihrer Größe (in der Suite sind Salon und Schlafzimmer bzw. Bad und Dusche voneinander getrennt) und in ihrer Exklusivität.

**

Above, a tempting image of the hotel’s main pool, perfecting for taking a dip and cooling off. Below, a relaxing massage to make your stay more enjoyable. Oben: Eine verführerische Ansicht des Hauptpools – perfekt für ein erfrischendes Bad. Unten: Eine Entspannungsmassage macht den Aufenthalt noch angenehmer.


Seaside Palm Beach 5*

**

The lobby of the Seaside Palm Beach makes it clear that we are at a hotel where boldness is a signature trait. Schon die Eingangshalle des Seaside Palm Beach zeigt, dass sich das Hotel durch außergewöhnliches Design auszeichnet.

A worldly 5-star The hotel has achieved a 5-star rating on its own merits. The luxury of its guestrooms and swimming pools is coupled with outstanding cuisine. The Seaside Palm Beach has three excellent restaurants, each with its own philosophy. The main restaurant offers a la carte dishes and themed buffets and barbecues prepared with top-quality products. The captivating restaurant Esencia proposes Mediterranean specialities and La Bodega offers original tapas and a superb selection of wines. In addition, sports are also an important aspect of the hotel. There is a tennis court, a gym, a volleyball court and even areas for doing activities such as yoga and tai chi. There are also three golf courses extremely close by. And of course, the Seaside Palm Beach offers its guests a modern and luxurious spa with a wellness area with several saltwater pools, three different types of saunas (differing in the temperature used) and a salt grotto. The spa and wellness centre also offers (for an additional charge) thalassotherapy and aromatherapy treatments, a range of massages, cream baths, beauty treatments, rasul baths, ozone and serum cures, and various anti-ageing treatments. For the youngest members of the family, there is a separate area with a game swimming pool, a baby pool, a mini club (ages 4 to 12) and a playground. Moreover, six times a week at Club Pepe, there are children’s entertainers for kids who do painting, conduct crafts and play.

5* für alles Zu Recht wurde das Hotel mit 5 Sternen ausgezeichnet. Der Luxus der Zimmer und Pools wird durch ein hochwertiges gastronomisches Angebot ergänzt. Das Seaside Palm Beach verfügt über drei exzellente Restaurants, jedes mit einer eigenen Philosophie. Das Hauptrestaurant bietet Gerichte à la carte, Büfetts und Motto-Barbecues, alles natürlich mit absolut hochwertigen Produkten. Das Spezialitäten-Restaurant „Esencia“ verwöhnt mit mediterranen Spezialitäten, „La Bodega“ bietet originelle Tapas und eine hervorragende Weinauswahl. Sportliche Aktivitäten spielen bei den hoteleigenen Anlagen eine große Rolle. Gästen stehen ein Tennisplatz, ein Fitnesscenter, ein Volleyballfeld und Räumlichkeiten für Yoga und Tai-Chi zur Verfügung. Drei Golfplätze liegen ganz in der Nähe. Natürlich bietet das Seaside Palm Beach seinen Gästen ein modernes, luxuriöses Spa mit einem Wellness-Bereich mit mehreren Meerwasserpools, drei unterschiedlich beheizten Saunen und einer Salzgrotte. Im Spa und Wellness-Center werden außerdem (kostenpflichtige) Anwendungen wie Thalassotherapie, Aromatherapie, Massagen, Cremebäder, Schönheitsbehandlungen, Ozon- und Serum-Kuren und verschiedenen Anti-Age-Behandlungen angeboten. Für die kleinen Gäste gibt es einen separaten Bereich mit Kinderschwimmbecken und Babybecken, einem Mini-Club (4-12 Jahre) und einem Kinderspielplatz. Im Club Pepe beschäftigen engagierte Animateure die jungen Gäste sechsmal pro Woche mit verschiedenen Workshops und Spielen.

Avda. del Oasis, s/n. Maspalomas, Las Palmas de Gran Canaria. Telf.: +34 928 72 10 32 www.hotel-palm-beach.es

19


**

GUCCI · RUnnInG G Gucci reinterprets its running G logo based on the initials of the company’s founder, Guccio Gucci. All the pieces feature white gold and diamonds. Noteworthy are the rings with their octagonal shape. Gucci interpretiert das zeitlose GG-Motiv, basierend auf den Anfangsbuchstaben des Unternehmensgründers, neu. Alle Stücke sind aus Weißgold mit Diamanten. Besonders aufregend ist die achteckige Form der Ringe.

**

CHopARD HAppy DIAMonDS IConS This square, timeless and exclusive ring stands out for its feminine delicacy. Made in 18-carat white gold, it features beautiful set diamonds. This is coupled with the spectacle of the moving diamonds visible through the domed glass. Der quadratische, ewige und exklusive Ring bezaubert durch seine feminine Zartheit. Er besteht aus 18-Karat-Weißgold und präsentiert einen wunderhübschen Diamantenbesatz. Auffallend ist das Spiel der beweglichen Diamanten, das man durch das gewölbte Glas beobachten kann.

**

CARRERA & CARRERA · oRQUÍDEAS This creative series is part of the fine jewellery collection Seda Imperial recently presented by the Spanish firm. The flower, with its fully natural elegance, is the focal point of the ring, made in yellow gold, rubies and diamonds. Diese kreative Linie ist Bestandteil der Luxuskollektion Seda Imperial, die das spanische Unternehmen vor Kurzem präsentierte. Die natürliche Eleganz der Blüte aus Gelbgold, Rubinen und Diamanten krönt den Ring.

**

pAnDoRA · ESSEnCE This is undoubtedly one of the most characteristic pieces by pandora. The bracelet and its highly varied collection of charms continue to be a must have. In this case, the three charms symbolise passion, stability and wellness. Zweifellos eines der charakteristischsten Stücke von pandora. Das Armband und die enorm vielseitige Charms-Kollektion sind nach wie vor ein Must have. Die drei neuen Stücke symbolisieren Leidenschaft, Sicherheit und Wohlbefinden.

** MARCo BICEGo · MURAno

This collection, rooted in the tradition of the Italian firm, draws its inspiration from architectural expression. The colours evoke the reflections of light on the Venetian sea at dusk. Yellow gold, green tourmaline and amethyst. Die Kollektion ist in der Tradition des italienischen Unternehmens verwurzelt, beim Design ließ sich das Unternehmen von der Architektur inspirieren. Die farben greifen die Lichtreflexe des Sonnenuntergangs auf dem Meer vor Venedig auf. Gelbgold, grüner Turmalin und Amethyst.


THEIR EYES SHINE

**

ZAnCAn This Italian company located in the town of Vicenza is the living image of its founder and director general, Robertino Zancan. He has brought together a team of artisans and designers able to create bracelets like this one, in stainless steel and 18-carat rose gold. Das italienische Unternehmen aus Vicenza ist ein Abbild seines Gründers und Generaldirektors Robertino Zancan. Er hat ein Team aus Handwerkern und Designern zusammengestellt, das wunderschöne Armbänder wie dieses, aus Edelstahl und 18-Karat-Roségold, kreiert.

**

oLE LynGGAARD DEW DRopS This is surely one of the fetish collections of the Danish company. The earrings, reminiscent of dew drops, are available in 18-carat yellow gold and rutile quartz. Zweifellos eine der Kult-Kollektionen des dänischen Unternehmens. Die Ohrringe erinnern an Tautropfen. Sie sind aus 18-KaratGelbgold mit Rutilquarz.

** CERvERA JEWELS

WAvE’S It evokes the movement of ocean waves and allures with its character and with its delicacy. The rings are made of white gold, rose gold and diamonds. Greifen die Bewegung von Wellen auf und bezaubern sowohl durch ihren Charakter als auch durch ihre Zartheit. Die Ringe sind aus Weiß- und Roségold und mit Brillanten besetzt.

**

CHopARD · HAppy DIAMonDS Unquestionably one of the must-haves of Chopard. The necklace consists of a rose gold chain adorned with a 0.10 ct diamond. The pendant features the company’s iconic moving diamonds (0.25 ct in total). Zweifellos eines der Must haves von Chopard. Das Collier besteht aus einer Kette aus Roségold, die mit einem Diamanten (0,10 ct) verziert ist. Der Anhänger weist die schon klassischen tanzenden Diamanten von Chopard auf (ingesamt 0,25 ct).

21


**

MARCo BICEGo UnICo This is probably the firm’s most exclusive collection. Each and every one of the stones on this necklace has unrepeatable details: all boast the best cut possible. Die wahrscheinlich exklusivste Kollektion der Edelmarke. Jeder einzelne Schmuckstein dieses Colliers weist unwiederholbare Details auf, denn bei jedem Schliff wurde die ursprüngliche Form berücksichtigt.

**

oLE LynGGAARD · SnAKES In 1969, Ole Lynggaard created his first snake-shaped jewellery, inspired by the treasures he discovered at the Egyptian Museum in Cairo. The firm has created this collection to celebrate the 50th anniversary of the company’s founding. Made in 18-carat yellow gold and diamonds. 1969 kreierte Ole Lynggaard sein erstes Schmuckstück in Form einer Schlange; seine Inspiration waren die Schätze, die er im ägyptischen Museum in Kairo entdecke. Anlässlich seines 50. Jubiläums brachte das Unternehmen diese Kollektion heraus. 18-karätiges Gelbgold und Diamanten.

** pAnDoRA

The Danish firm combines the total white looks of the catwalk and its traditional classic elegance, to which it adds a nice finishing touch of diamonds. The profile of the earrings, in the shape of a butterfly, is made out of white gold. Das dänische Unternehmen kombiniert die total whiteLooks der internationalen Laufstege mit seiner traditionellen klassischen Eleganz und krönt sie mit einem diamantenen Finish. Die Silhouette der Ohrringe in Schmetterlingsform besteht aus Weißgold.

**

CERvERA JEWELS · TWISTED The company presents a revamp of its celebrated Twisted collection, adding a greater variety of colours. The bracelets are made out of white gold and diamonds. Das Unternehmen präsentiert eine Neuauflage seiner gefeierten Kollektion ‚Twisted‘ mit erweiterter Farbpalette. Die Armbänder bestehen aus Weißgold mit Diamanten.



YOUR TIME · FOR HIM

**

TAG HEUER · FORMULA 1 It’s the first F1 automatic equipped with the Calibre 5 and, although the case has been slightly elongated, it has the most recognisable features of the model: screw down crown and unidirectional turning bezel. Indicates hours, minutes, seconds and date. Die erste Automatik-F1, die mit einem Kaliber 5 ausgestattet ist. Auch wenn das Gehäuse ein wenig gestreckt wurde – die Uhr weist die typischen Eigenschaften des Modells auf: verschraubte Krone und einseitig drehbare Lünette. Sie zeigt Stunden, Minuten, Sekunden und Datum an.

**

BREITLING BENTLEY GMT LIGHT BODY B04 Impressive new model at Baselworld 2014. “Light Body” in the name refers to the light weight of the case, which measures 49 mm and is made out of titanium. Auffallende Neuheit bei der Baselworld 2014. Der Name ‚Light Body‘ bezieht sich auf das geringe Gewicht des 49 mm großen Titangehäuses.

Evocative, sporty and accurate. This is what defines the best watches for lovers of motorsports. Nostalgisch, sportlich und präzise – das sind die passenden Uhren für den Motorsportfan.

RACE & CIRCUIT

** CHOPARD

MILLE MIGLIA 2014 Accustomed to the more modern image of the collection, Chopard surprises with this model’s vintage design. The dial uses the colours of the Italian flag: seconds scale in green and tachymeter in red. Chronograph in a tri-compax layout with date display at 4 o’clock. Wer an das eher moderne Design dieser Kollektion gewöhnt ist, wird vom VintageAspekt dieses Modells überrascht. Das Ziffernblatt präsentiert die Farben der italienischen Flagge: grüne Sekundensphäre und roter Tachometer. Der Chronograf verfügt über eine Tri-CompaxKonfiguration mit Datumsanzeige bei 4 Uhr.

**

CHOPARD GRAND PRIX DE MONACO HISTORIQUE CHRONO Chopard pays tribute to the famed F1 race with a chronometer with an unmistakable aesthetic: for example, the push buttons emulate race car pistons. The chronograph has a tri-compax layout with black totalizers. Case diameter of 44.5 mm. Chopard ehrt das berühmte Autorennen mit einem Chronografen im Formel 1-Design, so erinnern die Drücker beispielsweise an die Kolben der Boliden. Der Chronograf verfügt über eine Tri-Compax-Konfiguration, die Totalisatoren präsentieren sich in Schwarz. 44,5 mm Gehäuse.



**

JAEGER-LECOULTRE MASTER ULTRA THIN A timeless watch distinguished by its refined, elegant design. It displays the hours and minutes and features a small seconds sub-dial JAEGER-LECOULTRE located at 6 o’clock. The steel 38.5 mm case has MASTER ULTRA THIN 1907 a sapphire crystal case-back allowing the selfIt is inspired by the ultra thin pocket winding mechanical movement to be admired. watch launched by Jaeger-LeCoultre Eine zeitlose Uhr, die sich durch ihr raffiniin 1907. Its pink gold blade-shaped ertes, elegantes Design auszeichnet. Sie zeigt case has a thickness of 4.05 mm, Stunden und Minuten an und verfügt bei 6 Uhr making it one of the thinnest manualüber einen kleinen Sekundenzeiger. Das 38,5 wound mechanical watches on the mm große Gehäuse aus Edelstahl hat einen market. Saphirglasboden, der Einblick in Diese neue außerordentliche Version das Uhrwerk verschafft. schöpft ihre Inspiration aus der extra flachen Jaeger-LeCoultre Taschenuhr von 1907. Das nur 4,05 mm hohe „Couteau“-Gehäuse aus Rotgold macht diese Armbanduhr zur flachsten mechanischen Uhr mit Handaufzug.

**

CITY

Elegant, discreet and fine. Perfect for combining with a suit and adding a touch of class to your work meeting. Herrschaftlich, diskret und vornehm. Perfekt mit Anzug und um Ihrem Meeting etwas Distinguiertes zu verleihen.

**

ORIS ARTIX POINTER MOON The pointer moon hand moves every half day indicating the position of the moon, as opposed to the flashy, evocative dials normally used. Steel 42 mm case and automatic movement. It displays hours, minutes, seconds and date. Ein Zeiger verschiebt sich zweimal am Tag und zeigt die aktuelle Mondphase an, ein eleganter Unterschied zu den auffälligen, oft ungenauen Sphären, die üblicherweise verwendet werden. 42 mm Edelstahlgehäuse mit Automatik-Uhrwerk. Die Uhr zeigt Stunden, Minuten, Sekunden und Datum an.

**

OMEGA DE VILLE TRÉSOR The firm re-launches the Trésor line (dating back to 1949), equipping it with the OMEGA Master Co-Axial calibre 8411, which hardly needs any lubrication and is highly resistant to magnetic fields. Its convex dial retains the “Clous de Paris” finish of the time. Das Unternehmen legt die Trésor-Linie aus dem Jahr 1949 neu auf und rüstet sie mit einem OMEGA Master 8411 Co-Axial-Kaliber aus, das fast keine Schmierung benötigt und sich durch seine starke antimagnetische Leistung auszeichnet. Das gewölbte Ziffernblatt weist das klassische „Clous de Paris“-Dekor auf.


**

BREITLING NAVITIMER GMT Breitling is renewing its fetish collection and it’s doing so in a big way, without hang-ups. Its calibre B04, self-winding, is equipped with a highly functional dual time zone system and chronograph. Gold 48 mm case. Breitling legt seine Kult-Kollektion neu auf und setzt auf kompromisslose Größe. Das B04-Kaliber mit Automatikaufzug ist mit einem sehr praktischen System einer zweiten Zeitzone und einem Chronografen ausgestattet. 48 mm großes Gehäuse aus Gold.

M

PLICATION S

CO

YOUR TIME · FOR HIM

Do you know when the next leap year is? There are people who do, because the time is not always enough. Wissen Sie, wann das nächste Schaltjahr ist? Manche Leute wissen es, denn die Zeit zu kennen ist nicht immer ausreichend.

**

IWC AQUATIMER CALENDARIO PERPETUO DIGITAL FECHA-MES Undoubtedly the flagship of the new Aquatimer collection. Below the rubbercoated titanium or the 18-carat red gold lies a perpetual calendar with a large digital date and month display. Chronograph flyback function. Zweifellos das Flagschiff der neuen Aquatimer-Kollektion. Das kautschukbeschichtete Titangehäuse mit der 18-KaratRotgold-Lünette verbirgt einen immerwährenden Kalender mit deutlicher Datumsanzeige. Mechanischer Chronograf mit Flyback-Funktion.

**

**

ORIS BIG CROWN PROPILOT ALTIMETER This is one of the most innovative models ever manufactured by Oris. It is the world’s first automatic watch with a mechanical altimeter. It has a 47 mm case and a crown (at 2 o’clock) to set the time and another one (at 4 o’clock) to activate the altimeter. Eines der innovativsten Modelle der Marke Oris. Die weltweit erste Automatikuhr mit mechanischem Höhenmesser. Das 47 mm große Gehäuse verfügt über eine Krone bei 2 Uhr, mit der sich Stunden und Minute einstellen lassen, und eine weitere bei 4 Uhr, die den Höhenmesser aktiviert.

MONTBLANC MEISTERSTÜCK HERITAGE PULSOGRAPH Montblanc has created a chronograph aesthetically reminiscent of 1920’s doctor watches. It has a pulsometer scale graduated up to 30 pulse beats on the dial and stands out for its manufacture caliber MB M13.21. 42 mm, red gold. Montblanc hat einen Chronografen kreiert, dessen Design an die Doctor Watches der 20er Jahre erinnert. Die Uhr ist mit einer Pulsometerskala versehen, die dreißig Pulsschläge skaliert, und besticht durch ihr Kaliber MB M13.21. 42 mm; Rotgold.

**

27


G C

Invention of the most functional calendar


SPECIAL ONE On 1 March 1996, Patek Philippe obtained patent no. CH 685585 G for a new mechanism: the automatic annual calendar. This innovation meant an alternative to watches with a simple date indicator and to those equipped with a perpetual calendar. Am 1. März 1996 erhielt Patek Philippe das Patent mit der Nummer CH 685585 G für einen neuen Mechanismus: den automatischen Jahreskalender. Diese Erfindung stellte eine Alternative zu den Uhren dar, die lediglich das einfache Datum anzeigten oder die mit einem ewigen Kalender ausgestattet waren.

**

PATEK PHILIPPE

On the cover, image of Ref. 4936. On this page, the focus is on Ref. 5035, the first watch with a calendar that only needed to be adjusted once a year. Here, in its white gold version; on the right, in its yellow gold version (5035J). Titelbild: Referenz 4936. Hauptdarsteller auf dieser Seite ist das Modell 5035, die erste Uhr, deren Kalender nur ein Mal im Jahr verstellt werden musste. Hier in Weißgold, auf der rechten Seite in Gelbgold (5035J).

T

here was a third option and it was Patek Philippe that discovered it. The date display through an aperture was and still is a very useful function, but it is somewhat inconvenient, as the mechanism must be adjusted five times a year at the end of each month with less than 31 days: February, April, June, September and November. Until 1996, the alternative was the Perpetual Calendar, which is much more complex. This mechanism, which indicates the date, day, month and leap years, automatically keeps track of months with 30 and 31 days and also accounts for February, whether it has 28 or 29 days. A calibre equipped with this module ensures tremendous ease of use, since it does not need any correction in 100 years. However, it does require a very sophisticated system that exerts an additional burden on the watch, thus making it a piece reserved to a small number of watchmakers. As a result, the Annual Calendar came to occupy a place on the market highly demanded by fine watch enthusiasts, who longed for greater functionality. The engineers at Patek Philippe managed to develop a mechanism able to indicate the date while automatically taking into account the varying month lengths. Unlike the perpetual calendar, however, the annual calendar does not account for the month of February (considered a 30-day month) or for leap years, so it must be adjusted manually every year. Reference 5035, a collector’s item The first reference by the Genevan manufacture equipped with the Annual Calendar was the 5035, which featured the calibre 315 S QA. Its composition was obviously different from that of a Perpetual Calendar. While the latter uses jumpers, cams and ratchets, the former is virtually rotary and driven by an ingenious gearing of wheels and pinions. The basic principle of its operation is as follows: every day (at midnight), the hour wheel drives the date disc with a cam, and at the end of months with 30 days, a second cam comes into play to cause a double advance and go from day 30 to day 1 of the following month. Aesthetically speaking, Reference 5035 featured a 37 mm case and was available in yellow gold, white gold or rose gold. The layout of the dial was very clear, with sub-dials for the day and month located above the centre. It also had a third indicator at the bottom for displaying 24 hours, which was very helpful information for adjusting the date at midnight and not at noon. Apart from these features, the watch had some unique

E

s gab einen dritten Weg und Patek Philippe war es, der ihn entdeckte. Die Datumsanzeige in einem Fenster war und bliebt eine nützliche Funktion, erweist sich aber ein wenig unbequem, weil man diesen Mechanismus fünfmal im Jahr nachstellen muss, nämlich am Ende der Monate mit weniger als 31 Tagen: Februar, April, Juni, September und November. Bis 1996 war die Perpetual Calendar eine Alternative, die allerdings einen wesentlich komplexeren Mechanismus aufweist: Er zeigt Datum, Tag, Monat und Schaltjahre an, berücksichtigt automatisch die Monate mit 30 bzw. 31 Tagen und zeigt auch den Februar korrekt mit 28 oder 29 Tagen an. Ein Kaliber, das mit dieser Funktion ausgestattet ist, garantiert höchste Bequemlichkeit in der Nutzung, denn solch eine Uhr muss in 100 Jahren nicht nachgestellt werden. Allerdings erfordert dies ein sehr kompliziertes System, das der Uhr zusätzliche Leistung abverlangt und sie zu einem exklusiven Stück macht, das nur wenige Uhrmacher anfertigen können. Aus all diesen Gründen besetzte die Jahreskalender ein Marktsegment, das vor allem bei Liebhabern der High-End-Uhrmacherei stark nachgefragt war, die sich eine größere Funktionalität wünschten. Die Ingenieure von Patek Philippe schafften es, einen Mechanismus zu entwickeln, der bei der Datumsanzeige automatisch die unterschiedliche Länge der Monate berücksichtigte. Im Unterschied zur Perpetual Calendar beachtet die Jahreskalender allerdings weder den Februar (dieser wird als Monat mit 30 Tagen angegeben) noch die Schaltjahre, sodass sie in diesen Fällen manuell eingestellt werden muss. Referenz 5035, ein Sammlerstück Die erste Referenz der Genfer Manufaktur mit Jahreskalender war die 5035 mit Kaliber 315 S QA. Natürlich unterschied sich ihr mechanischer Aufbau von dem eines ewigen Kalenders. Während dieser über Springer, Hebel und Zahnräder funktioniert, war der Jahreskalender rotierend angelegt und wurde über ein geniales System aus Rädern und Ritzeln angetrieben. Das Grundprinzip ist dabei Folgendes: Das Stundenrad treibt jeden Tag (um Mitternacht) mit einem Hebel die Datumsscheibe an; am Ende der Monate mit 30 Tagen greift ein zweiter Hebel ein und verschiebt die Anzeige vom 30. auf den 1. des Folgemonats. Die Referenz 5035 maß 37 mm im Durchmesser und war in Gelbgold, Weißgold oder Rotgold erhältlich. Die Aufteilung des Ziffernblatts war sehr klar, oberhalb der Mitte befanden sich die Hilfsziffernblätter für Tag und Monat. Ein drittes Register im unteren Bereich zeigte die 24 Stunden an und vereinfachte die Anpassung des 29


