Gimenez

Page 1

GIMÉNEZ JOYEROS MAGAZINE 1

MAGAZINE 1

GIMÉNEZ JOYEROS TYCOON

Entrevista Interview Carlos Giménez

SPECIAL ONE Patek Philippe

VALENCIA

Lugares con encanto Charming places

INSIDE BRAND

Retrospectiva Retrospective Rolex




es una cifra redonda, mágica. Indica la cantidad de años que Giménez Joyeros lleva trabajando para traer a Valencia los mejores relojes y joyas; pero sobretodo, denota la pasión y el empeño que hemos puesto en ello. En este sentido, decir que le hemos dedicado toda una vida se queda corto. Al frente de la empresa, que a día de hoy sigue siendo el proyecto soñado de una familia, han pasado cuatro generaciones que han intentado dar lo máximo para acontentar a una clientela fiel. Ese es nuestro principal logro, porque ser el primero en España que comercializa marcas como Patek Philippe o Rolex no vale de nada si uno no es capaz de mantenerlo. Lo conseguimos, y en gran parte, se debe al apoyo de todas y cada una de las personas que nos habéis regalado una pequeña parte de vuestro tiempo para visitarnos. Lo dijo Benjamin Franklin: “la felicidad humana generalmente no se logra con grandes golpes de suerte, que pueden ocurrir pocas veces, sino con pequeñas cosas que ocurren todos los días”. Hoy es un día especial: tenéis en vuestras manos nuestra propia revista, que nace con la intención de conmemorar nuestro 125º aniversario. Los amantes de la alta relojería y joyería disfrutarán con la selección de novedades; aunque también tendrán la oportunidad de leer artículos relacionados con la oferta cultural y de ocio de Valencia. A los más viajeros, les sugerimos que se aventuren a ir a las Islas Cook; los que prefiráis hacer volar la imaginación con un libro, descubriréis a un escritor de éxito: Jorge Zepeda, ganador del último Premio Planeta.

125

EDITORIAL Por Carlos Giménez

is a striking number, a magical number. It is the number of years that Giménez Joyeros has been working to bring the best watches and jewellery to Valencia. But more than anything else, it denotes the passion and drive that we have brought to it. In this sense, saying that we have devoted an entire life to this task barely covers it. Four generations have stood at the helm of the company, which today is still one family’s dream project, and they have all tried to give their best to please a loyal clientele. This is our biggest accomplishment, because being the first in Spain to commercialise brands like Patek Philippe and Rolex would mean nothing if we were unable to maintain it. And we have largely because the support of each and every person who have given us a small part of your time to visit us. Benjamin Franklin said: “Happiness consists more in the small conveniences of pleasures that occur every day, than in great pieces of good fortune that happen but seldom to a man in the course of his life”. Today is a very special day: you are holding our own magazine which was launched with the intention of commemorating our 125th anniversary. Lovers of fine watches and jewellery will enjoy the selection of new products, although they will also have the chance to read articles related to culture and entertainment in Valencia. For the more adventurous sorts, we suggest that you set sail for the Cook Islands. And for those who prefer to let just their imagination soar with a book, you will discover a successful writer, Jorge Zepeda, the winner of the latest Planeta Prize.

125

Fotografía c TAG Heuer



SUMARIO

8 LUGARES CON ENCANTO

54 BAUME ET MERCIER

Los mejores hoteles, boutiques y restaurantes

Clifton, homenaje a los dorados 50’

22 TIME

Relojes para él y ella

Relojes para él y ella

26 TYCOON Giménez, una historia de éxito

32 SHINE

56 TIME 60 SHINE Las joyas más chics para ella

64 ENTREVISTA

Las joyas más chics para ella

Jorge Zepeda, ganador del Premio Planeta 2014

34 SPECIAL ONE PATEK PHILIPPE

68 EVENTOS

Maestro de las complicaciones

Giménez al lado de las marcas

38 TIME PATEK PHILIPPE

72 PASIÓN RELOJERA

Maestría relojera

Rolex: Pasado y presente de un desafío

40 DESPERTAR LOS SENTIDOS El mejor vino español es valenciano

42 FRANK MULLER La tierra prometida del relojero

44 TIME Relojes para él

46 REPORTAJE EL siglo de Oro de Valencia y la consolidación del Gótico

50 ARTE Museo Nacional de Cerámica y Artes Sunturarias

76 GIMÉNEZ JOYEROS Boutique

78 INSIDE BRAND Retrospectiva Rolex, 125 años atrás

82 CIUDAD DE LAS ARTES Y DE LAS CIENCIAS DE VALENCIA Entrevista a Máximo Buch

86 TIME Relojes para él y ella



SUMARIO

90 DISEÑO

118 MOTOR

Tudor & Ducati, oda a la innovación

BMW i8, Jaguar XE, Ferrari California T, Porsche Boxter GTS

92 TUDOR

124 TAG HEUER

Un viaje de más de 50 años

Formula E, una nueva forma de competir

94 FÚTBOL La revolución del Valencia F.C.

98 SHINE Las joyas más chics para ella

102 EFEMÉRIDES Patek Philippe celebra su 175º aniversario

106 INSIDE BRAND Giménez & Patek Philippe

108 TIME Relojes para él y ella

112 HUBLOT Classic fusion, la evolución de los orígenes

114 CUERVO Y SOBRINOS La hora en la Habana, tiempo lento

116 DRIVING PAST Cuervo y Sobrinos Cup

126 GASTRONOMÍA La cocina valencina tiene estrella

130 REPORTAJE CINE Y TV ¿Realidad o ficción?

134 SUBASTAS Lo que solo tienes tú, tiene un precio

138 TIME Relojes para él

142 MONTBLANC Tributo a la ‘obra maestra’

144 SAILING ON Azimut 77S, Innovación al servicio de la belleza

148 GRANDES ESCAPADAS Islas Cook, fantasía remota



LUGARES CON ENCANTO

T

he Hospes Palau de la Mar brings together all the conditions to be regarded as a boutique hotel: it is housed in a building of vast cultural value, it offers extraordinarily personalised service, it pays painstaking attention to the design of its spaces and it boasts extremely high-quality dining. The hotel is located in the city’s Art Nouveau Eixample district, equally close to the historical quarter and the shopping zone. Its spectacular lobby, a living testimony to a beautiful 19th century patrician home, welcomes guests, who have 66 rooms available to them, all of which combine warm colours with the minimalism of their contemporary furnishings. Finally, we should highlight two important selling points: first, the Ampar restaurant, which offers a survey of Mediterranean flavours and Valencian fresh produce, and secondly the BODYNA Palau de la Mar Spa, which has a treatment zone and another wellness zone.

HOTEL

HOSPES PALAU DE LA MAR

E

l Hospes Palau de la Mar reúne todas las condiciones para ser considerado un hotel boutique: se alberga en un edificio de gran valor patrimonial, ofrece una atención muy personalizada, cuida al máximo el diseño de sus espacios y dispone de una propuesta gastronómica de altísimo nivel. El hotel se encuentra en el ensanche modernista de la ciudad, tan próximo a la zona comercial como al centro histórico. Su espectacular vestíbulo, testimonio vivo de una hermosa

c/ Navarro Reverter, 14. Valencia

SU ESPECTACULAR VESTÍBULO, TESTIMONIO VIVO DE UNA HERMOSA CASA PATRICIA DEL SIGLO XIX, DA LA BIENVENIDA A LOS CLIENTES, QUE TIENEN A SU DISPOSICIÓN UN TOTAL DE 66 HABITACIONES

casa patricia del siglo XIX, da la bienvenida a los clientes, que tienen a su disposición un total de 66 habitaciones que combinan los colores cálidos con el minimalismo de los muebles contemporáneos. Por último, debemos destacar dos importantes reclamos: por un lado, el restaurante Ampar, que ofrece un recorrido por los sabores mediterráneos y la huerta valenciana; y por otro, el Spa BODYNA Palau de la Mar, que cuenta con una zona de tratamientos y otra de wellness.

Tel.: +34 96 316 28 84

El Restaurante Ampar; y abajo, el paraíso urbano del Spa BODYNA.

www.hospes.es


9

BALNEARIO RESORT

LAS ARENAS VALENCIA

El Spa de este resort destaca por sus imponentes piscinas.

E

l Balneario Resort Las Arenas Valencia, miembro del selecto club Leading Hotels of the World, tiene una estampa imponente. Se yergue majestuoso, como si de un palacio romano se tratase, frente a la playa de la Malvarrosa. Su esplendor se debe al buen trabajo de la cadena hotelera española Santos, que ha sabido conservar la belleza arquitectónica del histórico Balneario Las Arenas, fundado en 1898, e incorporarla al hotel. Ahora el establecimiento dispone de unas estancias fantásticas, con grandes ventanales, muy luminosas y con suelos y mobiliario de madera elegantemente decorada que varía de tonalidad según la planta en la que se encuentre. El Hotel cuenta con un magnífico Centro de Convenciones con 14 salones dinámicos y flexibles para satisfacer las necesidades del cliente en cualquier evento. Por supuesto, también hay tiempo para el relax: 8.000 m2 de jardines, piscinas exteriores e interiores, el SPA o el magnífico servicio de conserjería perteneciente a Les Clefs d’Or.

c/ Eugenia Viñes, 22-24. Valencia

T

he Spa Resort Las Arenas Valencia, a member of the select club of Leading Hotels of the World, has an imposing presence. It rises up majestically as if it were a Roman place across from Malvarrosa beach. Its splendour is due to the sound work of the Spanish hotel chain Santos, which has managed to conserve the architectural beauty of the historical Las Arenas spa, founded in 1898, and incorporate it into the hotel. Now the establishment has fantastic rooms with large windows that fill them with light, and elegantly decorated wooden floors and furnishings whose tone varies depending on the floor. The hotel has a magnificent convention centre with 14 dynamic, flexible rooms that can meet clients’ needs for any event. Of course, there is also time for relaxation: 8,000 m2 of gardens, indoor and outdoor pools, the spa and the wonderful concierge services belonging to Les Clefs d’Or.

Tel.: +34 96 312 06 00

www.hotelvalencialasarenas.com

EL ESTABLECIMIENTO DISPONE DE UNAS ESTANCIAS FANTÁSTICAS, CON GRANDES VENTANALES, MUY LUMINOSAS Y CON SUELOS Y MOBILIARIO DE MADERA ELEGANTEMENTE DECORADA.


LUGARES CON ENCANTO

THE WESTIN VALENCIA

La maravillosa fachada del edificio esconde un hotel decorado con muy buen gusto, tanto en lo que se refiere a las habitaciones como a los espacios comunes.

T

he Westin Valencia se alberga en uno de los edificios más impresionantes de la ciudad: la antigua fábrica de lana, que se construyó en 1909. El inmueble conserva una buena parte de su estructura original, incluida la espectacular fachada Art Nouveau. Próximo a la Ciudad de las Artes y de las Ciencias y también al centro histórico de la ciudad, dispone de 135 habitaciones que combinan un estilo modernista con la tecnología de vanguardia. Uno de los espacios comunes más destacados del hotel es el Jardín Renovador, un patio repleto de vegetación tropical que invita al reposo. Además, aquí se encuentran las terrazas de El Jardí y del Restaurante Rosmarino, dos de los principales reclamos gastronómicos de The Westin Valencia. Cabe destacar también la presencia del Caroli Health Club, un espacio de 800m2 dedicado a la salud y bienestar de los clientes.

c/ de Amadeo de Saboya, 16. Valencia

UNO DE LOS ESPACIOS COMUNES DESTACADOS DEL HOTEL ES EL JARDÍN RENOVADOR, UN PATIO REPLETO DE VEGETACIÓN TROPICAL QUE INVITA AL REPOSO

Tel.: +34 96 362 59 00

T

he Westin Valencia is housed in one of the most impressive buildings in the city: a former wool factory which was built in 1909. This building still retains much of its original structure, including its spectacular Art Nouveau façade. Near the City of Arts and Sciences, as well as to the historic city centre, it has 135 rooms which combine the Art Nouveau style with avant-garde technology. One of the most important communal areas in the hotel is the Jardín Renovador, a courtyard brimming with tropical vegetation that just beckons guests to sit and rest. Plus, it is also the home to the El Jardí terraces and the Restaurant Rosmarino, two of the main culinary attractions at The Westin Valencia. Also worth noting is the presence of the Caroli Health Club, a space measuring 800 m2 devoted to guests’ health and wellbeing.

www.westinvalencia.com



LUGARES CON ENCANTO

BOUTIQUE

ALEX VIDAL

A

Como ven en las imágenes, Álex Vidal se ha hecho un nombre propio dentro del competitivo sector de la moda. Su espacio de venta es elegante y muy chic.

c/ Salva 2 46002 Valencia

lex Vidal es uno de los modistos más reputados de nuestro país. Tras formarse en diseño en la Escuela Guerrero de Barcelona, trabajó en París para Leo Marciano y en Milán para Blumarine y

A

lex Vidal is one of the most reputed fashion designers in our country. After getting his training in design at the Guerrero School in Barcelona, he worked for Leo Marciano in Paris and Blumarine Valentino. and Valentino in Milan. Después de esta etapa, una experiencia After this stage, a priceless experience for impagable para él, regresaba en him, he returned to Valencia in 1980 a Valencia para fundar la 1980 to found the firm that bears firma que lleva su nombre. Tras his name. After an extensive una dilatada trayectoria de más career of more than 30 years, in de 30 años, en 2009 dejaría las 2009 he left behind his prêt-àEL PRIMOGÉNITO colecciones de prêt-à-porter, porter collections, handing over dando el testigo y total indepenthe baton and full independence DE VIDAL dencia a su propio hijo, quien dio to his son, who took the compaDEMOSTRÓ PRONun nuevo rumbo a la empresa ny in a new direction under the TO SU VALÍA, NO bajo el nombre de alex-vidal. name of alex-vidal. EN VANO, EN El primogénito de Vidal demostró Vidal’s son soon showed his pronto su valía, no en vano, en mettle, and not for nothing in 2007 GANARÍA EL 2007 ganaría el concurso para 2007 he won the competition for CONCURSO PARA jóvenes creadores convocado young creators sponsored by the JÓVENES por la aerolínea Air Nostrum para airline Air Nostrum for the design CREADORES el diseño de los uniformes de sus of the flight attendants’ uniforms. azafatas. La compañía presenta The company is now unveiling its CONVOCADO POR ahora un nuevo espacio de new sales space located in LA AEROLÍNEA venta, situado en la ‘milla de oro’ Valencia’s “golden mile”. It is a AIR NOSTRUM de Valencia. Se trata de una boumultibrand boutique where you tique multi-marca, en la que can find creations by alex-vidal podrán encontrar creaciones de alex-vidal, as well as firms like Valentino, Givenchy, pero también de firmas como Valentino, Pierre Balmain and Zuhar Murad. Givenchy, Pierre Balmain o Zuhar Murad.

Tlf: +34 96 352 83 90

www.alex-vidal.com


13

C

araffa, cuyo local se encuentra a pocos pasos de la céntrica calle Colón, es el paraíso para cualquier mujer que se deja vencer por la tentación de ir a la última. La tienda lleva 30 años abierta y se ha erigido como una de las grandes referencias de la moda femenina en Valencia. Obviamente, nada es casual: aquí podrá encontrar prendas de todo tipo, incluida una gran selección de complementos. Es muy difícil pasar por delante y no enamorarse de sus escaparates, en los que lucen firmas de prestigio internacional como Laurel, Shcumacher, Philosophy, Lorena Antoniazzi, Coccinelle, Paule ka o Epice, entre otras. Otro de los puntos fuertes de Caraffa es la atención al cliente. Las compradoras podrán elegir lo que quieran: blusas, pantalones, vestidos, conjuntos, etc., siempre con el consejo del staff de la boutique, que sabe crear el look más adecuado en función de la personalidad y el momento. En resumidas cuentas: belleza a temporal con un toque de modernidad chic.

BOUTIQUE

CARAFFA

araffa, whose store is located just a stone’s throw from the central Calle Colón, is a paradise for any woman who wants to be won over by the temptation of wearing the latest. The shop has been open for 30 years and has become one of the great references in female fashion in Valencia. Obviously, nothing is by chance: here you can find all sorts of items, including a wide range of accessories. It is very difficult to walk by and not fall in love with its shop windows, which feature internationally prestigious brands like Laurel, Schumacher, Philosophy, Lorena Antoniazzi, Coccinelle, Paule ka and Epice, among others. Another strong point of Caraffa is its customer care. Buyers can choose whatever they want, blouses, trousers, dresses, outfits, etc. always with the advice of the boutique’s staff, who know how to find the best look according to the personality and occasion. In short: timeless beauty with a touch of chic modernity.

C

c/ Sorní 7. Valencia

Tel. +34 96 352 90 83

ES DIFÍCIL PASAR POR DELANTE Y NO ENAMORARSE DE SUS ESCAPARATES, EN LOS QUE LUCEN FIRMAS DE PRESTIGIO INTERNACIONAL COMO LAUREL, SHCUMACHER O LORENA ANTONIAZZI

Caraffa es el paraíso para cualquier mujer que desea ir a la última.


LUGARES CON ENCANTO

BOUTIQUE

H

HANNOVER 1998

H

annover 1998 no es una tienda Hannover 1998 is not just any cualquiera, sino más bien una reshop; rather it is a benchmark in the ferencia para el sector de la moda men’s fashion sector which has masculina que tiene adeptos en fans all over Spain and the rest of toda España y el resto de Europa. Europe. We are talking about a Hablamos de un espacio de space measuring 800 m2 regarded 800m2 considerado como la boutique multias the multi-brand boutique par excellence, marca por excelencia, ya que ofrece una since it offers a well-edited selection of the cuidada selección de las mejores firmas top international firms, including Canali, internacionales: Canali, Brioni, Hacket y Brioni, Hacket, Crockett & Jones and Crockett & Jones, entre muchas otras. many mother. El proyecto nació por obra y graThe project sprang from the effort cia de Luis Bodes, que siempre and grace of Luis Bodes, who has ha priorizado la calidad y la always placed a premium on exquisitez en el trato. Comprar quality and exquisite customer aquí es toda una experiencia, ya care. Shopping here is a real que mientras selecciona una experience, since as you choose EN LA prenda, podrá degustar un buen a garment you can sample a PRIMERA PLANTA vino (la tienda cuenta con una delightful wine (the shop has a pequeña bodega) o incluso prosmall wine cellar) or even a try out ENCONTRARÁ LAS bar una bicicleta Ferrari. a Ferrari bicycle. COLECCIONES Sin duda, disfrutará como Without a doubt, you will enjoy SPORT, MIENTRAS un niño. En la primera planta yourself like a child. On the first QUE EN LA encontrará las colecciones sport, storey you will find the sportswear mientras que en la superior collections, while the upper floor SUPERIOR GOZARÁ gozará de su impecable servicio has an impeccable tailoring serDE SU IMPECABLE de sastrería. Por si fuera poco, vice. And as if that were not SERVICIO DE Hannover 1998 dispone de enough, Hannover 1998 has SASTRERÍA parking para sus clientes. parking just for its customers. Merece la pena acercarse a Hannover por la selección de marcas, pero también por su escaparate.

c/ Hernán Cortés, 29. Valencia

Tel.: +34 96 352 05 02

www.hannover1998.com


15

LÁMPARAS

MARTÍNEZ Y ORTS

¿

Qué tienen en común el Palacio de la Zarzuela, el Ayuntamiento de San Sebastián, los palacios del Sultán de Brunei o La Casa Blanca? Todos ellos están decorados con al menos una lámpara del que a día de hoy es el mejor fabricante del mundo: Martínez y Orts. La compañía, fundada en 1905 (Valencia) por Juan Orts Guardiola y Joaquín Martínez, lleva más de 100 años dedicada al sector de la iluminación decorativa de alto standing. Lo que realmente convierte sus productos en obras de arte es el mismo proceso de fabricación, desde la fundición hasta los acabados, pasando por el excelente tratamiento del bronce y los cincelados. A lo largo de tres generaciones, Martínez y Orts ha realizado diseños que han calado en la sociedad, por ello sigue atendiendo peticiones de todo tipo. La empresa trabaja para hoteles de lujo y para instituciones públicas, realizando también tareas de restauración. Por si fuera poco, Martínez y Orts dispone de un espacio de venta en el centro de Valencia.

Gran Via de Ferran el Catòlic, 48.Valencia

Martinez y Orts tiene piezas históricas, como la de la imagen principal, creada para el Ayuntamiento de Valencia en 1927.

W

hat do the Zarzuela Palace, the San Sebastián Town Hall, the palaces of the Sultan of Brunei and the White House all have in common? They are all decorated with at last one lamp from what is today the top manufacturer in the world: Martínez y Orts. The company, which was founded by Juant Orts Guardiola and Joaquín Martínez in Valencia in 1905, has been working in the high-end decorative lighting industry for over 100 years. What truly converts its products into works of art is the manufacturing process itself, from the smelting to the finishes, not to mention the outstanding treatment of bronze and chiselling. Throughout the course of three generations, Martínez y Orts has made designs that have taken root in society, and this is why it still responds to requests of all sorts. The company works for luxury hotels and public institutions, and it also restores old lighting. And as if that were not enough, Martínez y Orts has its own sales space in the centre of Valencia.

Tel.: +34 96 391 55 70

www.martinezyorts.com

LO QUE REALMENTE CONVIERTE SUS PRODUCTOS EN OBRAS DE ARTE ES EL PROCESO DE FABRICACIÓN, DESDE LA FUNDICIÓN HASTA LOS ACABADOS, PASANDO POR EL TRATAMIENTO DEL BRONCE


LUGARES CON ENCANTO

RESTAURANTE

SOQUETA

La reciente reforma del restaurante ha dado con un espacio muy diáfano, repleto de luz natural y una decoración de lo más elegante.

S

ituado en un lugar privilegiado, en la playa de Oliva, el Restaurante Soqueta consigue despertar todos los sentidos del comensal, que agradecerá el suave empuje de la brisa del mar. El local, recientemente reformado, exhibe una decoración contemporánea con toques zen. Es un espacio diáfano, con buenas vistas y una luminosidad excelente. Los responsables de Soqueta apuestan por una cocina mediterránea valenciana, con productos de primera calidad (tanto del mar como de la tierra) y algunos toques creativos. Los pescados y mariscos, por ejemplo, son siempre frescos y provienen de las lonjas de Denia, Gandía y Valencia. Todo ello ayuda a configurar una carta con entrantes como la crepe de foie; platos de pescado como su deliciosa lubina a la sal o sus postres, de elaboración propia. Soqueta dispone además de una amplia bodega, con caldos DO de Alicante, Valencia, Rioja, Rueda, etc.

Vía de Ronda, s/n. Oliva (Valencia)

L

ocated in a privileged spot, on Oliva beach, Restaurant Soqueta manages to arouse all of its diners’ senses, as they enjoy the soft sea breeze. This restaurant, which was recently renovated, boasts contemporary decoration with Zen touches. It is an airy, open space with great views and outstanding lighting. The people at the helm of Soqueta focus on Valencian Mediterranean cuisine, with premium quality products (from both sea and land) and a few creative touches. The fish and seafood, for example, are always fresh and come from the markets in Denia, Gandía and Valencia. Al of this helps to shape a menu with appetisers like foie gras crepe; fish dishes like its delicious sea bass baked in salt; and its homemade desserts. Soqueta also has an extensive wine list with bottles from Alicante, Valencia, Rioja, Rueda appellations of origin.

Tel.: +34 96 285 14 52

www.restaurantesoqueta.com

LOS RESPONSABLES DE SOQUETA APUESTAN POR UNA COCINA MEDITERRÁNEA VALENCIANA, CON PRODUCTOS DE PRIMERA CALIDAD Y ALGUNOS TOQUES CREATIVOS


17

RESTAURANTE GENUÍ

E

Sin duda, uno de los principales atractivos de Genuí son las vistsa que se obtienen desde la terraza.

GENTE DE TODAS PARTES ACUDE A PROBAR UNA DE SUS ESPECIALIDADES, LA FIDEUÁ DE FIDEO FINO, QUE EN ESTA CASA ADQUIERE UNOS MATICES DIFÍCILES DE IMAGINAR

l Restaurante Genuí se encuentra en el término municipal de Bétera, dentro del Club de Golf Escorpión. Aquí, en un maravilloso entorno, ocupa una antigua masía que ha sido restaurada, convirtiéndose en uno de los restaurantes con encanto más hermosos del país. La cocina de Genuí está liderada por Paco Aviñó, que practica una gastronomía de fusión con productos y especias de todo el mundo. Sus recetas, originales y divertidas, se enraizan con la cultura mediterránea reinante en la zona. Por ello, gente de todas partes acude a probar una de sus especialidades, la fideuá de fideo fino, que en esta casa adquiere unos matices difíciles de imaginar. En general, tanto la carta como los diferentes tipos de menú, priman el sabor del producto (Genuí tiene huerto propio), cocinado con pasión y mucha sensualidad. El restaurante dispone además de una amplia carta de vinos.

Ctra. San Antonio de Benagéber a Bétera, s/n. Bétera (Valencia)

G

enuí restaurant is located in the town of Bétera, inside the Escorpión Golf Club. Here, in a wonderful setting, it occupies the old estate home which has been restored, becoming one of the most charming, beautiful restaurants in the country. The kitchen at Genuí is led by Paco Aviñó, who practised a fusion cuisine with products and spices from all over the world. His recipes, both original and fun, are rooted in the prevailing Mediterranean culture in the region. For this reason, people from all over come to try his specialities, such as thin-noodle seafood stew, which here takes on nuances that are difficult to imagine. Generally speaking, in both the menu and the different kinds of set meals, what prevails is the flavour of the product (Genuí has a garden of its own) cooked with passion and a great deal of sensuality. The restaurant also has an extensive wine list.

Tel.: +34 96 117 49 78

www.genuirestaurante.com


LUGARES CON ENCANTO

MARISQUERÍA

CIVERA Posiblemente, este sea uno de los restaurantes más clásicos de nuestra selección. Posee un local cálido y familiar: Civera es uno de estos sitios de toda la vida.

L

a familia Civera, propietaria del restaurante, lleva más de 50 años en el sector de la hostelería. Entró para aprender de los mejores y con el paso del tiempo se ha convertido en una referencia para los amantes de la cocina de mercado en la ciudad. El éxito de sus platos, como dicen ellos mismos, radica en su cesta de la compra. Civera sólo trabaja con productos frescos de primera calidad y un recetario tradicional pasado por el filtro de la renovación. En su carta, tanto los pescados, como la carne y la verdura tienen la garantía de un proceso de selección y elaboración exhaustivo, aunque el punto fuerte del restaurante es sin duda el marisco. Aquí la variedad es máxima: desde las cigalas hasta las Caneillas de mar, pasando por los percebes o la gamba rayada de Denia. Por supuesto, los arroces también están presentes en la carta. Son la tarjeta de visita de Valencia y Civera lo tiene claro. No se pierda su arroz meloso con cocochas.

c/ Mossén Femades, 10. Valencia

LOS PESCADOS, LA CARNE Y LA VERDURA TIENEN UN PROCESO DE ELABORACIÓN EXHAUSTIVO, AUNQUE EL PUNTO FUERTE DEL RESTAURANTE ES SIN DUDA EL MARISCO

Tel.: +34 96 352 97 64

T

he Civera family, the owners of this restaurant, have been in the business for over 50 years. They joined it to learn from the best, and over time they have become a referent for lovers of fresh market cuisine in the city. The success of their dishes, as they themselves claim, lies in their shopping basket. Civera only works with fresh, premium-quality products and a traditional set of recipes run through the filter of innovation. On their menu, both the fish and the meat and vegetables have the guarantee of an exhaustive selection and preparation process, although the restaurant’s strong point is unquestionably seafood. Here the variety is vast: from Norway lobster to dye-murexes and including barnacles and striped prawns from Denia. Of course, the menu also features rice dishes. They are Valencia’s calling card, and Civera brooks no doubt. You cannot miss the soupy rice with fish cheeks.

www.marisqueriascivera.com


19

RESTAURANTE

LEIXURI

H

ablar de Leixuri, uno de los restaurantes más emblemáticos de la ciudad de Valencia, es hablar de una apuesta segura. Aquí uno se siente como en casa, y probablemente sea ese el mejor piropo que se le puede echar a un restaurante que ofrece una cocina contundente, sincera y tradicional. Leixuri, situado dentro del barrio del ensanche valenciano, nació de la mano de dos jóvenes emprendedores: Maite, nieta de la fundadora del segundo restaurante vasco que abrió en Valencia; y Mace, hijo de un bodeguero manchego. Ambos, con una trayectoria más que contrastada, han marcado el camino que ahora sigue Arantxa, hija de Mace. Aquí no encontrará platos de nueva creación, pero sí un respeto reverencial por la materia prima. Gastronomía sin rodeos, directa y de altísima calidad, algo que no es tan sencillo de conseguir como parece. Leixuri es famoso por sus platos de cuchara, sus pescados salvajes y sus carnes rojas. Producto que proviene del lugar de origen y que convierte a la cocina vasca en lo que hoy día es.

c/ Cirilo Amorós. Valencia

S

peaking about Leixuri, one of the most emblematic restaurants in the city of Valencia, means talking about a safe bet. Here you feel at home, and that is probably the best compliment you could give a restaurant that offers such striking, sincere, traditional cuisine. Leixuri, located in Valencia’s Ensanche district, was founded by two young entrepreneurs: Maite, the granddaughter of the founder of the second Basque restaurant to open in Valencia; and Mace, the son of a wine merchant from La Mancha. Both have extensive careers and have embarked upon a pathway that is now being followed by Arantxa, Mace’s daughter. Here you will not find new-fangled dishes, but instead a reverential treatment of raw materials. It’s a kind of gastronomy without bells and whistles, direct and extraordinary quality, something that it is not as easy to achieve as it seems. Leixuri is famous for its dishes eaten with a spoon, its wild fish and its red meat. All of its products come from their place of origin, turning Basque cuisine into what it is today.

Tel.: +34 96 351 54 21

AQUÍ UNO SE SIENTE COMO EN CASA, Y PROBABLEMENTE SEA ESE EL MEJOR PIROPO QUE SE LE PUEDE ECHAR A UN RESTAURANTE QUE OFRECE UNA COCINA TRADICIONAL

Como ven las imágenes, el establecimiento de Leixuri dispone de un espacio muy cálido y acogedor. Todo está cuidado al detalle, desde los cuadros, con claras referencias a la ganadería del País Vasco, hasta las mesas, con detalles florales.

www.restaurante-leixuri-valencia.es


LUGARES CON ENCANTO

CLUB DE TENIS DE VALENCIA

A

Una buena paella y u entorno privilegiado, ¿qué más se puede pedir? El Restaurante del Club de Tenis de Valencia es el lugar ideal para pasar una buena velada.

c/ Botánico Cabanilles, 7.

T

l Restaurante que se encuentra he same thing is happening to en las instalaciones del Club de the restaurant located inside the Tenis de Valencia le pasa lo Valencia Tennis Club facilities as mismo que a los restaurantes de is happening in some hotels: algunos hoteles: son establecithey seem to go a bit unnoticed, mientos que quizá pasan un but that does not mean they are poco desapercibidos, pero no por ello not entirely recommendable. We can menos recomendables. Se puede afirmar state with all certainty that this restaurant con total rotundidad que aquí se come serves one of the best rice dishes in the uno de los mejores arroces de entire city. toda la ciudad. The Tennis Club, which boasts El Club de Tenis, que goza de a warm, quiet atmosphere, has una atmósfera cálida y apacibeen cared for by Miguel ble, está regentado desde Aparicio for over 30 years. hace más de 30 años por Both the members and guests Miguel Aparicio. Tanto los have the opportunity to savour socios como los invitados the most traditional specialities tienen la posibilidad de disfruin Valencian cuisine while the SE PUEDE tar de las especialidades más restaurant also offers the most AFIRMAR CON tradicionales de la gasnovel recipes from the other TOTAL tronomía de la Comunidad cuisines of Spain. Valenciana, al tiempo que The menu is quite varied, and ROTUNDIDAD QUE ofrece también las recetas it also includes a range of set AQUÍ SE COME más novedosas de otras menus. The constant attention UNO DE LOS cocinas de España. to raw materials is obvious, so La carta es muy variada; tamyou can always enjoy a good MEJORES bién ofrece distintos menús. fish – the salmon is delicious – ARROCES DE TODA La preocupación permanente or a wonderful tenderloin. LA CIUDAD por la materia prima se nota, por ello aquí podrán disfrutar siempre de un buen pescado –el salmón es una delicia–, y también de un buen solomillo.

Tel.: +34 96 369 06 58

www.clubdetenisvalencia.es



TIME / EL

E

n largos viajes de trabajo alrededor del mundo, haciendo negocios con otros países, o simplemente en una escapada de placer a otro continente; en muchas ocasiones se hace imprescindible ‘estar’ en varios husos horarios a la vez. Pensando en los más inquietos, TAG Heuer presenta este nuevo Carrera con la función Twin-Time, característica poco habitual en los relojes de la casa. Una llamativa flecha roja atrae la mirada a la segunda zona horaria, indicada a través de la escala de 24 horas grabada en el bisel. La esfera está disponible en elegante antracita con efecto rayos de sol, en plata clásica o en un sofisticado negro, en los tres casos dispuesta en una caja de 41 mm elaborada en acero. El reloj, que indica las horas, los minutos, los segundos y la fecha, está animado por un calibre automático cuya frecuencia de oscilación es de 28.800 alternancias/hora. Ofrece una reserva de marcha de unas 45 horas.

UNA LLAMATIVA FLECHA ROJA ATRAE LA MIRADA A LA SEGUNDA ZONA HORARIA, INDICADA A TRAVÉS DE LA ESCALA DE 24 HORAS GRABADA EN EL BISEL

n long working trips around the world, doing business with other countries, or simply a getaway for fun on another continent, oftentimes it is necessary to ‘be’ in several time zones at once. Thinking about these restless sorts, TAG Heuer presents this new Carrera with a TwinTime function, a rare feature in watches from this company. A striking red arrow attracts the eyes to the second time zone, indicated via a 24-hour scale engraved on the bezel. The dial is available in elegant anthracite with sunbeam effects, in classic silver or in a sophisticated black, all three nestled in a 41-mm case made of steel. The watch, which tells the hours, minutes, seconds and date, is driven by an automatic calibre whose vibration frequency is 28,800 vibrations per hour. It has 45 hours of reserve power.

0

Siempre en hora

TAG HEUER

CARRERA CALIBRE 7 TWIN TIME


23

ROLEX

OYSTER PERPETUAL GMT-MASTER II Cerámica en color

U

na de las grandes primicias de Rolex es la nueva versión del Oyster Perpetual GMT Master-II. Su bisel Cerachorm rescata la icónica estética del modelo original de 1955, pero -y esto es su gran novedad- en esta ocasión se ha fabricado íntegramente con cerámica bicolor roja y azul. El equipo de ingenieros de la casa ha logrado esta hazaña creando un disco de cerámica roja (color realmente difícil de obtener) para después modificar localmente la composición química de cada grano hasta el corazón de la cerámica, transformando el rojo en azul solamente en una mitad del disco. ¡Es un material prácticamente imposible de rayar! En reloj está equipado con el calibre 3186, un movimiento de cuerda automática íntegramente fabricado por Rolex. Además de las horas y los minutos, indica un segundo huso horario y la fecha.

CAJA OYSTER, SÍMBOLO DE HERMETICIDAD El GMT-Master II presenta una caja Oyster de 40 mm. Su característica carrura está tallada en un bloque macizo de oro blanco de 18 Kt., mientras que su fondo acanalado está herméticamente enroscado. La corona está provista de un sistema patentado de triple hermeticidad Triplock.

O

ne of Rolex’s firsts is the new version of the Oyster Perpetual GMT Master-II. Its Cerachorm bezel revives the iconic aesthetic of the original model from 1955, but – and this is its main novelty – this time it has been manufactured wholly in two-toned red and blue ceramic. The brand’s team of engineers have managed this feat by creating a red ceramic disk (a truly difficult colour to obtain) and later locally modified the chemical composition of each grain to the heart of the ceramic, transforming the red into blue on only half the disk. This material is virtually impossible to scratch! The watch comes with the calibre 3186, an automatic winding movement made wholly by Rolex. In addition to the hours and minutes, it also displays a second time zone and the date.

OYSTER CASE, SYMBOL OF WATERPROOF The GMT-Master II has a 40-mm Oyster case. Its characteristic case band is carved from a solid block of 18-carat white gold, while its grooved case back is hermetically screwed on. The crown comes with a patented triple waterproof Triplock system.


TIME / ELLA HUBLOT HA COMBINADO LA BELLEZA CON LA TÉCNICA: SUS 42 DIAMANTES LO HACEN MÁS BELLO; MIENTRAS QUE SUS FUNCIONES LO HACEN MÁS INTERESANTE Y ATREVIDO

L

a sencillez estética de este inmaculado y blanco reloj contrasta con la intensidad de su calibre. Hublot extrae las líneas de este modelo de los códigos de la relojería tradicional, pero obviamente, haciendo gala de la modernidad que caracteriza la casa. El Classic Fusion White Chrono es un guarda tiempos de aspecto suave y trazas más bien clásicas. Sin duda, los ingenieros de la firma han sabido combinar la belleza con la técnica: sus 42 diamantes lo hacen más bello; mientras que sus funciones lo hacen más interesante y atrevido. El reloj equipa el calibre HUB 1110, un movimiento automático con ventanilla rectangular de fecha a las 6h que además incorpora un módulo de cronógrafo. De este modo, el usuario conocerá la hora, los minutos y la fecha, además de tener un par de contadores para medir tiempos cortos. El Classic Fusion White Chrono está disponible en dos versiones, manteniendo siempre los 42 mm de diámetro: podrán elegir entre una caja de titanio u otra de King Gold. En todo caso, la correa está elaborada en piel de aligátor cosida sobre caucho.

he aesthetic simplicity of this immaculate white watch contrasts with the intensity of its calibre. Hublot extracted the lines of this model from traditional watchmaking codes, but obviously showcasing the modernity that is so characteristic of this brand. The Classic Fusion White Chrono is a mild-looking timepiece with more classical lines. Unquestionably, the engineers at the firm have managed to combine beauty with technical prowess: its 42 diamonds make it more beautiful, while its functions make it interesting and bold. The watch comes with the calibre HUB 1110, an automatic movement with a rectangular date aperture at 6 o’clock which also comes with a chronograph module. In this way, the wearer can find out the hour, minutes and date, in addition to having a pair of counters to measure short time periods. The Classic Fusion White Chrono is available in two versions, both with a diameter of 42 mm: you can choose between a titanium or King Gold case. In either version, the strap is made of alligator skin sewn onto rubber.

T

HUBLOT CLASSIC FUSION WHITE CHRONO

Clásico y complicado


25 Ella es cautivadora

TUDOR

CLAIR DE ROSE

T

udor dedicó exclusivamente este Clair de Rose a la mujer y la feminidad. Refinado y elegante, se diferencia por su aguja segundera central hueca en forma de rosa TUDOR, dotando a la pieza de un sonido cadencioso muy cautivador. La silueta del reloj se caracteriza por la redondez y suavidad, gracias a su caja en forma de cojín y su zafiro abombado. Los motivos decorativos en forma de bucle envuelven en perfecta armonía la corona, que incorpora un cabujón transparente en cuyo interior flota una rosa, evocando el logo de la marca en los años 50. Encontramos la misma suavidad en la decoración de la esfera nácar, que reproduce estilizadas volutas en forma de nubes. El Clair de Rose está disponible en tres tamaños, con una caja de 26, 30 o 34 mm de diámetro (realizada en acero o en acero y oro). Presenta un precioso brazalete realizada en satén, aunque también lo podrán encontrar en acero ‘grano de arroz’ y en tela. En su interior se alberga un movimiento de carga automática con una reserva de marcha de 38 horas. Indica horas, minutos y fecha, situada a las 3h.

T

udor exclusively dedicated this Clair de Rose to women and femininity. Refined and elegant, it stands out for its central rose-shaped Tudor second hand, giving the entire piece a highly captivating cadenced sound. The watch’s silhouette is characterised by roundness and softness thanks to its cushion-shaped case and its domed sapphire crystal. The decorative, loopshaped motifs surround the crown in perfect harmony, and the crown itself comes with a transparent cabochon inside which floats a rose, evoking the brand’s logo in the 1950s. We find this same softness in the decoration of the mother-of-pearl dial, which reproduces stylised fluting in the shape of clouds. The Clair de Rose is available in three sizes, with a case measuring 26, 30 or 34 mm in diameter (made of steel or in steel and gold). It comes with a lovely bracelet with a satin finish, although it also comes in ‘grain of sand’ steel and fabric. Inside it houses an automatic winding movement with 38 hours of power reserve. It tells the hours, minutes and date, located at 3 o’clock.

LA CORONA INCORPORA UN CABUJÓN TRANSPARENTE EN CUYO INTERIOR FLOTA UNA ROSA, EVOCANDO EL LOGO QUE TUDOR TENÍA EN LOS AÑOS 50’


TYCOON

CARLOS GIMÉNEZ PROPIETARIO DE GIMÉNEZ JOYEROS

Carlos y Amparo Giménez en la inauguración tras la reforma acometida en la tienda de la calle Colón, 35.

“En 24 horas pasé de las aulas a la empresa, tan sólo tenía 17 años y 10 meses”

C

arlos Giménez forma parte de la cuarta generación de una saga de relojeros y joyeros que trabaja en Valencia desde 1889. De eso, hace ya 125 años. Hemos charlado con él para saber qué siente al ser partícipe de esta efeméride y para conocer cómo empezó todo. Mi bisabuelo, José María Giménez, era maestro relojero y decidió abrir una tienda para reparar los relojes que le traían sus clientes. Se instaló en la calle más comercial de la época en Valencia, la bajada de San Francisco, en el número 18. Para que se hagan a la idea: nuestra fundación fue 30 años antes que la del Valencia Club de Fútbol. ¿Qué trabajo realizaba exactamente? Como todavía no existía el reloj de pulsera, a

finales del siglo XIX, vendía y reparaba relojes de pared, sobremesa y antesala, con máquinas de sonería horas y media o carillón. A juzgar por los acontecimientos, lo hizo bien. ¡Sin duda! Se consagró como relojero con los relojes de bolsillo de alguna complicación, que suponían un gran reto técnico, y sus propietarios los consideraban merecedores de ser incluidos en su testamento para las siguientes generaciones. Algunos de estos relojes todavía funcionan correctamente. ¿Y la siguiente generación? En 1916 le sucedió su hijo Juan, que era una persona profundamente buena y trabajadora, gran padre y marido. Con la gran reforma del centro de Valencia, trasladó la tienda a la calle


27 de la Sangre número 6, al lado del Ayuntamiento, donde tuvo un enorme éxito comercial.

Centro una boutique preciosa, con una maravillosa decoración estilo francés que gustó mucho.

Más tarde entraría Francisco Giménez, su padre. Sí, fue en 1940. Él tomó el testigo del negocio dándole un gran impulso. Trajo de Suiza algunas de las mejores marcas de relojes como Patek Philippe y Rolex, entre otras. Además, incorporó la joyería, inaugurando en 1946 la mejor tienda de Valencia en la plaza del Caudillo, 16.

Después de todo lo que ha vivido, ¿de qué se siente más orgulloso? Las tres anteriores generaciones de Giménez mantuvieron el negocio durante 75 años y nosotros hemos sido protagonistas del centenario. Lo celebramos en 1989, y qué mejor manera de hacerlo que abriendo la tienda de la calle Colón, donde estamos actualmente. Ya lanzados, hemos seguido hasta celebrar nuestro 125º Aniversario. Sinceramente, me siento muy feliz y orgulloso de haberlo conseguido.

¿Cómo era él? Era un gran empresario, con gran carisma y personalidad. En 1941 se casó con la hija mayor de Carlos Vendrell, de Vendrell Joyeros de Barcelona, teniendo 4 hijos, de los que yo soy el pequeño. Lo suyo debe ser vocacional. Bueno, sí que es mi vocación, es lo que siempre me ha gustado. Pero sobre mis hombros caen 8 generaciones de Joyeros, así que se puede decir que yo estaba predestinado a ser joyero desde que nací.

Vitrina con una antigua imagen de fondo de Giménez Joyeros. La fotografía se tomó en el año 1946.

¿Cómo entró en la empresa familiar? Desgraciadamente, mi padre murió joven, en el año 1965. Mi hermano Francisco y yo, él con 19 años y yo con 17, tuvimos que dejar la Universidad para incorporarnos urgentemente al negocio familiar. Imagino que fue un momento complicado. En 24 horas pasé de las aulas a la empresa. Yo tenía 17 años y 10 meses en una época donde la mayoría de edad era a los 21 años. Mi madre me emancipó ante notario y así comencé a trabajar en unas circunstancias duras por la desconfianza que había entonces hacia unos chicos tan jóvenes en un gremio de joyeros tan conservador. ¿Qué decisiones tomó entonces respecto al rumbo de la empresa? Mi hermano pronto tuvo que hacer el servicio militar, casi dos años, así que me puse las pilas: viajé por España, presentándome a los grandes fabricantes de Joyería; también fui a Suiza, Francia e Italia. Paco y yo queríamos situarnos en la cima de la Alta Joyería y la Relojería de gran lujo. Por ello, decidimos ampliar la tienda con la compra del local contiguo y apostamos muy fuerte por Rolex, Patek Philippe y otras 10 marcas más. También fabricamos grandes Joyas de diamantes, esmeraldas, zafiros y rubíes,

algo que era desconocido en la Valencia de aquella época.

“MI BISABUELO SE CONSAGRÓ CON LOS RELOJES DE BOLSILLO DE ALGUNA COMPLICACIÓN. SUS PROPIETARIOS LOS CONSIDERABAN MERECEDORES DE SER INCLUIDOS EN SU TESTAMENTO”

¿Cree que tuvo que afrontar la responsabilidad de liderar la empresa demasiado pronto? Sí, pero así vinieron las circunstancias y hoy me siento orgulloso de aquella juventud que tuve en compañía de mi hermano Paco. Contamos con la ventaja de todo el apoyo de la familia, tanto de mi madre viuda como de mis dos hermanas, Marisa y Ana, que confiaron plenamente en nosotros y siempre nos apoyaron.

¿Se plantearon alguna vez darle una mayor dimensión a la compañía? En varias ocasiones nos ofrecieron crecer fuera de Valencia: poner sucursales en Alicante, Zaragoza y desde luego en Barcelona y Madrid. Sin embargo, además de sentirnos 100% valencianos, la realidad es que este tipo de joyerías de lujo necesitan la presencia de su propietario, que transmite al cliente más confianza que una persona anónima. Pero se arriesgaron con una tienda que compartían con Cartier. Sí, eso fue en 1982. Abrimos en Nuevo

Con todo lo conseguido hasta ahora, ¿no piensa en jubilarse, tal y como ha hecho su hermano? Mi hermano quiere descansar y disfrutar de sus aficiones, y me parece muy bien, pero no es mi caso. Hace poco murió mi esposa Amparo, no tengo hijos y yo quiero continuar. Tengo salud y ganas de trabajar: hablo con los clientes, muchos son también amigos; con los proveedores, atiendo a todo el mundo, me divierto y se me pasa el tiempo volando.

