GOMEZ & MOLINA
Joyeros
4
PATEK PHILIPPE, EL ARTE DEL CRONÓGRAFO Patek Philippe, the art of chronograph
UNA CHARLA CON EVA LONGORIA Y MARÍA BRAVO A chat with Eva Longoria and María Bravo
ALTA RELOJERÍA Y JOYERÍA NOVEDADES Latest creations in High Class Watch and Jewellery
4
GUIDE LINES TU CASA ESTÁ EN IMPRENTA Your house is at the printer’s
Editorial
Gomez & Molina no es solo un punto de venta, porque más que un espacio, lo que nos define es nuestra manera de ser. Formamos parte indisociable de Marbella y del Puerto Banús, que poco a poco van recuperando el esplendor de épocas pasadas. Nuestro gran reto no es únicamente crear un buen escaparate, sino ofrecer al cliente una experiencia real de lo que somos y pretendemos ser. Un diamante dice mucho de la persona que lo lleva, del mismo modo que un reloj silencia al que se enamora con su particular captura del tiempo. No son objetos, son creaciones para toda una vida, la suya, también la nuestra. No tenemos más remedio que ponernos al día y acompañarles en la toma de decisiones. Lo haremos en persona y a través de esta revista, la cuarta edición de Gomez & Molina. Las páginas que vienen a continuación son un compendio de nuestro sector y se centra más que nunca en aquellas marcas garantes de la excepcionalidad. Por ello, encontrarán reportajes de un alto contenido técnico, como por ejemplo el artículo sobre los cronógrafos de Patek Philippe o la entrevista al propietario de Bovet, Pascal Raffy. Por otro lado, los lectores también disfrutarán de un buen número de artículos de estilo de vida. Les descubrimos los lugares con más encanto de Marbella y les invitamos a viajar a China para conocer sus principales atracciones turísticas. Aún así, esta edición quedará marcada para siempre por la presencia de Eva Longoria. La actriz ha participado activamente en Global Gift Gala de este año (en Marbella), organizada por su buena amiga María Bravo. Ha sido un placer charlar con las dos. ¡Muchas gracias!
Gomez & Molina is not just a point of sale, because more than a space, what defines us is our way of being. We are an indissociable part of Marbella and Puerto Banús, which are gradually recovering the splendour that they boasted in the past. Our major challenge is not only to create a beautiful display but also to offer our clients a real experience of what we are and what we strive to be. A diamond speaks volumes about the person wearing it, just as a watch silences someone who is enamoured of its particular way of capturing time. They are not objects but creations meant to last an entire lifetime, yours, and ours. We have no choice but to keep up to date and help you make decisions. And we will do so in person and through this magazine, the fourth edition of Gomez & Molina. The pages that follow are a compendium of our sector and revolve more than ever around those brands that are guarantees of exceptionalism. For this reason, you will find both highly technical reports, such as the article on Patek Philippe chronographs and the interview with the owner of Bovet, Pascal Raffy. Yet at the same time you can also enjoy a good number of lifestyle articles as well. We share the most charming places in Marbella and encourage you to visit China to get to know its leading tourist attractions. Still, this edition will forever be known for the presence of Eva Longoria. The actress has agreed to participate actively in this year’s Global Gift Gala in Marbella, organised by her good friend María Bravo. It was a pleasure speaking to both of them. Thank you from the bottom of our hearts!
6
Lugares con encantoRestaurantes, hoteles, boutiques & golf
22
GlamourEventos corporativos
24
Special OnePatek Philippe
30
ShottingUna mirada furtiva
34
Despertar los sentidosLa fiebre Bío
36
ReportajeDamiani cumple 90 años
40
Nice thingsLos mejores complementos
46
Guide linesTu casa está en imprenta
48
ReportajeRelojería Nicho, secundarios de lujo
52
TycoonReportaje Manufactura Bovet
60
JuventaBelleza y bienestar
62
EntrevistaEva Longoria-María Bravo
66
En primer planoHublot, Girard Perregaux, Jacob & Co. y Bovet
72
Reportaje cineEspañoles por el mundo
76
Shotting
82
Sailing OnRiva 88’/ Mitad open, mitad coupé
88
Pasión relojeraViajando con Girard Perregaux
92
Grandes escapadasChina
*
Time & ShineHa llegado tu hora & Brillan tus ojos
4
Lugares con encanto
Fäviken Magasinet Comer en este restaurante es una experiencia alucinante. El local se encuentra en una granja, en pleno monte Jämtland, y atiende a tan solo 12 comensales al día. Al frente del proyecto está Magnus Nilsson, un chef de 31 años que ya es una referencia dentro del panorama internacional. Su menú se inspira en la nueva cocina nórdica, expresada eso sí de una forma más radical: solo ingredientes locales (excepto la sal, el vinagre y el vino) y producto de temporada. Eating in this restaurant is an astonishing experience. It is located on a farm, right on Jämtland Mountain, and it can only fit 12 diners per day. At the helm of this project is Magnus Nilsson, a 31year-old chef who has already become a benchmark on the international scene. His menu draws inspiration from the new Nordic cuisine, yet expressed in a more radical way: only local ingredients (except the salt, vinegar and wine) and seasonal products. Fäviken 216, 830 05 Järpen (Suecia) Tel: 0647-401 77
RESTAURANTES
Mirazur Aferrado a la montaña y dominando el mar, este majestuoso edificio de los años 30 se ha convertido en el escenario donde despliega su arte el chef italo-argentino Mauro Colagreco. Mirazur está considerado como el 11º mejor restaurante del mundo y es el primero de la lista que pertenece a Francia. En la cocina se notan mucho sus orígenes: destaca el original risotto de quinoa o la magnífica selección de pescado del día. Nestled in the mountain and looking out over the sea, this majestic building from the 1930s has become the backdrop where the ItalianArgentinian chef Mauro Colagreco deploys his art. Mirazur is regarded as the 11th best restaurant in the world, and it is the first on the list in France. Many of his origins can be detected in the cooking: standouts include the original quinoa risotto and the amazing selection of freshly-caught fish. Avenue Aristide Briand, 30. Menton (Francia). Tel.: +33 492 41 86 86
Dani García Después de la experiencia al frente de Calima, Dani García abre un restaurante con su nombre en el Hotel Puente Romano. Aportará su cariño por la tradición innovada y por supuesto los conocimientos que le han llevado a obtener dos estrellas Michelin. Los comensales podrán deleitarse con ‘Once Upon a time’, un menú degustación de 20 pases que recrea algunos clásicos de la literatura infantil. El restaurante tiene capacidad para 70 personas. After his experience at the helm of Calima, Dani García has opened a restaurant with his own name in the Hotel Puente Romano. It features his affection for innovated tradition and of course the knowledge that has led him to earn two Michelin stars. Diners can enjoy “Once Upon a Time”, a gourmet sampling meal with 20 dishes that re-create some of the classics from children’s literature. The restaurant seats up to 70 people. Bulevar Príncipe Alfonos von Hohenloe, s/n. Marbella Tel.: +34 952 764 252
Lugares con encanto
Trump International Hotel & Tower Toronto Se trata de un elegante cinco estrellas situado en el distrito financiero de la ciudad, cerca de la Torre CN. Forma parte de la lista de los 10 mejores del mundo; sin duda, es la ¡máxima expresión del lujo! Las habitaciones presentan los mejores acabados, tanto por los materiales, como por las prestaciones y las vistas al skyline de Toronto. Imprescindible: el spa Quartz Crystal, un centro de bienestar irresistible. This is an elegant five-star hotel located in the city’s financial district near CN Tower. It is on the list of the top ten hotels in the world and is clearly the utmost expression of luxury! The rooms have the best finishes in terms of both the materials and the features, as well as the views of Toronto’s skyline. A must-see: the Quartz Crystal spa, an irresistible centre for wellbeing. 325 Bay Street, M5H 4G3, Toronto (Canadá) Tel.: +1 416-306-5800
HOTELES
Casa Gangotena Se encuentra en la plaza San Francisco, en el corazón de la capital ecuatoriana. Ocupa una antigua mansión, completamente restaurada para dar cabida a 31 impresionantes habitaciones, repartidas en tres plantas. Se han conservado algunos de los murales originales del inmueble, aunque también se ha dotado el hotel de las mejores prestaciones tecnológicas. No se pierdan su hermoso jardín y su oferta gastronómica. This hotel is located in San Francisco Square, in the heart of the capital of Ecuador. It occupies an old mansion which has been completely restored to house 31 impressive rooms divided on three floors. Some of the building’s original murals were preserved, although the hotel has also be equipped with state-of-the-art technological features. Do not miss its beautiful garden and outstanding dining. Bolívar Oe6-41 y Cuenca, Quito (Ecuador) Tel.: + (5932) 4008000
Palazzo Sasso Situado en un bello palacio del siglo XII sobre una colina de Ravello, al sur de Nápoles, en la maravillosa costa amalfitana, este cinco estrellas es un pequeño paraíso con vistas de ensueño. Las habitaciones están decoradas con cerámica di Vietri hecha a mano, tapices antiguos y muebles del s. XVIII y XIX. Las suites oscilan entre los 40 y los 100 m2. El hotel cuenta con spa y con un restaurante de una estrella Michelin. Located in a beautiful 12th century palace on a hill in Ravello, to the south of Naples on the amazing Amalfi Coast, this five-star hotel is a tiny paradise with dreamy views. The rooms are decorated with handmade di Vietri ceramics, old tapestries and furniture from the 18th and 19th centuries. The suites are between 40 and 100 square metres. The hotel has a spa and a restaurant with one Michelin star. Via San Giovanni del Toro, 28. Nápoles (Italia) Tel.: +34 089 81 81 81
Lugares con encanto
Elite Aquí, lo importante es la experiencia que uno adquiere de lo que es la alta costura y otras áreas como la cosmética, la tecnología, la música o la literatura. Elite es un espacio original y provocativo que no tiene nada que envidiar a referentes como Colette, en París. Por supuesto, contribuyen a su éxito marcas como Versace, Alexander McQueen, Giambattista Valli o Lanvin, entre otros. Here what really matters is the experience one gets of what haute couture is and other areas like cosmetics, technology, music and literature. Elite is an original, provocative space that is on par with benchmarks like Colette in Paris. Of course, brands like Versace, Alexander McQueen, Giambattista Valli and Lanvin, among others, contribute to its success. Benabola 8 Puerto Banus Tel.: +34 952 812 621 www.elitestore.es
BOUTIQUES
Chanel Si tuviéramos que resumir la trayectoria de Chanel, deberíamos hablar obligatoriamente de la boutique que la firma tiene en la Rue Cambon de París. Gabrielle Chanel abrió allí una tienda de sombreros en 1910, aunque ocho años después ampliaría el negocio, estableciendo su propio taller de costura y creando el concepto de la boutique contemporánea. Su primer perfume, el Nº5, se vendía junto a joyas, complementos y otras prendas. Sin duda, una cita con la historia de la moda. If you had to summarise Chanel’s history, you would be forced to mention the firm’s shop on Paris’ Rue Cambon. There Gabrielle Chanel opened a hat shop back in 1910, although eight years later she expanded the business by setting up her own couture studio and creating the concept of the contemporary boutique. Her first perfume, No. 5, was sold along with jewellery, accessories and other items. It is unquestionably an encounter with fashion history. Rue Cambon, 31. París Tel.: +33 1 44 50 66 00
Louis Vuitton Exhibición de músculo de la firma francesa, que cuenta con la que sin duda es una de las mejores boutiques del mundo: la ‘Louis Vuitton Island Maison’. El encargado de diseñar este maravilloso edificio flotante es Peter Marino, quien contó con la colaboración del estudio de Moshe Safdie. Contiene en sus varios pisos una completa y amplísima oferta de moda que incluye relojería y joyería, ropa para hombre y mujer, calzado, bolsos, accesorios y un espacio dedicado únicamente a los artículos de viaje. This shop is a display of the French firm’s muscle in what is unquestionably one of the best shops in the world: the “Louis Vuitton Island Maison”. The person charged with designing this amazing floating building was Peter Marino, who worked with the studio of Moshe Safdie. Its different floors contain a comprehensive, extensive range of fashion that includes watches and jewellery, clothing for men and women, footwear, bags, accessories and an area devoted solely to travel items. 2 Bayford Avenue. Crystal Pavilion North Marina Bay (Singapore) Tel.: +65 6788 3888
Lugares con encanto
Royal Melbourne La revista Golf Course Architecture publicó recientemente un ranking de los mejores campos de golf del mundo. El Top Ten está acaparado por representantes de Escocia y EEUU, pero hay una excepción: el Royal Melbourne, en Australia. Concretamente, se encuentra en Black Rock, a lo largo del tramo de playas junto a la bahía de la ciudad. Ha sido el escenario de numerosos campeonatos nacionales e internacionales. The magazine Golf Course Architecture recently published a ranking of the top golf courses in the world. The top ten features representatives from Scotland and the USA, but there is one exception: the Royal Melbourne in Australia. Specifically, it is located in Black Rock along a stretch of beaches near the city’s bay. It has been the venue of countless national and international championships. PO Box 18, Black Rock Victoria Australia 3193 Tel.: +61 (03) 9599 0500
GOLF
Le Touessrok Golf Course Está enclavado en uno de los emplazamientos más impresionantes de Mauricio: la Isla de los Ciervos. Lo cierto es que existen pocas entradas a un club de golf más sugestivas e idílicas que el paseo en barca desde la costa por las resplandecientes aguas turquesa de esta isla africana. El campo está diseñado por el alemán Bernhard Langer y cuenta con cuatro tees de salida diferentes. This golf course is located in one of the most impressive spots on Mauritius, Deer Island. The fact is that there are few entrances to golf courses as suggestive and idyllic as the boat ride from the coast through the amazing turquoise waters of this African island. The course was designed by the German Bernhard Langer and has four different starting tees. Trou d'Eau Douce, Port Louis, Port Louis District, Mauricio Tel.: +230 402 7720
Santa Clara Golf Santa Clara Golf, que forma parte de un complejo urbanístico de 150 hectáreas y espectaculares vistas al mar, abrió sus puertas en el año 2001. El campo de golf ha sido diseñado por el experto Enrique Canales y tienes 18 hoyos con un par 71. Presenta una vuelta técnicamente difícil, pero a la vez justa y agradable, con calles anchas y pocos roughs y greens abiertos sin pendiente demasiado pronunciadas. Santa Clara Golf, which is part of an urban development measuring 150 hectares large with spectacular views of the sea, opened its doors in 2001. The golf course was designed by the expert Enrique Canales and has 18 holes with a par of 71. It has a technically difficult turn, yet it is also fair and pleasant, with wide fairways and few open roughs and greens and no overly steep slopes. Ctra. N-340 Málaga Cádiz, Km., 187. Marbella Tel.: +34 952 850 111
Time
ÉL
PARA LOS AMANTES DEL DEPORTE Este modelo, con tan solo 13 años de historia, es uno de los bes-seller de la marca. Esta nueva versión ofrece un diámetro de 40 mm y está realizado en acero. En la esfera se muestran sus cuatro célebres contadores: minutos, horas, segundos y 24 horas. This model, just 13 years old, is one of the brand’s bestsellers. This new version measures 40 mm in diameter and is made of steel. The dial shows its four celebrated hands: minutes, hours, seconds and 24 hours.
EBERHARD & CO. CHRONO 4
Ofrece tres funciones muy útiles: una fecha por aguja, un cronógrafo y el mecanismo de doble huso horario Travel Time. Su movimiento automático se aloja en una caja (40,5 mm; acero) finamente redibujada para integrar los pulsadores de los ajustes horarios. This watch offers three highly useful functions: a date via a hand, chronograph housed in a case (40.5 mm, steel) finely redrawn to integrate the buttons to adjust the times.