**

5205r_001

**

5146G

**

5205r_010


Datums an den Datumswechsel um Mitternacht. attributes that are still highly regarded by collectors 20 years later. Neben diesen Eigenschaften wies die Uhr einige Besonderheiten For the first time, a timepiece showed the date in a window located auf, die auch noch 20 Jahre später von Sammlern hoch geschätzt at 6 o’clock. In addition, and rather uncommon in Patek Philippe, werden: Zum ersten Mal zeigte ein Gardetemps das Datum in the indexes had an extra coating in tritium to make it easier to read einem Fenster bei 6 Uhr an; die Zeiger waren – bei Patek Philippe the hour in the dark. eher ungewöhnlich – mit einer Beschichtung aus Tritium versehen, And if that were not enough, the company incorporated two buttons was ihre Ablesbarkeit in der Dunkelheit erleichterte. (at 2 o’clock and 4 o’clock) to set the day and month, respectively. Als wäre das noch nicht genug, stattete das Unternehmen die Uhr Evolution of the first Annual Calendar mit zwei Drückern (bei 2 Uhr und 4 Uhr) zur Einstellung von Tag In 2005, Patek Philippe expanded the saga of the annual calendar bzw. Monat aus. with two new versions, one for her and one for him. The first, the Die Entwicklung des ersten Jahreskalenders 4936, was boosted by the advances that the firm had presented in 2005 erweiterte Patek Philippe die Legende des Jahreskalenders 1998, when the underlying mechanism was enhanced with a moon mit zwei neuen Referenzen, einer femininen und einer maskulinen. phase indicator (calibre 315 S QA LU). Die erste, die 4936, nutzte die Fortschritte, die das Unternehmen The company thus responded to the desires of women, who 1998 präsentierte, als der Basismechanismus mit der Anzeige der were increasingly more attracted to mechanical prowess, without Mondphasen erweitert wurde (Kaliber 315 S QA LU). neglecting aesthetic details, of course. The case of Reference 4936 Damit entsprach die Marke dem Wunsch der Frauen, die retained the 37 mm of the original model, enhancing it with the 78 sich immer mehr von den mechanischen Meisterwerken Top Wesselton round-cut diamonds on the bezel. The item came angezogen fühlten, ohne dabei die ästhetischen Designs zu in two versions: one in yellow gold with a white mother-of-pearl dial vernachlässigen. Das Gehäuse der Referenz 4936 behielt die and the other in white gold with a black Tahitian mother-of-pearl 37 mm des Originalmodells bei, die Lünette erhielt einen Besatz dial. mit 78 runden Diamanten in Top Wesselton. The second model presented in 2005 was the Das Schmuckstück wird in zwei Versionen Annual Calendar Ref. 5146, which increased The advantages of the annual angeboten: eine in Gelbgold mit einem its size to 39 mm. The new diameter –more in calendar that changed everything Ziffernblatt aus weißem Perlmutt, die andere in tune with current tastes– made the watch more The system of wheels and pinions Weißgold mit einem Ziffernblatt aus schwarzem noticeable and increased the visibility of the characterising the calibre 315 S Tahiti-Perlmutt. indicators: day sub-dial between 9 o’clock and QA, presented in 1996, had three Das zweite 2005 vorgestellte Modell war die 10 o’clock, month sub-dial between 2 o’clock distinct advantages. First, wear and Jahreskalender mit der Referenz 5146 mit and 3 o’clock, date display at 6 o’clock and tear caused by friction is minimal, einem etwas größeren Durchmesser von 39 moon phase display next to the central axis of because the teeth of the gear mm. Der neue Durchmesser, der dem aktuellen the hands. system are able to roll in such a Geschmack besser entsprach, verlieh der The 5146 also added another element: its way so as to optimise performance. Uhr eine größere Präsenz und sorgte für eine calibre (315 S IRM QA LU) had evolved to Second, it has an isolation device bessere Ablesbarkeit der Anzeigen: Sphäre mit include a power reserve indicator, shown using that can lift the jumpers that hold the der Anzeige der Tage zwischen 9 und 10 Uhr, a hand that went from “+” to “-” located at 12 date disc when it is being adjusted, Sphäre mit der Anzeige der Monate zwischen o’clock. 2 und 3 Uhr; Datumsfenster bei 6 Uhr und This is not just another watch, because it would thus eliminating resistance during date changes. Fenster mit Mondphasenanzeige neben der ultimately end up replacing the base model Lastly, the wheels have such an zentralen Achse der Zeiger. Ref. 5035. Accordingly, Patek Philippe decided accurate position once engaged Die 5146 wies ein weiteres Element auf: to give it a good boost with up to four different that the mechanism works perfectly das Kaliber (315 S IRM QA LU) wurde versions, two in white gold and two in yellow without consuming nearly any weiterentwickelt, um die Anzeige der gold. energy. Gangreserve bei 12 Uhr einzubeziehen; eine A new look Nadel bewegte sich dabei von ‚+‘ zu ‚-‘. In 2010, Patek Philippe presented the new Es handelt sich bei dieser Uhr nicht um ein Annual Calendar 5205. It is a casually zusätzliches Modell, denn sie ersetzte später elegant watch that inherits from the Gondolo das Basismodell mit der Referenz 5035. Patek Philippe brachte sie Calendar model the layout of the day, date and month windows in vier Versionen heraus: zwei in Weißgold und zwei in Gelbgold. in a semicircle between 10 o’clock and 2 o’clock and the 24-hour Eine neue Visualisierung indicator (with moon phase display) at the bottom of the dial. 2010 präsentierte Patek Philippe die neue Jahreskalender 5205. At the time, the 5205 was also noted for the refined shape of its Es handelt sich um eine Uhr mit einer lässigen Eleganz, die die 40 mm case which drew on the refined design of the Calatrava, Anordnung der Fenster für Tages-, Datums- und Monatsanzeige although adding a change: the bracelet lugs had a curved shape in einem Halbkreis zwischen 10 und 2 Uhr sowie die Anzeige der with fine longitudinal grooves partially pierced on the sides. Initially 24 Stunden (mit Mondphasenanzeige) im unteren Bereich des available in white gold (rose gold versions would come later), the Ziffernblattes vom Modell Gondolo Calendario übernommen hatte. 5205 offered an unprecedented contrast of colours given the style Die 5205 zeichnet sich durch die raffinierte Geometrie ihres 40 of its dials: one in rhodium and silver grey and the other in matte mm großen Gehäuses aus, die das klare Design des Modells black and slate grey. Calatrava aufgreift, allerdings einige Modifikationen aufweist: Die The watch was equipped with the calibre 324 S QA LU 24H, a selfBandanstöße zeigen eine gebogene Form mit feinen Längsrillen winding mechanical movement. an beiden Seiten. Zunächst in Weißgold erhältlich (später kamen die Rotgold-Versionen dazu), bot die 5205 durch den Stil ihrer Sphären einen bis dahin nicht da gewesenen Farbkontrast: eine Version in Rhodium und Silbergrau, die andere in Mattschwarz und Schiefergrau. Die Uhr ist mit einem Kaliber 324 S QA LU 24H ausgestattet, einem mechanischen Uhrwerk mit Automatikaufzug. Jordi Carbonell 31


G C

CEO OF MARCO BICEGO

“Perhaps the secret lies precisely in never believing that one has achieved success” „Vielleicht liegt das Geheimnis darin, niemals zu glauben, man habe einen Erfolg erzielt.“

MARCO BICEGO GOLDMASTER


**

DESIGN

The company’s building is very bright and airy and perfectly suited to the work. Der Firmensitz ist lichtdurchflutet, transparent und passt perfekt zum Unternehmen.

In the year 2000, jewellery designer Marco Bicego surrounded himself with a small young team to set up his own company. Fifteen years later, and with 1,000 outlets worldwide, the firm has established itself as one of the most widely respected Italian jewellery brands in the world. Im Jahr 2000 umgab sich der Schmuckdesigner Marco Bicego mit einem kleinen, jungen Team, um sein eigenes Unternehmen zu gründen. Mit 1.000 Verkaufsstellen auf der ganzen Welt hat sich die Marke 15 Jahre später als eine der renommiertesten italienischen Schmuckmarken positioniert.

**

MARCO BICEGO

Image of the inside of the workshop, located in the town of Trissino. Einblick in die Manufaktur in Trissino, Italien

A

young man from Vicenza “Perhaps the secret lies precisely in never believing that one has achieved success and in having the steadfast determination to achieve the next objective one proposes. You have to take it one step at a time” observes Bicego. In this case, the words are backed by the facts. Marco Bicego grew up in Vicenza, a city that is part of the Veneto region located 200 km east of Milan. He studied at the school of mechanics and subsequently started working in the family business under the orders of his father. He went through a learning phase which ultimately turned out to be very fruitful: “I studied with the best artisans and the passion grew inside me as I gained more and more skills”. After his training, he decided to embark upon his own journey. It would have been almost strange if Bicego had worked in something else. The family legacy undoubtedly motivated him, but so did the context: Vicenza, which is still Italy’s third most industrial city, is one of the world capitals of gold jewellery. Finally, at age 34, Bicego founded his own company. The company began operations on the first day of January of the year 2000. To make it possible, the Italian designer surrounded himself with a team comprised of about 80 people: “I chose very young staff, especially in the creative department, in R&D and in the accounting and marketing departments. Young people adapt quickly to changes and developments, which I think is very important”.

**

Marco Bicego, who founded the company at 34, always has a positive attitude. Marco Bicego, der das Unternehmen mit 34 Jahren gründete, ist ein optimistischer Mensch.

E

in Junge aus Vicenza „Vielleicht liegt das Geheimnis darin, niemals zu glauben, man habe einen Erfolg erzielt, und den festen Willen zu haben, das nächste Ziel zu erreichen. Man muss Schritt für Schritt gehen“, so Bicego. In seinem Fall werden die Worte durch Tatsachen bestätigt. Marco Bicego wuchs in Vicenza auf, einer Stadt in der Region Venetien, 200 km östlich von Mailand. Er studierte an der Technikschule und arbeitete danach im Familienbetrieb unter Anleitung seines Vaters. Seine Lehrzeit war ihm später sehr nützlich: „Ich lernte mit den besten Handwerkern und meine Leidenschaft wurde immer größer, je mehr Kenntnisse ich erwarb.“ Nach seiner Ausbildung entschloss sich Bicego, eigene Wege zu gehen. Es hätte verwundert, wenn sich der junge Mann einem anderen Beruf gewidmet hätte; ein Motiv war natürlich das familiäre Erbe, aber auch das Umfeld spielte eine Rolle: Vicenza ist noch heute die drittgrößte Industriestadt Italiens und eine der Goldschmiedehauptstädte der Welt. Mit 34 Jahren gründete Bicego schließlich seine eigene Firma. Der Geschäftsbetrieb startete am 1. Januar 2000. Um das zu ermöglichen, umgab sich der Italiener mit einem 80-köpfigen Team: „Ich wählte sehr junge Leute aus, vor allem für die Kreativabteilung, für Forschung und Entwicklung und für die Rechnungs- und Marketingabteilungen. Junge Leute passen sich schnell an Veränderungen und Neuheiten an, was meiner Meinung nach sehr wichtig ist.“ Natürlich hat auch Erfahrung ihren Wert, vor allem, wenn man berücksichtigt, wie die hauseigenen Gold-

33


Unico Collection This year, Marco Bicego has surprised all his followers with the launch of the collection UNICO, a sculptural and truly ambitious line, as it could be considered the company’s highest-end line. “The quality and the design are just a mere part of its lure. What really makes these pieces unique is that they have been enriched with unrepeatable details. For example: not a single stone is the same and all of them have the best cut possible, the one that best enhances their beauty”.

Experience is obviously also valuable, particularly if we bear in mind the work technique of the firm’s master goldsmiths, who continue making jewellery by hand. “This is without doubt the hallmark of my creations and a tribute to the extraordinary artisan heritage existing in Italy: the technique with the burin (tool used to cut or engrave manually) and the other skills we have are the ultimate expression of the uniqueness of Marco Bicego”. Of course, there is a common tie between all the luxury brands that have grown up in the transalpine country: the “Made in Italy” label, which is not only a stereotype or sales pitch, but a way of doing things. “The good reputation of his ‘label’ is due to the use of artisanal techniques and an almost obsessive attention to detail”. However, the inspiration comes from many places. There are numerous Marco Bicego collections that make reference to the African continent, such as the collections ‘Africa’, ‘Marrakech’ and ‘Il Cairo’. “There you can find desert as well as jungle of a very deep green colour; it has dunes of multiple shapes...I’ve tried to transmit all this in my jewellery as a tribute to nature”. Another speciality of the house is the use of yellow gold, which is the centrepiece of nearly all the collections. Bicego has managed to give it ample shapes and finishes, as shown by one of the techniques used which has become the brand’s distinctive feature: the guitar string: “This has surely been a result of my tenacity, because I love this technique. We transform gold and make it look like a guitar string, but we give it much more movement so that it adapts to the shape of the wrist or of the neck”. An internationally renowned brand Companies in the luxury industry continue working to reach “the more places in the world the better”, but they have also increased investment in creating company-owned sales outlets. Marco Bicego is a case in point: he recently opened a flagship store in Milan and made a “dream” come true by increasing “the number of Marco Bicego boutiques around the world, especially in Italy”. In addition to emerging markets, the company wants to strengthen business in countries where it is already present, like Spain. “We distribute our products to a select group of shops where our jewellery can be appreciated in relation to the tastes and ideas of Spanish women. Spain is an important market we want to continue nurturing”.

schmiedemeister arbeiten; sie fertigen die Schmuckstücke noch heute mit der Hand an. „Das ist zweifellos das Unterscheidungsmerkmal meiner Kreationen und ein Tribut an das außerordentliche kunsthandwerkliche Erbe Italiens: Die Technik mit dem Stichel (ein Werkzeug, das zum Schneiden oder Prägen mit der Hand verwendet wird) und unsere anderen Fertigkeiten sind ein maximaler Ausdruck der Einzigartigkeit von Marco Bicego.“ Natürlich gibt es bei allen Marken des Luxussektors, die in dem transalpinen Land gewachsen sind, einen gemeinsamen Nenner: Das „Made in Italy“ ist nicht nur ein Schlagwort oder ein Verkaufsargument, es ist die Art und Weise, wie man Dinge macht. „Der gute Ruf dieses ‚Etiketts‘ beruht auf der Nutzung handwerklicher Techniken und der beinahe obsessiven Beachtung von Details.“ Die Inspiration dagegen kommt aus vielen Bereichen. Viele Kollektionen von Marco Bicego beziehen sich auf den afrikanischen Kontinent, wie ‚Africa‘, ‚Marrakech‘ oder ‚Il Cairo‘. „Dort findet man sowohl Wüsten als auch üppigen, grünen Dschungel, es gibt Dünen in unendlich vielen Formen ... Ich habe versucht, das alles auf meinen Schmuck zu übertragen – als Hommage an die Natur.“ Eine weitere Spezialität des Hauses ist die Verwendung von Gelbgold, das fast überall eine Hauptrolle spielt. Bicego hat es geschafft, ihm tausend Formen und Oberflächen zu verleihen, wie eine der von ihm verwendeten Techniken – bereits typisch für die Marke – zeigt: die guitar string. „Das ist sicher meinem Bestreben zu verdanken, denn ich liebe diese Technik. Wir verwandeln das Gold und verleihen ihm das Aussehen einer Gitarrensaite, aber viel geschmeidiger, damit es sich an die Form des Handgelenks oder des Halses anpasst.“ Eine international renommierte Marke Für die Unternehmen des Luxussektors gilt weiterhin das Motto „an je mehr Orten der Welt, desto besser“, sie haben aber auch ihre Investitionen in eigene Verkaufsstellen erhöht. Marco Bicego ist ein Beispiel dafür: Vor Kurzem eröffnete er einen Flagship Store in Mailand und erfüllte sich damit seinen Traum, „die Anzahl der Marco Bicego-Boutiquen auf der ganzen Welt zu erhöhen, vor allem in Italien“. Bei den aufstrebenden Märkten möchte sich das Unternehmen vor allem in denjenigen konsolidieren, in denen es bereits präsent ist, wie in Spanien. „Wir verkaufen unsere Stücke in wenigen ausgewählten Geschäften, in denen man zu schätzen weiß, dass unser Schmuck dem Geschmack und den Vorstellungen spanischer Frauen entspricht. Spanien ist ein wichtiger Markt, den wir weiter pflegen wollen.“



G C

FOR HER NARCISO RODRIGUEZ FOR HER A modern classic, For Her seduces with its purity and subtleness. Musk, the heart of the fragrance, has been refined with a synthesis of floral notes and very soft hints of amber and patchouli. Ein moderner Klassiker. For Her verführt durch seine Reinheit und Subtilität. Moschus, die Herznote, wurde mit einer Synthese aus blumigen Noten und einem Hauch Amber und Patschuli verfeinert.

SISLEY · HUILE PRÉCIEUSE À LA ROSE NOIRE This daily treatment, essential for dry or mature skin, combines the emblematic Black Rose and an extraordinary combination of natural essences and active ingredients (omega 3 and 6 fatty acids) with restorative and stimulating properties. Diese tägliche Pflege, unabdingbar für trockene oder reife Haut, enthält den Extrakt der schwarzen Rose und eine außergewöhnliche Kombination aus natürlichen Essenzen und Wirkstoffen (Omega 3- und 6-Fettsäuren) mit regenerierenden und stimulierenden Eigenschaften.

LA PRAIRIE CELLULAR SWISS ICE CRYSTAL COLLECTION La Prairie has discovered the secret to eternal youth at the peak of the Swiss Alps. That is where alpine snowbell, Swiss snow algae and purple saxifrage grow, three plants with extracts that moisturise skin and counteract the effects of ageing. La Prairie hat das Geheimnis ewiger Jugend auf den Gipfeln der Schweizer Alpen gefunden. Hier wachsen die Alpen-Soldanelle, die Swiss Snow Algae und der Gegenblättrige Steinbrech – drei Pflanzen, deren Extrakt die Haut mit Feuchtigkeit versorgt und den Effekten der Hautalterung entgegenwirkt.


BEAUTY AND WELLBEING

FOR HIM HERMÈS · TERRE D’HERMÈS One of the most renovened cosmetic product by the French firm. This classic eau the toilette is pure alchemy, combining elements of the earth, sea and water. Woddy, earthy and mineral. Eines der berühmtesten Kosmetikprodukte des französischen Unternehmens. Dieses klassische Eau de Toilette ist pure Alchimie, eine Kombination der Elemente Erde, Meer und Wasser. Holzig, pflanzlich und mineralisch.

LOEWE · LOEWE SPORT Loewe dedicates these new fragrances to four traditional elite sports and their respective Spanish champions. The fruity notes along with the spices and other plants like lavender and mint are the centrepiece of this refreshing, invigorating line. Diesen neuen Duft widmet Loewe vier Traditionssportarten und ihren Champions. Fruchtige Noten, Kräuter und andere Pflanzen wie Lavendel und Minze sind die Hauptdarsteller dieser erfrischenden, belebenden Duftlinie.

TOM FORD TOM FORD FOR MEN GROOMING COLLECTION Last year, Tom Ford announced a new business venture: a range of exclusive cosmetic products for men. The collection includes a cleanser, a moisturiser, a purifying clay mask, a concealer, and a bronzing gel, among other products. Im vergangenen Jahr verkündete Tom Ford den Beginn eines neuen unternehmerischen Abenteuers: eine Kollektion mit exklusiven Kosmetikprodukten für Ihn. Zum Sortiment gehören unter anderem Reinigungscreme, Feuchtigkeitscreme, reinigende Schlammmaske, Corrector und Bräunungsgel.

**

You can find all these products at: Alle Produkte sind erhältlich bei: FRANCE PARFUMS. Avda. Varadero 6. Mogán, Gran Canaria.

37


G C

ROLLING STONES “Satisfaction” turns 50 This year marks the 50th anniversary of the release of the song: “(I Can’t Get No) Satisfaction”. Its riff, perhaps one of the most famous in the history of rock, shot the Rolling Stones to the top of the charts in the US. In diesem Jahr feiern wir den 50. Geburtstag einer Hymne: (I Can’t Get No) Satisfaction. Ihr Riff, vielleicht eines der berühmtesten in der Geschichte des Rocks, machte die Rolling Stones zur Nummer 1 der Hitliste in den USA.

A

satisfactory unease The year 1965 was an important year in the development of Rock. The classic novel gave way to the renegade spirit of the Beat Generation, films were behind the times and the pace was marked by music, fashion and Pop Art. It was the same year that –cursed decision!– Bob Dylan let down his fans by electrifying folk. Also at the time, the album The Rolling Stones No. 2 was released, with liner notes making reference to Anthony Burgess’s famous novel A Clockwork Orange, suggesting that one attack a blind man to get the money to buy the album. All this and much more was possible in 1965. It was a supposedly prosperous years for baby boomers, the American post-war generation, but that was not the case. Members of the richest, safest and most-educated working class in history said no, they were not satisfied. And of course, they used the famous song by

E

in befriedigendes Erwachen 1965 war für die Entwicklung des Rock ein bedeutendes Jahr. Der klassische Roman ließ dem subversiven Geist der Beat-Generation den Vortritt, der Film blieb hinter seiner Zeit zurück, Musik, Mode und Pop Art gaben den Rhythmus vor. Bob Dylan enttäuschte seine Fans mit der Elektrifizierung des Folks (eine wirklich gute Entscheidung!), das Rolling Stones Album Nº 2 kam mit einer auf der Rückseite der Hülle abgedruckten Empfehlung heraus, bei Geldmangel einen Blinden auszurauben, um sich das Album kaufen zu können – ein Bezug auf den berühmten Roman „Clockwork Orange“ von Anthony Burgess. Das alles und viel mehr war 1965 möglich. Es hätte ein gutes Jahr für die Babyboomer sein können, die nordamerikanische Nachkriegsgeneration, aber so war es nicht. Die reichste, abgesichertste und geschichtsbeladenste Nachkommenschaft sagte „Nein“, sie war nicht zufrieden. Und der berühmte Song der Stones wurde zu ihrer Hymne.

**

Cover of the single “Satisfaction”, which was released in 1965 in the United States. Titel der Single ‚Satisfaction‘, die 1965 in den USA herauskam .


MUSIC The song comes alive Even though Keith Richards wasn’t satisfied with “(I Can’t Get No) Satisfaction”, the single was released by London Records in the United States (they decided to wait for the EP release in the United Kingdom, because they thought it was disrespectful to present the same song in two different formats). Despite censorship by the powerful WABC, which eliminated the verse “trying to make some girl”, the song hit number 1 on the US charts. It was historic: a white group with a strong Motown influence in its music was consecrated in a country where racial strife and the struggle for civil rights were a sign of the times.