Pero los años pasan para todos y las nuevas generaciones se imponen. Lo importante es formar un buen equipo de trabajo, con gente joven y otros más expertos. Presumo de haberlo hecho, desde el departamento de ventas hasta el servicio técnico, pasando por contabilidad. Además, tenemos dos talleres de joyería y diseñadores con gente muy joven y preparada. Con Amparo formé un dúo fantástico. Ella era especial, todo el mundo la quería, todo lo hacía fácil, era una máquina de vender y hacer amigos. Era sencilla, humilde, trabajadora; no presumía de nada. ¡Estuvo 30 años en la tienda conmigo! En su negocio existen dos familias muy diferentes de producto, las joyas y los relojes. Hábleme de ellas. En nuestros escaparates de la calle Colón presentamos la increíble belleza de las joyas con diamantes. Son piezas realizadas con gran destreza por nuestros artesanos, basándose en la inspiración y el exquisito gusto de nuestros diseñadores. De este modo, la técnica y la experiencia de más de un siglo se funde con la imagi-


CRONOLOGÍA GIMENEZ JOYEROS

2

1889-2014

1

5

9

8

10


6

3

4

11

7

1. Anuncio publicado en la prensa el año 1895 / 2. Sorprendente anuncio en color y con una modelo, diseñado para colgar en la pared. Data de 1899 / 3. D. Juan Giménez, la segunda generación (1916) / 4. Anuncio en colo con modelo, idado para colgar en la pared. Presente en la segunda tienda que tuvo la compañía, data de 1916 / 5.Broche desmontable realizado en platino y dimantes. Diseñado en 1939 / 6. Escaparate de la tercera tienda abierta por Giménez Joyeros. situada en la antigua Plaza del Caudillo. La fotografía está tomada en 1946 / 7.Imagen de la cuarta tienda que tuvo la empresa. En este caso, se encontraba en el número 2 de la calle Colón (1958) / 8. D. Francisco Giménez, tercera generación. Imagen de 1960 / 9. Boutique de ʻNuevo Centroʼ, donde la compañía distribuía sus propias creaciones y las de Cartier (1982). / 10. Fotografíá de familia tomada el año 2000 / 11. Imagen publicitaria realizada en 2004, el año en que la compañía celebraba su 115 aniversario.


nación y las últimas tendencias creativas en un clásico destello de genialidad. Los más selectos y bellos materiales trabajados a mano se engastan en una forma perfecta. Además de esto, lucen piezas de importantes marcas. Tenemos Carrera & Carrera, el gran joyero español de éxito mundial; Damiani, Dámaso Martínez, los diamantes fabulosos de Annique-Sanjurjo, que nos los traen de Amberes; el italiano Zoccai y el brasileño ya consagrado Brumani. Para las novias, también disponemos de pendientes y sortijas Rosa Clará, además de nuestras alianzas de oro y platino. ¿Y en cuanto a la relojería? Aprovechamos el mejor momento de las firmas, como en el caso de Cartier, ya que tuvimos la boutique de la marca durante 25 años. También disfrutamos mucho de Bulgari y Vacheron Constantin, aunque ahora tienen otra estrategia de distribución y están volcados con el mercado Chino y resto de Asia. Estamos muy contentos con Franck Muller, que tenemos desde hace 15 años. Es una firma que ofrece relojes de gran lujo, con diseños fantásticos a un precio muy razonable y que tienen una gran aceptación en el mercado español. Respecto a Hublot, hay que decir que sus colecciones ClassicFusión y Big-Bang son un éxito de ventas. Es una marca que tiene mucha fuerza y gusta mucho en el mercado español. También distribuimos TAG Heuer y Montblanc, además de Baume Mercier, que está creciendo mucho. Destacan también Tudor, con nuevos modelos fabricados por Rolex a precios buenísimos y Cuervo y Sobrinos. Para coleccionistas, Roger Dubuis.

arlos Giménez is part of the fourth generation of watchmakers and jewellers working in Valencia since 1889. That’s 125 years. We have spoken to him to find out what it feels like to participate in this feat and to learn how it all got started. My great-grandfather, José María Giménez, was a master watchmaker and decided to open a shop to repair watches, and he brought his clients there. He moved into the most commercial street in Valencia at the time, number 18 Bajada de San Francisco, Just to give you an idea: we were founded 30 years before Valencia Football Club! What exactly was his job? Since wristwatches did not yet exist, in the late 19th century he sold and repaired wall clocks, table clocks and grandfather

C

“In 24 hours I went from the classroom to the company. I was only 17 years and 10 months old!” clocks, with chiming mechanisms for hours and half-hours and carillons. Judging by events, he was successful. No doubt! He gained fame as a watchmaker with pocket watches with complications, which were a huge technical challenge, and their owners even thought they deserved to be included in their wills for future generations. Some of these watches will work properly today. What about the next generation? In 1969 he was succeeded by his son, Juan, who was a profoundly good and hardworking father, a great father and husband. With the major overhaul of the centre in Valencia, he moved the shop to number 6 Calle de la Sangre, right next to the Town Hall, where it was extraordinarily commercially successful. Later Francisco Giménez, your father, joined the company. Yes, that was in 1940. He took over command of the business and gave it a huge impetus. He brought some of the best brands back from Switzerland, like Patek Philippe and Rolex, among others. He also introduced jewellery, opening the top store in Valencia in 1946 at number 16 Plaza del Caudillo, 16. What was he like? He was an amazing businessman with a great deal of charisma and personality. In 1941 he married the oldest daughter of Carlos Vendrell of Vendrell Joyeros of Barcelona, and they have four children. I’m the youngest. Your work must be a vocation. Well, yes, it is my vocation and I’ve always loved it. But eight generations of jewellers rest on my shoulders, so you could say that I was predestined to be a jeweller from the day I was born. How did you join the family company? Unfortunately, my father died young, in 1965. My brother Francisco and I, he aged 19 and myself aged 17, had to drop our university studies and urgently join the family company. I imagine that was a difficult time. In 24 hours I went from the classroom to the boardroom. I was 17 years and 10 months old at a time when you reached adulthood at age 21. My mother officially emancipated

ROLEX “Tenemos la exclusiva de Rolex en Valencia desde hace 60 años. En todo este tiempo, la marca nos ha dado muchísimas satisfacciones profesionales, comerciales y técnicas. Comprar un Rolex es la inversión mas inteligente a corto, medio y largo plazo. El Oyster Perpetual, Date y Datejust; el GMTMaster II y el Submariner se inventaron hace mas de 50 años. No existe un producto igual, que mantenga el mismo diseño tanto tiempo y continúe en pleno éxito de ventas. Técnicamente, Rolex es lo más parecido a la perfección. Con Rolex compartimos eventos en Vela, Golf, Hípica y Tenis, y este año además Ópera”.

ROLEX “We have had the exclusive Rolex concession in Valencia for 60 years. Over all these years, the brand has brought us a great deal of professional, commercial and technical satisfaction. Buying a Rolex is the most intelligent investment in the short, middle and long term. The Oyster Perpetual, Date and Datejust; the GMT-Master II and the Submariner were all invented more than 50 years ago. No product is alike in keeping the same design for such a long time and retaining its outstanding sales. Technically speaking, Rolex is the closest you can get to perfection. We share with Rolex events in sailing, golf, equestrian sports and tennis, and this year the opera as well.”

me with a notary public, so I began to work under harsh circumstances because of the mistrust that the conservative jewellers’ guild felt towards such young kids. So what decisions did you take at that time in terms of where the company was going? Soon after that my brother had to do his compulsory military service for almost two years, so I got down to work: I travelled around Spain introducing myself to the main jewellery manufacturers. I also went to Switzerland, France and Italy. Paco (Francisco) and I wanted to situate our company at the peak of luxury jewellery and watches. To do that, we decided to expand the shop by buying the space next door, and we decided to heavily focus on Rolex, Patek Philippe and ten other brands. We also manufactured our own jewellery made of diamonds, emeralds, sapphires and rubies, something that was unheard of in Valencia at that time.


Fachada actual de la tienda que Giménez Joyeros tiene en la calle Colón, en el número 35. Han pasado los años, pero el buen gusto y la elegancia siguen intactos.

Do you think you had to shoulder the My brother wants to rest and enjoy his other responsibility of leading the company pursuits, and I think that’s great, but I don’t too young? want to. My wife Amparo passed away Yes, but those were the circumstances and recently, and I want to keep going. I am today I feel proud of that youth that I spent healthy and love to work: I talk to the clients, in the company of my brother, many of whom are also friends, Paco. We had the advantage of I interact with the suppliers, I the support of the entire family, deal with everyone, I have lots of “CON AMPARO both my widowed mother and fun and the time flies. FORMÉ UN DÚO But the years go by and new my sisters, Marisa and Ana, who FANTÁSTICO. fully trusted us and always suptechnologies take over. ported us. The important thing is to have a ELLA ERA Did you ever consider great work team with young ESPECIAL, TODO expanding the company? people and other more expert EL MUNDO LA Several times we were offered members. I can boast that I’ve QUERÍA, TODO LO the chance to grow outside of done it all, from the sales Valencia, to put branches in department to technical service, HACÍA FÁCIL, ERA Alicante, Zaragoza and of not to mention accounting. Plus, UNA MÁQUINA DE course Barcelona and Madrid. we have two jewellery workVENDER Y HACER But in addition to feeling 100% shops and designers with AMIGOS” Valencia, the fact is that this kind young, very well trained staff. of luxury jewellery shop needs Amparo and I were a wonderful the presence of the owner, who team. She was special and conveys more trust to the client than an everyone loved her. She made everything anonymous salesperson could. easy – she was a selling machine and But you risked sharing a shop with made friends really easily. She was downCartier. to-earth, humble and hardworking – there Yes, that was in 1982. We opened up a was nothing arrogant about her. She was in beautiful shop in Nuevo Centro, with won- the shop with me for 30 years! derful French-style décor that was very There are two very different product popular. After everything you’ve been through, families in your company, jewellery and what makes you the proudest? watches. Tell me about them. The three previous Giménez generations We display the incredible beauty of diamaintained the business for 75 years, and mond jewellery in our shop window on Calle we have been the ones to celebrate the Colón. These pieces are made with extraorcentennial. We celebrated it in 1989, and dinary skill by our artisans based on the what better way to do it than by opening the inspiration and exquisite taste of our shop on Calle Colón, our current location. designers. In this way, technique and over a With the ball rolling, we have continued on century of experience merged with the until celebrating our 125th anniversary. imagination and latest creative trends in a Honestly, I feel very happy and proud of classic burst of brilliance. The most select having accomplished this. and beautiful materials, hand-worked, are With everything you have accom- inlaid perfectly. plished so far, aren’t you thinking of In addition, you also carry pieces from retiring, as your brother has? major brands.

We carry Carrera & Carrera, the great Spanish jewellers who are successfully all around the world; Damiani, Dámaso Martínez, the wonderful diamonds of Annique-Sanjurjo, which they bring us from Antwerp; the Italian Zoccai and the nowfamous Brazilian brand Brumani. For brides, we also have earrings and rings from Rosa Clará, in addition to our own wedding rings in gold and platinum. So what about the watches? We take advantage of the firms’ peak, such as Cartier, since we had a Cartier boutique for 25 years. We also really enjoy Bulgari and Vacheron Constantin, even though now they have a different distribution strategy and are focused on markets like Chino and the rest of Asia. We are very happy with Franck Muller, which we have carried for 15 years. It is a brand that offers extremely luxu“ME PRESENTÉ A rious watches at a LOS GRANDES reasonable price, FABRICANTES DE and they are very popular in the JOYERÍA DE Spanish market. ESPAÑA; TAMBIÉN Regarding Hublot, FUI A SUIZA, I have to say FRANCIA E ITALIA. that their ClassicFusion and BigQUERÍAMOS Bang collections SITUARNOS EN LA are very successful CIMA DE LA ALTA in terms of sales. It JOYERÍA Y LA is a very strong brand and is RELOJERÍA DE very popular GRAN LUJO” in the Spanish market. We also distribute TAG Heuer and Montblanc, plus Baume Mercier, which is experiencing steep growth. We also carry Tudor, with new models manufactured by Rolex at great prices, and Cuervo y Sobrinos. And for collectors, we have Roger Dubuis.


CARRERA & CARRERA GARZAS La garza real es la auténtica protagonista de esta colección. Símbolo de la gracilidad, estas aves eran un elemento decorativo habitual en los Mantones, adaptándose a la iconografía que gustaba a la mujer de la época. Oro amarillo y diamantes. The grey heron is the true star of this collection. The symbol of grace, these birds were a common decorative feature of shawls, adapting to the iconography that women liked in the past. Yellow gold and diamonds.

FOPE MIALUCE La colección Mialuce está formada por piezas de alta joyería realizadas con una base de oro que imita el trenzado de las fibras de un tejido. En este caso, la pulsera se presenta en oro rosa y brillantes. The Mialuce collection is made up of fine jewellery pieces crafted with a base of gold that imitates the plaiting of fibres of fabric. In this case, the bracelet comes in rose gold and diamonds.

Shine

DAMASO MARTÍNEZ DHALIA

MONTBLANC BOHÈME COLLECTION Montblanc, que plasma aquí los códigos estéticos de la familia de relojes y artículos Bohème, ha creado una línea de joyería minimalista y depurada. En este caso, el brazalete y el anillo están realizados en plata y laca blanca. Montblanc, which captures the aesthetic codes of its Bohème watches and articles here, has created a minimalist, streamlined line of jewellery. In this case, the bracelet and ring are made of silver and white lacquer.

Dhalia está formada por piezas delicadas, accesibles y muy cómodas de llevar. Los pendientes presentan una bella combinación entre el oro amarillo y un engastado de diamantes champagne. Dhalia is made up of delicate, accessible and very easy-to-wear pieces. The earrings come in a lovely combination of yellow gold and inlaid champagne diamonds.


SANJURJO Tierno, salvaje, delicado…así es este precioso colgante de mirada felina. Está realizado en oro blanco y toda la cara presenta un bellísimo engastado de diamantes. Los ojos, muy vivos, son dos hermosos rubíes. Tender, savage, delicate… that is this precious pendant with a feline look. It is crafted of white gold and its entire face has a lovely diamond inlay. The vivid eyes are two beautiful rubies.

CARRERA & CARRERA SIERPES Esta serie creativa, perteneciente a la colección Seda Imperial, toma el nombre de la famosa calle Sierpes de Sevilla y se inspira también en el movimiento de los flecos del Mantón de Manila. Los pendientes están realizados en oro amarillo y diamantes. This creative series from the Seda Imperial collection gets its name from the famous Sierpes street in Seville, and is also inspired by the movement of the fringe on embroidered Spanish shawls. The earrings are made of yellow gold and diamonds.

ZOCCAI Precioso brazalete realizado en oro blanco de 18 Kt y 7.11 ct. de diamantes. El engastado es realmente una obra de arte. This precious bracelet is made of 18-carat white gold and 7.11 carats of diamonds. The inlay is a true work of art.


SPECIAL ONE Desde sus orígenes, Patek Philippe ha intentado “crear los relojes más bellos del mundo”, algo que no solo tiene que ver con su estética, sino también con su precisión y funcionalidad. A la tradicional indicación de horas y minutos, Patek ha sabido añadir otras funciones que permiten conocer más detalles sobre algo esencial en nuestras vidas: el tiempo.

PATEK PHILIPPE Maestro de las complicaciones

M

edición de tiempos cortos Las complicaciones relojeras se dividen en varias familias. En este caso, empezaremos por la que engloba todas aquellas funciones cuyo objetivo es medir tiempos cortos. Para ello, tomamos como ejemplo el reloj 5170J, presentado en 2009 y equipado con el calibre CH 29-535 PS. Se trataba de un nuevo mecanismo de cronógrafo de cuerda manual, desarrollado durante cinco años y fabricado íntegramente en los

Ever since it was founded, Patek Philippe has striven to “create the most beautiful watches in the world’, some that not only has to do with their aesthetics, but also with their precision and functionality. Along with the traditional hours and minutes display, Patek has added other functions that enable us to learn more details about something essential in our lives: time. Por JORDI CARBONELL

talleres de la casa. Este ‘motor’, que vino acompañado de seis nuevas patentes, se convertía así en el digno sucesor del CH 27-70, un calibre desarrollado en los años 80 por la empresa proveedora Nouvelle Lémania que sigue siendo muy valorado por los grandes coleccionistas. Lo llamativo del CH 29-535 PS es que presentaba unas características mecánicas jamás vistas. Por ejemplo: en lugar de un perfil triangular, los dientes de la rueda arrastradora de cronógrafo, la rueda de embrague y la rueda de cronógrafo pre-

sentaban unos perfiles patentados que reducían el desgaste, aumentaban el rendimiento y evitaban cualquier contacto entre los extremos. A nivel estético, el reloj destacaba por la sobriedad de su caja (39 mm, oro amarillo de 18 Kt). Los diseñadores se inspiraron en las líneas de la colección Calatrava, separando ligeramente las asas de la pulsera y otorgando al reloj más dinamismo y equilibrio. En la periferia de la esfera, sorprendentemente legible, se sitúa el pulsímetro.


35 sirvió de las bases del movimiento de cronógrafo de cuerda manual fabricado anteriormente para crear el CHR 29-535 PS Q, que además seguía manteniendo la estructura tradicional de embrague horizontal y rueda de pilares. Aún así, los ingenieros de la casa le añadieron un módulo de calendario perpetuo totalmente nuevo (Q) y optimizaron el mecanismo de ratrapante (R): un nuevo sistema de aislador de palanca de ratrapante permitía reducir la masa en movimiento, disminuir el grosor

A la derecha, el cronógrafo 5170. Abajo, la referencia 6102.

de construcción y Presidido por la mención “gradué pour 15 garantizar una buena pulsations”, evoca de los famosos “docamplitud de volante para tor’s watches” de la década de los 50’. El reducir la fricción que se pequeño segundero a las 9h y el contador produce cuando se activa el 30 minutos a las 3h están sutilmente cronógrafo y no perjudicar a la hundidos. precisión del reloj, sobretodo Dentro de la misma familia, podemos cuando se activa hablar de los cronógrafos con también la aguja ratraratrapante. Este tipo de relojes LA MANUFACpante. Dicho modelo, presentadisponen de un mecanismo do en platino, mostraba una capaz de retener y mostrar TURA SE SIRVIÓ esfera más cargada que el tiempos intermedios. Cuando DE LAS BASES anterior debido a las indicael cronógrafo está parado, el DEL MOVIMIENciones del calendario perpetuo segundero esconde otra aguja. TO DE CRONÓ(día, fecha, mes, año bisiesto). Cuando el cronógrafo se pone en marcha, las dos agujas, perGRAFO DE CUERComplicaciones fectamente superpuestas, DA MANUAL astronómicas arrancan al mismo tiempo FABRICADO En el terreno de las complicahasta que se aprieta el botón ciones astronómicas, la mayoría ANTERIORdel dispositivo ratrapante y se de aficionados a la alta relojería separan: la primera se detiene MENTE PARA identificarán el calendario anual mientras que la segunda sigue CREAR EL CHR como una de las complicagirando. Gracias a este inge29-535 PS Q ciones de mayor utilidad. Eso no nio, se pueden comparar dos es óbice, claro está, para admiintervalos, como por ejemplo rar aquellos guarda tiempos de excepción los tiempos de dos corredores. que son capaces de leer el cielo. Es el caso Justamente, esta es una de las principales del Patek Philippe 6102, presentado funciones que ofrece la referencia 5204, en 2012. presentada en 2012. La manufactura se

En el pasado, los astros jugaron un papel determinante en la orientación marítima y terrestre del hombre. La Luna, en sus fases menguante y decreciente, facilitaba una aproximación a los puntos cardinales. Pero la observación de la posición de los otros astros en el cielo era mucho más efectiva. Las estrellas indican la ubicación de los puntos cardinales, la latitud en la que estamos -dependiendo de ésta se ven estrellas distintas en el cenit- y la longitud siempre que se conozca la hora exacta. Por ello se crearon mapas de la esfera estelar, recreados desde hace unos años por Patek Philippe. En 2012, la manufactura ginebrina demostraba su maestría con un reloj que utiliza un sistema de discos de zafiro superpuestos que giran a diferentes velocidades creando un sensacional efecto de profundidad. El fondo celeste está representado por un disco azul integrado a una rueda de 279 dientes que indica el movimiento angular de la Luna. Esta misma rueda acciona el rodaje que muestra las fases de la Luna en una ventanilla circular. El tercer disco, de zafiro transparente, incorpora una rueda de 356 dientes que presenta en su cara superior la carta de las estrellas y en la inferior, en un segundo plano, la Via Láctea. El 6102, heredero de un modelo del año 2010, se lanzó con una caja de platino y añadía la indicación de la fecha. Sonería: Sky Moon Tourbillon 6002G La Repetición de Minutos es, probablemente, la complicación relojera por excelencia. Su encanto reside en la diferencia de sonido que emiten dos relojes iguales, del mismo modelo y realizados con el mismo material. En su fabricación, más que en ninguno otro, intervienen las manos y el oído de expertos relojeros, entrenados durante décadas. Las diferencias son sutiles, pero existen, como pasa con nuestras huellas dactilares. Los primeros ejemplos de Repetición de Minutos aparecieron a mediados del siglo XVIII. Fue A. L. Breguet quien diseñó un innovador mecanismo que sustituía la campana empleada hasta entonces. Dicho mecanismo hacía sonar las horas, los cuartos y los minutos a través de un juego de timbres de alambre enrollados alrededor del movimiento que ocupaban un espacio más reducido y emitían distintas notas.


En lo que respecta a Patek Philippe, cabe decir que la tradición de fabricar Repetición de Minutos había prácticamente desaparecido a principio de los años 1960. Sin embargo, Philippe Stern, padre del actual presidente, Therry Stern, decidió relanzar su producción en 1989 para conmemorar el 150 aniversario de la compañía e incluirlos nuevamente en su colección de relojes de pulsera. Sin duda, este tipo de guarda tiempos son ahora uno de los mayores reclamos de la casa. Para analizar esta complicación, nos fijaremos en el Sky Moon Tourbillon 6002G, que hereda el movimiento de su antecesor 5002, pero que se diferencia de él por su impresionante grabado. En sus 42,8 mm de diámetro y 16,25 de espesor, caben nada más y nada menos que ¡12 complicaciones! Entre otras: Calendario perpetuo, fecha retrógrada, fase lunar, horas y minutos del tiempo sideral, carta celeste, hora de paso de la estrella Sirius al meridiano y como no, la Repetición minutos sobre dos timbres ‘Catedral’. En general, los relojes de Repetición de Minutos emiten tres sonidos distintos: las horas se anuncian mediante un timbre grave, los cuartos de hora con una secuencia de dos timbres; y los minutos mediante un timbre agudo. Lo interesante es que, aunque la calidad acústica de este tipo de relojes ya era altísima, en el año 2000 Patek Philippe creó un nuevo mecanismo de repetición que ofrecía una experiencia acústica distinta: el carillón ‘Catedral’, que es justamente el que equipa la referencia 6002G. El carillón ‘Catedral’ se diferencia de los tradicionales por su extraordinaria duración. Los timbres del carillón catedral están enroscados alrededor del movimiento con una longitud equivalente a casi dos circunferencias, y por lo tanto, son dos veces más largos que los clásicos. El resultado es una vibración muy estable con un sonido rico y una reverberación especialmente larga.

EL FONDO CELESTE ESTÁ REPRESENTADO POR UN DISCO AZUL INTEGRADO A UNA RUEDA DE 279 DIENTES QUE INDICA EL MOVIMIENTO ANGULAR DE LA LUNA

M

Measuring short times Watch complications can be divided into three families. In this case, let us begin by the one that encompasses all the functions whose purpose is to measure short times. To do so, let us take watch 5170J as an example. It was unveiled in 2009 and comes with the CH 29-535 PS. This was a new handwound chronograph mechanism which took five years to develop and has six new patents, thus becoming the worthy successor of the CH 27-70, a calibre deve-loped in the 1980s by the supply company Nouvelle Lémania which is still highly prized by great collectors. The striking part of the CH 29-535 PS is that it has mechanical features that have never before been seen. For example, instead of a triangular shape, the teeth on the column wheel cap of the chronograph, the clutch lever and the chronograph wheel had patented shapes that lowered wear and tear, improved performances and avoided any contact between the ends. Aesthetically, the watch stood out for the sobriety of its case (39 mm, 18-carat yellow gold). The designers drew inspiration from the lines of the Calatrava collection, slightly separating the lugs of the bracelet and

Anverso del Sky Moon Tourbillon 6002G. En el lado izquierdo de la caja se aprecia el gatillo con el cual se acciona la Repetición de Minutos.

giving the watch more dynamism and balance. On the periphery of the dial is the surprising legible pulse taking. Presided over by the “gradué pour 15 pulsations” claim, it evokes the famous doctor’s watches from the 1950s. The small second half at 9 o’clock and the minute counter at 3 o’clock are subtly depressed. Within the same family we could mention chronographs with rattrapante. This kind of watch has a mechanism which is capable of retaining and showing intermediate times. When the chronograph is stopped, the second hand conceals another hand. When the chronograph is started again, both hands, perfectly superimposed upon each other, start moving at the same time until the button of the split-seconds chronograph is pushed and they separate; the first one stops while the second one keeps revolving. Thanks to this ingenious device, you can compare two intervals such as the times of two runners. And this is precisely one of the main functions offered by reference 5204, which was unveiled in 2012. The manufacture used the basis of the handwound chronograph movement crafted earlier to create the CHR 29-535 PS Q, which also kept the traditional structure of the horizontal clutch and column wheel.


EN EL AÑO 2000 PATEK PHILIPPE CREÓ UN NUEVO MECANISMO DE REPETICIÓN QUE OFRECÍA UNA EXPERIENCIA ACÚSTICA DISTINTA: EL CARILLÓN ‘CATEDRAL’

Even so, the engineers of the house added a totally new perpetual calendar module (Q) and optimised the split-seconds chronograph mechanism (R): a new system to isolate the split-seconds chronograph lever allowed the mass in movement to be reduced, the thickness of the construction to be lowered and a good breadth of the wheel to be ensured in order to lower the friction that occurs when the chronograph is activated, plus it prevents harming the precision of the watch, especially when the split-seconds hand is activated, too. This model, which was presented in platinum, showed a more heavily laden dial than the previous one because of the perpetual calendar displays (day, date, month, leap year). Astronomical complications In the terrain of astronomical complications, the majority of fans of fine watches would identify the annual calendar as one of the most useful complications. However, this is no hindrance to admiring these exceptional timepieces which are capable of reading the sky. One example is the Patek Philippe 6102, which was unveiled in 2012. In the past, the stars played a crucial role in man’s orientation at sea and land. The

Reverso del Sky Moon Tourbillon 6002G, donde se aprecia la carta celeste y las fases de la luna.

Moon, its waxing and waning phases, gave an approximation of the cardinal directions. However, observing the position of other celestial bodies was much more effective. The stars indicate the location of the cardinal points, the latitude where we are standing – depending on this, different stars can be seen at the zenith – and the longitude as long as you know the exact time. To do this, maps of the celestial sphere were drawn, which were recreated a few years ago by Patek Philippe. In 2012, the Geneva-based manufacture proved is mastery with a watch that used a system of superimposed sapphire disks that revolved at different speeds to create a sensational effect of depth. The celestial backdrop is depicted with a blue disk integrated into a wheel with 279 teeth which indicates the angular movement of the Moon. This same wheel activates the revolutions that shows the Moon phases in a circular window. The third disk, which is made of transparent sapphire, has a wheel with 356 teeth whose upper face shows the stars and lower face, in the background, shows the Milky Way. The 6102, the heir to a model from 2010, was launched with a platinum case without diamonds.

Chimes: The Sky Moon Tourbillon 6002G The minute repeater is probably the watch complication par excellence. Its charm lies in the different sounds issued by two identical watches of the same model and made of the same material. When they are manufactured, the hands and ears of expert watchmakers, trained over the course of decades, come into play more than in any other watch. The diffe-rences are subtle, but they are there, just like our fingerprints. The first examples of the minute repeater appeared in the mid-18th century. A. L. Breguet was the one who designed an innovative mechanism that replaced the bell used until then. This mechanism made the hours, quarter hours and minutes chime through an interplay of wire bells rolled around the movement, which occupied less space and emitted different notes. Regarding Patek Philippe, we should note that the tradition of manufacturing minute repeaters had practically disappeared by the early 1960s. However, Philippe Stern, the father of the current president, Thierry Stern, decided to relaunch their production in 1989 to commemorate the 150th annivsary of the company and to once again include it in the wristwatch collection. Unquestionably this kind of timepiece is now one of the firm’s greatest claims to fame. To analyse this complication, let us examine the Sky Moon Tourbillon 6002G, which is the heir to the movement of its predecessor, the 5002, but which stands out from it with its impressive engraving. No more and no less than 12 complications fit into its 42.8 mm of diameter and 16.25 mm of thickness! They include a perpetual calendar, retrograde date, Moon phase, hours and minutes of sidereal time, celestial chart, time when the star Sirius will pass the meridian and, of course, the minute repeater on two ‘Cathedral’ chimes. Generally speaking, the watches with minute repeaters issue three different sounds: the hours are announced with a low note, the quarter hours with a sequence of two chimes, and the minutes through a high note. The interesting fact is that even though the acoustic quality of this kind of watch was already amazing, in 2000 Patek Philippe created a new minute repeater mechanism that offered a different acoustic experience: the ‘Cathedral’ carillon, which is precisely what is found in the 6002G. The ‘Cathedral’ carillon stands out from traditional ones because of its extraordinary duration. The chimes on the ‘Cathedral’ carillon are wound around the movement with a length equivalent to two circumferences, and therefore they are twice as long as the classic chimes. The outcome is a very stable vibration with a rich sound and particularly long reverberations.


TIME

PATEK PHILIPPE

PATEK PHILIPPE COMPLICACIONES, ref. 5960/1 El famoso cronógrafo con calendario anual Patek Philippe se viste de acero e incorpora un brazalete metálico de mallas ‘gota’. Su esfera ha sido rediseñada y presenta un mono contador para el cronógrafo y una triple ventanilla para el calendario. The famous Patek Philippe chronograph with annual calendar is dressed up in steel and comes with a metallic bracelet with “teardrop” mesh. Its dial has been redesigned and comes with a single counter for the chronograph and a triple aperture for the calendar.

Maestría relojera PATEK PHILIPPE CALATRAVA

EL

ref. 5296R Todas las colecciones de Patek Philippe son una referencia para los amantes de la relojería, pero ciertamente Calatrava sigue teniendo algo especial. Oro rosa, 38 mm de diámetro y calibre automático. Sus funciones: horas, minutos, segundos y fecha. All the Patek Philippe collections are a benchmark for lovers of fine watches, but the Calatrava unquestionably has something special. Rose gold, 38 mm in diameter and automatic calibre. Its functions: hours, minutes, seconds and date.

PATEK PHILIPPE COMPLICACIONES,

Calendario Anual Ref. 5205G Este modelo es una síntesis de la maestría de Patek Philippe. El rodio y el gris plateado de la esfera contrastan con la claridad de las ventanillas del calendario anual, la indicación de fase lunar y las 24h. Caja de 40 mm y movimiento automático. This model is a synthesis of the mastery of Patek Philippe. The rhodium and silvery grey of the dial contrast with the lightness of the apertures of the annual calendar, the moon phase display and the 24-hour display. 40-mm case and automatic movement.

PATEK PHILIPPE NAUTILUS, ref. 5712/1A

Realizado en acero, destaca por la forma de su caja, inspirada en la escotilla de un buque. Muestra una media luna para la indicación de la reserva de marcha, una sub-esfera para la fecha y las fases lunares, y otra para el segundero. Crafted of steel, this watch stands out for the shape of its case, inspired by the hatch of a boat. It shows a half-moon to indicate the reserve power, a sub-dial for the date and moon phases, and another sub-dial for the second hand.

PATEK PHILIPPE COMPLICACIONES,

Cronógrafo ref. 5170 Presenta una esfera cargada de información pero muy legible, al estilo doctor’s watches. Su movimiento mecánico de cuerda manual ofrece las horas, los minutos y un cronógrafo con aguja central y contador de 30 minutos. Caja de 39 mm, en oro blanco. This watch as a dial laden with information, yet it is very legible, in the style of doctor’s watches. Its mechanical handwound movement tells the hours and minutes, and it has a chronograph with a central hand and 30-minute counter. 39-mm case in white gold.


39 PATEK PHILIPPE TWENTY-4

PATEK PHILIPPE NAUTILUS

ref. 4910/10A Twenty-4 fue la primera colección femenina de Patek que empleó el brazalete en acero con engaste de diamantes. Su esfera ‘Perfect blue’ tiene los números romanos aplicados en oro y los índices en diamantes. Indica horas y minutos. Twenty-4 was Patek’s first collection that used a steel bracelet inlaid with diamonds. Its ‘Perfect Blue’ dial has Roman numerals appliqued in gold and diamond indices. It tells the hours and minutes.

ref. 7018 1A Deportividad y feminidad van de la mano en un reloj caracterizado por las ‘orejas’ de la caja (las bisagras), el engastado de diamantes y la esfera de nácar tintada. Dispone de movimiento automático e indica las horas, los minutos, los segundos y la fecha. Sportiness and femininity come hand in hand with a watch characterised by the “ears” of the case (the hinges), the diamond inlay and the dyed mother-of-pearl dial. It has automatic movement and tells the hours, minutes, seconds and date.

PATEK PHILIPPE CALATRAVA,

ELLA

ref. 7200 R Sencillo, práctico y muy hermoso: así es este clásico Calatrava, que indica las horas y los minutos. Mide 34,6 mm y está realizado en oro rosa. El crema graneado de su esfera le confiere un toque de calidez. Simple, practical and very beautiful: this is the classic Calatrava, which tells the hours and minutes. It measures 34.6 mm and is made of rose gold. The granulated cream on its dial gives it a touch of warmth

PATEK PHILIPPE COMPLICACIONES, ref. 4936R

Combinación perfecta entre técnica y estética. Su caja, de 37 mm y en oro rosa, tiene un engastado de 156 diamantes. La esfera, en nácar blanco, muestra el día y el mes por aguja; y la fecha, por ventanilla. Movimiento mecánico de carga automática. This watch perfectly combines technical prowess and aesthetics. Its 37-mm case in white gold is inlaid with 156 diamonds. The white mother-of-pearl dial shows the day and month with the hand and the date through the aperture. Mechanical automatic winding movement.

PATEK PHILIPPE AQUANAUT

ref. 5067A-001 En 1997, Patek Philippe lanzaba la colección Aquanaut, una gama marcadamente deportiva. Destaca por su esfera estructurada y el brazalete ‘Tropical’. Su caja, de 35.6 mm y en acero, protege un movimiento de cuarzo. In 1997, Patek Philippe presented the Aquanaut Collection, a particularly sporty range. It stands out for its structured dial and its ‘Tropical’ bracelet. Its 35,6 mm case in steel protects a quartz movement.


DESPERTAR LOS SENTIDOS

EL

MEJOR VINO español es valenciano Así lo han decidido miembros del Ministerio de Agricultura, Alimentación y Medio Ambiente de España: el mejor vino del país no es ni Rioja ni Ribera, sino el Cueva de la Culpa 2011, de origen valenciano. Aprovechamos la ocasión para hablar de los orígenes de la actividad vitivinícola en Valencia y de un futuro que parece prometedor. This was the decision of the members of the Ministry of Agriculture, Food and the Environment of Spain: the best wine in the country is neither a Rioja nor a Ribera, but the 2011 Cueva de la Culpa, originally from Valencia. We would like to take advantage of the occasion to talk about the origins of winemaking in Valencia and a future seems promising. onum Vinum laetificat cor hominis Es un hecho históricamente admitido que la producción y exportación de vinos valencianos tuvo su inicio en la Roma Imperial: “el buen vino alegra el corazón del hombre”, decían entonces. Presumiblemente, los viñedos se encontraban en las zonas de influencia del Imperio: Sagunto y sus alrededores; Lauro, entre el río Palencia y el Turia; la Vall d’Albaida; Denia, etc. Posteriormente, en el periodo musulmán, se conjugan las etapas de prohibición y permisividad, de modo que la islamización de las tierras desde comienzos del siglo VIII no supuso la desaparición total de la viña, ya que además sus habitantes comían la uva fresca o la consumían como pasas. Con la nueva cristianización (siglo X a XIII) el vino recobra protagonismo. En el Llibre del Repartiment consta que en cada una de las donaciones de tierra efectuadas por Jaime I a los cristianos, sus nuevos propietarios encontraron viñedos. En la Baja Edad Media, la regulación del comercio del vino permitió la importación

B

de vinos al estilo griego, dulzones, de alta graduación, espesos y de gusto ‘amoscatadao’, de lo cual se encuentran referencias laudatorias en la literatura valenciana de la época. Es el vino de los héroes de Tirant lo Blanc de Joanot Martorell, la famosa malvasía. En el Renacimiento, el sector recibe un nuevo impulso. En 1510 Fernando el Católico prohibió la distribución de caldos procedentes de otras tierras, una medida proteccionista que sería confirmado por Felipe II en 1596 al constatar que la cosecha era uno de los principales sustentos de las clases populares. Es Jerónimo Múnzer quien deja constancia de ello en su libro ‘Itinerarium sive peregrinatio per Hispaniam (…)’, afirmando que el “tinto de Alicante tiene un gran mercado en Inglaterra, Escocia, Flandes y otros lugares de Europa”. Este auge también tuvo como desencadenante la caída definitiva del Mediterráneo oriental a manos de los turcos, lo cual supuso una transferencia del negocio del vino hacia Occidente. Más tarde, a mediados del XVIII, fueron

El ganador: su combinación de Bobal y Merlot fue definitiva.

muy apreciados los caldos procedentes de Castellón, Valencia y Murcia (con el permiso del fondillón, que ya por entonces acaparaba los halagos de medio mundo). Eran vinos rancios, de larga graduación, entre los que se encuentran el vino cartujano de Portacoeli o el de Carlon (abreviatura de Benicarló). Durante la segunda mitad del siglo XIX, el sector vitivinícola valenciano se vio otra vez beneficiado por las circunstancias. La oferta creció al ritmo de la industrialización, mientras que en Francia la plaga de la filoxera hacía estragos con la cosecha del 1868. Como consecuencia, aumentaría la demanda en otros países, incluidas España y Valencia, cuyo viñedo se extendió por más de 260.000 hectáreas. En aquel momento, los puertos de Valencia y Alicante llegaron a monopolizar más del 40% de las exportaciones de vino español.


41 Bobal, la estrella de la D.O. Utiel-Requena La Denominación de Origen Utiel-Requena se encuentra al oeste de la Comunidad Valenciana, en una meseta que oscila entre 600 y 900 m sobre el nivel del mar. Actualmente, unos siete mil viticultores trabajan sus más de 40.000 hectáreas, distribuidas entre los términos municipales de Camporrobles, Caudete de las Fuentes, Fuenterrobles, Requena, Siete Aguas, Sinarcas, Utiel, Venta del Moro y Villagordo del Cabriel. Sin duda, la protagonista de toda esta extensión es la variedad tinta llamada Bobal, que acapara el 80 % de la producción. Tras el Tempranillo, es el segundo cultivo más extendido de vid en todo el país. Este tipo de uva autóctona necesita una serie de condiciones indispensables para su correcto desarrollo; muestra preferencia por las tierras altas, con veranos cortos y secos, en los que desarrolla bien sus características. Posee una gran resistencia y brota más tarde que otras variedades tintas, con lo que se protege mejor del riesgo de heladas primaverales. De ella se obtienen unos caldos de un color intenso, con mucho cuerpo y sabores complejos; a lo que hay que su índice de taninos, ideal para asegurar un buen envejecimiento. Cueva de la Culpa 2011 El Ministerio de Agricultura, Alimentación y Medio Ambiente ha concedido el premio ‘Alimentos de España al Mejor Vino, año 2014’ a ‘Cueva de la Culpa 2011’, elaborado por las bodegas Murviedro. Se trata de un vino elaborado bajo la DOP UR, a partir de una selección minuciosa de uvas Bobal (60%) y Merlot (40%), de sus viñedos más antiguos. Es un tinto de gran calidad, perteneciente a la gama de las Cuevas, que este año ha recibido el reconocimiento de Gran Bacchus de Oro en el XII Concurso Internacional de vinos Bacchus 2014 y Medalla de Oro en el Berliner Wein Trophy, celebrado el pasado mes de febrero.

B

onum Vinum laetificat cor hominis It is a historically accepted fact that the production and export of Valencian wines got its start in imperial Rome: “good wine brings joy to the heart of man” they used to say back them. Presumably, the vineyards were located in the zones under the empire’s influence: Sagunto and its surroundings; Lauro, between the Palencia and Turia Rivers; Vall d’Albaida; Denia, etc.

Later, during the Muslim period, there were including Spain and Valencia, whose vinestages of prohibition and permissiveness, yards were extended by more than such that the Islamisation of the lands 260,000 hectares. since the early 13th century did not mean At that time, the ports of Valencia and the total disappearance of the vineydards, Alicante came to monopolise more than since the inhabitants also ate the grapes 40% of Spanish wine exports. fresh or as raisins. With the return of Christianity (10th to 13th Bobal, the star of D.O. Utiel-Requena centuries), wine once again came to the The Utiel-Requena Appellation of Origin fore. The Llibre del Repartiment states that (D.O. Utiel-Requena) is located in the in each of the land donations made by western side of the region of Valencia on a James I to the Christians, the plateau that ranges from 600 to new owners found vineyards. 900 metres above sea level. SIN DUDA, LA In the late Middle Ages, the reToday, around 7,000 winemaPROTAGONISTA gulation of the wine trade kers farm their more than DE TODA LA allowed Greek-style, sweet, 40,000 hectares there, which thick wines with a high alcohol are scattered about the townDENOMINACIÓN content and a “muscatel-like” ships of Camporrobles, DE ORIGEN flavour to be imported, and Caudete de las Fuentes, UTIEL-REQUENA laudatory references to them Fuenterrobles, Requena, Siete ES LA VARIEDAD can be found in the Valencian Aguas, Sinarcas, Utiel, Venta literature from that period. This del Moro and Villagordo del TINTA LLAMADA is the wine of the heroes of Cabriel. BOBAL, QUE Joanot Martorell’s Tirant lo The unquestionable star of all ACAPARA EL Blanc, the famous Malvasía. this land is the red grape variety In the Renaissance, the sector known as Bobal, which com80 % DE LA received a new impetus. In prises 80% of production. After PRODUCCIÓN. 1510, Ferdinand the Catholic the Tempranillo, it is the second banned the distribution of wines most widespread crop in the from other hands, a protectionist measure entire country. This type of local grape which was confirmed by Philip II in 1596 needs a series of indispensable conditions when he stated that the grape harvest was to develop properly: it shows a preference one of the primary forms of sustenance of for high lands with short, dry summers the lower classes. Jerónimo Múnzer left where they can fully develop their features. proof of this in his book They are extremely hardy and LA PRODUCCIÓN Itinerarium sive peregrinatio per sprout later than other red Hispaniam (…) when he stated varieties, so they are better proY EXPORTACIÓN that “red wine from Alicante has tected from the risk of spring DE VINOS a huge market in England, freezes. They yield wines with a VALENCIANOS Scotland, Flanders and other bright red colour, plenty of body places around Europe”. and complex flavours, which TUVO SU INICIO This surge also resulted from also have the ideal tannin conEN LA ROMA the definitive fall of the eastern tent to ensure good ageing. IMPERIAL: Mediterranean into Turkish “EL BUEN VINO hands, which meant a transfer Cueva de la Culpa 2011 of the wine trade towards the The Ministry of Agriculture, ALEGRA EL west. Food and the Environment has CORAZÓN DEL Later, in the mid-18th century, granted the “2014 Foods of HOMBRE”, the wines from Castellón, Spain Best Wine” prize to DECÍAN Valencia and Murcia were highCueva de la Culpa 2011’ crated ly prized (with the permit of the by Murviedro. ENTONCES Fondillón, which back then capThis is a wine crafted under the tured praise from all quarters). These were UR PDO (Protected Designation of Origin) mellow wines with high gradations, inclu- based on a painstaking selection of Bobal ding the Carthusian wine Portacoeli and grapes (60%) and Merlot (40%) from its the Carlon (based on an abbreviation of oldest vineyards. It is an extraordinarily Benicarló). high-quality red wine belonging to the During the second half of the 19th century, range of the Cuevas, which this year the Valen-cian winemaking sector once received the Grand Gold Bacchus award again benefitted from circumstances. The that the 12th Bacchus 2014 International supply rose along with industrialisation, Wine Competition and the Gold Medal at while in France the phylloxera plague the Berliner Wein Trophy held last wrought havoc with the 1868 harvest. As a February. result, the demand in other countries rose,


ARTÍCULO

FRANCK MULLER

Anverso y reverso del Tourbillon Rapide: ¡una auténtica obra de arte!

La tierra prometida del relojero

T

ras ganarse la confianza de coleccionistas y museos privados, que le encargan la restauración de relojes de gran valor, Franck Muller siente la necesidad de dar rienda suelta a su capacidad creativa. Por ello, en 1991, se asocia con Vartan Sirmakes y funda su propia compañía. El nombre de la manufactura, situada en Genthod, frente al lago Leman, no podía ser más adecuado: Watchland, la tierra de los relojes. Aquí Franck Muller crea su primer reloj, toda una declaración de intenciones. Era un guarda tiempos fabricado íntegramente en los talleres de la casa y que equipaba un tourbillon, una función que finalmente se ha convertido en marca de la casa. Tal y como nos explica Javier Novo, responsable de la distribución de la firma en España, “Franck Muller es el mayor fabricante de tourbillones del mundo, junto a Breguet. La primera característica del tour-

billon de Franck Muller es que está emplazado a la altura de la esfera, no siendo necesario dos, sino solo un pivote para sujetar la jaula al mecanismo, lo cual lo hace mucho más visible”. Todo ello, por supuesto, con la dificultad añadida de construir tanto los componentes como los calibres de sus relojes, que en definitiva es “la aspiración de cualquier manufactura relojera”. Por supuesto, dicha estrategia tiene ventajas y desventajas: “no dependes de los grandes fabricantes, lo que te da cierta autonomía a la hora de fabricar y controlar la calidad de todas las piezas. El inconveniente es que debes hacer una gran inversión en maquinaria y equipo humano. Muy pocos pueden aspirar a esto”. Evidentemente, la estética también cuenta. La caja Cintrée Curvex y las esferas de los relojes Franck Muller han contribuido a crear la identidad de la marca. Son dos elementos muy especiales: “la caja, de estilo

Art Decó, constituyó un gran logro. Tiene una forma de tonel curvada que se adapta perfectamente a la muñeca y que se considera la caja más ergonómica del mundo. Las esferas, por su parte, son únicas por su diseño, forma de ejecución y acabados”. Lo cierto es que las cosas le han ido muy bien a la compañía, también en España. “Recuerdo el primer año, cuando empezamos: FM era muy conocido entre los clientes finales, sobretodo por aquellos que viajaban a otros países en los que la marca era una referencia tanto por su innovación estética como por la complejidad técnica de sus relojes”. Tourbillon rapide, demostración de fuerza “El concepto técnico del tourbillon es más complejo de lo que parece y no todos los fabricantes de relojes tienen los medios necesarios para fabricarlos”. Nosotros


43 añadimos: Franck Muller sí. Frente a la gran cantidad de marcas de media gama y otras firmas de moda que apuestan ahora por el tourbillon, se sitúa Franck Muller, cuya historia y savoir-faire hacen que este tipo de piezas tenga un valor añadido. La demostración palpable de todo esto es el Tourbillon rapide, un reloj creado en 2013 y que sigue siendo, simple y sencillamente, el escape de tourbillon más veloz del mundo. En efecto, sustentada por cuatro barriletes, la jaula del tourbillon efectúa una rotación completa cada cinco segundos en un rodamiento de esferas de cerámica. Este hecho se traduce en 12 revoluciones por minuto, lo cual significa que es 12 veces más rápido que el promedio de los tourbillones disponibles en el mercado. El bastidor giratorio de este modelo se caracteriza por su escape patentado Franck Muller y equipado con una rueda de escape fijo, un ancla invertida y una rueda de equilibrio. La espiral Breguet, enteramente fabricada en la manufactura ginebrina, realza y respalda con talento esta maravilla técnica”. Este guarda tiempos, integrado por unos 231 componentes diferentes, se presentaba en una caja Curvex de oro blanco de 18 quilates, cuyas dimensiones son 55,05 mm de ancho por 40,65 de alto. Su esqueletizado le da una presencia imponente, a lo cual se suma la elegancia de la correa de aligátor cosida a mano.

FRANCK MULLER Y GIMÉNEZ JOYEROS “Suárez siempre ha mantenido una gran relación profesional y de amistad con la familia Giménez. Cumplir 125 años y mantener el mismo espíritu profesional durante tres generaciones y continuar manteniéndolo es digno de mención. ¡Nuestras más sinceras felicitaciones! Esta fue la razón por la que Franck Muller estuvo en Valencia de la mano de Giménez, desarrollando el reloj Copa América”.

FRANCK MULLER AND GIMÉNEZ JOYEROS “Suárez has always had a wonderful professional relationship and friendship with the Giménez family. Celebrating their 125th anniversary and keeping up the same professional spirit over three generations and counting is worth celebrating! Our sincerest congratulations! This is the reason why Franck Muller was in Valencia thanks to Giménez, developing the America’s Cup watch”.

fter earning the trust of collectors and private museums, which charged him with restoring extraordinarily valuable watches, Franck Muller felt the need to give free rein to his creative capacity. For this reason, in 1991 he embarked upon an association with Vartan Sirmakes and founded his own company. The name of the manufacture, located in Genthod across from Lake Leman, could not be more appropriate: Watchland. Here Franck Muller created his first watch, a veritable statement of intentions. It was a timepiece crafted entirely in the maison’s workshops which came with a tourbillon, a function that ultimately became the hallmark of the brand. As Javier Novo, the firm’s head of distribution in Spain, El primer reloj firmado por Franck Muller, en 1986, explains, “Franck Muller is the top equipaba un tourbillon manufacturer of tourbillons in the world, along with Breguet. The first feature of the Franck Muller Tourbillon rapide, “EL TOURBILLON tourbillon is that it is located demonstration of strength DE FRANCK flush with the dial, so not two “The technical concept of the but only one pivot is needed to tourbillon is more complex than MULLER ESTÁ attach the cage to the mechait seems, and not all watch EMPLAZADO A nism, making it more visible”. manufacturers have the means LA ALTURA DE LA All of this comes, of course, they need to manufacture ESFERA, NO with the added difficulty of them”. We would add that building both the components Franck Muller does. Franck SIENDO NECEand the calibres of their watchMuller, whose history and SARIO DOS, SINO es, which, after all, is “the savoir-faire give this kind of SOLO UN PIVOTE aspiration of any watchmaker”. piece added value, is on par PARA SUJETAR Naturally, this strategy has both with the huge number of midadvantages and disadvanrange brands and fashion LA JAULA AL tages: “you do not depend on brands now focusing on the MECANISMO” the large manufacturers, which tourbillon. gives you some freedom when manufactu- The most palpable demonstration of all of ring and controlling the quality of all the this is the Tourbillon rapide, a watch creapieces. The disadvantage is that you have ted in 2013 which is still simply and essento make a huge investment in machinery tially the quickest tourbillon escapement in and human resources. Very few companies the world. Indeed, held by four barrels, the aspire to this.” tourbillon cage makes one complete rotaObviously, aesthetics matters, too. The tion every five seconds in a bearing of Cintrée Curvex case and the dials on ceramic spheres. This translates into 12 Franck Muller watches have contributed to revolutions per minute, which means that it creating the identity of the brand. They are is 12 times faster than the average tourbiltwo very special elements: “the case, with lons available on the market. The rotating its Art Deco style, is a huge accomplish- frame of this model is characterised by its ment. It has a curved barrel shape which patented Franck Muller escapement and is fits the wrist perfectly and is regarded as equipped with a stationary escapement the most ergonomic cases in the world. The wheel, an inverted anchor and a balance dials, in turn, are unique because of their wheel. The Breguet spiral, which is wholly design, way of execution and finishes.” manufactured in Geneva, perfectly The fact is that things have gone really well enhances and supports this technical for the company, in Spain as well. “I wonder. remember the first year when we began. This timepiece, which is made up of 231 FM was quite well known among the end different components, comes in an 18customers, especially those who travelled carat white gold Curvex case measuring to other countries where the brand was a 55.05 mm wide by 40.65 mm tall. Its skelebenchmark for both its aesthetic innovation tonised appearance gives it an imposing and the technical complexity of its look, which is coupled with the elegance of watches.” the hand-sewn alligator strap.