PATEK PHILIPPE NAUTILUS 5990/1A
La línea Torpedo rinde homenaje a las raíces cubanas de la marca. Tiene una caja de 43 mm en acero, movimiento cronógrafo con segundero central y contador de 30 minutos a las 9h y contador de 12 h a las 6. The Torpedo line pays tribute to the brand’s Cuban roots. It has a steel case measuring 43 mm, chronograph movement with central second hand, a 30-minute counter at 9 o’clock and a 12-hour counter at 6 o’clock.
CUERVO Y SOBRINOS RACING COLLECTION – TORPEDO CRONO
PATEK PHILIPPE COMPLICATION REF. 5960/1A
El famoso cronógrafo con Calendario Anual que la firma lanzó en 2006, se reinventa en una versión realizada totalmente en acero. La esfera opalina plateada con mono contador de cronógrafo y triple ventanilla de calendario es aún más legible. This famous chronograph with annual calendar which the firm launched in 2006 has been reinvented in a version made entirely of steel. The opaline silver dial with a single chronograph counter and triple calendar aperture is even more legible.
15
PARA LOS AMANTES DE LA EXCEPCIÓN PATEK PHILIPPE GRAND COMPLICATION REF. 5271 El cronógrafo con calendario perpetuo, gran clásico Patek Philippe, se propone en una nueva versión maridando una caja en platino (41 mm de diámetro) engastada de diamantes talla baguette y una elegante esfera lacada negra con indicaciones en blanco y escala taquimétrica. A pesar de la gran cantidad de información que ofrece el reloj, todas las indicaciones son perfectamente legibles. El día y el mes se ofrecen a las 12h, en dos ventanillas; mientras que la fecha se muestra en una sub-esfera situada a las 6h a través de una aguja. A su vez, las indicaciones para el año bisiesto y la diferenciación día/noche ocupan dos pequeñas ventanillas. Todo ello está animado por el calibre de remonte manual CH-29535 PS Q. The chronograph with perpetual calendar, a great Patek Philippe classic, is now offered in a new version, pairing a platinum case (41 mm in diameter) inlaid with baguette-cut diamonds and an elegant black-lacquered dial with white numerals and a tachymetric scale. Despite the vast amount of information offered by the watch, all the displays are perfectly legible. The day and more appear at 12 o’clock in two apertures, while the date can be seen in the sub-dial located at 6 o’clock through a hand. In turn, the leap year and day-night displays occupy two tiny apertures. All of this is powered by the handwound calibre CH-29535 PS Q.
PATEK PHILIPPE GRAND COMPLICATION REF. 5217 El famoso Gran Complicación con repetición de minutos, tourbillon, calendario perpetuo con aguja de fecha retrógrada y fases lunares, reinterpreta la alta joyería masculina con una nueva versión en platino adornada de diamantes baguette y de una magnífica esfera negra. La complejidad de su construcción salta a la vista. El día y el mes se indican en dos ventanillas situadas a las 9h y las 3 h respectivamente, mientras que la fecha se puede leer a través de una esfera semi-acabada, en cuya parte posterior, se encuentra la ventanilla para el año bisiesto. En este caso, el tourbillon queda cubierto por las fases de la luna y el segundero. Su caja, de39,5 mm, protege el calibre de remonte manual R TO 27 PS QR. The famous Grand Complication with minute repeater, tourbillon, perpetual calendar with retrograde date hand and Moon phases reinterprets men’s fine jewellery with a new version in platinum decorated with baguette-cut diamonds and a magnificent black dial. The complexity of its construction immediately jumps out. The day and month are displayed in two apertures located at 9 and 3 o’clock, respectively, while the date can be read through a semi-finished dial whose rear has an aperture to show the leap year. In this case, the tourbillon is covered by the Moon phases and the second hand. Its 39.5 mm case protects the handwound calibre R TO 27 PS QR.
Time
ELLA
AMANTES DE LA COMPLEJIDAD Presenta la misma caja ovalada que su predecesor, así como también la indicación de fases lunares (a las 12) y las horas /minutos descentrados a las 6h. Caja en oro rosa y esfera en nácar negro guilloché. Movimiento automático. This has the same oval-shaped case as its predecessor, as well as the Moon phase display (at 12 o’clock) and the hours/minutes off-centre at 6 o’clock. Rose gold case and black guilloché mother-of-pearl dial. Automatic movement.
BOVET RÉCITAL 11 MISS ALEXANDRA
Su nombre lo dice todo: es brillante, tiene un movimiento esqueletado y dispone de un tourbillon a las 6h, casi suspendido en el aire. La caja, de 47 mm, está engastada con más de 200 rubíes y alberga un movimiento de remonte manual. Its name says it all: it is brilliant, has a skeletonised movement and has a tourbillon at 6 o’clock, almost suspended in the air. The 47-mm case is inlaid with more than 200 rubies and houses a handwound movement.
JACOB & CO BRILLIANT SKELETON TOURBILLON Un toque atrevido de elegancia deportiva. Se presenta en dos versiones, una en negro y otra en blanco. Su caja cuenta con dos coronas a rosca y un fondo de caja atornillado para asegurar la estanqueidad a 20 atm. Dispone de un bisel giratorio para día y fecha. A bold touch of sporty elegance. It comes in two versions, one in black and another in white. Its case has two screw crowns and a screw-on caseback to ensure that it is waterproof up to 20 ATM. It has a rotating bezel for the day and date.
CUERVO Y SOBRINOS ROBUSTO BUCEADOR DAYS-DATE
HUBLOT BIG BANG POP ART
Rosa, azul, violeta, verde manzana: una explosión de colores para 4 relojes que reinterpretan los códigos estéticos del Pop Art y su máximo exponente, Andy Warhol. El bisel de su caja (41 mm) está decorado con 48 zafiros rosas. Cronógrafo automático. Pink, blue, violet, apple green: an explosion of colours for 4 watches that reinterpret the aesthetic codes of Pop Art and its utmost exponent, Andy Warhol. The bezel of the case (41 mm) is decorated with 48 pink sapphires. Automatic chronograph.
Time
ELLA
PIEDRAS PRECIOSAS
BOVET AMADEO FLEURIER 36 MISS AUDREY
Permite convertir la misma pieza en reloj de pulsera, de mesa, de bolsillo o colgante. La caja (realizada en acero) se ha reducido y mide 36 mm. La esfera está intercalada con cuatro índices de diamantes, que completan el engaste del bisel. Movimiento automático, horas y minutos. This item can be a wrist watch, a table clock, a pocket watch, or a pendant watch. The case (made of steel) has been reduced to a mere 36 mm. The dial is peppered with four diamond numerals which enhance the inlay on the bezel. Automatic movement, hours and minutes.
La caja, en forma de doble cuadrado, está realizada en oro rosa y engastada con esmeraldas. La correa evoca la delicadeza de los cordones que servían para sujetar los relojes en la década de 1930. Movimiento de cuarzo, indica horas y minutos. The case, which is shaped like a double square, is made of rose gold and inlaid with emeralds. The strap evokes the delicate cords used to hold watches in the 1930s. Quartz movement indicating the hours and minutes.
DE GRISOGONO ALLEGRA
Hublot nos sorprende esta vez con un reloj sencillo, estéticamente hablando, y muy divertido. La correa y la esfera están elaboradas con ‘jeans’, mientras que la caja de acero presenta un engastado de 114 diamantes. Dispone de cronógrafo. This time Hublot surprises us with a simple watch aesthetically speaking, and a very fun one. Its strap and dial are made of “jeans”, while the steel case is inlaid with 114 diamonds. It comes with a chronograph.
HUBLOT BIG BANG PURPLE JEANS DIAMONDS
JACOB & CO. BRILLIANT TOURBILLON
Sus colores y formas evocan el poder creador de la naturaleza, prácticamente inimitable para el hombre (no para los diseñadores y artesanos de la firma). Caja de oro rosa con un engastado de 220 zafiros rosas. Movimiento manual con tourbillon a las 6h. Its colours and shapes evoke the creative power of nature, which is practically inimitable by humans (but not for the designers and craftspeople of the firm!). Rose gold case inlaid with 220 pink sapphires. Manual movement with tourbillon at 6 o’clock.
MIMÍ
LES LULÚ
Los nuevos amuletos que presenta Mimí nacen de verdaderas perlas de agua dulce, planas y caracterizadas por una amplia gama de símbolos de plata con empedrados. Brazalete y anillos combinan motivos como la Luna, un pez o el trébol de cuatro hojas. The new amulets unveiled by Mimí come from true freshwater pearls, which are flat and characterised by a wide range of silver symbols with beading. Bracelet and rings combine motifs like the Moon, a fish or a four-leafed clover.
SHAUN LEANE AURORA Inspirado en los reflejos exuberantes de la aurora boreal, la colección lleva los icónicos anillos entrelazados del diseñador de la casa a otro nivel. Oro blanco, amatistas, turmalinas, zafiros púrpura, rodalitas y rubíes. Inspired by the exuberant reflections of the aurora borealis, the collection brings the designer’s iconic intertwined rings to another level. White gold, amethysts, tourmalines, purple sapphires, rhodolites and rubies.
BOUCHERON
A COLLECTION OF ANIMALS
Los animales se transforman en joyas y se unen para formar una colección tremendamente rica en creatividad. En este caso, el erizo es de oro rosa y está ornamentado con dos rubíes y diamantes negros. Animals become jewellery and merge to form an extraordinarily creative collection. In this case, the hedgehog is made of rose gold and decorated with two rubies and black diamonds.
shine
INSTINTO GYPSY
DE
GRI SOG
ONO
Femenina y muy sensual, esta línea juega con los círculos y una nueva manera de combinarlos, con más ritmo. El colgante se presenta en oro blanco y diamantes. Feminine and very sensual, this line plays with circles and new ways of combining them, with more rhythm. The pendant comes in white gold and diamonds.
MAGERIT
La colección Instinto reúne en sus joyas el carácter, la fuerza y la audacia de un animal como la pantera junto con la sensibilidad, la sutileza y la pasión que representa la mujer. Realizados en rodio, oro amarillo, diamantes, amatistas y oro. The Instinto collection captures in jewellery the character, strength and boldness of an animal like the panther along with the sensitivity, subtlety and passion of women. Crafted in rhodium, yellow gold, diamonds, amethysts and gold.
OL EL YN
GG
RD AA
SNAKES En 1969, Ole Lynggaard creó su primera joya en forma de serpiente, inspirándose en los tesoros que había descubierto en el Museo Egipcio de El Cairo. Ahora, para celebrar el 50º aniversario, la firma edita esta colección. Oro amarillo de 18 Kt y diamantes. In 1969, Ole Lynggaard created his first piece of jewellery in the shape of a snake, drawing inspiration from the treasures that he had discovered in the Egyptian Museum in Cairo. Now, to celebrate his 50th anniversary, the firm is releasing this collection, made of 18-carat yellow gold and diamonds.
Glamour
EVENTOS CORPORATIVOS
Miguel y Marina Gómez Molina, protagonistas de uno de los eventos centrales del Marbella Luxury Weekend. El resto de imágenes, pertenecientes al cóctel y el desfile organizados por Gomez & Molina, cuyas joyas pusieron aún más glamour al desfile de Custo Dalmau.
MARBELLA Luxury Weekend U
n año más, Puerto Banús ha sido el escenario escogido para rendir tributo al entretenimiento y el lujo. La marina ha albergado la cuarta edición del Marbella Luxury Weekend (celebrada
Y
et another year, Puerto Banús has been the venue chosen to pay tribute to entertainment and luxury. The marina has housed the fourth edition of Marbella Luxury Weekend (held from the
del 5 al 8 de junio), una iniciativa privada de 70 empresas que participarán
5th to 8th of July), a private initiative of 70 companies that participate in
de un centenar de actividades relacionadas con las compras, las presen-
around 100 activities related to shopping, product launches by the diffe-
taciones de productos de las diferentes marcas, la gastronomía, la auto-
rent brands, food, cars, sailing and sports. The goal is clear: to keep
moción, la náutica y el deporte. El objetivo es claro: conseguir que
Marbella as a benchmark in the luxury tourism sector.
Marbella siga siendo un referente en el sector del turismo de lujo.
Of course, Gomez & Molina has played a prominent role in the schedule
Por supuesto, Gomez & Molina ha tenido un papel protagonista en el pro-
of activities in Marbella Luxury Weekend, as well as in implementing new
grama de actividades del Marbella Luxury Weekend, también en la implan-
activities. Perhaps one of the most significant was the Marbella Luxury
tación de las nuevas propuestas. Posiblemente, una de las más significa-
Catwalk, a floating catwalk located on the Eastern Wharj (one of the even-
tivas haya sido la Marbella Luxury Catwalk, una pasarela flotante ubicada
t’s VIP zones, along with the tent in the Torre Zone) where the collections
en el Muelle Levante (una de las zonas VIP del evento, junto con la carpa
of several internationally renowned designers were exhibited.
de la zona Torre) donde se exhibieron las colecciones de algunos diseña-
One of the most widely acclaimed fashion shows featured Custo Dalmau
dores de renombre internacional.
and Gomez & Molina, who joined forces to interplay fashion, jewellery,
Uno de los desfiles más aclamados fue el que protagonizaron Custo
daring and good taste. The Catalan fashion designer displayed creations
Dalmau y Gomez & Molina, que unieron sus fuerzas para conjugar moda,
with his firm’s DNA, that is, 64 looks for men and women whose merger
joyería, atrevimiento y buen gusto. El modisto catalán puso sobre la pasa-
of graphics, colour and materials left no doubts as to who designed them.
rela creaciones con el ADN de la firma, o lo que es lo mismo, 64 ‘looks’ de
In turn, Gomez & Molina dressed the models in its own creations: specta-
hombre y mujer cuya fusión gráfica, colorista y de materiales no dejaba
cular necklaces and earrings with voluptuous shapes and bold inlays. The
lugar a duda sobre su paternidad.
perfect combination!
Por su parte, Gomez & Molina vistió a las modelos con creaciones propias:
Obviously, jewellery also took part in the amazing chill-out zone built
espectaculares collares y pendientes con formas voluptuosas y atrevidos
around the Gomez & Molina shop on Paseo Benabola. It was the perfect
engastados. ¡Fue una combinación perfecta!
chance to show all our guests the new collections from watch brands like
Obviamente, la joyería también sacó partido del hermoso chill out cons-
Bovet, Girard Perregaux and Patek Philippe, along with the new jewellery
truido alrededor de su boutique del Paseo Benabola. Fue una ocasión per-
collections from Mimí, Magerit and Ole Lynggaard.
fecta para mostrar a todos los invitados las nuevas colecciones de marcas relojeras como Bovet, Girard Perregaux o Patek Philippe; y de otras joyeras como Mimí, Magerit y Ole Lynggaard.