**

ROLLING STONES

The Muddy Waters’ song “Rolling Stone” gave the group its name. The Rolling Stones backstage in 1963. Die Gruppe benannte sich nach dem Song ‚Rolling Stone‘ von Muddy Waters. Die Rolling Stones in der Künstlergarderobe, 1963.

the stones as their anthem. “(I Can’t Get No) Satisfaction” was born in the Gulf Motel in clearwater, florida. keith richards suddenly woke up with a melody in his head. Only half-way finished, he grabbed his guitar and recorded it on the cassette player next to the bed. it was a reversal of the melody of Dancing in the Street, Martha and the Vandellas’ hit record. when he woke up, he rewound the tape and discovered the riff. he played it for Jagger and said: “the words that go to this are ‘I Can’t Get No Satisfaction’”. Words that, incidentally, came from a verse of “30 days” by chuck berry. The first recording of the song, by sound engineer Ron Malo, was done in chicago. it was an acoustic version that keith richards thought seemed suspiciously like the californian folk of the time, which he hated to make matters worse, the session was marked by the (relatively unexpected) absence of Brian Jones, the group’s spiritual leader. his boisterous sexual exploits and his dangerous relationship with lsd were posing a threat; band manager andrew loog Oldham was running out of patience. Two days later, the Rolling Stones flew to Los Angeles to finish “Satisfaction”. They met at the famous RCA studios with Jack nitzsche, songwriter and occasional keyboardist for the band, and dave hassinger, musical engineer. richards was crying out for more distortion on his guitar: “This riff’s really gotta hang hard and long”, he exclaimed. They turned up the amps, but it wasn’t rough enough. To fix it, Ian Stewart went to Eli Wallach’s Music City and came back with the new Gibson fuzztone box, the first ever made by the company. the box did the trick, creating a bold double track of richards playing with a mechanical roar. thus, an acoustic recording in chicago was enveloped by a distorted guitar, a new baseline by bill and very rough drum and percussion tracks.

(I Can’t Get No) Satisfaction entstand im Gulf Motel in clearwater in florida. Mitten in der nacht erwachte keith richards, weil ihm ein riff durch den kopf ging. noch halb im schlaf griff er nach seiner Gitarre und nahm es mit dem kassettenrekorder auf, der neben seinem bett stand. es war eine umkehrung der Melodie von dancing in the street, einem erfolgshit von Martha and the vandellas. am Morgen spulte er das band zurück und entdeckte das riff. er spielte es Jagger vor und sagte: „Dazu passen die Worte ‚I Can’t Get No-Satisfaction‘“, die übrigens aus einem vers aus thirty days von chuck berry stammen. die erste aufnahme des songs erfolgt in chicago unter der leitung des tontechnikers ron Malo. es war eine akustikversion, die keith richards stark an den damals aktuellen, ihm verhassten kalifornischen folk erinnere. darüber hinaus war die session durch den – relativ unerwarteten – bass von brian Jones geprägt, dem spirituellen führer der band. dieser machte damals mit gewagten sexuellen heldentaten und einer gefährlichen beziehung zum lsd eine harte zeit durch und andrew loog Oldham, der Manager der band, verlor langsam die Geduld mit ihm. Zwei Tage später flogen die Rolling Stones nach Los Angeles, um satisfaction fertigzustellen. in den berühmten rca-studios trafen sie sich mit Jack nitzsche, komponist und gelegentlicher keyboarder der band, und dem Musikingenieur dave hassinger. richards bat darum, den Gitarrensound stärker zu verzerren: „Dieses Riff muss härter klingen und länger sein“, erklärte er. sie erhöhten das volumen der verstärker, aber das ergebnis war nicht schroff genug. Daraufhin ging Ian Stewart zu Wallach’s Music city und kam mit einer Gibson fuzzbox zurück, dem ersten verzerrer des unternehmens. damit entstand richards draufgängerische doppelspur, die in einem mechanischen Gebrüll erklang. die chicagoer akustikaufnahme wurde mit der verzerrten Gitarre, einer neuen bass-line von bill und extrem harten schlagzeug- und Percussion-tonspuren kombiniert. 39


G C

INTERNET IS FInDInG ITS pLACE residents Of sPain sPend Over €13 billiOn in Online Purchases, a fiGure Only eXceeded in eurOPe by the uk, GerMany and france. interestinGly, One Of the industries that has benefitted frOM this rise in e-cOMMerce has been tailOrinG. in sPanien werden über 13 Mrd. eurO für Online-käufe ausGeGeben, eine zahl, die nur nOch vOn GrOssbritannien, deutschland und frankreich übertrOffen wird. einer der sektOren, die vOM anstieG des e-cOMMerce PrOfitieren, ist die schneiderei.

U

ntil very recently, it was unthinkable that someone could design a suit online, but things have changed. what was once an extravagance is now a trend. there are many sites providing good results, because they have answered the question that all of you are now asking yourselves: how can the expert who takes our measurements and advises us be replaced? blackpier has the answer: with tools practical enough to make it easy for even the most indecisive person to make a decision. this company sells all kinds of garments over the internet, although undoubtedly its best feature is the area devoted to making suits, an experience they refer to as “3d designer”. it is a very intuitive set-up that allows users to create a custom design in six simple steps. No detail is left out. The first thing you do is choose the type of fabric, which is categorised by colour, material and texture. then you select the jacket and the details: simple, crossed or mao; slim fit or loose; the number of buttons, etc. third, you design the trousers, choosing the waste style, the leg style (wide or slim fit) and the pockets. afterward, you choose the type of vest. lastly,

B

is zur kurzem war es unvorstellbar, sich seinen anzug über das internet kreieren zu lassen, aber das hat sich geändert. was früher extravagant war, liegt heute im trend. zahlreiche websites offerieren gute resultate, denn sie bieten eine antwort auf die frage, die sich jeder stellt: wie kann man den fachmann ersetzen, der unsere Maße nimmt und uns berät? blackpier hat die lösung: funktionelle werkzeuge, die selbst unentschlossenen zu einer entscheidung verhelfen. das unternehmen verkauft alle arten von kleidungsstücken über das internet; seine spezialität ist allerdings die konfektion von anzügen mithilfe einer Software, die das Unternehmen ‚3D-Designer‘ genannt hat. Dabei handelt es sich um eine intuitive Konfigurierung, mit der sich in sechs einfachen schritten ein design à la carte kreieren lässt. an jedes detail wurde gedacht: als erstes sucht man sich den stoff aus, die auswahl wird nach farbgruppe, Material und Muster präsentiert. im nächsten schritt werden Jacke und details bestimmt (schlicht oder strukturiert, tailliert oder gerade geschnitten, mit mehr oder weniger knöpfen usw.). im dritten schritt erfolgt

**


FASHION

**

INTERNET IS FINDING ITS PLACE

Above, picture of the Blackpier custom suit designer. They will be delivering the package any day now… Oben: Blackpiers Konfigurator für Maßanzüge. In den nächsten Tagen wird das Paket geliefert.

the systems allows you to customise the suit by adding die Konfigurierung der Hose; man kann die Bundform initials and choosing the jacket lining colour, the button und den stil der beine (gerade geschnitten oder slim hole colour and the button thread colour. fit) bestimmen und die Taschen aussuchen. Nach der Of course, to complete the process comes the most auswahl der weste bietet das system die Möglichkeit, important part of the design, which is none other than sein ensemble noch weiter zu personalisieren: initialen entering your body measurements. accuracy is of hinzufügen, die farbe des Jackenfutters, der nähte und great importance at this point: the more accurate the der knöpfe auswählen. data provided are, the more comfortable the suit will der wichtigste schritt zum abschluss des vorgangs be. ist die eingabe der Maße. hier Leaders in Southern Europe muss man sehr genau sein: Je Luxury online at €13 billion, spain is the exakter die angegebenen daten, The Spanish Ministry of Industry, Energy country in southern europe desto besser sitzt später der and Tourism stated that over 7 million where the most money is spent anzug. Spaniards bought transport tickets over in online buying, according to a Führende Anbieter im Süden the Internet, while only 790,000 people report by ecommerce europe. Europas purchased watches and jewellery while we are well below spendMit 13 Mrd. euro ist spanien this way. ing in the united kingdom and das land, das für Online-käufe For its part, IE University, creator of the Germany (€95 billion and €50 im süden europas am meisten Premium and Prestige Market Observabillion, respectively), we spend Geld ausgibt, wie eine studie tory, gave a good picture of the luxury five times more than our neighvon ecommerce europe zeigt. industry last year. Its team determined that bouring Portugal, for example. auch wenn wir nicht an den ver24% of the people who bought luxury What these figures reveal is brauch in Großbritannien oder accessories did so online and that 28% that these kinds of transacdeutschland heranreichen (95 of these purchases were made in the tions have become completely bzw. 50 Mrd. euro), so geben high-end watch sector, above fashion normal. in 2014, 15 million wir doch fünfmal so viel aus, wie (21%) and cosmetics (16%). spaniards made purchases onunsere nachbarn in Portugal. line, 2.1 million of whom did so diese zahlen zeigen, dass using a mobile device (tablet or transaktionen dieser art heute smartphone). This means that a third of the country’s völlig normal sind. 2014 kauften 15 Millionen spanier total population is already familiarised with this system. etwas im internet, 2,1 Millionen davon über ein mobiles Gerät (tablet oder smartphone). ein drittel der Gesamtbevölkerung ist demnach mit diesem system vertraut.

41


G C

The Nautilus, the North Pole and the Geophysic Chronometer The year that the USSR put Sputnik into orbit and John Lennon met Paul McCartney at a music festival in Liverpool was the same year that marked the inauguration of the International Geophysical Year, of which Jaeger-LeCoultre was a key player. Im selben Jahr, als die UDSSR den Sputnik in den All schickte und sich John Lennon und Paul McCartney auf einem Musikfestival in Liverpool kennenlernten, wurde das Internationale Geophysikalische Jahr ins Leben gerufen, bei dem Jaeger-LeCoultre eine Hauptrolle spielte.

E

ach stone of the terrestrial mosaic was studied in detail between July 1957 and December 1958. The world was divided into two blocks and the Cold War was raging; nevertheless, several international organisations decided to join forces to discover the last unexplored regions on our planet. Thus began the first research programme conducted jointly by 67 nations of East and West that knew how to make good use of the technology inherited from World War II. Rockets were launched to study the composition of the upper layers of the atmosphere and researchers studied the seabed, confirming the Earth crust displacement theory, but there was more. The Poles, virtually unknown until then, were also the centre of attention. In August 1958, a US submarine on a secret mission was submerged under the ice. Its goal: to go from the Atlantic Ocean to the Pacific Ocean passing under the ice cap covering the North Pole.

Z

wischen Juli 1957 und Dezember 1958 wurde jedes Mosaiksteinchen der Erde eingehend untersucht. Die Welt war in zwei Blöcke geteilt und der kalte Krieg verhieß Unheil; dennoch schafften es verschiedene internationale Organisationen ihre Kräfte zu vereinen, um die letzten unerforschten Regionen unseres Planeten zu erkunden. Von 67 Nationen aus West und Ost, die sich die Technologie aus dem 2. Weltkrieg zunutze machten, wurde ein erstes Forschungsprogramm zusammengestellt. Sie schossen Raketen ab, um die Zusammensetzung der oberen Schichten der Atmosphäre zu analysieren, sie untersuchten den Meeresgrund und bestätigten die Theorie der Plattenverschiebung, aber es gab noch mehr. Auch die Pole, damals fast völlig unbekanntes Terrain, standen im Zentrum der Aufmerksamkeit. Im August 1958 tauchte ein U-Boot der USA in geheimer Mission ins Packeis. Seine Aufgabe: unter der Eisdecke des

**

William R. Anderson, commander of the Nautilus William R. Anderson, Kommandant der Nautilus.


WRITE-UP Jaeger-LeCoultre re-launch The new Geophysic Chronometer comes in three versions: stainless steel, pink gold and platinum. The dial on the latter version is slightly different than on the other two, which feature the Arabic numerals 3 and 9 at the hour markers. In terms of size, the 2014 Geophysic measures 38.5 mm, thus offering a diameter more in tune with current tastes. What has remained the same is the case back. Emulating the historical model, Jaeger decided to protect the movement from magnetic emissions with a soft iron case. The manufacture has selected the caliber 891/1, which oscillates at a frequency of 28,800 vibrations per hour and provides a 43-hour power reserve.

JAEGER-LECOULTRE

**

Model in pink gold. Modell in Rotgold.

**

Model in stainless steel. Modell in Edelstahl.

Nordpols hindurch vom Atlantik bis zum Pazifik zu gelangen. the expedition was lead by commander william r. anderson and die expedition wurde von kapitän william r. anderson geleitet, 116 had 116 crewmembers. they all knew they were part of somebesatzungsmitglieder befanden sich an bord. alle wussten, dass thing revolutionary; they were travelling on board the world’s first sie teil von etwas revolutionärem waren: sie reisten an bord des nuclear-powered submarine in history. in the depths of the engine ersten u-boots mit atom-antrieb. im inneren der Motorabteilung room, there was a small globe of enriched uranium about the versorgte eine golfballgroße kugel angereichertes uran das schiff size of a golf ball which provided the vessel with enough energy mit genügend energie, um eine strecke von 60.000 seemeilen bei to travel 60,000 miles at a speed of 20 knots. it seemed so much einer Geschwindigkeit von 20 knoten zurückzulegen. das u-boot like a science-fiction vessel that Admiral H.G. Rickover decided to christen it the nautilus as a tribute to Jules verne and his legendary erinnerte stark an ein schiff aus einem science-fiction-roman, woraufhin konteradmiral h. G. rickover es in anlehnung an Jules novel twenty thousand leagues under the sea. verne und seinen roman zwanzig Meilen unter dem Meer auf den Tribute to science and watchmaking precision Namen ‚Nautilus‘ taufte. two months before the journey began, the heads at JaegerHommage an die Wissenschaft und präzise Uhrmacherei lecoultre met to prepare the launch of the collections planned to zwei Monate vor beginn dieser fahrt trafen sich die verantwortlicelebrate the 125th anniversary of the company, occurring in 1958. chen von Jaeger-lecoultre, um die Markteinführung der kollekinspired by the events related to the Geophysical year, they tionen vorzubereiten, die anlässlich des 125. Jubiläums decided to create “a watch model that could resist all des unternehmens im Jahr 1958 geplant war. inspirihazards, particularly in terms of water-resistance, ert durch die ereignisse im Geophysikalischen Jahr anti-magnetism, settings, etc.”. entschieden sie, eine Uhr zu kreieren, die „alle thus was born the Geophysic chronometer, erprobungen, vor allem in bezug auf dichtheit, which would ultimately come to stand for antimagnetismus etc. , bestehen sollte“. precision and resistance. equipped with the so entstand der chronometer Geophysic, der calibre 478bwsbr, a movement developed später als symbol für Präzision und widerout of military watches, it features the best standskraft galt. ausgestattet mit einem kaliber of watchmaking technique of the time: 478bwsbr und einem uhrwerk, das an Militära stop second for accurate time-setting, armbanduhren angelehnt war, vereinte die uhr a Glucydur balance that affords excellent das beste der damaligen technologischen uhrstability against temperature changes, an antimacherei: ein sekundenstopp für präzise zeiteinstelshock device for shock-resistance, and a swan’s lung, eine Glucydur-Unruh, unempfindlich gegenüber neck index for micrometric adjustment of accuracy, C a li ber 478BWSbr. temperaturschwankungen, stoßsicherung, schwanenhalsregnot to mention the indispensable soft iron inner case ulierung und nicht zu vergessen das innengehäuse aus weicheisthat protects this extraordinary mechanism from the terrible effects en, das die außergewöhnliche Mechanik vor den unheilvollen of magnetism. auswirkungen der am Pol herrschenden Magnetfeldern schützte. All these features made the watch the perfect gift for the first man ihre eigenschaften machten die uhr zum perfekten Geschenk für to lead an expedition under the north Pole. what is essential is that den ersten Mann, der eine expedition unter dem nordpol anführte. this instrument made it possible to counteract the effects of magbesonders wichtig war, dass dieses instrument die fähigkeit benetic fields up to 600 gauss in strength, something which was very sitzen musste, den auswirkungen der magnetischen felder von bis commendable in the haute horlogerie industry at the time. zu 600 Gauss entgegenzuwirken, auf dem sektor der high-enduhren bis dahin ein echter luxus. 43


YOUR TIME · FOR HIM

**

** CERTINA

DS2 VERDE At first glance, what catches the eye are the green of the minute sub-dial and the seconds hands. Of course, what also stands out is the pattern on the dial, giving the watch a very sporty look. Stainless steel 41 mm case, automatic movement. Hours, minutes and seconds. Auf den ersten Blick fällt das Grün von Minuten- und Sekundenzeiger auf. Das Flechtwerk des Ziffernblatts verleiht der Uhr einen sehr sportlichen Charakter. 41 mm großes Edelstahlgehäuse, Quarzuhrwerk. Stunden, Minuten und Sekunden.

**

SPORT WEAR

Fun, comfortable and light-hearted. Any of these watches are a good choice when you take off your dress shoes and put on your trainers. Sportlich, leger, unaufgeregt. Jede dieser Uhren ist eine gute Wahl, wenn man seine Alltags- oder Ausgehschuhe gegen Sportschuhe tauscht.

RADO · DIAMASTER AUTOMATIC XXL CERAMIC CHRONOGRAPH Perfect for today’s man, who never loses his sense of time or style. It is distinguished by its striking metallic look, achieved through the use of 100% high-tech ceramic. Case measuring 45 mm and automatic movement with chronograph display. Perfekt für den Mann von heute mit Sinn für Zeit und Stil. Auffallend der plakative Metallic-Effekt durch die Verwendung von 100% Hightech-Keramik. 45 mm Gehäuse und Automatik-Uhrwerk mit Chronografenanzeige.

MAURICE LACROIX PONTOS S SUPERCHARGED A powerful engine protected by a powerful body. Equipped with the ML140 calibre on an ETA Valgranges base, it indicates hours, minutes, seconds, date and chronograph. The case, measuring 48 mm, is made out of stainless steel. Ein mächtiger Motor geschützt durch eine leistungsstarke Karosserie. Die Uhr ist mit einem Mechanikkaliber ML140 mit Automatikaufzug (Kaliber ETA Valgranges) ausgestattet und zeigt Stunden, Minuten, Sekunden, Datum und Chronografen an. Das Edelstahlgehäuse misst 48 mm.


YOUR TIME · FOR HIM

DIVING Robust, legible and functional. Watches specifically made for water sports and scuba diving lovers. Robust, funktionell und gut abzulesen – das sind die Uhren, die speziell für Liebhaber des Wassersports entworfen wurden.

**

TAG HEUER AQUARACER 300 M The collection is reborn with a younger, more elegant look. Noteworthy are the bezel, with new studs, the dial, with a horizontal streak pattern, and the bracelet, redesigned with an H-shape. Made in stainless steel, equipped with the calibre 5, self-winding. Die Kollektion wurde mit jugendlicherem, eleganteren Design neu aufgelegt. Auffallend die Lünette mit sechs Reitern, die horizontal angeordneten Sphären und das in H-Form neu gestaltete Armband. Edelstahl, ausgestattet mit Automatikwerk Kaliber 5.

**

IWC · AQUATIMER AUTOMÁTICO 2000 Built to withstand extraordinary depths (200-bar water resistance), it reliably times diving time limited by the available compressed air supply. Case measuring 46 mm and automatic movement. Hergestellt für außerordentliche Tiefen (druckfest 200 bar), die verbleibende Tauchzeit lässt sich zuverlässig einstellen. 46 mm Gehäuse mit Automatik-Uhrwerk.

**

** OMEGA

SEAMASTER 300 If you are a fan of water sports, this is a good choice. It features a black ceramic unidirectional rotating bezel with a Liquidmetal diving scale. Equipped with the new OMEGA Master Co-Axial calibre 8400, self-winding. Eine gute Wahl für Wassersportler. Die einseitig drehbare Lünette mit einer Tauchskala aus Liquidmetal besteht aus schwarzer Keramik. Die Seamaster ist mit dem neuen OMEGA Master 8400 Co-AxialKaliber mit automatischem Aufzug ausgestattet.

PANERAI LUMINOR BASE 8 DAYS Eight-day power reserve and hand wound: the P.5000 calibre combines these two features to indicate hours, minutes and seconds. Stainless steel 44 mm case and leather strap personalised with the company logo. 8 Tage Gangreserve und Handaufzug: Das P.5000 Kaliber kombiniert diese beiden Eigenschaften für die Anzeige von Stunden, Minuten und Sekunden. 44 mm Edelstahlgehäuse, das Lederarmband trägt den Schriftzug PANERAI.

45


G C

On this page, from top to bottom and from left to right, Grand Complications 5159R Calatrava 7200R Calatrava 5123R Complications 5205R Calatrava 5227R.

46

On the right page, Complications 5960/1A Calatrava 6000G Calatrava 5296G Calatrava 5153G Grand Complications 5940G.


Classic style comes alive By Celia Suรกrez for Patek Philippe


Complications 5170G Complications 5235G Complications 4968G Complications 4948G Complications 5130P.


Nautilus 7118/1200R Nautilus 5990/1A Aquanaut 5164A Nautilus 5712R Nautilus 5711/1R.

49


G C

It’s time for Carnival The Carnival celebrations in Las Palmas de Gran Canaria are one of the best festivals on the islands. Held between January and February, in winter, although there the weather, the parades, the contest and the street bands ensure the best of temperatures. Der Karneval in Las Palmas de Gran Canaria ist eins der gröSSten Feste der Kanarischen Inseln. Er wird im Winter gefeiert, im Januar und Februar; der Höhepunkt, der groSSe Umzug, die Wettbewerbe und die Murgas finden zumeist bei bestem Wetter statt.

B

each and Carnival, what more could a person ask for? This is the combination to be found by any visitor who comes to Las Palmas to revel in one of the longest standing celebrations on the island. The history of this tradition virtually coincides with the founding of the capital of Gran Canaria, which since 1478 has excelled in its ability to bring together different cultures. Thus, as early as the 16th century, various stories allude to the arrival of the Italians to the city who brought their traditional masquerades with them. Historical documents certify this situation: the first reference dates back to the 16th century, in 1574, with a masquerade and costume ball held at the home of canon Pedro León on the occasion of the marriage of Matías Cairasco. Carnival celebrations would remain thereafter through the spurring of family and neighbours, although they were characterised by a strong contrast between the

S

trand und Karneval – was will man mehr? Das ist die Kombination, auf die Besucher von Las Palmas treffen, die hier eines der sonnigsten Feste der Insel erleben können. Der Ursprung dieser Tradition fällt beinahe mit der Gründung der grankanarischen Hauptstadt zusammen, die sich seit 1478 damit auszeichnet, unterschiedliche Kulturen zusammenzuführen. Mehrere Legenden verweisen auf die Ankunft der Italiener in der Stadt, die hier bereits im 16. Jahrhundert ihre traditionellen Maskenbälle veranstalteten. Beweisen lässt sich das durch historische Dokumente: Die erste Referenz bezieht sich auf das 16. Jahrhundert, 1574, mit dem Maskenball anlässlich der Vermählung von Matías Cairasco im Haus des Stiftherrn Perdo León. Familien und Nachbarn griffen diese Sitte auf und so blieb der Karneval erhalten. Allerdings zeigte er deutliche Unterschiede bei der Ausstattung der

**

Above, image of Los Legañosos, the street band that won the prize for Best Costume. Below, costume march during the parade. Oben: Los Legañosos, die Murga, die den Preis für die beste Verkleidung erhielt; Unten: Verkleidete beim Karnevalsumzug.