A


TIME / EL

FRANCK MULLER VANGUARD Giro futurista

D

istinguido por ser una fuente inagotable de inspiración, Franck Muller nunca deja de plasmar su espíritu en las creaciones de vanguardia. Con este modelo, se nota que navega en una dirección distinta, buscando una estética más limpia y futurista. Por ello, auque el Vanguard mantiene unos contornos armoniosos, la firma ha revisado sus propios códigos para darle un aire más deportivo. Este modelo alcanza además una nueva dimensión con los números adornados en relieve -pulidos a mano y abrillantados, que captan instantáneamente la atención del portador. Estos se complementan bien con la llamativa esfera y la sólida corona de cuerda. Respecto a la correa, destaca el hecho de que se haya integrado a la caja mediante dos tornillos que no están a la vista, prescindiendo de la tradicional técnica spring-bar. La parte superior está revestida de piel de cocodrilo, aunque su interior es de caucho, lo cual facilita su adaptación a la muñeca.

D

istinguished for being an inexhaustible source of inspiration, Franck Muller never fails to capture its spirit in avantgarde creations. With this model, you can tell that it is drifting in a different direction, seeking a cleaner and more futuristic aesthetic. For this reason, even though the Vanguard still retains its harmonious contours, the firm has revised its own codes to give it a sportier feel. This model also reaches a new dimension with its numerals decorated in relief – hand-polished and shined, which instantaneously capture the wearer’s attention. They are perfectly complemented with the striking dial and solid winding crown. Regarding the strap, it is noteworthy that it has been integrated into the case by two screws that are not visible, thus doing away with the traditional spring-bar technique. The upper part is clad in crocodile skin, even though its interior is rubber, which makes it easier for it to hug the wrist.

DERROCHE TÉCNICO Su icónica caja Cintrée Curvex (44mm de largo por 53 mm de ancho) alberga un calibre automático que gira a una frecuencia de 28.800 a/h y ofrece una reserva de marcha de casi dos días. Además de indicar las horas, los minutos y los segundos, dispone de una ventanilla para la fecha a las 6h.

TECHNICAL OUTPOURING Its iconic Cintrée Curvex case (44 mm long by 53 mm wide) houses an automatic calibre which rotates at a frequency of 28,800 vibrations per hour and offers almost two days of reserve power. In addition to telling the hours, it also has an aperture for the date at 6 o’clock.


45 UNA SIMPLE PRESIÓN SOBRE LOS PULSADORES PERMITE VER LA INFORMACIÓN RELATIVA A LOS TIEMPOS CRONOMETRADOS GRACIAS AL SEGUNDERO CENTRAL Y A UNOS CONTADORES

Un cronógrafo urbano

BAUME ET MERCIER CLIFTON CHRONOGRAPH

C

on sus proporciones perfectas gracias a unas medidas cuidadosamente estudiadas, este modelo de acero de 43 mm de diámetro y con un diseño marcadamente urbano, inspirado en los ‘dorados años 50’, satisfará las exigencias de los entusiastas de la relojería que buscan un reloj preciso. Para ello, cuenta con la garantía de un buen motor: el Calibre ETA 7750, un movimiento mecánico con cuerda automática de fabricación suiza, famoso por su fiabilidad, su resistencia y su precisión. Indica la hora y los minutos; también dispone de una ventanilla de doble calendario situada a las 3h que muestra el día y la fecha. Una simple presión sobre los pulsadores permite ver la información relativa a los tiempos cronometrados gracias al segundero central y a unos contadores (30 minutos y 12 horas) que indican el tiempo transcurrido. Las agujas azuladas, la esfera plateada con acabado satinado soleil y la correa de piel de aligátor le confieren una imagen muy elegante y urbana.

W

ith its perfect proportions thanks to painstakingly study measurements, this steel model measuring 43 mm in diameter and with a clearly urban design inspired by the golden 1950s will meet the demands of watch fans seeking a precise watch. To do so, it has the guarantee of a good engine: the Calibre ETA 7750, an automatic winding mechanical movement made in Switzerland which is famous for its reliability, hardiness and precision. It tells the hours and minutes, and it also has an aperture with a double calendar located at 3 o’clock that shows the day and date. Simply pressing the buttons shows the information on the chronograph times thanks to the central second hand and counters (30 minutes and 12 hours) which show how much time has elapsed. The blue hands, the silver dial with a saint soleil finish and the alligator strap confer an elegant, urban image on this timepiece.


REPORTAJE

EL

SIGLO DE ORO de Valencia y la consolidación del Gótico A finales del siglo XIV y durante el siglo XV Valencia era una de las urbes más poderosas de Europa. La ciudad era puerto de Castilla y mantenía excelentes relaciones comerciales con ciudades francesas, italianas y norteafricanas, lo cual le proporcionaba -réditos económicos a parte- un bagaje cultural enorme. Durante este periodo, conocido como el Siglo de Oro valenciano, nacen algunos de los edificios góticos más bonitos de la ciudad. ¡Descubrámoslo!

In the late 14th century and during the entire 15th century, Valencia was one of the most powerful cities in Europe. The city was the gateway to Castile and had outstanding commercial relationships with cities in France, Italy and North Africa, which provided it with – apart from economic benefits – a vast amount of cultural baggage. Some of the most beautiful Gothic buildings in the city were erected during this period, known as Valencia’s Golden Age. Shall we discover them?

L

as cifras hablan por sí solas: Valencia contaba a principio del siglo con 30.000 habitantes, mientras que a principios del siglo XV se alza hasta los 80.000. Sin duda, el contexto histórico le es propicio a una ciudad que queda al margen de los problemas políticos entre Aragón y Catalunya. De hecho, el Rey Alfons “El Magnànim” confirmaba en 1419 la separación definitiva de los Fueros de Aragón, otorgando a la Generalitat del Regne la posibilidad de crear un gobierno y una legislación propios. Como consecuencia, Valencia va afianzando su potencial comercial en el Mediterráneo. Además, la burguesía urbana cobra auge con la artesanía, mientras la agricultura aprovecha la tradición morisca utilizando una mano de obra experta y sumisa. Es justamente en este contexto de predominio comercial y urbano cuando se produce un cambio de mentalidad que llega, entre otras cosas, por la entrada de las costumbres renacentistas y el aumento de la consideración por el


47

Conjunto catedralicio visto desde la plaza famosa Plaza de la Virgen. A la izquierda, imagen del interior de la Catedral en la que se observan las tres naves.

arte -en este sentido, la protección de Alfons El Magnànim es crucial. Valencia crece en todos los sentidos y vive el Siglo de Oro. Arquitectura, puerta de entrada Los grandes edificios, públicos y privados, son hijos de esta época de bonanza. El gótico civil de la ciudad configuró rasgos urbanos, levantándose construcciones tan importantes como la Lonja o el Almudín. Sin embargo, uno de los edificios más representativos es la Catedral de Santa María, proyectada en la primera mitad del siglo XIII. En aquellos momentos, cuando el rey D. Jaime I el Conquistador se hace con el dominio de Valencia, el Gótico ya había alcanzado su plenitud en Europa y en el resto de España. Es pues consecuente que el desarrollo del arte vaya encabezado por la arquitectura, que comienza dejando

patente su condición religiosa frente al ene- Por supuesto, durante el Siglo de Oro se migo musulmán. Ello explica que los hicieron algunas creaciones muy destacables. Posiblemente, la más llaprimeros edificios fueran mativa de este periodo sea el iglesias levantadas sobre EL GÓTICO CIVIL los solares de anteriores Miguelete, o lo que es lo mismo, mezquitas, conventos para las la torre de campanas de la DE LA CIUDAD Catedral. Su nombre, ya popuórdenes tanto militares como CONFIGURÓ larizado, proviene de la camregulares y especialmente el RASGOS insigne edificio de La Catedral. pana más antigua, llamada URBANOS, La construcción del templo ‘Miguel’ (1532). Dicha construcción fue levantada a finales del (proyectada por el obispo Fray LEVANTÁNDOSE siglo XIV según las trazas de Andrés de Albalat) se prolongó CONSTRUCdurante dos siglos, razón por Andrés Julia y lo culminó Pere CIONES TAN Balaguer en el XV. la cual tiene una mezcla de IMPORTANTES De planta octogonal y 50 m de estilos tan característica. Es un altura, presenta una severa deedificio de planta gótica de tres COMO LA LONJA naves cubierto con cimborrio, coración exterior, que marca O EL ALMUDÍN apenas los cuerpos con junquigirola y ábside poligonal; aunque en él se pueden llos moldurados, mientras que encontrar elementos románicos, sutiles en el de campanas corona los huecos con pinceladas del renacimiento, modifica- gabletes que incluyen finas tracerías tremoladas. ciones barrocas e incluso neoclásicas.


En esta página, exterior de la Lonja de Los Mercaderes y la Sala de Contratación con sus espectaculares columnas en forma de soga. Abajo, las Torres de Quart.

El Gótico civil valenciano Probablemente, el edificio civil más importante del Gótico Valenciano sea la Lonja de los Mercaderes o de la Seda, diseñado por Pere Compte. Las obras, cuya previsión contemplaba algunos detalles renacentistas, se iniciaron en 1482 y finalizaron en 1498. No hablamos de un inmueble cualquiera; la Lonja, con una superficie de casi 2.000 m2, simboliza la pujanza y la riqueza de una ciudad que entonces presumía de ser una de las mayores expertas en el comercio de la seda. En su interior destaca la Sala de Contratación o salón Columnario, un espacio de planta rectangular con tres naves abovedadas, apeadas sobre 16 pilares decorados por bordones a modo de soga. Aquí aún se pueden contemplar los

escritorios donde se realizaban las transacciones comerciales. Otro buen ejemplo de esta arquitectura son las Torres de Serranos, una de los doce puertas que custodiaban la antigua muralla cristiana. La ciudad invertía en defensa y lo hacía con una construcción gótica, que data de finales del siglo XIV. Al parecer, su nombre proviene de su situación geográfica, al noroeste del casco antiguo, como entrada natural que comunicaba con los caminos que iban a la comarca de Los Serranos. Es un gran referente de Valencia; además se conserva extraordinariamente bien. Se caracterizan por sus dos torres poligonales, modelo ensayado en la ciudad francesa de Carcasona (siglo XIII) y seguido también por el monasterio cisterciense de Poblet (Tarragona). Están unidas por un

he figures speak for themselves: early in the 14th century Valencia had 30,000 inhabitants, while by the early 15th century this had grown to 80,000. Without a doubt, the historical context was favourable for a city that remained outside the political conflicts between Aragon and Catalonia. In fact, in 1419 King Alphonse the Magnanimous confirmed the definition separation from the code of law of Aragon, giving the Kingdom of Valencia’s Generalitat the chance to create its own government and legislation. As a result, Valencia consolidated its commercial power in the Mediterranean. What is more, the urban bourgeoisie experienced a surge with the crafts, while agriculture took advantage of a Moorish tradition, using expert, submissive labour. This

context of commercial and urban predominance is precisely what led to a change in mentality, which came, among other things, from the arrival of Renaissance customs and the rise in the consideration of art, and in this latter sense, King Alphonse the Magnanimous’ protection was crucial. Valencia grew in all respects and experienced its Golden Age.

T

Architecture, the gateway Large buildings, both public and private, are the children of this prosperous period. The city’s civil Gothic architecture shaped urban features and gave rise to such important buildings as the Lonja and the Almudín. However, one of the most representative buildings is the Santas María cathedral, which was designed in the first half of the 13th century.

lienzo de muro decorado por una hermosa tracería, a la que se añaden los escudos de la ciudad con ángeles tenantes y el timbre o sello del Reino. Sin embargo, este no es el único vestigio de la muralla que queda en pie. Hay otra monumental entrada en la ciudad de Valencia, conocida como el Portal de Quart. Su construcción se inició en 1441 y finalizó en 1460, estando bajo la dirección de Francesc Baldomar, Pere Compte y Pere Bonfill, quienes se inspiraron en el esquema del Castillo de Castelnuovo de Nápoles. En los lienzos de sus torres quedan patentes los efectos del ataque francés en la guerra de La Independencia. Por el lado interior se pueden observar las bóvedas ‘anervadas’ (sin nervios) que cubren las estancias defensivas.


decorated by beautiful tracery, which is joined by the city’s coat-of-arms with angels watching over them, and with the seal of the Kingdom. However, this is not the only vestige of the wall still standing. There is another monumental entrance to the city of Valencia known as the Portal de Quart. Its construction got underway in 1441 and ended in 1460 under the supervision of Francesc Baldomar, Pere Compte and Pere Bonfill, who drew inspiration from the schema of Castel Nuovo castle in Naples. The effects of the French attack in the War of Independence can be clearly seen on the faces of its towers. Inside, you can see the ‘unribbed’ arches which cover the defensive quarters. A la derecha, el vestigio más bien conservado de la muralla cristiana de la ciudad: las Torres de Serranos.

At that time, when King Jaume I the Valencia’s civil Gothic Conqueror took over Valencia, the Gothic The most important building in Valencia’s had already reached its peak in Europe and civil Gothic is probably the Lonja Lonja de the rest of Spain. Therefore, it is natural that los Mercaderes o de la Seda (Merchandise the development of art begins with architec- or Silk Exchange), designed by Pere ture, which began to make its religious Compte. The construction, which was supnature clear given the Muslim enemies. This posed to include a few Renaissance details, explains why the first buildings were chur- got underway in 1482 and finished in 1498. ches built on the lands formerly occupied by This is not just any building, the Lonja, which mosques, convents for both the military and measures almost 2,000 m2 in area, regular orders and especially the symbolises the rise and wealth flagship building, the cathedral. of a city that back then boasted LA CATEDRAL, DE The construction of this temple of being one of the top hubs in PLANTA GÓTICA, (designed by Bishop Andrés de the silk trade. REÚNE Albalat) lasted two centuries, the Inside features include its Sala reason why it has such a characde Contratación (Contracting ELEMENTOS teristic blend of different styles. It Hall) or Salón Columnario ROMÁNICOS, is a building with a Gothic layout (Column Hall), a rectangular SUTILES with three naves covered with a space with three vaulted naves PINCELADAS DEL cupola, an ambulatory and a held up on 16 pillars decorated polygonal apse, although in it you with edging that resembles RENACIMIENTO, can find Romanesque elements, rope. Here you can still see the MODIFICACIONES touches of the Renaissance, desks where commercial BARROCAS E Baroque modifications and even transactions were carried out. INCLUSO neoclassical features. Another good example of this Of course, during the Golden architecture is the Torres de TENDENCIAS Age some very noteworthy creSerranos, one of the twelve NEOCLÁSICAS ations were made, and perhaps gateways that used to watch the most striking building of this period is the over the old Christian wall. The city invested Miguelete, the nickname for the cathedral’s in defence with a Gothic construction which bell tower. Its popular name comes from the dates from the late 14th century. Apparently oldest belfry, called ‘Miguel’ (1532). This its name comes from its geographic location construction was built in the late 14th centu- to the northwest of the old quarter, as the ry following the design of Andrés Julia, and natural entryway which connected with the it was completed by Pere Balaguer in the roads leading to the county of Los Serranos. 15th century. This is a major landmark in Valencia, plus it Octagonal in shape and 50 metres tall, it has is extraordinarily well conserved. It is characsevere outside decoration which barely terised by having two polygonal towers, a marks the different sections with moulded model tested in the French city of joints, while the bell tower’s gaps are Carcassonne (13th century) and followed as crowned with little gables that include fine well by the Cistercian monastery of Poblet fluted tracery. (Tarragona). They are joined by a wall

ALMUDÍN, TESTIGO DE EXCEPCIÓN El Almudín fue el principal edificio destinado al almacenamiento, distribución y venta de trigo de Valencia. Su nombre deriva de la palabra árabe almud, unidad de medida de granos que lo relacionaba con una de sus funciones básicas. Su configuración actual la adquirió a lo largo del siglo XV cuando se llevaron a cabo las principales obras, aunque partiendo de construcciones preexistentes (planta basílica, tres naves). Actualmente, el edificio alberga una gran cantidad de exposiciones a lo largo del año.

ALMUDÍN, EXCEPTIONAL WITNESS The Almudín was the main building used to store, distribute and sell wheat in Valencia. Its name comes from the Arab word almud, the unit used to measure grains, which was related to one of its basic purposes. Its current layout was acquired throughout the 15th century when most of the construction was performed, although it was based on pre-existing constructions (basilica layout, three naves). Today the building houses a large number of exhibitions throughout the year.


ARTE

MUSEO NACIONAL de Cerámica y Artes Sunturarias Entrada al palacio barroco del Marqués de dos Aguas, sede del Museo. c TVCB, Valencia. Todos los derechos reservados. www.turisvalencia.es (El resto de imágenes de este artículo pertenecen al Archivo fotográfico del Museo Nacional de Cerámica y de las Artes Suntuarias González Martí).

S

i tuviéramos que elaborar una lista de los principales atractivos turísticos de Valencia, todos pensaríamos en la Ciudad de las Artes y de las Ciencias, el Bioparc o el Parque Natural de la Albufera. Sin embargo, a veces los datos sacan a relucir aspectos de la realidad que desconocemos, a saber: el Museo Nacional de Cerámica y Artes Suntuarias, es uno de los museos más visitados de la capital del Turia. El museo, ubicado desde 1954 en el Palacio del Marqués de Dos Aguas, está considerado como uno de los edificios más emblemáticos del Barroco Civil español. Sin duda, la instalación del museo en el Palacio no hubiera sido posible sin el empuje y el tesón de Manuel González Martí, prestigioso dibujante, historiador y ceramista que donó toda su colección privada al Estado español. La visita al museo permite al público recorrer las diversas estancias de la planta

noble del palacio, profusamente decoradas, y hacerse una idea del modus vivendi de sus antiguos propietarios. En este espacio, por ejemplo, destaca un excelente conjunto pictórico de escenas alegóricas, mitológicas y literarias, realizadas por José Brel, Salustiano Asenjo, José Marcelo Contreras, entre otros. En la segunda planta del palacio se muestra la exposición permanente de cerámica en la que sobresalen unas heterogéneas colecciones: desde la cerámica medieval, renacentista, fábricas reales, producciones del XIX, hasta llegar a la cerámica de autor, con obras de importantes artistas como Mariano Benlliure, Josep Llorenç Artigues, Alfonso Blat o Picasso. Las colecciones de Manuel González Martí y Amelia Cuñat El fondo fundacional del museo está constituido por la colección particular de cerámica, mobiliario y otros bienes reunidos a lo largo de toda una vida por

Manuel González Martí y su esposa Amelia Cuñat. Todas estas piezas fueron donadas por el matrimonio al estado español en 1947 e instaladas definitivamente en el Palacio del Marqués de Dos Aguas en 1954. Según la prensa de la época, la colección constaba de 6.000 obras, entre las que se encontraba un importante elenco de azulejería y cerámica medieval, así como un numerosísimo conjunto de piezas de reflejo metálico de los siglos XVII y XVIII, azulejería del siglo XVIII y lozas populares del siglo XIX. Junto a estas colecciones, el museo también acoge creaciones de artes suntuarias como abanicos, mobiliario, joyería o indumentaria, que sus responsables fueron reuniendo a lo largo del tiempo, así como una modesta pero inestimable colección de pintura. Muchas de estas obras se exhibieron en el primer montaje museográfico del museo para dar ambiente a las salas, algunas de


51

No ha pasado el tiempo en este espectacular Salón de baile del palacio.

EL FONDO FUNDACIONAL DEL MUSEO ESTÁ CONSTITUIDO POR LA COLECCIÓN PARTICULAR DE CERÁMICA, MOBILIARIO Y OTROS BIENES DE MANUEL GONZÁLEZ MARTÍ Y SU ESPOSA AMELIA CUÑAT

ellas consagradas a ensalzar la vida y la obra de conocidos personajes valencianos del mundo del arte o las letras como los Benlliure, Blasco Ibánez, o Pinazo Camarlench. Transcurridos más de 60 años desde la creación del museo, estos fondos iniciales se han ido incrementando de forma considerable. Actualmente, el museo continúa recibiendo numerosas donaciones, que junto con las sucesivas adquisiciones de piezas realizadas por el Ministerio, hacen de este museo un referente indiscutible dentro de los museos especializados en cerámica. Entre las donaciones más relevantes acaecidas en los últimos años, cabe destacar las más de 700 piezas de cerámica oriental ofrecidas por el matrimonio holandés Timothy Knecht y Helen Drenth, o la colección de cerámica donada por el coleccionista alemán Adolf Egner, integrada por 1800 piezas en la que se hayan representados los artistas más importantes del panorama cerámico contemporáneo europeo.

CRÓNICA SOCIAL ILUSTRADA Manuel González Martí -¿o deberíamos decir Folchi?- fue un hombre realmente inquieto, desde joven. A los 18 años ya empezó su colección de cerámica, pero lo que quizá muchos no saben es que a los 20 inició su carrera como caricaturista, en un momento en que la prensa ilustrada satírica estaba en plena ebullición. Bajo el seudónimo de Folchi, González Martí fundó y colaboró en revistas de humor y arte como Cascarrabias (1897), Arte Moderno (1900), Valencia Artística (1903) o Impresiones (1908). A lo largo del siglo XX, González Martí fue acumulando una gran cantidad de obras y conformando una de las colecciones de humor gráfico más importantes que jamás haya tenido España. Toda esta obra, realmente cuantiosa, merecía ser divulgada. Es por esto que en 1961 el Museo inauguró la denominada Galería de Humoristas, un proyecto al cual contribuyeron desinteresadamente muchos ilustradores de la época. La galería se llenó de dibujos, caricaturas y chascarrillos de artistas como Gamborino, Mingote, Ricardo Verde o Goñi, entre otros. Se creaba así la primea sala en un museo español dedicada al arte gráfico.

Plato de reflejo del siglo XV con el escudo de Valencia.

El museo desarrolla cada año un amplio abanico de actividades, donde se programan: conciertos, recitales poéticos, visitas guiadas, cursos y conferencias, actividades didácticas, etc. Entre esas actividades no podemos pasar por alto la periódica organización de exposiciones temporales. Actualmente, las salas temporales del museo acogen una exposición colectiva en la que participan 70 artistas: “El narrador de objetos. ‘In Memoriam Arcadi Blasco’, una muestra en la que se homenajea a uno de los más importantes artistas que ha dado este país.

ENLIGHTENED SOCIAL CHRONICLE Manuel González Martí – or should we call him Folchi? – was a truly restless man from a tender age. He began his ceramic collection at the age of 18, but what many people may not know is that at 20 he began his career as a caricaturist at the peak of illustrated satirical publications. Under the pseudonym of Folchi, González Martí founded and contributed to humour and art magazines such as Cascarrabias (1897), Arte Moderno (1900), Valencia Artística (1903) and Impresiones (1908). Throughout the 20th century, González Martí assembled a large number of works and shaped one of the most important graphic humour collections ever seen in Spain. Today this huge body of works is worth disseminating. For this reason, in 1961 the museum opened up what it called the Gallery of Humourists, a project to which many illustrators from that period contributed selflessly. The gallery filled with drawings, caricatures and humorous stories by artists like Gamborino, Mingote, Ricardo Verde and Goñi, among others. Thus the first hall in a Spanish museum devoted to graphics was created.


González Martí ante su colección de azulejos medievales. Abajo, otra de las piezas importantes del museo, realizada con motivos religiosos.

I

f we had to make a list of the main tourist attractions of Valencia, we would all think about the City of Arts and Sciences, the Biopark and the Albufera Nature Park. However, sometimes the figures bring to light aspects of the reality that we are unaware of, to wit: the National Museum of Ceramic and Sumptuary Arts is one of the most frequently visited sites in this city on the banks of the Turia River. The museum, which has been located in the Palace of the Marqués de Dos Aguas since 1954, is regarded as one of the most emblematic buildings in Spain’s civilian Baroque architecture. Unquestionably locating the museum in the Palace would not have been possible without the impetus and determination of Manuel González Martí, a prestigious illustrator, historian and ceramicist who donated his entire private collection to Spain. A visit to the museum enables the public to walk through the profusely decorated rooms on the main floor of the palace and get an idea of how its former owners used to live. One standout in this space, for example, is an outstanding set of paintings depicting allegorical, mythological and literary scenes painted by José Brel, Salustiano Asenjo and José Marcelo Contreras, among others. The second floor is the home to the permanent exhibition of ceramic, which features a wide variety of collections, from mediaeval and Renaissance ceramics to the output from the royal factories, 19th century pieces and even signature ceramics from such important artists as Mariano Benlliure,

Josep Llorenç Artigues, Alfonso Blat and Picasso. After The Manuel González Martí and Amelia more than 60 years since the museum was founded, Cuñat Collections these The museum’s original collection is made up of a private collection of ceramics, furni- initial collections have been significantly ture and other goods assembled over the expanded. Today the museum is still receiving numerous donations, lifetime of Manuel González which along with the successive Martí and his wife Amelia acquisitions of pieces by the Cuñat. All of these pieces CABE DESTACAR Ministry, make it an indisputable were donated to Spain by the LAS MÁS DE benchmark among museums couple in 1947 and perma700 PIEZAS DE specialising in ceramics. nently installed in the Palace CERÁMICA The most important donations of the Marqués de Dos Aguas received in recent years include in 1954. ORIENTAL more than 700 pieces of oriental According to the press from OFRECIDAS POR ceramics offered by the Dutch that time, the collection was EL MATRIMONIO couple Timothy Knecht and made up of 6,000 works, HOLANDÉS Helen Drenth, and the ceramic including a wide range of tiles collection donated by the and mediaeval ceramics, TIMOTHY German collector Adolf Egner, along with a huge number of KNECHT Y which is made up of 1800 pieces metallic pieces from the 17th HELEN DRENTH representing some of the most and 18th centuries, tiles from important artists on the the 18th century and popular European ceramics scene. earthenware from the 19th century. Along with these collections, the museum Every year the museum holds a wide range also houses the sumptuary arts such as of activities, including concerts, poetry fans, furniture, jewellery and clothing, which recitals, guided tours, courses and lectures its owners assembled over a long period of and educational activities. One important time, as well as a modest but inestimable activity is its temporary exhibitions. Today, the museum’s temporary exhibition collection of paintings. Many of these works were exhibited in the halls are hosting a collective exhibition first museographic setup by the museum to featuring the works of 70 artists entitled decorate the rooms, some of them devoted “The Narrator of Objects. ‘In Memoriam to glorifying the life and works of famous Arcadi Blasco”, a show that pays tribute to Valencians in the world of art or literature, one of the most important artists from this such as Benlliure, Blasco Ibánez and country. Pinazo Camarlench.



ARTÍCULO

BAUME ET MERCIER

El origen de todo: este es el reloj que ha inspirado a los diseñadores de Baume & Mercier para crear la colección Clifton.

Clifton, homenaje a los dorados 50’

E

n 2013 la firma decidió aumentar la familia y presentar la colección Clifton, una nueva línea que según Alain Zimmerman, el CEO de la compañía, ya “es uno de los top of mind de Baume & Mercier debido a su distintivo diseño, su elegancia y el cuidado extremo de los detalles”. Clifton, cuya creación se alargó durante más de dos años, es una colección que encarna el espíritu visionario de los fundadores de Baume & Mercier, cuyo lema era “aceptar sólo la perfección, trabajar sólo relojes de la más alta calidad”. Por supuesto, para entender el producto en toda su dimensión, también se debe tener presente el dinamismo aportado por Paul Mercier a partir de 1918. Este hombre de negocios brillante y refinado sentó las bases de una filosofía empresarial abierta al mundo, además de querer hacer el arte relojero accesible a cuanta más gente mejor. De todo ello, nacía un guarda tiempos que, tal y como nos explica Zimmerman, se inspira en “un reloj de la década de los 50’ que forma parte de la colección del museo”. En líneas generales, se trata de una colección de estética marcadamente

Alain Zimmerman

urbana, evocadora de la Nueva York de mitades del siglo XX. Su principal atractivo proviene de las líneas de las cajas y especialmente en el singular grafismo de las indicaciones horarias. “Clifton es atemporal, elegante y clásico. Su éxito se debe a que nos hemos sabido mantener fieles a nuestros principios: ofrecer relojes de la más alta calidad a un precio asequible”.

De lo sencillo a lo complicado El primer modelo de la colección que vio la luz fue el Clifton 1830, presentado bajo la referencia 10060. Tenía 42 mm de diámetro y estaba fabricado en oro, con acabado pulido y satinado. La esfera, muy nítida, se caracterizaba por un suave toque plateado, su geometría ligeramente abombada y el segundero situado a las 6h. Los índices y los números arábigos horarios eran aplicados, lo cual le otorgaba una mayor presencia al dial. El cristal, elaborado en zafiro, rememoraba la forma de los cristales acrílicos utilizados durante gran parte del siglo pasado. En su interior, rugía el calibre 7381, un movimiento de remonte manual creado por la Joux-Perret y adaptado por los ingenieros de Baume & Mercier. Llama la atención que a pesar del lanzamiento, la firma se mantuviera firme respecto a uno de los temas por los que siempre es cuestionada: el salto total a la manufactura. Es cierto que Baume & Mercier ya había creado sus propios movimientos antes, pero también lo es que quizá se siente más cómoda con el établissage, “un método de producción tradicional que consiste en colaborar con los mejores proveedores de Suiza para dotarnos de los componentes


55 que satisfacen nuestras necesidades”. En 2014, Baume & Mercier daba un paso más, insertando complicaciones para ofrecer mayor versatilidad, algo para lo cual la maison se siente plenamente justificada. En palabras de Zimmerman: “ofrecer todo tipo de complicaciones demuestra que tenemos un savoir-faire producto de nuestros 184 años de historia”. De la línea más básica -presentada en 2013, la marca ha pasado a una gama de relojes que incluye, por ejemplo, el cronógrafo o la indicación de fecha retrógrada en combinación con la reserva de marcha. Con todo, el protagonismo este año se lo ha llevado el Clifton 1892 Tourbillon Volant. En 1892, Baume ganó una competición internacional con un reloj cronómetro de

bolsillo equipado con un movimiento tourbillon, cuyo récord tardó más de 10 años en superarse. Pues bien, la firma decidió rendir tributo a su bagaje y recuperar el espíritu de este histórico guarda tiempos para implementarlo en el Clifton. El resultado es un reloj que recupera el aspecto de la referencia 1830, aunque obviamente con algunas diferencias. La caja ha aumentado hasta los 45,5 mm. La esfera, que mantiene el segundero de las 6h, prescinde de la indicación de la fecha para que la atención recaiga en el hipnótico tourbillon, emplazado a las 9h. En esta ocasión, la firma vuelve a apostar por un movimiento de remonte manual que ofrece una reserva de marcha de 50 horas: el calibre P591.

n 2013 the company decided to enlarge its family and it presented the Clifton collection, a new line which Alain Zimmerman, the company’s CEO, claims is “one of Baume & Mercier’s top-of-mind due to its distinctive design, its elegance and the extreme care put into its details”. Clifton, which took more than two years to create, is a collection that embodies the visionary spirit of the founders of Baume & Mercier, whose slogan was “accepting only perfection, crafting only the highest-quality watches”. Of course, to understand the

product in its entire dimension one must always questioned: the total leap to the also bear in mind the dynamism brought by manufacture. Paul Mercier after 1918. This brilliant, It is true that Baume & Mercier had already refined businessman laid the created its own movements groundwork of a business phibefore this, but it is also true “CLIFTON YA ES losophy that is open to the that perhaps it felt more comworld, in addition to wishing to fortable with the établissage, “a UNO DE LOS TOP make the watchmaking art traditional production method OF MIND DE accessible to as many people which consists of working with BAUME & as possible. the top suppliers in Switzerland MERCIER DEBIDO From all of this, a timepiece was to provide us with components founded which, as Zimmerman which meet our needs”. A SU DISTINTIVO explained, draws inspiration In 2014, Baume & Mercier took DISEÑO, SU from “a 1950’s era watch which yet another step by inserting ELEGANCIA Y EL was part of the museum colleccomplications to give the watch CUIDADO tion”. Generally speaking, it is a more versatility, something collection with a clearly urban which the maison feels is toEXTREMO DE LOS aesthetic which evokes New tally justified. In Zimmerman’s DETALLES” York in the mid-20th century. Its words, “offering all kinds of main appeal comes from the complications shows that we line of the cases and especially the unique have savoir-faire which comes from our 184 marks of its hour indicators. “Clifton is time- years of history”. less, elegant and classic. Its success is due From the most basic line launched in 2013, to the fact that we have managed to remain the firm has moved to a range of watches faithful to our principles: offering the highest which include, for example, a chronograph quality watches at affordable prices.” or a retrograde date display in combination with the power reserve. Still, the spotlight From simple to complicated this year has been captured by the Clifton The first model in the collection to be 1892 Tourbillon Volant. In 1892, Baume won released was the Clifton 1830, which was an international competition with a pocket presented as reference 10060. It measured chronometer watch equipped with a 42 mm in diameter and was crafted of gold tourbillon movement whose record took with a polished satin finish. The streamlined more than 10 years to be beat. Well, the firm dial was characterised by a soft silvery decided to pay tribute to this heritage and touch, its slightly bowed geometry and a revive the spirit of this historical timepiece to second hand located at 6 o’clock. implement it in the Clifton. The result is a The displays and Arab hour numerals were watch that revives the appearance of the appliqued, which gave the dial a greater reference 1830, although obviously with a presence. The crystal, crafted of sapphire, few differences. was reminiscent of the shape of the acrylic The case is now 45.5 mm large. The dial, crystals used for much of the 20th century. which retains the second hand at 6 o’clock Inside beat its calibre 7381, a handwound has done away with the date indicator so movement created by Joux-Perret and that the attention falls on the hypnotic adapted by the engineers at Baume & tourbillon, which is located at 9 o’clock. This Mercier. What draws your attention is that time the firm is once again betting on a despite its launch, the firm remained handwound movement which offers 50 steadfast on one of the issues that is hours of reserve power: the calibre P591.

I

“ENHORABUENA POR LA LONGEVIDAD” Alain Zimmerman, CEO de Baume & Mercier, ha dedicado estas palabras a los responsables de Giménez Joyeros: “es fantástico que uno de nuestros principales joyeros en Valencia celebre su 125º aniversario, manteniendo su posicionamiento y la pasión intacta a través de todos estos años. En nombre de nuestra casa, felicitamos a Giménez Joyeros por su longevidad”.

“CONGRATULATIONS ON YOUR LONGEVITY” Alain Zimmerman, CEO of Baume & Mercier, has sent this message to the owners of Giménez Joyeros. “It is fantastic that one of our most important jewellers in Valencia is celebrating its 125th anniversary, keeping its position intact over all these years. On behalf of our company, we would like to congratulate Giménez Joyeros for its longevity”.

Clifton 1892 Tourbillon Volant.


TIME / EL

MONTBLANC TIMEWALKER EXTREME CHRONOGRAPH DLC Aniversario total black

L

a colección Timewalker, que ahora celebra su 10º aniversario, se presentaba con unas características muy marcadas: líneas arquitectónicas, caja de 43 mm, biseles estrechos y asas con un elegante fondo visto; además de una esfera grande, plana y con números arábigos. Ahora, en 2014, la casa apuesta por una referencia cuya caja de acero recibe un tratamiento DLC (Diamond Like Carbon). Se lanzan a gran presión contra el acero unas minúsculas partículas de vidrio para darle una textura microscópica a la que se pueda adherir la imprimación DLC, lo que produce un delicado acabado mate. La esfera, a juego con la caja y el brazalete, contribuye a la potente estética total black del reloj, que equipa un movimiento automático con función de cronógrafo. La aguja trotadora del centro va trabajando mientras los contadores para los 30 minutos y las 12 horas van acumulando información.

he Timewalker collection, which is now celebrating its 10th anniversary, came with highly unique features: architectural lines, a 43-mm case, narrow bezels and lugs with an elegant exposed back, in addition to a large, flat dial with Arab numerals. Now, in 2914, the brand is focusing on a reference whose steel case has received the DLC treatment (Diamond Like Carbon). Minute glass particles are launched at high pressure against the steel to give it a microscope texture to which DLC printing can adhere, which leads to a delicate matte finish. The dial, which matches the case and bracelet, contributes to the watch’s powerful total black aesthetic. It comes with an automatic movement with a chronograph function. The leaping hand in the centre does its thing while the 30-minute and 12- hour counters gather information.

T

COMO UN GUANTE Merece la pena prestar atención a la complejidad de la combinación de materiales y al proceso de manufactura de la correa. Está creada a partir de caucho negro Vulcarboné, al cual se le cose una capa de piel para asegurar el máximo confort.

LIKE A GLOVE The complexity of the combination of materials and process of manufacturing the strap are worth paying close attention to. The strap is created using Vulcarboné black rubber to which a layer of leather is sewn to ensure maximum comfort.


57

F

ue el reloj oficial de la Copa del Mundo de la FIFA, pero también ha sido el primer guarda tiempos de Hublot en equipar una función birretrógrada en combinación con un cronógrafo central, un movimiento que ha sido patentado. Este nuevo calibre (HUB1260) vio la luz tras 18 meses de investigación y desarrollo. ¿Cómo funciona exactamente? Al poner en marcha el cronógrafo, el segundero y la aguja de los minutos del cronógrafo se desplaza de izquierda a derecha en un arco de 45 minutos (lo que dura una parte de un partido de fútbol); una zona de tiempo adicional de 15 minutos permite llegar hasta los 60’. Dos pulsadores a cada lado de la corona permiten realizar el START, STOP y el RESET. El que está situado a las 2h, permite, además, indicar uno de los cuatro periodos de tiempo propuestos: primera parte, media parte, segunda parte y final del partido, indicados mediante una ventanilla en el centro, a las 12h.

I

t was the official watch of the FIFA World Cup, but it was also Hublot’s first timepiece to come with a bi-retrograde function in combination with a central chronograph, a movement that has been patented. This new calibre (HUB1260) came to light after 18 months of research and development. How exactly does it work? When you start the chronograph, the second hand and minutes hand of the chronograph move from left to right in a 45-minute arc y (which lasts one half of a football match); an additional 15-minute time zone makes it reach 60 minutes. Two buttons on each side of the crown are for START, STOP and RESET. The one located at 2 o’clock also shows one of the four time periods proposed: first part, half-time, second part and end of the match, each indicated via an aperture in the centre at 12 o’clock.

Árbitro del tiempo

HUBLOT BIG BANG UNICO CRONÓGRAFO BIRRETRÓGRADO EFICIENTE Y PODEROSO El tiempo no se detiene cuando se acaba el partido de fútbol. Por ello, este BIG BANG, equipado con un ‘motor’ automático que garantiza las 72 h de reserva de marcha, indica las horas y los minutos (sub-esfera a las 6h). Se presenta en una caja de King Gold y carbono.

EFFICIENT AND POWERFUL Time does not stop when a football match is over. For this reason, this BIG BANG, equipped with an automatic ‘motor’ that ensure 72 hours of reserve power, tells the hours and minutes (sub-dial at 6 o’clock). It comes in a King Gold and carbon case.


TIME / ELLA

D

urante más de 30 años, el Aquaracer Lady ha sido el reloj suizo de referencia y símbolo de elegancia. Deportivo y refinado -y ahora con nueva imagen- se sumerge en las profundidades de un mundo marino de potencia y suave feminidad. El carácter deportivo del reloj está innegablemente presente. Hermético hasta 300 metros, el Aquaracer Lady es esencialmente un modelo deportivo acuático con un bisel giratorio unidireccional, corona atornillada y agujas luminiscentes e indexadas para facilitar la lectura incluso en las profundidades más lóbregas. Su novedosa imagen se debe principalmente a una suma de detalles: un nuevo brazalete más ergonómico (en acero u oro y acero) con eslabones en forma de ‘H’; un nuevo bisel de diseño geométrico y sofisticado; combinando acabados pulidos y cepillados; y, por último, resplandecientes diamantes que le confieren una estética decididamente femenina. En la versión full Diamond, los 30 diamantes del bisel se arremolinan con elegancia alrededor de la esfera, convirtiendo el reloj en una verdadera ‘joya’. Su caja mide 27 mm; indica horas, minutos, segundos y fecha.

Feminidad renovada

TAG HEUER AQUARACER LADY

or over 30 years, the Aquaracer Lady has been the Swiss watch of reference and a symbol of elegance. Sporty yet refined – and now with a new look – it can be submerged into the depths of a powerful, softly feminine marine world. The sporty nature of this watch is undeniably present. Waterproof up to 300 metres, the Aquaracer Lady is essentially a water sport model with a one-way rotating bezel, a screw crown and luminescent hands which are indexed to make them easier to read, even in the murky depths. Its new look is primarily due to a sum of little details: a new more ergonomic bracelet (in steel or gold and steel) with H-shaped links, a new sophisticated geometric bezel, a combine of polished and brushed finishes, and finally gleaming diamonds that confer a decidedly feminine aesthetic on the whole. In the full diamond version, the 30 diamonds on the bezel elegantly assemble on the dial, turning the watch into a veritable ‘jewel’. Its case measures 27 mm and it tells the hours, minutes, seconds and date.

F

CORAZÓN DE CUARZO El movimiento de cuarzo toma su energía de una pila. Utiliza como regulador (órgano de medición del tiempo) un cristal de cuarzo. Cuando el cristal es atravesado por una corriente eléctrica, éste vibra regularmente a una frecuencia muy elevada (32.768 veces por segundo) permitiendo una precisión casi absoluta del movimiento (con una variación de apenas unos segundos por mes).

HEART OF QUARTZ The quartz movement gets its energy from a batter. It uses a quartz crystal as the regular (organ the measures time). When the crystal is crossed by an electrical current, it vibrates regularly at a very high frequency (32,768 times per second), allowing almost total precision of the movement (with a variation of barely a few seconds per month).


59

FRANCK MULLER INFINITY RONDE

EL CARÁCTER DE LA COLECCIÓN SE EXPRESA A TRAVÉS DE LOS NÚMEROS ÁRABES. ESTÁN PINTADOS A MANO EN DIFERENTES COLORES, LO CUAL AÑADE UN TOQUE DE EXUBERANCIA AL RELOJ

Homenaje de ensueño

ste reloj es una de las últimas novedades que Franck Muller ha creado como parte de la colección Infinity Ronde, que se inspira en el concepto intangible de infinito y destaca por sus volúmenes armoniosos y estilo gráfico. Sin duda, es una pieza que homenajea a las mujeres, que además podrán escoger entre varias versiones: con un espectacular pavé de diamantes en la caja o en su versión más limpia, con la caja en acero u oro. Con todo, el carácter de la colección se expresa a través de los números árabes (también hay piezas con los números romanos). Al ser la versión Color Dreams, los números están meticulosamente pintados a mano en diferentes colores, lo cual añade un toque de exuberancia al Infinity Ronde, que en general presenta una estética más bien sobria. La silueta de la caja (35 mm, realizada en oro blanco de 18 Kt.) adorna la muñeca y destaca su correa de piel de cocodrilo, también en una amplia gama de colores. En lo que refiere a los aspectos técnicos, el Infinity Ronde dispone de un movimiento de cuarzo que indica las horas y los minutos. Dicho calibre se mantiene hermético a una profundidad de 3 ATM.

E

his watch is one of the new developments that Franck Muller has created as part of the Infinity Ronde collection, which is inspired by the intangible concept of the infinite and stands out for its harmonious volumes and graphic style. Without a doubt, this is a piece that pays tribute to women, who can also choose between two versions: with a spectacular diamond pavé on the case or in its more stripped-down version, with a steel or gold case. Still the character of the collection is expressed through the Arabic numerals (there are also pieces with Roman numerals). Since this is the Color Dreams version, the numerals are meticulously hand-painted in different colours, which adds a touch of exuberance to the Infinity Ronde, which in general has a more sober aesthetic. The silhouette of the case (35 mm, made of 18-carat white gold) decorates the wrist and highlights its crocodile strap, which also comes in a wide range of colours. Regarding the technical features, the Infinity Ronde has a quartz movement which tells the hours and minutes. Its calibre remains waterproof until a depth of 3 ATM.

T


Shine BRUMANI BAOBAB ROSE COLLECTION Collar en oro rosa con diamantes, cuarzos rosas y turmalinas rosas. Necklace in rose gold with round diamonds, pink quartz and pink tourmaline.

ZOCCAI Una combinación maravillosa: los pendientes presentan una base de oro blanco, un bello engastado de brillantes (0,85 ct) y un topacio London blue. This is a great combination: the earrings have a white gold base, a beautiful diamond inlay (0.85 carats) and a London Blue topaz.

DAMASO MARTINEZ DHALIA La nueva colección de Dámaso Martínez se inspira en la incontestable belleza de la Dalia, una flor por la que históricamente se han pagado fortunas. El anillo se presenta en oro rosa y con un precioso detalle en diamantes champagne, zafiros rosas y amatistas. The new collection from Dámaso Martínez draws inspiration from the indisputable beauty of the dahlia, a flower for which fortunes have been paid in the past. This ring comes in rose gold and has a beautiful detail in champagne diamonds, pink sapphires and amethysts.

CHIECHIC Los artesanos de la casa han trabajado con mucho tino para hacer el brazalete, cuya base es una maya de oro blanco. Completa la pieza un hermoso pavé de brillantes. The artisans of the house have worked with a great deal of common sense to make this bracelet, whose base is a white gold mesh. The bracelet is completed with a beautiful diamond pavé.


SANJURJO Bella fotocomposición en la que sale a la luz toda la belleza de los pendientes. Su forma orgánica aún estiliza más el pavé de diamantes, engastado sobre una base de oro blanco. This is a beautiful photo-composition in which all the beauty of the earrings shines through. Their organic shape even further stylises the diamond pavé, which is inlaid over a white gold base.

FOPE EKA Fope sigue demostrando su maestría a la hora de trabajar con el oro. La firma dispone de hasta tres versiones para esta pulsera: oro amarillo, oro blanco y oro rosa. En todos los casos, el cierre está engastado con brillantes. Fope keeps demonstrating its mastery when working with gold. The company has up to three versions of this bracelet: yellow gold, white gold and rose gold. All of them have a clasp that is inlaid with diamonds.

CARRERA & CARRERA ORQUÍDEAS ‘Orquídeas’ es una de las líneas creativas de la colección de alta joyería Seda Imperial, presentada recientemente por la firma española. La flor, cuya elegancia es del todo natural, es la protagonista en esta pieza de oro amarillo, rubíes y diamantes. ‘Orquídeas’ is one of the creative lines of the Seda Imperial fine jewellery collection recently unveiled by this Spanish company. The orchid, whose elegance is totally natural, is the star of this piece crafted of yellow gold, rubies and diamonds.




ENTREVISTA

Jorge Zepeda recoge el máximo galardón de las letras españolas: El Premio Planeta.

JORGE ZEPEDA

GANADOR DEL PREMIO PLANETA 2014

“Cuando uno intenta hacer literatura con un propósito político, acaba haciendo muy mala literatura”

J

orge Zepeda (Sinaloa, Méjico; 1952) es periodista, economista y sociólogo. Ha trabajado en numerosos medios de comunicación y ha dirigido importantísimos periódicos en su país. Su dilatada experiencia le ha ayudado a tejer un relato trepidante, un apasionante thriller que, con una historia de huida y amor como trasfondo, ajusta cuentas con la corrupción. Es la segunda parte de Los Corruptores y se llama Milena o el fémur más bello del mundo. Es, en definitiva, la obra ganadora del Premio Planeta 2014. El Premio es una muy buena noticia para cualquier autor porque ofrece una enorme plataforma de difusión y permite compartir con los lectores esos universos paralelos que surgen frente el teclado y una pantalla.

Además es usted el primer mejicano que lo gana. Sí, soy el primero en 63 años de edición. Es una reivindicación de las letras de mi país, así que en suma, soy feliz. En la novela explica la historia de Milena, una chica croata que es secuestrada por mafias que se dedican a la explotación sexual. Los describe como auténticas empresas multinacionales. ¡Es que es absolutamente así! Hay redes de mafias orientadas a captar a mujeres de Europa del este, africanas, latinas o asiáticas; otras que los introducen a los mercados vendiéndolas, otros que las colocan en

los prostíbulos para la explotación directa y otros que ejercen directamente la explotación.