23
Otras actividades Marbella Luxury Weekend no es solamente un gran escaparate. Por tercer año consecutivo, el Grupo La Zagaleta celebró el Foro de Marcas y Tendencias, una iniciativa que reunió a los principales ejecutivos mundiales en los sectores de la restauración, servicios, ocio, lujo y tecnología. El fin era analizar, mediante ponencias y mesas redondas, el estado de salud de sus parcelas e incidir en el auge de los nuevos mercados. Entre los ponentes se encontraban representantes de Bentley, Adolfo Domínguez o Telefónica. En la edición de este año también se ha disputado el torneo de Golf Intermarcas MLW’14 y se ha realizado una rifa benéfica cuya recaudación se destinará a la Fundación SOS, que ayuda a los menores con riesgo de exclusión. Other activities Marbella Luxury Weekend is not only a great showcase. For the third year in a row, the La Zagaleta Group celebrated the Forum of Brands and Trends, an initiative that brought together the main executives worldwide in the restaurant, services, entertainment, luxury and technology sectors. The purpose was to offer talks and round tables to analyse the state of health of their sectors and to influence the rise of the new markets. The speakers included representatives from Bentley, Adolfo Domínguez and Telefónica. This year’s edition also featured the fight for the MLW’14 Interbrand Golf Tournament, and a charitable raffle was held whose proceeds were earmarked for the SOS Foundation which helps youth at the risk of exclusion.
Special One
PATEK PHILIPPE
EL ARTE DEL CRONĂ“GRAFO Manufactura tradicional y de vanguardia
25 Patek Philippe produce desde hace tres cuartos de siglo cronógrafos de pulsera considerados por los coleccionistas y amantes de la alta relojería como los más bellos y buscados del mercado. For three-quarters of the century, Patek Philippe has been producing wristwatch chronographs regarded by collectors and fine watch lovers as among the most beautiful and sought-after in the market.
P
rueba de ello son los extraordinarios resultados que estas piezas obtienen en las subastas. Estos mecanismos de cronógrafo han
P
roof of this is the extraordinary results that these pieces get in auctions. Most of these chronograph mechanisms have been deve-
sido desarrollados en su mayoría a partir de ébauches
loped based on ébauches produced exclusively for the
producidas en exclusiva para la manufactura.
manufacture.
Sin embargo, esta situación cambiaría radicalmente a
However, this situation changed radically in the early
principios del siglo XXI. Mientras Patek Philippe gestio-
21st century. While Patek Philippe managed its dealings
na el suministro de su último proveedor, la Nouvelle
with its last supplier, Nouvelle Lémania, it envisioned
Lémania, concibe el que sería el mecanismo de cronó-
the flattest chronograph mechanism with rattrapante
grafo con rattrapante y rueda de pilares más plano
and column wheel ever built (5.25 mm high). We are
jamás construido (5,25mm de altura). Hablamos del CH
talking about the CH R 27 525 PS, a handwound calibre
R 27 525 PS, un calibre de remonte manual, íntegra-
that is wholly manufactured in the workshops of this
mente fabricado en los talleres de la maison y finalmen-
maison and was finally unveiled in 2005. It is a mecha-
te presentado en 2005. Es un mecanismo realizado a la
nism made in the traditional way and inspired by the
manera tradicional e inspirado en el primer cronógrafo
first rattrapante chronograph made by the maison in
rattrapante que realizó la maison, en 1923.
1923.
Patek toma esta valiente decisión porque necesita
Patek took this brave decision because it needed to
aumentar la producción que le garantiza la Nouvelle
step up the production that Nouvelle Lémania guaran-
Lémania y porque quiere dar a sus relojeros la capaci-
teed it and because it wanted to give its watchmakers
dad de controlar los elementos necesarios para mejo-
the capacity to control the elements needed to impro-
rar el ensamblaje de sus cronógrafos sin perjudicar su
ve the assembly of their chronographs without har-
precisión. Gracias a ello, y queriendo sorprender de
ming their precision. Thanks to this, and with the goal
nuevo a sus seguidores, Patek presenta en 2006 su pri-
of once again surprising its fans, in 2006 Patek unveiled
mer movimiento de cronógrafo automático concebido,
its first automatic chronograph movement conceived,
desarrollado y fabricado en casa: el CH 28-520 IRM QA
developed and manufactured in-house: the CH 28-520
4 H, un calibre de inédita e innovadora construcción.
IRM QA 4 H, a calibre with an unheard-of, innovative
Pero lo que no podían esperar los grandes apasionados
construction.
de la relojería es que en 2009 Patek Philippe lanzara el
However, what great watch lovers could not expect
calibre CH R 27 525 PS. Tras cinco años de desarrollo,
was that in 2009 Patek Philippe launched the calibre
por fin la manufactura posee su propio movimiento cro-
CH R 27 525 PS. After five years in development, the
nógrafo de arquitectura clásica, con cuerda manual,
manufacture finally had its own chronograph move-
rueda de pilares y embrague horizontal. ¡La sublimación
ment with classical architecture, hand winding, a
del tiempo!
column wheel and a horizontal clutch. Time made sublime!!
El calibre CH 29-535 PS o la tradición sublimada
Arriba, imagen Cronógrafo Rattrapante de 1923. Abajo, detalle del calibre CH 29-535 PS.
En 2009 y, con ocasión de la reapertura del Salón de la
The calibre CH 29-535 PS, or tradition made
Place Vendôme de París, llegaba el nuevo calibre cronó-
sublime
grafo CH 29-535 PS. La presentación se realizó con
In 2009, on the occasion of the reopening of the Salon
todos los honores, no en vano, era un momento excep-
de la Place Vendôme in Paris, the new chronograph
cional para la manufactura. Hay que pensar que des-
calibre CH 29-535 PS arrived. It was unveiled with all
pués de la introducción del cronógrafo rattrapante en
honours, and not for nothing: it was an exception time
2005 y mientras se ultimaba el calibre automático
for the manufacture. We should bear in mind that after
presentado en 2006, Patek Philippe ya
the rattrapante chronograph was introduced in 2005,
trabajaba a fondo en su obra
and while the finishing touches were being put on the
maestra: el CH 29-535 PS. Fabricado íntegramente en los talleres de la manufactura, dicho
automatic calibre unveiled in 2006, Patek Philippe was already hard at work on its masterpiece: the CH 29-535 PS. Crafted wholly in the manufacture’s workshops, this
meca-
mechanism gained ground as the successor of the
se
legendary CH 27-70, a movement devised by the
consolidaba
supplier Nouvelle Lémania in the late 1980s and modi-
como
fied by Patek Philippe to adapt it to its own needs.
nismo
el
sucesor
The company chose to give the new movement hand
del legen-
winding, a column wheel and a horizontal clutch. It is a
dario
more tradition construction, yet no less innovative:
CH
27-70, un
indeed, the calibre got six new patents.
movimien-
Generally speaking, we can think of a chronograph as
to ideado
a watch inside another watch sharing the same heart
por el proveedor Nouvelle Lémania a finales de la década de los ‘80 y modificado por Patek Philippe para adaptarlo a sus propias necesidades. La compañía optó por dotar al nuevo movimiento de un remonte manual, rueda de pilares y embrague horizontal. Es una construcción más tradicional, pero no menos novedosa, porque de hecho el calibre obtuvo seis nuevas patentes. De forma general, podemos pensar en un cronógrafo como un reloj dentro de otro reloj que comparten el mismo corazón (fue un relojero ginebrino quien, en 1870, piensa en añadir el módulo del cronógrafo a la parte de atrás del movimiento). Si a ello le añadimos el hecho de que un cronógrafo puede ser empleado a voluntad, es necesario tener un elemento capaz de engranar el mecanismo del reloj con el mecanismo del cronógrafo. Este sistema es el embrague. El movimiento del cronógrafo parte de la rueda de segundos, que siempre está girando, a una vuelta por minuto. Lo que ocurre cuando accionamos el pulsador para poner en marcha el cronógrafo es que la pica del embrague penetra en la rueda de pilares y la rueda de segundos del cronógrafo entra en contacto con la rueda de segundos normal, activando así la aguja trotadora. En todo este ‘circuito’ es muy importante el papel de la rueda de pilares, porque después de la acción del embrague, es la pieza que permite conectar de facto la rueda de segundos del cronógrafo con la rueda de segundos normal. En Patek Phillipe todos los cronógrafos equipan la rueda de pilares, que simplifica y sustituye el sistema por levas. Para entender la dificultad de todo este montaje se debe tener en cuenta que a medida que el mecanismo gana velocidad (horas, minutos, segundos), pierde energía, ya que la fuerza del barrilete se ha ido consumiendo. A todo ello, hay que añadirle los problemas que surgen por la fricción entre las ruedas de segundos y la rueda del cronógrafo. El engranaje entre ambas no es instantáneo, ya que cuando entran en contacto se produce un pequeño juego de fuerzas hasta que los dientes están totalmente encajados. Esto provocaba una pequeñísima vibración de la aguja trotadora en el START y el STOP. Sin embargo, Patek Philippe lo solucionó optimizando el perfil de los dientes, mejora que le valió para conseguir una de las seis patentes obtenidas con este movimiento. Por supuesto, un movimiento de semejante calidad merecía dar alma a un reloj que rindiera tributo a la alta tradición relojera. Este homenaje al pasado se iniciaba con el cronógrafo Patek Philippe referencia 5170J,
El cronógrafo 5960P dispone de calendario anual. Al lado, detalle de su calibre, el CH 28-520 IRM QA 4 H.
dotado de una caja redonda de 39 mm elaborada en oro amarillo de 18 quilates. Su extrema delgadez y su sobriedad se inspiran en los mismos principios estéti-
(it was a Geneva-based watchmaker who
cos que permitieron a la marca crear el mítico
thought about adding the chronograph module to the back side of the movement in
Calatrava. Las asas de la pulsera se separan sutilmente
1870). If to this we add the fact that a chrono-
del canto otorgando al reloj unas líneas aerodinámicas y
graph can be used at will, then it must have a
perfectamente equilibradas.
part that can join the watch mechanisms and the
Por su parte, la esfera se caracteriza por su legibilidad. En la periferia se sitúa el pulsímetro, presidido por la mención “gradué pour 15 pulsa-
chronograph mechanism. This system is the clutch.
tions” y evocador de los famosos “doctor’s watches” (célebres en los ini-
The movement of the chronograph starts with the seconds wheel, which
cios del siglo pasado). El pequeño segundero a las 9h y el contador 30
is always revolving, one revolution per minute. What happens when you
minutos a las 3h están ligeramente hundidos.
activate the button to start the chronograph is that the teeth of the clutch penetrate in the column wheel and the second hand wheel of the chrono-
Automático, hecho en casa y con embrague vertical
graph enters into contact with the normal seconds wheel, thus activating
El calibre CH 28-520 IRM QA 4 H, presentado en 2006, estaba dotado de
the jumping hand.
cuerda automática y de un embrague vertical. Este tipo de embrague, de
The role of the column wheel is extremely important in this entire “circuit”,
difícil concepción, permite liberar espacio dentro de la caja, economiza la
because after the clutch is activated it is the piece that enables the
energía del barrilete y facilita la inserción de la función flyback.
seconds wheel of the chronograph to connect de facto with the normal
Se construye sobre un eje al cual se añaden la rueda de pilares, el tren de
seconds wheel. At Patek Phillipe, all the chronographs come with a
ruedas (horas y minutos), el embrague y la única rueda de segundos del
column wheel, which simplifies and replaces the lever system.
movimiento, que en este caso, debe situarse en el centro de la esfera.
In order to understand just how difficult it is to assemble all this, we should
Al presionar el pulsador, se activa la rueda de pilares y las pinzas que suje-
bear in mind that as the mechanism gains speed (hours, minutes,
tan el embrague de disco (estas pinzas serían el equivalente a la báscula
seconds), it loses energy since the force of the barrel is gradually consu-
de embrague de la construcción horizontal), se abren para dejarlo caer
med. All of this is coupled by the fact that problems arise due to friction
sobre la rueda de segundos, a la cual se engancha por fricción, con la
between the seconds wheels and the chronograph wheel. The two do not
ayuda de tres pequeños muelles.
fit together instantaneously, since when they enter into contact a small
Una de las ventajas de dicho sistema se produce gracias a este acopla-
play of forces occurs until the teeth are totally meshed.
miento. La unión es tan perfecta que la aguja trotadora, encargada de lle-
This led to a tiny vibration in the jumping hand at START and STOP. However,
var la cuenta de los segundos cuando activamos el cronógrafo, no pade-
Patek Philippe solved this by optimising the profile of the teeth, an impro-
ce ninguna vibración. Debido a esta construcción, el reloj no tendrá una
vement that earned it one of the six patents obtained with this movement.
aguja específica para la indicación de los segundos normales.
Of course, a movement of this quality deserves to bring to life a watch that
Dicho calibre se empleó para la Ref. 5960P, un Cronógrafo con Calendario
pays tribute to the fine watchmaking tradition. This tribute to the past
Anual que también destacaba por la originalidad de su esfera en dos
began with the Patek Philippe reference 5170J chronograph, which had a
tonalidades, antracita y plateada, ofreciendo un diseño dinámico y equilibrado. En este caso, los totalizadores de las horas y los minutos estaban reunidos en un solo contador situado en el lugar de honor, la mitad inferior de la esfera. Por su parte, la mitad superior de la esfera estaba destinada al calendario anual, que indica el día de la semana, la fecha y el mes por medio de tres ventanillas dis-
39-mm round case made of 18-carat yellow gold. Its
En 2005, Patek Philippe concibe el que sería el mecanismo de cronógrafo con rattrapante y rueda de pilares más plano jamás construido (5,25mm de altura)
extreme thinness and sobriety were inspired by the same aesthetic principles that allows the brand to create the mythical Calatrava. The handles of the bracelet are subtly separated from the edge, giving the watch aerodynamic, perfectly balanced lines. In turn, the dial is characterised by its legibility. The pulsometer is located on the periphery and is presi-
puestas en arco de círculo
ded over by the words “gradué pour 15 pulsations”,
entre las 10h y las 2h. Su
which evokes the famous “doctor’s watches” so celebrated at the start of
caja, elaborada en platino, presentaba unas dimensiones
de
40,50
mm.
Otro de los guarda tiempos que montaba este movi-
Mientras se ultimaba el calibre automático presentado en 2006, Patek Philippe ya trabajaba a fondo en su obra maestra: el CH 29-535 PS
the 20th century. The small second hand at 9 o’clock and the 30-minute counter at 3 o’clock are slightly depressed. Automatic, made in-house and with a vertical clutch The calibre CH 28-520 IRM QA 4 H, unveiled in 2006, was given automatic
miento mecánico de cuer-
winding and a vertical clutch. This kind of clutch, which was extraordinarily
da automática es el Nautilus Ref. 5980, pero con una diferencia: el calibre
difficult to envision, frees up space inside the case, economises the energy
de base CH 28-520 IRM QA 24H se transformaba para la ocasión en el CH
of the barrel and makes it easier to insert the flyback function.
25-250 C, una máquina que prescindía del
It was built over an axis which was given the column wheel, the gear train
calendario anual y de la indicación día /
(hours and minutes), the clutch and the only second wheel of the move-
noche. En su primera versión, el
ment, which in this case is located in the centre of the dial.
Nautilus 5980 se presentaba
When you push the button, the column wheel is activated and the pincers
con una caja de acero de
that hold the dis clutch (these pincers are equivalent to the clutch lever of
40,5 mm de diáme-
the horizontal construction) open to let it fall over the seconds wheel,
tro. Su esfera
which attaches via friction with the help of three small springs.
azulada, con la
One of the advantages of this system stems precisely from this connection.
ya
clásica
The union is so perfect that the jumping hand, which counts the seconds
hori-
when you activate the chronograph, experiences no vibrations. Due to this
zontal, desta-
construction, the watch does not have a specific hand to tell the normal
caba por el
seconds.
mono-conta-
This calibre was used for the Ref. 5960P, a chronograph with an annual
dor 60 minu-
calendar which also stood out for the originality of its two-toned dial of
tos y 12 horas
anthracite and silver, offering a dynamic yet balanced design. In this case,
situado a las 6,
the hour and minute totalisers were joined in a single counter located in
por un lado; y
the place of honour, the bottom half of the dial. In turn, the upper half of
por la ventani-
the dial was used for the annual calendar, which tells the day of the week,
lla de la fecha
the date and the month through three apertures located in an arc be-
(a las 3h), por
tween 10 and 2 o’clock. Its case, made of platinum, measured 40.5 mm.
otro.