AROUND GRAN CANARIA

**

IT’S TIME FOR CARNIVAL

On the left, colourful performance by the street band Chiramay; on the right, the winner of the Drag Queen Gala, one of the main attractions of the festival. Links: Die farbenfrohe Vorführung der Karnevalstruppe Chiramay; Rechts: der Gewinner der Dragqueen-Gala, eine der Hauptattraktionen des Fests.

masks and costumes of the wealthy ballrooms, on one hand, and the sheets of the poorest neighbourhoods, on the other. Even then there were the first parades or strolls with music and the burning of firecrackers. Unfortunately, and in this all citizens were equal, the party had to end at midnight due to limitations imposed by the Inquisition. Later on, in the 19th century, Carnival evolved considerably thanks to the emergence of socio-cultural institutions that had enough capacity and support to organise parties for various reasons which were complemented by the first parades with floats. It was the time of the Mercantile Circle, the Literary Cabinet and the Las Palmas Club, which would work around the historic town, giving a major role to the Pérez Galdós Theatre. At the start of the 20th century, the celebration would take a new leap of quality, expanding its reach to the waterfront area and the neighbourhood La Isleta. This was aided by important institutions like the Yacht Club and the Victoria Club, the same institutions which would subsequently −during the Franco dictatorship− help keep the flame of Carnival burning (using the name “Winter Festivals”). Fortunately, in 1976, the celebration returned to the street and left behind 40 long years of repression. It was then that the neighbours of La Isleta established the first Carnival Committee, taking over the reins and taking charge of organisation in those initial years. Afterwards, in the 1980s, an agreement was reached with local officials to professionalise the organisation of the event.

wohlhabenden Salons einerseits und der ärmeren Viertel andererseits. Schon damals wurden die ersten Umzüge mit Musik veranstaltet und es wurden Fluggeräte verbrannt. Leider, und dies galt für alle Bewohner, mussten die Feiern um Mitternacht enden; das war eine Auflage der Inquisition. Später, im 19. Jahrhundert, veränderte sich der Karneval durch die Entstehung sozio-kultureller Institutionen, die über genügend Ressourcen verfügten, großformatigere Feste auszustatten; die ersten Motivwagen nahmen ihren Platz in den Umzügen ein. Das ist die Ära des Círculo Mercantil, des Gabinete Literario und des Club Las Palmas, die sich rund um den Stadtkern angesiedelt hatten und dem Theater Pérez Galdós eine Hauptrolle zugedachten. Im 20. Jahrhundert dann gewann das Fest größere Bedeutung und die Feierlichkeiten weiteten sich bis zum Hafen und auf das Viertel La Isleta aus. Wichtige Institutionen wie der Club Náutico und der Club Victoria beteiligten sich daran und halfen, den Karneval unter dem Namen „Winterfest“ auch während der Franco-Diktatur am Leben zu halten. 1976 kehrte der Karneval auf die Straßen zurück und ließ 40 lange Jahre der Unterdrückung hinter sich. Die Bewohner von Isleta waren es damals, die die Zügel in die Hand nahmen und in diesen ersten Jahren die Organisation des Karnevals übernahmen. In den 80er Jahren kam es zu einer Einigung mit der Gemeinde, die den ganzen Ablauf professioneller gestaltete. 51


**

Tito Rosales, leader of Los Chancletas, was tasked with making the opening speech to mark the start of Carnival. Tito Rosales, Leiter der Los Chancletas, rief den Start des Karnevals aus.

Carnival 2015, a huge success The 2015 edition of the Carnival celebrations in Las Palmas de Gran Canaria were a resounding success: between 31 January and 21 February, over 547,000 people enjoyed the fiesta, whether as contestants, participants or attendees of an event held in Santa Catalina Park or in the various venues chosen for the celebration. As usual, the festivities were kick-started with the opening speech, given this time by Tito Rosales, director of the much-loved street band Los Chancletas. After the words by the charismatic showman (who has been the face of Carnival for the past 30 years and is the soul and spirit of La Isleta), the popular Sheet Party began, inviting revellers to cover themselves with a sheet and fill the streets of Vegueta, the old town of the capital. Following the opening speech, which this year returned to the emblematic Plaza Santa Ana, most festivities moved to Santa Catalina Park, located between the Port of Las Palmas and Las Canteras Beach. The area, which was themed and adorned with decorations evoking the stories of Arabian Nights (in fact, this collection is the basis for the names of the Carnival celebrations), became the setting of all the events of the celebration. In keeping with previous editions, the City paid particular attention to daytime and family events, given the excellent turnout they have always had. Such events include the costume contests, the children’s troupe competition and the Junior Queen Gala. It goes without saying that the night also had its share of the limelight and, as is tradition, marked the three grand weekends of Carnival. First was the turn of the groups, street bands and troupes, with their respective competitions. Next came the so-called big weekend, which began with the Queen Gala, which includes the performances of the winning street bands and troupes and continues with the Grand Parade and the Drag Queen Pre-selection. The two remaining major events conclude the festivities the last weekend: the Drag Queen Gala and the Burial of the Sardine.

The street band Los Nietos de Sary Mánchez won first prize for Best Performance. Die Murga Los Nietos de Sary Mánchez gewann den Preis für die beste Aufführung.

Karneval 2015, Teilnehmerrekord Der Karneval 2015 von Las Palmas de Gran Canaria war rundum ein Erfolg: Vom 31. Januar bis zum 21. Februar nahmen mehr als 547.000 Menschen in irgendeiner Form an den verschiedenen Feierlichkeiten teil, die im Park Santa Catalina und mehreren anderen Räumlichkeiten stattfanden. Wie üblich erfolgte der Startschuss durch öffentliches Ausrufen, in diesem Jahr durch Tito Rosales, dem Leiter der allseits beliebten Murga Los Chancletas. Nach den Worten des charismatischen Showman (seit über 30 Jahren im Karneval tätig und Alma mater des Stadtviertels La Isleta) begann die beliebte Fiesta de la Sábana, bei der sich die Straßen von Vegueta, dem historischen Stadtkern der Hauptstadt, mit Menschen füllte, die sich mit Laken verhüllt hatten. Nach dem ersten Umzug, der in dieses Jahr auf der Plaza Santa Ana endete, fanden die meisten Veranstaltungen im Park Santa Catalina zwischen dem Puerto de la Luz, Las Palmas und der Playa de las Canteras statt. Die ganze Zone war mit Motiven aus „1001 Nacht“ geschmückt, dem diesjährigen Karnevalsmotto. Wie bereits in den vergangenen Jahren legte die Gemeinde besonderen Wert auf die tagsüber stattfindenden Veranstaltungen mit familiärem Charakter, die schon immer besonders beliebt waren: der Kostümwettbewerb für Kinder und die Wahl der Kinderkönigin. Natürlich hat auch die Nacht ihren Platz im Karneval und beherbergte traditionsgemäß die drei tollen Wochenenden. Das erste Wochenende war den Gruppen vorbehalten, den Murgas und den Karnevalstruppen mit ihren Wettbewerben; das zweite Wochenende begann mit der Gala der Karnevalskönigin, die die Huldigungen der preisgekrönten Gruppierungen entgegennahm, und ging weiter mit dem großen Umzug und den Vorwahlen der Dragqueen. Den Abschluss am letzten Wochenende bildeten die DragqueenGala und die Beerdigung der Sardine.



G C

AFTER-SALES SERVICE When one buys a watch, he or she becomes committed to it. This is something that all Geneve Company customers know, because the heads of the company make sure to remind their customers that the work of art they are contemplating is made of gears. Like a good classic car, a timepiece requires a certain level of care to ensure proper functioning over the years. Wer eine Uhr kauft, erwirbt damit eine Verpflichtung. Das wissen die Kunden von Geneve Company, denn die Verantwortlichen des Unternehmens weisen immer wieder darauf hin, das dieses Prachtstück aus Räderwerken besteht. Wie ein gutes Auto so braucht auch eine gute Uhr die richtige Wartung und Pflege, damit ihre Funktion viele Jahre lang gewährleistet bleibt.

L

ike new, forever Although it is an area that many fine watch aficionados are not acquainted with, the truth is that the repair shop is one of the keys to good after-sales service. From the time one enters this space, he or she realises that inspecting and repairing a watch is not a whim, but rather an obligation self-imposed by brands and retailers. Everything is under complete control and the procedure has been studied down to the last detail. The watch is first received by those in charge of supplies. They are in charge of completing the model data sheet, checking the reference and separating external elements: case and bracelet. These two components are then polished with a special machine and specific sandpaper that help to remove scratches while respecting the original forms. After cleaning them, and with the watch assembled, airtightness is checked. Pressure is put on the case to see if there is a leak and then it is monitored to see how it responds to moisture. The next step is more complex: it is time to inspect the

I

mmer wie neu Auch wenn viele Liebhaber der High-End-Uhrmacherei noch nie einen Fuß hineingesetzt haben – die Reparaturwerkstatt ist einer der Schlüssel für einen guten Kundenservice. Wer hier einen Blick hineinwirft, wird feststellen, dass die Überprüfung und Reparatur einer Uhr keine Laune ist, sondern ein Anspruch, den sich sowohl die Unternehmen als auch ihre Händler selbst auferlegen. Jeder Schritt wird genauestens kontrolliert und der gesamte Vorgang ist perfekt einstudiert. Die Uhr wird von den Händlern entgegengenommen. Sie füllen das entsprechende Datenblatt aus, überprüfen die Referenz und nehmen die externen Elemente auseinander (Gehäuse und Armband). In der Werkstatt werden diese beiden Elemente dann mit einer Maschine und speziellem Schmirgelpapier poliert, sodass Kratzer verschwinden; dabei werden natürlich stets die ursprünglichen Formen respektiert. Nach der Reinigung wird die Dichtigkeit der bereits auseinander genommenen Uhr überprüft. Das Gehäuse wird unter Druck gesetzt, um zu kontrollieren, ob

**

Above, images of a Patek Philippe watchmaker and of the furniture where the company keeps replacement parts for its models. Here, an expert polishes the bridge of a Chopard watch. Oben: Uhrmacher von Patek Philippe und sein Arbeitsplatz, an dem er die Ersatzteile seiner Referenzen aufbewahrt. Hier poliert ein Fachmann die Brücke einer Chopard-Uhr.


GENEVE SAVOIR-FAIRE

**

Set of images provided by Chopard. They show the meticulous work performed by the company’s watchmaker team. Fotos zur Verfügung gestellt von Chopard. Sie zeigen die sorgfältige Arbeit des hauseigenen Uhrmacherteams.

**

AFTER-SALES SERVICE

The watchmaker is about to assemble the regulating organ. Stunning detail of the coil! Der Uhrmacher setzt die Uhr zusammen. Beeindruckend das Detail der Feder!

inner workings of the watch. The watch is completely disassembled and all its parts are analysed one by one, replacing those that are damaged. Obviously the oils are changed (as they ensure a proper fit of wheels and gearing), and finally relevant tests are performed to make sure that the calibre power and frequency are better. After this process, your watch will be like new; undoubtedly, your watch will be forever. irgendwo eine undichte Stelle ist, danach wird überprüft, wie sie auf Feuchtigkeit reagiert. Der nächste Schritt ist komplexer: Alle Einzelteile der Uhr werden kontrolliert. Dazu wird sie komplett auseinandergenommen und jedes einzelne Teil wird gründlich untersucht, beschädigte Teile werden ausgetauscht. Natürlich werden die Öle gewechselt (sie schmieren die Räder und Verzahnungen) und zuletzt wird überprüft, ob Uhrwerk und Kaliber perfekt eingestellt sind. Nach diesem ganzen Vorgang ist die Uhr wie neu und wird Ihnen immer treu sein. 55


G C

NOVELTIES

These are watches which in our opinion did not go unnoticed at the latest edition of the Salon International de la Haute Horlogerie. Diese Modelle sind uns bei der letzten Edition der internationalen High-End-Uhrenmesse aufgefallen

**

**

MONTBLANC HERITAGE CHRONOMÉTRIE EXOTOURBILLON MINUTE CHRONOGRAPH The automatic calibre beating inside it, the MB R230, combines the ExoTourbillon with a monopusher chronograph providing a nearly 50-hour power reserve thanks to a double barrel. Red gold 44 mm case. Das Automatikkaliber MB R230 kombiniert das ExoTourbillon mit einem einzigen Chronografendrücker und besticht aufgrund der beiden Federhäuser mit einer fast 50-stündigen Gangreserve. 44 mm großes Gehäuse in Rotgold.

**

PANERAI RADIOMIR 1940 EQUATION OF TIME 8 DAYS ACCIAIO Featuring a stainless steel 48 mm case, it indicates hours, minutes and seconds. It also displays the date, month and equation of time. Limited edition of 200 units. Sie präsentiert sich in einem 48-mm-Rotgoldgehäuse und zeigt Stunden, Minuten und Sekunden an. Außerdem gibt sie das Datum, den Monat und die Stundenabweichung an. Die Auflage ist auf 200 Exemplare limitiert.

MONTBLANC HERITAGE SPIRIT ORBIS TERRARUM The dial is built in different layers: in the centre, the “orbis terrarium” which changes colour depending on whether it is day or night; underneath, a disc with 24 cities; and on the outside, a disc for the 24 hours that it operates independently Automatic movement, stainless steel 41 mm case. Das Ziffernblatt besteht aus mehreren Schichten: im Zentrum ein Erdball, der seine Farbe dem Tagesverlauf anpasst, darunter eine Scheibe mit den Städten und außen eine unabhängig funktionierende Scheibe für die 24 Stunden. 41 mm Edelstahlgehäuse mit Automatikuhrwerk.


BRANDING

**

IWC PORTUGIESER CALENDARIO PERPETUO DIGITAL FECHA-MES EDICIÓN ‘75th ANNIVERSARY’ It comes in a 45 mm case manufactured in platinum and red gold versions. Its automatic calibre enhances the Perpetual Calendar complication (leap year indicator at 6 o’clock) with a chronograph with flyback function. Sie präsentiert sich in einem Gehäuse mit 45 mm Durchmesser wahlweise in Platin oder Rotgold. Das Automatikkaliber fügt der Komplikation des ewigen Kalenders (zweistellige Jahresanzeige auf 6 Uhr) eine Flybackfunktion hinzu.

LE COULTREE ** JAEGER RENDEZ-VOUS MOON

Equipped with a wide moon phase indication on the bottom part of its sky chart, it seduces with its legibility and the femininity of its mother-of-pearl moon. A mysterious hand shaped like a star indicates the chosen time for her next rendezvous. Die Uhr ist mit einer großzügigen Mondphasenanzeige im unteren Bereich der Himmelskarte ausgestattet und verführt sowohl durch ihre außerordentliche Ablesbarkeit als auch durch ihre weibliche Note in Form des Mondes aus Perlmutt. Ein mysteriöser Zeiger in Sternform weist diskret auf die Uhrzeit des nächsten Termins hin.

**

IWC PORTUGIESER AUTOMÁTICO Its principal development lies inside the case, which protects a new calibre with two barrels which builds up a 7-day power reserve (indicator at 3 o’clock). Displays hours, minutes, seconds (at 9 o’clock) and date. Die wichtigste Neuheit beherbergt das Gehäuseinnere, denn es schützt ein neues Kaliber mit zwei Federwerken, das eine 7-tägige Gangreserve bietet (Anzeige bei 3 Uhr). Die Uhr zeigt Stunden, Minuten, Sekunden (bei 9 Uhr) und Datum an.

**

JAEGER LE COULTRE DUOMÈTRE SPHÉROTOURBILLON MOON It is equipped with a moon phase indication that will only have a margin of error of one day every 3,887 years! It also features a multi-axis tourbillon, a small seconds hand with flyback function, 24-hour indication and power reserve. Made in platinum, 42 mm. Ausgestattet mit einer Mondphasenanzeige, die nach 3.887 Jahren (!) nur einen Tag Abweichung aufweist. Darüber hinaus verfügt die Uhr über ein Sphérotourbillon, Sekundenzeiger mit Flyback-Funktion, 24 Stunden- und Gangreserveanzeige. Das 42 mm große Gehäuse ist aus Platin.

**

PANERAI LUMINOR SUBMERSIBLE 1950 3 DAYS CHRONO FLYBACK AUTOMATIC TITANIO It withstands pressure up to 30 bar and comes in a large titanium 47 mm case which, despite featuring the now classic crown protection device, has a rotating bezel. The push button controlling the flyback function is located at 8 o’clock. Die Uhr widersteht einem Druck von bis zu 30 bar und präsentiert sich in einem großen Titangehäuse (47 mm), das neben dem klassischen Kronenwächter mit einer drehbaren Lünette ausgestattet ist. Der Drücker mit Flyback-Funktion befindet sich bei 8 Uhr.

**

JAEGER LE COULTRE MASTER GRANDE TRADITION This exquisite piece boasts a spectacular collection of complications: flying tourbillon, star chart, cathedral minute repeater, zodiac sign indicator, and annual calendar with the date and month display. Rose gold 45 mm case. Dieses Meisterwerk verfügt über eine wundervolle Sammlung an Komplikationen: fliegender Tourbillon, Himmelskarte, Minutenrepetition mit Kristallglasglocke, Sternzeichenanzeige, Monatsanzeige und digitale 24-Stunden-Anzeige. 45 mm großes Gehäuse in Rotgold. 57


G C

BASELWORLD SPECIAL

When naming the brands, there are certain watches that come to mind. These are the models that, in our view, did not go unnoticed at the most recent edition of Baselworld. Manche Uhren fallen einem bei der Aufzählung bestimmter Marken als Erstes ein. Diese Modelle sind uns bei der letzten Edition der Baselworld aufgefallen:

**

PATEK PHILIPPE CALATRAVA PILOT TRAVEL TIME 5524G The manufacture reinterprets its tradition of pilot watches with this 42 mm model in white gold. Its automatic calibre 324 S C FUS features a dual time zone indicating day and night. Mit diesem 42 mm großen Modell aus Weißgold lässt die Manufaktur ihre Fliegeruhrentradition wieder aufleben. Das Manufakturkaliber 324 S C FUS mit Automatikaufzug bietet zwei Zeitzonen mit Tag-Nacht-Anzeige.

**

PATEK PHILIPPE CHRONOGRAPH RATTRAPANTE 5370P Its new hand-wound calibre CHR 29-535 PS has a rattrapante chronograph with two pushbuttons, 30-minute counter and seconds sub-dial. Platinum 41 mm case, genuine black enamel dial. Das neue Manufakturkaliber CHR 29-535 PS mit Handaufzug verfügt über einen Schleppzeigerchronografen mit zwei Drückern, 30-MinutenZähler und Sekundenzeiger. 41 mm großes Gehäuse in Platin, das emaillierte Ziffernblatt ist schwarz.


SPECIAL BASELWORLD

**

**

PATEK PHILIPPE CALENDARIO ANUAL 4948G_001 The case has been fine tuned and shines with its 347 diamonds. equipped with a mechanical movement that provides time information, as well as the day, month and date. A lovely detail: its buckle is set with 27 diamonds. Das Gehäuse wurde eleganter gestaltet und glänzt mit 347 Diamanten. Die Uhr ist mit einem mechanischen Uhrwerk ausgestattet, das neben der Uhrzeit auch Tag, Monat und Datum anzeigt. ein besonders edles Detail: Die Schnalle ist mit 27 Diamanten besetzt.

OMEGA DEVILLE PRESTIGE DEWDROP Distinguished by its jewellery bracelet consisting of dewdrop-shaped beads and its beautiful dial with fluttering gold butterflies, white mother-of-pearl indexes and diamonds. The 32.7 mm case protects the Co-Axial calibre 2500. Die Uhr besticht durch ihr Schmuckarmband mit Tautropfenmotiv und durch das wunderhübsche ziffernblatt, auf dem goldene Schmetterlinge um weiße Perlmuttzeiger und Diamanten schweben. Das 32,7 mm große Gehäuse beherbergt ein Kaliber 2500 Co-Axial.

**

BREITLING GALACTIC UNITIME SLEEKT Introduces two major developments: the new in-house calibre B35, whose crown is used to adjust all features shown on the dial (hours, universal time, date) and its new bezel is crafted in tungsten carbide. 44 mm, automatic movement. Diese Uhr präsentiert zwei bedeutende Neuheiten: das neue werkskaliber B35, mit dessen Krone sich alle Funktionen des ziffernblatts einstellen lassen (Stunde, Weltzeit, Datum), und die neue Lünette aus wolframcarbid. edelstahl, 44 mm, Automatikuhrwerk.

**

OMEGA SPEEDMASTER DARK SIDE OF THE MOON ‘BLACK BLACK’ Featuring a brushed and polished ceramic case body in black, a matte black ceramic dial and a black coated nylon fabric strap. equipped with an automatic calibre with Co-Axial escapement, it has a chronograph and tachymeter scale. Der Gehäusekörper besteht aus gebürsteter und polierter schwarzer Keramik, das ziffernblatt ist aus mattschwarzer Keramik und das Band aus schwarz beschichtetem Nylon. Die Uhr ist mit einem automatischen Co-Axial-Kaliber ausgestattet und verfügt über einen Chronografen und eine Tachymeterskala.

**

BREITLING CHRONOLINER Inspired by a pilot’s watch created in the 1950s. Particularly noteworthy is its bezel in high-tech ceramic with a star-shaped cut-out and graduated 24-hour scale indicating the second time zone. Stainless steel, 48 mm, automatic chronograph movement. Die Uhr ist von der Fliegeruhr der 50er Jahre inspiriert. Auffallend ist die Sternlünette aus HightechKeramik, dank der sich eine zweite zeitzone auf einer 24-Stunden-Skala problemlos ablesen lässt. edelstahl, 48 mm, Chronograf mit Automatikaufzug.

**

TAG HEUER CARRERA CALIBRE 18 Tribute to the chronograph that Jack Heuer created in the 1960s for motorists. It has it all: panda dial (contrast between the dial and sub-dials), domed sapphire glass and telemetric scale on the inner bezel ring. Automatic movement, 39 mm case. Hommage an den Chronografen, den Jack Heuer in den 60er Jahren für Automobilisten kreierte. Die Uhr bietet alles: PandaEffekt (Kontrast von Ziffernblatt und zählern), sphärisches Saphirglas und Telemeterskala am ziffernblattrand. 39 mm Gehäuse mit Automatikuhrwerk. 59


**

**

TAG HEUER AQUARACER LADY Elegant, sporty, bright and eminently feminine. Features a stainless steel 27 mm case set with 30 diamonds. Equipped with quartz movement that indicates hours, minutes, seconds and date. Elegant, sportlich, brillant und ungeheuer feminin. Das 27 mm große Edelstahlgehäuse ist mit 30 Diamanten besetzt. Das Quarzwerk zeigt Stunden, Minuten, Sekunden und Datum an.