“HASTA EN MANDELA O LA MADRE TERESA DE CALCUTA ENCONTRARÍAMOS NECESIDADES PERSONALES, MÁS ALLÁ DE SU INNEGABLE VOCACIÓN”

Suena realmente sórdido. Dice por ahí un mafioso -y esta es una frase real: “la droga es un buen negocio pero al final es una mercancía que vendes una sola vez, mientras que a una mujer la puedes vender todas las noches”. ¡Es una frase terrible! Si existe es porque hay gente que lo demanda. Al principio, Milena dirige todo su odio al proxeneta que la explota, pero luego se da cuenta que tanto él como ella


65

La novela es una trama policiaca sobre las mafias que controlan la industria del sexo.

son una pieza de un engranaje mayor que existe para satisfacer a un cliente. Es este hombre corriente, un vecino o un compañero de trabajo nuestro que se cree decente y sin embargo paga para comprar una mujer. Ese es el motor que pone en movimiento toda la maquinaria. Para intentar arrojar un poco de luz están ‘Los Azules’ (Tomás, Amelia y Jaime), un periodista, una política y un experto en seguridad. ¿Son estos personajes unos justicieros desinteresados? Hasta en Mandela o la Madre Teresa de Calcuta encontraríamos necesidades personales, más allá de su innegable vocación. Los ‘Azules’, que son amigos de la infancia, no son santos, están ‘casados’ con los grises. Esto complica la trama pero al mismo tiempo me permite trabajar los personajes de una forma más real: tienen fortalezas, debilidades, están fracturadas por sus propios demonios. ¿Se planteó este libro como una herramienta de denuncia? No tenía como propósito primario hacer una denuncia, porque cuando uno intenta hacer literatura con un propósito político acaba siendo muy mala literatura. Me interesaba contar la historia de un ser humano en una situación límite. En definitiva, he intentado hacer una novela policiaca y de misterio. El libro presenta un estilo muy directo y tiene mucho ritmo. ¿Es la novela negra norteamericana su gran referente?

He abrevado en ella, sin duda, pero también es cierto que he absorbido mucho de autores escandinavos como Mankell o Larsson, que dan a los personajes una mayor profundidad psicológica. Imagino que algo del carácter latino también hay. ¡Claro! He incluido música, sentido del humor, aroma, color…Y el sexo, que no sea como lavarse los dientes, algo que pasa en la novela sueca.

Volviendo a la obra: Milena es una gran lectora y además escribe para relatar las experiencias que vive. ¿Es una manera de desahogarse? Es un punto de fuga, algo terapéutico. Lee todo lo que cae en sus manos y esto le permite vivir otras vidas que le han sido negadas. Pero pronto comienza a hacer apuntes, a escribir, y descubre que inventar historias sobre sus clientes le “¡CLARO! HE permite acomodar INCLUIDO lo incomodable.

MÚSICA, SENTIDO DEL HUMOR, AROMA, COLOR…Y EL SEXO, QUE NO SEA COMO LAVARSE LOS DIENTES, ALGO QUE SÍ PASA EN LA NOVELA SUECA”

Portada de Milena o el fémur más bello del mundo.

sociedad real, encontraríamos una mezcla de ambas.

Usted vive en un país que actualmente está golpeado por el narcotráfico y la violencia. ¿Cree que se da esa combinación? Probablemente, frente a una pérdida brutal e inexplicable, nos surge del pecho una sensación de vengan“DICE POR AHÍ za, de algo a reparar. Pero al final UN MAFIOSO: acaba sedimentando más bien ‘LA DROGA una voluntad de hacer justicia. Debemos entender que la única ES UNA manera de escapar de ese cirMERCANCÍA QUE cuito de odio es a través de un VENDES UNA Estado de Derecho, con leyes y una estructura judicial horizontal. SOLA VEZ,

MIENTRAS QUE A UNA MUJER LA PUEDES VENDER TODAS LAS NOCHES’. ¡ES UNA FRASE TERRIBLE!”

Sus notas pueden hacer mucho daño a sus captores y a todos los clientes que forman parte de la corruptela. ¿Quiere venganza o justicia? Esta sensación de que sus perseguidores no renunciarán provoca en ella la necesidad de aniquilarlos. Es una sensación casi práctica, que se mezcla con todo el resentimiento por lo que la han obligado a pasar. Creo que si extrapolásemos esto a una

¿Qué papel juegan los medios de comunicación en todo esto? Como dice el personaje de Tomás, los periodistas nos hemos considerado una especie de subclase de la clase política, un espejo que solo conversa con ellos y que pasa mensajes entre ellos. Ojo, también es cierto que hay muchos profesionales que intentan revertir esa situación y abrir aunque sea a mazazos los muros que ocultan la escena pública del ciudadano. Por último: ¿va a haber un nuevo caso que resolver para ‘los Azules’? Si, en eso estoy. Traigo la idea y comenzaré a escribirla en el arranque de año. Son unos personajes que a mi me han atrapado, me encantan y creo que aún tienen mucha cuerda.


Los dos finalistas posan tras recibir sendos premios.

“When you try to make literature with a political purpose, he ends up making poor literature” orge Zepeda (Sinaloa, Mexico; 1952) is a journalist, economist and sociologist. He has worked in numerous media outlets and has directed major newspapers in his country. His extensive experience has helped him to weave an exciting story, a spine-tingling thriller which, with a history of flight and love as the backdrop, settles scores with corruption. It is the second part of Los Corruptores, and it is called Milena o el fémur más bello del mundo. It is also the winner of the 2014 Planeta Prize.

J

The prize is great news for any author because it offers a huge platform for dissemination and enables them to share with their readers those parallel universes that emerge in front of the keyboard and a screen. Plus you are the first Mexican writer to win it. Yes, I’m the first one in 63 years of the prize. This is a vindication of literature from my country, so yes, in general I’m happy.

The novel tells the story of Milena, a Croatian girl who is kidnapped by the mafia who are dedicated to sexual exploitation. It describes them as veritable multinationals. Because they totally are! There are mafia networks oriented at capturing women from Eastern Europe, Africa, Latin America and Asia, while others enter the markets by selling them, and yet others place them in brothels to exploit them directly, and finally some of the directly exploit them themselves.

your everyman, a neighbour or colleague of ours who thinks he is decent and yet pays to buy a woman. That is the engine driving the entire machinery.

That sounds truly sordid. A Mafioso from here says – and this is a real quote – that “drugs are a good business, but ultimately it’s a product that you sell only once, while you can sell a woman every night.” That’s a horrible thing to say!

‘Los Azules’ (Tomás, Amelia and Jaime), a journalist, a politician and a security expert, try to shed a bit of light on this operation. Are these people disinterested avenging angels? We can find personal needs beyond their undeniable vocation even in Nelson Mandela and Mother Teresa of Calcutta. ‘Los Azules’, who are childhood friends, are not saints, they are “married” to the cops. This complicates the plot, yet it also allows me to work on the characters in a more realistic way: they have strengths and weaknesses, and they are torn by their own demons.

But if it exists it is because there are people that ask for it. At first, Milena channels all her hatred to the pimp who exploits her, but later she realises that both he and she are pieces in a larger puzzle that exists to satisfy clients. This is

Did you plan this book as a tool to condemn this crime? My primary purpose was not to issue a condemnation because when you try to make literature with a political purpose, he ends up making poor literature. I was interested


EN PALABRAS DE PILAR EYRE Pilar Eyre (Barcelona, 1951) ha sido la otra gran finalista del Premio Planeta. Hemos charlado con ella sobre su libro Mi color favorito es verte, un relato autobiográfico que se centra en la apasionada relación que mantuvo la protagonista con un hombre -a juzgar por lo que se nos explica- ‘irrepetible’. •“El título responde a un graffiti que encontré en una pared de Llafranch, donde pasa la mayor parte de la acción. El alcalde está intentando averiguar quien fue el autor, que no querrá decir nada porque piensa que lo van a multar. ¡Pero yo lo que quiero es que le pongan una medalla!” •“El otro día me vino una señora de más de 80 años en Vigo que me dijo: estoy viviendo exactamente lo mismo que explica usted en su libro”. • “La pasión es algo transversal y en este mundo tan efímero, tan frágil y con tan pocos asideros…el vivir una gran pasión es realmente lo que nos hace sentirnos vivos”. •“Ana María Matute me aconsejó: “escribe rápido y corrige lento”. Mi momento creativo es por la mañana, luego dedico la tarde y la noche a corregir incansablemente”. •“En las entrevistas que hacíamos en Interviu rompíamos con la formalidad, lo que me contaba el personaje en una juerga era lo que yo publicaba al día siguiente…luego no te volvían a hablar, claro”. • “Fui la primera que dije que Don Juan Carlos I y la Reina Sofía tenían camas separadas desde 1975. Tuve muchos problemas profesionales con aquel libro. Fue un antes y un después, me despidieron”.

Portada de Mi color favorito es verte.

IN THE WORDS OF PILAR EYRE Pilar Eyre (Barcelona, 1951) was the other major finalist of the Planeta Prize. We have spoken with her about her book, Mi color favorito es verte, an autobiographical tale that revolves around the passionate relationship that the main character had with a man who is – judging by what she tells us – unrepeatable. •“The title reflects a graffiti that I found on a wall in Llafranch, where most of the action takes place. The mayor is trying to find out who wrote it, but the author doesn’t want to say anything because he thinks he will be fined. But what I want to do is award him a medal!” •“The other day I saw a woman more than 80 years old in Vigo who told me: ‘I’m experiencing exactly what you tell about in the book’.” •“Passion is the great equaliser, and in this fleeting world, which is so fragile and has so few supports… experiencing a great passion is truly what makes us feel alive.” •“Ana María Matute told me: “Write quickly and revise slowly”. My creative time is the morning; later I spend the afternoon and night tireless revising.” •“In the interviews we held in Interviu we tossed formality out the door, what the character told me at a party was what I published the next day… after that, of course, they never talk to you again.” •“I was the first one who said that King Juan Carlos and Queen Sofia slept in separate beds since 1975. I had lots of professional problems after that book. It was a pivotal point: I was fired.”

in telling the story of a human being in an extreme situation. In short, I tried to write a police novel, a mystery. The book has a very direct style and keeps up a great pace. Is the American noir novel your main referent? I have unquestionably abbreviated it, but there is no doubt that I have absorbed a lot from Scandinavian authors like Mankell and Larsson, who give their characters greater psychological depth. I imagine there must be some Latino characters as well. Of course! I’ve included music, a sense of humour, scent, colour… And sex, which is not like brushing your teeth the way it is in the Swedish novels. Getting back to the book, Milena is an avid reader, plus she writes to record her experiences. Is this a way for her to vent? It is an escape, something therapeutic. She reads everything she can get her hands on, and this allows her to live other lives which she has been denied. But she soon begins to make notes, to write, and she discovers

that inventing stories about her clients allows her to put up with the unbearable.

desire for justice. We have to understand that the only way to escape the circle of hatred is through a rule of law, with laws and a horizontal judicial structure.

Her notes could do a great deal of harm to her captors and all the clients that are part of this corrupt scene. Does she “LOS PERIODISwant vengeance or justice? This sense that her persecutors TAS NOS HEMOS will never let up spark in her a CONSIDERADO need to annihilate them. It is a UNA ESPECIE DE sensation that she almost puts SUB-CLASE DE LA into practice, which mixes with all her resentment for what they CLASE POLÍTICA, have put her through. I think UN ESPEJO QUE that if we extrapolate this to real SOLO CONVERSA society, we would find a mixture CON ELLOS Y QUE of both vengeance and justice.

PASA MENSAJES

What role would the media play in all this? As the character Tomás says, we journalists have been regarded as a kind of sub-class of the political class, a mirror that only speaks with them and passes along their messages. Careful now: it is also true that there are many professionals that are trying to reverse this situation and open up with heavy blows the walls that are hiding the public scene from citizens.

You live in a country that is ENTRE ELLOS” currently besieged by drug trafficking and violence. Do Finally, are ‘Los Azules’ going to have another case you think this combination exists? to solve? Probably, when faced with a brutal and Yes. I’m working on it now. I have the idea inexplicable loss, a sense of vengeance and will begin to write it in the new year. emerges from deep inside, a sense of They are characters that have really captisomething that needs remedying. But what vated me; I love them and think they’ve still ends up gaining ground in the end is the got plenty to do.


EVENTOS

ROLEX Carlos Giménez y Rolex, de la mano al estreno de Simon Boccanegra

R

elojes, joyas, champán… ¡y ópera! Carlos Giménez celebró el 125º aniversario de su empresa, Giménez Joyeros, en compañía de 125 personalidades VIP de la sociedad civil valenciana. El evento tuvo lugar en el fabuloso Palau de les Arts, el mismo día en que se estrenaba Simon Boccanegra, protagonizada por Plácido Domingo. Todos los asistentes a la fiesta disfrutaron de la actuación, sentados en butacas de auténtico privilegio, para después acudir al cóctel que se realizó en el salón ‘Los Toros de les Arts’. Por supuesto, Rolex estuvo al lado de Giménez en un día tan señalado La manufactura suiza expuso algunas de sus novedades en bellas vitrinas, que atraían continuamente las miradas de los invitados. Entre ellos se encontraban, por ejemplo, la mujer de Juan Roig, Hortensia Herrero; el empresario Francisco Segura y Carlos Falcó, el expresidentes del Valencia CF Pedro Cortés y el también exjugador del equipo blanquinegro Amadeo Carboni. La atmósfera era ideal. Buena música de fondo, delicatessen en forma de canapés y aún estaba por llegar una sorpresa final: después de su recital en el escenario, Plácido Domingo hacía acto de presencia en medio de una gran ovación por parte de todos los asistentes. El tenor, que desde hace 30 años es embajador de Rolex, intercambió impresiones con Carlos Giménez y se mostró tremendamente accesible con todos los que quisieron acercarse a él para estrecharle la mano y hacerse una fotografía con él.

ROLEX, AL LADO DE LAS ARTES Desde su creación a principios del siglo XX, Rolex siempre ha fomentado la excelencia individual y la búsqueda de la perfección. Deportistas y exploradores, o en general, todos aquellos que intentaban sobrepasar los límites de lo desconocido, contaron con la inestimable colaboración de Rolex para lograr sus hazañas. Hablamos de Mercedes Gleitze, de Malcolm Campbell o de sir. Edmund Hillary, por ejemplo. Aún así, la vocación filantrópica de Rolex también ha estado ligada al desarrollo de la cultura a nivel mundial. Sin ir más lejos, en 1976, la firma creó los Premios Rolex a la Iniciativa. Ahora, casi 40 años después, la marca puede presumir de trabajar mano a mano con los organizadores de la Bienal Internacional de Arquitectura de Venecia o el célebre Festival de Salzburgo –fundado en 1920, entre muchos otros.


69

Plácido Domingo fue el gran protagonista del evento organizado por Rolex y Giménez Joyeros. También asistieron Pedro Cortés, la mujer de Juan Roig, Francisco Segura y Carlos Falcó, entre otros.

W

atches, jewellery, champagne… and opera! Carlos Giménez celebrated the 125th anniversary of his company, Giménez Joyeros, in the company of 125 VIP personalities from Valencia’s civil society. The event was held at the fabulous Palace of the Arts the same day that Simon Boccanegra premiered, starring. Placido Domingo. All the guests at the party enjoyed the performance seated in truly privileged seats and later attended the cocktail party

held in the ‘Los Toros de les Arts’ salon. Of course, Rolex was at Giménez’s side on such an important day. The Swiss manufacture showed some of its new products in beautiful display cases which continually attracted the eyes of the guests. They include the wife of Juan Roig, Hortensia Herrero; the businessman Francisco Segura and Carlos Falcó; the former president of the Valencia football club Pedro Cortés; and the former player on this team, Amadeo Carboni. The atmosphere was ideal. Great back-

ground music, gourmet treats in the guise of canapés, and then came the final surprise: after his recital on stage, Placido Domingo attended the event in the midst of a huge ovation by all guests. The tenor, who has been a Rolex ambassador for 30 years, exchanged impressions with Carlos Giménez and was extraordinarily accessible to anyone who wanted to approach him, shake his hand and take a photograph with him.

ROLEX, ON THE SIDE OF THE ARTS Ever since it was founded in the early 20th century, Rolex has always encouraged individual excellence and the quest for perfection. Athletes and explorers, or in general anyone who tries to overcome the limits of the unknown, have had the inestimable collaboration of Rolex to achieve their feats. They include Mercedes Gleitze, Malcolm Campbell and Sir Edmund Hillary, for example. Still, Rolex’s philanthropic vocation has also been linked to the development of culture worldwide. Without going any further, in 1976 the firm created the Rolex Prizes for Initiative. Now, almost 40 years later, the brand can boast of working hand in hand with the organisers of the Valencia International Architecture Biennale and the celebrated Festival of Salzburg, founded in 1920, among many other such initiatives.


EVENTOS

FRANCK MULLER ‘Valencia’ en la esfera de un reloj

U

no de los eventos que mayor revuelo ha causado a lo largo de toda la historia de Giménez Joyeros es el lanzamiento de una edición especial de Franck Muller durante la Copa América de 2007. Aquella iba a ser la única vez -y de momento, lo sigue siendo- que la esfera de un reloj manufacturado en Ginebra incorporaba la palabra ‘Valencia’. Se realizó una gala fantástica, en el Puerto de Valencia, en la base del Desafío Español; a ella acudieron célebres personajes como el torero José Mª Manzanares, la modelo Laura Sánchez y Rafael Medina, entre otros. Se realizó una serie limitada y se ofreció el nº1 a Juan Carlos I, el nº2 al actual monarca español, su majestad Felipe VI; el nº 3 al sr. Galán, Presidente de Iberdrola; y el nº 4, propiedad de Giménez Joyeros. El resto de ejemplares fueron vendidos, aunque aún existen tres modelos que sin duda ya pueden catalogarse como pieza de coleccionista.

O

ne of the events that caused the biggest stir throughout the entire history of Giménez Joyeros was the launch of a special edition Franck Muller during the 2007 America’s Cup. That was going to be the only time – and so far it still is – that the dial of a watch manufactured in Geneva would come with the word “Valencia” written on it. A wonderful gala was held at the Port of Valencia at the base of the Spanish Challenge: celebrities such as bullfighter José Maria Manzanares, model Laura Sánchez and Rafael Medina came, among others. A limited series was made and the first one was given to King Juan Carlos I; the second one to Spain’s current monarch, Felipe VI; the third one to Mr Galán, President of Iberdrola; and the fourth one to the owner of Giménez Joyeros. The remaining units were sold, although there are still three models which can unquestionably be catalogued as collector’s items.


La modelo y actriz Laura Sánchez se ganó a todos los asistentes con su simpatía. Sin duda, es una de las mejores fiestas celebradas en Valencia en el ámbito de la alta relojería.

BULGARI Bulgari es una de las firmas joyeras de más prestigio internacional. Este año celebra su 130º aniversario y queremos tener un recuerdo para ellos. En la imagen, Amparo y Carlos Giménez durante un acto de presentación realizado en nuestra boutique. Bulgari is one of the most prestigious international jewellery brands. This year, the company celebrates its 130th anniversary and we want to have a memory for them. In the picture, Amparo and Carlos Giménez appear during a presentation ceremony held in our boutique.

CARRERA & CARRERA Hace años que compartimos escenario con Carrera & Carrera y estamos muy orgullosos de mostrarles imágenes de uno de los eventos que hicimos junto a ellos, en el que participó también la modelo Paloma Lago. Some years ago we shared the stage with Carrera & Carrera and we are proud of showing you images of one of the events we did with them, in which also participated the model Paloma Lago.


PASIÓN RELOJERA

ROLEX

DEEPSEA D-BLUE Pasado y presente de un desafío El estreno de la película DEEPSEA CHALLENGE 3D, que está producida por National Geographic y explica la inmersión que realizó el cineasta James Cameron (Titanic, Avatar) a lo más profundo del océano, deparó una sorpresa a los amantes de la alta relojería: Rolex aprovechaba la puesta de largo del film para presentar una nueva edición de su modelo de buceo extremo: el Rolex Deepsea D-Blue.


73

Jacques Piccard y Don Walsh en el Trieste.

R

olex ya lo hizo una vez. En el fueron elaboradas con materiales año 1960, la firma estuvo pre- empleados en la industria aeroespacial. sente en el descenso que el La caja estaba básicamente formada por: oceanógrafo Jacques Piccard y un aro de acero aleación nitrógeno que el teniente de la marina Don constituía el dorso del reloj; un cristal de Walsh realizaron a los confines zafiro abombado de 5 mm y un fondo de de la fosa de las Marianas, siendo caja de titanio grado 5. entonces la primera inmersión tripulada a La particularidad del titanio es que es lo más profundo del océano. muy flexible, lo cual ayuda a soportar A bordo del batiscafo Trieste, Piccard y fuerzas de enorme magnitud. Por otro Walsh se asomaron al famoso abismo lado, la misma presión del agua sella las Challenger, un punto situado a casi tres piezas del sistema Ringlock, 11.000 metros de profundiincluyendo el fondo de la caja, dad. Para que se hagan a la cada vez con más potencia a EN 1960, ROLEX idea, si el Monte Everest, la medida que aumenta la proESTUVO PREcima más alta del mundo, fundidad. SENTE EN EL estuviera en la fosa, aún Otro de los elementos que DESCENSO QUE habría unos 2.000 metros de aseguraban la caja (mide aguja sobre él. 44 mm y está realizada en EL OCEANÓEl casco de la embarcación acero) de este Deepsea era la GRAFO JACQUES llevaba un reloj adherido: el válvula de helio. Para evitar el PICCARD Y EL Rolex Deep Sea Special. Era la síndrome de descompresión, primera vez que un guarda los submarinistas profesioTENIENTE DE LA tiempos resistía una inmersión nales que vuelven a la superfiMARINA DON de semejante calado. Sin cie tras una inmersión profunWALSH duda, la experiencia fue un da deben permanecer un REALIZARON A banco de pruebas para la tiempo dentro de una cámara firma, que introduciría postehiperbárica donde respiran LA FOSA DE LAS riormente mejoras a los modeuna mezcla gasosa que conMARIANAS los Submariner y Sea-Dweller. tiene helio. La presión de la cámara disminuye más El nacimiento de la rápidamente que la velocidad con la que colección Deepsea se escapa el helio del reloj, lo cual puede En 2008, Rolex presentaba su primer aumentar la presión del gas dentro del modelo de la colección Deepsea. No solo reloj y ocasionar un daño irreparable. Tras el nombre del reloj evocaba el recuerdo analizar estos parámetros, los ingenieros de la hazaña conseguida por Piccard y de Rolex crearon una válvula de escape Walsh, sino también sus características. de gas dotada de un resorte que se abre La firma decidió crear un guarda tiempos cuando el diferencial de presión entre el robusto, preciso y fiable, pero por encima interior y el exterior del reloj alcanza de 3 de todo, hermético. En este sentido, la a 5 bar, liberando el helio y protegiendo el experiencia adquirida por la compañía reloj. durante la década de los 50, cuando Por si todo esto fuera poco, el Deepsea inventó y desarrolló la caja Oyster y el se presentaba con el calibre 3135, un propio modelo Submariner, fue de gran movimiento automático completamente ayuda. desarrollado y manufacturado por Rolex. Rolex aprovechó bien su bagaje y para la Su principal característica, a parte de la ocasión ideó una arquitectura de caja certificación de Cronómetro suizo, la innovadora, capaz de resistir la presión a encontrábamos en su espiral Parachrom, 3.900 metros de profundidad. Hablamos que ofrece mayor resistencia a los golpes del Ringlock System, cuyas tres piezas y a las variaciones de temperatura.

Rolex Deepsea D-blue, homenaje a la hazaña de Cameron Tal y como hemos comentado al comienzo del artículo, Rolex ha lanzado este mismo año una nueva edición de su Deepsea. Lo hizo aprovechando la presentación del documental filmado por James Cameron, que en 2012 se convertía en el primer ser humano que alcanzaba el abismo Challenger en un vehículo tripulado por una sola persona. Esta nueva referencia recurre nuevamente al acero inoxidable 904L, tanto para la caja como para el brazalete. El 904L es una superaleación extremadamente resistente y admite un alto grado de pulido. Se utiliza principalmente en la alta tecnología, la industria espacial o la industria química, que exigen la máxima resistencia frente a la corrosión. En realidad, técnicamente hablando, el Deepsea D-Blue presenta las mismas características que su progenitor: caja Oyster de 44 mm, fondo de titanio, válvula de helio, bisel de cerámica unidireccional, calibre automático 3135 con 48 horas de reserva de marcha y espiral antimagnética Parachrom. La diferencia reside en la estética y se reduce a la esfera. El Deepsea D-blue implementa un degradado de azul a negro, evocando el cambio vertical del color del agua a medida que aumenta la profundidad y la luz desaparece. El dial muestra otras dos pequeñas variaciones: el cambio de posición y de tamaño de la leyenda ‘Deepsea’, por un lado; y el cambio de color de la visualización Chromalight. La luminiscencia azul de los índices y las agujas se ha sustituido por el verde chartrese, el mismo color con el que estaba pintada la cápsula con la que James Cameron descendí a la Fosa de las Marianas. Deepsea Challenge, un reloj especial El 26 de marzo de 2012, el sumergible Deepsea Challenger descendía 10.908 metros para alcanzar el abismo Challenger, en la Fosa de las Marianas. De nuevo, Rolex decidía crear un reloj


experimental para la ocasión (lo ató a uno de los brazos armados de la nave pilotada por el propio James Cameron) Tomando como punto de partida el diámetro del movimiento y de la esfera del Deepsea, los ingenieros calcularon las dimensiones técnicas requeridas para resistir la prueba a una presión de 1.500 bar. A una profundidad de 15.000 metros, la carga ejercida sobre el cristal es de 17 toneladas y cerca de 23 toneladas sobre el fondo de la caja; el equivalente a 10 vehículos todoterreno sobre el reloj. El responsable del área de diseño adaptó el grosor de la carrura y el bisel giratorio para cubrir una superficie más amplia del cristal. Convenció al departamento técnico para que añadieran un bisel al cristal para suavizar su apariencia. El alto del fondo de la caja se aumentó lo suficiente para equilibrar visualmente el grosor aparente de la carrura. Incluso las proporciones de la corona Triplock fueron ajustadas, ya que parecía demasiado pequeña. Por todo ello, la caja de este reloj, llamado DEEPSEA CHALLENGE, crecían hasta llegar a los 51,4 mm.

Mount Everest, the highest peak in the world, were in the trench, there would still be 2,000 metres of water over it. The hull of the ship had the watch adhered to it: the Rolex Deep Sea Special. It was the first time a timepiece had withstood an immersion that deep. Without a doubt, the experience was like a battery of tests for the firm, which later introduced improvements into its Submariner and Sea-Dweller models.

El Deepsea Special, de 1960; y el Deepsea Challenge, empleado en 2012.

El Deepsea Challenge atado a uno de los brazos armados de la nave tripulada por James Cameron.

The release of the film DEEPSEA CHALLENGE 3D, produced by National Geographic to explain the dive performed by the filmmaker James Cameron (Titanic, Avatar) to the depths of the ocean, brought a surprise for lovers of fine watches: Rolex took advantage of the film to present a new edition of its extreme diving model: the Rolex Deepsea D-Blue.

olex had already done that before. In 1960, the firm was present on the descent that oceanographer Jacques Piccard and Marine lieutenant Don Walsh made to the Marianas Trench, at that time the first human immersion to the depths of the ocean. On board the bathyscaphe Trieste, Piccard and Walsh dove into the famous abyss the Challenger, a point located almost 11,000 metres deep. Just to give you an idea, if

R

The birth of the Deepsea collection In 2008, Rolex unveiled its first model from the Deepsea collection. Not only did the name of the watch evoke the memory of Piccard and Walsh’s feat, its characteristics did, too. The first decided to create a robust, precise, reliable timepiece, yet one that was more than anything else waterproof. To this end, the experience that the company had acquired during the 1950s, when it invented and developed the Oyster case and the Submariner model, was extraordinarily helpful. Rolex took advantage of its experience and this time dreamt up an innovative case architecture that was capable of resisting the pressure at 3,900 metres deep. It is called the Ringlock System, whose three pieces were crafted of the materials used in the aerospace industry. The case was basically made up of a nitrogen-alloyed steel central ring on the rear of the watch, a domed sapphire crystal 5mm thick, and a case back in grade 5 titanium. The unique feature of titanium is that it is very flexible, which enables it to withstand extreme forces. On the other hand, the very pressure of the water seals the three piece in the Ringlock system together, including the case back, even more securely the deeper the watch goes. Another element that ensured the case (which measures 44 mm and is made of steel) of this Deepsea was the helium valve. To avoid decompression syndrome, professional divers returning to the surface after a deep immersion have to remain in a hyperbaric chamber for a while, where they breathe a gaseous mix that contains helium. The pressure inside the chamber drops more quickly than the speed with which the helium escapes from the watch, which may raise the gas pressure inside the watch and lead to irreparable damage. After analysing these parameters, the Rolex engineers created a gas escape valve which has a device that opens when the pressure difference between the inside and outside of the watch reaches 3 to 5 bar, quickly releasing helium and protecting the watch. And as if this were not enough, the Deepsea also had a calibre 3135, an automatic movement completely developed and manufactured by Rolex. Its main feature, in addition to its Swiss Chronometer Certification, is


almost 23 tonnes on the case back, the equivalent of 10 all-terrain vehicles on the watch. Deepsea Challenge, a special watch The head of the design department On the 26th of March 2012, the submergi- adapted the thickness of the case band ble Deepsea Challenger descended and rotating bezel in order to cover a 10,908 metres to reach the broader expanse of crystal. Challenger Abyss, in the He convinced the technical EL DEEPSEA department to add a crystal Mariana Trench. Once again, D-BLUE Rolex decided to create an bezel in order to soften its IMPLEMENTA UN experimental watch for the appearance. occasion (which it tied to one of The height of the case base DEGRADADO DE the armed wings of the vessel was increased enough to visuAZUL A NEGRO, ally balance the apparent piloted by James Cameron). EVOCANDO EL Taking as its point of departure thickness of the case band. CAMBIO VERTICAL the diameter of the movement Even the proportions of the and dial on the Deepsea, the Triplock crown were adjusted, DEL COLOR DEL since it seemed too small. With engineers calculated the techniAGUA A MEDIDA cal dimensions needed to withall of these changes, the case QUE AUMENTAN of this watch, called the stand the test at a pressure of LA PROFUNDIDAD 1,500 bar. At a depth of 15,000 DEEPSEA CHALLENGE, grew metres, the load exerted on the to reach 51.4 mm. Y LA OSCURIDAD crystal is 17 tonnes, and it is the capsule James Cameron used to descent to the Mariana Trench was painted.

El Rolex Deepsea D-Blue recrea en su esfera el gradual aumento de la oscuridad en el mar.

its Parachrom spiral, which is more resistant to blows and temperature changes. Rolex Deepsea D-blue, tribute to Cameron’s feat As mentioned at the beginning of this article, this year Rolex has launched a new edition of its Deepsea, taking advantage of the release of the documentary filmed by James Cameron, who in 2012 became the first human being to reach the Challenge abyss in a vehicle crewed by a person. This new reference once again uses 904L stainless steel for both the case and the bracelet. 904L steel is extremely resistant and can be highly polished. It is primarily used in high technology, the space industry or the chemical industry, which require maximum resistance to corrosion. In reality, technically speaking, the Deepsea D-Blue has the same features as its progenitor: 44-mm Oyster case, titanium case back, helium valve, one-way ceramic bezel, automatic 3135 calibre with 48 hours of reserve power and antimagnetic Parachrom spiral. The difference lies in the aesthetics, and basically it comes down to the dial. The Deepsea D-Blue has a blue-to-black dégradé, evoking the vertical change in the colour of water as the depth increases and the light disappears. The dial has two other minor variations: the ‘Deepsea’ legend is in a different position and size, and the colour of the Chromalight has changed. The blue luminescence of the numerals and hands has been replaced with chartreuse green, the same colour that

Cameron estuvo acompañado en todo momento por un equipo de científicos.

UNA AVENTURA CIENTÍFICA El equipo de investigación que acompañaba a James Cameron -recordemos que National Geographic formaba parte del proyectopermaneció tres horas para explorar, extraer muestras y filmar por primera vez en alta resolución, esta última frontera. Los científicos calculan que el 95% de los océanos continúan inexplorados y albergan secretos del origen de la vida en la Tierra. Las muestras extraídas durante esta expedición han permitido identificar al menos 68 nuevas especies. La película documental cuenta la aventura de DEEPSEA CHALLENGE desde sus inicios hasta la última de sus 13 inmersiones en el Pacífico.

A SCIENTIFIC ADVENTURE The research team accompanying James Cameron – let us recall that National Geographic was part of the project – remained three hours to explore, extract samples and film this last frontier in high definition for the first time. The scientists calculated that 95% of the ocean is still unexplored and houses secrets of the origins of life on Earth. The samples extracted during this expedition have enabled at least 68 new species to be identified. The documentary tells about the adventure of the DEEPSEA CHALLENGE from the first to the last of its 13 immersions in the Pacific Ocean.



GIMÉNEZ JOYEROS C/ Colón, 35 · 46004 Valencia Tel. +34 96 352 01 93 Fax +34 96 394 21 49 gimenez@gimenezjoyeros.com www.gimenezjoyeros.com


INSIDE BRAND En 1889, Giménez Joyeros abrió su primera tienda en el centro de Valencia. Entonces, Hans Wilsdorf, futuro fundador de Rolex, era un crío de tan solo 8 años. La primera es ahora la empresa decana de la alta relojería en España; y la otra es, probablemente, la compañía que el común de los mortales asocia con el concepto ‘alta relojería suiza’. La pregunta es: ¿cómo pasó?

Rolex, 125 años atrás

RETROSPECTIVA ROLEX Arriba, rertrato de hans Wilsdorf; a la derecha, placa con el nombre de l aprimera compañía que fundó.

In 1889, Giménez Joyeros opened its first store in the centre of Valencia. At that time, Hans Wilsdorf, the future founder of Rolex, was a boy just eight years old. The former is now the oldest fine watch purveyors in Spain and the latter is probably the company that the majority of mortals most often associate with the concept of ‘fine Swiss watchmaking’. The question is: How did that happen?

E

l éxito de Rolex está íntimamente ligado al extraordinario espíritu de empresa de su fundador, Hans Wilsdorf, que nació en Baviera en 1881. Con su talento visionario y su excepcional capacidad para abarcar todos los dominios de actividad –técnica, comunicación, organización y distribución- marcó, durante más de cincuenta años al mando de la empresa, los hitos fundamentales de una aventura que ha dado origen a relojes de excepción. Hoy, en los albores del siglo XXI, su personalidad y su obra continúan siendo una fuente de inspiración para la compañía y arraigando su cultura de empresa. Su impronta se encuentra tanto en la estética y

las características fundamentales de un producto que se mantiene fiel a sus orígenes, como en la capacidad de Rolex de valerse de su formidable legado para proyectarse sin descanso hacia nuevos horizontes. Todo empezó a principios de la década de 1900, cuando Wilsdorf se traslada a la Chaux-de-Fonds, en Suiza. Es un momento crucial en su carrera, porque allí determina exactamente lo que quiere hacer. Es consciente del cambio de rumbo que toma el sector de la alta relojería, cuyos expertos empiezan a plantearse si no sería más útil fabricar guarda tiempos de pulsera. El motivo es claro: el floreciente siglo XX trae consigo importantes cambios sociales que se traducen en el aumento del número

de profesionales, aventureros y aficionados al deporte que necesitan una herramienta eficaz para medir el tiempo sin tener que sacarlo del bolsillo. Wilsdorf acepta este cambio de paradigma y lo toma como un reto. Decide instalarse en Londres, entonces capital económica y financiera del mundo. En 1905 funda junto a su socio la compañía Wilsdorf & Davis, especializada en la comercialización en Gran Bretaña y todo el Imperio Británico de relojes de pulsera cuyos componentes son fabricados por sus asociados suizos. Entre ellos figura la Maison Aegler (posteriormente se convertiría en la Manufacture des Montres Rolex S.A.), situada en Bienne, la única que en su opinión era capaz de fabricar movimientos lo suficientemente


79 pequeños y precisos. El objetivo de Wilsdorf era demostrarle al mundo que el reloj de pulsera y la regularidad cronométrica eran compatibles, a pesar del escepticismo general. Afortunadamente, en 1907 ocurrió algo muy favorable para sus intereses: el aviador brasileño Santos Dumont batía el récord mundial al recorrer 220 metros en 21 segundos, tiempo que él mismo pudo controlar porque lle-vaba un reloj de muñeca que le permitía mantener las EN 1926, LOS manos en los controles de su dirigible. AVANCES DE Sin duda, esto motivó aún más a Wilsdorf, HANS WILSDORF que vio recompensado su trabajo unos años después. En 1910, un reloj de EN EL TERRENO pulsera Rolex obtenía el primer certificado DE LA HERMETIde cronometría del mundo jamás otorgaCIDAD TIENEN do a un guarda tiempos de ese tipo por la SU FRUTO CON Oficinal de Control del funcionamiento de relojes de Bienne. Cuatro años más tarde, LA INVENCIÓN un modelo similar logra el primer certificaDE SU GRAN do del mundo de clase A del prestigioso OBRA: EL ROLEX observatorio de Kew (Gran Bretaña), una OYSTER distinción que hasta entonces se reservaba a los Cronómetros de marina. Inconformismo sin fronteras A pesar de los éxitos, Wilsdorf quería seguir perfeccionando su máquina. Quedaba demostrado que un reloj de pulsera podía ser preciso, pero ¿podía mantenerse indemne ante las acometidas del agua o del polvo? Llegaba un nuevo desafío, el de la hermeticidad. Para lograrlo, Wilsdorf se traslada a Ginebra en 1920, donde funda la compañía Monstres Rolex S.A. Lo hace por dos motivos: en primer lugar, por la proyección internacional que entonces experimenta la ciudad suiza, de gran tradición relojera. En segundo lugar, porque el hecho de estar en Ginebra le per-

Imagen del primer reloj Oyster creado por Rolex, en el añol 1926.

mite optimizar la colaboración que mantiene con su proveedor de confianza, en Bienne. En 1926, los avances de Hans Wilsdorf en el terreno de la hermeticidad tienen su fruto con la invención de su gran obra: el Rolex Oyster, el primer reloj de pulsera hermético del mundo gracias a su caja dotada de un inteligente sistema patentado de bisel, fondo y corona enroscados. Sellado herméticamente, ofrece una protección óptima del movimiento. Las estrías del bisel, así como el acanalado del fondo de la caja, responden a consideraciones funcionales. Sirven para el enroscado de los elementos sobre la carrura gracias a una herramienta específica inventada por Rolex.

El primer cerificado de Cronometría otorgado a un reloj de pulsera (1910).

El Rotor Perpetual, tercera página del tríptico Oyster Después de la precisión cronométrica y la hermeticidad, Hans Wilsdorf escribe la tercera página del tríptico Oyster: el módulo automático. Como al reloj de pulsera hay que darle cuerda a mano a diario, efectivamente es necesario desenroscar la corona, lo cual compromete su hermetismo y, por tanto, su precisión. En 1931, Rolex inventa el primer sistema de cuerda automática para reloj de pulsera con rotor libre, bautizada como rotor Perpetual y precursor de los sistemas contemporáneos de cuerda automática. Esta innovación consiste en una pieza que gira libremente en los dos sentidos alrededor de un eje. Son, sencillamente, los movimientos de la muñeca los que dan cuerda al movimiento permanentemente.


T

he success of Rolex is closely tied to the extraordinary entrepreneurial spirit of its founder, Hans, who was born in Bavaria in 1881. With this visionary talent and exceptional capacity to master all the domains of his activity – technical, communication, organisation and distribution – for the more than 50 years that he ran the company, he achieved the main milestones in a venture that has given rise to exceptional watches. Today, at the dawn of the 21st century, his personality and work are still a source of inspiration for the company and still root its corporate culture. His imprint can be found in both the aesthetics and the fundamental features of a product that remains faithful to its origins, as well as in Rolex’s ability to make the most of its formidable legacy while tireless heading towards new horizons. Everything began in the early 1900s, when Wilsdorf moved to Chaux-deFonds in Switzerland. That was a critical point in his career, because there he decided exactly what he wanted to do. He was aware in the shift in direction in the fine timekeeping sector, whose experts began to consider whether it would not be more useful to crafted a timepiece that could be worn on the wrist. The reason was clear: the blossoming 20th century was bringing with it major social changes which translated into a rise in the number of professionals, adventurers and sports fans who needed an effective tool to measure time without having to take it out of their pockets. Wilsdorf accepted this paradigm shift and took it as a challenge. He decided to move to London, at that time the economic and financial capital of the world. In 1905, he and his partner founded the company Wilsdorf & Davis, which specialised in commercialising in Great Britain and the entire British Empire wristwatches whose components were manufactured by their Swiss associates. They included Maison Aegler (which later became Manufacture des Montres Rolex S.A.), located in Bienne, the only one that in his opinion was capable of manufacturing movements small and precise enough. Wilsdorf’s purpose was to show the world that wristwatches and chronometric regularity were compatible, despite the widespread scepticism. Fortunately,

something very favourable to his interests happened in 1907: the Brazilian aviator Santos Dumont beat the world record by travelling 220 metres in 21 seconds, a time that he was able to monitor because he was wea-ring a wristwatch which enabled him to keep the controls of his dirigible in his hands. Without a doubt, this even further encouraged Wilsdorf, who was rewarded for his efforts a few years later. In 1910, a Rolex wristw a t c h received EN 1931, ROLEX the first INVENTA EL chronometry certificate PRIMER SISin the world TEMA DE CUERever given to a DA AUTOMÁTItimepiece of this CA PARA RELOJ kind by the Control Office of Watch Functions DE PULSERA in Bienne. Four years later, a CON ROTOR similar model earned the LIBRE, BAUTIZAfirst class A certificate DA COMO ROTOR in the world from the prestigious PERPETUAL Kew observatory in Great Britain, a distinction that had only been reserved for marine chronometers until then.

Detalle del Rotor Perpetual, el primers sistema de cuerda automática de Rolex.

EL OBJETIVO DE WILSDORF ERA DEMOSTRARLE AL MUNDO QUE EL RELOJ DE PULSERA Y LA REGULARIDAD CRONOMÉTRICA ERAN COMPATIBLES, A PESAR DEL ESCEPTICISMO GENERAL

Boundless nonconformity Despite his successes, Wilsdorf wanted to keep perfecting his machine. It had been demonstrated that a wristwatch could be precise, but could it remain unharmed when faced with the challenges of water or dust? A new challenge was on the horizon: hermetic sealing. To achieve this, Wilsdorf moved to Geneva in 1920, where he founded the company Monstres Rolex S.A. He did so for two reasons: first, because the international projection that the Swiss city was experiencing at that time given its longstanding watchmaking tradition, and secondly, because being in Geneva enabled him to optimise his partnership with his trusted supplier in Bienne. In 1926, Hans Wilsdorf’s advances in the realm of hermetic sealing resulted in the invention of his masterpiece: the Rolex Oyster, the first hermetically sealed wristwatch in the world thanks to its case which came with a patented bezel, caseback and twisted crown system. Hermetically sealed, it offered optimum protection for the movement. The striations on the bezel, as well as the grooves on the caseback, reflect functional considerations. They serve to twist the elements over the caseback thanks to a specific tool invented by Rolex.


A la izquierda, certificado de clase A otorgado por el observatorio de Kew, Gran Bretaña (hasta 1914, solo lo habían obtenido los cronómetros de marina). A la derecha, Mercedes Gleitze en la portada del ʻDaily mailʼ.

The Perpetual Rotor, third page in the Oyster triptych After the precise chronometry and hermetic sealing, Hans Wilsdorf then went on to write the third page in the Oyster triptych: the automatic module. Since a wristwatch had to be handwound every day, in fact it was necessary to untwist the crown, which compromised the hermetic seal and therefore the watch’s precision.

In 1931, Rolex invented the first automatic winding system for wristwatches with a free rotor, christened the Perpetual rotor, which was the precursor to contemporary automatic winding systems. This innovation consists of a piece that rotates freely in both directions around an axis. The movements of the wrist are simply what winds the movement permanently. La nadadora Mercedes Gleitze acaba de cruzar el Canal de la Mancha (1927).

LA EMPRESA DE UN VISIONARIO El instinto creativo de Hans Wilsdforf también se hizo notar en materia de comunicación. Ya en 1908, en previsión de la importancia del concepto de marca, inventa el nombre ‘Rolex’ para firmar sus creaciones. Tuvo claro desde el principio que quería una palabra corta, fácilmente pronunciable, fácil de memorizar y que sonase bien al oído. Acertó, definitivamente, como lo hizo también al asociar su marca con personajes de excepción. En 1927, la joven nadadora inglesa Mercedes Gleitze cruza el Canal de la Mancha a nado equipada con un Oyster. Wilsdorf utilizaba un acontecimiento de gran relevancia para poner prueba las cualidades de su reloj, añadiendo a ese ‘saber hacer’ un ‘hacer saber’.

THE COMPANY OF A VISIONARY Hans Wilsdorf’s creative instinct could also be felt in his company’s communication. Back in 1908, predicting the importance of the concept of brand, he invented the name ‘Rolex’ to sign his creations. From the very start he clearly understood that he wanted a short, easy to pronounce, easy to memorise word that sounded good to the ears. And he was right, just as he was right to associate his brand with exceptional public figures. In 1927, the young English swimmer Mercedes Gleitze swam across the English Channel wearing an Oyster. Wilsdorf used such a major event to test the qualities of his watch, adding to his ‘savoir-faire’ a f’aire savoir’, too.


CIUDAD DE LAS ARTES Y DE LAS CIENCIAS DE VALENCIA

MÁXIMO BUCH

CONSELLER D’ECONOMIA, INDÚSTRIA, TURISME I OCUPACIÓ DE LA GENERALITAT VALENCIANA Y PRESIDENTE DEL CONSEJO DE ADMINISTRACIÓN DE LA CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS

A

“Se trata de crear actividades que hagan que los jóvenes se cuestionen: ¿cómo es posible?”

lo largo de un eje de casi dos kilómetros, en el antiguo cauce del río Turia, se yergue la majestuosa Ciudad de las Artes y las Ciencias (CAC), un complejo dedicado a la divulgación científica y cultural, diseñado por Santiago Calatrava y Félix Candela. Está integrado por seis grandes elementos: el Hemisfèric, que cuenta con cine IMAX; el Umbracle, un mirador ajardinado; el Museo de las Ciencias Príncipe Felipe, el Oceanográfico, el Palau de les Arts, dedicado a la programación operística; y el Ágora, un espacio multifuncional. Desde su fundación, la CAC se ha convertido en la principal atracción turística de la ciudad. Esta misma semana hemos celebrado el visitante 15 millones en el Oceanogràfic de la Ciudad de las Artes y las Ciencias desde su apertura en 2003. En el Museo ya son

más de 30 millones de visitantes en catorce años, a los que hay que sumar más de 7,6 millones de espectadores en el Hemisfèric desde que abrió sus puertas en 1998. ¿Qué tipo de público acude a la CAC? Es un público heterogéneo: escolares, familiar y gente de la tercera edad que encuentran en nuestras instalaciones una amplia gama de propuestas que se adaptan a sus inquietudes. Por supuesto, además de la gente que proviene de la Comunidad Valenciana, el complejo también es un aliciente para los miles de turistas extranjeros que visitan la ciudad. ¿Por qué cree que se da esa comunión entre turismo y cultura? Porque la Ciudad de las Artes y las Ciencias aúna ciencia interactiva, arte y naturaleza empleando un lenguaje para todos. Es cierto que la espectacularidad de


83

la arquitectura de Santiago Calatrava juega un papel importante, pero luego el público entra en los edificios, se lo pasa bien y repite. ¿Qué tipo de actividades son las que suelen gustar más? Las dedicadas a la astronomía, de carácter gratuito, que incluyen charlas con expertos y observaciones con telescopios tienen un gran éxito. También los experimentos en directo de ‘La Ciencia a escena’ en el Museo; las películas IMAX, las exposiciones dedicadas a las nuevas tecnologías y por supuesto los acuarios y animales del Oceanogràfic. El Oceanogràfic es sin duda la atracción número 1 de la CAC. Es cierto que, siendo el mayor acuario de Europa, es muy espectacular, tanto por su diseño como por su colección biológica

con ejemplares de mamíferos marinos, peces, aves e invertebrados. Explíquenos en qué consiste el Pasaporte Animalia y qué aceptación está teniendo. Supone una oportunidad única de estar cerca de los animales y conocer de la mano de sus cuidadores como son. Es una de las actividades más atractivas que se pueden realizar los fines de semana.

día’, en que pueden hacer sus propios experimentos.