Another timepiece that had this mechanical automatic movement is the
trama
Nautilus Ref. 5980, but with a difference: the base calibre CH 28-520 IRM QA 24H was transformed for this watch into the CH 25-250 C, a machine that did away with the annual calendar and day/night display. In its first version, the Nautilus 5980 came with a steel case measuring 40.5 mm in diameter. Its blue dial, with the classic horizontal pattern, stood out for its single 60Nautilus 5980.
minute and 12-hour counter located at 6 o’clock on the one hand, and for its date aperture (at 3 o’clock) on the other.
Time
ELLA
MATERIALES La colección se viste de glam rebelde, dándole protagonismo a la calavera. El reloj tiene un impresionante engastado de 1168 diamantes, repartidos entre la esfera y el bisel. Caja de titanio de 45 mm, movimiento automático y pulsera de piel de aligátor. This collection features rebellious glam, with the skull at centre stage. The watch has an impressive inlay of 1168 diamonds divided between the dial and the bezel. 45-mm titanium case, automatic movement and alligator strap.
HUBLOT CLASSSIC FUSION SKULL PAVÉ
La firma presentó en Barcelona esta edición especial del Aquascope, dedicado a la ONG Kind Surf. Presenta un bisel giratorio de color grisáceo, correa de caucho y un movimiento mecánico automático. The firm unveiled in Barcelona this special edition of the Aquascope dedicated to the NGO Kind Surf. It has a greyish rotating bezel, a rubber strap and automatic mechanical movement.
JEAN RICHARD AQUASCOPE
Tiene un nuevo brazalete doble vuelta de eslabones y cierre en oro amarillo de 18 Kt. La caja está engastada con 56 diamantes y la corona tiene un cabujón de ónice, a juego con la esfera. Su movimiento de cuarzo indica horas y minutos. This has a new double-wrapped link bracelet with a closure in 18-carat yellow gold. The case is inlaid with 56 diamonds and the crown has an onyx cabochon to match the dial. Its quartz movement tells the hours and minutes.
CHANEL PREMIÈRE
El refinado arte del engaste se conjuga sutilmente con la técnica de un calibre mecánico de altos vuelos que revela su masa oscilante engastada por el lado de la esfera. Combina el compuesto de fiberglass con las amatistas. The refined art of inlaying plays subtly with the technique of a self-winding mechanical calibre which reveals the oscillating weight inlaid on the dial side. It combines fiberglass composite with amethysts.
DE GRISOGONO TONDO BY NIGHT
29
ARTE Y ARTESANIA Gabrielle Chanel recrea su joyero perfecto con una línea que es pura artesanía. Caja en oro blanco de 18 Kt. con un engastado de 60 diamantes. La esfera presenta un motivo de camelias en oro amarillo de 23 Kt, grabado y pulido a mano. Gabrielle Chanel recreates her perfect jewel with a line that is pure craftsmanship. 18-carat white gold case with 60 inlaid diamonds. The dial has a 23-carat yellow gold camellia motif which is engraved and hand-polished.
El calendario perpetuo extraplano de cuerda automática reafirma su seducción atemporal con una nueva esfera negra ébano dotada de índices de diamantes. Día, fecha y mes, año bisiesto e indicación 24 horas por agujas. Caja de platino de 37,2 mm. The ultra-thin handwound perpetual calendar reaffirms its timeless seduction with a new ebony black dial inlaid with diamond numerals. Day, date and month, leap year and 24-hour indicator via hands. 37.2 mm platinum case.
PATEK PHILIPPE GRAND COMPLICATION Ref. 5140P-013
CHANEL MADEMOISELLE PRIVÉ
La manufactura suiza ha escogido una exquisita flor para adornar las esferas de su nueva colección de acero: la peonía. Aparece en forma de encaje sobre un fondo de nácar pulido a mano. Indica horas y minutos; tiene una reserva de marcha de 46 horas. This Swiss manufacture has chosen an exquisite flower to bedeck the dials of its new steel collection: the peony. It appears in a lace shape over a background of hand-polished mother-ofpearl. It tells the hours and minutes and has 46 hours of reserve power.
GIRARD PERREGAUX CAT’S EYE BLOOM’
PATEK PHILIPPE GONDOLO REF. 7099G
Su característica caja tonel (oro blanco) deja paso a una espectacular esfera de oro con acabado guilloché realizado a mano. Tiene un engastado de 367 diamantes y los índices cabuchón en oro. Dispone de un movimiento mecánico de cuerda manual y correa de satén. Characteristic tonneau case (white gold) gives way to a spectacular gold dial with hand-finished guilloché. It is inlaid with 367 diamonds and the numerals are in gold cabochon. It has handwound mechanical movement and a satin strap.
A FURTIVE GLANCE Una mirada furtiva JESÚS CHACÓN FOTÓGRAFO
Reloj TOURBILLON JABOCB & CO. Collar SAUTOIR BESTIAIRE de BOUCHERON Anillos BESTIAIRE DE BOUCHERON Pendientes de BOUCHERON CAMALEON ENGASTADO Tsavoritas y Zafiros de color. TOURBILLON JABOCB & CO. watch SAUTOIR BESTIAIRE de BOUCHERON necklace BESTIAIRE DE BOUCHERON rings Earrings by BOUCHERON CAMALEON INLAID tsavorites and coloured sapphires.
PEDRO DELGADO asistente de fotografía ANGELS y GOMEZ & MOLINA JOYEROS estilismo GLOW BEAUTY PUERTO BANÚS peluquería y maquillaje DIANA SHAM y ADRIAN SOTO modelos
Reloj HUBLOT –FERRARI Collar SAUTOIR BESTIAIRE de BOUCHERON Anillos BESTIAIRE DE BOUCHERON Pendientes de BOUCHERON CAMALEON ENGASTADO Tsavoritas y Zafiros de color. HUBLOT –FERRARI watch SAUTOIR BESTIAIRE de BOUCHERON necklace BESTIAIRE DE BOUCHERON rings Earrings by BOUCHERON CAMALEON INLAID tsavorites and coloured sapphires.
BOVET CHATEAUX DE MOTIERS 40mm watch made of rose gold with a mother-of-pearl dial featuring a miniature painting of a lotus flower inlaid with diamonds. DAMIANI ring made of made of rose gold inlaid with an amethyst and diamonds. MAGERIT earrings, Encuentro model, made of 18-carat gold inlaid with diamonds and amethysts.
Reloj BOVET CHATEAUX DE MOTIERS 40mm realizado en oro rosa esfera madreperla con pintura miniatura de flor de loto engastado con diamantes. Anillo DAMIANI realizado en oro rosa engastado con una amatista talla bts y diamantes. Pendientes MAGERIT modelo Encuentro realizado en oro 18Kts engastado con brillantes y amatistas.
Despertar los sentidos
H
FIEBRE ‘BÍO’
ace ahora unos cinco años, la fiebre por los alimentos ecológicos corrió como la pólvora. El mensaje ‘NO contiene residuos químicos’ tranquilizó a muchos consumidores que
decidieron apostar por una línea de producción más saludable, a la par que sostenible con el medio ambiente. Afortunadamente, este tipo de producto ha dejado ser patrimonio de los hippies visionarios y de los que lo consideran el elixir del sector gourmet. Así lo ha indicado nuestro Ministerio de Agricultura, Alimentación y Medio Ambiente, que en su estudio ‘Caracterización del sector de la producción ecológica española’ deja constancia del “importante crecimiento de líneas de producto
Las cosechas de cereales se han reducido drásticamente, mientras que la exposición en tienda de los mismos ha aumentado de forma considerable
LOS CEREALES están de moda
como aceite, vino, cítricos, legumbres, frutos secos y frutas subtropicales (…)”. Extrañamente, en toda esa lista no figuran los cereales. Nos resulta raro porque si bien es cierto que se han reducido drásticamente las cosechas que tienen como objetivo sustentar al ganado, también lo es que ha aumentado de forma considerable la exposición en tienda de los mismos. La conclusión es obvia: no los cultivamos, pero sí los comemos. Al parecer, están de moda y hemos superado la barrera de celebérrimos hermanos Kellogg. Guía indispensable Una de las celebrities que nos ha puesto sobre la pista es Angelina Jolie, quien desvelaba recientemente que el secreto para conservar su figura y tener tanta energía era comer cereales y granos antiguos
F
or five years now, the fever for ecological foods has spread like wildfire. The message “contains no chemical residues” calms many consumers, who decided to purchase a healthier product line that is
como el mijo, las semillas de chía, la quinoa o el trigo sarraceno. No
also environmentally sustainable.
sufráis, os presentamos la gúia indispensable.
Fortunately, this kind of product is no longer the exclusive realm of visionary
La avena, uno de los clásicos. Es uno de los cereales más enrique-
hippies and those who regarded it as the elixir of the gourmet set. This, at
cedores que hay en el mercado. Contiene beta-glucano, un tipo de
least, is what the Ministry of Agriculture, Food and the Environment reported
fibra que ayuda a reducir el colesterol si se consume a diario. Es rica
in its study “Description of the Spanish ecological production sector”, which
en ácidos grasos Omega 3, ácido fólico y potasio.
mentions the “major rise in product lines like oil, wine, citrus fruit, legumes,
El teff es un cereal de origen etíope, rico en fibra, calcio y que
nuts and subtropical fruits (…)”.
contiene ocho aminoácidos esenciales. Es ideal para controlar
Strangely enough, grains do not appear on this list. We find this odd because
los niveles de glucosa en sangre y resulta efectivo si deseas regular
although it is true that the harvests meant to sustain livestock have drastically
el apetito.
dropped, displays of grains in shops have risen enormously. The conclusion is
35 ¿Cómo cocinarlo? Es posible que se estén preguntando de qué manera se pueden combinar estos cereales. Lo más sencillo, como por ejemplo en el caso de la avena, es combinarlo con una pieza de fruta o un yogur. Obviamente, hay recetas más complejas. Con media taza de copos de teff, una pizca de sal, un huevo y edulcorante, podrás elaborar unos estupendos pancakes. La quinoa, combinada con la calabaza, te puede servir para hacer una crema; mientras que el mijo, salteado con cebolla, alcaparras, pasas y orégano (enfriado posteriormente) puede constituir una buena masa para hacer hamburguesas. Por supuesto, falta el postre. Con las semillas de chía, miel, azúcar uy almendras peladas se puede cocinar un magnífico turrón.
Las semillas de chía contienen mayores cantidades de nutrientes que otros alimentos comunes, incluyendo vitaminas, minerales, antioxidantes y fitonutrientes
How to cook it? You may be wondering how you can combine these grains with your daily diet. The easiest way, such as in the case of oats, is to combine it with a piece of fruit or yoghurt. Obviously there are more complex recipes, too. You can make amazing pancakes with half a cup of teff flakes, a pinch of salt, an egg and sweetener. Quinoa combined with pumpkin makes a great creamy soup, while millet sautéed with onion, capers, raisins and oregano (and later cooled) can make a delicious dough for vegetarian hamburgers. Of course you can’t forget dessert. You can make a delicious nougat with chia seeds, honey, sugar and peeled almonds.
obvious: we do not cultivate them, but we do eat them. They are apparently in fashion and we overcome the barrier of the celebrated Kellogg brothers.
Indispensable guide One of the celebrities that have gotten us on track is Angelina Jolie, who recently revealed that the secret to preserving her figure and having so much energy was eating ancient cereals and grains like millet, chia seeds, quinoa and buckwheat. Don’t worry: here we are pleased to present an indispensable guide to these foods. 1 pie de foto, texto es simulado nie de foto, ie de foto, oto, texto oto, texto kskfsdklsklñ akl de la 2 dalkjalajdl de la textos de simuluacions de textos.
Oats are one of the classics. This is one of the most enriching grains on the market. It contains beta-glucan, a kind of fibre that helps to lower cholesterol if eaten daily. It is also rich in Omega-3 fatty acids, folic acid and potassium. Teff is a grain with Ethiopian roots that is rich in fibre and calcium and con-
La quinoa, de sello peruano, es un muy buen ingrediente para com-
tains eight essential amino acids. It is ideal for controlling blood glucose levels
pletar las ensaladas. Es muy rico en calcio y tiene tres veces más hie-
and is effective if you wish to regulate your appetite.
rro que el trigo, además de tener la capacidad de reducir los niveles
Quinoa, originally from Peru, is a good ingredient to enhance salads. It is very
de colesterol malo.
rich in calcium and has three times more iron than wheat. Plus it can lower
El mijo, que según parece se cultivó por primera vez en África, es un
levels of bad cholesterol.
buen sustituto del arroz o de la pasta. Es alcalinizante, muy digestivo
Millet, which seems to have been cultivated for the first time in Africa, is a
y fácil de cocinar. Es uno de los alimentos más ricos en sustancias
good substitute for rice or pasta. It is easy to digest and to cook. It is one of
minerales, entre las que se encuentra el hierro, el magnesio, el fósfo-
the foods with the highest mineral contents, including iron, magnesium, phos-
ro y el silicio. No contiene gluten y es por tanto ideal para los celiacos.
phorous and silicon. It contains no gluten and is therefore ideal for people with
Las semillas de chía podrían entrar perfectamente en la categoría
celiac disease.
de ‘superalimento’. Contienen mayores cantidades de nutrientes que
Chia seeds fit perfectly into the category of “super-foots”. They contain hig-
otros alimentos comunes, incluyendo vitaminas, minerales, antioxi-
her amounts of nutrients than other common foods, including vitamins, mine-
dantes y fitonutrientes. Son además una buena fuente de fibra, calcio,
rals, antioxidants and phytonutrients. They are also a good source of fibre,
proteínas y ácidos grasos omega 3. Cuando se combinan con un líqui-
calcium, proteins and Omega-3 fatty acids. When they are combined with a
do o un producto cremoso como el yogur, forman un gel debido a la
liquid or a creamy product like yoghurt, they form a gel because of the solu-
fibra soluble que contienen.
ble fibre they contain.
Las semillas de lino poseen una gran cantidad de fibra dietética,
Linen seeds contain a large amount of dietary fibre. They are the plant sour-
son la fuente vegetal más rica que se conoce de ácidos grasos
ce with the highest known content of Omega-3 fatty acids and they provide a
Omega 3 y aportan una gran cantidad de estrógenos débiles.
high level of weak estrogens.
Reportaje
DAMIANI
DAMIANI celebra su 90 aniversario Si Damiani fuera músico, diríamos que lleva 90 años encima de los escenarios, donde uno demuestra realmente lo que vale. En este caso, el que inventó la partitura fue Enrico Grassi. En 1924 abrió un pequeño taller en Valenza, en la idílica región del Piamonte, y desde entonces la compañía se ha consagrado como uno de los mejores fabricantes de joyas del mundo. Ahora, son sus nietos los que están al mando. Hemos charlado con uno de ellos, Giorgio Damiani, sobre pasado, presente y futuro. If Damiani were a musician, we would say that it has spent 90 years onstage, where it really proves its worth. In this case, the inventor of the score was Enrico Grassi. In 1924 he opened a small workshop in Valenza, in the idyllic region of Piamonte, and since then the company has earned its mettle as one of the top jewellery manufacturers in the world. Now his grandchildren are at the head of the brand. We have spoken with one of them, Giorgio Damiani, about the past, present and future.