LONGINES THE LONGINES PULSOMETER CHRONOGRAPH Drawing its inspiration from 1920s doctor’s watches, it can be used to measure heart beats (scale goes from 2 o’clock to 9 o’clock). Die Uhr ist von den Arztuhren der 20er Jahre inspiriert und verfügt über eine Skala, anhand der man den Herzschlag messen kann (von 2 bis 9 Uhr).

**

CHOPARD MILLE MIGLIA GTS POWER CONTROL It is the first model of the Mille Miglia collection to be equipped with a Chopard automatic calibre. The dial has a good layout, with the power-reserve display at 9 o’clock and the date at 3 o’clock. Stainless steel 43 mm case, rubber strap. Das ist das erste Modell der Kollektion Mille Miglia mit Chopard-Kaliber (automatisch). Das Ziffernblatt ist gut proportioniert, die Gangreserve wird bei 9 Uhr, das Datum bei 3 Uhr angezeigt. 43 mm Edelstahlgehäuse, Kautschukarmband.

**

LONGINES EQUESTRIAN COLLECTION Longines was inspired by the equine world to create this new collection. In this case, the watch reproduces the shape of a stirrup and houses a quartz movement in a stainless steel case set with diamonds. Indicates hours, minutes, seconds and date. Bei seiner neuen Kollektion hat sich das Unternehmen von der Welt des Reitsports inspirieren lassen. Die Form dieser Uhr erinnert an einen Steigbügel. Das diamantenbesetzte Edelstahlgehäuse beherbergt ein Quarzuhrwerk. Die Uhr zeigt Stunden, Minuten, Sekunden und Datum an.

**

CHOPARD L.U.C. REGULATOR Its raison d’etre lies in its dial, where we find six completely separate indicators: hours, minutes, seconds, date, second time zone (at 9 o’clock) and power reserve (at 12 o’clock). Hand-wound calibre, rose gold 43 mm case. Das beeindruckende Ziffernblatt präsentiert sechs voneinander getrennte Anzeigen: Stunden, Minuten, Sekunden, Datum, zweite Zeitzone (bei 9 Uhr) und Gangreserve (bei 12 Uhr). Kaliber mit Handaufzug; 43 mm großes Gehäuse in Roségold.

**

ORIS CALIBRE 111 It equips the new Caliber 111, a movement entirely developed by Oris. It shows the ability of the brand to industrialize their major complicated watches. It has a 43 mm rose gold case and adds the date function. Ausgestattet mit dem neuen, vollständig von Oris entwickelten Kaliber 111. Damit ist die Fähigkeit des Unternehmens unter Beweis gestellt, seine komplexeren Uhren zu industrialisieren. Diese präsentiert ein 43 mm großes Gehäuse in Rotgold und fügt die Datumsfunktion hinzu.



** MAURICE LACROIX · FIABA

**

CHOPARD · IMPERIALE Majestic looking with an 18-carat rose gold case and bracelet, mother-of-pearl on the silver-toned dial and diamond-set bezel. The crown and lugs are enhanced with amethysts. It is 36 mm and displays hours, minutes, seconds and date. Majestätisch glänzt das 18-karätige Roségold an Gehäuse und Armband, das silberfarbene Ziffernblatt ist aus Perlmutt, die Lünette schmückt sich mit Diamanten. Krone und Zeiger wurden aus Amethysten gefertigt. Die Uhr misst 36 mm und zeigt Stunden, Minuten, Sekunden und Datum an.

go y ot The n ill e. w on ld. . s e ny bo uf ch a d a at by an len d w d l al n se tice tifu n f n u e u e Th nno ea hr chö u re b e U d s a ies in t. D ie s ag S ew g

AMAZING DESIGN

Maurice Lacroix adds new colours and finishes to this renowned collection. In this case, the watch features a steel 28 mm case. Its dial is enhanced with a “water drop” guilloché pattern, Roman numerals and the date display at 8 o’clock. Quartz movement. Maurice Lacroix präsentiert diese beeindruckende Kollektion in neuen Farben und überarbeitetem Design. Diese Uhr verfügt über ein 28 mm großes Edelstahlgehäuse. Durch das Waterdrop-Design wölbt sich das Ziffernblatt nach oben, es weist römische Ziffern und eine Datumsanzeige auf 8 Uhr auf. Quarzuhrwerk.

**

OMEGA DE VILLE PRESTIGE BUTTERFLY Inspired by the aesthetics of nature, its mother-ofpearl dial features a delicate butterfly design. Its 32.7 mm case is made of red gold and boasts beautiful set diamonds. It is equipped with the exclusive OMEGA 2500 Co-Axial. Inspiriert von der Schönheit der Natur zeigt sich das Ziffernblatt in weißem Perlmutt mit einem zarten Schmetterlingsmuster. Das 32,7 mm große Gehäuse ist aus Roségold und weist einen wunderhübschen Besatz auf. Die Uhr ist mit einem exklusiven Kaliber OMEGA 2500 Co-Axial ausgestattet.


YOUR TIME · FOR HER

EXTRA TIME

** TAG HEUER · FORMULA 1

nd r. tre e: ted he : e r ca or d h T he pli s f ren is m he T te . co atc z im ier Sie w an pliz ür G m nf ko hre U

It combines the best of both worlds: steel and ceramics, reliability and elegance. Its 41 mm case is accentuated by its very sporty looking bezel. It is equipped with quartz movement and extra chronograph and date displays. Diese Uhr kombiniert das Beste aus beiden Welten: Edelstahl und Keramik, Zuverlässigkeit und Eleganz. Das Gehäuse misst 42 mm, auffallend ist die sportliche Lünette. Ausgestattet mit einem Quarzuhrwerk mit zusätzlichen Anzeigen von Chronograf und Datum.

**

BREITLING · CHRONOMAT 41 A very comprehensive watch: it combines steel and gold on the case and bezel, which is fitted with an elegant white Sahara strap. It is equipped with in-house movement Calibre B01 featuring a chronograph and 70-hour power reserve. Eine sehr komplette Uhr: Sie kombiniert Edelstahl und Gold bei Gehäuse und Lünette mit einem eleganten Armband aus weißem Sahara-Leder. Sie ist mit einem Uhrwerk mit Manufaktur-Kaliber B01 ausgestattet, das über einen Chronografen und eine 70-Stunden-Gangreserve verfügt. JAEGER-LECOULTRE RENDEZ-VOUS NIGHT & DAY Featuring a day/night display at 6 o’clock prominently exhibited in a wonderful dial surrounded by digits designed in the purest Art Deco style. The diamond-set bezel provides a touch of sophistication. Steel 34 mm case, automatic movement. Die Uhr bezaubert mit einer Tag/Nacht-Anzeiger in einer wundervollen Sphäre auf 6 Uhr und Ziffern im Art déco-Stil. Die diamantenbesetzte Lünette bringt einen Hauch Finesse. 34 mm großes Edelstahlgehäuse, Quarzuhrwerk.

**

· BOHÈME PERPETUAL ** MONTBLANCCALENDAR JEWELLERY

Montblanc has managed to create a watch that shines for its beauty and its exceptional technical features: the Bohème Perpetual Calendar is equipped with an automatic calibre (MB 29.15) and perpetual calendar display. 36 mm case set with diamonds. Montblanc hat es geschafft, eine Uhr zu kreieren, die durch ihre Schönheit und ihre außergewöhnliche Technik besticht: Die Bohème Perpetual Calendar imponiert mit Automatikkaliber (MB 29.15) und ewigem Kalender. 36 mm großes Gehäuse, mit Diamanten besetzt.

63


G C

ACTRESS

“It’s easy for them to idealise you and make you out to be what you’re not, which is why you have to be true to yourself” „Es passiert schnell, dass du idealisiert wirst und dass man etwas in dir sucht, was du nicht bist. Deshalb muss man sich treu bleiben.“

IVANA BAQUERO THE NEXT COMING START


INTERVIEW

**

Film still from Pan’s Labyrinth. Standfoto von Pans Labyrinth.

At her 20 years of age (Barcelona, 1994), Ivana Baquero treads securely. She’s been in 14 films and is currently in New Zealand shooting a series in which MTV USA has invested heavily. She’s polite, direct, outspoken and very rational; she’s already an adult. We emphasise this point, because many of us still remember her beauty and careful performance in Pan’s Labyrinth, which won her a Goya for Best New Actress. She was only 12 years old. Mit ihren 20 Jahren (Barcelona, 1994) tritt Ivana Baquero sicher auf. Sie hat in 14 Filmen mitgespielt und dreht derzeit in Neuseeland eine Serie, auf die MTV USA viel Hoffnung setzt. Sie ist gut erzogen, direkt, redselig und sehr rational; schon eine erwachsene Frau. Wir schreiben über sie, weil viele sich an ihre bezaubernde Darstellung in Pans Labyrinth erinnern, was ihr einen Goya als beste aufstrebende Schauspielerin einbrachte. Damals war sie erst 12 Jahre alt.

**

IVANA BAQUERO

Ivana Baquero and Guillermo del Toro.

I

remember some people criticising my red boots at the ceremony; they didn’t know it was a tribute to the character of Ophelia. Blissful ignorance. Did all that greatly change your life? I remember that the next day I was already in class, like always, out of the spotlight. It’s true that suddenly you’re more visible, more sought after and you get more projects, but at the time my education was the priority. Were you sure then that you wanted to be an actress? From the first day I stepped onto the set of Romasanta, I felt that this is what I wanted to do. That was your first film, at only nine years old. Yes, I had just turned nine. And on top of that, my first scene was with Elsa Pataky. How did it all start? The producer placed an ad at my school because they were looking for a girl between eight and nine who spoke English for a film by director Paco Plaza. I told my mom that all the girls in my class were going to go

I

ch erinnere mich, dass einige meine roten Stiefel bei der Verleihung kritisierten, sie wussten nicht, dass dies eine Hommage an die Figur der Ophelia war. Glückselige Unwissenheit. Hat das alles dein Leben sehr verändert? Ich erinnere mich, dass ich am nächsten Tag wieder wie üblich in der Schule war, abseits der Scheinwerfer. Es stimmt, dass du plötzlich bekannter bist, du bist gefragter und erhältst mehr Projekte angeboten, aber damals stand die Schule an erster Stelle. Wusstest du schon damals, dass du Schauspielerin werden wolltest? Schon ersten Drehtag von Romasanta wusste ich, dass ich genau das machen wollte. Das war dein erster Film, mit nur 9 Jahren. Ja, gerade geworden. Und darüber hinaus war meine erste Szene mit Elsa Pataky. Wie hat das alles angefangen? Die Produktionsgesellschaft hatte an unserer Schule eine Anzeige ausgehängt, weil sie für einen Film des Regisseurs Paco Plaza ein Mädchen mit 8 oder 9 Jahren suchte, das Englisch sprechen konnte. Ich erzählte

65


**

Kevin Costner and Ivana Baquero while filming The New Daughter. Kevin Costner und Ivana Baquero beim Dreh von The New Daughter.

and that I wanted to audition too. Family never fails. So young and in an adult world...my parents have been instrumental in my decision making. Until I was 18, my mom always came to the sets with me. They’ve been very supportive and I’m very lucky for that. And now you’re alone in Auckland shooting Shannara for MTV. What a change! Tell us about this project. It’s a series based on Terry Brooks’ fantasy novels. I play Eretria, a young woman who uses her wits to survive and help the protagonist Wil (Austin Butler) on his adventures. I imagine it’s a new realm for you. Definitely! I have to fight, use all kinds of weapons and ride a horse. She’s a physically demanding character that has required a lot of preparation. Hopefully the public likes it and we can shoot more seasons! They say it may be the next Game of Thrones. Along with House of Cards, it’s one of my favourite series. I rarely manage to keep up with the episodes, which is why getting away to see one is part of my ritual to relax and escape from work and studying. Still hitting the books? Yes, I’m studying law. In fact, a while ago I was choosing this semester’s subjects. I imagine that as an actress you must also always be constantly learning new skills. Of course, there are many facets one can improve: voice, agility, diction; acquire new skills like singing, dancing, music or fighting. Although for me the best training occurs while filming, because you can pay attention to your peers and learn from the director’s advice and the day-to-day activity on the set. Do you know what the director Carlos Sedes said about you? (Baquero worked with him on the film El Club de los incomprendidos). Well no, no idea! “She’s an actress made for film; she has complete control over the camera and the light. She’ll be very important.” What do you think? That Carlos is a doll! I can only be thankful for these lovely words.

meiner Mutter, dass alle Mädchen aus meiner Klasse hingehen würden und dass ich mich auch gerne vorstellen würde. Die Familie lässt einen nie im Stich. So jung und in einer Erwachsenenwelt ... meine Eltern waren bei meinen Entscheidungen sehr wichtig. Bis ich 18 war hat meine Mutter mich zu allen Drehorten begleitet. Sie war mir eine große Stütze und ich habe viel Glück mit ihr. Und jetzt bist du alleine in Auckland und drehst Shannara für MTV. Was für eine Veränderung! Lass uns über dieses Projekt sprechen. Es ist eine Serie, die auf den Fantasybüchern von Terry Brooks basiert. Ich spiele Eretria, ein junges Mädchen, das dem Hauptdarsteller Will (Austin Butler) mit viel Einfallsreichtum auf seiner Abenteuerreise hilft. Ich kann mir vorstellen, dass das für dich etwas ganz Neues ist. Zweifellos! Ich muss kämpfen, alle möglichen Waffen verwenden und reiten. Es ist eine physisch sehr anspruchsvolle Rolle, auf die ich mich intensiv vorbereiten musste. Ich hoffe, es gefällt den Zuschauern und wir können noch weitere Staffeln drehen! Es wird gesagt, das könnte das nächste „Game of Thrones“ werden. Neben House of Cards ist das eine meine Lieblingsserien. Ich schaffe es nur selten, dabei auf dem Laufenden zu bleiben, deshalb gehört Fernsehen zu meinem Entspannungsritual nach dem Arbeiten und Lernen. Kniest du dich immer noch hinein? Ja, ich studiere Jura. Erst vor Kurzem habe ich mich für dieses Semester eingeschrieben. Ich kann mir vorstellen, dass du dich als Schauspielerin ständig weiterentwickeln musst. Ja klar, es gibt viele Bereiche, in denen man sich verbessern kann: Stimme, Gelenkigkeit, Aussprache; neue Fähigkeiten zu erwerben, wie Singen, Reiten, Musizieren oder Kämpfen. Am meisten lerne ich allerdings beim Dreh: Du kannst deine Kollegen beobachten, erhältst Ratschläge von den Regisseuren und lernst durch die Routine. Weißt du, was Regisseur Carlos Sedes über dich gesagt hat? (Baquero arbeitete bei dem Film El Club de los Incomprendi-


**

El club de los incomprendidos is Baquero’s most recent film. El Club de los Incomprendidos ist der letzte Film, an dem Baquero bisher beteiligt war.

dos mit ihm zusammen). I loved working with him. He is a very experienced director; he skilNein, keine Ahnung. fully manages the technical part of filming and takes great care in „Sie ist eine echte Filmschauspielerin, sie hat absolute Kontdirecting, something that we young actors really appreciate. rolle über Kamera und Licht. Sie wird einmal jemand sehr And what can you tell me about people like Kevin Costner or Bedeutendes sein.“ Was hältst du davon? Isabel Coixet, with whom you’ve shared a film set? Carlos ist ein Engel! Für diese netten Worte kann ich ihm nur They’re powerful names; the truth is it’s very daunting to think danken. Ich arbeite sehr gerne mit ihm. Er ist ein sehr erfahrener you’re going to be filming with them. They’re both easy-going and Regisseur, er beherrscht auch den technischen Teil des Drehs und friendly. I filmed with Kevin when I was 14; he was very supportive achtet sehr auf die Regie, etwas wofür junge Schauspieler and gave me good advice. Isabel sehr dankbar sind. is very fun and hardworking; it was Ivana Baquero doesn’t like horror Was hältst du von Leuten wie Kevin Costner oder Isabel also an enriching experience. films, but her debut in the world of Coixet, mit denen du zusammen gedreht hast? Any wish you hope comes true? film was actually a feature film of Das sind große Namen. Es jagt einem gehörigen Respekt I don’t have any preferences; all this genre: Romasanta. Responein, wenn man daran denkt, mit ihnen zu drehen. Beide actors and directors teach you sibility would be the best word to sind nett und zugänglich. Mit Kevin habe ich gedreht, als ich something. But yes, I’d like to work refer to this. This was followed by 14 Jahre alt war. Er hat mich sehr unterstützt und mit gute again with my mentor, Guillermo Rottweiler (2004, directed by Brian Ratschläge gegeben. Isabel ist sehr lustig und fleißig, der del Toro. I think he’s one of the Yuzna), Fragile (2005, under the gemeinsame Dreh hat mich bereichert. most intelligent and intuitive people command of Jaume Balagueró), Irgendein Wunsch, den du realisieren möchtest? I’ve met, as well as being instruPan’s Labyrinth (2006, by GuiIch habe keine Vorlieben, jeder Schauspieler und Regisseur mental to my career. llermo del Toro), The New Daughter lehrt dich etwas. Allerdings würde ich gerne noch mal mit Marylin Monroe said that “Hol(2010, with Kevin Costner) and meinem Mentor Guillermo del Toro drehen. Er ist einer der lywood is a place where they’ll Another Me (2013, starring Sophie intelligentesten und intuitivsten Menschen, die ich kenne, pay you a thousand dollars for Turner, better known as Sansa und außerdem maßgebend für meine Karriere. a kiss and fifty cents for your Stark), among others. She recently Marylin Monroe sagte, „in Hollywood zahlen sie dir soul”. Are you guys a mere participated in the Spanish film El 1.000 Dollar für einen Kuss aber nur 50 Cent für deine investment? club de los incomprendidos. Seele“. Bist du lediglich eine Investition? Most films and TV series are comDie meisten Filme oder Fernsehserien sind kommerzielle mercial products that seek to earn Produkte, die eine Investition profitabel machen wollen, a return on the investment, and the und die Schauspieler sind Teil des Produkts. Manchmal entstehen actors are an important part of the product. Sometimes there are Interessenskonflikte zwischen dem Team und den Managern der conflicts of interest between the team and the production execuProduktionsgesellschaften; der Ursprung für Erfolg oder Fiasko tives. The source of the success or failure of certain projects may liegt wohl irgendwo in der Mitte. be in the quest for this balance. Und das Physische? Ist es wirklich so wichtig? And appearance, is it that important? Man muss es nicht bis zum Äußersten treiben. Ich wollte nie etwas You shouldn’t take it to the extreme. I would hate to seem like vorspielen, was ich nicht bin, nur weil ich mich von den Medien someone I’m not in the public eye because I felt pressured or dazu gedrängt fühlte. Es passiert schnell, dass du idealisiert wirst forced by the media. It’s easy for them to idealise you and make und dass man etwas in dir sucht, was du nicht bist. Deshalb muss you out to be what you’re not, which is why you have to be consisman stimmig sein und sich selbst treu bleiben. tent and true to yourself.

67


G C

GRAN CANARIA CHEESES gourmet food The cuisine of Gran Canaria is much more than bananas, spicy mojo sauce, the sancocho fish dish or the wonderful Agüimes olives. Now, one of the island’s star products is cheese, a must in the provisions of all respectable gourmets. Die Esskultur Gran Canarias geht weit über Bananen, pikante Mojo, Eintopf oder die fantastischen Oliven aus Agüimes hinaus. Eines der Vorzeigeprodukte der Insel ist der Käse, unverzichtbar in der Speisekammer jedes echten Gourmets.

T

he origin of cheese on the Canary Islands likely comes from the production of buttermilk pudding like that which is still made in some parts of the Atlas in Northern Africa. However, the most accurate historical references to the production of cheese on all the islands, with methods similar to those used today, date back to the time around the annexation of the Canary Islands to the Crown of Castile in the 15th century. There is also evidence that they were highly appreciated and were even given the value of currency. The variety of cheeses has to do with the differences in climate and landscape on the islands, the indigenous breeds that ensure the quality of the milk and the work of farmers. The latter aspect is important, given that, as stated by Pilar Merino Troncoso, former minister for Agriculture, Livestock, Fisheries and Food of the Autonomous Community of the Canary Islands, “cheese production on the archipelago has been growing in recent years in proportion to the increase in livestock”. This has been coupled with a major modernisation of farms, great concern by professionals for their qualification and significant effort to improve marketing.

D

er Ursprung des kanarischen Käses ist möglicherweise der Kuchen aus gesäuerter Milch, der noch heute in einigen Teilen im Atlasgebirge im Norden Afrikas hergestellt wird. Genauere historische Angaben über die Käseproduktion auf allen Inseln, mit ähnlichen Methoden wie heute, weisen jedoch auf das 15. Jahrhundert hin, in dem die Kanarischen Inseln von der spanischen Krone annektiert wurden. Es wird auch erwähnt, dass dieser Käse sehr geschätzt und sogar als Währung anerkannt war. Seine Vielfalt hängt mit den klimatischen und landschaftlichen Unterschieden der Inseln zusammen; natürlich spielen auch die autochthonen Rassen, die die Qualität der Milch gewährleisten, und die Arbeit der Viehzüchter eine wichtige Rolle. Vor allem der letzte Aspekt ist von Bedeutung, denn wie Pilar Merino Troncoso, ehemalige Ministerin für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei und Ernährung der kanarischen Regierung bestätigte, hat „die Käseproduktion des Archipels in den letzten Jahren proportional zum Viehbestand zugenommen“. Dazu kommen ein enormer Modernisierungsprozess, die steigende Qualifizierung der Mitarbeiter und eine bessere Vermarktung.

**

Above, images of the ageing process of Flor de Guía cheese. Oben: Reifeprozess des Queso Flor de Guía.


AWAKENING THE SENSES

**

GRAN CANARIA CHesses

Some shepherds on Gran Canaria still practice transhumance in search of the best food for their cattle, particularly in the northern part of the island. Einige Viehhirten auf Gran Canaria wechseln ihre Weiden, um die beste Nahrung für ihre herden zu finden; das sieht man vor allem im Norden der Insel.