ESTA MISMA SEMANA HEMOS CELEBRADO EL VISITANTE 15 MILLONES EN EL OCEANOGRÀFIC DE LA CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS DESDE SU APERTURA EN 2003

¿Es difícil enganchar a los más pequeños al mundo de la ciencia y la cultura? La infancia y la curiosidad van unidas. Nuestro reto es que los jóvenes se diviertan mientras aprenden. Por ello hemos diseñado talleres en el Museo como el llamado ‘Científico por un

Ver para conocer. Al final, de lo que se trata es de crear actividades que les animen a preguntarse ¿cómo es posible? Debemos conseguir que se asombren ante las maravillas del cosmos y de la naturaleza. ¿Y para los mayores? Pueden bucear en el acuario ‘Océanos’ y tener un ‘Encuentro con tiburones’…

Lo pensaré… otra cuestión: la producción ‘Mil Millones de soles’ está realizada en colaboración con la Agencia ESA, que lleva a cabo la misión GAIA. ¿En la CAC traba-


jan de forma regular con instituciones expertas? Mantenemos una estrecha colaboración, con frecuente intercambio personal y material, con otros museos científicos tanto nacionales como internacionales. El Oceanogràfic ha desarrollado o participado en multitud de proyectos científicos, colaborando con prestigiosas entidades científicas de todo el mundo, desde Rusia a Hawai, pasando por Noruega o Alaska. ¿Colaboran en proyectos de conservación del medio ambiente o el mundo animal? Sí, desde su puesta en marcha ha sido una constante. Lo hacemos in situ, en los lugares que lo requieren; pero también aquí. Hay que destacar la instalación ARCA del Mar (Área de Recuperación y Conservación de Animales del Mar), donde tratamos a entre 15 y 20 tortugas al mismo tiempo. Son animales que aparecen heridos y tras recuperarse y recibir los cuidados necesarios, son devueltos a su hábitat. Cuénteme más sobre el ciclo de conferencias ‘A Ciencia cierta’. ¿Cree que va a ser un buen reclamo el hecho de contar con especialistas como Simon Garfield o J.M. Mulet? En este programa comunicamos de una forma sencilla y atractiva todo aquello que conocemos ‘a ciencia cierta’ sobre temas muy próximos a nuestra vida cotidiana. Póngame un ejemplo. Temas relacionados con nuestra forma de vivir, enfermar, consumir, comer, aprender; nuestra forma de movernos, comunicarnos, explorar, crear, etc. Los ponentes son los encargados de darnos esas claves fiables. ¿Qué retos se marcan para el próximo 2015? Seguiremos apostando por la continua renovación de los contenidos que ofrecemos, ya sea a través de las exposiciones, películas o actividades. Queremos seguir siendo una auténtica ciudad de la cultura asequible y entretenida, que pueden disfrutar todas las personas sea cual sea su edad, nivel educativo y procedencia.

Nos explica el Conseller Buch que los “medios de comunicación tradicionales participan activamente” en la divulgación de las actividades que organiza la CAC. Sin embargo, aprovechando la eclosión de las redes sociales, los responsables de la Ciudad de las Artes y de las Ciencias decidieron crear un canal propio de YouTube para poder “comunicar y escuchar opiniones”. Lo cierto es que es un espacio muy interesante. En él encontrarán una completísima variedad de vídeos. No se lo pierdan si desean aprender y pasar un buen rato.

Minister Buch explains that the “traditional media actively participate” in spreading the word about the activities held at CAC. However, taking advantage of the explosion of the social media, the heads of the City of Arts and Sciences decided to create their own YouTube channel in order to “communicate and share opinions’. The fact is that it is a very interesting space where you can find a wide range of videos. Don’t miss it if you want to learn while having a good time.

“The idea is to create activities that make young people ask: How is that possible?” Arriba, un fascinate paseo entre tiburones por el Oceanogràfic. Abajo, imagen del espectacular edificio del Hemisfèric.


long a stretch of almost two kilometres on the former bed of the Turia River, the majestic City of Arts and Sciences (CAC) rises us, a complex devoted to the popularisation of science and culture designed by Santiago Calatrava and Félix Candela. It is made up of six major facilities: the Hemispheric, which has an IMAX cinema; the Umbracle, and landscaped lookout point; the Prince Felipe Science Museum; the Oceanographic; the Palace of the Arts, devoted to opera programming; and the Agora, a multipurpose space. Efer since it was founded, the CAC has become the city’s main tourist attraction.

A

This very week we have celebrated the 15 millionth visitor to the Oceanographic in the City of Arts and Sciences since it was opened in 2003. The museum has already had 30 million visitors in 14 years, which are joined by the more than 7.6 million spectators at the Hemispheric since it opened its doors in 1998.

What kind of public goes to the CAC? The public is quite heterogeneous: schoolchildren, families and senior citizens who find a wide range of activities in our facilities that adapt to their interests. Of course, in

addition to people from Valencia, the complex is also an attraction for the thousands of foreign tourists who visit the city. Why do you think that there is this communion between tourism and culture? Because the City of Arts and Sciences brings together interactive science, art and nature using a language that everyone can understand. It is true that the spectacular architecture of Santiago Calatrava plays an important role, but then the public enters the buildings, has fun and comes back. What kinds of activities are the most popular? The free activities involving astronomy, such as talks with experts and observations with telescopes, are really popular. Direct experiments in ‘Science Onstage’ at the Museum Fotografía del Interior del Museo de las Ciencias. are too, along with IMAX films, exhibitions on new technologies and of course abroad, with frequent exchanges of staff the aquariums and animals at the and materials. The Oceanographic has developed or participated in a host of Oceanographic. The Oceanographic is clearly the scientific projects, working with prestigious scientific organisations from all over the number one attraction at the CAC. It is true that as the largest aquarium in world, from Russia to Hawaii, and including Europe, it is very spectacular in terms of Norway and Alaska. both its design and its biological collection, Do you work on projects to conserve the environment or the aniwith specimens of marine mammal world? mals, fish, birds and inverteEL Yes, ever since it was launched brates. Tell us what the Animalia we have done this constantly. OCEANOGRÀFIC Passport is and how it is faWe do it in situ, in the places HA PARTICIPADO that need it, but here, too. We ring in terms of popularity. EN MULTITUD DE could highlight the ARCA of the It is a unique chance to be near PROYECTOS Sea installation (Area to the animals and learn about Recover and Conserve Sea them from their caregivers. It CIENTÍFICOS, Animals), where we treat is one of the most appealing COLABORANDO between 15 and 20 turtles at activities that you can do at CON ENTIDADES the same time. These animals weekends. DE RUSIA, Is it difficult to get young appear injured and after recochildren hooked on the world vering and receiving the treatHAWAI, ment they need they are of science and culture? NORUEGA O released back into their habitat. Children by nature are curious. ALASKA Tell me more about the ‘A Our challenge is for young peoCiencia cierta’ lecture seple to have fun as they learn. This is why we have designed workshops at the ries. Do you think having experts like museum such as the one called ‘Scientist Simon Garfield or J.M. Mulet is going to for a Day’, where they can conduct their attract people? In this programme we communicate everyown experiments. thing we know ‘a ciencia cierta’ (for sure) See to learn. Ultimately, the goal is to create activities that about issues closely related to our daily encourage them to ask themselves: ‘How is lives in a simple, appealing way. that possible?’ We have to ensure that they Give me an example. are amazed at the wonders of the cosmos Topics related to the way we live, get sick, consume, eat, learn; the way we move, and nature. communicate, explore, create, etc. The What about for adults? They can dive in the ‘Oceans’ aquarium and speakers are charged with giving us this reliable information. have an ‘Encounter with sharks’… Hmmm, I’ll think about it! Another What are your challenges for 2015? question: the production ‘A Billion We will keep working to update the conSuns’ was made in conjunction with the tents we offer, through exhibitions, films or ESA Agency which carried out the GAIA activities. We want to continuing being a mission. Does CAC work regularly with true city of culture that is affordable and entertainment, where people of all ages, expert institutions? We have a close partnership with other educational levels and provenance can science museums both in Spain and enjoy themselves.


TIME / EL

PATEK PHILIPPE NAUTILUS TRAVEL TIME CHRONOGRAPH REF. 5990/1A

Evolución deportiva

H

abía expectación en la última edición de Baselworld por conocer las novedades de la manufactura ginebrina. Patek Philippe sorprendió con un nuevo modelo de la colección Nautilus, el Travel Time Chronograph, que añade a su cronógrafo un mecanismo que permite leer la hora de una sola ojeada en dos husos horarios. Para ello, el reloj cuenta con dos agujas centrales: la aguja calada, que va colocada debajo, indica la hora del domicilio; mientras que la aguja que va situada encima, del mismo diseño que la de los minutos, indica la hora local. Para ensamblar la función Travel Time ha sido necesario crear un nuevo movimiento (CH 28-520 C FUS) y rediseñar la caja. La bisagra izquierda mantiene la forma original, sin embargo, ha sido sustituida por los pulsadores ‘+’ y ‘-‘, que permiten mover la aguja de la hora local por saltos de 1 hora. Estas indicaciones se completan con un nuevo calendario con aguja a las 12h, así como un nuevo contador de cronógrafo de 60 minutos a las 6h.

T

here were high expectations at the latest edition of Baselworld to see the new products by this Genevabased manufacture. Patek Philippe surprised visitors with a new model from the Nautilus collection, the Travel Time Chronograph, which adds a mechanism to the chronograph that enables the hour to be read in two time zones at a single glance. To accomplish this, the watch has two central hands: the openwork hand, which is placed underneath, tells the hour at home, while the hand placed above, which has the same design as the minute hand, tells the local time. To assemble the Travel Time function, a new movement had to be created (CH 28-520 C FUS) and the case had to be redesigned. The left hinge has retained its original form, but it was replaced by the ‘+’ and ‘-’ buttons, which allow the local time hand to move in one-hour jumps. These indicators are rounded out with the new calendar with a hand at 12 o’clock, as well as a new 60minute chronograph counter located at 6 o’clock.

ESFERA RENOVADA Las dos ventanillas para la indicación día/noche están situadas ligeramente por debajo del eje mediano horizontal –a las 9h para la hora local indicada, a las 3h para la hora del domicilio.

UPDATED DIAL The two apertures to show day/night are located slightly below the median horizontal axis – at 9 o’clock for the local time and at 3 o’clock for the home time.


87

FRANCK MULLER GIGA GONG TOURBILLON Fuerza de la gravedad bajo control

E

ste modelo fue, sin duda, uno de los grandes protagonistas de la pasada edición de la World Presentation of Haute Horlogerie, celebrada en Hong Kong. Sigue la estela de su predecesor, el Giga Tourbillon, una proeza técnica animada por cuatro barriletes y cuyo tourbillon abarcaba 20 mm de diámetro en la esfera. Ahora, el Giga Gong Tourbillon ofrece una vuelta de tuerca, añadiéndole un indicador de las horas por sonería (striking hour). Se activa con el pulsador ubicado a las 4h, de manera que el carillón suena cada hora tantas veces como corresponda. Para saber si la sonería está activada o no, simplemente el portador tendrá que echar un vistazo a las 3 h, donde encontrará un indicador ON/OFF. Aunque se trata del tourbillon más grande del mercado, su encanto reside sobretodo en la cadencia de su movimiento mecánico de cuerda manual: 18.800 alternancias /hora para un total de 6 días de reserva de marcha (con la sonería desactivada). Además, cuando el ‘gong’ entra en acción, se puede contemplar el desplazamiento de sus barriletes.

T

his model was unquestionably one of the main features at the most recent edition of the World Presentation of Haute Horlogerie held in Hong Kong. It is following in the footsteps of its predecessor, the Giga Tourbillon, a technical feat powered by four barrels, whose tourbillon took up 20 mm of diameter on the dial. Now the Giga Tourbillon offers a turn of the screw by adding a striking hour indicator. It is activated by a button located at 4 o’clock, such that the carillon strikes each hour as many times as the hour. To know whether the chiming is activated or not, the wearer simply has to look at 3 o’clock, where he will find the ON/OFF indicator. Even though this is the largest tourbillon on the market, its charm primarily lies in the cadence of its mechanical handwound movement: 18,000 vibrations per hour for a total of 6 days of reserve power (with its chimes deactivated). What is more, when the ‘gong’ enters into action, you can watch its barrels move.

ENAMORADO DE LA RELOJERÍA MECÁNICA La desnudez del movimiento evidencia que Franck Muller es un romántico enamorado de la relojería mecánica. Todas las piezas están decoradas con un perlado magnífico, chapadas en rodio y grabadas a mano. La caja es de oro rosa de 18 Kt (también disponible en oro blanco) y se presenta en dos versiones: la clásica Cintrée Curvez y la Cintrée Round.

IN LOVE WITH MECHANICAL WATCHES The bareness of the movement shows that Franck Muller is a romantic at heart in love with mechanical watches. All the pieces are decorated with a wonderful pearlised finished, plated in rhodium and hand-engraved. The case is 18-carat rose gold (also available in white gold) and it comes in two versions: the classic Cintrée Curvez and the Cintrée Round.


TIME / ELLA

Promesse, refinamiento y equilibrio

LA NUEVA CREACIÓN DE ALEXANDRE PERALDI DESTACA POR EL JUEGO DE CURVAS DEL BRAZALETE Y LA CAJA, BRILLANTEMENTE ENTRONCADAS

BAUME ET MERCIER PROMESSE

B

aume & Mercier, que se cuenta entre una de las casas relojeras suizas más antiguas aún en activo, se ha rendido siempre a los pies de las mujeres, únicas todas y cada una de ellas. Con esta nueva línea, la firma quiere responder a las aspiraciones de la mujer de forma refinada, proponiéndole creaciones en sintonía con su tiempo. Para ello apuesta por el clasicismo y la elevada carga emocional de Promesse, heredera de un modelo de los años 60’ perteneciente a la colección del museo Baume & Mercier. Disponible en dos tamaños muy femeninos, de 30 y 34 mm, la nueva creación de Alexandri Peraldi destaca por el juego de curvas del brazalete y la caja, brillantemente entroncadas, como si se tratara de la onda producida por una gota de agua. Con todo, quizá sea la palabra equilibrio la que mejor define a un reloj cuya circularidad se ve reforzada por el óvalo del bisel y el tratamiento bicolor -en acero y oro rojo- de la caja y el brazalete. Con una esfera plateada que resplandece gracias a una decoración ‘guilloché drapé’, el Promesse late al ritmo de un movimiento automático (indica horas, minutos y segundos) con acabados tradicionales visibles a través del fondo transparente de la caja. En definitiva, una joya relojera de gran presencia, ideal para sellar un compromiso y celebrar los mejores momentos de la vida.

aume & Mercier, which is one of the oldest Swiss watchmaking firms still operating, has always fell at the feet of women, each of them unique. With this new line, the firm aims to respond to women’s aspirations in a refined way by proposing creations in harmony with their time. For this reason, it has focused on classicism and the high emotional charge of Promesse, the heir to the 1960s model which belongs to the Baume & Mercier museum collection. Available in two very feminine sizes, 30 and 34 mm, the new creation by Alexandri Peraldi stands out for the play of curves on the bracelet and case, which are brilliantly connected, as if it were a wave caused by a drop of water. Still, perhaps the word ‘balance’ is what best describes a watch whose circular shape is enhanced by the oval of the bezel and the two-toned treatment (steel and red gold) of the case and bracelet. With a silvery dial thanks to a ‘guilloché drapé’ decoration, the Promesse beats thanks to an automatic movement (which tells the hours, minutes and seconds) with traditional finishes which are visible through the transparent caseback. In short, it is a jewellery watch with an impressive presence, ideal for sealing a promise and celebrating the best moments in life.

B


89

Joya de alta precisión

ROLEX OYSTER PERPETUAL DATEJUST PEARLMASTER 34

D

esde su lanzamiento en 1992, la colección se distingue por sus líneas elegantes y sus materiales preciosos. Sin embargo, además del brillo que le confieren las gemas, Rolex ha querido dotar a este reloj de un calibre de altos vuelos: el 2236, equipado con la nueva espiral Syloxi de silicio. Estéticamente, el Pearlmaster se presenta como una suntuosa joya relojera. La esfera tiene un engastado de 455 diamantes, mientras que la visualización de la hora se ensalza gracias a un bisel que incorpora 12 zafiros rosas y 24 zafiros rosa claro talla baguette. En lo que se refiere a la ingeniería de su ‘motor’, los nuevos Oyster Perpetual Datejust Pearlmaster 34 son los primeros modelos que disponen del calibre 2236, cuya nueva espiral de silicio, desarrollada por Rolex, ofrece un rendimiento cronométrico poco común en los guarda tiempos femeninos. Su caja, realizada en oro amarillo de 18 Kt., tiene un diámetro de 34 mm.

CONFORT EN LA MUÑECA Exquisitamente perfilado con sus eslabones en oro de 18 Kt., el brazalete Pearlmaster confiere al reloj un añadido de prestancia y confort. Está provisto de un cierre invisisible Crownclasp tan elegante como funcional.

COMFORT ON THE WRIST Exquisitely shaped with links of 18-carat gold, the Pearlmaster bracelet gives the watch added presence and comfort. It comes with an invisible Crownclasp which is as elegant as it is functional.

ver since it was launched in 1992, the collection stands out for its elegant lines and precious materials. However, in addition to the gleam provided by the gemstones, Rolex also wanted to give this watch a high calibre: the 2236, which comes with the new Syloxi silicon spiral. Aesthetically, the Pearlmaster looks like a sumptuous jewellery watch. The dial has an inlay of 455 diamonds, while the hour display is enhanced with a bezel that has 12 pink sapphires and 24 baguette-cut light pink sapphires. Regarding the engineering of its ‘motor’, the new Oyster Perpetual Datejust Pearlmaster 34 is the first model to come with the 2236 calibre, whose new silicon spiral developed by Rolex offers chronometric performance that is rare to find in women’s watches. Its case, made of 18-carat yellow gold, has a diameter of 34 mm.

E


DISEÑO

ODA A LA INNOVACIÓN

TUDOR Y DUCATI reafirman su colaboración con una motocicleta imponente

L

a fotografía lo dice todo, sobran las palabras. Tudor y Ducati han unido sus fuerzas para crear una espectacular motocicleta que rinde tributo al espíritu deportivo de ambas marcas y cuyo resultado es una oda a la innovación Las dos empresas han trabajado mano a mano con el maestro Roberto Totti, uno de los gurús en el campo de la transformación de motos. El italiano ha partido de la base de la Ducati Diavel Carbon para crear la Ducati Black Shield, que incorpora los códigos estéticos de un reloj creado por Tudor. Os hablamos nada menos que del Fastrider Black Shield, un cronógrafo que destaca por su caja monobloque de cerámica en negro mate. Es un cuerpo prácticamente imposible de rayar, pero ¿cuál es su particularidad? No sólo es que la caja esté íntegra-

mente fabricada en cerámica inyectada de alta tecnología, sino que además se genera en un solo proceso. Su diámetro, de 42 mm, es suficiente para albergar un movimiento cronógrafo automático que dispone de 46 horas de reserva de marcha; también constituye un buen espacio para la esfera, legible gracias al contraste de los elementos rojos. Para la Ducati Diavel Carbon, Totti ha pintado todas las piezas con una pintura especial negra mate con grafito, un color que recuerda al de la cerámica del reloj. También ha incluido líneas rojas en las llantas, el depósito y el frontal, a imagen y semejanza de sus agujas y sus índices. Además, el logotipo de la firma relojera aparece en la quilla y el depósito. Estética, técnica, imaginación, fiabilidad, precisión… ¡larga vida a la simbiosis entre Tudor y Ducati.


91

P

hotographs say it all, rendering words unnecessary. Tudor and Ducato have joined forces to create a spectacular motorcycle that pays tribute to the sporty spirit of both brands. The result is an ode to innovation. Both companies have worked side by side with master Roberto Totti, one of the gurus in the field of motorcycle transformation. This Italians started with the Ducati Diavel Carbon to create the Ducati Black Shield, which incorporates the aesthetic codes of a watch created by Tudor. We are talking about nothing less than the Fastrider Black Shield, a chronograph which stands out for its single-block black matte ceramic case. It is practically impossible to scratch, but what is its unique feature? Not only is the case wholly manufactured of injected high-tech ceramic, but it is also generated in a single process. Its diameter, 42 mm, is enough to house an automatic chronograph movement which has 46 hours of reserve power. It is also enough room for the dial, which is legible thanks to the contrast of red elements. For the Ducati Diavekl Carbon, Totti painted all the pieces in a special matte black paint with graphite, a colour that is reminiscent of the watch’s ceramic. He also included red lines on the tyre rims, fuel tank and front, in the image and likeness of the watch’s hands and indexes. What is more, the brand’s logo is on the keel and fuel tank. Aesthetics, technical prowess, imagination, reliability and precision… long live the symbiosis between Tudor and Ducati!

Cómo ven, la similitud entre la Ducati Black Shield y el TUDOR Fastrider Black Shield está muy lograda. Los perfilados en rojo del vehículo evocan los índices y los pespuntes del brazalete, mientras que el color mate imita la textura y tonalidad de la cerámica negra.


ARTÍCULO

E

TUDOR HERITAGE ADVISOR Un viaje de más de 50 años

n 1957, Tudor realizó una de sus creaciones más atípicas, el único modelo en su historia que ofrecía función de alarma: el ‘Tudor Advisor Alarm’. Entre 1957 y 1977 se fabricaron tres versiones, dos de ellas equipadas con la célebre Caja Oyster, aunque modificada para optimizar las vibraciones de la alarma. La primera referencia (7926), de la cual solo se produjeron unos pocos miles de ejemplares, se mantuvo invariable durante 11 años. Era un reloj de 34 mm, un tamaño que ahora se antoja pequeño pero que para los estándares de la época se consideraba más que suficiente. A nivel estético, era un reloj sencillo y legible. La esfera, muy clara, solamente estaba ‘manchada’ por la aguja roja del despertador, los índices, los números arábigos y una pequeña escala minutera que marcaba el cambio de tonalidad del dial. Éste también incluía el antiguo logotipo, la rosa Tudor, y justo debajo la inscripción de la marca y el modelo. En su interior, albergaba el famoso calibre de cuerda manual A.S. 1475, creado por Adolf Schild, hermano del fundador de la empresa fabricante de ébauches ‘Eterna’. Dicho movimiento requería de dos coronas, situadas a las 2h y a las 4h, para gestionar las funciones despertador y horaria, respectivamente. Más tarde, entre 1968 y 1977, Tudor realizó una última versión con una nueva caja fabricada para la ocasión: la referencia 10050. Este modelo presentaba algunos cambios respecto a su predecesor. Mantenía el tamaño, pero la esfera tenía un solo tono, mostraba el nuevo logotipo de la firma (el escudo) y la escala minutera se había desplazado a la misma altura que los índices de las horas. También incorporaba en la parte inferior la inscripción ‘Shock-Resisting’. 2011, año de reedición 54 años después, Tudor decidía relanzar su reloj con alarma, pero en esta ocasión bajo el nombre ‘Tudor Heritage Advisor’. Los responsables de la firma decidían navegar en el legado de la casa para crear un reloj que guardase las características estéticas de la época, añadiéndole eso sí toques contemporáneos. El Tudor Heritage Advisor tomaba del modelo de 1957 la forma, las proporciones de la caja, las asas, el bisel, las agujas dauphine y el color y diseño característicos de la aguja del despertador. Hablamos de proporciones, pero no de dimensiones. La caja pasó de los 34 a los 42 mm, algo indispensable para dar espacio sus nuevas funciones. La referencia 7926 solo indicaba las horas, los minutos y los segundos, a parte de la alarma. El Tudor Heritage Advisor, en cambio, añadía a todas estas la indicación de reserva de marcha de la alarma (a las 3h) y el calendario por aguja, situado a las 6h. Además -otra novedad, la función despertador podía activarse o desactivarse mediante un pulsador ubicado a las 8h y que se reflejaba en una ventanilla ON/OFF a las 9h. A todo ello, debe sumarse la escala que está más allá de los índices horarios. Dicha escala divide la hora en cuatro partes y facilita la posibilidad de precisar más la alarma, señalando los cuartos. Respecto al movimiento, el Tudor Heritage Advisor montaba un calibre de carga automática con módulo adicional para la función de despertador mecánico, totalmente desarrollado por Tudor. En 2013, la firma lanzaría una nueva versión del reloj, cuya única diferencia residía en el cambio de color de la esfera, revelando matices de terciopelo negro.


93

El antes y el después del Tudor Heritage Advisor.

n 1957, Tudor made one of its most atypical creations, the only model in its history that offered an alarm function, the ‘Tudor Advisor Alarm’. Between 1957 and 1977, three different versions were made, two of them equipped with the celebrated Oyster case, albeit modified to optimise the alarm’s vibrations. The first reference (7926), only a few thousand of which were ever crafted, remained unchanged for 11 years. This watch measured 34 mm, a size that seems small today but that for the standards of the day was considered more than big enough. Aesthetically, it was a simple, legible watch. The dial, which was very clear, was only “marred” by the red hand of the alarm clock, the numerals, the Arab numerals and a small minute scale which marked the change in the dial’s tone. It also included the old logo, the Tudor rose, just below the inscription of the brand and model. Inside, it housed the famous handwound calibre A.S. 1475 created by Adolf Schild, the brother of the founder of the company that manufactures ébauches ‘Eterna’. This movement required two crowns, which

I

were located at 2 and 4 o’clock, to handle the alarm clock and time function, respectively. Later, between 1968 and 1977, Tudor made a final version with a new case manufactured just for the occasion, reference 10050. This model had several changes compared to its predecessor. The size remained the same, but the dial was monotone and had the brand’s new logo (the coat-of-arms), and the minute scale had been shifted to the same height as the hour indicators. It also came with the inscription “Shock-Resisting” on the lower part.

design of the alarm clock indicator. We are talking about proportions, not size. The case went from 34 to 42 mm something indispensable to give the new functions enough room. Reference 7926 only told the hours, minutes and seconds, in addition to the alarm. However, Tudor Heritage Advisor also added to all these functions the power reserve indicator of the alarm (at 3 o’clock) and the calendar hand located at 6 o’clock. In addition it has another new feature: the alarm clock function can be activated or deactivated through a button located at 8 o’clock and was reflected in an ON/OFF aperture at 9 o’clock. All of this is joined by the scale, which is beyond the time displays. This scale divides the hour into four parts and makes the alarm more precise by also chiming the quarter hours. Regarding the movement, the Tudor Heritage Advisor has an automatic calibre with an additional module for the mechanical alarm clock function, which was wholly developed by Tudor. In 2013, the firm launched a new version of the watch, whose only difference was the colour of the dial, which revealed velvety black nuances.

2011, the re-issue year Fifty-four years later, Tudor decided to relaunch its watch with the alarm, but this time under the name of the “Tudor Heritage Advisor”. The heads of the firm decided to heritage through the house’s legacy to create a watch that retained the aesthetic features of the period while adding contemporary touches. The Tudor Heritage Advisor took from the 1957 model its shape, the proportions of the case, the lug, the bezel, the dauphine hands and the characteristic colour and Tudor Heritage Advisor, edición de 2013.

En 1926, la casa ‘Veuve de Phillippe Hüther’, comerciante y fabricante de relojes, registra la marca ‘The Tudor’ para Hans Wilsdorf, el fundador de Rolex, quien adquiere del depositario los derechos exclusivos de uso. Posteriormente, en 1936, ‘Veuve de Phillippe Hüther’ transfiere ‘The Tudor’ a Wilsforff. Una vez terminada la II Guerra Mundial, el bávaro supo que había llegado el momento de expandirse y dotar a la marca de una identidad propia. De este modo, en 1946, nacía Montres TUDOR S.A.

In 1926, the maison ‘Veuve de Phillippe Hüther’, a watch merchant and manufacturer, registered the brand ‘The Tudor’ for Hans Wilsdorf, the founder of Rolex, who purchased from the trustee the exclusive rights to use this name. Later, in 1936, ‘Veuve de Phillippe Hüther’ transferred ‘The Tudor’ to Wilsforff. Once World War II was over, this Bavarian knew that the time had come to expand, and he gave the brand an identity of its own. In this way, Montres TUDOR S.A. was founded in 1946.


FÚTBOL

Foto oficial de la plantilla del Valencia C.F. para la temporada 2014-2015.

LA

REVOLUCIÓN

del Valencia C.F.

E

ste año la parroquia de Mestalla tiene motivos para estar orgullosa de su equipo. Después de 10 años de travesía por el desierto, con un único título de la Copa del Rey logrado en 2008, el Valencia C.F. vuelve a aspirar a todo. El conjunto valencianista ha vivido una auténtica revolución este verano con la llegada de un nuevo propietario y de un nuevo entrenador, a lo cual hay que añadir también la incorporación de muchos jugadores. Si antes era el Valencia de Kempes, Diarte o el Piojo López; este puede ser el Valencia de Peter Lim, Nuno y Álvaro Negredo.

En 2001, un Valencia dirigido por Héctor Cúper perdía su segunda final de la Copa de Europa consecutiva. El año anterior había caído contra el Madrid y, en esta ocasión, era vencido en la tanda de penaltis por el Bayern de Munich. Los mazazos, inapelable el primero y cruel el segundo, no hacían sino demostrar que el equipo se estaba consolidando como uno de los grandes de Europa a pesar de la derrota. Pero ya se sabe, la historia tiende a olvidar a los segundos clasificados. El año siguiente, sin embargo, el valencia levantaba la cabeza y se proclamaba campeón de la Liga, 31 años después. Es más, repitió título en 2004, siendo el último

campeonato que no fue a parar a manos del Real Madrid o el Barcelona, hasta el conseguido recientemente por el Atlético de Madrid. De eso, sin embargo, ya hace más de 10 años. La solvencia deportiva había dejado paso a la medianía, algo a lo que nunca se ha acostumbrado la afición del conjunto valencianista. Hacía falta un cambio y se ha producido gracias al intenso trabajo del consejo de administración del club. Amadeo Salvo, su presidente, mantuvo unas duras negociaciones con Bankia y logró finalmente que la entidad bancaria aceptase vender la mayoría de las acciones al magnate Peter Lim, esperado


95 en la ciudad del Turia como agua de mayo. El empresario, procedente de Singapur y propietario del fondo de inversiones Meriton Holdings, tenía en mente copiar el modelo de otros clubes como el Manchester City o el Paris Saint Germain, que están en manos de sendos jeques árabes. El objetivo es volver a situar al Valencia en un primer plano. Para ello, Lim tiene previsto ir saneando la deuda que arrastra la entidad y establecer un mayor control en la gestión financiera del mismo. En definitiva, que el club sea rentable será bueno para todos: permitiría reanudar las obras del nuevo estadio, paradas desde 2009 (se espera que estén acabadas en 2019, justos el año que se celebra el centenario); y construir un equipo capaz de luchar por las dos competiciones más deseadas, la Liga y la Champions. Lim es el primer interesado en que esto funcione, puesto que al invertir en fútbol, como en cualquier negocio, lo que se espera es multiplicar el valor del objeto comprado con el paso de los años. En España, aplicado al deporte, esto parece un poco lejano. Sin embargo, en la NBA lo tienen muy claro. Por ejemplo: Peter Holt compró los San Antonio Spurs por 75 millones de dólares en el año 1993 y ahora la franquicia vale 527 millones. Y qué decir de Mikhail Prokhorov, el magnate ruso que adquirió los Brooklyn Nets en 2010 por 200 millones de dólares y que ahora podría vender el equipo por 530. Un equipo que ilusiona Evidentemente, el éxito de un club de fútbol, más allá del saneamiento económico, pasa necesariamente por los éxitos deportivos. La dirección técnica del club, encabezada por los exjugadores Rufete y Roberto Ayala, han emprendido un cambio de rumbo con el claro objetivo de encaramar al equipo a lo más alto de la clasificación. Para ello, han fichado a Nuno Espírito Santo, un entrenador joven, de 40 años,

T

his year, Mestalla parish has reaque viene de hacer dos meritorias camsons to be proud of its team. Afer pañas al frente del Río Ave de Portugal. El ten years of desert crossing, with mensaje del luso ha calado entre los just a single title in the King’s Cup jugadores de la plantilla y la afición ya le ha earned in 2008, Valencia C.F., the demostrado su cariño en numerosas ocacity’s football team, is once again siones. Así se manifestaba en una rueda de prensa a principio de temporada: “No es el inspiring everyone. Valencia’s team has Valencia de Nuno, es el Valencia de todos. experienced a veritable revolution this sumEs un equipo que sólo interpreta los par- mer with the arrival of a new owner and a tidos de una manera; con la intención de new coach, which are also joined by the addition of many new players. If before it ganarlos”. was the Valencia of Kempes, Esa ambición es la que ha Diarte or Piojo López, now it is dado aliento al equipo durante LIM ES EL the Valencia of Peter Lim, Nuno la primera parte de la liga, en PRIMER and Álvaro Negredo. la que el Valencia se ha In 2001, a Valencia led by mostrado muy fuerte: 60% de INTERESADO EN Héctor Cúper lost its second victorias y una media de 2,2 QUE ESTO final in a row at the European goles por encuentro. Es un FUNCIONE, Cup. The previous year it had cambio de tendencia significafallen to Madrid, and this time it PUESTO QUE AL tivo, que se debe, a parte de la was vanished in the penalty buena mano del cuerpo técniINVERTIR EN EL round by Bayern from Munich. co, al empeño de los CLUB LO QUE The blows, the first inconjugadores. ESPERA ES testable and the second just El vestuario blanquinegro ha cruel, only served to prove that experimentado este verano MULTIPLICAR EL the team was shaping up to una profunda renovación, con VALOR DEL be one of the great ones in más de 15 bajas -entre ventas OBJETO Europe despite the defeat. But y cesiones- y 12 fichajes, entre COMPRADO as we know, history tends to los que se cuenta la incorpoforget those who come in ración del canterano Paco Alcácer, uno de los hombres de moda del second place. However, the next year, Valencia rose up fútbol español. Se mantienen jugadores importantes como once again and was proclaimed the chamAlves, Parejo, Feghouli, Piatti o Javi Fuego. pion of the league, 31 years later. What is Además, ha llegado savia nueva, como el more, it earned that title again the next year, brasileño Rodrigo, el portugués André the last championship that did not go to Gomes, el argentino Otamendi o el alemán either Real Madrid or Barcelona until the Mustafi. Seguramente no eran caras cono- recent win by Atlético de Madrid. cidas para los aficionados españoles, pero But all that was more than 10 years ago. su rendimiento está dando la razón a la Sports success had given way to mediocrity, something that Valencia’s fans never got secretaría técnica. Sin embargo, eso no parecía suficiente used to. A change was needed, and one para Lim. Quería empezar su proyecto con happened thanks to the intense efforts of buen pie, cerrando un fichaje de alto the club’s administrative board. Amadeo copete. Lo consiguió: el delantero Álvaro Salvo, its president, held harsh negotiations Negredo fue el escogido para abanderar a with Bankia and finally managed to get the un Valencia, que definitivamente, vuelve a bank to agree to sell the majority of shares to the magnate Peter Lim, who was as awaitener estrella.

Los jugadores celebran uno de los tres goles que el equipo marcó ante el Elche


A partir de la temporada 2014-2015, el estadio de Mestalla luce con este impresionante mosaico, pintado con los colores del equipo.

ted with eager anticipation in the city on the banks of the Turia River. This impresario from Singapore, the owner of the Meriton Holdings investment fund, had in mind copying the model of other clubs like Manchester City and Paris Saint Germain, which were in the hands of their Arab sheikhs. The goal is to place Valencia in the foreground once again. To do so, Lim planned to pay off the debt that was dragging the organisation down and establish better control of the financial management of the team. In short, a profitable club would be good for everyone: it would enable construction on the new stadium to resume, which had been halted since 2009 (and was supposed to be finished by 2019, precisely the year when the club’s centennial will be celebrated), and it would enable a team to be assembled that would be capable of putting up a fair fight in the two most hotly contested competitions: the League and the Champions. Lim is the first person interested in getting this to work, given that when he invested in football, just like in any business, his hopes are to multiply the value of the object purchased over the years. In Spain, applying this to sports, it seems a bit like a pipe dream. However, in the NBA

NUNO, MANO DE SANTO Nuno Espírito Santo -es su nombre completofue portero y jugó durante muchos años en España. Empezó su carrera en Portugal y la prosiguió en nuestro país, militando en equipos como el Deportivo de la Coruña, Mérida y Osasuna, aunque también formó parte de la disciplina del Porto o el Dinamo de Moscú. Empezó su carrera en los banquillos como preparador de porteros del Jesualdo Ferreira, siguiendo en el Málaga CF y el Panathinaikos. Comenzó a entrenar en solitario en 2012, en el modesto Río Ave de Portugal. En su segunda temporada llevó al equipo a las finales de Copa y de la Copa de la Liga, logros que le valieron para llamar la atención del Valencia C.F. Aquí, junto a su asistente Rui Silva, ha encontrado la oportunidad de luchar por objetivos más ambiciosos.

they are sure about it. For example, Peter Holt bought the San Antonio Spurs for 75 million dollars in 1993 and the franchise is now worth 527 million dollars. And need we mention Mikhail Prokhorov, the Russian magnate who purchased the Brooklyn Nets for 200 million dollars in 2010 and could now sell the team for 530 million dollars. A team that thrills Obviously, the success of a football team, beyond its sound economic health, necessarily includes successes in sports. The technical management of the club, led by former players Rufete and Roberto Ayala, have undertaken a shift in direction with the clear goal of bringing the team to the top of the rankings. To do this, they have recruited Nuno Espírito Santo, a young coach aged just 40 who comes from having two impressive campaigns at the helm of Río Ave of Portugal. The Portuguese’s message has taken root among the players of the team, and his enthusiasm has already paid off numerous times. This was expressed in a press conference early in the season: “It’s not Nuno’s Valencia, it’s everyone’s Valencia. It is a team that only interprets matches in one way: with the intention of winning them.”

NUNO, THE HAND OF A SAINT Nuno Espírito Santo – his name is perfect – was a goalie and played in Spain for many years. He began his career in Portugal and continued it in our country, playing on teams like Deportivo de la Coruña, Mérida and Osasuna, although he was also part of the discipline of Porto and Dinamo of Moscow. He began his career as a coach as a goalie warm-up for Jesualdo Ferreira, then continued with Málaga CF and Panathinaikos. He started coaching on his own in 2012 at the modest Río Ave of Portugal. In the second season, he took the team to the Cup finals and the League Cup, accomplishments that served to draw the attention of Valencia C.F. Here, along with his assistant Rui Silva, he has found the perfect chance to fight for more ambitious goals.

This ambition is what has spurred the team for the first part of the league, in which Valencia came off very strong: 60% wins and an average of 2.2 goals per match. This is a major shift in trend which is largely due to not only to the technical team but also to the dedication of the players. The white and black jerseys have undergone a profound change this summer, with more than 15 players lost from both sales and cessions, and 12 new players, including the local player Paco Alcácer, one of the most fashionable players in Spanish football. The team has also kept important players like Alves, Parejo, Feghouli, Piatti and Javi Fuego. Plus, new blood has also been brought in, like the Brazilian Rodrigo, the Portuguese André Gomes, the Argentinian Otamendi and the German Mustafi. They were certainly unknown faces to Spanish fans, but their performance has shown that the technical secretariat knows what it’s doing. Still, this did not seem like enough for Lim. He wanted to begin his project on the right foot by getting a world-class player. And he did it: the forward Álvaro Negredo was chosen to lead a Valencia that is clearly on its way back up.

El entrenador, Nuno Espírito Santo, da órdenes a sus pupilos desde el área técnica de Mestalla.



FOPE SOLO Tanto los pequeños charms de oro rosa como los de brillantes cobran vida al moverse libremente por la cadena trenzada de oro blanco. Sin duda, un collar precioso. Both the tiny rose gold charms and the diamonds come to life as the jingle freely around the plaited white gold chain. Clearly a beautiful necklace.

DAMASO MARTÍNEZ Damaso Matínez demuestra su maestría con piezas como esta: una espectacular pulsera con encadenado realizada en oro rosa de 18 Kt. y un precioso engastado de diamantes champagne. Damaso Matínez reveals its mastery with pieces like this one: a spectacular chain-link bracelet made of 18-carat rose gold and a precious champagne diamond inlay.

MONTBLANC EMBLEM COLLECTION Los pétalos de la rosa son los protagonistas de este anillo. Sin embargo, su encanto no reside únicamente en el qué, sino en el cómo: los pétalos están entrelazados, muestra de la capacidad técnica de los orfebres de Montblanc. Realizado en oro rosa de 18 Kt. Rose petals are the stars of this ring. However, its charm does not lie solely in the rose but in how it is rendered: the petals are interlinked, a show of the technical prowess of the goldsmiths at Montblanc. Made of 18-carat rose gold.

ZOCCAI Sin duda, este es un anillo que exige mucha personalidad a su portadora. Está elaborado en oro blanco y dispone de un engastado de brillantes (un total de 11,50 ct) y un gran topacio London blue. There is no doubt that this ring requires its wearer to have plenty of personality. It is crafted of white gold and has a diamond inlay (a total of 11.5 carats) and a huge London Blue topaz.


MONTBLANC BOHÈME COLLECTION Siguiendo el camino marcado por los artículos de escritura Montblanc, la firma ha diseñado una serie de joyas muy elegante. La pieza de la imagen, de gran finura, incorpora un sutil engaste de diamantes que combina bien con el oro rosa. Following along the same pathway forged by Montblanc writing implements, the firms has designed a very elegant series of jewellery. The extraordinarily refined piece in the image come with a subtle diamond inlay that combines perfectly with the rose gold.

CARRERA & CARRERA BAMBÚ COCKTAIL Aporta movimiento e interesantes texturas tomando como motivo el bambú, considerado portador de la buena suerte en Oriente. La flor, cuya elegancia es del todo natural, es la protagonista en esta pieza de oro amarillo, rubíes y diamantes. This piece brings movement and fascinating textures with its bamboo motif, a plant regarded as the bearer of good luck in the East. The flower, whose elegance is totally natural, is the star of this piece in yellow gold, rubies and diamonds.

Shine

SANJURJO SIDERA Sidera, que en latín significa ‘estrella’, da nombre a una colección de joyas de gran volumen, aunque muy ligeras. El oro rosa reina en unos pendientes que brillan gracias a la aportación de los diamantes. Sidera, which means ‘star’ in Latin, lends its name to a collection of oversized, although very lightweight, jewellery. Rose gold reigns in earrings that gleam thanks to diamonds.

BRUMANI BAOBAB GRASS Esta firma de joyería brasileña se inspira en la musicalidad de su país y su gente, el espíritu mágico y colorido del Carnaval o la exuberancia de la naturaleza. The jewellery brought by this brasilian company is inspired by Brazilian music, by the magic and colors of the Carnival or by the exuberance of the nature.


ZOCCAI Zoccai, fundada en Venecia el año 1839, es un magnífico fabricante de joyas. Lo demuestra con una de sus especialidades: las piezas de diamantes. En la imagen, collar de oro blanco con un total de 0,41 ct de diamantes. Zoccai, founded in Venice in 1839, is a wonderful jewellery manufacturer. This is proven by one of its specialities: diamond pieces. In the image, a white gold necklace with a total of 0.41 carats of diamonds.

FOPE NIUE Los pendientes seducen a primera vista, pero también cuando se tienen en la mano. El oro trenzado, paradigma de la elegancia, ofrece un tacto distinto y exclusivo. Realizados en oro rosa y brillantes. These earrings charm us at first glance, but they do when they’re in the hands, too. Plaited gold, a paradigm of elegance, offers a unique, exclusive feel. Crafted of rose gold and diamonds.

CHIECHIC Conjunto de sortijas que combinan el oro y los diamantes de distinto modo. Uno está realizado en oro blanco y está mayoritariamente engastado con brillantes negros. El otro, en oro rosa, está engastado con brillantes blancos. This set of rings combines gold and diamonds in a unique way. One is made of white gold and is mainly inlaid with black diamonds. The other is made of rose gold and is inlaid with white diamonds.

DÁMASO MARTÍNEZ DHALIA Dhalia es la última colección presentada por la firma con sede en Galicia. Se trata de una línea muy fresca, pensada para llevar a cualquier hora del día. La pulsera está realizada en oro rosa y diamantes. Dahlia is the latest collection unveiled by the firm headquartered in Galicia. It is a very fresh line designed to be worn any time of the day. This bracelet is made of rose gold and diamonds.


SANJURJO ETERNITY Eternity es un nombre realmente apropiado para esta colección, repleta de anillos atemporales, siempre bellos. No es una joya cualquiera, es un regalo para toda la vida: oro blanco y diamantes. Eternity is a truly appropriate name for this collection, which is brimming with timeless, always beautiful rings. They are not just your run-of-the-mill jewellery – they are a gift for an entire lifetime made of white gold and diamonds.

ZOCCAI Hermoso collar realizado en oro blanco, que además está ornamentado con un engastado de diamantes (1,04 ct) y un maravilloso acabado ‘Damasco’ de madreperla. Beautiful necklace made of white gold which is also decorated with a diamond inlay (1.04 carats) and a lovely ‘Damascus’ finish of mother-ofpearl.

Shine

BRUMANI BAOBAB PARAHYBA Debe su nombre al estado brasileño de Paraíba, que a su vez, ha dado nombre a la turmalina de color azul que se puede encontrar en sus minas. Junto con los diamantes, esta hermosa piedra ornamenta un precioso anillo. It dues their name to the Brazilian State of Paraíba, which in turn, has given its name to the blue tourmaline which can be found in their mines. Along with the diamonds, this precious gemstone adorns the beautiful ring.

CHIECHIC La pulsera pone en juego una de las combinaciones más empleadas últimamente en el sector de la alta joyería: el oro rosa y los diamantes. El trenzado del metal y los brillantes crean un juego de texturas muy interesante. This bracelet boasts the most popular combinations used in the fine jewellery sector lately: rose gold and diamonds. The metal plaiting and diamonds create a fascinating interplay of textures.


EFEMÉRIDES

PATEK PHILIPPE

Cumple 175 años

Patek Philippe ha cumplido 175 años y lo ha celebrado con una fiesta cuya lista de adjetivos seguramente se quedará corta. Fue elegante, exclusiva y emotiva, además de estar preparada a su manera: con lujo, pero sin pompa; con rotundidad, pero sin arrogancia. Repasamos el pasado y presente de la firma, un trazo de la historia relojera representado, como no podía ser de otra manera, con una pieza de museo: el Grandmaster Chime 5175.

Patek Philippe has turned 175 years old and has celebrated it with a party whose list of adjectives would no doubt be too short. It was elegant, exquisite and thrilling, plus it was thrown in its own way: with luxury but without pomp; with aplomb but without arrogance. Let us survey the past and present of the firm, a piece of watchmaking history represented, naturally, with a museum piece: the Grandmaster Chime 5175.

L

os inicios En 1833, llega a Ginebra un hombre que figurará entre los más ilustres de la relojería suiza: Antoine Norbert de Patek. Tras el fracaso del levantamiento contra las fuerzas de ocupación rusas en Polonia en 1831, emprende el camino del exilio junto con otros 10.000 compatriotas y combatientes por la libertad. Durante ‘la gran emigración’ hacia el oeste, dos años más tarde, se afinca en Ginebra, una ciudad conocida en toda Europa por su espíritu liberal. Patek, gran apasionado del arte, se siente de entrada fascinado por el arte relojero ginebrino y por el saber hacer de sus grabadores, esmaltadores y joyeros. Expulsado de su patria, busca la compañía de los círculos de emigrados, dentro de los cuales conocerá al relojero François Czapek, que ha huido de Bohemia. En 1839, Patek contrae matrimonio con la hija de un ciudadano ginebrino. El 1º de mayo, funda con Czapek y Thomas Moreau, tío de su esposa, la manufactura relojera Patek, Czapek & Cie – Fabricants à Genève. Con la ambición de crear los relojes más bellos del mundo empezaba una historia cuyos protagonistas han cambiado alguna vez. Las tensiones entre los socios fundadores provocan que Patek busque un nuevo socio. Lo encontrará en 1844, durante la Exposición nacional de los productos de la industria, en París. Allí, un relojero francés llamado Adrien Philippe, presenta un mecanismo que permite dar cuerda al movimiento de un reloj y poner las

agujas en hora sin ayuda de una llave independiente. Un año más tarde Patek y Philippe unen sus fuerzas, un acuerdo que finalmente queda plasmado en el nombre de la compañía en enero de 1851. Tras la muerte de Patek, los descendientes de su socio se encargan de la compañía, bien introducida ya en otros países de Europa y en el mercado norteamericano. Sin embargo, el impulso definitivo de la marca llegaría después del devastador ‘crac del 29’. El desplome de la Bolsa de Nueva York marcaría el inicio de una crisis mundial que durará cerca de una década y de la cual, ni siquiera la célebre Ancienne Manufacture d’Horlogerie Patek, Philippe & Cie, SA, puede escapar. La morosidad de un gran número de clientes la enfrenta a dificultades financieras. Para evitar su adquisición por parte de un competidor o la liquidación, la cúpula directiva recurre a los hermanos Chales y Jean Stern, propietarios de la manufactura ‘Cadrans Sterns Frères’, que fabrica las esferas de alta gama y figura entre los proveedores preferidos de Patek Philippe. En 1932 compran acciones de la sociedad y un año más tarde se hacen con la totalidad. El cambio no supuso solamente una inyección de dinero, sino también la introducción de nuevas técnicas de gestión y de marketing. A partir de este momento, la historia es más que conocida. Los Stern han conseguido llevar a Patek Philippe a lo más alto, creando el clima ideal para idear patentes revolucionarias y diseños de un estilo inconfundible.


103

Como se ve en la imágenes, el evento que organizó Patek Philippe fue espectacular. El libro de historia de la firma fue sin duda el gran protagonista.