37 V
alenza es la cuna de la mayor tradición joyera italiana y lugar en el que se funda Damiani. La primera piedra del proyecto
la puso Enrico Grassi, que en 1924 empezó a diseñar y crear joyas con diamantes; pequeñas obras de arte destinadas a las familias nobles de entonces, convirtiéndose así en su joyero de confianza. Durante los años siguientes, Damiani fue aclamado por la industria del sector como la máxima expresión del clasicismo, el equilibrio y la belleza. Damiano, hijo de Enrico, continuó la tradición familiar, conducido por una gran creatividad y un firme espíritu empresarial: creó joyas con un estilo inconfundible y realizó importantes investigaciones para crear nuevas soluciones. Gracias a la combinación entre tradición e innovación, los productos de Damiani fueron adquiriendo fama en Italia y en el resto del mundo. Ciertamente, la realidad de la firma ha cambiado mucho desde sus inicios. Lo que hace 90 años un humilde laboratorio de ideas, se ha convertido ahora en una multinacional que tiene puntos de venta en más de 45 países. Giorgio Damiani, nieto del fundador, tiene claro lo que pensaría su abuelo de este cambio de dimensión: “sin duda, estaría
2
muy orgulloso de nosotros”. Y es que a pesar de todo, en Damiani siguen mandando los de casa: “es una de las pocas compañías internacionales que cotiza en la Bolsa Italiana y que todavía está dirigida por la familia del fundador. Esto garantiza la calidad y hace posible que la tradición continúe”. El cambio generacional no ha supuesto una ruptura, más bien al contrario. Giorgio Damiani ha tenido claro “desde siempre” que quería dedicarse a este sector y reconoce el valor de la herencia entregada por su abuelo y su padre: “de ellos hemos aprendido el gusto por la excelencia y los conocimientos, pero sobretodo, la pasión por el trabajo”. Estandartes del Made in Italy En Suiza se ha puesto en marcha el proyecto
El papel de la ‘mamma’ Hemos hablado de Enrico Grassi y de su hijo Damiano; sin embargo, no podemos pasar por alto la aportación de Gabriella Damiani. Gabriella es la mujer de Damiano y la madre de Giorgio. Durante los años 80, ella le dio un vuelco a la comunicación de la compañía al disparar la presencia mediática de las piezas que se fabricaban en Valenza. Lo hizo asociando la imagen de las joyas a personajes de gran notoriedad, procedentes principalmente del mundo del cine y del espectáculo. Los mejores fotógrafos retrataban a celebridades como Isabella Rossellini, Brad Pitt o Sophia Loren, ‘testimoniales’ o ‘embajadores’ de marca que posaban con las creaciones de Damiani para alguna campaña publicitaria.
Swissness, una ley que exige que al menos el 60% del coste de un producto se genere en Suiza para que pueda presentar la denominación ‘Swiss Made’. Le preguntamos a Giorgio Damiani si se imagina algo así en Italia y si eso sería positivo para industrias tan potentes como la alta joyería o la
1
moda. Su respuesta es rotunda: “Por supuesto”. Y añade: “¡Nosotros somos 100% Made in Italy!”
1 Guido,Siilvia y Giorgio Damiani. Los hermanos forman parte de la tercera generacón de la famlia que se mantiene al mando de la compañía. 2 Un artesano de Damiani trabaja con el engastado de las piedras preciosas.
Su contundencia nos deja entrever que no es un vacuo argumento de venta. “Todas nuestras joyas están totalmente hechas a mano en Italia. Ofrecemos un diseño innovador y prestamos atención especial a los detalles, que son la máxima expresión de la alta joyería ‘Made in Italy’. El diseño y nuestro dominio de la orfebrería son reconocidos en todo el mundo”.
The role of ‘mamma’ We have spoken about Enrico Grassi and his son Damiano, but we cannot ignore the contributions of Gabriella Damiani. Gabriella is Damiano’s wife and Giorgio’s mother. During the 1980s, she turned the company’s communication around as the pieces they crafted in Valenza suddenly stormed onto the media. She did this by associating the image of the jewellery with famous people primarily from the world of films and entertainment. The top photographers portrayed celebrities like Isabella Rossellini, Brad Pitt and Sophia Loren, ‘testimonials’ or ‘ambassadors’ of the brand who posed in Damiani’s creations for advertising campaigns.
Esa es la cuestión: las prestaciones de la
década de los años 20. Es una pieza en la
marca responden a una realidad que se
que destacan los finos pavé y los diaman-
entronca con aquellos lejanos orígenes en
tes en forma de pera de mayor quilate. Sin
Valenza. Hoy, más que nunca, lo artesanal
duda, estos elementos evocan la obra de
tiene muchísimo valor, “porque cada pieza
juventud de Enrico Grassi y el estilo Art
es única”. Giorgio Damiani disfruta con
Nouveau.
todo el proceso de fabricación, desde las
Y así sucesivamente. El collar Tassel nos
imaginativas trazas del diseño hasta la soli-
traslada al New Look del Booggie y el Rock
dez del producto final, pasando por las pri-
de los 50, los pendientes Optical al arte pop
meras muestras, “algo que me encanta
y la atmosfera del Swinging London (prime-
ver”. Y qué decir de las piedras preciosas,
ras ideas de Damiano Grassi) de los 60, etc.
una de las grandes especialidades de la
Todas estas joyas serán las protagonistas
casa: “los diamantes son bellísimos, pero
de un tour con el que la compañía preten-
hay otras piedras preciosas de color como
de dar a conocer los 90 años de su histo-
los rubíes, las esmeraldas y zafiros que son
ria. Fueron exhibidas recientemente en la
una maravilla”.
hermosa boutique Damiani de la Via
En este sentido, y considerando que
Condotti, “cuya reapertura ha sido aprove-
Damiani es uno de los mayores expertos
chada para esta gran ocasión”.
en el trabajo con las gemas, es importante
3
destacar su compromiso ético: “cumplimos con los requisitos del Proceso Kimberly, un sistema de certificaciones
Los joyeros de Damiani siguen trabajando a mano todas sus piezas.
diseñado para evitar la comercialización de
4
los diamantes conflictivos” (el objetivo es garantizar a los clientes que no están financiando ningún tipo de conflicto ni abu-
Enrico Grassi empezó a diseñar joyas en 1924, pequeñas obras de arte destinadas a las familias nobles de entonces, convirtiéndose así en su joyero de confianza
sos a los derechos humanos con la compra No es de extrañar que la firma haya prepa-
de los diamantes).
rado esta muestra itinerante. Giorgio Las celebraciones del 90 aniversario
Damiani se muestra contento cuando nos
Para conmemorar el 90 aniversario del
habla de la marca y de la situación que vive
nacimiento de Damiani, la firma ha creado
en España. “Damiani es conocida y apre-
la ‘Damiani 90th Anniversary Collection’.
ciada, aunque nuestro objetivo es que en
“Se trata de una edición limitada de 10
un futuro próximo aumente el conocimien-
joyas, cada una inspirada en una de las
to de la misma”. Tampoco se queda atrás
décadas que ha vivido la empresa, desde
en Asia, considerado por todos los actores
su fundación en 1924 hasta nuestros días”.
del sector como uno de los mercados más
Las piezas son realmente espectaculares,
influyentes: “los clientes asiáticos son
tienen muchísima luz y movimiento, algo
conocedores y amantes del lujo. Se sienten
difícil de conseguir porque se debe tener
identificados con el estilo italiano y
un gran dominio en el trato de los materia-
entienden el valor de lo artesanal.
les y en el empleo de técnicas como el
Personalmente, creo que es un mercado
engastado. Por ejemplo, nos encontramos
muy gratificante”.
con el collar Charleston, dedicado a la
1930 1960 1940 1920
1950
2000 2010
1980 1990 1970
alenza is the cradle of the best jewellery tradition in Italy and the
with that distant past in Valenza. Today more than ever, handcraftsmans-
place where Damiani was founded. The first stone in this project
hip is extremely valuable, “because each piece is unique”. Giorgio Damiani
was laid by Enrico Grassi, who began to design and
enjoys the entire manufacturing process, from the imaginative sketches
create jewellery with diamonds in 1924, tiny works of art meant for the
of the design to the solidity of the end product, and including the first
noble families back then. He thus became their trusted, go-to jeweller. In
samples, “something I love seeing”. And of course the precious stones,
the ensuing years, Damiani was acclaimed by the industry as the utmost
another of the firm’s specialities: “diamonds are gorgeous, but there are
expression of classicism, balance and beauty.
other coloured precious stones like rubies, emeralds and sapphires that
Damiano, Enrico’s son, continued the family tradition, pushed by a great
are amazing.”
deal of creativity and a strong entrepreneurial spirit: he created jewellery
In this sense, and considering that Damiani is one of the most important
with an unmistakeable style and undertook major research to create new
experts in working with gemstones in the world, it is important to stress
solutions. Thanks to the combination of tradition and innovation, Damiani
their ethical commitment: “We fulfil the requirements of the Kimberly
V
products gradually earned fame in Italy and the rest of the world. The company has certainly changed a great deal since its beginnings. What used to be a humble laboratory of ideas 90 years ago is now a multinational with points of sale in more than 45 countries. Giorgio Damiani, the founder’s grandson, is certain what his grandfather would think about this change in size:
Process, a system of certifications designed to
“De nuestro padre y nuestro abuelo hemos aprendido el gusto por la excelencia y los conocimientos, pero sobretodo, la pasión por el trabajo”
“he would no doubt be extremely proud of us”. And yet despite everything, the family is still at the head of Damiani. “This is one of the few international companies that quotes on the Italian stock market and yet is still run by the founder’s family. This guarantees the quality and makes it possible for the tradition to continue.” The generational change did not lead to rupture;
avoid the commercialisation of conflictive diamonds” (the purpose is to guarantee clients that they are not financing any kind of conflict or human rights abuse when buying diamonds). The 90th anniversary celebrations To commemorate the 90th anniversary of the founding of Damiani, the firm has created the “Damiani
El collar Tassel nos traslada al New Look del Booggie y el Rock de los 50, mientras que los Optical al arte pop y la atmosfera del Swinging London de los 60
actually, the opposite occurred. Giorgio Damiani has
90th Anniversary Collection”. “This is a limited edition of 10 pieces of jewellery, each inspired by one of the decades that the company has lived through from when it was founded in 1924 until today.” The pieces are truly spectacular and have lots of light and movement, something that is difficult to achieve because total mastery over the treatment of materials and the use of techniques like inlaying
“always known” that he wanted to work in this sector, and he recognises
is required. For example, we have the Charleston necklace devoted to the
the value of the inheritance he got from his grandfather and father: “I lear-
1920s. It is a piece which features fine pavé and large pear-shaped dia-
ned from them a taste for excellence and knowledge, but more impor-
monds. There is no doubt that these elements evoke the youthful work of
tantly a passion for the work.”
Enrico Grassi and the Art Nouveau style. And so on it goes. The Tassel necklace spirits us back to the New Look of
Standard-bearers of ‘Made in Italy’
Boogie-Woogie and Rock in the 1950s, while the Optical earrings evoke
In Switzerland the Swissness project has been launched, a law that requi-
Pop Art and the atmosphere of Swinging London (ideas by Damiano
res at least 60% of the cost of a product to be generated in Switzerland for
Grassi) of the 1960s. All of these pieces will be featured in a tour with
it to be presented with the “Swiss Made” label. We asked Giorgio Damiani
which the company aims to share its 90 years of history. They were all
if he could imagine something like this being implemented in Italy, and
recently on display at the Damiani boutique on Via Condotti, “whose reo-
whether this would be positive for such powerful industries as fine jewe-
pening has been used to celebrate this important occasion.”
llery and fashion. His answer was emphatic: “Of course!” And he added,
It should come as no surprise that the company has prepared this trave-
“At Damiani we are 100% Made in Italy!”
lling show. Giorgio Damiani is happy when he talks about the brand and its
His emphatic response gave us a glimpse into the fact that it’s not just a
situation in Spain. “Damiani is known and appreciated, although our goal
vacuous selling point. “All our jewellery is entirely handmade in Italy. We
in the near future is to boost knowledge of it”. Nor is it lagging behind in
offer innovative design and pay even more attention to the details, which
Asia, where it is regarded by the stakeholders in the industry as one of the
are the utmost expression of fine jewellery ‘Made in Italy’. The design and
most influential brands. “Our Asian clients are connoisseurs and lovers of
our mastery of gold-work are recognised the world over.”
luxury. They identify with the Italian style and understand the value of
That is the questions: the brand’s features reflect a reality which dovetails
craftsmanship. Personally, I find it a highly gratifying market.”
Nice things LOS MEJORES COMPLEMENTOS BOLSA DE VIAJE KEPALL 55 DE LOUIS VUITTON perteneciente la nueva colección Damier Cobalt. Kepall 55 travel bag by Louis Vuitton, from the new Damier Cobalt collection.
CAMISA PAUL SMITH Estampado guingán azul cielo. Gingham shirt from the PS by Paul Smith collection.
MOCASÍN LOAFER DE SANTONI en piel de becerro, con borlas y suela de cuero. Colección SS 2014. Loafer moccasin by Santoni made of calfskin, with tassels and leather soles. SS 2014 collection.
FUNDA PORTADOCUMENTOS DE TOD’S realizada en piel martillada, con doble banda central, elemento clave de la colección Double Stripe. Tod’s document case made of hammered leather with a double central stripe, a key feature of the Double Stripe collection.
CORBATA MARINELLA uno de los mejores fabricantes del mundo. ¡Un auténtico capricho! Tie by Marinella, one of the best manufacturers in the world. A real treat!
41 43 31 BOLSO NEVERFULL NM EN PIEL EPI MONEDERO CONTINENTAL DE BOTTEGA VENETA elaborado con un bellísima trenzado de napa. Continental wallet by Bottega Veneta, made of beautifully plaited napa.
elaborado con un bellísima trenzado de napa. Neverfull NM bag in Epi leather designed by Louis Vuitton.
GAFAS DE SOL MARC BY MARC JACOBS Su divertida montura se inspira en los años 80. Marc by Marc Jacobs sunglasses. Their fun frames are inspired by the 1980s.
ZAPATO GODIVA BLUNT, DE SERGIO ROSSI
CINTURÓN GUCCI DE PIEL NEGRA CON TRI-BANDA Forma parte de la colección ecuestre. Gucci black leather belt with a triple stripe. It is part of the brand’s equestrian collection.
Realizado en piel de ternera, tiene un tacón de 10,5 cm. Godiva Blunt shoe by de Sergio Rossi. Made of calfskin, it has a 10.5 cm heel.
ROBERTO DEMEGLIO DIVA El brazalete presenta unas formas y volúmenes perfectamente definidos, además de ser flexible para mejorar la comodidad de la portadora. Elaborado en cerámica mate y brillantes. This bracelet comes in clearly defined shapes and volumes, in addition to being flexible so it is more comfortable to wear. Crafted of matte ceramic and diamonds.
FLOWERS
JEWELLERY THEATRE
Más que de joyas, es este caso queda claro que debemos hablar de obras de arte. El teatro de la vida sale a escena en esta línea creativa, representando las formas de la amarilis. Collar en oro amarillo, rubíes, diamantes y zafiros. More than jewellery, these are actually works of art. The theatre of life comes onstage in this creative line, representing the shapes of the amaryllis. Necklace in yellow gold, rubies, diamonds and sapphires.
shine
OCEANINE COLLECTION
MIKIMOTO
No es el color del mar, pero si el amarillo intenso de una puesta de sol en pleno océano. El collar, los pendientes y los anillos están realizados en oro amarillo y ornamentados con diamantes y perlas doradas del Mar del Sur. It is not the colour of the sea but the intense yellow of a sunset in the middle of the ocean. The necklace, earrings and rings are made of yellow gold and decorated with diamonds and gold South Sea pearls.