Gran Canaria, the brand Gran Canaria, eine Marke Just under five years ago, the Association of Cheese Vor knapp fünf Jahren wurde der Verband der KäseherProducers of Northern Gran Canaria succeeded in obsteller aus dem Norden Gran Canarias, er umfasst die taining the protected designation of origin “Queso de Gemeinden Santa María de Guía, Gáldar und Moya, Flor de Guía y Queso de Guía”, which encompasses mit den geschützten Herkunftsbezeichnungen „Queso the municipalities of Santa María de Guía, Gáldar and de Flor de Guía“ und „Queso de Guía“ ausgezeichnet. Moya. Auch wenn der größte Teil der kanarischen while it is true that most Gran Canaria cheese producKäseproduktion dem Verbrauch im Binnenmarkt dient, tion is for the domestic market, gibt es ein paar bedeutende it is no less true that there are Ausnahmen. eine davon ist der Situation of cheese production on the some important exceptions. Queso de Flor de Guía, dessen islands Indeed, one of these excepBesonderheit in der VerwenThere are currently approximately 500 tions is Flor de Guía cheese, dung von rein pflanzlichem lab cheese factories throughout the islands whose primary uniqueness besteht, konkreter gesagt in Lab registered in the General Food Safety lies in the use of exclusively aus Distelflaum. Registry. Each year, cheese producers vegetable rennet obtained from Für die Herstellung dieses make between 15,000 and 17,000 tonnes dried flower heads of the thistle Käses werden verschiedene of cheese, with annual consumption exflower. Milchsorten verwendet. Bis ceeding the national average by two kilos, Another special feature of this zu 70% der Milch stammt von reaching up to nine kilos per inhabitant per cheese is that several kinds of kanarischen Schafen, die mit year. The Canary Islands is the Spanish milk are combined to make it. region with the largest production and con- Kuhmilch (vorzugsweise aus Sheep milk is what predomisumption of goat cheese, where semi-hard dem eigenen Land oder aus nates and can account for up Mittel- oder Südamerika) oder cheese is the most widely sold, followed to 70% of the milk used. This is ziegenmilch kombiniert wird. by fresh cheese. mixed with cow milk (preferably ein dritter Faktor verleiht dem from indigenous breeds) or goat Queso de Flor de Guía seinen milk. einzigartigen, charakteristischen Geschmack und zwar There is a third factor that gives Flor de Guía cheese die Nahrung des Viehs. its unique and characteristic flavour, and this is none Das kanarische Schaf, ergebnis einer Selektion, die other than the livestock feed. The Gran Canaria sheep Hirten und Viehzüchter seit vorspanischer zeit is the result of a selection that shepherds and farmers durchgeführt haben, hat sich außerordentlich gut an have been making since pre-Hispanic times, which is die ökosysteme der Insel angepasst. why it is exceptionally well-adapted to the ecosystems of the island. 69


**

CERTINA DS DREAM LADY All ladies watches by Certina have a dynamic design, a case made of 316L stainless steel and sapphire glass. They are watertight up to 100 metres, which is important in terms of protecting the quartz movement. Diameter of 38 mm. Alle Damenuhren von Certina weisen mit 316L-Edelstahlgehäuse und Saphirglas ein sehr dynamisches Design auf. Sie sind bis 100 Meter wasserdicht, wichtig für den Schutz des Quarzuhrwerks. 38 mm Durchmesser. .

**

RADO · ESENZA CERAMIC TOUCH FIBONACCI COLOURS The sensual curved shape of the case used by Rado in conjunction with highly resistant materials denotes pure femininity. The dial features a precious design with 534 set orange sapphires. Equipped with quartz movement. Die sinnliche, kurvige Form des Gehäuses in Kombination mit der Härte und Widerstandsfähigkeit der von Rado verwendeten Materialien zeigt pure Weiblichkeit. Das Ziffernblatt ist prachtvoll mit 534 orangefarbenen Saphiren besetzt. Ein Quarzuhrwerk sorgt für Präzision.

**

EBEL · WAVE It comes in a stainless steel 30 mm case. It also features a pink dial set with eight diamonds for a total of 0.052 ct. The quartz movement indicates hours, minutes and seconds. Die Uhr präsentiert sich in einem 30 mm großen Edelstahlgehäuse. Das rosafarben-galvanisierte Ziffernblatt ist mit 8 Diamanten (0,052 ct) geschmückt. Das Quarzwerk zeigt Stunden, Minuten und Sekunden an.

E m as Ev ore ier, w e d ra ea ryd ire Ei iso r ar ay ct. p nf n e De rom ach d’e the ih r is er tre ir be re Allt slo , ko . re Da ag se m ch se is r. tig in t un sg.

EVERYDAY

**

ORIS · AQUIS DATE DIAMONDS Oris presents a series of functional watches that do not compromise on style. They are robust and precise, while at the same time fresh and fun. The dial is enhanced with 12 set diamonds (indexes) which complements the ceramic bezel. Oris präsentiert eine funktionelle Uhrenlinie ohne Stilkompromisse. Diese ist robust und präzise, gleichzeitig aber leger und gefällig. Ihr Ziffernblatt ist mit 12 Brillanten besetzt (Ziffern), eine Keramiklünette komplettiert das Design.


YOUR TIME · FOR HER

** CHANEL · J12

It comes in a stainless steel and high-tech ceramic case with a bezel set with 53 diamonds. Its quartz movement indicates hours, minutes and seconds. The ensemble is greatly enhanced by the alligator strap and the diamonds on the dial. Das Gehäuse besteht aus edelstahl und Hightech-Keramik, die Lünette ist mit 53 Diamanten besetzt. Das Quarzwerk zeigt Stunden, Minuten und Sekunden an. Die Uhr besticht vor allem durch das Armband aus Alligatorleder und die Diamanten auf dem ziffernblatt.

EV

ER YW

HE

RE

, atches ose w occasion. p r u -p All n! ny u dow t for a perfec ill not let yo ren, h w They egängige U . n d Gelän s mitmache e ie ll n a n e die sen ein Sie las h! c ti im S

**

BREITLING GALACTIC 32 It combines elegance, reliability and refinement. Its 32 mm case protects a SuperQuartzTm thermocompensated quartz electronic movement. The dial comes in Trophy black and the strap in Sahara leather. Indicates hours, minutes, seconds and date. Eleganz, Zuverlässigkeit und raffinesse. Das 32 mm große Gehäuse beherbergt ein elektronisches, thermokompensiertes SuperQuartz Tm-uhrwerk. Das ziffernblatt präsentiert sich in Trophy-Schwarz, das Armband in Sahara-Leder. Die Uhr zeigt Stunden, Minuten, Sekunden und Datum an.

**

TAG HEUER AQUARACER LADY Its fresh new image is the result of a new more ergonomic bracelet (gold and stainless steel or stainless steel), a geometric sophisticated bezel, finishes that blend polished with brushed, and diamonds. Indicates hours, minutes, seconds and date. Das neue Design präsentiert ein neues, ergonomischeres Armband (Gold/Edelstahl oder Edelstahl), eine raffinierte geometrische Lünette und ein Finish, das gebürstetes und poliertes Metall mit Diamanten kombiniert. Die Uhr zeigt Stunden, Minuten, Sekunden und Datum an.

**

LONGINES ELEGANT COLLECTION Longines combines a classic look and simplicity to provide this watch with tremendous elegance. Made in stainless steel, it features a light coat of pink gold and a subtle diamond inlay. Features a 25.5 mm case and automatic movement. Indicates hours, minutes, seconds and date. Bei der Ausstattung dieser eleganten Uhr kombiniert Longines Klassik mit einfachheit. Sie besteht aus edelstahl mit einer zarten Schicht Roségold und ist mit Diamanten besetzt. Das 25,5 mm große Gehäuse beherbergt ein Automatik-Uhrwerk. Die Uhr zeigt Stunden, Minuten, Sekunden und Datum an.

71


**

CHANEL · PREMIÈRE A beautifully crafted watch. The case and bracelet are made out of white gold and adorned with diamonds arranged in a snow setting. It features a black-lacquered dial and its quartz movement indicates hours and minutes. Eine wunderschön gearbeitete Uhr. Gehäuse und Armband bestehen aus Weißgold und sind mit einem spektakulären Besatz aus Diamanten im Brillantschliff verziert. Das Ziffernblatt ist schwarz lackiert, das Quarzwerk zeigt Stunden und Minuten an.

**

** LONGINES

DY

DI

AM

ON D

S

re onds a : “Diamd”. They w o n k ien You best fr hes! a girl’s e these watc annt: k v e b lo l il in e w allgem irl‘s Es ist nds are a g o e m s Die „Dia iend“. best fr erden w Uhren en! b Sie lie

LA

LE GRANDE CLASSIQUE 100 DIAMONDS Its lure mainly comes from its ultra thin case (only 4.60 mm) and its bezel, which is set with 100 diamonds. The watch is completed with a mother-of-pearl dial and diamond indexes. Its quartz movement indicates hours, minutes and seconds. Die Uhr besticht in erster Linie durch ihr ultradünnes Gehäuse (nur 4,6 mm) und die mit 100 Diamanten besetzte Lünette. Komplettiert wird das Ganze durch das Perlmutt-Ziffernblatt und die Diamantzeiger. Das Quarzwerk zeigt Stunden und Minuten an.

CHOPARD HAPPY SPORT Equipped with automatic movement indicating hours, minutes, seconds and date (at 4:30). The dial is enhanced with the firm’s iconic moving diamonds and a beautiful guilloché centre. Bracelet and case (36 mm) made out of stainless steel. Die Uhr verfügt über ein Automatikuhrwerk mit Anzeige von Stunden, Minuten, Sekunden und Datum (bei 4.30 Uhr) Das Ziffernblatt bezaubert mit den typischen tanzenden Diamanten und einem wunderhübschen Zentrum mit Guilloché-Muster. Armband und Gehäuse (36 mm) bestehen aus Edelstahl.

**

OMEGA · CONSTELLATION ‘PLUMA’ Its most distinctive feature is the mother-of-pearl dial: an engraved soft wavy pattern recalls the lines of a feather. Made out of stainless steel, it measures 27 mm and indicates hours, minutes, seconds and date. It is equipped with the exclusive OMEGA 8520 Co-Axial. Zu den beeindruckendsten Designelementen dieser Uhr zählt das Perlmuttziffernblatt: eine Gravur mit sanftem Wellendekor, das an die zarte Linienführung einer Feder erinnert. Die Edelstahluhr misst 27 mm und zeigt Stunde, Minuten, Sekunden und Datum an. Sie ist mit einem exklusiven Kaliber OMEGA 8520 Co-Axial ausgestattet.



**

MARCO BICEGO · GOA Interplay of overlapping shapes for a ring that combines yellow gold, white gold and diamonds (0.13 ct g/H-vvS). ein Spiel aus Formen in einem ring, der gelbgold, Weißgold und Diamanten ((0,13 ct g/HvvS) kombiniert.

**

GUCCI · DIAMANTISSIMA The Diamantissima pattern draws its inspiration from the Diamante Canvas, an exclusive gucci design dating back to the 1930s. The distinctive crisscross pattern was the company’s initial signature print. The two pieces come in 18-carat yellow gold. Das Motiv Diamantissima ist vom Diamante-Canvas-Stoff inspiriert, einem exklusiven gucci-Design aus den 30er Jahren. Das berühmte Kreuzmuster wurde ursprünglich auf gepäckstücken verwendet. Die beiden Schmuckstücke bestehen aus 18-karätigem gelbgold.

** MARCO BICEGO

AFRICA Inspired by tribal jewellery and the beautiful dunes of the Sahara, the Africa collection is characterised by the use of yellow gold and the creation of spherical pieces hand engraved and textured. Bicegos Africa-Kollektion ist von Stammesschmuck und den herrlichen Dünen der Sahara inspiriert. Sie besticht durch das glänzende gelbgold und die handgravierten Kugeln.

**

zANCAN Stunning necklace featuring a pendant with a religious motif. Made of 18-carat white gold and set with white and black diamonds. Beeindruckendes Collier mit einem Anhänger mit religiösem Motiv. er besteht aus 18-Karat-Weißgold und ist mit weißen und schwarzen Diamanten besetzt.


THEIR EYES SHINE

**

CERVERA JEWELS · MY DREAMS It is a “naïve” collection made with love for those who believe that amulets sweeten dreams. The bracelets are made of rose gold, diamonds and semiprecious stones in different colours. Eine ‚naive‘ Kollektion, mit viel Liebe hergestellt für alle, die daran glauben, dass Amulette Träume versüßen. Die Armbänder bestehen aus roségold, Brillanten und farbigen Halbedelsteinen.

**

CARRERA & CARRERA · GARzAS The heron attracts all eyes in this collection. This type of bird, a symbol of gracefulness, was commonly used to decorate Manila shawls, adapting to the iconography liked by the women of the time. Yellow gold and diamonds. Der Fischreiher zieht in dieser Kollektion alle Blicke auf sich. Abbildungen dieses vogels, ein Symbol für Anmut, wurden früher zur verzierung von Schultertüchern verwendet. gelbgold und Diamanten.

**

CHOPARD · IMPERIALE Distinguished by its sophisticated filigree work and an elegant quartet of fancycut amethysts. The ensemble, which looks like embroidered mesh, is surrounded by two rows of diamonds. Made out of 18-carat rose gold. Der Ring bezaubert mit filigranem Muster und einem eleganten Quartett aus Amethysten im Fantasie-Schliff. Das Schmuckstück, das an zarte Spitze erinnert, wird von zwei reihen Diamanten umrahmt. 18-karätiges roségold.

**

PANDORA Pandora encourages its fans to make an all out declaration of love. The ring is finished by hand and crafted in yellow gold. Pandora regt zu leidenschaftlichen Liebeserklärungen an. Dieser gelbgoldring ist handgefertigt.

75


G C

Three former PayPal employees founded YouTube in 2005. They wanted to create a platform to upload some videos shot during a party, and just one year later they ended up selling the company for $1.65 billion. 2005 gründeten drei ehemalige Mitarbeiter von PayPal YouTube. Sie wollten eine Plattform schaffen, um während einer Party ein paar Videos hochladen zu können. Nur ein Jahr später verkauften sie ihr Unternehmen für 1,65 Milliarden Dollar.

T

he story of the founding of the company, like many others, has been sweetened to the point of cinematographic stereotypes. What is not in doubt, however, is the origin of the project: it was born of the professional restlessness of Chad Hurley, Steve Chen and Jawed Karim, the former, a designer, and the latter two, engineers. They say that Hurley and Chen wanted to build a space to upload videos shot at a party, although Karim has another version. He asserts that the original idea was to create a dating page where people could be rated based on their videos. In any case, when the first file was uploaded on 23 April 2005 (Me at the Zoo), the creators realised that users uploaded all kinds of video, and thus left behind their initial idea. Traffic soared when people started sharing YouTube links on their Myspace pages. The rapid growth caused investors like Time Warner and Sequoia Capital to take notice of the project, with the latter laying nearly $9 million on the table. By December of that same year, YouTube was visited around 50 million times a day. From then on, the company started breaking all kinds of records. For example: after the television show Saturday Night Live presented the video Lazy Sunday created by a group of comedians called The Lonely Island, the file was uploaded to YouTube, which resulted in 250 million people entering the site every day to see what was brewing there. The number kept on rising (in May 2006, it reached 2 billion views a day), and major US media, the traditional ones to be exact, estimated the value of YouTube at $1.65 billion,

YOUTUBE or the prodigious decade


BUSINESS CLASS

**

YOUTUBE

The YouTube logo is one of the most recognisable in the world. Das Logo von YouTube hat einen der größten Wiedererkennungswerte weltweit. From left to right, the founders of the company: Jawed Karim, Steve Chen and Chad Hurley. Die Unternehmensgründer von links nach rechts: Jawed Karim, Steve Chen und Chad Hurley.

Social impact In November 2006, Time magazine granted YouTube the award for Best Invention of the Year. It has become a widely accessible and popular tool, with all that that implies. Tony Blair congratulated Nicolas Sarkozy for his victory in the French presidential elections. There are also people who boast of their wrongdoings and make them public. Everything is possible, from the creation of thematic channels to the birth of a new profession, known as a YouTuber, which are users who, with the simple aid of a good connection and a webcam, earn up to €1,000 a day by uploading videos on the Internet that are played so often that they grab the attention of advertisers and sponsors who, of course, pay to be seen.

precisely the price paid by google to buy the company later that same year. There was one problem to solve: What would the relationship between this new player and the audiovisual establishment be like? There was a bit of everything. In 2007, viacom (the holding company that owns MTv) sued google for alleged massive copyright infringement. The dispute, which lasted seven years, ended in March 2014 following an agreement reached by the two companies. Nevertheless, Chad Hurley and Steve Chen also knew how to stay ahead of the game. The two partners signed agreements with Universal group and CBS, while google –before even buying YouTube– had signed agreements with Sony BMg and Warner Music to distribute music videos. In addition, in late March 2009, Disney signed an agreement with YouTube authorising the site to show short videos appearing on ABC and eSPN. It was all good news; there was just one piece of the puzzle missing: turning high web traffic into profit.

D

ie geschichte der Unternehmensgründung wurde, wie so viele andere, immer weiter ausgeschmückt und landete schließlich sogar auf der Leinwand. Woran es indessen keinen Zweifel gibt, ist der Ursprung des Projekts: es entstand aufgrund der beruflichen Unrast von Chad Hurley, Steve Chen und Jawed Karim, ersterer entwickler und die beiden anderen Ingenieure. Man erzählt sich, dass Hurley und Chen eine Plattform konstruieren wollten, um bei einer Party ein paar videos hochladen zu können; Karim erzählt allerdings eine andere version. er berichtet, die Ursprungsidee sei gewesen, eine Dating-Website zu kreieren, auf der Teilnehmer nach ihren videos beurteilt werden konnten. Wie auch immer; nachdem die erste Datei hochgeladen wurde, am 23. April 2005 (Me at the Zoo), merkten die Schöpfer schnell, dass die Nutzer alle Arten von videos hochluden, und begruben ihre ursprüngliche Idee. Der Datenverkehr schoss in die Höhe, als die Leute anfingen, ihre Myspace-Seiten mit Videos auf YouTube zu verlinken. Das schnelle Wachstum führte dazu, dass sich Investoren wie Time Warner oder Sequoia Capital für das Projekt interessierten; die Letztgenannten legten fast 9 Millionen Dollar auf den Tisch. Im Dezember desselben Jahres wurde die Website von YouTube jeden Tag rund 50 Millionen Mal angeklickt. von da an brach das Unternehmen alle rekorde. Zum Beispiel: Nachdem die Tv-Show Saturday Night Live das video Lazy Sunday von einer gruppe Comedians mit dem Namen The Lonely Island gezeigt hatte, wurde die Datei auf YouTube hochgeladen, was dazu führte, dass jeden Tag 250 Millionen Menschen die Seite besuchten, um zu sehen, was dort passierte. Und diese Zahl stieg noch weiter. Im Mai 2006 erreichte die Seite 2 Milliarden Klicks täglich und die bedeutendsten – verzeihung, die traditionellen – amerikanischen Kommunikationsmedien schätzten den Wert von YouTube auf 1,65 Milliarden Dollar, genau der Preis, den google ende des Jahres dafür bezahlte.

77


Over 1 billion users visit YouTube every month. A total of 80% of the site comes from outside the US.

Nearly 40% of the total viewing time on YouTube comes from mobile devices.

YouTube is

Each month,

translated

users watch

into 61

more than 6

languages.

billion hours of video.

Every minute, 100 hours of video are uploaded to YouTube. The company has over 1 million advertisers that use Google advertising platforms, most of which are SMEs.

A hardly profitable business One might think that Google bought the goose that lays the golden eggs, but nothing could be further from the truth. In 2009, Internet users uploaded 10 hours of video on YouTube every minute. According to an estimate made at the time by analyst Spencer Wang from the financial services company Credit Suisse, the cost of having all these videos on one domain cost Google some €500 million. Google ended the fiscal year with 338 million in losses. There was no choice but to resort to advertising. Google imitated the formula chosen by the websites of major television channels: programme a 30-second commercial before showing the video in question or receive up to four shorter commercials dispersed throughout the file. This strategy also went hand in hand with a new method to profit on the most watched videos, dubbed as buzz targeting. The company created an algorithm to predict which videos would become a phenomenon. That year, the most watched video was one made by comedian Jud Laipply in which he recalled and acted out the evolution in dancing over the decades. Today, the record is held by Psy’s Gangnam Style: Who would have imagined that the YouTube view counter would literally go crazy when hitting more than 2.1 billion views?

**

Arvid Felix, alias “Pewdiepie”, is the world’s most famous youtuber and last year entered $ 4 million Arvid Felix, alias „Pewdiepie“, ist der berühmteste Youtuber der Welt. Im letzten Jahr verbuchte er 4 Mio. US-Dollar.

Es galt lediglich ein Problem zu lösen: Wie würde die Beziehung zwischen diesem neuen Akteur und dem audiovisuellen Establishment sein? Es gab von jedem etwas. 2007 verklagte Viacom (Eigentümer-Holding von MTV) Google wegen einer angeblichen massiven Verletzung der Urheberrechte. Der Prozess, der 7 Jahre dauerte, endete im März 2014 mit einem Vergleich der beiden Unternehmen. Schon Chad Hurley und Steve Chen hatten vorausschauend gehandelt: Die beiden Gründungspartner hatten Abkommen mit Universal Group und der CBS unterschrieben. Google seinerseits hatte, schon vor dem Kauf von YouTube, Vereinbarungen mit Sony BMG und Warner Music getroffen, um Musikvideos verbreiten zu dürfen. Disney unterzeichnete Ende März 2009 ein Abkommen mit YouTube und genehmigte die Übertragung von Kurzvideos von ABC und ESPN. Das alles waren gute Nachrichten; es fehlte nur noch ein Puzzleteilchen: den hohen Traffic auf der Seite zu Gewinn zu machen. Ein Geschäft, das sich nur schwer zu Geld machen lässt Man könnte denken, mit YouTube hätte Google einen Goldesel gekauft, aber nichts liegt weiter von der Realität entfernt. 2009 luden die Internet-Surfer in jeder Minute 10 Stunden Videos auf YouTube hoch. Nach einer damaligen Schätzung des Analysten Spencer Wang von der Consulting-Agentur Credit Suisse kosteten all diese Clips auf einer Domain Google rund 500 Millionen Euro. Google beendete dieses Steuerjahr mit 338 Millionen Verlust. Es gab keine andere Möglichkeit als Werbung. Google imitierte die Formel der Websites der großen Fernsehsender: ein 30-sekündiger Werbespot vor der Ausstrahlung des betreffenden Videos oder vier kürzere Anzeigen im Verlauf der Datei. Darüber hinaus wurde diese Strategie von einer neuen Methode begleitet, die meistgesehenen Videos zu Geld zu machen, das sogenannte buzz targeting. Das Unternehmen erstellte einen Algorithmus, mit dem sich vorhersagen ließ, welche Videos sich zu Phänomenen wandeln würden. Das meistgesehene Video in diesem Jahr war ein Video des Comedians Jud Laipply, der die Entwicklung der Tanzstile im Laufe der Jahrzehnte nachtanzte. Den aktuellen Rekord hält der Gangnam Style von PSY: Wer hätte gedacht, dass der Klickzähler von YouTube bei über 2,1 Milliarden Wiedergaben buchstäblich verrückt spielen würde?



G C

IWC, a new generation of calendars and movements

The watch manufacturer Schaffhausen has decided to revamp its Portugieser collection, which celebrates its 75th anniversary this year. Behind a new design lies something even more important: the first versions of the new family of IWC-manufactured 52000-calibres are featured inside four of the new models. Die Manufaktur Schaffhausen hat die Kollektion Portugieser neu aufgelegt, die in diesem Jahr ihren 75. Geburtstag feiert. Hinter dem neuen Design verbirgt sich etwas Bedeutendes: In 4 Modellen kommt die neu konstruierte Manufakturkaliberfamilie 52000 zum Einsatz.