Una velada para el recuerdo envolvente, la firma repasó algunos episoEl 13 de octubre de 2014 será recordado dios importantes de su historia, desde la como el día en que Patek Philippe celebró fundación hasta la creación de algunas su 175º aniversario. La fiesta tuvo lugar en patentes (el primer cronógrafo Rattrapante, la manufactura, situada en Plan-les- el primer Calendario perpetuo, etc.). Ouates, en Ginebra. La firma invitó a los A continuación, un hermoso número de representantes de todos los puntos de danza daba paso a la familia Stern, proventa que tiene repartidos por pietarios de la marca. Los anfiel mundo y acreditó a más de triones se encargaron de preEN 1844, 200 periodistas. Sin duda, la sentar la irrepetible colección ocasión lo merecía. de relojes que conmemora el ADRIEN Los asistentes quedaron 175º aniversario de Patek PHILIPPE realmente atónitos ante el Philippe. Sin duda, fue una PRESENTÓ UN despliegue de medios de Patek velada para el recuerdo. Philippe. La compañía transMECANISMO Grandmaster Chime, formó algunos espacios QUE PERMITÍA el reloj de pulsera con 20 comunes, como por ejemplo el DAR CUERDA AL comedor de los trabajadores y complicaciones MOVIMIENTO DE también otras salas o talleres, Sin duda, de entre todos los donde se recibió a los invitados relojes presentados aquel día UN RELOJ SIN y se realizaron el cóctel y la por Patek Philippe, destaca el AYUDA DE cena posteriores. Grandmaster Chime ref. 5175. UNA LLAVE Sin embargo, la mayor de las Los amantes de la alta relojería INDEPENDIENTE sorpresas se encontraba en lo sabían que la firma iba a hacer que es la entrada habitual del algo espectacular, porque de edificio, presidida por la pasarela y una hecho, cuando la casa celebró su 150 gigantesca escultura. Los organizadores aniversario, creó el Calibre 89, un reloj de cubrieron este espacio y lo convirtieron en bolsillo que tenía 33 complicaciones y que un espectacular salón de actos: donde sigue siendo el más complejo del mundo. antes no había más que aire libre, ahora Había pues, como es lógico, una gran había una pared con una inmensa imagen expectación por saber que obra habían proyectada y un escenario. ideado los ingenieros de la casa. Aprovechando esta pared y parte de la La manufactura ginebrina sorprendió a fachada de los edificios contiguos, se rea- todo el mundo con el que hasta la fecha es lizó una presentación audiovisual espec- su reloj de pulsera más complicado. Esta tacular. A través de la improvisada pantalla sofisticación se explica por el número de

complicaciones que incluye y por el tipo de funciones que lo animan, ya que dos de ellas son primicias mundiales. El Grandmaster Chime también es el primer reloj de pulsera con dos rostros Patek Philippe, que se puede llevar con cualquiera de sus dos esferas hacia arriba, destacando ya sea las indicaciones horarias y las sonerías, o el calendario perpetuo instantáneo. Estos es posible gracias al ingenioso mecanismo de rotación de la caja que se alberga en las ataduras del brazalete, fácil de usar y realmente fiable. Las informaciones esenciales -las horas, los minutos y la fecha- se pueden leer en ambas esferas. De entre todas las complicaciones -20 en total- sobresalen funciones muy codiciadas y esperadas por los coleccionistas de la bella mecánica, como una pequeña y una gran sonería, una repetición de minutos, un calendario perpetuo instantáneo con visualización del año mediante cuatro dígitos, un segundo huso horario y dos primicias mundiales patentadas en el ámbito de las sonerías: una alarma acústica que toca las horas y una repetición de la fecha que anuncia el día a la demanda. Explican los propios responsables de Patek Philippe que esta última complicación, por supuesto ya patentada, se remonta a una amigable charla entre el presidente de la manufactura, Thierry Stern, y un fiel cliente de la casa. Dicho cliente animó a su interlocutor a crear una sonería para la fecha. Et voilà! El sueño se hizo realidad.


he beginnings which not even the celebrated In 1833, a man who would Ancienne Manufacture d’Horlogerie figure among the most Patek, Philippe & Cie, SA could illustrious personages in avoid. The defaults from a large Swiss watchmaking number of clients submerged it in reached Geneva: Antoine financial difficulties. Norbert de Patek. After the failed To prevent the company from being uprising against the Russian occu- acquired by a competitor or liquipying forces in Poland in 1831, to dated, the top management went to embarked upon the pathway to the brothers Charles and Jean exile along with another 10,000 Stern, the owners of the manufaccompatriots and freedom fighters. ture Cadrans Sterns Frères, which During the ‘great emigration’ to the manufactured high-end dials and west, two years later he moved to was among Patek Philippe’s Geneva to live, a city known all over favourite suppliers. Europe for its liberal spirit. The change meant not only an Patek, who was passionate about injection of money but also the art, first felt fascinated by Geneva’s introduction of new management art of watchmaking and by the skill and marketing techniques. From of its engravers, enamellers and then on, the history of amply jewellers. Expelled from his home- famous. The Sterns managed to land, he sought the company of take Patek Philippe to the highest fellow emigrants, and among them peaks, creating the ideal climate to he met François Czapek, who had dream up revolutionary patents and fled from Bohemia. designs boasting an unmistakable In 1839, Patek married the daughter style. of a Geneva citizen. On the 1st of May, he, Czapek and Thomas An evening to remember Moreau, his wife’s uncle, founded The 13th of October 2014 will go the watch manufacture Patek, down in history as the day when Czapek & Cie – Patek Philippe celebraFabricants à Genève. ted its 175th anniversary. With the ambition of The party was held in the DONDE ANTES creating the most manufacture, which is NO HABÍA MÁS beautiful watches in the located in Plan-lesQUE UN ESPACIO world, a history got Ouates in Geneva. The AL AIRE LIBRE, underway whose stars firm invited representahave changed at times. tives from all its points of AHORA HABÍA The tensions between sale around the world, UNA PARED CON the founding partners and accredited more UNA INMENSA led Patek to seek a new than 200 journalists. IMAGEN partner. And he found Without a doubt, the one in 1844 during the occasion deserved such PROYECTADA Y national exhibition of attention. UN ESCENARIO industry products in The guests were truly left Paris. There, a French astonished at the means watchmaker named Adrien Philippe that Patek Philippe rolled out for the unveiled a mechanism that allows a occasion. The company transwatch’s movement to be wound formed some of its communal and the hands to be put into place areas, such as the workers’ dining without the help of an indepen- hall and other halls and workshops, dent key. where it welcomed guests and held One year later, Patek Philippe joined a cocktail hour first with dinner later. forces, an agreement that was ulti- However, the most important surmately captured in the company’s prise came at the usual entrance to name in 1851. After Patek’s death, the building, presided over by a the descendants of his partner took walkway and a gigantic sculpture. over the company, which by then The organisers covered this space was quite well known in the other and turned it into a spectacular European countries and the U.S. auditorium: where before there had market. been nothing but open space now However, the definitive impetus for there was a wall with an immense the brand came after the devasta- projected image and a stage. ting stock market crash of 1929. Taking advantage of this wall and This disastrous event marked the part of the facades of the neighstart of a worldwide crisis which bouring buildings, a spectacular would last almost a decade, and audiovisual presentation was held.

T

El anverso del Grandmaster Chime, la cara de la maestría.

Reverso de la caja, donde se indica el calendario perpetuo instantáneo.


Philippe y Thierry Stern, padre e hijo, fueron los maestros de ceremonia. Su discuros sirvió para agradecer la buena labor de todos los puntos de venta Patek Philippe.

Through this improvised surround-screen, driving it, since two of them are world the firm surveyed some of the most impor- premieres. tant episodes in its history, from when it was The Grandmaster Chime is also the first founded to the creation of some of its wristwatch with two Patek Philippe faces, patents (the first Rattrapante chronograph, which can be worn with either of its dials the first perpetual calendar, etc.). facing upward, highlighting either the time Then a beautiful dance number gave rise to displays and chimes or the instantaneous the Stern family, the owners of the brand. perpetual calendar. This is possible thanks The hosts presented the unrepeatable to an ingenious mechanism which rotates collection of watches that were made to the case housed in the bracelet commemorate the 175th anniversary of attachments which is easy to use and truly Patek Philippe. It was certainly reliable. The essential informaan evening to remember. tion – the hours, minutes and DURANTE UNA date – can be seen on both AMIGABLE Grandmaster Chime, dials. CHARLA, UN the wristwatch with Of all the complications – 20 in 20 complications all – what stand out are the CLIENTE ANIMÓ There is no doubt that among functions that collectors of A THIERRY all of the watches presented beautiful mechanics highly STERN A CREAR that day by Patek Philippe, the prize and expect: a small and UNA SONERÍA one that stands out the most is large chime, a minute repeater, the Grandmaster Chime ref. an instantaneous perpetual PARA LA FECHA. 5175. Lovers of fine watches calendar with visualisation of ET VOILÀ! EL knew that the firm was going to the year through four digits, a SUEÑO SE HIZO do something spectacular, second time zone and two REALIDAD because in fact, when it celepatented world premieres in the brated its 150th annivsary, it sphere of chimes: an acoustic created the Calibre 89, a pocket watch that alarm which chimes the hours and a date had 33 complications and is still the most repeater which announces the day on complex in the world. Therefore, as is demand. logical, there were high expectations to find The heads of Patek Philippe explain that out what work the firm’s engineers had this last complication, which has obviously dreamt up. already been patented, dates back to a The Geneva-based manufacture surprised friendly chat between the president of the everyone with what is the most complicated manufacture, Thierry Stern, and one of its wristwatch to date. This sophistication can loyal customers. This customer encoube explained by the number of complica- raged his interlocutor to create a chime for tions it includes and the kind of functions the date. Et voilà! His dream came true.

PIEZA DE MUSEO Ojo al dato: el Grandmaster Chime dispone de una caja maravillosamente grabada de ¡47 mm! Un tamaño extraordinario tratándose de un reloj Patek Philippe, pero extraordinariamente reducido a juzgar por el número de complicaciones y de componentes, un total de 1366 piezas. La manufactura ha realizado este guarda tiempos en una edición limitada de siete ejemplares. Seis de ellos serán vendidos, mientras que el séptimo ocupará un lugar en las vitrinas del Patek Philippe Museum.

MUSEUM PIECE News flash: The Grandmaster Chime has a beautifully engraved 47 mm case. This is an extraordinary size for a Patek Philippe watch, but it is extraordinarily small judging from the number of complications and components, a total of 1366 pieces. The manufacture has crafted this timepiece in a limited edition of seven units. Six of them will be sold, while the seventh one will occupy a spot in the display cases at the Patek Philippe Museum.


INSIDE BRAND

G

GIMÉNEZ & PATEK PHILIPPE

“He visto personas a punto de llorar de felicidad cuando recibían un Patek Philippe” “I’ve seen people about to cry with joy when they received a Patek Philippe”

Fotografía de la tercera tienda de Giménez Joyeros (1946). En aquel entonces, la compañía ya era célebre porque importaba relojes de las mejores marcas suizas.

iménez Joyeros obtuvo la concesión de Patek Philippe en 1944, convirtiéndose entonces en la primera boutique española en lograrlo. Desde entonces, las dos compañías han trabajado mano a mano para traer a Valencia los relojes de la manufactura ginebrina, considerados auténticas obras de arte. Mi relación con Patek Philippe empieza en 1965. Llegué a hacer alguna locura… Dígame, no se corte. Fui a Ginebra con dinero, por tanto cometí fuga de capitales; y volví con relojes en los bolsillos. Por tanto… mejor dejémoslo, ¡ha prescrito ya! Cambié pesetas por francos suizos, me alojé en un hotel, me fui a la Manufactura y pude ver las nuevas colecciones de la marca. Tenía tantas ganas de enseñar los relojes a mis clientes que no pude esperar: los compré y me los traje en los bolsillos. Eran otros tiempos. Sin duda, ahora cada vez que se presenta una colección, los detallistas de Patek Philippe España accedemos a ella. Tenemos una buena red de distribución. Para ello están también las ferias del sector. ¿Cuántas veces ha estado en Baselworld? Hace ya 47 años que voy a Basilea. Ahora les cuento anécdotas a los hijos de mis antiguos compañeros: los Suárez, los Perodri, los Fuster etc. ¿Cómo era aquello? En aquella época la feria de Basilea era la imagen de los productos regionales. Claro, el sector de la alimentación, la fabricación textil o los productos farmacéuticos también tenían cabida. Así que podías encontrar espárragos, patatas, derivados de la leche o ropa interior antes de llegar al sitio donde estaba la relojería. ¿Había tanta expectación como ahora? Pues te diré que ya entonces era muy difícil encontrar hotel. La primera vez que fui, en 1967, me tuve que alojar en una casa particular. Ahora hay gente que se aloja a 50 o 60 Km de distancia de Basilea. Usted ha vivido el lanzamiento de colecciones emblemáticas como Ellipse d’Or o el Nautilus. Las recuerdo todas: el Ellipse d’Or nació en 1968 y se desmarcó de la forma de las cajas convencionales. Según los griegos, la elipse es sinónimo de armonía y perfección estética; se impuso como uno de los modelos estrella en la época. El Nautilus, por su parte, fue una revolución. No seguía los cánones de la tendencia de un momento en el que todos querían conseguir el modelo más plano posible. Por primera vez, el acero era contemplado como un material de lujo. ¿Por qué fue tan importante este cambio? Es como si viene ahora un fabricante de coches y dice que le va a poner cinco


107 ruedas. Antes en Suiza solo trabajaban con el oro, porque el lujo tenía esa concepción. Audemars Piguet, Patek Philippe, Piaget, Vacheron Constantin…se tenía la idea de que el acero era para los fabricantes baratos. ¿Qué complicación de Patek Philippe le gusta más? Me encanta el Sky Moon Tourbillon, es un modelo de 2001. Es el primer reloj de pulsera de doble faz de la historia de la Manufactura. Es una obra maestra de la micromecánica. Tiene 12 complicaciones fascinantes, escape Tourbillon y Repetición de Minutos con timbre catedral. ¿Por qué la Repetición de Minutos resulta tan atrayente? Hombre…toca horas, cuartos y minutos. Eso en un reloj pequeño, mecánico, tiene guasa. Luego está el que se oiga bien, la calidad del timbre, la limpieza del sonido. El señor Stern se reserva el derecho de hacer una última prueba cuando el reloj está terminado. Comprueba la sonoridad, que esté todo bien…si encuentra alguna pega se echa para atrás. Es decir, el oído de la persona también influye. ¿Cómo reaccionan los clientes cuando compran un Patek Philippe? He visto personas que cuando les ponía en su muñeca su nuevo reloj les temblaban las manos de emoción y estaban a punto de llorar de la felicidad que sentían. Esto lo he visto con mis propios ojos en más de una ocasión. ¿Conoce personalmente a la familia Stern? Sí. Philippe Stern es un gran aficionado a la navegación. Venía por Valencia y otras zonas de la costa de España y nos visitaba de vez en cuando en la tienda. Obviamente, he estado con ellos en varias ocasiones en Ginebra. ¿Qué es lo que más le sorprende de su compañía? Tanto a Philippe Stern como a su hijo Thierry, el actual presidente, les habrán ofrecido una cantidad de dinero inimaginable para vender la empresa. Sin embargo, ellos tienen su código de valores que cumplen a rajatabla. ¡Siguen siendo una empresa familiar! No venden de ninguna manera, sorprende que aún quede gente tan honesta que no se doblega ante el dinero ni las multinacionales. Además, tienen un trato muy personal y cálido.

iménez Joyeros became an authorised Patek Philippe retailer in 1944, thus becoming the first Spanish boutique to do so. Since then, the two companies have worked hand in hand to bring to Valencia the watches by the Genevan watchmaker, considered true works of art. My relationship with Patek Philippe began in 1965. I managed to do some crazy things…

G

Ampara y Carlos Giménez en una visita realizada a la Manufactura de Patek Philippe.

Tell me about it; don’t hold back. I went to Geneva with money, so I was guilty of capital flight, and I came back with watches in my pockets. So…let’s forget about that, the statute of limitations is up! I exchanged pesetas for Swiss francs. I stayed at a hotel. I went to the workshop and was able to see the brand’s new collections. I was so excited to show the watches to my customers that I couldn’t wait: I bought them and brought them back in my pockets. It was different back then. Clearly. Now whenever a collection is presented, Patek Philippe España retailers have access to it. We have a good distribution network. Industry tradeshows are also good for that. How many times have you been at Baselworld? I’ve been going to Basel for 47 years. Now I tell stories to the children of my former colleagues: the Suárez family, the Perodri’s, the Fuster’s, etc. What was that like? At the time, the Basel show was the image of regional products. Sure, the food industry, textile manufacturing and pharmaceutical products also had their place. So you would find asparagus, potatoes, dairy products and lingerie before reaching the place where the watches were. Was there as much anticipation as there is now? Well I’ll tell you that even then it was difficult to find a hotel. The first time I went, in ‘67, I had to stay at a private home. Now there are people who stay 50 or 60 km away from Basel. You've experienced the launch of iconic collections like Golden Ellipse and Nautilus. I remember them all: Golden Ellipse was launched in 1968 and dispensed with the shape of traditional cases. According to the Greeks, the ellipse is synonymous with harmony and aesthetic perfection. It became one of the leading models at the time. Nautilus, meanwhile, was a revolution. It didn’t follow the rules of the trend at a time when everyone wanted the thinnest model possible. For the first time, steel was seen as a luxury material. Why was this change so important? It would be like if now a carmaker comes

and says he's going to put five wheels on a vehicle. In Switzerland, they only used to work with gold, because luxury had this conception. Audemars Piguet, Patek Philippe, Piaget, Vacheron Constantin…had the idea that steel was for cheap manufacturers. Which Patek Philippe complication do you like the most? I love Sky Moon Tourbillon, a model from 2001. It’s the first double-faced wristwatch in the watchmaker's history. It’s a masterpiece of micromechanics. It has 12 fascinating complications, tourbillon escapement and minute repeater with cathedral gong. Why is the minute repeater so appealing? Well…it chimes hours, quarter hours and minutes. That, in a small mechanical watch, is incredible. Then there’s the fact that it sounds good, the quality of the chime, the clarity of the sound. Mr Stern reserves the right to conduct a final test when the watch is finished. He checks the sound, that everything is ok…if he finds something wrong, the watch goes back. In other words, a person’s ear also has an impact. How do customers react when they buy a Patek Philippe? I’ve seen people whose hands were trembling with excitement when they put their new watch on their wrist and they were about to cry with the joy they felt. I’ve seen this with my own eyes more than once. Do you know the Stern family personally? Yes. Philippe Stern is a great boating fan. He would come to Valencia and other parts of the coast of Spain and would visit us at the shop from time to time. Obviously, I’ve been with them in Geneva on several occasions. What surprises you most about their company? Both Philippe Stern and his son Thierry, the current president, have undoubtedly been offered an unimaginable amount of money to sell the company. However, they have their code of values that they uphold in every respect. They’re still a family business! They refuse to sell. It’s surprising that there are still people that are so honest that they don’t give in to money or multinationals. They also treat you in a personal, warm way.


TIME / ELLA

PATEK PHILIPPE ‘DIAMOND RIBBON’ REF. 4968 R

P

atek Philippe sigue apostando por ofrecer a sus seguidoras relojes de alta precisión y complejidad. En este caso, la manufactura ha decidido revisar uno de sus modelos más célebres: el Diamond Ribbon, caracterizado por el precioso engaste en forma de espiral de su caja, con un total de 273 diamantes. Como se aprecia en la imagen, la parte central de la esfera también tiene una espiral, que culmina en el indicador de las fases de la luna, situado a las 6h. Respecto a su predecesor, el cambio cromático es palpable. Esta nueva referencia, que mantiene su diámetro de 33,3 mm, está realizada en oro blanco, un material que combina muy bien con el acabado en nácar blanco de la esfera. A todo ello debemos añadir el color de los números aplicados, grabados en oro y bañados con rutenio. Su movimiento, de cuerda manual (calibre 215 PS LU), indica las horas, los minutos, los segundos y las fases lunares.

P

atek Philippe is still focusing on offering its watch fans high precision and complexity. In this case, the manufacture decided to update one of its most celebrated models, the Diamond Ribbon, which is characterised by the precise spiral-shaped inlay on its case, with a total of 273 diamonds. As can be seen in the picture, the central part of the dial also has a spiral, which ends in the moon phases display located at 6 o’clock. Compared to its predecessor, the colour change is palpable. This new reference, which retains the 33.3 mm diameter, is made of white gold, a material which matches perfectly with the white mother-of-pearl finish on the dial. All of this is joined by the colour of the appliqued numerals, which are engraved in gold and bathed in ruthenium. Its handwound movement (calibre 215 PS LU) tells the hours, minutes, seconds and moon phases.

UNA ESPIRAL MEDITADA Patek Philippe se inspiró en una de las especialidades de la gimnasia rítmica para crear su espiral de diamantes: la cinta. Dicha espiral nace en el reverso de la caja, a la altura de las 8h; y culmina en el anverso, a las 12h. La talla de los diamantes aumenta y decrece al ritmo de la ondulación.

Seducción estética, reto mecánico

A MEDITATED SPIRAL Patek Philippe took inspiration from one of the specialities of rhythmic gymnastics to create its diamond spiral: the ribbon. This spiral starts on the rear of the case at around 8 o’clock, and it culminates on the front at 12 o’clock. The size of the diamonds boosts and then slows down the pace of the undulation.


109

Un calendario eterno

BOHÈME PERPETUAL CALENDAR JEWELLERY

MONTBLANC A

l presentar la nueva colección Montblanc Bohème, la firma da un nuevo sentido a su pasión por la alta relojería. Diseñada para la mujer, la línea Bohème combina su particular estilo con un diseño elegante y respetuoso con la tradición relojera. Montblanc ha sabido crear un reloj que, más allá de su belleza estética, sobresale por su excepcionalidad técnica: el Bohème Perpetaul Calendar presume de tener un calibre automático (MB 29.15) e indicación de calendario perpetuo. La información está armoniosamente repartida en la esfera: el mes y el ciclo de año bisiesto a las 12h, la fecha a las 3h, las fases lunares a las 6h y el día de la semana a las 9h. Su mecanismo, de gran complejidad, no necesita de ningún ajuste manual ¡hasta el año 2100! Todo ello se alberga en una caja de 36 mm, cuyo bisel está engastado con 60 refulgentes diamantes. Los números de la esfera, en versión floral, están discretamente repujados con una escala minutera que lleva a gala el bello carácter de un filet sauté. La correa, como no podía ser de otra manera, está realizada en piel de cocodrilo blanca.

A

s it presents the new Montblanc Bohème collection, the firm gives new meaning to its passion for fine watches. Designed for women, the Bohème line combines its particular style with elegant design that is respectful of the watchmaking tradition. Montblanc has managed to create a watch that beyond its aesthetic beauty stands out for its technical exceptionalism: the Bohème Perpetaul Calendar boasts of having an automatic calibre (MB 29.15) and perpetual calendar display. The information is harmoniously divided throughout the dial: the month and leap year cycle is at 12 o’clock, the date is at 3 o’clock, the moon phases are at 6 o’clock and the day of the week is at 9 o’clock. Its extraordinarily complex mechanism will not need manual adjusting until the year 2100! All of this is housed in a 36-mm case whose bezel is inlaid with 60 shining diamonds. The numbers on the dial, in the floral version, are discreetly embossed with a minute scale that boasts the beautiful character of a filet sauté. The strap, naturally, is made of white crocodile skin.

MONTBLANC HA SABIDO CREAR UN RELOJ QUE, MÁS ALLÁ DE SU BELLEZA ESTÉTICA, SOBRESALE POR SU EXCEPCIONALIDAD TÉCNICA: CALIBRE AUTOMÁTICO E INDICACIÓN DE CALENDARIO PERPETUO


TIME / EL

Profundidad técnica y estética

TAG HEUER A

quaracer, icono de fiabilidad y rendimiento acuático durante más de 70 años, ha renacido esta temporada con una nueva estética: más joven, más casual y elegante que nunca. La firma ha logrado un equilibrio perfecto entre técnica y apariencia, creando una pieza robusta y capaz de sumergirse a una profundidad de hasta 300 metros; pero también atractiva, refinada y de aspecto deportivo. Con todo, el Aquacer 300 M mantiene las TAG Heuer Six, las seis características esencias que en su día la firma estableció como indispensables para un reloj de buceo y que han sido mejoradas para la ocasión. Por ejemplo, destaca el bisel giratorio unidireccional, de formas geométricas muy marcadas y con unas nuevas almenas que facilitan el agarre. Presenta un pulido perfecto y conjuga los acabados alternos con un punto Super-Luminova (SLN) a las 12h que ayuda a medir el tiempo de inmersión. Merece atención también el patrón de la esfera, a franjas horizontales; y el brazalete, rediseñado en forma de ‘H’ y con pulsadores de seguridad. En el interior de su caja, (40,5 mm), ruge el Calibre 5, un movimiento de remonte automático que indica horas, minutos, segundos y fecha. Ofrece una reserva de marcha de 38 horas.

AQUARACER 300M

A

quaracer, an icon of reliability and performance in the water for over 70 years, has been reborn this season with a new aesthetic: more youthful, more casual and elegant than ever. The firm has managed to achieve a perfect balance between technology and appearance, creating a robust piece that is capable of being submerged up to 300 metres, yet that is also attractive, refined and sporty in appearance. Still the Aquacer 300 M has retained the TAG Heuer Six, the six essential features that the firm established back when as its indispensable features for a diving watch, all of which have been improved on this occasion. For example, it has a one-way rotating bezel, feature highly marked geometric shapes and with new merlons that make it easier to grasp. It is perfectly polished and plays its alternative finishes with a SuperLuminova (SLN) point at 12 o’clock which helps to measure immersion time. Worth special attention is the pattern of the dial, with horizontal bands; and the bracelet, redesigned to be H-shaped with safety buttons. T the inside of the case (40.5 mm) holds the Calibre 5, and automatic winding movement which displays the hours, minutes, seconds and dates. It has 38 hours of reserve power.

LAS FAMOSAS TAG HEUER SIX En 1982, la marca lanzó la serie 2000, diseñada por Jack Heuer. Fue la primera línea de relojes de pulsera deportivos profesionales equipados con las ya famosas ‘6 características TAG Heuer’: estanqueidad hasta 300 metros, corona a rosca con doble junta de seguridad, bisel giratorio unidireccional, cristal de zafiro abombado, agujas y marcadores luminiscentes y doble cierre de seguridad.

THE FAMOUS TAG HEUER SIX In 1982, the brand launched the 2000 series designed by Jack Heuer. It was the first line of professional sports wrist watches which came with the now-famous ‘TAG Heuer 6’: waterproof up to 300 metres, screw crown with double safety joint, oneway rotating bezel, domed sapphire crystal, luminescent hands and markers, and double safety closure.


111

Vintage, largo recorrido

CUERVO Y SOBRINOS HISTORIADOR FLAMEANTE RESERVA DE MARCHA

a colección ‘Historiador’ ejemplifica perfectamente los valores de una compañía que acude constantemente a su pasado para crear piezas de largo recorrido. En la última edición de Baselworld, Cuervo y Sobrinos presentó este elegante reloj, inspirado en uno de los modelos emblemáticos de la firma, creado en los años 50’. Obviamente, hay alguna diferencia. Cuervo y Sobrinos ha apostado en este caso por un calibre de remonte manual extra plano provisto de una innovación hasta ahora inédita: la indicación de reserva de marcha sobre disco, que únicamente se muestra a la vista cuando el reloj de descarga. De aspecto deliciosamente vintage, su esfera presenta un acabado guilloché flambeado típico de la década de los 50’ –al cual debe su nombre Flameante. Con toda seguridad, podemos afirmar que este precioso guarda tiempos testimonia, con un rotundo estilo, el formidable savoir-faire acumulado por la marca a lo largo de sus 132 años de historia.

L

ESTÁ PROVISTO DE UNA INNOVACIÓN INÉDITA: LA INDICACIÓN DE RESERVA DE MARCHA SOBRE DISCO, QUE ÚNICAMENTE SE MUESTRA A LA VISTA CUANDO EL RELOJ DE DESCARGA

T

he ‘Historiador’ collection perfectly exemplifies the values of a company that is constantly referring back to its past to create long-lasting pieces. In the latest edition of Baselworld, Cuervo y Sobrinos unveiled this elegant watch inspired by one of the firm’s emblematic models created in the 1950s. Obviously, there are a few differences. This time, Cuervo y Sobrinos has focused on an extra-thin handwound calendar equipped with an unheard of innovation: the power reserve indicator on the disk, which only shows it when the watch releases. With its delightfully vintage look, its dial has the flame-effect guilloché dial typical of the 1950s, hence its name Flameante. Without a doubt we can state that this precious timepiece bears witness, in sheer style, to the brand’s formidable cumulative savoir-faire earned over the course of its 132 years of history.


ARTÍCULO

H El Classic Fusion Minute Repeater se ha hecho con uno de los ʻOscarʼ de la alta relojería.

HUBLOT Classic Fusion, la evolución de los orígenes

ublot se creó en Suiza en 1980, en un momento de impasse, cuando la industria de la alta relojería suiza empezaba a sacar la cabeza del hoyo cavado por la crisis del cuarzo. Su apuesta fue del todo acertada: fue la primera marca de relojería de lujo en asociar el oro y el caucho natural. Este concepto, bautizado como ‘Arte de la Fusión’, provocó un gran revuelo en el sector, aunque eso no fuera lo único sorprendente. El diseño de los relojes Hublot rompía con lo visto hasta entonces, empezando por los materiales empleados; y siguiendo con la forma de la caja, inspirada en el ojo de buey de un barco. Lo curioso es que, 28 años después de su fundación, la firma decidía retomar la línea de salida con una colección que rendía tributo a los orígenes de la marca: la Classic Fusion. Dicha colección se creó en 2008 y, de hecho, si ponemos un reloj que actualmente pertenezca a esta línea y lo comparamos con uno de los primeros modelos, no encontramos una gran diferencia. ¿Eso es bueno o es malo? Nos lo contesta Pilar Matas, responsable de Hublot para España: “En los 80 era un reloj moderno a rabiar para aquella época. Tenía unas peculiaridades que lo hacían distinguible en la calle, era totalmente reconocible. Ahora es un modelo más fuerte, algo más deportivo y menos exquisito. Se trata simplemente de una evolución”. Evolución, esta es la palabra clave. Cuando en el año 2004 Jean-Claude Biver -uno de los pocos personajes que sin duda alguna influyó en el curso de la historia de la relojería suiza- asumió la dirección de la marca, fue para otorgarle un magnífico impulso y un crecimiento fulgurante. Bajo su liderazgo, Hublot ha creado algunos best-seller como Big Bang, King Power, las Masterpiece y la misma Classic Fusion. La

firma ha pasado del cuarzo a los movimientos de manufactura propia más complicados; del caucho y el oro a combinar materiales como fibra de carbono y el titanio, creando incluso aleaciones propias, como el Magic Gold (unión exclusiva de oro y cerámica). “En su momento, Hublot fue una marca adelantada a su tiempo. Ahora ha tenido que desarrollar nuevos productos para poder diferenciarse de la competencia que empezaba a igualar nuestro estilo”, explica Matas. Premio a la maestría relojera Todo el trabajo realizado por la firma ha culminado este año con un gran premio: el Classic Fusion Minute Tourbillon Repeater se ha impuesto en la última edición de los GPHG como el mejor reloj con sonería de 2014. Sin duda, es un guarda tiempos que ejemplifica todo lo explicado anteriormente. Es la segunda vez que Hublot presenta una repetición de minutos acoplada a un tourbillon. Una de sus principales innovaciones respecto al modelo que la casa lanzó en 2010 es la integración total del cerrojito de armado en la luneta de bisel izquierda de la caja del Classic Fusion. De este modo, no se convierte en un apéndice, como es habitual, sino en una función integrada que confiere al conjunto una estética armoniosa. Su sonería con doble timbre catedral cuenta ya con el reconocimiento de los entendidos por su potencia y claridad. La esfera de zafiro permite admirar el movimiento mecánico de cuerda manual HUB 8001. Entre sus novedades cabe destacar un nuevo diseño de la función de puesta en hora, así como un tourbillon tradicional (su ‘jaula’ mide 13,6 mm de diámetro) que da una vuelta completa en un minuto. Su caja, de 45 mm, está disponible en King Gold (edición limitada a 50 ejemplares) o titanio (edición limitada a 90 unidades). Arriba, imagen del calibre HUB 8001.


113 UNAS PALABRAS PARA GIMÉNEZ JOYEROS Para Pilar Matas, “los que han nacido grandes continúan su evolución dentro de la grandeza. Carlos Giménez es un personaje con nivel, clase y profesionalidad”. Los responsables de Giménez Joyeros “han convivido durante toda su trayectoria, estando juntos y amoldándose perfectamente. Mención especial a Isidro, del que puedo decir que reposa la mayor parte de la responsabilidad de la empresa”.

A la izquierda, uno de los primeros relojes presentdos por Hublot, en los 80ʼ. A la derecha, el Classic Fusion Minute Repeater. Hay más de 30 años de diferencia, pero ambos son tremendamente actuales.

H

ublot was created in Switzerland in 1980, at a time of impasse, when the country’s fine watch industry was beginning to raise itself up after being blasted by the quartz crisis. Its focus was spot-on: it was the first luxury watch brand to associate gold with natural rubber. This concept, which it dubbed the “Art of Fusion”, led to huge upheaval in the sector, although that was not the only surprising thing. The design of Hublot watches broke with everything that had been seen until then, beginning with the materials used, and continuing with the shape of the case, which was inspired by the porthole of a boat. The curious thing is that 28 years after it was founded, the firm has decided to revisit its original line with a collection that paid tribute to the brand’s origins: Classic Fusion. This collection was created in 2008 and actually, if we take a watch currently from this line and compare it to one of the earliest models, there is not a great deal of difference. Is this good or bad? Pilar Matas, the head of Hublot for Spain, answers: “In the 1980s it was an extraordinarily modern watch for its time. It had its peculiar features which made it distinguishable on the street, so it was totally recognisable. Now it is a stronger model, a bit sportier and less

A FEW WORDS FOR GIMÉNEZ JOYEROS In the opinion of Pilar Matas, “those born great continue to evolve within this greatness. Carlos Giménez is a person with class, elegant and professionalism.” The heads of Giménez Joyeros “have stood together throughout their entire history, and are perfectly moulded to each other. I would particularly like to mention Isidro, whom I can say holds most of the responsibility for the company.”

precious. It is simply an evolution.” Minute Tourbillon Repeater took the prize at Evolution: that is the key word. When in the latest edition of the GPHG as the best 2004 Jean-Claude Biver – one of the few striking watch of 2014. personalities who has clearly influence the It is unquestionably a timepiece that exemcourse of history of Swiss watchmaking – plifies everything we have explained above. took over the management of the brand, he This is the second time that Hublot has was to bring it a magnificent impetus and released a minute repeater attached to a tourbillon. One of its most important innovaspectacular growth. Under his leadership, Hublot has created tions compared to the model that the firm some of its bestsellers such as launched in 2010 is the total the Big Bang, the King Power integration of the trigger piece in “EN LOS 80, EL the left bezel lug of the Classic the different Masterpieces and HUBLOT ERA UN Fusion case. In this way, it is not the Classic Fusion. The firm has moved from quartz to more an appendix the way it usually is RELOJ MODERNO complicated movements manubut an integrated function that A RABIAR. confers aesthetic harmony on factured in-house; from rubber AHORA ES MÁS the whole. Its double cathedral to gold combined with other FUERTE, MÁS materials like carbon fibre and chime has already been recognised by connoisseurs for its titanium, and it has even created DEPORTIVO Y its own alloys, such as Magic power and clarity. MENOS The sapphire dial enables the Gold (an exclusive fusion of gold EXQUISITO. SE and ceramic). “In its day, Hublot wearer to admire its HUB 8001 TRATA SIMPLEhandwound mechanical movewas ahead of its time as a ment. Another of its novel feabrand. Now it has had to deveMENTE DE UNA lop new products in order to tures is the new design of the EVOLUCIÓN” stand out from the competition, time setting mechanism, as well which was beginning to match our style,” as a traditional tourbillon (its ‘cage’ measures 13.6 mm in diameter) which makes says Matas. one full rotation in one minute. Prize for masterful watchmaking The 45-mm case is available in King Gold All of the firm’s efforts have culminated this (limited edition of 50 watches) or titanium year with a major prize: the Classic Fusion (limited edition of 90 watches).


ARTÍCULO

CUERVO Y SOBRINOS La hora en la Habana, tiempo lento

A

finales del siglo XIX, La Habana era el punto de encuentro tanto de intelectuales como de hombres de negocio, aventureros y navegantes. La isla tenía ya entonces un encanto inigualable; allí se respiraba la libertad de ser en su máximo esplendor. Nos lo explica el propio Marzio Villa, responsable de la compañía (Diarsa) que distribuye la marca en España: “la gente que frecuentaba Cuba en aquella época era gente a la que le complacía el lujo cultural y las cosas bonitas. Adoraban la refinación y el estilo de vida que encontraban allí”. Es justamente en ese contexto donde Armando Río y Cuervo, con la ayuda de sus hermanos, dirige la joyería y el taller de relojería de su tío Ramón, de ahí el nombre Cuervo y Sobrinos. En la primavera de 1882, la familia inaugura la boutique ‘La Casa’, en la prestigiosa Quinta Avenida de la capital cubana. El establecimiento se convierte pronto en centro de reunión de celebridades del mundo literario, científico, cinematográfico y político, tal y como atestiguan el ‘Libro de Oro’ y las fotografías encontradas hace algunos años en el sótano del antiguo negocio: Hemingway, Caruso, Gable o Churchill formaron parte de la clientela habitual de la firma. La aceptación de Cuervo y Sobrinos hizo que la marca “no tuviera nada que envidiar a los grandes fabricantes suizos, ya que estos intentaban darse a conocer utilizando a los grandes relojeros y joyeros como reclamo publicitario. De hecho, llegaron a grabar su propio nombre junto al de Cuervo y Sobrinos en las esferas de sus relojes”. Por ello, en 1890 Cuervo y Sobrinos decide agrandar su red de producción, abriendo tres oficinas europeas en varios puntos neurálgicos: en Pforzheim (Alemania), donde el negocio selecciona los materiales nobles tales como el oro y las piedras preciosas; en París, en la Rue Melzay, donde se encuentran los mejores joyeros y, más tarde, en la Chauxde-Fonds (Suiza), cuna de la alta relojería. Para la clientela más selecta de principios del siglo XX, una visita a ‘La Casa’ era casi un imperativo. La Habana tenía algo especial y allí todo el que acudía encontraba algo que siempre ha sido santo y seña de la manufactura: ‘el tiempo lento’. Según Villa, esta expresión tiene una doble referencia. Por un lado, “manifiesta la calidad de vida que entonces

Sede de Cuervo y Sobrinos, ubicada en Lugano.

Imagen del fundador, Armando Río y Cuervo.

había en la ciudad, donde se disfrutaba del tiempo”, y por otro, “la idea de que la prisa no es sinónimo de calidad cuando se quiere fabricar un objeto”. Recuperación de la marca Desde entonces, Cuervo y Sobrinos disfrutó de una salud de hierro, sobretodo durante el apogeo de los años 40’. Sin embargo, la marca redujo drásticamente su actividad debido a los acontecimientos políticos que sacudieron el país durante los años siguientes. Una parte de la familia Cuervo abandona Cuba para exiliarse en Europa y durante 40 años la marca se adormece. Por fortuna, hubo quien se interesó por salvar la herencia de la empresa. Fue Marzio Villa: “vi una imagen en una

antigua revista italiana y sentí un flechazo que me lanzó a conseguir la marca”. Dicho y hecho. El empresario italiano obtuvo los permisos necesarios para acceder a las cajas fuertes instaladas en el sótano del antiguo taller de la casa. Allí descubrió un fabuloso patrimonio compuesto de mecanismos de relojes y algunos diseños inéditos. Gracias a la colaboración de coleccionistas internacionales, consigue algunas piezas antiguas, realizadas por los maestros relojeros de Cuervo y Sobrinos. Es a partir de este tesoro que Villa recupera y reproduce el espíritu glamoroso de la época, relanzando la marca e instalando su sede en Lugano (Suiza). Desde entonces, la firma ha llegado a tener presencia en los cinco continentes, con mucho protagonismo en Asia: “allí nunca han perdido el interés por la calidad de las cosas. Valoran su aspecto, su forma…y huelga decir que un japonés, por ejemplo, entiende mucho mejor el lujo cultural que un europeo”.


115

I

UNA PASIÓN COMPARTIDA Marzio Villa ha compartido esta aventura con Giménez Joyeros: “conocí y empecé a trabajar con los Giménez en 1981: han pasado muchos años, durante los cuales les he visto crecer y rodearse de empleados preparados y fieles. Todo eso ha hecho que la clientela de Giménez sea muy agradecida y distinguida”. Y añade, respecto al recibimiento que el mercado español ha brindado a Cuervo y Sobrinos: “mientras podamos contar con clientes que trabajan apasionadamente y que sean conocedores de lo que Cuervo y Sobrinos representa a nivel cultural, España seguirá siendo uno de los primeros mercados a nivel mundial”.

A SHARED PASSION Marzio Villa has shared this adventure with Giménez Joyeros: “I got to know and began to work with the Giménez family in 1981. Many years have gone by during which I have watched them grow and surround themselves with well-trained, loyal employees. All of this has meant that Giménez’s clientele is very appreciative and distinguished.” Regarding Cuervo y Sobrinos’ acceptance in the Spanish market, he added “as long as we can have clients who work passionately and are aware of what Cuervo y Sobrinos represents culturally, Spain will continue to be one of the leading markets worldwide.”

n the late 19th century, Havana was a meeting point for both intellectuals and businessmen, adventurers and sailors. At that time, the island had a peerless charm: it exuded freedom in its utmost splendour. Marzio Villa, the head of the company (Diarsa) that distributes the brand in Spain, tells it like this: “the people who frequented Cuba in that period were people who loved cultural luxury and the finer things in life. They loved the refinement and lifestyle they found there.” It is precisely in this context where Armando Río y Cuervo, with the help of his brothers, runs the jewellery and watch workshop of his Uncle Ramón, hence the name Cuervo y Sobrinos (Cuervo and Nephews). In the spring of 1882, the family opened the ‘La Casa’ boutique on the prestigious Quinta Avenida of the capital of Cuba. The establish soon became the meeting point of celebrities from the worlds of literature, science, film and politics, as attested to by the ‘Libro de Oro’ and the photographs found some year ago in the basement of the old business. They included pictures of Hemingway, Caruso, Gable and Churchill, some of the regular customers of the firm. Cuervo y Sobrinos’ acceptance mean that the brand “had nothing to envy of the great Swiss manufacturers, since they tried to gain fame by using the great watchmakers and jewellery-makers as their claim to fame. In fact, they even engraved their own name along with that of Cuervo y Sobrinos on the dials of their watches.” For this reason, in 1890 Cuervo y Sobrinos decided to expand its production network by opening three European offices in key places: Pforzheim (Germany), where the business selected its fine materials such as gold and precious stones; in Paris on Rue Melzay, where the top jewellers are located; and later in Chaux de Fonds (Switzerland), the cradle of fine watchmaking. For the most select clientele in the early 20th century, a visit to ‘La Casa’ was almost an imperative. Havana had something special, and everyone went there to find something that had always been sacred and a hallmark of the manufacture: ‘slow time’. According Villa, this expression has a double reference. It first “expresses the quality of life in the city at that time, where time was enjoyed”, and

secondly, “the idea that hurry is not synonymous with quality when an object is being crafted”. Reviving the brand Since then, Cuervo y Sobrinos has enjoyed robust health, especially during its peak in the 1940s. However, the brand drastically reduced its activity during the political events that shook up the country in the ensuing years. Part of the Cuervo family left Cuba to go into exile in Europe, and the brand was dormant for 40 years. Fortunately, someone took an interest in saving the company’s inheritance. It was Marzio Villa. “I saw a picture in an old Italian magazine and fell in love, so I set out to get the brand”. No sooner said than done. The Italian businessman secured the permits he needed to access the safety deposit boxes installed in the basement of the company’s old workshop. There he discovered an incredible inheritance made up of watch mechanisms and a few designs that had never come to fruition. Thanks to the help of international collectors, he laid his hands on a few old pieces made by the master watchmakers of Cuervo y Sobrinos. Based on this treasure trove, Villa revived and reproduced the glamorous spirit of the age, relaunching the brand and setting up its headquarters in Lugano (Switzerland). Since then, the firm has spread its presence to five continents and its quite prominent in Asia: “There they have never lost an interest in the quality of things. They value its appearance, its form… and it goes without saying that a Japanese person, for example, understands cultural luxury much better than a European.”

Marzio Villa, responsable de la firma en España.


DRIVING PAST / CUERVO Y SOBRINOS CUP

CARRERA con sabor añejo

El equipo vencedor de la prueba, a bordo de un Triumph TR2, nos regala esta bellísima estampa.

Al concluir la segunda edición de la Cuervo y Sobrinos Cup, celebrada el pasado mes de julio, Marzio Villa exclamaba: “esta carrera es la suma de la ruta, los relojes y los coches clásicos, que son mi pasión”.

At the conclusion of the second edition of the Cuervo y Sobrinos Cup help last July, Marzio Villa exclaimed; “This race is the sum of the route, the watches and classic cars, which are my passion.”


117

I

I

ndiscutiblemente, esta prueba ndisputably, this car race bears in automovilística lleva el sello del the hallmark of this Italian empresario italiano, que en 2002 businessman who in 2002 decidecidió reflotar la firma Cuervo y ded to refloat the firm Cuervo y Sobrinos. Villa tardó poco más de Sobrinos. Villa took a little over 10 10 años en crear un evento years to create a sporting event deportivo que, aún siendo el reflejo de su which is both a reflection of his own propia personalidad, ha encandilado a personality but has also dazzled many muchísimos aficionados y nostálgicos del aficionados and people with car nostalgia. motor. The success of the race is due to two El éxito de la carrera se debe a dos imporimportant factors: first, the fact that only tantes factores: por un lado, el hecho de machines manufactured between 1919 competir con máquinas fabriand 1969 can compete, and cadas entre 1919 y 1969; y por secondly the charm of the route. otro, el encanto del recorrido. All the cars leave from the LOS Todos los coches salen desde fashion capital, Milan, and conPARTICIPANTES la capital de la moda, Milán, y tinue through Austria until COMPITEN EN siguen por Austria hasta llegar a reaching Switzerland. The parPRUEBAS DE Suiza. Los participantes comticipants compete in tests regupiten en pruebas de regularidad larly in a route 600 km long REGULARIDAD EN en un trayecto de 600 Km que whose backdrop is the heart of UN TRAYECTO DE tiene como telón de fondo el the Alps. Imagine driving a 1955 600 KM QUE corazón de los Alpes. Imagine Triumph TR2 through the TIENE COMO conducir un Triumph TR2 de famous mountain passes of 1955 por los famosos pasos de Stelvio, Bernina and Umbrail TELÓN DE FONDO montaña de Stelvio, Bernina y running alongside Lakes EL CORAZÓN DE Umbrail; bordeando también Lugano and Como… What a LOS ALPES los lagos de Lugano y Como… landscape! ¡menudo paisaje! In the latest edition, a total of 40 En la última edición participaron teams participated from counun total de 40 equipos, provinentes de paítries like Italy, England, United States, ses como Italia, Inglaterra, EE.UU, Suiza, Switzerland, Spain, Poland, Belgium, España, Polonia, Bélgica, Países Bajos, Netherlands, New Zealand, Germany and Nueva Zelanda, Alemania y Japón. La Japan. The team that won the prize was escuadra que se llevó el gato al agua fue la Gamberini-Lanfranchi with their 1965 Alfa Gamberini-Lanfranchi con su Alfa Romeo Romeo Giulia. Giulia de 1965.

HISTORIADOR RACING La firma ha creado una nueva serie de relojes diseñada especialmente para los pilotos que participan en la Cuervo y Sobrinos Cup (edición limitada a 70 piezas). Dicho modelo está plagado de detalles que evocan el evento y los coches clásicos. La parte trasera de la caja está grabada con la palabra ‘Racing’, mientras que la esfera imita los radios de las llantas, incluyendo las grandes tuercas de mariposa que las sujetan. El reloj presenta una caja de 40 mm realizada en acero y un movimiento automático que indica horas, minutos, segundos y la fecha.

HISTORIADOR RACING The firm has created a new series of watches designed especially for the pilots participating in the Cuervo y Sobrinos Cup (limited edition of 70 pieces). This model is brimming with details that evoke the event and classic cars. The back of the case is engraved with the word “Racing”, while the dial imitates the spokes of a tyre, including the large butterfly nuts that secure them. The watch comes with a 40 mm case made of steel and automatic movement that tells the hours, minutes, seconds and date.

Momentos de descanso para los pilotos. En la imagen, Marzio Villa descansa con una de sus contrincantes.

Este año la Cuervo y Sobrinos Cup dio el pistoletazo de salida desde Milán. El inicio de la carrera, que levantó mucha expectación, estuvo repleto de glamour.


MOTOR

BMW i8 Un deportivo sostenible

Fotografías: www.bmw.es Destaca la silueta, de bellos contornos y una deportividad extrerma. Se aprecia claramente su poca altura, así como también el ʻblack beltʼ. Fotografías: www.bmw.es

Aunque los amantes del motor clásico y la mecánica tradicional lo miren con escepticismo, presos de la nostalgia, lo cierto es que el nuevo BMW i8 es todo un prodigio.