PAVONE COLLECTION
CI EL O
Las joyas de la colección Pavone se distinguen por su movimiento y falta de rigidez. Lo que a priori parece un anillo, se convierte en un colgante en forma de flor. Oro rosa y diamantes. The pieces from the Pavone collection stand out for their movement and lack of rigidity. What at first looks like a ring becomes a flower-shaped pendant. Rose gold and diamonds.
PASQUALE BRUNI
GHIRLANDA
TI T MA
Las nuevas creaciones de la gama Ghirlanda toman como referencia los colores de la isla de Panarea. Los pendientes, en oro blanco, están hechos con jade verde, corniola, topacio verde y naranja y diamantes. The reference for the new creations in the Ghirlanda line are the colours on Panarea Island. The white gold earrings are decorated with green jade, carnelian, green and orange topaz and diamonds.
SABRE
SHAUN LEANE
La firma inglesa presenta esta colección, muy bien resuelta y representativa de su estilo. Los pendientes tienen un corte muy elegante y están realizados en oro amarillo de 18 Kt. y citrinas. This English firm presents a skilfully rendered collection that is highly representative of its style. The earrings have a very elegant cut and are crafted of 18-carat yellow gold and citrines.
MIM Í
BOUTIQUE VIA GESÙ La colección nace para rendir tributo a la Boutique Via Gesù, la primera tienda monomarca de Mimí. Las mariposas (verde con el peridoto, rosa con las turmalinas, naranja con el granate) se posan sobre perlas naturales de tonos intensos. This collection was created to pay tribute to the Boutique Via Gesù, the first single-brand Mimí shop. Butterflies (green with peridot, pink with tourmalines, orange with garnet) perch over natural pearls in intense tones.
A
SNAKE
OL
E
LY NGG RD AA
La firma danesa, cuyos propietarios siguen realmente fascinados con la peligrosa sensualidad de las serpientes, ha creado este colgante en oro satinado de 18 Kt. La cuerda está realizada en seda verde. This Danish firm, whose owners are deeply fascinated by the dangerous sensuality of snakes, has created this pendant in satin-finished 18-carat gold. The cord is made of green silk.
MAGERIT VERSAILLES Toma como fuente de inspiración el periodo artístico de Luis XIV y el Palacio de Versalles, cuya arquitectura y decoración era una alegoría de la gloria del monarca. Oro amarillo de 18 Kt. y diamantes. Its source of inspiration is the artistic period of Louis XIV and the Palace of Versailles, whose architecture and decoration were an allegory of the glory of the monarch. 18-carat yellow gold and diamonds.
BOUCHERON QUATRE Los acabados ‘Godron’ y ‘Clous de Paris’, expresión del savoir-faire de la maison, se combinan para darle textura al oro amarillo, oro blanco, oro rosa y PVD marrón. El pulido de los pendientes es soberbio. The ‘Godron’ and ‘Clous de Paris’ finishes, an expression of the maison’s savoir-faire, combine to give texture to yellow gold, white gold, rose gold and brown PVD. The earrings are polished to perfection.
G MIKIMOTO
DE
R
O GON O IS
DAISY COLLECTION
ALLEGRA
Las piezas de esta serie tienen una clara inspiración floral. La margarita es la gran protagonista en unas joyas de oro blanco, completadas con brillantes y perlas procedentes del pacífico Sur. The pieces in this series were clearly inspired by flowers. The daisy is the star of jewellery crafted of white gold and decorated with diamonds and South Sea pearls.
Esta colección lleva el nombre de la hija mayor del fundador de la compañía. Las espirales y los remolinos son el denominador común de la línea, de la cual forman parte los pendientes de la imagen: oro rosa, diamantes y cuero. This collection bears the name of the eldest daughter of the company’s founder. Spirals and twirls are the common denominator of the line, which includes the earrings pictured made of rose gold, diamonds and leather.
JE W EL L
shine ER
HEATRE T Y
FLOWERS Los pétalos, el tallo, el corazón de cada flor…todo está perfectamente representado. El anillo, en forma de amapola, está elaborado en oro blanco de 18 Kt, turmalinas, diamantes, zafitos, rubíes y tsavoritas. The petals, the stem, the heart of each flower… everything is perfectly rendered. The ring, shaped like a poppy, is made of 18-carat white gold, tourmalines, diamonds, sapphires, rubies and tsavorites.
Guide lines
ARQUITECTURA
1 2
TU CASA está en imprenta a transformación del paisaje y la genera-
Materials ha desarrollado una impresora 3D de 150
ción de residuos indeseados son dos de
metros de largo, 10 de ancho, y 6,6 de alto. Con ella
los principales problemas a los cuales
imprimió 10 casas en un solo día. La máquina
debe hacer frente el sector de la construcción. Hoy
emplea una tinta creada con escombros y desechos
más que nunca, urge encontrar alternativas que nos
industriales que se controla con un programa infor-
permitan utilizar nuevos materiales y recorrer a
mático y que resulta más ligera que el hormigón.
fuentes de energía menos nocivas.
Si se atiende a los datos sobre la incorporación de
Hay quien ya se ha puesto manos a la obra para
avances tecnológicos al sector quizá se entienda
encontrar una solución. El tiempo dirá si es una
mejor el nacimiento de este tipo de propuestas. Más
locura o más bien la idea de un genio que supo
del 75% de las innovaciones están relacionadas con
aprovechar todas las herramientas de su entorno
la informática y la telefonía móvil, mientras que tan
para crear algo solvente y realmente práctico. En
sólo el 25% restante tienen que ver con la creación
fin…allá va: la empresa china Winsun New Materials
de nuevas herramientas o maquinaria de carga.
L
utiliza una gigantesca impresora 3D para fabricar edificios en horas con materiales reciclados.
¿Cómo lo hacen?
Es fácil de decir pero muy difícil de imaginar.
El gran desafío es levantar una casa que no se
Efectivamente, hay gente a quien le están impri-
venga abajo al menor contratiempo climático. La
miendo su casa. El objetivo de la compañía era dar
empresa ha desarrollado un sistema que les permi-
con un sistema que respondiera a cuatro cuestiones
te trabajar de dos maneras: partiendo de un plano,
clave: tecnología digital, materiales reciclados,
como se ha hecho toda la vida; y también escanean-
reducción tanto de la mano de obra como del tiem-
do una detallada maqueta tridimensional.
po de construcción.
En todo caso, el edificio es convertido por ordenador
Al parecer, lo han conseguido. Winsun New
en un gran Lego cuyas piezas imprime la máquina
1 Mesa de trabajo de DUS Architects. Las impresoras 3D permiten hacer unas maquetas de absoluta eficiencia. 2 Un ingeniero de Winsun New Material enseña los avances de una casa a su futura inquilina. 3 La impresora 3D de DUS Architects materializa cualquier detalles de la 3D Print Canal House. 4 Proyección virtual de la 3D Print Canal House.
47 T
he transformation of the landscape and the generation of undesired waste are two the leading problems facing the construction industry.
Today more than ever, we must urgently find alternatives that allow us to use new materials and less harmful energy sources. Some people have gotten down to work to find a solution. Time will tell whether they are mad or whether it was the idea of a genius who managed to take advantage of all the tools around them to create something worthwhile and truly practical. In short… here it is: the Chinese company Winsun New Materials uses a giant 3-D printer to manufacture buildings in hours using
4
It is easy to say but very difficult to imagine. Indeed,
3 El primer ejemplo en Amsterdam De momento, solo algunos funcionarios chinos han probado la experiencia de vivir bajo un techo impreso. Sin embargo, en Holanda ya se espera con ansia a los primeros inquilinos de la 3D Print Canal House (el proyecto está dirigido por DUS Architects), una casa en la que tanto las paredes, como los muebles y el piso estarán hechos de bloques de plástico. En cuanto a la construcción y el diseño, el edificio tendrá un estilo tradicional holandés. Dispone de una estructura de base de más de tres metros y el resto del proceso funciona como cualquier proyecto de bloques estilo Lego. Tendrá un total de 13 habitaciones y cada uno contará con un diseño diferente. El propio Barack Obama viajó a Amsterdam para reunirse con el Primer Ministro Mark Rutte y ver en persona la maqueta de la 3D Print Canal House.
de vista económico: una pequeña viviendo de unos 60 metros cuadrados cuesta menos de 4.000 euros. Lo que de momento resulta una incógnita es hasta qué punto se puede personalizar el edificio. La impresora va creando capas para darle solidez al inmueble y, en el caso que fuera necesario (si por ejemplo se quisiera construir un rascacielos usando esta técnica), se podría reforzar el material con fibra de vidrio. Sin embargo, a nivel estético, hay zonas que de entrada quedan al desnudo, como por ejemplo los puntos de encaje de los diferentes módulos. La empresa afirma que a posteriori, todos los espacios pueden ser vestidos con distintos materiales decorativos.
pose of the company was to provide a system that would address four key issues: digital technology, recycled materials, and lowering both labour and construction time. Apparently they have done it. Winsun New Materials has designed a 3-D printer 150 metres long, 10 metres wide and 6.6 metres tall. With this printer, it printed 10 houses in a single day. The machine uses an ink created with industrial waste and refuse which is controlled with a computer programme and is lighter than concrete. If you look at the data on the incorporation of technological advances in the industry, perhaps you can better understand the birth of this kind of proposal. More than 75% of innovations are related to IT and mobile telephones, while only the remaining 25% have to do with creating new tools or heavy machinery. How do they do it? The big challenge is building a house that does not pany has developed a system that allows them to work
ensamblaje final se lleva a cabo sobre es asombroso, también desde el punto
some people are having their houses printed. The pur-
collapse in the most minor weather incident. The com-
que Winsun tiene en Suzhou, y cuyo el terreno que va a ocupar. El resultado
recycled materials.
in two ways: starting with blueprints, the way houses The first example in Amsterdam For the time being, only a handful of Chinese officials have tested the experience of living under a printed roof. However, in Holland the first renters of the 3-D Print Canal House are being anxiously awaited (the project is being supervised by DUS Architects), a house in which the walls, furniture and floors will be made using plastic blocks. In terms of the construction and design. the building will have a traditional Dutch style. It has a base structure measuring more than three metres, and the rest of the process works like any Lego-style block project. It will have a total of 13 rooms, each with a different design. Barack Obama himself travelled to Amsterdam to meet with the Prime Minister Mark Rutte and see the model of the 3-D Print Canal House in person.
have always been built, and scanning a detailed threedimensional model. In any event, the building is turned by the computer into a huge Lego whose pieces are printed by the machine that Winsun has in Suzhou. Its final assembly takes place on the land it is going to occupy. The result is amazing, from the economic standpoint as well: a small home measuring 60 square metres costs less than 4,000 euros. What is unknown so far is to what extent the building can be personalised. The printer creates layers to make the building more solid, and if needed (for example, if you wanted to build a skyscraper using this technique) the material could be reinforced with fibreglass. However, aesthetically there are zones that remain bare at first, such as the points where the different modules fit together. The company claims that all the spaces may later be clad with different decorative materials.
Reportaje
ARQUITECTURA MARCAS DE NICHO
ARTESANÍA en su máximo esplandor L
a alta relojería es más heterogénea de lo que parece. Hay grandes corporaciones y manufacturas independientes con mucha tradición y una gran estructura, pero no son los únicos actores
del sector. Existen compañías muy pequeñas, con plantillas que a penas sobrepasan la decena de trabajadores, capaces de diseñar y fabricar guarda tiempos sorprendentes. Nos adentramos en este micro-cosmos de la mano de Lionel Betoux y Scott Devon, propietarios de Cabestan y Devon respectivamente. Claro, hablamos de las marcas de nicho. Cabestan, el engranaje perfecto Cabestan nació en 2005 en Ste-Croix, en Suiza. El diseñador Jean-François Ruchonnet brindó al maestro relojero Vianny Halter una idea que este debía desarrollar, para lo cual, contaría con la inversión del empresario Andreas Stricker. Después de casi dos años de investigación, crearon un prototipo que funcionaba bien y que sería presentado en Baselworld 2006. Llegado ese momento, tocaba emprender la aventura de serializar la producción, si es que esto se puede decir de una marca que actualmente fabrica 80 relojes al año. Cabestan fue comprada por Timothy Bovard, quien tomó la decisión de contratar a Eric Coudray, un reputado relojero que había diseñado el Gyrotourbillon de Jaeger-LeCoultre. Finalmente, en 2013, el empresario Lionel Betoux se haría cargo de Cabestan. Bajo su dirección, la marca se ha hecho célebre por la re-introducción del movimiento vertical, un mecanismo de remonte manual -eso es lo asombroso- que evoca los cabestrantes empleados en la náutica y cuyo sistema de transmisión funciona mediante cadenas y caracol. Sin embargo, posiblemente su gran aportación sea el redimensionamiento de la empresa. Betoux dotó a Cabestan de una estructura pequeña
Lionel Betoux, propietario de Cabestan. Al fondo, la manufactura.
49 47 pero firme, porque tal y como nos explica él mismo, “la imagen de la
dor del mundo. No veo pros o contras en comparación a ellos porque no
marca estaba terriblemente dañada pesar de contar con un producto
hay comparación”.
increíble”.
Lo cierto es que se hace difícil comparar una marca que fabrica 500.000
Fichó a Carine Masson como Directora de Marketing, creó un departa-
relojes al año con una que fabrica 80. Hablar de Cabestan es hablar de
mento de ventas y montó un equipo con un Director de producción, dos
“artesanía”. Sus relojes contienen más de 900 componentes y el 80% de
relojeros y un técnico de mantenimiento. Por supuesto, Eric Courdray se
ellos se elaboran, se decoran y se montan en los talleres de la casa.
sitúa por encima de este escalafón, es la mano derecha de Betoux: “Eric
Obviamente, el precio de salida de cualquiera de sus modelos es muy alto.
tiene un gran espíritu emprendedor y es una persona justa. Es más que un
Hacer crecer la producción equivaldría a disparar los costes, por ello la
socio, compartimos los mismos valores y no tomo ninguna decisión sin
firma prefiere ir poco a poco, planteándose objetivos realistas. “Nos gusta-
hablarlo antes con él”.
ría lanzar una colección nueva cada tres o cuatro años. Además, en estos
Podría entenderse como una desventaja respecto a otras manufacturas el
momentos tenemos al menos 12 relojes nuevos preparados y debemos
hecho de contar con un grupo de gestión tan reducido, pero Betoux no lo
seguir dándole recursos a al equipo para que pueda poner en marcha sus
ve así. “Las marcas muy pequeñas somos afortunadas de tener grandes
creaciones”.
manufacturas al lado. Cuentan con más recursos, sí, pero entre todos lo
Crear e innovar, esa es la razón de ser de la firma. Como ya hemos expli-
que hacemos es potenciar la imagen del ‘Swiss Made’ y exportarla alrede-
cado anteriormente, el gran artífice de la compañía en este campo es Eric
El movimiento vertical de Cabestan evoca los cabestrantes empleados en la náutica y su sistema de transmisión funciona mediante cadenas y caracol.