1

68 hours of autonomy The most surprising model is probably the 5035, the company’s first annual calendar. IWC wearers were in need of a watch with this feature, and it has finally arrived; moreover, the model is also equipped with a new IWC-manufactured movement, the 52850, which has a 168-hour power reserve! The annual calendar shows the month, date and day in three separate semi-circular apertures on the dial at 12 o’clock. Its advance system automatically takes into account the variations in length between different months; however, the calendar must be reset once a year at the end of February (unlike a perpetual calendar, an annual calendar does not account for the shorter length of February or a leap year). The engineers at IWC needed nearly five years to develop this calibre, which is understandable if we consider that they had no prior experience in house. The mechanism they designed is exemplary, because it has the power of two barrels and its energy provides the torque required to drive the three display discs, but… how exactly does this mechanism work? Here is a short explanation: the hour wheel sets in motion the date advance wheel, which in turn has two different advance fingers. One of the fingers is responsible for the date and month displays, the other for the day display. Every day towards midnight, the upper advance finger activates the date advance. The month display and the programme wheel, which controls the lengths of the various months, are activated by two pins on the date disc. The first pin on the disc advances the programme wheel by one division. A feeler on the advance lever recognises months with 30 days by a deeper notch on the programme wheel and subsequently provides more space for it to switch. The following day, the date moves forward by two days using the advance lever. The second pin on the date disc is responsible for setting the new month. Aesthetically speaking, the Portugieser Annual Calendar is much like the original Portugieser, an icon of

1

68 Stunden Betrieb Das überraschendste Modell ist wahrscheinlich die Referenz 5035, der erste Jahreskalender der Marke. Die Fans von IWC haben eine Uhr mit dieser Funktion vermisst und endlich gibt es sie: versehen mit einem neuen Manufakturkaliber 52850 mit einer Gangreserve von 168 Stunden! Die Jahreskalender von IWC zeigt auf dem Zifferblatt bei 12 Uhr in drei separaten, halbkreisförmigen Fenstern den Monat, das Datum und den Wochentag an. Ihr Schaltmechanismus berücksichtigt dabei automatisch die unterschiedliche Länge der einzelnen Monate. Im Unterschied zur Perpetual Calendar muss sie jedoch jedes Jahr Ende Februar manuell korrigiert werden, denn die Jahreskalender kalkuliert weder die abweichende Länge des Februars noch die Schaltjahre ein. Für die Entwicklung des Kalibers brauchten die IWCKonstrukteure fast fünf Jahre, verständlich, wenn man berücksichtigt, dass sie dabei nicht auf hauseigene Erfahrungen zurückgreifen konnten. Der neue Mechanismus ist perfekt, denn er liefert dank der Kraft der beiden Federhäuser das höhere Drehmoment, das für den Antrieb der drei Anzeigescheiben benötigt wird. Aber ... wie funktioniert eigentlich dieses Räderwerk? Wir erklären es in Kürze: Das Stundenrad setzt das Datumsschaltrad in Bewegung, das zwei verschiedene Schaltfinger trägt. Ein Schaltfinger ist für die Datumsund Monatsanzeige zuständig, der andere für die Wochentagsanzeige. Jeweils gegen Mitternacht wird das Datum mithilfe des oberen Schaltfingers weitergeschaltet. Die Monatsanzeige und das Programmrad, welches die unterschiedlichen Längen der Monate steuert, werden über zwei Stifte in der Datumsscheibe gesteuert. Der erste Stift in der Scheibe dreht das Programmrad einen Abschnitt weiter. Ein Abtastfinger am Schalthebel erkennt 30-Tage-Monate anhand eines tieferen Einschnittes am Programmrad und stellt dann mehr Schaltweg zur Verfügung. Am nächsten Tag erfolgt dann über den Schalthebel die Doppelschaltung des Datums. Über den zweiten Stift in der Datumsscheibe wird der

** Above, image of the new 52850 calibre. Enlarged, Annual Calendar (Ref. 503502) with a midnight blue dial. Oben: Das neue Kaliber 52850. In groß die Perpetual Calendar Referenz 503502 mit einem Ziffernblatt in Nachtblau.


CHRONOPASSION

81


**

Above, 52610 calibre. (single moon). Below, 52615 calibre. (double moon). Oben: Kaliber 52610. Unten: Kaliber 52615.

**

Portugieser Perpetual Calendar double moon

design in fine watchmaking. It comes in several versions (all with a 44.2 mm diameter): in an 18-carat red gold case (Ref. IW503504) with a silver-plated dial or in a stainless steel case with a silver-plated dial (Ref. IW503501) or a midnight blue dial (Ref. IW503502). The dial arrangement enhances legibility. The seconds sub-dial, usually located at 6 o’clock, is now positioned at 9 o’clock, sharing prominence with the power reserve display located on the opposite side. All versions of the watch feature a black Santoni alligator leather strap. The perfect perpetual time The fact that the two new IWC Perpetual Calendar models refer to the moon in their name is not coincidental. In both the Portugieser Perpetual Calendar with double moon (Ref. 5034) and the Portugieser Perpetual Calendar with single moon (Ref. 5033), the perpetual moon phase display is the focus of attention. This complication −beautiful and technically prodigious− is one of the specialities of the house, especially for the level of accuracy reached by its watchmakers (the lunar orbit lasts 29 days, 12 hours, 44 minutes and three seconds). Entire generations of watchmakers have strived to translate this value using only the size and number of wheels in a train. Lunar phase displays on mechanical wristwatches always needed to be corrected in relatively short intervals. But things changed thanks to the efforts of Kurt Klaus, the engineer who in the mid1980s succeeded in reducing the deviation of the mini-moon display compared to the large-scale model, reducing it to only one day in 122 years. This achievement was eventually surpassed in 2003 with the 5000 calibre, which has resulted in the display only needing to be corrected by one day in 577.5 years. A distinctive feature of the Portugieser Perpetual Calendar with double moon (Ref. 5034) is that the moon phase display is inverted for the northern and southern hemispheres, making it so wearers of this watch south of the equator are able to view the moon phase displayed correctly in the dial. The watch obviously provides a lot of information. In addition to hours, minutes and seconds (sub-dial at 6 o’clock), it also shows the date, day, month and year display in four figures, a characteristic that also reflects the ingeniousness of Kurt Klaus. Mechanically programmed, the calendar accounts for the different lengths of the months as well as leap years. Nonetheless, every 100 years (2100, 2200 etc.), a leap day that would normally occur

**

Portugieser Perpetual Calendar single moon

neue Monat eingestellt. Vom Design her erinnert die Portugieser Jahreskalender stark an die Original-Portugieser, eine echte Design-Ikone auf dem Sektor der Luxusuhren. Die Portugieser Perpetual Calendar (immer mit einem Durchmesser von 44,2 mm) wird im 18-Karat-Rotgoldgehäuse (Ref. IW503504) mit versilbertem Ziffernblatt oder im Edelstahlgehäuse mit versilbertem (Ref. IW503501) oder nachtblauem (Ref. IW503502) Ziffernblatt angeboten. Das Ziffernblatt besticht durch seine gute Lesbarkeit. Der Sekundenzeiger, normalerweise auf 6 Uhr, wurde auf 9 Uhr verlegt und teilt sich mit der gegenüberliegenden Anzeige der Gangreserve eine Vorrangstellung. Alle Versionen der Uhr tragen edle Alligatorlederarmbänder aus dem Hause Santoni. Immerwährende Zeit Dass sich zwei Namen der neuen Perpetual Calendar von IWC auf die Mondphasen beziehen, ist kein Zufall. Sowohl bei der Portugieser Perpetual Calendar mit Doppelmondanzeige (Ref. 5034) als auch bei der Portugieser Perpetual Calendar mit einfacher Mondanzeige (Ref. 5033) steht die Anzeige der Mondphasen im Fokus der Aufmerksamkeit. Diese hübsche und technisch ausgefeilte Komplikation ist eine der Spezialitäten des Hauses, vor allem wegen der Präzision, die die Uhrmacher hier erreicht haben (der Mondkreislauf dauert 29 Tage, 12 Stunden, 44 Minuten und 3 Sekunden). Ganze Uhrmachergenerationen haben darauf hingearbeitet, diesen Wert auf die Größe und Anzahl der Zahnräder zu übertragen. Bisher musste man die Mondphasenanzeiger von mechanischen Armbanduhren in relativ kurzen Zeitabständen manuell korrigieren. Erst der Ingenieur Kurt Klaus schaffte es Mitte der 80er Jahre, die Abweichung zu minimieren, sodass der Lauf des Mondes auf seiner Miniaturbühne in 122 Jahren nur um einen Tag vom tatsächlichen Mondumlauf abwich. Dieser Erfolg wurde 2003 mit dem Kaliber 5000 sogar noch übertroffen und heute muss die Anzeige nur um einen Tag alle 577,5 Jahre korrigiert werden. Eine Besonderheit der Portugieser Perpetual Calendar mit Doppelmondanzeige (Ref. 5034) ist die spiegelbildliche Darstellung der verschiedenen Mondzyklen für die nördliche und die südliche Hemisphäre, sodass auch Betrachter, die sich südlich des Äquators aufhalten, den Halbmond genauso sehen, wie er ist. Natürlich bietet diese Uhr viele weitere Informationen. Neben Stunden, Minuten und Sekunden (kleines Ziffernblatt bei 6 Uhr) zeigt


True to tradition The Portugieser Automatic (Ref. 5007) is the fourth watch so far to be equipped with the new 52000-calibre family. Its legendary Pellaton winding system has again been improved: it now uses pawls, automatic wheel and rotor bearing made out ceramic. In terms of aesthetics, a prominent feature is the sub-dials, where the one on the left is used to display seconds and the one on the right to display power reserve, both of which are the same colour and decorated with guilloché work. It is available in two versions in 18-carat red gold and three versions in stainless steel. It is the most classic and most true to the original model.

is eliminated, which means that a watchmaker will have to advance the calendar on 1 March of that year. In 2300, a nearly strenuous situation will occur, as it will be necessary to replace the current century slide (which bears the numbers 20, 21 and 22) with a new one that includes the years 2200 to 2499. Although having to visit the watchmaker’s once every 100 years, however, seems certainly to be an acceptable inconvenience for present and future owners of the perpetual calendar. All these features also come in the Perpetual Calendar with single moon, equipped with the 52610 calibre. The difference with respect to the Perpetual Calendar with double moon, which is equipped with the 52615 calibre, is that it does not display the moon phases in the two hemispheres. Nonetheless, they both share important technical developments and of course are both equipped with movements from the new 52000-calibre family. The increase in power provided by the synchronisation of the two barrels is coupled with the new ceramic pawls of the bidirectional Pellaton winding mechanism and the blued screws, an adornment considered essential by haute horlogerie aficionados for any inhouse movement, as are the various decorations on the bridges. In terms of design, both models feature the railway-track-style chapter ring typical of classic Portugieser models and a new arched-edged sapphire glass giving the case a more refined look. The Portugieser Perpetual Calendar with single moon comes in two versions: in an 18-carat white gold case (ref. IW503301) with a slate-coloured dial and in an 18-carat red gold case (ref. IW503302) with a silver-plated dial. The Portugieser Perpetual Calendar with double moon is also available in an 18-carat white gold case (ref. IW503401) with a midnight blue dial. The 18-carat red gold model (ref. IW503404) comes with a slate-coloured dial.

sie auch das Datum, den Wochentag, den Monat und das Jahr (vierstellig) an, eine Besonderheit, die ebenfalls der genialität Kurt Klaus zu verdanken ist. Der Kalender ist mechanisch eingestellt und berücksichtigt sowohl die unterschiedliche Länge der Monate als auch Schaltjahre. Lediglich einmal alle 100 Jahre (2100, 2200 usw.), wenn ein Schaltjahr entfällt, muss ein Uhrmacher den Kalender manuell auf den 1. März vorstellen. Im Jahr 2300 tritt allerdings ein besonderer Umstand ein: Das Laufwerk der aktuellen Jahrhunderte (mit den Ziffern «20», «21» und «22») muss gegen eines ausgetauscht werden, das die Jahre 2200 bis 2499 umfasst. einmal alle hundert Jahre zum Uhrmacher zu gehen, scheint allerdings ein vertretbarer Aufwand für derzeitige und zukünftige eigentümer der Perpetual Calendar zu sein. Dieselben Charakteristiken weist auch die Perpetual Calendar mit einfacher Mondphasenanzeige auf, die mit einem Kaliber 52610 ausgestattet ist. Im Unterschied zur Perpetual Calendar mit Doppelmondanzeige mit dem Kaliber 52615 zeigt diese die Mondphasen nicht in beiden Hemisphären an. Beide Modelle teilen sich aber verschiedene technische Neuheiten, die selbstverständlich auch die zukünftigen Manufakturwerke aus der neuen IWC-Kaliberfamilie 52000 aufweisen werden. Neben der stärkeren Leistung durch die Synchronisierung der beiden Federhäuser sind die neuen Keramikklinken des bidirektionalen Pellaton-Aufzugs und die gebläuten Schrauben zu erwähnen, ein Zierelement, das Liebhaber der High-end-Uhrmacherei genauso erwarten, wie die unterschiedliche Politur der Brücken. Beide Modelle schmückt die typische eisenbahnminuterie der klassischen Portugieser, ein neues randgewölbtes Frontglas aus Saphirglas verleiht dem gehäuse ein edleres Flair. Die Portugieser Perpetual Calendar mit Mondphasenanzeige wird in zwei versionen angeboten: 18-Karat-Weißgoldgehäuse (ref. IW503301) mit schieferfarbenem Zifferblatt oder im 18-Karat-rotgoldgehäuse mit versilbertem Ziffernblatt (ref. IW503302). Die Portugieser Perpetual Calendar mit doppelter Mondanzeige wird im 18-KaratWeißgoldgehäuse (ref. IW503401) mit nachtblauem Ziffernblatt angeboten, das Modell in 18-Karat-rotgold (ref. IW503404) weist ein schieferfarbenes Ziffernblatt auf.

83


G C

BENTLEY MULSANNE SPEED the new flagship model Bentley raises its perception of luxury above 300 km/h with the new Mulsanne Speed model, which was presented at the most recent edition of the Paris Motor Show and is set to become the British company’s new flagship model. Mit dem neuen Flagschiff des britischen Unternehmens, dem Mulsanne Speed, der bei der letzten Ausgabe des Pariser Autosalons vorgestellt wurde, hebt Bentley seine Auffassung von Luxus auf über 300 km/h.

R

enewed appearance This new model embodies all the qualities needed to become a benchmark of English luxury, with a contemporary design and a multitude of beautifully crafted details. The changes made to the outside of the car include the dark tint applied to the characteristic Bentley matrix grille, the lower bumper apertures, the headlamps, the rear lights and the wing vents. The Mulsanne Speed also features stainless steel twin rifled exhaust tailpipes, 21-inch wheels with a new and exclusive design, and ‘Speed’ badging on the front fenders. Its spectacular appearance is enhanced by the collection of handcrafted details that give a sporty touch to the interior. The ensemble comprised of the drilled alloy sports foot pedals, a knurled sports gear lever, Bentley embroidered emblems and the famous diamond quilted hides complete the new interior which for the first time includes two-tone seats. It also has attractive multimedia equipment, including a 60 GB hard drive where any music and films can be stored. On the back of the front seats, you can install fold-down tables with slots and connections for iPad,

N

eues Design Mit zeitgemäßem Design und jeder Menge Handwerkskunst vereint das neue Modell alle Qualitäten, um sich einen Namen als Referenz für englischen Luxus zu machen. Bei den Veränderungen an der Außenlinie des Wagens fällt vor allem die dunkle Tönung am charakteristischen Matrix-Kühlergrill, den Matrix-Grills im Stoßfänger und den Luftauslässen an den Kotflügeln auf. Der Mulsanne Speed ist außerdem mit geriffelten Auspuffrohren aus Edelstahl, einem neuen, exklusiven Design seiner 21-Zoll-Felgen und der Aufschrift ‚Speed‘ auf den Kotflügeln versehen. Sein spektakuläres Erscheinungsbild wird von zahlreichen handgearbeiteten Details gekrönt, die dem Interieur einen sportlichen Touch verleihen: Die sportlichen, perforierten Leichtmetallpedale, der sportlich designte Schalthebel, die typischen abgesetzten Nähte und das Leder mit superbequemer Polsterung und Karomuster komplettieren einen neuen Fahrgastraum, der zum ersten Mal zweifarbig bezogene Sitze aufweist. Auch die Multimedienausstattung kann sich sehen lassen: Die 60-GB-Festplatte bietet viel Platz für Musik

**

The changes that Bentley has made to the outside of the vehicle are evident: the rear lights, the matrix grille and the impressive wheels. Auffallend sind die Neuheiten, die Bentley beim Außendesign eingeführt hat: die Rückleuchten, der Matrix-Kühlergrill und die beeindruckenden Felgen.


MOTOR

**

BEnTLEY MULSannE SPEED

The interior of this Mulsanne Speed is undoubtedly one of the most luxurious found on the market. Das Interieur dieses Mulsanne Speed gehört zweifellos zum Luxuriösesten, was der Markt zu bieten hat.

Bentley Canarias Avda. Pintor Felo Monzon 34, Las Palmas de gran Canaria Tel.: 0034 92 830 16 39 www.canarias.bentleymotors.com

und Filme. Hinter den rückenlehnen der vordersitze and the Wi-Fi hotspot that comes with the vehicle will lassen sich Klapptischchen mit iPad-Dockingstation complete the features of the iPad. You can also have installieren, ein eigener WiFi-Hotspot versorgt den two 8-inch screens installed for on-the-road entertainWagen mit allen Funktionen des Internets. ment. Zwei 8-Zoll-Bildschirme sorgen auf langen Fahrten für Faster, cleaner Unterhaltung. Beneath the bonnet lies the iconic Bentley 6.75 litre Schneller und sauberer twin-turbocharged v8 engine, redesigned to provide Unter der Motorhaube verbirgt sich Bentleys ikonibetter performance. It features an unprecedented scher v8-Antrieb mit 6,75 Litern und Biturbo, der dank combustion system, new variable valve timing and überarbeitetem Antriebsaggregat optimised turbocharger control, thus eine noch bessere Leistung ablieincreasing torque output up to 1,100 fert. Der Wagen ist mit einem noch Nm from just 1,750 rpm. Technical details nie da gewesenen Kraftstoffsystem All these improvements translate Engine: 6,75-litre ausgestattet, einer neuen variablen into more power, with the Mulsanne twin-turbocharged V8 ventilsynchronisation und optimierter Speed providing 537 PS. Hence, Cylinders: 6750 cc3 Steuerung der Turbokompressoren, Bentley’s sportiest model can reach Power: 537 CV was ihm ein maximales Drehmoment 190 mph (305 km/h) and go from 0 to Four-wheel drive von 1.100 Newtonmeter bei nur 60 mph (100 km/h) in 4.9 seconds. Weight: 3,200 Kg 1.750 U/min beschert. The new engine meets emissions Transmission: Diese verbesserungen lassen sich standards eU6 and is also prepared ZF 8-speed automatic auch in eine stärkere Leistung überto meet forthcoming American stan0 to 100 km/h: 4,9 seconds. setzen, denn der Mulsanne Speed dards US Lev III. It has Co2 emisbietet 537 PS. Das sportlichste Mosions of 342 g/km, representing a dell erreicht eine Spitzengeschwin13% improvement in efficiency over digkeit von 305 km/h und beschleunigt von 0 auf 100 the current Mulsanne. Km/h in nur 4,9 Sekunden. The Mulsanne Speed also includes an adjustable chassis set-up, allowing drivers to choose from Sport to Die neue Mechanik entspricht der Abgasnorm eU6 und ist auch für die zukünftigen US-emissionsstandards Comfort modes. Lev III gerüstet. Der Co2-Ausstoß von 342 gramm pro Kilometer stellt im vergleich zum aktuellen Mulsanne eine verbesserung von 13% dar. Hinausgehend über die Fahrmodi „Bentley“ und „Comfort“ lässt sich der Mulsanne Speed auch im „Sport“Modus bewegen. 85


**

CHANEL · J12 The maison expands its iconic J12 line with a watch made from high-tech ceramic featuring a new dial in matte with black numbers. Its mechanical movement builds up a 42-hour power reserve and indicates hours, minutes and seconds. Das Unternehmen erweitert seine Kult-Linie J12 mit einer Uhr aus Hightech-Keramik mit neuem, mattschwarzem Ziffernblatt mit ebenfalls schwarzen Ziffern. Das mechanische Uhrwerk bietet eine 42-stündige Gangreserve und zeigt Stunden, Minuten und Sekunden an.

**

MONTBLANC TIMEWALKER EXTREME CHRONOGRAPH DLC To celebrate the 10th anniversary of the collection, the firm has gone with a reference whose stainless steel case receives DLC (Diamond Like Carbon) treatment. Inside beats an automatic movement with chronograph function. Zum 10. Geburtstag der Kollektion präsentiert das Unternehmen eine Referenz, deren Edelstahlgehäuse eine DLC-Behandlung (Diamond Like Carbon) erhält. Im Inneren schlägt ein AutomatikUhrwerk mit Chronografenfunktion.

**

SMART BLACK Clever and elegant. The right watches for those seeking a sure combination. Raffiniert und elegant. Uhren für alle, die eine perfekte Kombination suchen.

** SCATOLA DEL TEMPO

3RTM XXL Enables winding of three extra-large watches of any shape thanks to its new base. Manufactured in aluminium and lacquered wood. Operates on batteries or 6 Volt power adapter. It has 10 rotating programmes. Bietet dank der neuen Halterung Platz für bis zu 3 großformatige Uhren jeglicher Form. Aluminium und lackiertes Holz. Mit Batterien oder Gleichstromadapter mit 6 Volt. 10 Rotationsprogramme.

BREITLING CHRONOMAT AIRBONE Breitling celebrates the 30th anniversary of Chronomat with an exceptionally sporty reissue. Its satin-brushed rotating bezel features four raised rider tabs making it possible to count off flight times. Stainless steel 44 mm case, automatic movement. Breitling begeht das 30-jährige Jubiläum des Chronografen mit einer sehr sportlichen Neuauflage. Auf der drehbaren, satinierten Lünette mit vier beweglichen Indizes lassen sich die Flugzeiten abrechnen. 44 mm großes Edelstahlgehäuse, Automatik-Uhrwerk.


YOUR TIME · FOR HIM

** EBEL · WAVE

A combination that is already a classic: stainless steel and 18-carat yellow gold. This interplay of colours distinguishes a watch with a 40 mm diameter featuring a galvanic dial and applied indexes. Quartz movement. Edelstahl und 18-karätiges Gelbgold – diese Kombination ist bereits ein Klassiker. Das Farbenspiel zeichnet eine Uhr mit 40 mm Durchmesser aus, die über ein galvanisiertes Ziffernblatt und applizierte Zeiger verfügt. Quarzuhrwerk.

**

LONGINES · HERITAGE 1935 Featuring a square-shaped stainless steel case and fluted crown, it is inspired by a model created for aviators. It uses traditional Arabic numerals in white, which contrast with the black dial. Seconds sub-dial and date located at 6 o’clock. Automatic movement. Dieses Modell ist mit einem Gehäuse in Kissenform mit einer geriffelten Krone ausgestattet und orientiert sich an einer Fliegeruhr. Die traditionellen arabischen Ziffern in Weiß kontrastieren mit dem schwarzen Ziffernblatt. Die Anzeigen für Sekunden und Datum befinden sich bei 6 Uhr. Automatikuhrwerk.

**

IWC · PORTOFINO CHRONOGRAPH The push buttons recall the cockpit of Italian sports cars from the 1960s. Its stainless steel 42 mm case protects an automatic calibre that offers stopwatch function (12 hour, 30 minute and seconds counters). Die Drücker erinnern an das Cockpit der italienischen Sportwagen der 60er Jahre. Das 42 mm große Edelstahlgehäuse schützt ein Automatikkaliber mit Chronografenfunktion (12 Stunden-, 30 Minuten- und Sekundenzähler).