S

e trata de un concepto totalmente nuevo de vehículo deportivo. Es un híbrido enchufable (plug-in) que reúne las ventajas del innovador motor eléctrico y también las bondades de la tecnología del motor de combustión. Con él, la firma alemana ha hecho realidad un sueño que perseguía desde 2008, cuando lanzó el ‘Proyecto i’ con la intención de reinventar la movilidad urbana. Un año después, el fabricante ponía en marcha el BMW Vision EfficientDynamics, un programa innovador que pretendía crear nuevas fórmulas para reducir el consumo de combustible y las emisiones de CO2, mejorando al mismo tiempo el dinamismo y el placer de conducir. Esta fue la base que dio origen al BMW

Concesionario BMW Bertolín

Concept i8, el prototipo -¡cuántos proyectos de este tipo quedan en el limbo!- que finalmente ha descendido de la nebulosa utopía para hacerse realidad. Bello, potente y eléctrico El BMW i8 es un vehículo deportivo, no hay duda. Es extremadamente bajo y ancho cuando se aprecia desde la parte delantera, con una silueta plana, superficies de formas poderosas y contornos precisos. Destacan las puertas, de apertura vertical, así como también su inconfundible ‘black belt’, un elemento de diseño de color negro que se extiende desde el frontal hasta la zaga, pasando por el techo. También son típicos del concepto ‘BMW i’ el sistema Air Curtain y los sorprendentes detalles, como el alumbrado LED diurno

c/ del Naturalista Rafael Cisternas, 2. Valencia

con la peculiar forma de ‘U’ y las luces led traseras. En cuanto a su conducción, hay que decir que su manejabilidad y dinamismo dependen directamente de la tecnología BMW eDrive, que permite una mejor interacción entre el motor eléctrico con la batería y con el motor de combustión. El potente motor eléctrico de 131 CV está ubicado en el eje delantero. Por su parte, la propulsión del eje trasero corresponde a un potente motor de gasolina de tres cilindros y 1’5 litros BMW TwinPorwe Turbo con 231 CV y hasta 320 Nm de par. Estos dos sistemas se combinan para acelerar el BMW i8 de 0 a 100 km/h en 4,4 segundos, con un consumo de tan solo 2,1 litros cada 100 km y unas emisiones de CO2 de 49 g/km.

Tel.: +34 96 389 89 73


119

El cuadro de mandos nutre de luz e información al piloto, que además gozará de una gran conectividad. Se aprecia muy bien la forma de ʻUʼ de los leds traseros.

Even though lovers of classic cars and traditional mechanics look at it sceptically, gripped with nostalgia, the fact is that the new BMW i8 is a real masterpiece.

I

t is a totally new concept in a sports vehicle. It is a plug-in hybrid which combines the advantages of its innovative electrical motor and the soundness of combustion engine technology. With it, the Germany firm has brought to fruition a dream it has been pursuing since 2008, when it launched ‘Project i” with the goal of reinventing urban mobility. One year later, the manufacturer launched the BMW Vision EfficientDynamics, an innovative programme that sought to create new formulas to lower fuel consumption and CO2 emissions while also improving the car’s dynamism and the pleasure of driving. This was the foundation that gave rise to the BMW Concept i8, the prototype – and so many of these projects stay in limbo! – that

finally descended from the nebulous utopia to become reality.

LA TECNOLOGÍA BMW EDRIVE PERMITE UNA MEJOR INTERACCIÓN ENTRE EL MOTOR ELÉCTRICO CON LA BATERÍA Y CON EL MOTOR DE COMBUSTIÓN

Beautiful, powerful and electrical The BMW i8 is a sports car, there is no doubt about it. It is extremely low and wide when seen from the front, while a flat silhouette, powerfully-shaped surfaces and precise contours. The vertical-opening doors stand out, as do its unmistakable ‘black belt’, a black element of design which spans from the front to the rear, including the roof. The ‘BMW’ concept and the Air Curtain system are also typical, as is the LED daytime lighting with its peculiar U-shape and the rear lights.

Regarding its handling, we have to admit that its manageability and dynamism depend directly on the BMW eDrive technology, which allows for better interaction between the electrical battery-run engine and the combustion engine. The powerful 131 CV electrical engine is located on the front axis. In turn, the rear propulsion comes from a powerful three-cylinder gas engine and 1.5-litre BMW TwinPower Turbo with 231 CV and up to 320 Nm of torque. These two systems combine to accelerate the BMW i8 from 0 to 100 km/h in 4.4 seconds, with consumption of only 2.1 litres every 100 km and CO2 emissions of 49 g/km.


MOTOR

JAGUAR XE Una berlina competente

E

l XE, que pretende competir con las berlinas de los principales fabricantes alemanes, es el primero de una nueva generación de vehículos construidos sobre la base de la innovadora arquitectura de aluminio avanzada de Jaguar. Su diseño es sólido y su construcción ligera, a lo cual hay que sumar unos motores potentes y una tracción posterior que recobran el ADN de la marca británica. Habrá asimismo variantes de cuatro ruedas motrices y el cambio ZF de ocho velocidades que ya se usa en otros modelos del grupo. Cuando llegue en 2015, probablemente en primavera, lo hará con una versión ‘S’ de alto rendimiento con motor sobrealimentado de 340 CV. Además, el XE tendrá una gama de motores de cuatro cilindros, tanto en gasolina como en diésel (estos últimos forman parte de la nueva familia Ingenium, que tienen unos niveles de consumo y emisiones de récord). Este XE presenta una importante novedad: la dirección electroasistida EPAS, que permite al conductor conocer si la capacidad de agarre del vehículo llega a su límite.

he XE, which aims to compete with the sedans by the leading German manufacturers, is the first of a new generation of vehicles built on the basis of innovative advanced aluminium Jaguar technology. Its design is solid and its construction lightweight, features which are joined by powerful engines and rear traction that revive the British brand’s original DNA. There are also variations with four-wheel drive and ZF eight-speed shift which have been used in other models in the group. When it arrives in 2015, probably in the spring, it will come with a high-performance ‘S’ revision with a supercharged 340 CV engine. What is more, the XE will have a range of four-cylinder engines with both petrol and diesel (the latter are part of the new Ingenium family, which boasts record low fuel consumption and emission levels). This XE has a major new feature: the EPAS power steering which allows the driver to know whether the vehicle’s gripping capacity is reaching its limit.

T

EL XE PRESENTA UNA NOVEDAD IMPORTANTE: LA DIRECCIÓN ELECTROASISTIDA EPAS INFORMA AL CONDUCTOR CUANDO LA CAPACIDAD DE AGARRE DEL VEHÍCULO LLEGA AL LÍMITE

Concesionario oficial:

c/ Puerto Rico 8-10-12. Valencia

Tel.: +34 96 373 33 12


121

FERRARI CALIFORNIA T D

Más potente y autónomo

ibujado por el centro de estilo de Ferrari en colaboración con Pininfarina, el California T es un sofisticado gran turismo de imponente belleza ergonómica. Tiene las proporciones marca de la casa, de hecho, la forma de sus flancos está inspirada en el famoso estilo de las aletas del 250 Testa Rossa. La línea de las aletas delanteras se prolonga hacia la musculosa y compacta parte trasera, lo que proporciona movimiento y elegancia aerodinámica en los laterales. El habitáculo, por su parte, está marcado por la presencia del Turbo Performance Engineer, situado entre las dos salidas en el centro del salpicadero. Se trata de un sofisticado instrumento, con una pantalla digital y una zona de desplazamiento táctil alrededor, que proporciona indicaciones para optimizar el rendimiento del nuevo motor, tanto en su respuesta como en el aprovechamiento energético. Sin duda, su gran aportación es el nuevo motor V8 de 3.855 centímetros cúbicos, que desarrolla una potencia de 560 CV. A pesar de contar con 70 CV extra y un 40% de par, el consumo de combustible se ha reducido en un 15%, aumentando así su autonomía en un 20%.

Concesionario oficial:

TIENE LAS PROPORCIONES MARCA DE LA CASA, DE HECHO, LA FORMA DE SUS FLANCOS ESTÁ INSPIRADA EN EL FAMOSO ESTILO DE LAS ALETAS DEL 250 TESTA ROSSA

S

ketched by the Ferrari style centre in conjunction with Pininfarina, the California T is a sophisticated car with an imposing ergonomic beauty. It has the brand’s trademark proportions and the shape of its flanks is inspired by the famous style of the fins on the 250 Testa Rossa. The line of the front fins extend towards the muscular, compact rear part, which provides movement and aerodynamic elegance to the sides. In turn, the interior is marked by the presence of the Turbo Performance Engineer located between the two vent sin the centre of the windscreen. This is a sophisticated instrument with a digital screen and a tactile displacement area around it which provides instructions to optimise the performance of the new motor in both its responsiveness and its energy use. Without a doubt, its major contribution is the new 3,855-cc V8 engine, which has a power of 560 CV. Even though it has an extra 70 CV and 40% torque, the fuel consumption has been lowered by 15%, thus increasing its autonomy by 20%.

CARS VALENCIA S.S. Avda. del General Avilés, 36-38. Valencia

Tel.: +34 96 347 91 99


MOTOR

Un impulso irrefrenable

PORSCHE BOXTER GTS E

l viento sobre la piel, la diversión en las curvas… ¿es posible aumentar las sensaciones que uno tiene cuando conduce un descapotable? Porsche lo sigue intentando y para ello ha incrementado la potencia del Boxter (junto con el Cayman, el único modelo de la casa con motor central), que ahora se presenta en versión GTS. Este nuevo bólido incorpora un motor bóxer de 6 cilindros y 3,4 litros de potencia aumentada. Además, dispone de inyección directa de gasolina (DFI) y VarioCam Plus; todo ello para ofrecer una potencia de 243 kW (330 CV). Es decir, 11 kW (15 CV) más que el Bóxter S. En lo que se refiere a su diseño, el Boxter GTS muestra ya, a primera vista, un impulso de progresión irrefrenable. El carenado delantero, con sus tomas de aire sobredimensionadas en una enérgica disposición geométrica, expresan pura deportividad. A ello contribuye también sus luces de posición oscurecidas en tecnología diodos luminosos y sus llantas Carrera S de 20 pulgadas con diseño decarradial.

Concesionario oficial:

W

ind on your skin, fun on the curves… it is possible to enhance the sensations you have when driving a convertible? Porsche keeps trying to do it by increasing the power of the Boxter (along with the Cayman, the only Porsche model with a central motor), and it now comes in a GTS version. This new speedster comes with a 6-cylinder boxer engine with 3.4 litres of augmented power. It also has direct fuel injection (DFI) and VarioCam Plus, all of this to offer 243 kW (330 CV) of power. That is, 11 kW (15 CV) more than the Boxter X. Regarding its design, even at first glance the Boxter GTS shows the unstoppable impetus of progress. The front fairing, with its oversized air intakes in an energetic geometric layout, express pure sportiness. Contributing to this is its obscured position lights in luminous diode technology and its Carrera S de 20-inch rims with decaradial design.

Autovía A-3, Km 349,5. Quart de Poblet (Valencia)

INCORPORA UN MOTOR BÓXER DE 6 CILINDROS Y 3,4 LITROS DE POTENCIA AUMENTADA. OFRECE 15 CV (UN TOTAL DE 330) MÁS QUE EL BOXTER S

Tel.: +34 96 153 95 31



ARTÍCULO

Uno de los participantes toma una curva en el circuito de Malaisia.

TAG HEUER

Formula E, una nueva forma de competir

T

AG Heuer ha firmado como Cronometrador Oficial, Reloj y Cronómetro Oficial y Compañero Fundador del nuevo Campeonato FIA de Formula E, que comenzó el pasado mes de Septiembre de 2014. La competición, que cuenta con un total de 9 carreras, enfrenta a 20 monoplazas completamente eléctricos creados

con innovadores componentes ceroemisión por los mejores fabricantes y constructores de coches de lujo del mundo. Los bólidos alcanzan velocidades máximas de 225 km/h, aceleran de 0 a 100 en 3 segundos y están dirigidos por los mejores pilotos de Formula 1, Champ Car e Indy Car. No es una asociación casual, por dos

Nuevo Formula 1 cronógrafo Calibre 16 Full Black.

motivos: primero, porque la casa se involucró hace años con el desarrollo sostenible. Sin ir más lejos, con los paneles solares instalados en los tejados de las instalaciones que proveen de energía a las oficinas de la marca suiza. En segundo lugar, porque la pasión por el mundo del motor forma parte del ADN de TAG Heuer, tal y como nos explica la responsable de la firma en España, Blanca Panzano: “En 1911, Heuer patentó Time of Trip, el primer cronógrafo de 12 horas para el salpicadero de coches y aviones. En 1916, desveló otro hallazgo que cambiaría el tiempo: el primero cronómetro con precisión de hasta 1/100ª de segundo. Cada campeón del mundo automovilístico, desde Juan Manuel Fangio en los años 50, hasta Jenson Button, en 2014, han formado parte de la leyenda de la casa”. Dicha colaboración, tradicionalmente, ha servido también para que TAG Heuer pudiese poner a prueba sus innovaciones. La firma vive de los retos, del mismo modo que lo hacen los pilotos de la Formula E. Alex Palou, piloto del equipo Campos Racing, afirmaba que la principal dificultad al conducir un automóvil de este tipo es gestionar las baterías. Algo parecido le ocurre al sector de la relojería, que sigue luchando para mejorar la eficiencia energética de los movimientos que se fabrican. TAG Heuer está en ello: “hemos presentado el Calibre 1887, de


125 AG Heuer has signed on as the official timekeeper, watch and chronometer and the founding partner of the new Formula E FIA Championship, which began last September, 2014. The competition, which includes a total of nine races, pits against each other 20 totally electrical single-seaters created with innovative zero-emissions components by the top manufacturers and builders of luxury cars in the world. The racers reach top speeds of 225 km/h, accelerate from 0 to 100 in three seconds and are driven by the top Formula 1, Champ Car and Indy Car pilots. The association is not random for two reasons: first, because the brand has been involved with sustainable development for years, without further details, with the solar panels installed on the roofs of its facilities, which provide energy for this Swiss brand’s offices. Secondly, because the passion for the world of cars is part of the TAG Heuer DNA, as explained by the firm’s executive in Spain, Blanca Panzano: “In 1911, Heuer patented Time of Trip, the first 12-hour chronograph for the dashboard of cars and airplanes. In 1916, it revealed another discovery that would change time: the first chronometer with precision up to 1/100th of a second. Each automobile racing world champion, from Juan Manuel Fangio in the 1950s to Jenson Button in 2014, has been part of the brand’s legend.” This partnership has also traditionally served TAG Heuer to test its innovations. The firm thrives on challenges, just as Formula E pilots do. Alex Palou, a pilot with the Campos Racing team, stated that the main difficulty of driving a car of this kind is managing the batteries. Sometime similar takes place in the watch sector, which is still striving to improve the energy efficiency of the movements they manufacture. TAG Heuer is working on it, too: “we have unveiled the Calibre 1887, manufactured in-house, whose two-day winding mechanism has a double ratchet to minimise energy loss, and it has a rotating transmission on the engine spring that is 30% more efficient than the traditional transmission.” All of this has led to an update of the Formula 1 line, which received a new impetus this year. Generally speaking, this year the collection looks more striking and bold, something that Panzano said was done to “solidify the brand’s role as a reference in access to the world of prestige Swiss watchmaking and reconquer the younger public again. The key to achieving this is accessible prices and a clear focus on design.” This series of changes takes shape, for example, in the use of high-performance

T

Blanca Panzano, responsable de TAG Heuer España.

manufactura propia, cuyo mecanismo de remontaje bidireccional cuenta con un doble trinquete para minimizar la pérdida de energía, y tiene una transmisión de la potencia rotatoria al muelle motor un 30% más eficiente que una transmisión al uso”. Todo ello ha desembocado en la renovación de la línea Formula 1, que este año ha recibido un nuevo empujón. En general, este año la colección luce más contundente y atrevida, algo que según Panzano se ha realizado para “afianzar su papel de marca de referencia en el acceso al mundo de la relojería suiza de prestigio y reconquistar de nuevo al público más joven. La clave para conseguirlo es la accesibilidad de los precios y una clara apuesta por el diseño”. Esta serie de cambios se concreta, por ejemplo, en el empleo de materiales de alto rendimiento directamente inspirados en el universo de la Formula 1 y detalles que recuerdan al mundo de la competición, como la escala taquimétrica en los cronógrafos, el diseño full black o los marcadores luminiscentes para una mayor legibilidad. La estrategia que la firma ha planteado en nuestro país le ha servido para lograr una elevada notoriedad. TAG Heuer se sitúa “entre las tres marcas de relojes de lujo más exitosas. Tras la reorganización de nuestra red de puntos de venta la evolución de la marca en España es muy positiva, con una previsión de crecimiento del 7% en la cifra de negocio anual en 2014”.

materials directly inspired by the universe of Formula 1 and details that are reminiscent of the world of competition, such as the tachymetric scale on chronographs, the full black design and the luminescent markers for better legibility The strategy that the firm has implemented in Spain has helped it to achieve widespread fame. TAG Heuer is “among the three most successful luxury watch brands. After the reorganisation of our network of points of sale, the evolution of the brand in Spain is very positive, with forecasts of 7% growth in annual turnover in 2014.”

BLANCA PANZANO, SOBRE GIMÉNEZ JOYEROS “Giménez Joyeros supone y ha supuesto, durante muchos años, uno de nuestros principales colaboradores en la tercera ciudad más importante de España, como es Valencia. Es un orgullo que nuestra marca vaya de la mano, en este largo recorrido, de joyeros de la talla y el prestigio de Giménez. Esto es lo que hace que nuestra marca esté tan bien representada en Valencia. Esperamos que esta relación siga fortaleciéndose cada año y me gustaría transmitir mi más sincera felicitación a Giménez Joyeros por su 125º Aniversario. Sin duda, el saber hacer, la calidad del producto y el buen trato al cliente hacen posible que marcas como Giménez o TAG Heuer perduren en el tiempo, como es nuestro caso, con 154 años ya en el mercado”.

BLANCA PANZANO ON GIMÉNEZ JOYEROS “For many years, Giménez Joyeros was and still is one of our main partners in the third largest city in Spain, Valencia. Our brand is proud to have worked for so long with jewellers the likes and prestige of Giménez. This is what makes our brand so well represented in Valencia. We hope that this relationship keeps growing stronger every year, and I would like to convey my most heartfelt congratulations to Giménez Joyeros for its 125th anniversary. Unquestionably savoir-faire, the quality of the products and outstanding client service make it possible for brands like Giménez and TAG Heuer to last over time, as we have with 154 years under our belt already”.


GASTR0NOMÍA

RUTA con estrella

Cataluña y País Vasco lideran la lista de comunidades autónomas donde se concentran más estrellas Michelin en todo el país. Sin embargo, les ha salido una gran competidora: la Comunidad Valenciana. Les presentamos aquí una completa ruta gastronómica por los restaurantes que tienen más estrella.

Catalonia and the Basque Country lead the list of Spanish regions with the most Michelin stars in the entire country. However, they are now facing a major competitor: the region of Valencia. Here is a complete gastronomic tour around the restaurant with the most star power.

ALICANTE

QUIQUE DACOSTA (3*) ostenta el honor de formar parte del ranking de los 50 mejores restaurantes del mundo. Dacosta se ha convertido en el referente de la nueva cocina valenciana, debido sobretodo a su atrevimiento y la firme apuesta por la vanguardia y la investigación culinaria. Los comensales podrán disfrutar de un par de propuestas: el Menú ‘Universo Local’ y el Menú ‘Tomorrowland’. El primero, representa el bagaje y la tradición; en el segundo, Quique Dacosta se deja llevar para mostrar toda su capacidad creativa y su pasión por innovar. Holds the honour of being on the ranking of the 50 best restaurants in the world. Dacosta has become a benchmark in the new Valencian cuisine, mainly due to its boldness and its steadfast focus on the avant-garde and culinary investigation. Diners can enjoy two different options: the ‘Local Universe’ menu and the ‘Tomorrowland’ menu. The former is laden with history and tradition, while the second aims to innovate. Ctra. Las Marinas, km 3. Urb. El Poblet, Dénia Tel.: +34 96 578 41 79 / www.quiquedacosta.es

MONASTRELL (1*) Obtuvo el año pasado su primera estrella Michelin. De la mano de su chef María José San Román, el local ha profundizado en las raíces de la cocina mediterránea. Además del menú degustación, dispone de una amplia carta con entrantes (una lista confeccionada sobretodo con productos de la huerta), arroces, carnes y pescados. No se pierdan su pintoresco y delicioso helado de azafrán. Earned its first Michelin star last year. Thanks to its chef María José San Román, the restaurant has dug more deeply into the roots of Mediterranean cuisine. In addition to a sampling menu, it has an extensive menu of first courses (a list primarily containing garden produce), rice dishes, meat and fish. Don’t miss their picturesque and delicious saffron ice cream. c/ Rafael Altamira, 7. Alicante Tel.: +34 96 514 65 75 / www.monastrell.com


127 BONAMB (1*) Es la contracción de las palabras ‘Bon’ y ‘Ambiente’, y por tanto, toda una declaración de intenciones. El local reabrió en 2011 tras afrontar un periodo de renovación y en 2014 recibió su primera estrella Michelin. Su éxito depende de la aportación de Alberto Ferruz y Emmanuelle Baron, que consideran innegociable tanto el empleo de productos locales frescos como la imaginación a la hora de elaborarlos. Is a contraction of the words ‘Bon’ (good) and ‘Ambiente’ (atmosphere), and it is therefore a clear statement of intentions. The restaurant reopened in 2011 after being renovated, and in 2014 it received its first Michelin star. Its success depends on the contributions of Alberto Ferruz and Emmanuelle Baron, who view the use of local products and imagination when crafting them as unnegotiable. Carretera Benitachell, 100. Jávea-Alicante Tel.: +34 96 508 44 40 / www.bonamb.com

CASA ALFONSO (1*) Es el fiel reflejo de su chef, Alfonso Egea. El murciano toma el recetario mediterráneo tradicional para impregnarlo de refinación y altas dosis de diseño. A través de sus productos, el comensal apreciará la sensatez, la nobleza y el sabor del producto. Is a faithful reflection of its chef, Alfonso Egea. This Murcia native takes the traditional Mediterranean recipes and permeates them with refinement and a strong dose of design. Through his products, the diner can appreciate sensibility, nobility and the flavour of the product. c/ Garcilaso de la Vega, 1C. Dehesa de Campoamor (Alicante) / Tel.: +34 96 532 27 17 casaalfonso.wordpress.com

CASA PEPA (1*) Se alberga en una maravillosa masía de más de 140 años de antigüedad, rodeada de naranjos, hortalizas y un atrayente aroma a jazmín. Pone a disposición de los clientes un menú tanto para el almuerzo como para la cena. Si prefieren la carta, podrán elegir de entre varios entrantes, como la vieira con escamas, zanahoria, naranja y tallarines vegetales; para seguir con los arroces, pescados y carnes. Is housed in a magnificent country estate more than 140 years old surrounded by orange groves, vegetable patches and an alluring scent of jasmine. It offers diners a set menu for both lunch and dinner. If you prefer to order a la carte, you can choose between many first courses, such as scallops with flakes, carrot-orange and vegetable linguine, followed by rice, fish and meat. Partida de Pamís, 7-30. Ondara (Alicante) Tel.: +34 96 576 66 06 / www.restaurantecasapepa.com

L’ESCALETA (1*) Se encuentra en un atractivo chalet que cuenta con una sala principal de corte clásico. Kiko Moya, a los fogones, muestra sus amplios conocimientos y los comparte con Alberto Redrado, su inseparable sumiller, Premio Nacional de Gastronomía. La carta ofrece una revisión de la gastronomía regional y eleva al rango de especialidad la suprema de rape curado bañado por una infusión de arroz venere. Is located in a charming house with a classical-style main dining room. Kiko Moya, who mans the stove, shows his extensive knowledge, and shares it with, Alberto Redrado, his inseparable sommelier, a winner of the National Gastronomy Prize. The menu offers an update of regional cuisine and elevates cured monkfish fillet bathed with an infusion of venere rice to the status of speciality. Camí Estació Nord, 205. Cocentaina (Alicante). Tel.: +34 96 559 21 00 / www.lescaleta.com

LA FINCA (1*) Está liderado por Susi Díaz, conocida por muchos espectadores del programa televisivo ‘Top Chef’.El restaurante inició su andadura en 1984 y se ubica en una antigua casa de labor que tiene más de 100 años de historia. Cuenta con el menú ‘Tentaciones’, un maravilloso compendio de 20 platos en el que podrán degustar exquisiteces como el Tartar de ostras y tupinambo. Is led by Susi Díaz, known by many viewers from the TV programme ‘Top Chef’. The restaurant was opened in 1984 and is located in an old workhouse more than 100 years old. It has a ‘Temptations’ menu, a wonder made up of 20 dishes where you can savour delicacies like oyster tartar and tupinambo. c/ Partida de Perleta, 7. Elche (Alicante). Tel.: +34 96 545 60 07 / www.lafinca.es


VALENCIA RICARD CAMARENA (1*) Es el chef y propietario de un restaurante homónimo que tiene como objetivo situar el sabor por encima de todo. Dispone de tres menús que varían en función de la cantidad de platos y el precio, además de una carta con platos como el Sandwich de presa ibérica, anguila, ahumada y cacahuete. El establecimiento goza de un espacio maduro y sencillo, basado en materiales puros y de calidad. Is the chef and owner of a restaurant that bears his name whose purpose is to place flavour above all else. It has three set menus which vary according to the number of dishes and the price, in addition to a menu with dishes like a sandwich of Iberian pork shoulder, smoked eel and peanut. The restaurant has a mature, simple men based on pure, high-quality materials. c/ Sumsi, 4. Valencia / Tel.: +34 96 335 54 18 www.ricardcamarenarestaurant.com

CASA MANOLO (1*) es un restaurante de origen muy humilde. Lo fundó la familia Alonso Fominaya en 1985 y, lo que empezó siendo un chiringuito que hacía cocina de proximidad, ha acabado siendo un templo de la alta cocina. Destaca por ser una de las mejores arrocerías de toda Valencia y por su bodega, una de las más importantes a nivel nacional. El local dispone de un hermoso lounge a orillas del mar. Is a restaurant with truly humble roots. It was founded by the Alonso Fominaya family in 1985, and what began as a food stand making local food has ended up becoming a temple of haute cuisine. It stands out for offering some of the best rice dishes in Valencia, and for its wine cellar, one of the most important in Spain. The restaurant boasts a beautiful seaside lounge. Paseo Marítimo de Daimús, 5. Daimús (Valencia) Tel.: +34 962 818 568 / www.restaurantemanolo.com

RIFF (1*) Derrocha alta cocina de la mano de Bernd Knöller, un chef alemán que antes de instalarse en Valencia había trabajado en su país natal, Inglaterra y Suiza. Este trotamundos de la cocina brinda elaboraciones muy cuidadas en las que tiene mucho protagonismo el sabor original del producto. No se pierdan su menú Riff, sin duda, marca tendencias en la ciudad. Oozes haute cuisine thanks to Bernd Knöller, a German chef who before moving to Valencia had worked in his native country, England and Switzerland. This globetrotter of cuisine offers painstakingly crafted dishes whose centrepiece is the product’s original flavour. Do not miss his Riff set menu, unquestionable a trendsetter in the city. c/ Conde Altea, 18. Valencia / Tel.: +34 96 333 53 53 www.restaurante-riff.com

EL POBLET (1*) Se encuentra justo encima del restaurante Vuelve Carolina, ambos pertenecientes a Quique Dacosta. Ubicado en pleno corazón de la capital del Turia, recupera la filosofía del establecimiento que el chef tiene en Denia, aunque la ambientación es más clásica. La carta, compuesta de medio centenar de propuestas distintas, incluye muchos platos estrella de Dacosta, como El bosque animado o el Cubalibre de foie gras. Is located just above the restaurant Vuelve Carolina, both of which are owned by Quique Dacosta. Located right in the heart of Valencia, it revives the philosophy of the restaurant that the chef owns in Denia, although its setting is more classic. The menu, which includes around 50 different items, features many of Dacosta’s star dishes, such The Enchanted Forest and the Foie Gras Cocktail.lounge. c/ Correos, 8 (plata 1ª). Valencia Tel.: +34 96 111 11 06 www.elpobletrestaurante.com


LA SUCURSAL (1*) Dirigido por el chef Jorge Andrés, se encuentra en un marco inmejorable: en la primera planta del IVAM, el Instituto Valenciano de Arte Moderno. Los clientes encontrarán aquí una buena opción para descubrir nuevas sensaciones y deliciosos platos dentro de la gastronomía valenciana más tradicional. Destacan el arroz untuoso de calamar, lechuga de mar y espinacas; así como también el secreto ibérico. Directed by chef Jorge Andrés, is located in a peerless setting: the first floor of IVAM, the Valencia Institute of Modern Art. Diners will find it to be a great way to disover new sensations and delicious dishes from Valencia’s more traditional cuisine. Standouts include a creamy calamari rice, sea lettuce and spinach, as well as Iberian “secreto” pork. c/ Guillem de Castro, 118 / Tel.: +34 96 374 66 65 / www.restaurantelasucursal.com

VERTICAL (1*) Perteneciente al grupo que regenta La Sucursal, está enclavado entre la Ciudad de las Artes y de las Ciencias y el puerto de Valencia. Su situación es privilegiada, pero también el mimo con el que sus responsables tratan el producto. Ofrece un menú gastronómico de mediodía y otro de noche. La yema trufada con carrillada y ajoarriero ahumado es, sencillamente, una delicia. Which belongs to the group that runs La Sucursal, is located between the City of Arts and Sciences and the port of Valencia. Its location is privileged, but so is the care with which the owners treat their products. It offers a gourmet sampling menu at lunchtime and another one at night. Truffled egg yolk with cheek and tongue meat and smoked cod is a real treat. c/ Luis García Berlanga, 19. Valencia Tel.: +34 96 330 38 00 www.restaurantevertical.com

CASTELLÓN CAL PARADÍS (1*) Abrió sus puertas en 2004 de la mano del cocinero Miguel Barreda y de su mujer Ángela Ribes. Uno de sus puntos fuertes es el empleo del producto local, y es que el restaurante se encuentra en un entorno privilegiado, en la Vall d’Alba. De este modo, puede ofrecer a sus clientes aceite de oliva de Cabanes o las almendras de Albocàsser. El comensal podrá escoger entre un menú de arroces, un menú tradició (cinco platos y un postre) o un menú gastromercat (8 platos, un prepostre y un postre). Opened its doors in 2004 thanks to chef Miguel Barreda and his wife Ángela Ribes. One of its strong points is the use of local products, and in fact that restaurant is located in a privileged setting, in Vall d’Alba. Thus, it can offer its diners olive oil from Cabanes and almonds from Albocàsser. Diners can choose between a set menu of rice dishes, a traditional set menu (Tradició: five courses and dessert) or a gastronomic market set menu (Gastromercat: eight courses, pre-dessert and dessert). Avda. Vilafranca, 30. Vall d’Alba (Castellón) / Tel.: +34 96 432 01 31 /www.calparadis.es


REPORTAJE CINE Y TV

La técnica del Reverse Product Placement

¿REALIDAD O FICCIÓN?

Arriba, los protagonistas de Mad Men. Abajo, Tom Hanks en su papel de Forrest Gump, cuya trama sirvió de inspiración para crear una cadena de restaurantes.


131

D

e la necesidad, virtud. Los mejores especialistas en marketing se devanan los sesos cada día para encontrar la manera más eficiente de promocionar un producto. Fórmulas hay muchas, todas ellas pensadas para captar la atención del consumidor. Pero sin duda, cabe destacar una que ha sido empleada desde hace más de un siglo y que seguramente ha vivido su época dorada a partir de los 80’: el emplazamiento de producto o product placement. Dicha técnica publicitaria consiste en la inserción de un producto, una marca o un mensaje publicitario en una película, una serie, un programa de televisión, un videojuego, etc. para su promoción.

seguro que muchos de ustedes han deseado parecerse y tener todo lo que tiene James Bond. Estilo, sí; pero también un Aston Martin o un traje a medida diseñado por Brioni.

El reverse product placement A raíz de esta técnica, en la que la marca real se cuela en la ficción, aparece un nuevo formato publicitario que consiste en hacer real un producto o una marca que ha tenido un buen recorrido en la ficción. Concretamente, hablamos del reverse product placement. Uno de los casos más llamativos es el de las chocolatinas Wonka. Para financiar la primera adaptación cinematográfica del cuento Charlie y la fábrica de chocolate, escrito por Roald Dahl, Quaker Oats lanzó una marca de chocolatinas que llevaba por nombre el apellido de uno de sus protagonistas: Willy Wonka. 40 años después, respaldada además por la magistral interpretación de Johny Depp en la versión más reciente del film, la compañía sigue siendo una de las marcas de golosinas más importantes de los Estados Unidos. Otra muestra es la aparición en la vida real de la cerveza Duff, que tantas veces hemos visto engullir a Homer Simpson. La historia es curiosa: a principios de los 80, directivos de Fox TV se No conoceremos a Charlie, pero a las chocolatinas Wonka sí. pusieron en contacto con Duff McKagan, el entonces bajista de Guns N’ Es un recurso aparentemente joven, pero Roses, para comunicarle que los creadores se dice que el propio Julio Verne lo empleó de una nueva serie animada querían usar en su narración Vuelta al mundo en 80 días, su nombre para denominar a la cerveza donde mencionaba a propósito a algunas que aparecería en sus episodios. empresas de transporte y logística. Matt Groening y Sam Simon pretendían Posteriormente, con la llegada hacer un homenaje -un tanto del cine, el product placement sui generis- a McKagan, conoLA TÉCNICA DEL se fue haciendo habitual. cido en aquella época como En una escena del film M, obra The King of Beers (El Rey de las REVERSE maestra del director Fritz Lang, Cervezas). El impacto fue PRODUCT aparecía una lona de Wrigley’s, inmediato, puesto que Duff se PLACEMENT una marca de chicles introduciconvirtió casi en un personaje CONSISTE EN da en el guión de forma pasiva, más de la trama, siendo un elecomo mero decorado. Otro mento indispensable de la vida HACER REAL UN ejemplo lo encontramos en social de la disparatada PRODUCTO O Casablanca, donde Humphrey Springfield. UNA MARCA Bogart e Ingrid Bergman toman Pues bien, en 2008, dos heruna copa de vino de la botella manos colombianos crearon la QUE HA TENIDO ‘Cordon Rouge’, interactuando empresa Duff Sudamericana y UN BUEN directamente con un producto comenzaron a comercializar la RECORRIDO EN que el espectador puede ver cerveza. A pesar de los probleLA FICCIÓN casi en primer plano. mas legales que esto acarreó a Este tipo de estrategia llega a los empresarios, la bebida se su culmen cuando se consigue puede encontrar hoy en buena asociar una marca o un objeto a un parte del mundo. actor/personaje ya consolidado, lo cual es Continuamos con el caso de las Nike Air casi una garantía de éxito. Piénsenlo: MAG, las zapatillas autoajustables que

MAD MEN ABRE SUCURSAL EN BARCELONA Sterling Cooper, la ficticia agencia de publicidad sobre la cual pivota la serie Mad Men, se ha convertido en real. Los protagonistas de este paradigmático caso de reverse product placement son Ámbar Maldonado y Joan Miquel, dos publicistas con una exitosa y dilatada carrera en el sector. Han decidido aprovechar el tirón de la serie (les favorece también el hecho de que la marca Sterling Cooper no está registrada en España) y fundar Sterling Cooper BCN, instalándose en el barrio de Les Corts.

MAD MEN OPENS A BRANCH IN BARCELONA Sterling Cooper, the fictitious advertising agency around which the TV series Mad Men revolves, has become real. The stars of this paradigmatic case of reverse product placement are Ámbar Maldonado and Joan Miquel, two publicists with a successful, extensive career in the sector. They have decided to take advantage of the pull of this show (they are also aided by the fact that the brand Sterling Cooper is not registered in Spain) to found Sterling Cooper BCN, located in the Les Corts district.

lucía Michael J. Fox en la secuela de Regreso al futuro. El diseñador jefe de la multinacional, Tinker Hatfield, confirmó que en 2015 nos podremos sentir como Marty McFly y descubrir que en el futuro los cordones se abrochan solos. Parece una operación improvisada, pero Nike no deja nada al azar: 2015 es precisamente el año al que viajaban Marty y Doc (Christopher Lloyd) en la película. La patente de este modelo de deportivas fue registrada por la compañía norteamericana en 2010 y cuenta con una batería interna recargable que hace funcionar el mecanismo de autoajuste. También por obra y gracia de la industria del cine, a alguien se le ocurrió crear una franquicia de restaurantes llamada Bubba Gump Shrimp Co. ¿Lo recuerdan? Forrest Gump, encarnado por Tom Hanks, decidía honrar a su fallecido amigo Bubba dedicándose a la captura de la gamba, contando además con la inestimable ayuda del atormentado teniente Dan (Gary Sinise). La empresa se fundó en 1995 y ahora tiene 39 establecimientos, la mayoría en Estados


Unidos, aunque también alguno en países como Japón y Singapur. Por supuesto, en todos los casos el plato estrella del menú es la gamba. Por último, merece especial atención la recreación del Central Perk, la cafetería a la que Ross, Monica, Rachel, Chandler Phoebe y Joey siempre fueron fieles. Los fanáticos de la serie Friends tienen la oportunidad de sentarse -¿o lo dejarán vacío en honor a sus ídolos?- en el mítico sofá en el que ellos se encontraban después de su jornada laboral. De todos modos, no se hagan demasiadas ilusiones. Se trata de una apertura temporal (en el 199 de Lafayette Street) para conmemorar el vigésimo aniversario de la serie.

aking a virtue out of necessity. The top experts in marketing wrack their brains every day to find the most efficient way to promote a product. Formulas abound, all of them designed to capture the consumer’s attention. Yet without a doubt, we should spotlight one that has been used for more than a century, and which has certainly been in the midst of its golden age since the 1980s: product placement. This advertising technique consists of inserting a product, brand or advertising message in a film, a TV series, a TV programme or a videogame as a way of promoting it. This is an apparently new technique, but it is said that Jules Verne himself used it in his story Around the World in 80 Days, where he deliberately mentioned several transport and logistics companies. Later, with the advent of the cinema, product placement became the norm. In a scene from the film M, the masterpiece by Fritz Lang, a canvas advertising Wrigley’s appeared, a chewing gum company introduced passively into the script as mere decoration. Another example can be found in Casablanca, where Humphrey Bogart and Ingrid Bergman are having a glass of wine from the bottle labelled ‘Cordon Rouge’, interacting directly with a product that the viewer can see right before their eyes in the foreground. This kind of strategy reaches its peak when it manages to associate a brand or object with a famous actor or character, which is virtually a guarantee of success. Think about it: surely many of you have wanted to act like James Bond and have everything that he has. Style, sure, but also an Aston Martin or a bespoke suit designed by Brioni.

brand inserts itself into fiction, there is a new advertising format that consists of making a product or brand that has been successful in fiction real. This is specifically known as reverse product placement. One of the most striking cases is Wonka chocolates. To finance the first film adaptation of the story Charlie and the Chocolate Factory written by Roald Dahl, Quaker Oats launched the chocolate brand that bore the name of the story’s main character: Willy Wonka. Forty years later, further backed by the masterful performance by Johnny Depp in the most recent version of the film, the company is still one of the most important sweets manufacturers in the United States.

Michael J. Fox wore in the sequel to Back to the Future. The chief designer at the multinational, Tinker Hatfield, confirmed that in 2015 we can feel like Marty McFly and discover that in the future the laces tie themselves. This seems a bit ad hoc, but Nike leaves nothing to chance: 2015 is precisely the year to which Marty and Doc (Christopher Lloyd) travelled in the film. The patent for this trainer model was registered by the American company in 2010 and it has an internal rechargeable battery that fuels the self-adjustment mechanism. Through both the effort and grace of the film industry, it occurred to someone to create a

M

Reverse product placement Based on this technique, in which the real

A pesar de los problemas legales que tuvieron sus inversores, la cerveza Duff es más real que Hommer.

Another example is the real-life appearance restaurant franchise called Bubba Gump of Duff beer, which we have watched Homer Shrimp Co. Does that ring a bell? Forrest Simpson quaff time and again. The story is Gump, brought to life by Tom Hands, decided to honour is fallen friend curious: in the early 1980s, Bubba by working as a shrimp executives at Fox TV got in fisherman with the inestimable touch with Duff McKagan, then PARECE UNA help of his tormented lieutenant, the bass player for the band OPERACIÓN Dan (Gary Sinise). Guns N’ Roses, to tell him that IMPROVISADA, The company was founded in the creators of a new cartoon PERO NIKE NO 1995 and now has 39 establishwanted to use his name to call ments, most of them in the the beer that appeared in the DEJA NADA AL United States, although there episodes. AZAR: 2015 ES are also a few in countries like Matt Groening and Sam Simon PRECISAMENTE Japan and Singapore. Of were pretending to pay tribute EL AÑO AL QUE course, the main dish in all of – albeit a bit sui generis – to them is shrimp. McKagan, who was known at VIAJABAN Finally, Central Perk deserves a the time at The King of Beers. MARTY Y DOC mention all its own as the café The impact was immediate, (CHRISTOPHER where Ross, Monica, Rachel, given that Duff thus became Chandler, Phoebe and Joey yet another character in the LLOYD) EN LA used to meet faithfully. Fans of series, an indispensable elePELÍCULA the TV show Friends have the ment in the social life of chance to sit down – or will they godforsaken Springfield. Well, in 2008, two Colombian brothers cre- leave the seats open in honour of their ated the company Duff Sudamericana and idols? – on the mythical sofa where they began to commercialise the beer. Despite used to meet after work. the legal problems that this brought to the Anyhow, don’t get too excited. It was impresarios, the drink can be found in much just temporarily opened (at 199 Lafayette Street) to commemorate the show’s 20th of the world today. Let’s continue with the case of the Nike Air anniversary. MAG, the self-adjusting trainers that



REPORTAJE SUBASTAS

Lo que solo tienes tú, tiene un precio

ADJUDICADO

En los últimos años hemos asistido a una auténtica escalada de precios en las subastas, sobretodo aquellas en las que se pone a la venta alguna obra de arte de las denominadas ‘imprescindibles’. El deseo de tener algo único e irrepetible mueve cada año a una gran cantidad de expertos, mecenas, coleccionistas o aficionados interesados en hacerse con un pedacito de historia…o por qué no, con una buena inversión.

L

as cifras asustan. Por ejemplo, Sotheby’s subastó recientemente la escultura Chariot, obra de Giacometti, por 80,4 millones de euros en una sesión de arte impresionista y moderno organizado en Nueva York. Esa misma noche, el empresario chino Wang Zhongjun, presidente del estudio cinematográfico Huayi Brothers y uno de los hombres más ricos del país asiático, adquirió un bodegón de Vincent Van Gogh por 49 millones de euros. La obra: Nature morte, vase aux marguerites et coquelicots. Hemos charlado con los responsables de Sotheby’s y les hemos preguntado cómo

es posible que se alcancen estas cifras. Nos contesta Aurora Zubillaga, CEO de Sotheby’s España. En el caso de la obra de Giacometti, “hablamos del primer Chariot que se subastaba en más de 30 años. Era una oportunidad única de adquirir una pieza de museo, considerada toda una obra maestra”. Pero, ¿ocurre lo mismo en el sector de la alta relojería y joyería? Bien, aunque las cifras no son tan altas, lo cierto es que hay algunos guarda tiempos que han sido vendidos por una suma de dinero realmente astronómica. El récord, al que se llegó el pasado mes de noviembre, corresponde al reloj Henry

Graves Supercomplication de Patek Philippe, que se vendió por 19 millones de euros. Se trata de un guarda tiempos con 24 complicaciones y, aún siendo considerado el “Santo Grial de la relojería, el reloj más complicado que se ha fabricado jamás sin la ayuda de un ordenador”, su alta cotización se debe también a otros motivos. El destino quiso que a principios del siglo XX se encontraran dos personajes que compartían dos características poco comunes: ser millonarios y fanáticos de la Alta Relojería. Uno era James Ward Packard, fundador y presidente de la famosa firma de automóviles a la que dio


135 In recent years we have witnessed a veritable climb in prices at auctions, especially those that are selling one of the ‘must-have’ works of art. Every year, the desire to own something iconic and unrepeatable attracts a huge number of experts, patrons, collectors and fans interested in going down in history… or – why not? – simply making a sound investment.

A la derecha, imagen del Chariot de Giacometti. Se vendió por más de 80 millones de euros. A continuación, el considerado ʻSanto Grialʼ de la alta relojería: el Henry Graves Supercomplication de Patek Philippe.

nombre; y el otro era el banquero suizo Henry Graves. Ambos entraron en una competencia feroz por tener el reloj más complejo del mundo, encargando relojes -principalmente- a Patek Philippe. La pugna dio origen, entre otros, a uno de los relojes más célebres de la historia, el ‘Packard’, demandado en 1927 por el industrial automovilístico. Sin embargo, la alegría le duró poco. En enero de 1933, la propia Patek Philippe le entregaba a Graves un reloj que superaba en número de complicaciones a cualquier reloj manufacturado hasta la fecha, entre ellos el LeRoy Nº1 o el María Antonieta de Breguet. La subasta acogió a un elevadísimo nombre de participantes y fue seguida por medios de comunicación de todo el mundo. Sotheby’s divide sus productos en 75 categorías diferentes: desde pintura a escultura o alta joyería, pasando por la plata, los objetos preciosos o manuscritos originales pertenecientes a todas las culturas del mundo. “Los coleccionistas tienen una

amplia variedad de gustos, pero muchos de ellos se interesan por los objetos bellos. El Henry Graves es un claro ejemplo de esto, porque atrajo también a coleccionistas interesados en otros campos que saben reconocer el estatus de icono de este reloj”. Otro aspecto curioso de las subastas lo encontramos en la manera en que se participa en ellas. Hoy en día, cada sesión organizada por Sotheby’s presenta un gran equilibrio entre el número de personas que pujan por teléfono y los coleccionistas que se encuentran en la sala. Es más, “los participantes on-line de Sotheby’s compitieron por el 17% de los lotes que se ofrecieron en 2013 y el número de lotes comprados por Internet ese mismo año aumentó un 36% comparado con el de 2012”. Sin duda, la mejora de las nuevas tecnologías y el surgimiento de las redes sociales han redimensionado la exposición del negocio. Tal y como afirma Zubillga, “el tráfico a través de la telefonía móvil representa el 25% del total del tráfico de nuestra

web”. En consecuencia, el compromiso adquirido por Sotheby’s es el de ofrecer un “diseño web adecuado para que nuestros clientes puedan conectarse a cualquier hora, desde cualquier sitio o cualquier dispositivo”. Sin duda, esto abre un mundo nuevo de posibilidades. Es el momento de aprovechar todos estos recursos e intentar cambiar la opinión de algunos compradores, que aún se muestran reticentes a comprar por Internet, sobretodo si el precio es elevado. Sotheby’s es consciente de ello y ha decidido asociarse con unos de los grandes monstruos del ciberespacio: eBay. “Esta relación nos permitirá ampliar el acceso a nuestras subastas en vivo a una audiencia de 145 millones de compradores registrados en eBay actualmente”. El objetivo, ofrecer mayor seguridad y mantener un volumen de negocio realmente significativo. “En España, por ejemplo, el negocio de las subastas “ha experimentado un crecimiento enorme en los últimos 10


años. Nuestros clientes españoles han comprado y vendido alrededor de unos 5.000 lotes, repartidos en 61 categorías diferentes, por un total de unos 900 millones de dólares en subastas y otros 200 en ventas privadas”.