F
ine watches are more heterogeneous than they may appear at first. There are large corporations and independent manufactures with a longstanding tradition and large structure, but they are not
the only players in the sector. There are many smaller companies as well with staffs that barely top a dozen workers which are capable of designing and manufacturing astonishing timepieces. Let us venture into this microcosm with Lionel Betoux and Scott Devon, the owners of Cabestan and Devon, respectively. Of course, we are talking about niche brands. Cabestan, the perfect fit Cabestan was founded in Ste-Croix, Switzerland in 2005. The designer JeanFrançois Ruchonnet offered the master watchmaker Vianny Halter an idea that he had to develop, so he enlisted the investment aid of entrepreneur Andreas Stricker. After almost two years of research, they created a prototype that worked well and was to be unveiled at Baselworld 2006. Then came the venture of serialising the production, if that is what you can say about a brand that currently manufactures 80 watches per year. Cabestan was purchased by Timothy Bovard, who took the decision to hire Eric Coudray, the acclaimed watchmaker who had designed JaegerLeCoultre’s Gyrotourbillon. Finally, in 2013 the entrepreneur Lionel Betoux took over Cabestan. Under his leadership, the brand has become celebrated for its reintroduction of the vertical movement, a handwound movement – this is the astonishing part – that evokes the capstans used in sailing and whose transmission system operates through chains and spirals. However, perhaps his greatest contribution was the resizing of the company. Betoux gave Cabestan a small yet strong structure, because as he himself explained, “the image of the brand was horribly damaged even though it had an incredible product”. He hired Carine Masson as the Marketing Director, created a Sales Department and assembled a
Un relojero de Cabestan trabaja en el ensamblaje de un movimiento.
“Utilizamos suministros propios de la industria aeroespacial. Nuestros ingenieros provienen de este mundo nos gusta decir que hacemos posible lo imposible”
team
with
a
Production
Manager, two watchmakers and a maintenance technician. Of course, Eric Courdray sat at the top of this ladder, as Betoux’s
right-hand
man:
“Eric has a great entrepreneurial spirit and is a fair per-
Coudray, “un experto que se graduó como restaurador relojero y que tie-
son. He is more than a partner; we share the same values and I take no
nen muy en cuenta tanto el futuro como el pasado de la relojería”. Él ha
decisions without talking it over with him first.”
magnificado el movimiento y el tourbillon verticales, conceptos separados
Having such a small management group could be viewed as a disadvanta-
por cuatro siglos de historia (el primero data de 1401 y el segundo de
ge compared to other manufacturers, but Betoux does not see it that way:
1800) y que ha sabido aunar en obras de arte como el Winch Tourbillon.
“We very small brands are fortunate to have great manufactures near us.
Teniendo en cuenta todo esto, nos preguntamos: ¿qué es el lujo para
They have more resources, but what we all do is promote the image of
Lionel Betoux y a quien le pueden interesar sus relojes? “Relacionado con
‘Swiss Made’ and help export it around the world. I don’t see pros or cons
Cabestan, la palabra lujo significa raro, exclusivo y excelencia. Por el con-
compared to them because honestly there is no comparison.”
trario de lo que se pueda pensar, no creo que nuestros relojes sean sólo
The fact is that it is difficult to compare a brand that manufactures 500,000
para coleccionistas, de hecho ellos representan el 20% de nuestras ven-
watches per year with one that manufactures 80. Talking about Cabestan
tas. La mayoría de nuestros clientes son apasionados de la mecánica y el
means talking about craftsmanship. Its watches contain more than 900
arte”. Sin duda, un engranaje perfecto.
components and 80% of them are made, decorated and assembled in the firm’s workshops.
Devon, el relojero de la industria aeroespacial
Obviously, the sale price of any of its models is extremely high. Increasing
Devon es la materialización del sueño de su gran impulsor: Scott Devon.
production would be tantamount to dramatically higher costs, so the firm
La familia de este emprendedor norteamericano se dedica al negocio de
prefers to take it slowly and set realistic goals. “We would like to launch a
la comida envasada, pero obviamente, él tomó otro camino. Fundó su pro-
new collection every three to four years. Plus, right now we have at least
pia compañía con el objetivo de fabricar algo que la industria relojera
12 new watches ready to go, and we have to keep giving the team the
suiza no pudiera fabricar jamás.
resources it needs to bring their creations to fruition.”
Creating and innovating is the firm’s raison d’être. As explained above, the brand’s great mastermind in this sphere is Eric Coudray, “an expert who graduated as a watch restorer and always bear in mind both the past and the future of watchmaking”. He has magnified the vertical movement and tourbillon, concepts that are separated by four centuries of history (the former dates from 1401 and the latter from 1800) and has managed to merge them in works of art like the Winch Tourbillon. Bearing all of this in mind, we wonder: what does luxury mean to Lionel Betoux and who is interested in his watches? “Related to Cabestan, the word ‘luxury’ means rare, exclusive and excellence. Contrary to what you might think, I don’t think that these watches are only for collectors. In fact, they only account for 20% of our sales. The majority of our collectors are passionate fans of mechanics and art.” Unquestionably, the perfect fit. Devon, the watchmaker of the aerospace industry Devon is the materialisation of the dream of its great spearhead: Scott Devon. This American entrepreneur’s family worked in the packaged food business, but he obviously took a different pathway. He founded his own company with the goal of manufacturing something that the Swiss watchmaking industry could never make. His first calling card was the Tread 1, a watch that uses micro-rotors to activate belts over which the time can be read. Since then, the brand has had to overcome the criticisms from the purists, who prefer mechanical watches. But Devon is clear: “our watches are equally romantic. Many collectors tell us that they Devon is the piece that draws the most attention.” To counter this opinion, the brand used “Made in USA” as a selling point. Eighty percent of the components of its watches are made in the United Scott Devon, propietario de la firma Devon.
States, something that is important for Devon, who was raised in Detroit. Still, the company’s headquarters is not in the motor capital, which is
Su carta de presentación fue el Tread 1, un reloj que emplea micro roto-
currently in the midst of a severe crisis. Instead, Devon’s general headquar-
res para accionar unas correas sobre las que se puede leer el tiempo.
ters is in Pasadena (California), and there is an explanation for that, too: “we
Desde entonces, la marca ha tenido que sobreponerse a los reproches de
use suppliers from the aerospace industry. In fact, our engineers all come
los más puristas, los que prefieren los relojes mecánicos. Pero Devon lo
from this field and that is why we are able to manufacture nylon straps rein-
tiene claro: “nuestros relojes son igualmente románticos. Muchos colec-
forced with fiberglass. We like to say that we make the impossible possible.”
cionistas nos dicen que su Devon es la pieza que más llama la atención”.
Despite this deployment of means, Devon’s production is quite exclusive.
Para contrarrestar esta opinión, la marca utiliza como argumento de venta
“We manufacture 50 watches per month and have an average waiting list
el ‘Made in USA’. El 80% de los componentes de sus relojes se fabrican en
of six to eight months”. Its timepieces, both the Tread 1 and the Tread 2 (sale
los Estados Unidos, algo que es importante para el propio Devon, que se
price of around $10,000) are sold all over the
crió en Detroit. Aún así, la sede de la compañía no se encuentra en la capi-
world, but only in “a select group of retailers”
tal del motor, sumergida actualmente en una profunda crisis. El cuartel
capable of covering a “target market
general de Devon se encuentra en Pasadena (California), para lo cual,
made up of major collectors”.
también hay una explicación: “utilizamos suministros propios de la indus-
Beyond numbers, there are facts
tria aeroespacial. De hecho, nuestros ingenieros provienen de este
that
mundo y por ello somos capaces de fabricar correas de nylon reforzadas
brand’s success: in 2011
con vidrio. Nos gusta decir que hacemos posible lo imposible”.
Devon’s Tread 1 was nomi-
A pesar de semejante despliegue de medios, la producción de Devon es
nated for the Grand Prix
muy exclusiva. “Fabricamos 50 relojes al mes y tenemos una lista de
d’Horlògerie in the category
espera media de entre 6 y 8 meses”. Sus guarda tiempos, tanto el Tread 1
of
como el Tread 2 (tienen un precio de salida de 10,000 $), se venden en
Conceptual
todo el mundo, pero solo en “un selecto grupo de minoristas” capaces de
were really proud of that. We
cubrir un “mercado objetivo formado por los grandes coleccionistas”.
have a masterpiece in cons-
Más allá de los números, hay hechos que corroboran el éxito de la marca:
tant
en 2011, El Tread 1 de Devon fue nominado al premio Grand Prix
mechanical movement will yet
d’Horlògerie en la categoría de Mejor Diseño y Reloj Conceptual. “Nos
again revolutionise the watch
sentimos muy orgullosos por ello. Tenemos una obra maestra en continuo
scene in the near future.”
desarrollo, cuyo movimiento mecánico volverá a revolucionar el panora-
We cannot wait to see the new
ma de la relojería en un futuro próximo”.
developments.
Esperamos ansiosos nuevos acontecimientos.sx
corroborate
Best
the
Design
and
Watch.
“We
development
whose
Modelo Tread 1 Steampunk.
Tycoon
MANUFACTURA BOVET
“A menudo invertimos 20 veces más tiempo en los acabados y la decoración de un componente que en su fabricación”.
1 1 Château de Môtiers. 2 Los trabajadores gozan de un espacio de trabajo luminoso y acogedor.
E
l refrán ‘en casa del herrero, cuchara de palo’ no corresponde con la realidad de la compañía ginebrina. Su fundador, Edouard Bovet, era hijo de un reputado maestro relojero que a finales del
T
he saying, “the cobblers children go barefoot” does not reflect the reality of Bovet, a Geneva-based company. Its founder, Edouard Bovet, was the son of a reputable master watchmaker
siglo XVIII ya trabajaba en Fleurier.
who worked in Fleurier back in the late 18th century.
Bovet siguió el camino profesional de su padre y, tras completar su apren-
Bovet followed in his father’s professional footprints, and after completing
dizaje en 1814, se traslada junto a sus hermanos Alfonso y Frédéric a
his apprenticeship in 1814, he and his brothers Alfonso and Frédéric
Londres. La capital británica era entonces la ciudad líder del sector reloje-
moved to London. At that time, the capital of Britain was the leader in the
ro, sobretodo en cuestiones de distribución.
watch sector, especially in terms of distribution.
Desde allí, Edouard Bovet cogería el buque Orwell con destino a Cantón.
From there, Edouard Bovet caught the ship Orwell heading to Canton. In
En muy poco tiempo, logró vender cuatro relojes por valor de 10.000 fran-
very little time, he managed to sell four watches for a value of 10,000
cos. Empezaba de este modo la intensa relación que la compañía ha man-
francs. Thus began the intense relationship that the company has always
tenido siempre con China, donde a lo largo del siglo XIX se utilizaba la
had with China, where over the course of the 19th century the word Bovet
palabra Bovet como sinónimo de alta relojería.
was used as a synonym of fine watches.
En 1822, la red comercial tejida en el país asiático era ya muy extensa. El
By 1822, the commercial network woven in this Asian country was quite
crecimiento del negocio empujó a Edouard Bovet a construir una manu-
extensive. The growth of the business pushed Edouard Bovet to build a
factura en Fleurier, desde donde dominaría todo el Val-de-Travers. Las
manufacture in Fleurier, from which he would dominate the entire Val-de-
53
2 obras de la nueva sede, popularmente conocida como ‘Palacio Chino’,
Travers. Construction on the new headquarters, popularly known as the
empezaron en 1830.
“Chinese Palace” got underway in 1830.
El edificio, que en 1840 contaba con 175 empleados, mantuvo la actividad
The building, which had 175 employees by 1840, housed the activity of
de la manufactura durante varias décadas. Finalmente, y después de
this manufacture for several decades. Finally, after housing the Hotel de
albergar el Hotel de Ville durante muchos años, se convirtió en la sede de
Ville for many years, it became the headquarters of the Fondation de la
la Fondation de la Qualite Fleurier, de la cual Bovet es miembro fundador.
Qualite Fleurier, where Bovet is a founding member.
Posteriormente, en 1835, Henri-François Dubois-Bovet compraría el
Later, in 1835, Henri-François Dubois-Bovet bought the Château de
Château de Môtiers, constuido en el siglo XIX. Se trata de uno de los
Môtiers, which had been built in the 19th century. It is one of the most
inmuebles más carismáticos de la maison. Fue donado al estado de
charismatic properties owned by the maison. It was donated to the state
Neuchatel, quien se encargó de la titularidad y del inmueble hasta que el
of Neuchatel, which took over ownership and ran the property until the
actual propietario de la compañía, Pascal Raffy, lo comprase en 2006 para
current owner of the company, Pascal Raffy, bought it back in 2006 to
reubicar los talleres encargados de las artes decorativas y la artesanía.
relocate the decorative arts and crafts workshops.
A pesar de la muerte de Edouard Bovet en 1849, la empresa siguió en
Despite the death of Edouard Bovet in 1849, the company kept going and
marcha y respetó las directrices marcadas por su fundador. Se sucedie-
respected the guidelines set by its founder. Then came several important patents, such as the one applied for by Alfonso’s
ron varias patentes de gran interés, como la presentada por el hijo mayor de Alfonso, Fritz Bovet, en 1889: un cronógrafo monopulsador equipado con segundero, minutero y contador de 24 horas. 40 años después, llegaría una de las señas de identidad de la casa: la patente para el Portfolio-watch. Este guarda tiempos montaba un sistema que permitía convertir el reloj de pulsera en un reloj de
Desde Londres, Edouard Bovet cogería el buque Orwell con destino a Canton. En muy poco tiempo, logró vender cuatro relojes por valor de 10.000 francos
eldest son, Fritz Bovet, in 1889: a single-button chronograph equipped with a second hand, minute hand and 24-hour counter. Forty years later came one of the brand’s hallmarks: the patent for the Portfolio-watch. This timepiece came equipped with a system that enabled the wristwatch to become a miniature table clock.
mesa en miniatura.
En 2001, Pascal Raffy adquirió la compañía. Bajo su liderazgo, Bovet ha verticalizado los procesos de fabricación de sus relojes, lo cual le ha permitido obtener un mayor control de calidad. Hemos charlado con él para saber qué se siente estando al frente de una manufactura con más de dos siglos de historia. Tiene clara su misión: mantener el legado y seguir apostando por la artesanía y la innovación.
Pascal Raffy purchased the company in 2001. Under his leadership, Bovet has verticalised the manufacturing processes of its watch, enabling it to better control the quality. We have spoken with home to find out how he feels at the helm of a manufacture with more than two centuries of history. He is clear about his mission: to keep the legacy and continue to focus on craftsmanship and innovation.
Los dos ingredientes son indispensables es una perspectiva a largo plazo.
The necessary ingredient is a long-term perspective. Edouard Bovet had
Edouard Bovet lo había entendido muy bien, como lo atestiguan nuestras
clearly understood this, as attested to by our historical 19th century
colecciones históricas del siglo XIX, que constituyen una inmensa fuente
collections, which serve as a huge source of inspiration to me.
de inspiración para mí. Do you feel more responsible because you have to defend a heri¿Se siente más responsable por tener que defender un patrimonio de más de 200 años?
tage that is more than 200 years old?