· RADIOMIR 1940 ** PANERAI CHRONOGRAPH PLATINO

Its ivory dial features two counters and a tachymeter scale. Hand-wound mechanical movement. Platinum 45 mm case. Limited edition of 50 units. Das marmorfarbene Ziffernblatt beherbergt zwei Zähler und eine Tachymetrieskala. Mechanisches Uhrwerk mit Handaufzug. 45 mm großes Platingehäuse. Die Auflage ist auf 50 Exemplare limitiert.

VINTAGE

Classic and evocative. Those who believe that things were better before should try one of these beautiful garde-temps. Klassisch und nostalgisch. Wer der Meinung ist, die Vergangenheit sei eine bessere Zeit gewesen, sollte sich eine dieser wunderschönen Gardetemps anschaffen.

87


G C

“Our goal is to equip 50% of our mechanical chronographs with calibres made in house” „Wir möchten 50% unserer mechanischen Chronografen mit werkseigenen Kalibern ausstatten.“

Since its founding in 1884, Breitling has focused nearly all its strategic positioning on one type of watch: chronographs. The company has overcome the crises that have affected this speciality and it has revitalised the sector, especially in the last decade, by developing its own calibres. We spoke to Jean-Paul Girardin, vice-president of the company. Seit seiner Gründung im Jahr 1884 setzt Breitling auf einen Uhrentyp: den Chronografen. Das Unternehmen hat die Krise überwunden, die den Sektor betroffen hatte, und seine Spezialität vor allem im letzten Jahrzehnt mit der Entwicklung eigener Kaliber neu belebt. Wir sprechen mit Jean-Paul Girardin, dem Vizepräsidenten des Unternehmens, darüber.

INTERVIEW JEAN-PAUL GIRARDIN

I

s the chronograph still Breitling’s speciality? We’ve never questioned this! It has been so historically, since the creation of the brand until its rebirth in 1950 and in the 1980s. We have a strong image on the market, and bearing in mind that we are an independent brand, we can’t be generalists. Why a movement made in house? Ten years ago we received a letter from Swatch Group in which the group warned about its waning capacity to deliver calibres. If we wanted to keep being independent, we had to react, replacing the ébauches with finished movements. What did you do? In 2004, we launched an industrial project that culminated with the presentation of our first movement at Baselworld 2009. We placed a team in Geneva-Meyrin, focusing on all the skills related to building professional watches. On this basis, we set up another team in Chaux-de-Fonds devoted to the production and

B

leibt der Chronograf das Spezialgebiet von Breitling? Das haben wir niemals in Frage gestellt! Es gehört zu unserer Geschichte, von der Gründung der Marke bis zur Wiedergeburt 1950 und in den 80er Jahren. Wir haben auf dem Markt ein starkes Image und wenn man berücksichtigt, dass wir eine unabhängige Firma sind, können wir keine Generalisten sein. Warum ein eigenes Uhrwerk? Vor zehn Jahren erhielten wir ein Schreiben von der Swatch Group, in dem die Unternehmensgruppe klagte, nicht mehr genügend Kaliber liefern zu können. Wenn wir weiterhin unabhängig bleiben wollten, mussten wir reagieren und die ébauches durch fertige Uhrwerke ersetzen. Was haben Sie getan? 2004 weihten wir ein Industrieprojekt ein, das bei der Baselworld 2009 von der Präsentation unseres ersten

**

The Navitimer, one of the flagships models of the firm, was launched in 1952. Image of the original model. Die Navitimer, eines der Flagschiffe des Unternehmens, vorgestellt 1952. Abbildung des Originalmodells.


FROM THE INSIDE

Breitling ViCe-president Family business The shareholders of the company have changed only once, from the Breitling family to the Schneider family, who are the current owners. Management follows the same model, because in 130 years of history, the company has only had five leaders. All of them have been owners, except for Jean-Paul Girardin, formerly vice-president, but de facto director of operations.

**

BrEITLInG

The B01 is the first calibre that Breitling has manufactured entirely at its workshops. Das B01 war das erste Kaliber, das Breitling komplett in den eigenen Werkstätten fertigte.

assembly of movements, which we called Breitling Chronométrie. Was this change a problem? The true problem was the lack of flexibility in terms of both supply and innovation. Unlike before, orders were limited, also by calibre family. We did the right thing by reacting, as now the number of orders has been negotiated downwards. The problem now has to do with the assortment, delivery of which is also being negotiated downwards. How are you going to respond to this? Well, we know how it will end but not when. We are working on it from a pragmatic perspective, expanding our skills. For example, we are already producing our own balance wheel for some of our calibres before assembling in house. In this regard, what is Breitling’s production capacity? We produce some 50,000 manufacture movements a year, which is nearly a fourth of our total production and 40% of the total volume of chronographs. our goal is to equip half of our mechanical chronographs with calibres made in house.

Uhrwerks gekrönt wurde. Wir setzten in Meyrin, genf, ein Team ein und konzentrierten uns auf Fachleute für die Herstellung professioneller Uhren. Auf dieser grundlage stellten wir ein weiteres Team in Chauxde-Fonds zusammen, das sich der Produktion und Montage von Uhrwerken widmet, was wir Breitling Chronométrie nennen. War diese Veränderung problematisch? ein echtes Problem war die mangelnde Flexibilität in Sachen Zulieferung und Innovation. Im gegensatz zu vorher wurden die Bestellungen limitiert, auch nach Kaliberfamilie. Mit dieser reaktion taten wir das richtige, denn heute hat sich die Zahl der Bestellungen an den Abschwung angepasst. Das Problem tritt jetzt bei den Sortimenten auf, deren Lieferung sich ebenfalls an den rückgang anpasst. Wie werden Sie darauf reagieren? Wir wissen, dass es endet, aber nicht wann. Wir arbeiten daran aus pragmatischer Sicht und erweitern unsere Kompetenz. Zum Beispiel statten wir bereits einige unserer Kaliber mit eigenen Unruhen aus, bevor sie intern zusammengesetzt werden. 89


**

Breitling supplies the Patrouille Suisse with an efficient Chronomat featuring a dual time zone. Breitling stattet die Patrouille Suisse mit einem effizienten Chronografen mit zweiter Zeitzonenanzeige aus.

How do you see the independence of the brand? There are two aspects to keep in mind. The first is the development of an industrial strategy to follow to achieve independence. It is also an important marketing tool, since control over production makes it possible to obtain better performance (the guarantee on manufactured products has increased to five years compared to the two years for other products) and, once again, it enhances the ability to innovate and gives it meaning. Does it increase the final price as a result? We’ve increased prices for manufactured movements, but without going beyond our segment. By putting in-house made calibres in our best selling models −Chronomat, Navitimer, Transocean−, we are sending a clear message: we are maintaining the strategy of mass production and not that of limited editions. Will Breitling be integrating new capacities? We are strengthening our high-quality strategy, but we continue to be practical: we don’t integrate trades or workshops if we’ve identified two external sources that meet our needs. Nor do we have plans to integrate everything needed to “dress” watches (cases, dials, hands, etc.). The history of Breitling has mostly been written in collaboration with external producers. Full integration seemed like the only approach. It was about gaining capacities to increase our growth, but it wasn’t necessary to do it all internally. What does remain in the company are the decision-making centres: planning and budgeting, timing, production capacity and capacity for innovation. What is the firm’s distribution network? We work with fewer than 2,500 outlets worldwide. This selective choice began in 1999 when we decided that all our watches must be 100% COSC certified. Our network of distributors is comprised of experts in the brand who are true to its values: efficiency, knowing how to listen and professionalism.

Wie sieht die Produktionskapazität von Breitling aus? Pro Jahr stellen wir rund 50.000 Manufakturuhrwerke her, fast ein Viertel unserer Gesamtproduktion und 40% des Gesamtvolumens bei den Chronografen. Wir möchten die Hälfte unserer mechanischen Chronografen mit werkseigenen Kalibern ausstatten. Wie bewerten Sie die Unabhängigkeit der Marke? Dabei müssen zwei Aspekte berücksichtigt werden: Zunächst muss eine Fertigungsstrategie entwickelt werden, um unabhängig zu sein; das ist auch ein wichtiges Werkzeug für das Marketing, denn durch eine Kontrolle der Produktion erhält man eine bessere Rendite (die Garantie für Fertigungsprodukte wurde auf 5 Jahre angehoben, im Vergleich zu den 2 Jahren bei anderen Produkten), man verstärkt die Kapazität zur Innovation und verleiht ihr Sinn. Erhöht sich dadurch der Endpreis? Wir haben die Preise für die Manufakturuhrwerke erhöht, aber ohne unser Segment zu verlassen. Die Einführung der hauseigenen Kaliber bei unseren meistverkauften Modellen – Chronomat, Navitimer, Transocean – ist eine deutliche Botschaft: Wir behalten die Strategie der Serienproduktion bei und geben keine limitierten Auflagen heraus. Wird Breitling neue Fertigkeiten integrieren? Wir verstärken unsere Strategie der Qualität, bleiben aber praktisch: Wir involvieren keine eigenen Handwerke oder Werkstätten, denn wir haben zwei externe Quellen, die unseren Bedarf decken. Wir brauchen auch keine Pläne zur Einbindung von allem, was für die ‚Bekleidung‘ der Uhren (Gehäuse, Ziffernblätter, Zeiger etc.) erforderlich ist. Breitlings Geschichte wurde größtenteils in Zusammenarbeit mit externen Herstellern geschrieben. Eine umfassende Einbindung schien der einzige Fokus zu sein. Es ging darum, Kapazitäten zu erweitern, um unser Wachstum zu steigern, aber das musste nicht intern passieren. Was aber in der Firma bleibt, sind die Entscheidungszentren: Planung und Etat, Timing, Produktionskapazität und Innovationskapazität. Wie sieht das Vertriebsnetz des Unternehmens aus? Weltweit arbeiten wir mit weniger als 2.500 Verkaufsstellen. Diese selektive Auswahl begann 1999 mit der Entscheidung, dass alle unsere Uhren über ein COSC-Zertifikat verfügen müssen. Unser Vertriebsnetz besteht aus Fachleuten der Marke, die unseren Werten entsprechen: Sie sind effizient, können zuhören und sind professionell.



G C

Sightseeing in the first world power

Financial analysts at the International Monetary Fund have predicted that this year China could surpass the United States and become the first world power. To understand this shift, we must take a look at the numbers. First, the income of the Chinese urban population has grown by 7%, while the income of the rural population has gone up by 9.3%. Second, for some years now China has been buying more than it has been selling, especially because of its spending on commodities and food. And last but not least, for the first time since 1961, the service sector has outperformed industry. What does all this mean? More commercial and real estate activity, more scientific research and more tourism. China is opening up to the world and we invite you to discover it!

S

hangai and the new China City of sin and decadent exoticism in the 1920s and 1930s, scene of conflict during the incidents between China and Japan, birthplace of Chinese communism and the Cultural Revolution, archetype of modern market reforms, inspiration for lurid novels, films and cocktails… Shanghai is probably the city that arouses the most excitement in foreigners. It is the country’s richest city and also its face of modernity: it is replete with futuristic skyscrapers, restaurants, bars and hotels, and its residents are infatuated with fashion and high-end brands on a par with what you find in New York, London and Paris. The truth is it’s shocking, because despite being one of the models of the world’s oldest surviving civilisation, Shanghai is extremely new. Today, the Yuyuan Garden in the Old Town are all that

S

changhai und das neue China Sündenbabel und dekadente Exotik in den 20er- und 30er-Jahren, Schauplatz bei den Konflikten zwischen China und Japan, Wiege des chinesischen Kommunismus und der kulturellen Revolution, Standarte der modernen Handelsreformen, Inspiration für morbide Romane, Filme, Cocktails ... Schanghai ist wahrscheinlich die Stadt, die bei Ausländern die gemischtesten Gefühle hervorruft. Es ist die reichste Stadt der Welt und sie zeigt das modernste Gesicht: futuristische Wolkenkratzer, Restaurants, Bars und Hotels; ihre Einwohner interessieren sich für Mode und Marken auf einem Niveau, das man aus New York, London oder Paris kennt. Es wirkt beinahe schockierend, denn obwohl Schanghai die Flagge der ältesten Zivilisationen der Welt hochhält, ist die Stadt erstaunlich neu.

** Main street of the Bund district. The architecture of the area is reminiscent of the most regal areas of cities like London and Paris. Hauptstraße im Distrikt Bund. Die Architektur erinnert an die nobelsten Viertel von Städten wie London oder Paris.


GREAT ESCAPES FINANZANALYSTeN DeS INTerNATIoNALeN WäHrUNgSFoNDS ProPHeZeITeN, DASS CHINA IM LAUFe DeS JAHreS DIe USA üBerHoLeN UND SICH ALS STärKSTe WIrTSCHAFTSKrAFT PoSITIoNIereN KöNNTe. UM DIeSeN WANDeL ZU verSTeHeN, MUSS MAN SICH DIe ZAHLeN ANSeHeN. erSTeNS: DIe eINNAHMeN voN CHINAS STADTBevöLKerUNg STIeg UM 7%, DIe Der LANDBevöLKerUNg UM 9,3%. ZWeITeNS: BereITS SeIT eINIgeN JAHreN KAUFT CHINA MeHr eIN, ALS eS verKAUFT, vor ALLeM AUF DeM roHSToFF- UND NAHrUNgSMITTeLSeKTor. DrITTeNS, ABer NICHT WeNIger WICHTIg: ZUM erSTeN MAL SeIT 1961 HAT Der DIeNSTLeISTUNgSSeKTor DeN INDUSTrIeSeKTor üBerHoLT. WAS BeDeUTeT DAS? STärKere AKTIvITäTeN IN DeN BereICHeN HANDeL UND IMMoBILIeN, MeHr WISSeNSCHAFTLICHe ForSCHUNg UND MeHr ToUrISMUS. CHINA öFFNeT SICH Der WeLT UND WIr LADeN SIe ZU eINer eNTDeCKUNgSreISe eIN!

**

ChIna

Above, main entrance to the Forbidden City. Below, image of a siheyuan, with the layout featuring a central courtyard. Oben: der Haupteingang zur verbotenen Stadt. Unten: Abbildung eines Siheyuan mit der deutlich zu erkennenden Anordnung rund um einen zentralen Innenhof.

China

remains of the city’s pre-colonial past (in June 1842, British naval troops captured the city during the First Opium War. Subsequently, the United States and France also obtained concessions). The present and future of the city transpire in Pudong, the financial centre. This is where you will find the Shanghai Tv Tower, known as the oriental Pearl. Built in 1955, its surprising architecture ushered in today’s China. Its main observation deck is located at a height of 263 metres in a pink sphere with glass flooring... definitely not for the faint of heart! It would be a sin to go to Shanghai and not visit the Bund, a 2 kilometre pedestrian stretch preserving the legacy of the city’s first business district. The area was known as the Wall Street of the East during the first half of the 20th century. Here you will find the old customs house dating back to 1927, the financial square and its raging bull (a copy of New York’s Charging Bull), the weather station and the old Palace Hotel built in 1906. We can finish with a stroll in the Yuyuan Garden, a haven of peace which combines traditional pavilions and precious ponds with lush vegetation. It was designed during the Ming dynasty between 1559 and 1577. It was made by a government officer, Pan Yunduan, who wanted to create a place in the image and likeness of the imperial gardens so his parents could see what this style of garden looked like.

Die Yuyuan-gärten der Alten Stadt sind alles, was aus der vorkolonialzeit erhalten ist (im Juni 1842, während des ersten opiumkriegs, nahm eine britische Marineflotte die Stadt ein, später wurden auch den USA und Frankreich Konzessionen gewährt). über die gegenwart und Zukunft der Stadt wird in Pudong entschieden, dem Finanzzentrum. Hier, mitten in der sogenannten Perle des orients, steht der Schanghaier Fernsehturm. er wurde 1955 errichtet und seine überraschende Architektur kennzeichnet den Beginn des heutigen Chinas. Die Aussichtsplattform befindet sich auf 263 Meter Höhe in einer rosafarbenen Kugel, der Boden der unteren etage ist aus glas. Schwindelerregend! es wäre eine Schande, Schanghai zu besuchen und „The Bund“ auszulassen, eine zwei Kilometer lange Fußgängerpromenade, die das erbe des ersten geschäftsbezirks der Stadt bewahrt. Mitte des 20. Jahrhunderts wurde die Straße als „Wall Street des Orients“ bekannt. Hier befindet sich das ehemalige Zollhaus von 1927, der Finanzplatz und sein wilder Stier (eine Kopie des New Yorker raging Bull), die meteorologische Station und das alte Palace Hotel aus dem Jahr 1906. Zum Abschluss machen wir einen Bummel durch den Yuyuan-Park, eine oase der ruhe, die mit traditionellen Pavillons, wunderhübsch angelegten Teichen und üppiger vegetation verzaubert. er wurde während der Ming-Dynastie zwischen 1559 und 1577 angelegt. Urheber war der Funktionär Pan Yunduan: er wollte eine Anlage schaffen, die den kaiserlichen gärten ähnelte, damit seine eltern sich ein Bild von diesen gartenanlagen machen konnten.

93


Not to be missed: the shopping street Nanjing Road People’s Square the Maglev train the Shaanxi History Museum Muslim Street Olympic Green the Temple of Heaven Wangfujing Street and Xidan Street the shopping paradise

* * * * * * * *

**

The Big Wild Goose Pagoda is a symbol of Chinese culture. Die Große Wildganspagode ist eine Referenz der chinesischen Kultur.

**

On the right page, the formation of the Terracotta Army imposes tremendous respect. Die rechte Seite zeigt die imposante Terrakotta-Armee.

Beijing Beijing, capital of the People’s Republic of China, is one of the cities which have undergone the biggest changes in recent years. Economic growth in the city has been steady and the holding of the 2008 Olympic Games was determinant. Nonetheless, Beijing’s rapid physical transformation has coexisted with a strong desire to preserve its rich cultural heritage, starting with Tiananmen Square, where Mao Zedong founded the Republic. Standing in it and beholding the enormous portrait of the former communist leader on one side and the imposing magnificence of the Forbidden City to the north gives an idea of the influence that Chinese leaders have always had over their people. Indeed, a not-to-be-missed site in Beijing is the Forbidden City, which stands in the centre of old Peking. Construction began in 1406 during the Ming dynasty and it was home to 24 emperors over the course of 500 years (the last belonging to the Qing dynasty). Measuring 720,000 m2, it is the largest palace complex in the world. It is surrounded by a moat that is six metres deep which has walls that are 10 metres high. The southern section of the city, or the Outer Court, consists of five halls used for ceremonial purposes. The northern section, or the Inner Court, was the residence of the emperor and his family, eunuchs and servants. Around the Forbidden City is another major tourist attraction of the city: the hutongs. Hutongs are the concentric alleys in the traditional neighbourhoods of the former capital whose structure and layout were arranged by the Zhou dynasty (1027-777 BC): the higher a resident’s status was, the closer he could live to the centre. The residences on both sides of the alleys were arranged from most to least modest and received the name of siheyuan (four buildings built around a courtyard). The largest siheyuan, normally belonging to high-ranking officials and wealthy merchants, often featured beautifully painted and carved roof beams and pillars.

Peking Peking, Hauptstadt der Volksrepublik China, ist eine der Städte, die in den letzten Jahren die größten Veränderungen durchgemacht haben. Anzeichen dafür sind das konstante Wirtschaftswachstum der Stadt und die Durchführung der Olympischen Spiele im Jahr 2008. Die rasche Transformation Pekings ging Hand in Hand mit dem Wunsch, das reiche kulturelle Erbe der Stadt zu erhalten, angefangen beim Tianamen-Platz, auf dem Mao die Republik gründete. Wer hier das gewaltige Abbild des Kommunistenführers auf der einen Seite und die beeindruckende Stattlichkeit der Verbotenen Stadt im Norden betrachtet, erhält einen Eindruck von den Ahnen – Machthaber und Führer des chinesischen Volks. Ein Muss ist die Besichtigung der Verbotenen Stadt, die sich im Zentrum des alten Pekings erhebt. Ihr Bau begann während er Ming-Dynastie im Jahr 1406 und die Anlage beheimatete im Laufe von 500 Jahren 24 Kaiser (der letzte gehörte zur Qing-Dynastie) Mit 720.000 m² ist dies die größte Palastanlage der Welt. Sie ist von einem sechs Meter tiefen Graben und zehn Meter hohen Mauern umgeben. Der südliche Bereich der Stadt oder der ‚äußere Hof‘ besteht aus fünf Hallen, die für Zeremonien genutzt wurden. Im nördlichen Sektor oder ‚inneren Hof‘ befand sich die kaiserliche Residenz, hier wohnten die Familie, Eunuchen und Diener. Rund um die Verbotene Stadt findet man eine weitere Touristenattraktion, die Hutongs. Das sind die ringförmig angelegten engen Gassen der traditionellen Wohnviertel, deren Aufteilung von der Zhou-Dynastie (1027-777 v. Chr.) angeordnet war: Je höher der Status eines Bürgers, desto näher am Zentrum durfte er leben. Die mehr oder weniger bescheidenen Wohnhäuser zu beiden Seiten der Straße wurden Siheyuan genannt (vier Gebäude rund um einen Innenhof).



www.genevecompany.com BOULEVARD FARO I ** GENEVE Shopping Center Boulevard Faro

varadero I ** GENEVE Shopping Center Varadero

BOULEVARD FARO II ** GENEVE Shopping Center Boulevard Faro

varadero II ** GENEVE Shopping Center Varadero

OASIS ** GENEVE Shopping Center Oasis

YUMBO ** GENEVE Shopping Center Yumbo

CP 35100 Meloneras, Spain Tlf. : +34 928 14 37 39 · 600 893 230

CP 35100 Meloneras, Spain Tlf. : +34 928 14 03 99 · 687 312 101

CP 35100 Meloneras, Spain Tlf. : +34 928 14 37 10 · 603 770 979

CP 35100 Meloneras, Spain Tlf. : +34 928 14 34 28

CP 35100 Meloneras, Spain Tlf. : +34 928 14 10 58 · 687 312 121

CP 35100 Playa del Inglés, Spain Tlf. : +34 928 72 01 16

Editing and exclusive advertising: Egerie Magazine Casanova 55-57, 08011 Barcelona Tel: (+34) 93 323 89 29 · Fax (+34) 93 323 89 36 General Manager: Carlos Dominguez-Vega General Manager Madrid: Victoria Dadin Editor-in-Chief: Jordi Carbonell Art, Design and Layout Manager: Lidia Matilla English translation: Alexa Ferroni German translation: Christine Döring

All rights reserved. Total o partial reproduction is prohibited without the written authoristion of the editor, who does not necessarily agree with the style, language and opinions of the published authors. The prices stated in the articles may change. The editors are not responsible for possible errors in the information published.



ISSUE Nº2

BOULEVARD 2

BOULEVARD GRAN CANARIA MAGAZINE

CHRONOPASSION IWC, THE NEW GENERATION

INTERVIEW IVANA BAQUERO

FROM THE INSIDE JEAN-PAUL GIRARDIN AROUND GRAN CANARIA

IT’S TIME FOR CARNAVAL


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.