El sector de la alta joyería no se queda atrás. Por ejemplo, el pasado mes de abril, la propia Sotheby’s subastó por 27 millones de euros un collar realizado por Cartier y compuesto por 27 piedras de jade. La joya, bautizada con el nombre de Hutton-Mdivani, fue un regalo del padre de El mito, el por qué Bárbara Hutton a la rica heredera con motiHa habido muchos relojes y joyas que han vo de su primera boda con el aristócrata alcanzado grandes precios en las subas- georgiano Alexis Mdivani. Apenas duraron dos tas. En general, hablamos de años juntos y sería el primero de piezas exclusivas, irrepetibles, los siete matrimonios de la joven “NUESTROS ediciones limitadas o probablemillonaria, que aunque buscó incanmente ya descatalogadas. Y sablemente el amor, acabó sola y CLIENTES precisamente en esto reside el arruinada los últimos días de su vida. ESPAÑOLES HAN interés. Por ejemplo: el Breguet Por sí solas, todas estas piezas tienen un INVERTIDO UN 2667, un reloj que en 1814 se gran valor, ya sea por su complejidad, por su vendió por 5.000 francos y cuyo belleza o la propia tasación de las piedras TOTAL DE 900 precio actual es de 4,6 millones preciosas que llevan. Sin embargo, en MILLONES DE de dólares. Realizado en oro todos los casos hay algo que casi DÓLARES EN amarillo de 18 quilates, dispone seduce aún más a los comSUBASTAS Y de dos movimientos, algo que pradores: el mito que se crea Breguet hizo para confirmar su alrededor de ellas. De otro OTROS 200 EN teoría de que dos cuerpos modo, sería difícil identificar VENTAS oscilantes en proximidad, se el motivo por el cual, por RIVADAS” influyen entre sí. Si a todo ello le ejemplo, alguien puede sumamos el hecho de que pagar 63.000 euros por una entre los clientes destacados de Breguet se carta de amor que Joe DiMaggio encuentran Louis XVI, Napoleón Bonaparte escribió a Marilyn Monroe en 1954. o el Zar Alejandro I, entenderemos el por Todo tiene su qué: el reloj Breguet es la qué de esta cotización. obra de un genio. El Rolex Daytona, que Otro guarda tiempos que alcanzó cifras de fue el primer reloj en insertar la escala récord es el cronógrafo Rolex Daytona de taquimétrica en el bisel, fue el reloj favorito 1969 y de acero inoxidable, ref. 6263/6239, de Paul Newman, todo un icono de los años modelo ‘Paul Newman’, que fue vendido 60 y 70. También el collar Hutton-Mdivani por 810.768 euros en Ginebra, hace un par puede tener su interés, sobretodo a juzgar por el de años. La subasta se llevó a cabo con terrible destino de su primera propietaria, una niña motivo del 50 aniversario de la colección, que se sintió tremendamente sola en su infancia y que a día de hoy sigue siendo una de las que posteriormente se convertiría en una de las más icónicas de la firma. mujeres más ricas del siglo XX.

he figures are shocking. For example, Sotheby’s recently auctioned the Giacometti sculpture Chariot for 80.4 million euros in a session of Impressionist and modern art held in New York. That same night, the Chinese businessman Wang Zhongjun, the president of the Huayi Brothers film studio and one of the wealthiest men in this Asian country, purchased a Vincent Van Gogh still life for 49 million euros. The work is entitled Still Life: Vase with Daisies and Poppies. We have spoken with the heads of Sotheby’s and asked how it is possible for these figures to be reached. Aurora Zubillaga, CEO de Sotheby’s, answered us. In the case of the Giacometti work, “this is the first Chariot that has been auctioned in over 30 years. It was a unique chance to purchase a museum piece regarded as a complete masterpiece.” But does the same thing happen in the fine watch and jewellery sector? Well, the figures

T

1. Collar Hutton-Mdivani, realizado por Cartier. 2. Reloj Beguet 2667, fabricado en 1814. 3. Rolex Daytona referencia 6263/6239, modelo ʻPaul Newmanʼ. 4. Imagen de Barbara Hutton, una de las mujeres más ricas del pasado siglo XX.

1

2

may not be quite as high, but the fact is that there are some timepieces that have been sold for truly astronomical amounts of money. The record, which was made last November, was with a Henry Graves Supercomplication watch by Patek Philippe, which was sold for 19 million euros. This is a timepiece with 24 complications, and even though it is regarded as the “Holy Grail of watches, the most complicated watch that has ever been manufactured without the help of a computer,” its high price also stems from other reasons. Destiny led to two personalities who shared unusual features to meet in the early 20th century: they were both millionaires and fans of fine watches. One was James Ward Packard, the founder and president of the famous automobile company of the same name, and the other was the Swiss banker Henry Graves. They both engaged in a fierce competition to have the most complex watch in the world, commissioning watches primarily to Patek Philippe. The competition gave rise to many watches, including one of the most celebrated in history, the ‘Packard’, which was ordered in 1927 for the automobile industry.

3


4

cyberspace: eBay. “This relationship will allow us to broaden the access to our auctions live for an audience of 145 eBay buyers registered today around the world.” The purpose is to offer greater security and to keep a truly significant turnover going. “In Spain, for example, the auction business has experienced huge growth in the past ten years. Our Spanish clients have bought and sold around 5,000 lots divided into 61 different categories for a total of 900 million dollars in auctions and another 200 million in private sales.”

However, the excitement soon dwindled. In The myth, and the reason January 1933, Patek Philippe itself gave There have been many watches and jewellery Graves a watch that had more complica- that have reached huge prices at auctions. tions than any watch crafted to date, Generally speaking they are exclusive, unreincluding the LeRoy No. 1 and the Marie peatable pieces, limited editions or probably Antoinette by Breguet. The auction attract- discontinued models. Precisely therein lies ed a large number of participants and was their fascination. For example, the Breguet reported on by the media from all over the 2667, a watch which sold for 5,000 francs world. back in 1814 and whose current price is 4.6 Sotheby’s divides its products into 75 dif- million dollars. Crafted of 18-carat yellow ferent categories: from painting to sculp- gold, it has two movements, something that ture or fine jewellery, not to menBreguet made to confirm its thetion silver, precious objects and ory that two oscillating bodies original manuscripts from all the near each other influence each EN TODOS LOS cultures in the world. “Collectors other. And if we add to that the CASOS HAY have a wide range of tastes, but fact that Breguet’s prominent ALGO QUE CASI many of them are interested in clients include Louis XVI, beautiful objects. The Henry Napoleon Bonaparte and Tsar SEDUCE AÚN Graves is a clear example of this, Alexander I, we can understand MÁS A LOS because it also attracted collecthe reason for these prices. COMPRADORES: tors interested in other fields that Another timepiece that reached EL MITO QUE know how to recognise the iconic record figures is the 1969 Rolex status of this watch. Dayton chronograph made of SE CREA Another curious aspects of aucstainless steel, ref. 6263/6239, ALREDEDOR DE tions is how people participate in the ‘Paul Newman’ model that ELLAS them. Today, each session held sold for 810,768 euros in Geneva by Sotheby’s shows a good baljust a few years ago. The auction ance between the number of people who was held to comme-morate the 50th anniverbet by telephone and the collectors that sary of the collection, which even today is one actually enter the auction halls. What is of the firm’s most iconic ones. more, “Sotheby’s online participants com- The fine jewellery sector is equally imprespeted for 17% of the lots offered in 2013, sive. For example, last April Sotheby’s itself and the number of lots purchased by the auctioned a necklace made by Cartier with 27 Internet that same year rose 36% com- jade stones for 27 million euros. This piece, pared to 2012.” called the Hutton-Mdivani, was a present Without a doubt the improvement of the from Barbara Hutton’s father to this rich new technologies and the surge of the heiress on the occasion of her first wedding social media have reshaped the business with the Georgian aristocrat Alexis Mdivani. exhibition. As Zubillga states, “the traffic via They barely stayed together two years, and mobile phones accounts for 25% of all traf- this was the first of seven marriages for this fic on our website”. As a result, Sotheby’s young millionaire, who tireless sought love yet commitment is to offer a “web design that ended up alone and ruined in the last days of is suitable for our clients to be able to con- her life. nect at any time, from any place or on any All of these pieces are extraordinarily valuable device”. by themselves, either because of their beauty This clearly opens up a new world of possi- or because of the appraisal of the precious bilities. It is the time to take advantage of all stones they bear. However, in all cases there of these resources and to try to change is something else that seduces buyers even some buyers’ opinions who are still reluc- more: the myth that surrounds them. tant to shop on the Internet, especially if the Otherwise, it would be difficult to identify why, price is high. Sotheby’s is aware of them for example, someone would pay 63,000 and has decided to enter into an associa- euros for a love letter that Joe DiMaggio tion with one of the huge monsters of wrote to Marilyn Monroe in 1954.

PERFIL DE UN COLECCIONISTA La persona que compra este tipo de piezas sabe bien lo que hace. Conoce el origen de los objetos y además sabe perfectamente que no se devalúan con el paso del tiempo. Hablamos de coleccionistas, de gente que realiza búsquedas incesantes, casi obsesivas, con el fin de lograr la pieza que le falta a su puzzle. Son ordenadas, perspicaces y constantes. Y la pregunta del millón: ¿qué es más placentero: el proceso o el resultado final? Zubillaga no se atreve a juzgarlo: “no podemos hablar en nombre de los clientes, lo que sí podemos afirmar es que muchos de los que asisten a subastas experimentan el placer de la emoción y la atmósfera que se respira en la sala. Aunque sin duda, lo primordial es la conexión que sienten con la obra”.

PROFILE OF A COLLECTOR The person who buys this kind of piece is keenly aware of what they are doing. They know the origin of the objects, and they are also aware that their value does not wane over time. We are talking about collectors, people who tirelessly, almost obsessively, search to find the missing piece in their puzzle. They are orderly, insightful and perseverant. And the million dollar question is: What is more pleasant: the process or the end result? Zubillaga does not dare to answer it: “We cannot speak on behalf of our clients, but we can say that many of those who attend auctions experience the pleasure of the thrill and atmosphere in the hall. Although without a doubt, the main thing is the connection they feel with the work.”

Everything has a reason: the Breguet watch is a brilliant masterpiece. The Rolex Daytona, which was the first watch to insert a tachymetric scale on the bezel, was the favourite watch of Paul Newman, a true icon in the 1960s and 1970s. The Hutton-Mdivani necklace also holds its own fascination judging by the terrible fate of its first owner, a girl who felt totally alone in her childhood and later became one of the wealthiest women in the 20th century.


TIME / EL

A

HUBLOT BIG BANG FERRARI

Único en su concepción

principios de 2014 Hublot presentaba la nueva gama de los Big Bang Ferrari, tres modelos imponentes cuyo diámetro alcanza los 45 mm: el Big Bang Ferrari Titanium Carbon, con su famoso cristal de zafiro rojo; el Big Bang Ferrari Ceramic Carbon, con el amarillo como protagonista; y el Big Bang Ferrari King Gold, realizado totalmente en oro. Todos ellos equipan el movimiento UNICO (72 horas de reserva de marcha), manufacturado íntegramente por Hublot. Se trata de un cronógrafo automático flyback con dos pulsadores e indicación de la fecha, cuya particularidad es el posicionamiento de su mecanismo de doble embrague y la famosa rueda de columnas, visible en el lado de la esfera. Su desarrollo ha sido objeto de un original proceso, que se ha salido de lo común: por ejemplo, el contador de horas se acciona directamente por medio del barrilete y el mecanismo del cronógrafo no lleva incorporado ningún muelle flexible. Esta simplificación aporta una mayor fiabilidad y robustez. Ofrece una frecuencia de 4Hz/28.800 alternancias por hora y sus cuidados acabados constituyen asimismo una garantía de buenas cualidades cronométricas.

I

n early 2014, Hublot presented the new range of Big Bang Ferraris, three imposing models whose diameter is a whopping 45 mm: the Big Bang Ferrari Titanium Carbon, with its famous red sapphire crystal; the Big Bang Ferrari Ceramic Carbon, which features the colour yellow; and the Big Bang Ferrari King Gold, made entirely of gold. They all come with the UNICO movement (72 hours of reserve power) manufactured wholly by Hublot. This is an automatic flyback chronograph with two buttons and a date display whose unique feature is the location of its double-clutch mechanism and its famous column wheel, visible on the side of the dial. Its development was the object of an original process which is far from run-of-the-mill: for example, the hours counter is activated directly through the barrel and the chronograph mechanism does not come with any flexible spring. This simplification means better reliability and robustness. It has a frequency of 4Hz/28,800 vibrations per hour and its painstaking finishes are also a guarantee of its find chronometric qualities.

EL BISEL DE FIBRA DE CARBONO Las dos versiones que aparecen en imagen poseen un bisel de fibra de carbono. Su principal particularidad reside en la forjadura de todos los componentes de fibra de carbono (hasta 12 en el caso del componente de mayor grosor), prensados en moldes que se introducen en hornos de polimerización. Este método reduce el número de burbujas y hace que el material sea más homogéneo.

THE CARBON FIBRE BEZEL The two versions in the picture have a carbon fibre bezel. Its main uniqueness lies in the soldering of all the carbon fibre components (up to 12 in the case of a thicker component), pressed in moulds which are then placed in polymerisation ovens. This method lowers the number of bubbles and makes the material more homogeneous.


139

Homenaje a la marca

TUDOR

HERITAGE BLACK BAY

S

us líneas y su cristal abombado se inspiran en el primer reloj de submarinismo de la marca, el TUDOR Submariner 7922 de 1954. También refleja su característica esfera abombada, un detalle que desapareció progresivamente. Su imponente corona hace referencia a un modelo surgido en 1958 y que fue bautizado como ‘Big Crown’ por los coleccionistas. Sus agujas, de forma angulosa, se emplearon hasta 1969 y reciben el nombre de snowflakes (copos de nieve). Estas múltiples referencias a la herencia estética de la marca, unidas a elementos contemporáneos como una poderosa caja de acero de 41 mm, un tubo de corona anodizado azul o los brazaletes intercambiables, hacen del Black Bay un reloj con una fuerte identidad que encarna el proceso de reconstrucción de la marca. El resultado es un TUDOR más frío y vanguardista. Se puede comprobar por el conjunto de la esfera, en negro; la caja (41 mm), realizada en acero; y el bisel, de un azul intenso. Equipa un movimiento automático que indica horas, minutos y segundos.

C’EST MAGNIFIQUE! Durante la segunda mitad del siglo XX, la Marine Nationale Française se equipaba con relojes de submarinismo TUDOR, generalmente de color azul. Como todos los miembros de la línea Heritage, este nuevo modelo se presenta con varios brazaletes: uno ajustable de tela, otro de acero y por último, de cuero envejecido.

I

ts lines and domed crystal drew inspiration from the brand’s first diving watch, the Tudor Submariner 7922 from 1954. It also reflects the characteristic domed dial, a detail which gradually disappeared. Its imposing crown refers to a model which was released in 1958 which was named the ‘Big Crown’ by its collectors. Its hands, angular in shape, were used until 1969 and were called snowflakes. These multiple references to the brand’s aesthetic legacy, coupled with contemporary features like an imposing 41-mm steel case, a tube crown made of anodised blue and interchangeable bracelets, make the Black Bay a watch with a strong identity which embodies the process of rebuilding the brand. The result is a colder, more avant-garde Tudor. This can be seen by the black dial, the 41-mm case made of steel, and the bezel, which is a bright blue. It comes with automatic movement which tells the hours, minutes and seconds.

C’EST MAGNIFIQUE! During the second half of the 20th century, the Marine Nationale Française was equipped with Tudor diving watches, usually blue in colour. Just like all the members of the Heritage line, this new model comes with several different bracelets: an adjustable fabric one, another in steel and finally an aged leather version.


TIME / EL

TODO ESTE BACKGROUND SE DEJA SENTIR EN EL ASPECTO DEL RELOJ, SOBRIO Y REFINADO, COMO LO DEMUESTRA LA DECORACIÓN DE SU ESFERA Y EL EMPLEO DE LAS AGUJAS DAUPHINE

ROLEX

El calendario, tarea de orfebres

CELLINI DATE

R

olex creó esta colección para homenajear a Benvenuto Cellini, un escultor y orfebre florentino que se convirtió en uno de los creadores más importantes del Renacimiento italiano, realizando numerosos encargos para reyes y papas de la época. Sin duda, todo este background se deja sentir en el aspecto del reloj, sobrio y refinado, como lo demuestra la decoración de su esfera y el empleo de las agujas dauphine. En este caso, los diseñadores de Rolex han decidido añadirle a la visualización de las horas, los minutos y los segundos, la indicación de la fecha. Lo han realizado mediante un contador (situado a las 3h) rodeado de oro y grabado en el centro que muestra en su circunferencia la sucesión de los días del mes. Su movimiento automático, certificado COSC, se alberga dentro de una caja de 39 mm que puede estar realizada en oro blanco u oro Everose, fabricado en la propia fundición de la firma. La esfera presenta un hermoso grabado Rayon flammé de la gloire en negro o plata, según la versión. Ofrece una reserva de marcha de unas 48 horas y una frecuencia de 28.800 alt/h. La correa de piel brillante de aligátor le da mucha prestancia.

R

olex created this collection to pay tribute to Benvenuto Cellini, a Florentine sculptor and goldsmith who became one of the most important artists of the Italian Renaissance, making numerous commissions for kings and popes of his day. Without a doubt, this background can be felt in the watch’s appearance, sober and refined, as shown by the decoration of its dial and the use of dauphine hands. In this case, the Rolex designers have decided to add a visualisation of the hours, minutes and seconds and a date display, and they did so using a counter (located at 3 o’clock) surrounded by gold and engraved in the centre, whose circumference shows the succession of days of the month. Its automatic movement with COSC certification is housed inside a 38-mm case which can be made of either white or Everose gold, manufactured at the firm’s own foundry. The dial has a lovely Rayon flammé de la gloire engraving in black or silver, depending on the version. It has around 48 hours of reserve power and a frequency of 28,000 vibrations per hour. The strap made of glossy alligator skin gives the watch loads of appeal.


141 EL 5960/1 A ES UNO DE ESOS RARÍSIMOS MODELOS CLÁSICOS Y ELEGANTES DE LA MANUFACTURA, QUE COMBINA UN MOVIMIENTO CON COMPLICACIONES Y UNA CAJA FABRICADA EN ACERO.

E

l 5960/1 A es uno de esos rarísimos modelos clásicos y elegantes de la manufactura, a excepción de las colecciones sport Nautilus y Aquanaut, que combina un movimiento con Complicaciones y una caja fabricada en acero. La caja, que tiene un diámetro de 40,5 mm, alberga el calibre CH 28-520 IRM QA 24 H, un movimiento automático que dispone de cronógrafo flyback, calendario anual, indicación de la reserva de marcha e indicador día/noche. Todas estas funciones se muestran en la esfera con gran equilibrio, dándole al reloj un estilo a la vez técnico y elegante. El dial tiene 13 elementos aplicados en oro oxidado negro que le otorgan un aspecto tridimensional muy gráfico. Nos referimos a la escala de cronógrafo en el contorno de la esfera, en negro; a los ocho índices ‘obus’, los marcos de las ventanillas del calendario (día, fecha y mes) y a la escala del contador 12 horas situado a las 6h. Estas indicaciones van completadas con las dos escalas concéntricas del contador de minutos del cronógrafo (de 0 a 30 y de 30 a 60) calcadas en el centro del totalizador de las horas, la ventanilla día/noche a las 6h, así como los símbolos ‘-’ y ‘+’ para la indicación de la reserva de marcha.

he 5960/1 A is one of those extremely rare classic, elegant models of the manufacture, with the exception of the sport Nautilus and Aquanaut collections, which combines a movement with complications and a case made of steel. The case, which has a diameter of 40.5 mm, houses the calibre CH 28-520 IRM QA 24 H, an automatic movement with flyback chronograph, annual calendar, power reserve display and day/night display. All of these functions are shown on the dial with a great deal of balance, giving the watch a style that is at once technical and elegant. The dial has 13 elements applied in black oxidised gold that give it a strikingly graphic three-dimensional look. they include the chronograph scale on the contour of the dial in black; the eight ‘obus’ indicators, the marks on the calendar aperture (day, date and month) and the scale of the 12-hour counter located at 6 o’clock. These displays are completed with the two concentric scales of the minutes counter of the chronograph (from 0 to 30 and from 30 to 60) nestled in the centre of the hour totaliser, the day/night aperture at 6 o’clock, and the ‘-’ and ‘+’ symbols to show the reserve power.

T

El acero, un marco incomparable

PATEK PHILIPPE

QUANTIÈME ANNUEL CHRONOGRAPH REF. 5960/1 A

Precioso detalle del perfil de la caja, con la característica cruz de Calatrava en la corona. A la derecha, imagen de los discos del calendario y del calibre CH 28-520 IRM QA 24 H.


ARTÍCULO Manufactura Montblanc, en Le Locle. Meisterstück Heritage Pulsograph.

Meisterstück Heritage Date Automatic.

Meisterstück Heritage Moonphase.

MONTBLANC Tributo a la ‘obra maestra’

L

a célebre estilográfica Meistersück cumplía 90 años y Montblanc lo celebraba creando una serie de relojes de altísimo nivel. La colección, que recibió una multitud de halagos en la edición del SIHH’2014, merece ser guardada en la memoria de los amantes de la alta relojería. ¡Disfrutémosla!

El legado de Montblanc hecho reloj La estilográfica Meisterstück (en alemán, ‘obra maestra’), fue creada en Hamburgo en 1924. Con el paso de los años, se ha convertido en un icono que representa los valores de la casa, a saber: apuesta por la artesanía y los materiales nobles, una estética refinada y la búsqueda constante de la funcionalidad. La firma ha retomado este espíritu creando una línea de relojes que se llama Meisterstück Heritage Collection y que está formada por cuatro excelentes guarda tiempos. El primero de ellos, posiblemente el gran estandarte de la colección, es el Montblanc Meisterstück Heritage Pulsograph. Se ha fabricado en una edición limitada de 90 piezas y su mayor reclamo es el calibre mecánico que le da vida. En el año 1923, la manufactura Minerva, antecesora de la actual manufactura Montblanc en Villeret, fabricó uno de los primeros movimientos de cronógrafo mecánico orientados a ser ubicado en el interior de

un reloj de pulsera. Por aquel entonces, este tipo de relojes eran especialmente apreciados por los médicos. El motivo es que, de manera bastante extendida, los cronógrafos de pulsera solían incorporar en el dial una escala pulsométrica calibrada a 30 pulsaciones. Este elemento permitía a los doctores leer las pulsaciones por minuto sin tener que estar sintiendo el pulso del paciente durante sesenta segundos. Dichos relojes albergaban ese movimiento creado por Minerva, conocido como Calibre Minerva 13.20, entonces considerado una auténtica obra de arte. Fue creado muy poco antes de la estilográfica y, precisamente por ello, Montblanc ha creado un cronógrafo que estéticamente recuerda a los doctor watches de la época. En su interior, obviamente, ya no late el Calibre Minerva 13.20, sino el Montblanc MB M13.21. Se trata de un movimiento (cronógrafo monopulsante) de remonte manual y 55 horas de reserva de

Meisterstück Heritage Perpetual Calendar.


143 marcha. Ha sido diseñado con una estructura tradicional, con rueda de pilares y embrague horizontal. Se alberga dentro de una caja de 42 mm, únicamente disponible en oro rosa. El segundo modelo de la serie, el Montblanc Meisterstück Heritage Perpetual Calendar, incorpora una de las complicaciones más atractivas para los amantes de la alta relojería: el calendario perpetuo. Tiene una caja de 39 mm, que en esta ocasión, se presenta tanto en oro rosa como en acero. Posee el movimiento MB 29.15 de remonte automático y reserva de marcha de 42 horas. Su esfera presenta la distribución más habitual, con unos subdiales dispuestos en forma de trébol de cuatro hojas: la fecha a las 3h, las fases de la luna a las 6h, los días de la semana a las 9h y los meses a las 12h. El tercero de los Heritage se llama Montblanc Meisterstück Heritage

Moonphase y, como indica su nombre, implementa la indicación de las fases lunares. Se ofrece en dos tamaños (39 mm o 41 mm), pero solamente disponible en acero. Su bisel es muy fino, lo cual ayuda a incrementar la sensación de nitidez de la esfera, plateada y con acabado sunburst. Equipa el movimiento automático MB 29.14, que tiene una reserva de marcha de 42 horas y que además de las fases de la luna (a las 6h), indica las horas, los minutos y la fecha por aguja. Por último, tenemos el más sencillo, el Montblanc Meisterstück Heritage Date Automatic. Mantiene los rasgos distintivos de la colección, a pesar de su aparente sencillez. Por encima de todo, es un reloj funcional: muestra las horas, los minutos, los segundos y la fecha. Su caja de 41 mm alberga el calibre automático MB 24.17, que tiene una reserva de marcha de 38 horas.

he celebrated Meistersück pen turned 90, and Montblanc celebrated it by creating a series of topend watches. The collection, which was widely praised the 2014 edition of SIHH, deserves to remain in the memory of fine watch lovers. Let us enjoy it!

Minerva 13.20, and at that time considered a veritable work of art. It was created shortly before the pen, and precisely for this reason Montblanc has created a watch that is aesthetically reminiscent of the doctor’s watches of the period. Inside, obviously, the Calibre Minerva 13.20 no longer beats but instead the Montblanc MB M13.21 does. This is a handwound movement (single-button chronograph) which has 55 hours of reserve power. It has been designed with a traditional structure, with a column wheel and horizontal clutch. This is housed inside a 42-mm case only available in rose gold. Un relojero de Montblanc comprueba el buen funcionamiento The second model in the series, del calibre. the Montblanc Meisterstück Heritage Perpetual Calendar, thin, which helps to boost the comes with one of the most sense of neatness of the dial, EL CALIBRE appealing complications for fine which is silver and has a sunMINERVA 13.20 watch lovers: a perpetual calenburst finish. It comes with the dar. It has a case measuring 39 MB 29.14 automatic moveFUE CREADO POCO mm which this time comes in both ment, which has 42 hours of ANTES DE LA rose gold and steel. It comes with reserve power as well as the MEISTERSTÜCK, the automatic MB 29.15 moveMoon phases (at 6 o’clock). POR ELLO ment and has 42 hours of reserve It tells the hours, minutes and power. The layout of its dial is tradates by a hand. MONTBLANC HA ditional, with sub-dials located in The final watch is the simQUERIDO HOMENAa four-leaf clover shape: the date plest: the Montblanc JEAR LOS CRONÓat 3 o’clock, the Moon phases at Meisterstück Heritage Date 6 o’clock, the days of the week at GRAFOS DE Automatic. It retains the 9 o’clock and the months at 12 distinctive features of the colAQUE-LLA ÉPOCA o’clock. lection despite its apparent The third Heritage is called the simplicity. Above all else, it is Montblanc Meisterstück Heritage a functional watch: it tells the hours, miMoonphase, and as its name hints at it nutes, seconds and date. Its 41-mm case comes with a Moon phase display. It houses the automatic calibre MB 24.17, comes in two sizes (39 mm or 41 mm) but which has 38 hours of reserve power. it is only available in steel. Its bezel is very

T

Montblanc legacy transformed into a watch The Meistersück (German for ‘masterpiece’) pen was created in Hamburg in 1924. Over the years, it has become an icon which represents the brand’s values, namely a focus on handcraftsmanship and fine materials, a refined aesthetic and the constant quest for functionality. The firm has revisited this spirit by creating a line of watches which is called Meisterstück Heritage Collection and is made up of four outstanding timepieces. The first one, perhaps the standard-banner of the entire collection, is the Montblanc Meisterstück Heritage Pulsograph. It made in a limited edition of 90 pieces and its greatest claim to fame is the mechanical calibre that brings it to life. In 1923, the Minerva manufacture, the predecessor to today’s Montblanc in Villeret, manufactured one of the first mechanical chronograph movements meant to be placed inside a wristwatch. At that time, this kind of watch was particularly prized by physicians. The reason is that most wristwatch chronographs came with a dial with a pulsimetric scale calibrated at 30 beats. This feature enabled doctors to read heartbeats per minute without having to feel the patient’s pulse for the entire six seconds. These watches housed that movement created by Minerva, known as the Calibre

Jerome Lambert, CEO de Montblanc.


SAILING ON

AZIMUT 77S La innovación al servicio de la belleza

FICHA TÉCNICA Eslora total: 23,60 m Eslora casco: 23,54 m Manga: 5,48 m Calado: 1,64 m Desplazamiento: 49,30 tn Motores: 3 x 900 hp (662 KW) Volvo Penta IPS 1200 Velocidad crucero: 32 nudos Capacidad tanque de combustible: 4.100 litros Capacidad tanque de agua: 1.100 litros Plazas: 8 + 3


145 El Azimut 77S ha sido una de las estrellas de la última edición del Cannes Yachting Festival, celebrado a finales del año pasado. De hecho, antes de su presentación oficial, el astillero ya había conseguido vender 4 unidades de su nuevo yate, llamado a convertirse en una de las referencias de la embarcación deportiva actual. Naturalmente, está fabricado en Italia.

The Azimut 77S was one of the stars at the most recent edition of the Cannes Yachting Festival, held late last year. In fact, before it was officially unveiled, the shipbuilder had already managed to sell four units of its new yacht, which is destined to become one of the references in sports yachting today. Naturally, it is manufactured in Italy.

E

l Azimut 77S ha cogido el relevo de su hermano pequeño, el Azimut 55S, del cual se fabricaron y se vendieron más de 40 unidades en dos años. Sin duda, su prometedora ‘carrera’ se debe al cambio de rumbo que la compañía ha realizado en los últimos tiempos, dotando a todos sus barcos de una mayor funcionalidad, un estilismo más moderno y un equipamiento tecnológico de última generación. Dicha evolución la marcan algunas de sus principales características, como por ejemplo la plataforma de popa pivotante, que ofrece una máxima flexibilidad; la proa vertical, que facilita un buen paso de ola; la preciosa ventana acristalada del salón o su mayor eficiencia de combustible. Sin embargo, la cualidad más llamativa de esta nueva joya es su silueta, una aerodinámica perfecta diseñada por Stefano Righini. Destacan también los muebles y los interiores, obra de Carlo Galeazzi, quien ha confiado en la nobleza de la madera de Zebrano y la elegancia del cuero cosido a mano. No hay duda de ello: el Azimut 77S es un yate de gran belleza. Un espacio lleno de luz Uno de los objetivos que desde el principio tenía en mente el equipo de diseño del yate era dotarlo de una buena iluminación. ¡Lo consiguieron! Para ello, decidieron montar una importante estructura acristalada que asegura la entrada de luz por los cuatro costados del barco. La transparencia del parabrisas, las puertas de entrada (miden casi tres metros), las ventanas laterales y sobretodo el techo acristalado convierten el salón-comedor en un espacio muy acogedor. El área de tripulación está por debajo de la cubierta de popa e incluye dos camarotes y un baño con ducha independiente. Todo este espacio tiene una capacidad para hasta tres personas. Por su parte, la cabina del armador se sitúa en el centro de la nave, acaparando toda la manga, lo que con toda seguridad ha representado un auténtico tour de force para los ingenieros de la compañía. El habitáculo dispone de dos zonas claramente separadas, con el dormitorio, por un lado; y el escritorio acompañado de un par de butacas, por otro. Evidentemente, a la calidad del mobiliario, hay que añadir las prestaciones


Como se aprecia en la imagen, la cabina del armador dispone de dos espacios claramente diferenciados. Por supuesto, también cuenta con las prestaciones más lujosas.

tecnológicas, que incluyen una enorme pantalla LCD y un dispositivo de audio de gran potencia. En proa se sitúa la cabina VIP y hay dos cabinas laterales más, cada una con su propio cuarto de baño. Por supuesto, Azimut también ha cuidado al detalle los exteriores, siendo especialmente reseñables el solario de proa y un amplio flybridge con un segundo puesto de gobierno. La sala de máquinas Las novedades también están presentes en la sala de máquinas de este yate. En lugar de los tradicionales dos motores, el 77S equipa tres motores Volvo Penta 900 HP Diesel, cada uno de ellos con transmisión IPS incluida. Esto, aunque parezca un impedimento, ha sido un acicate para los ingenieros, que han logrado reducir el espacio que ocupan los motores. La disposición también provee la máxima facilidad de manejo y dirección, asegurando un mejor rendimiento. Este modelo también tiene una quilla especialmente diseñada para soportar la propulsión de la máquina, que alcanza una velocidad máxima de más de 36 nudos y una mayor eficiencia de combustible (3500 l/h) navegando a velocidad de crucero.

he Azimut 77S has taken up where its little brother left off, the Azimut 55S, more than 40 units of which were manufactured and sold in two years. There is no doubt that its promising ‘career’ is due to the shift in direction that the company has made in recent years, giving all its boats greater functionality, modern styling and state-of-the-art technological equipment. Some of the main features are marked by this evolution, such as the pivoting stern platform, which offers maximum visibility; the vertical bow, which helps waves go by easily; the precious glass window in the lounge; and its greater fuel efficiency. However, the most striking quality of this new gem is its silhouette, which is perfectly aerodynamic as designed by Stefano Righini. Its furniture and interiors also stand out, the masterwork of Carlo Galeazzi, who has relied upon the nobility of zebra wood and the elegance of hand-sewn leather. There is no doubt: the Azimut 77S is an extraordinarily beautiful yacht.

T

A space filled with light One of the goals that the yacht design team had in mind from the very start was to provide it with good lighting – and they did it! To accomplish this, they decided to mount a large glass structure which would ensure that light entered from all four sides of the vessel. The transparency of the windscreen, the entrance doors (they measure almost three metres), the side windows and especially the glass ceiling turn the loungedining room into an extremely welcoming space. The crew area is under the deck in the bow and includes two cabins and a bathroom with an independent shower. All of this

space can fit up to three people. In turn, the ship owner’s cabin is located in the middle of the vessel, stretching its entire width, which has most certainly been a true f tour de force or the company’s engineers. The area has two clearly differentiated zones, with the bedroom on one side and the desk accompanied by a pair of armchairs on the other. Clearly, the quality of the furniture is joined by the technological features, which include a huge LCD screen and a very powerful audio device. The bow is the home to the VIP cabin, and there are two other side cabins, each with its own bathroom. Of course, Azimut has also cared for all the exterior details, and the sunroom on the bow and a large flybridge with a second command post are the most noteworthy outdoor features. The machine room The novelty of this yacht also lies in its machine room. Instead of the traditional two engines, the 77S comes with three Volvo Penta 900 HP Diesel engines, each of them with IPS transmission included. Even though it may seem like an impediment, this has been a challenge to the engineers, who managed to reduce the space occupied by the engines. Their layout also provides the maximum handling and command, ensuring better performance. This model also has a keel that is especially designed to withstand the machine’s propulsion, which reaches a maximum speed of over 36 knots and greater fuel efficiency (3500 l/h) when sailing at cruising speed.



GRANDES ESCAPADAS

Fantasía remota:

L

Iglesia Cristiana situada en Avarúa, la capital del país.

La Polinesia de antaño se percibe en la calle principal de Avarúa.

ISLAS COOK

as Cook son un conjunto de 15 islas que se ubican en el Pacífico Sur, diseminadas a lo largo de 2.300.000 kilómetros cuadrados de océano (la suma de la superficie de todas ellas apenas supera los 240). Actualmente, posee un sistema de gobierno democrático en libre asociación con Nueva Zelanda, de quien dependen en materia de defensa y asuntos exteriores. Aunque deben su nombre al capitán James Cook, aventurero inglés que exploró la zona entre 1768 y 1779, hoy sabemos que los asentamientos inaugurales datan del siglo VI. Los primeros grupos de habitantes provenían de la cercana Tahití y se establecieron en la isla de Rarotonga, que siempre ha jugado un papel importante en el devenir del país (su capital, Avarua, se encuentra aquí). Rarotonga estaba dividida en varios distritos dirigidos por diferentes familias. Al frente de las mismas se situaba el ariki, la persona de mayor rango, tocada por la fuerza sobrenatural del maná y también el efectivo poder de la herencia. Los primeros europeos en divisar las Islas Cook fueron los españoles, en 1595. Sin embargo, fue el capitán James Cook el que más información pudo dar de ellas, un siglo después. Tuvo un papel fundamental y aunque su figura quedó un poco eclipsada por la heroica contribución del almirante Nelson en las guerras napoleónicas, en Inglaterra siguen considerándolo un héroe nacional.

Un viajero indispensable La navegación, la botánica, la zoología, la etnografía, la lingüística, la astronomía, la política y muchas otras ciencias se vieron enriquecidas por las aportaciones de James Cook, que lideró tres ambiciosas expediciones entre 1768 y 1779. Sus logros se hacen patentes al mirar un atlas anterior a sus viajes, como el de Mercator, que data de 1650. En este mapa los extremos meridionales del hemisferio sur se representan como una inmensa nube con el nombre de Terra Australis Incógnita, tierra a la que la imaginación coetánea dotaba de maravillosos fenómenos de la Naturaleza. El atlas del francés D’Ariville, publicado un siglo después, daba un gran paso adelante, pero no por añadir tierras descubiertas, sino precisamente por excluir del mapa cualquier territorio de cuya extensión no se tuvieran datos concisos. Así, después de los tres viajes, se aclaran casi por completo las dudas en lo concerniente a Oceanía; queda probado que sólo una capa de hielo rodea el Polo Sur, y se atestiguan la posición exacta y las características antropológicas y botánicas de Australia, Nueva Zelanda e innumerables islas del Pacífico. Por supuesto, el periplo de Cook, que conocemos gracias a sus diarios, está repleto de anécdotas y datos que corroboran la importancia de sus hallazgos. Por ejemplo, en julio de 1771, el capitán inglés regresaba a Londres a bordo del Endevour sin una sola muerte por escorbuto entre sus marinos, un


149 La definición de idílico publicada en cualquier diccionario del mundo, en cualquier idioma, debería incluir una fotografía de las Islas Cook. En este archipiélago situado entre Nueva Zelanda y Hawai uno puede encontrar el cielo en la tierra, prescindiendo de muchísimas de las cosas que nos han dicho que son imprescindibles para el ser humano. ¡Menudo paraíso! La fantasía más remota de cualquier viajero se hace aquí realidad.

The definition of idyll published in any dictionary around the world in any language has to include a picture of the Cook Islands. You can find heaven on earth in this archipelago located between New Zealand and Hawaii and do without so many of the things we have been told are necessary for human beings. What a paradise! The remotest fantasy of any traveller becomes reality here.

hecho histórico que al parecer se debe a que el propio Cook pidió a las autoridades marinas que administrasen zumo de lima a todos los miembros de su tripulación. En lo que se refiere a las Islas Cook, se cree que fue él mismo quien las reclamó como parte de la corona inglesa durante su segundo viaje. Posiblemente, la decisión no fuese suya, puesto que más bien era un hombre de vocación científica. Fue el gobierno británico el que aprovechó sus expediciones para hacer trabajo de campo y comprobar si el país podía colonizar nuevos horizontes. La Polinesia de antaño Las Islas Cook reciben 120.000 visitantes al año, ¡casi 10 veces su población! El 50% de los turistas llega desde Nueva Zelanda, un 20% desde Europa, el 10% desde Australia y el resto de EEUU, Canadá y otros países. Viajar aquí es una aventura, no en vano desde España deberá afrontar un trayecto de 24 horas. Aún así, claro está, lo más sorprendente les encontrará al llegar. De entrada, no se necesitan ni visados, ni vacunas para poder entrar en el país. No verá rascacielos (los edificios no superan las dos plantas), ni casas sobre el agua, ni deportes acuáticos agresivos con el medio ambiente. Tampoco hay atascos, ni estrés; además no debe sufrir por si le pica algún animal peligroso, porque no los hay. No existe el turismo de masas y a los pocos que llegan aquí no les molesta pagar, porque en las Islas Cook usan monedas dodecagonales, triangulares e incluso con forma de flor. Rarotonga, la isla más visitada, es im-

prescindible. Es lo más parecido a tierra islotes bajos de coral. Siendo una de las firme para los habitantes locales: un pena- más grandes del archipiélago, solo tiene cho de picos volcánicos que guardan una superficie de 17 Km2. Es pequeña y valles estrechos, cubiertos de densa ve- hermosa, como una aguamarina colocada getación. Avarúa es la pequeña capital, un con cuidado en un paño oscuro. lugar en el que la vida se desarrolla sin Muchos de los conocedores de los Mares prisas y cuya actividad es lo más parecido del Sur no dudan en afirmar que su laguna a un puesto comercial del siglo XIX que es la más bella de la Polinesia, a pesar de las numerosas competidoras. Sus danbien pudiera haber descrito Melville. Junto a algunas construcciones modernas zantes son reconocidos como los mejores todavía abundan almacenes como los que en todos los archipiélagos entre Nueva antaño se utilizaban para guardar la copra. Zelanda y Tahití. Danzantes y agua cristaliNaturalmente, al pasear por las calles se na, palmeras y soledad. No es exagerado hablar de la imagen mítica del ven coches y antenas, pero paraíso, la que encontraron los también viejas casas de EN JULIO exploradores del viejo contiamplias terrazas abiertas a la DE 1771, nente hace más de dos siglos y brisa del mar, pequeñas tienJAMES COOK que desde entonces está das todo terreno, iglesias de grabada en el inconsciente blanca piedra coralina y un REGRESABA A europeo que soporta largos y ambiente tranquilo perdido ya LONDRES A fríos inviernos. en otros muchos lugares del BORDO DEL A pesar de sus escasas dimenPacífico. ENDEVOUR siones, aquí también se mezTambién en Rarotonga, destaclan los paisajes. Aitutaki conscan el lago Muri y el puerto de SIN UNA SOLA ta de una isla principal, Araura, Avana. Por otro lado, vale la MUERTE POR de origen volcánico, presidida pena acercarse a Arorangi, en ESCORBUTO ENTRE por el monte Maungapu y la costa oeste, el primer pueblo SUS MARINOS, rodeada por un arrecife que misionero de la isla que sirvió forma la laguna. Un rosario de de patrón para el resto de UN HECHO motus -los mínimos islotes de localidades. HISTÓRICO. coral que sobresalen unos Y si en Rarotonga aún puede metros sobre el nivel del aguasentirse vagando por lo que era antes la Polinesia, esta sensación es la única barrera frente al mar infinito. La aumenta al partir hacia Aitutaki, situada a leyenda, y muchas veces hay que prestar atención a los mitos para tratar la historia y más de 250 Km de distancia. los linajes de la Polinesia, refiere que Maungapu es la parte superior del monte El Paraíso perdido Aituaki es casi un atolón de forma triangu- Raemaru, de Rarotonga, que fue recortado lar, con una isla volcánica, Araura, y una y trasladado por los guerreros victoriosos laguna rodeada por un arrecife con 13 de Aitutaki.


Imagen zenital de Aitutaki, este magnífico atolón rodeado por un riquísimo arrecife de coral. La laguna de su interior es sinónimo de paraíso.

he Cook Islands are a set of 15 islands located in the South Pacific, scattered around 2,300,000 square kilometres of ocean (the total area of all of them together is a mere 240 square kilometres). Today it has a democratic system of government in free association with New Zealand, on which they depend on defence matters and foreign affairs. Even though they owe their name to Captain James Cook, an English adventurer who explored the region between 1768 and 1779, today we know that the original settlements date from the 6th century. The first groups of inhabitants came from near Tahiti and set up residence on the island of Rarotonga, which has always played an important role in the country’s history (the country’s capital, Avarua, is located here). Rarotonga was divided into several different districts led by different families. At the helm of these families was the ariki the highest-ranking person touched by the supernatural force of manna and the effective power of the inheritance. The first Europeans to spot the Cook Islands were the Spaniards in 1595. However, Captain James Cook was the one who was able to provide the most information about them one century later. He played a key role and even though his figure has been somewhat eclipsed by the heroic contribution of Admiral Nelson in the Napoleonic Wars, Cook is still regarded as a national hero in his native England.

T

An indispensable traveller Sailing, botany, zoology, ethnography, linguistics, astronomy, politics and many other sciences were enriched by the contri-

butions of James Cook, who led three lime juice to all the members of his crew. ambitious expeditions between 1768 Regarding the Cook Islands, he is believed and 1779. to have been the person who claimed them His accomplishments become clear when for the English crown during his second we look at an atlas from before his journey. The decision may not have been journeys, such as the Mercator map, which his, given that he was a man with a more dates from 1650. On this map, the southern scientific bent. It was the British governends of the southern hemisphere are ment that took advantage of his expeditions represented as an immense to do fieldwork and check cloud labelled Terra Australis whether the country could LAS COOK SON Incognita, a land which the colonise new horizons. UN CONJUNTO collective imagination of the day populated with wondrous The Polynesia of yesteryear DE 15 ISLAS natural phenomena. The Cook Islands welcome QUE SE UBICAN The Frenchman D’Arivill’s atlas 120,000 visitors per year, almost EN EL PACÍFICO published one century later ten times its population! Fifty SUR, signalled a huge leap forward, percent of the tourists reach the but not because it added islands from New Zealand, 20% DISEMINADAS A unknown lands but instead from Europe, 10% from Australia LO LARGO DE precisely because it excluded and the remainder from the USA, 2.300.000 from the map any territory Canada and other countries. whose precise size was Travelling there is an adventure; KILÓMETROS unknown. Thus, after the three in fact, travellers from Spain have CUADRADOS journeys, almost all the doubts to deal with a 24-hour trip. Still, it DE OCÉANO about Oceania were cleared is clear that the most surprising up: it was proven that only a part awaits them when they layer of ice envelopes the South Pole, and arrive. First, no visas or vaccinations are the exact location and anthropological and needed to enter the country. They will see botanical features of Australia, New no skyscrapers (the buildings are no taller Zealand and the countless islands in the than two storeys) or houses built on the Pacific were attested to. water, or water sports that are hard on the Of course, Cook’s journey, which we know environment. Nor are there traffic jams or about thanks to his diaries, was filled with stress; plus, it is impossible to suffer from anecdotes and figures that corroborate the bug bites, because there are no bugs. importance of his discoveries. For example, There is no mass tourism, and the few who in July 1771, the English captain was do come do not mind paying, because the returning to London aboard the Endeavour coins on the Cook Islands are twelve-sided, without a single death among his sailors triangular and even flower-shaped. from scurvy, a historical feat which seems Rarotonga, the most frequently visited to have been due to the fact that Cook him- island, is a must-see. It is the closest thing self asked the marine authorities to supply to terra firma for the local inhabitants: a


A la izquierda, el monte Raemaru. A la derecha, retato de James Cook, expedicionario que dio nombre a las islas.

plume of volcanic peaks which keep watch over narrow valleys covered in dense vegetation. Avarua is the small capital, a place where life goes by without rushing, whose activity is more similar to a 19th century trading post that Melville could have described. Along with several modern construction there are still plenty of warehouses from the past which were used to store copra. Naturally, as you stroll through the streets, you see cars and antennas, but you also see old houses with large terraces open to the sea breeze, small stores that sell a bit of everything, coraline white stone churches and a relaxed atmosphere that no longer exists in many places in the Pacific. Other sites that stand out in Rarotonga are Muri Lake and Avana Port. On the other land, Arorangi on the west coast is worth a visit, the first missionary settlement on the island which served as a pattern for the other towns. And while you can still feel yourself drifting through what Polynesia used to be in Rarotonga, this sensation is even further heightened when you set out for Aitutaki, located more than 250 km away.

dancers are recognised as being the best in all the islands between New Zealand and Tahiti. Dancer and crystalline water, palm trees and solitude. It is no exaggeration to talk about the mythical image of paradise, the one found by the explorers from the old continent more than two centuries ago which since then has been engraved on the unconscious of Europeans who have to put up with long, cold winters. Despite its tiny size, there is also a mix of landscapes. Aitutaki has a single island, Araura, which is volcanic in origin, presided over by Mount Maungapu and surrounded by a coral reef that forms a lagoon. A rosary of motus – the tiny coral islets that stand out a few metres over water level – is the only barrier between the island and the infinite sea. The legend – and it is often wise to listen to myths to understand the history and lineages of Polynesia – says that Maungapu is the upper part of Mount Raemaru, on Rarotonga, which was cut off and moved by the victorious warriors to Aitutaki.

RUMOURS LUXURY VILLAS AND SPA, UN HOTEL QUE ESTÁ A LA ALTURA Este impresionante resort se encuentra en la playa de Muri, en Rarotonga. Está formado por un conjunto de villas que varían en sus prestaciones, aunque su estándar supera en mucho la idea de confort y comodidad que podamos tener. Las Beachside Romance Villas, las más sencillas, disponen de dos habitaciones, dos baños completos, cocina, una pantalla LCD de 46 pulgadas y un jardín privado con piscina. El hotel dispone de un completísimo SPA y ofrece a sus clientes la posibilidad de hacer múltiples actividades, desde cruceros, excursiones en 4x4 o una visita al centro marino Cook Islands Whale and Wildlife Centre. Main Rd, Muri Beach, Muri 1468, Islas Cook Tel.: 00 682 22 551

RUMOURS LUXURY VILLAS AND SPA, A HOTEL SECOND TO NONE This impressive resort is located on Muri beach in Rarotonga. It is made up of a series of villas whose features vary, although their standard far exceeds any notion of comfort and ease you might have. The Beachside Romance Villas, the simplest ones, have two rooms, two full bathrooms, a kitchen a 46-inch LCD screen and a private garden with a swimming pool. The hotel has a comprehensive spa and offers its guests the chance to engage in multiple activities, from cruises to 4 x 4 outings to a visit to the Cook Islands Whale and Wildlife Centre.

Paradise lost Aitutaki is almost a triangular-shaped atoll with a volcanic island, Araura, and a lagoon surrounded by a reef with 13 low coral islets. Even though it is one of the largest in the archipelago, it only measures 17 km2 in area. It is tiny and beautiful, like an aquamarine lovingly placed on a dark backdrop. Many connoisseurs of the South Seas do not hesitate to claim that its lagoon is the most beautiful in all of Polynesia, despite its numerous competitors for that honour. Its Interior y terraza privada de una de las villas des espectacular Rumours Luxury Villas Spa.


Fotografía de portada Carrera & Carrera Edición y publicidad exclusiva: Egerie Magazine. Casanova, 101, 08011 Barcelona. T. 93 452 47 64 · F. 93 511 19 26. Dirección general: Carlos Dominguez-Vega Dirección general Madrid: Victoria Dadin Jefe de redacción: Jordi Carbonell Dirección de arte, diseño y maquetación: Mónica Diéguez León Traducción Mary Black

GIMÉNEZ JOYEROS C/ Colón, 35 · 46004 Valencia Tel. +34 96 352 01 93 Fax +34 96 394 21 49 gimenez@gimenezjoyeros.com

www.gimenezjoyeros.com

Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor, que no se solidariza necesariamente con el estilo, idioma y opiniones de los autores publicados. Los precios de los artículos publicados son susceptibles de variación. La editorial no se responsabiliza de los posibles errores de la información publicada.



GIMÉNEZ JOYEROS MAGAZINE 1

MAGAZINE 1

GIMÉNEZ JOYEROS TYCOON

Entrevista Interview Carlos Giménez

SPECIAL ONE Patek Philippe

VALENCIA

Lugares con encanto Charming places

INSIDE BRAND

Retrospectiva Retrospective Rolex


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.