La globalización de los años 90 y la década del 2000 provocó la eclosión de los grandes grupos y el fortalecimiento de ciertos monopolios. Sin embargo, este sistema tenía limitaciones. Es precisamente verticalizando sus actividades y, de facto, convirtiéndose en manufactura, que las empresas relojeras pueden afirmar su propia identidad y sus diferencias. ¿Qué avances mecánicos cree que puede aportar Bovet en un futuro más inmediato? Evidentemente, no puedo revelarle los secretos de nuestras futuras creaciones. Lo que sí puedo decirle es que nuestro trabajo de investigación incluye nuevas líneas de desarrollo en el campo de la cronometría, la creación de complicaciones resueltamente útiles y también la mejora de lectura de las indicaciones. Hay quien investiga en nuevas formas de transmitir la energía o nuevos materiales. Sí, es un ejercicio practicado por muchos, pero con diferentes grados de legitimidad. El resurgimiento de la relojería tradicional y la revalorización de los métiers d’art que nosotros representamos ponen de manifiesto el fracaso de las evoluciones que fueron motivadas más por consideraciones publicitarias que por el deseo de mejorar la fiabilidad de la mecánica de los relojes. Bovet tiene relojes de corte muy clásico, pero también se ha atrevido con creaciones más deportivas. ¿Amplían así su cuota de mercado? Las colecciones Saguaro Sportster o Bovet by Pininfarina no son menos
3 Nos apasiona la relojería de excepción, por eso tendría el mismo cuidado si dirigiese una maison con menos historia, es una cuestión de educación y de valores. Sin embargo, es evidente que el legado de este patrimonio requiere una responsabilidad extra: perpetuar nuestro savoir-faire conforme a
las
tradiciones
y
valores
de
legítimas que la línea Amadeo Virtuoso. Saguaro Sportster se inspira en los cronógrafos BOVET de la primera mitad del siglo XX. Durante esa época,
“La globalización de los años 90 y la década del 2000 provocó la eclosión de los grandes grupos y el fortalecimiento de ciertos monopolios”
nuestros
antepasados. ¿En este sentido, qué ha significado la recuperación del Château de Môtiers? Su situación, dominando el Val-de-Travers; y su
fueron patentados muchos mecanismos de cronógrafo y de hecho estos se enseñan aún en las escuelas de relojería. ¿Cómo ha tratado el mercado español a Bovet? Mantenemos unos vínculos excepcionales con su país. Tanto nuestros distribuidores como los coleccio-
“A menudo invertimos 20 veces más tiempo en los acabados y la decoración de un componente que en su fabricación”
orientación, que ofrece muy buena luz, lo convier-
nistas españoles tienen buen gusto y una verdadera cultura relojera. ¿Qué opina sobre la ley Swissness? Bueno, supone una ventaja política para los actores de la estructura económica suiza, pero no tiene
ten en el lugar ideal para volver a los orígenes de nuestra maison. Más
mucho sentido para nosotros. Nuestra casa es una de las impulsoras de la
allá de los aspectos simbólicos, hay que tener en cuenta que nuestros
Fondation pour la Qualité Fleurier. Se trata de un organismo reconocido por
artesanos disponen ahora de un taller que ofrece las condiciones ópti-
ser la etiqueta relojera más exigente en los campos de la cronometría, el
mas para el ejercicio de su arte.
origen de los componentes y los acabados. Es la única etiqueta que exige una fabricación 100% suiza.
¿Por qué siguen apostando por los talleres y los antiguos oficios?
¿Por qué el tourbillon está tan presente en sus creaciones?
Porque ahí precisamente reside el alma de nuestra casa. No lo hacemos
El tourbillon fue inventado en el siglo XVIII por Abraham Louis Breguet con
para transmitir una determinada imagen del lujo, sino que esto mismo es
el fin de compensar los efectos de la gravedad sobre los relojes que se
la verdadera definición del lujo. A menudo invertimos 20 veces más tiem-
encontraban en posición vertical, como es el caso de los relojes de bolsillo.
po en los acabados y la decoración de un componente que en su fabri-
La ocurrencia y su realización ya son en sí mismas fascinantes. Además, es
cación.
un mecanismo revelado a la vista del portador y que está en continuo movimiento, lo cual le otorga una dimensión poética.
Muchas marcas se están transformando en manufactura y
El hecho de que ocupe un lugar relevante en nuestras colecciones se jus-
apuestan por fabricar ‘en casa’ todos los componentes de sus
tifica totalmente debido a nuestra caja convertible que permite transformar
relojes. ¿Es un cambio positivo?
un reloj de pulsera en un reloj de mesa o de bolsillo.
5 What mechanical advances do you think Bovet will bring in the near future? Obviously I can’t reveal the secrets of our future creations. What I can tell you is that our research includes new lines of development in the field of chronometry, the creation of useful complications and improvements in the legibility of our displays. Some companies are researching new ways of transmitting energy or new materials. Yes, that is a practical exercise for many of them, but with differing degrees of legitimacy. The resurgence of traditional watchmaking and the renewed appreciation of the métiers d’art which we represent reveals the failure of the evolution which were motivated more by advertising considerations than by wanting to improve the reliability of watch mechanics. Bovet has very classical watches, but it has also ventured into
4
sportier creations. Has it expanded its market share by doing this? The Saguaro Sportster and Bovet by Pininfarina collections are no less
I am passionate about exceptional watches, so I care as much as if I were
legitimate than the Amadeo Virtuoso line. Saguaro Sportster is inspired
running a maison with less history. It is a matter of education and values.
by the Bovet chronographs from the first half of the 20th century. During
Still, it is clear that the legacy of this heritage requires extra responsibility:
this period, many chronograph mechanisms were patented, and in fact
perpetuating our savoir-faire in line with our ancestors’ traditions and
they are still taught in watchmaking schools.
values. How has the Spanish market treated Bovet? In this sense, what did it mean to get Château de Môtiers back?
We have exceptional ties with your country. Both our distributors and
Its location, dominating Val-de-Travers and its orientation, which provides
Spanish collectors have outstanding taste and a true watch culture.
outstanding light, make it the ideal place to go back to the maison’s roots. And beyond the symbolic aspects, you have to bear in mind that our arti-
What do you think about the Swissness law?
sans now have a workshop that offers the optimal conditions for exerci-
Well, it is a political advantage for the stakeholders within the Swiss eco-
sing their art.
nomic structure, but it doesn’t make much sense to us. Our brand is one of the driving forces behind the Fondation pour la Qualité Fleurier. This is
Why do you keep focusing on workshops and the old arts?
a renowned organisation for being the most demanding watch label in
Because they are precisely the soul of our company. We don’t do it to con-
the fields of chronometry, the origin of the components and finishes. It is
vey a given image of luxury; rather it is the true definition of luxury. We
the only label that requires 100% Swiss manufacturing.
often invest 20 times more time in the finishes and decoration of a component than in its manufacture.
Why is the tourbillon such a prominent feature in your creations?
Many brands are becoming manufactures and focusing on manu-
The tourbillon was invented by Abraham Louis Breguet in the 18th cen-
facturing all the components of their watches ‘in-house’. Is this a
tury to offset the effects of gravity on watches that were vertical, such as
positive change?
pocket watches. The idea and its realisation are fascinating in them-
The globalisation of the 1990s and the 2000s led to an explosion in large
selves. What is more, it is a mechanical exposed to the wearer’s eyes and
groups and the strengthening of certain monopolies. However, this system
is in constant motion, which gives it a poetic dimension.
had limitations. Precisely by verticalising their activities and in fact beco-
The fact that it is a prominent feature in our collections is totally justified
ming a manufacture is how watchmaking companies can affirm their own
because of our convertible case, which enables a wrist watch to become
identity and differences.
a pocket watch or a table clock. 3 El esmaltado es una de las técnicas que mejor dominan los artesanos de Bovet. 4 Referencia Récital 12 Monsieur Dimier. 5 Modelo Sergio Pininfarina.
Time
ÉL
PARA LOS INGENIOSOS
GIRARD PERREGAUX ESCAPE CONSTANTE L.M.
El año pasado, GP presentó un reloj que incorporaba un nuevo dispositivo: un filamento de silicio que almacenaba la energía del barrilete hasta un umbral inalterable contiguo a la inestabilidad. Dicho modelo, que ganó el premio Aiguille d’Or, se presenta ahora en oro rosa. Last year GP presented a watch that came with a new device: a silicon filament that housed the energy of the barrel up to an inalterable threshold close to instability. This model, which won the Aiguille d’Or prize, now comes in rose gold.
Al ver este reloj, lo más normal es quedarse embobando viendo el movimiento incesante de las 4 correas. Están accionadas por 4 pequeños motores, los cuales coordina un pequeño microprocesador. Realizado en acero. When you see this watch, the normal reaction is for your mouth to fall open as you watch the incessant movement of four belts. They are powered by four tiny rotors which are coordinated by a tiny microprocessor. Made of steel.
DEVON TREAD 1
Su esfera recrea la bóveda celeste. Está realizada en cristal de osmio, un metal cuyo origen se remonta a la formación de la Tierra, de la nebulosa solar primitiva. ¡Qué mejor que realzarlo con un tourbillon y un movimiento manual esqueletado! The dial re-creates the celestial vault. It is made of osmium crystal, a metal whose origins date back to the formation of the Earth, from the primitive solar nebula. What better way to highlight it than with a tourbillon and a skeletonised manual movement!
HUBLOT CLASSIC FUSION TOURBILLON FIRMAMENT
CABESTAN WINCH TOURBILLON
¡Menuda obra de ingeniería! Monta un calibre manual activado por cadenas y un sistema vertical de ruedas bañadas en rodio. Indica horas, minutos y segundos; tiene una reserva de marcha de 72 horas. Caja realizada en oro amarillo. What a feat of engineering! It comes with a manual calibre activated by chains and a vertical system of rhodium-plated wheels. It tells the hours, minutes and seconds and has 72 hours of reserve power. Case made of yellow gold.
57
PARA LOS CURIOSOS En su esfera indica dos husos horarios, uno de lectura analógica y otro de lectura digital. Realizado en titanio y caucho, presenta agujas tipo dauphine e índices en verde. Its dial displays two time zones, one read analogically and the other digitally. Made of titanium and rubber, it has two dauphine-style hands and green numerals.
Es el primer reloj fabricado íntegramente por Bovet que no equipa un tourbillon. El movimiento muestra sus engranajes y las oscilaciones del balancín. Su caja, en oro rosa, mide 42 mm. Posee indicador de reserva de marcha. This is the first watch crafted entirely by Bovet that does not have a tourbillon. The movement shows its gears and the oscillations of the balance. Its rose gold case measures 42 mm. It has a power reserve display.
BOVET RÉCITAL 12 MONSIER DIMIER
DE GRISOGONO MECCANICO DG
Cuenta con un soporte de cuatro brazos que gira una vez alrededor de la esfera, cada 20 minutos. Un brazo sostiene el tourbillon de tres ejes, mientras que el del frente sujeta el dial. Los otros dos, representan la Tierra (oro blanco y esmalte) y la Luna (diamante). This watch has a four-arm support which revolves around the dial every 20 minutes. One arm holds the three-axel tourbillon, while the one in front holds the dial. The other two represent the Earth (white gold and enamel) and the Moon (diamond).
JACOB & CO. ASTRONOMIA TOURBILLON
HUBLOT SPIRIT OF BIG BANG
Tiene los códigos estéticos del BIG BANG: los tornillos en forma de ‘H’, las orejas a cada lado, las dos fijaciones de la pulsera, los índices tipo bastón e incluso el King Gold (oro de 18 Kt. más un 5% de platino). Pero hay una diferencia: su caja en forma de tonel. This watch has the BIG BANG aesthetic codes: the H-shaped screws, the ears on either side, the two bracelet attachments, the staff-style numerals and even the King Gold (18-carat gold plus 5% platinum). However, there is one difference: its tonneau-shaped case.
Time
ÉL
PARA LOS HOMBRES CLÁSICOS Mantiene la esencia de la colección Calatrava, creada en 1932 e inspirada en el minimalismo de la escuela artística Bauhaus. Dispone de una caja en oro rosa de 38 mm y de una esfera opalina plateada. Indica horas, minutos y segundos. This watch retains the essence of the Calatrava collection created in 1932 and inspired by the minimalism of the Bauhaus art school. It has a 38 mm rose gold case and a silvery opaline dial. It tells the hours, minutes and seconds.
PATEK PHILIPPE CALATRAVA 5123R
PATEK PHILIPPE COMPLICATION REF 5205
Bovet presenta un reloj de tonalidades suaves, muy legible y de una presencia evidentemente clásica. Tiene un segundero a las 6h e indicación de la reserva de marcha (72h) a las 3h. Su caja, de oro rosa, mide 43 mm y alberga un movimiento manual. Bovet presents a watch in mild tones, highly legible and with a clearly classic feel. It has a second half at 6 o’clock and power reserve display (72 hours) at 3 o’clock. Its rose gold case measures 43 mm and it houses a manual movement.
BOVET AMADEO FLEURIER 43
La mejor manera de presentar una complicación es hacerla visualmente sencilla. A las tres ventanillas que indican el día, la fecha y el mes, se le suman las fases de la luna y la indicación de las 24 horas. Movimiento automático; caja de 40 mm en oro rosa. The best way to present a complication is simply to make it visible. The three apertures telling the day, date and month are joined by the Moon phases and a 24-hour display. Automatic movement; 40 mm rose gold case.
El calendario perpetuo con fecha retrógrada, de caja Calatrava en platino (39,5 mm de diámetro), presenta una nueva cara con su esfera de color marrón dorado. El día, el año bisiesto y el mes aparecen en tres ventanillas. Movimiento automático. The perpetual calendar with retrograde date, the platinum Calatrava case (39.5 mm in diameter) has a new face with its gilded brown dial. The day, leap year and month appear in three apertures. Automatic movement.
PATEK PHILIPPE GRAND COMPLICATION REF. 5496P-014
Juventa
BELLEZA & BIENESTAR
para ella LA MER LIFTING CONTOUR SERUM Este nuevo suero eleva los contornos y transforma la definición del óvalo facial. Consigue una silueta más refinada y lo hace aumentando la producción del colágeno, la proteína que fortalece la piel; y la elastina, que le aporta elasticidad. This new serum lifts the contours and transforms the definition of the facial oval. It attains a more refined silhouette by boosting the production of collagen, the protein that strengthens the skin, and elastin, which provides it with elasticity.
JO MALONE PEONY & BLUSH SUEDE Peonías en pleno esplendor. Exquisitamente frágil, esta fragancia es la esencia del encanto. La sensualidad la pone una combinación de jugosas manzanas rojas, opulento jazmín, rosa y alhelí. Además, aflora la textura suave y sensual del ante. Peonies in all their splendour. Exquisitely fragile, this fragrance is the essence of charm. Its sensuality comes from a combination of juicy red apples, opulent jasmine, roses and wallflower. Plus, the soft, sensual texture of suede also blossoms.
LA PRAIRIE SWISS ICE CRYSTAL COLLECTION El secreto de este producto reside en su fórmula, realizada con tres plantas: la Soldanella alpina, una planta que hiberna; la Saxífraga púrpura, que solamente se puede cortar en junio; y el alga de nieve suiza. Un cóctel de lujo para hidratar la piel. The secret of this product lies in its formula, which is made with three plants: alpine snowbell, a plant that hibernates; flowered purple saxifrage, which can only be cute in June; and red snow algae. A powerful cocktail to moisturise the skin.
SENSAI SOOTHING AFTER SUN REPAIR EMULSION Suave y balsámica emulsión que repara la piel dañada por la exposición a una temperatura excesiva y a los rayos ultravioleta. Alivia la sequedad, manteniendo la piel bronceada y sedosa. Soft, balm emulsion that repairs skin damaged by exposure to excess temperature and ultraviolet rays. It relieves dryness and keeps the skin tanned and silky.
61 PHILIP B. OUD ROYAL Lo llaman el champú de las estrellas porque en su nómina de clientes figuran muchísimos actores de Hollywood. Contiene activos hidratantes de origen botánico, diminutas moléculas que hidratan cada hebra del cuero cabelludo. This is called the shampoo of the stars because its list of clients include many Hollywood actors. It contains moisturising botanical ingredients, tiny molecules that moisturise each strand of hair.
FACIAL FUEL KIEHL’S Ideal para después del afeitado, despierta y le da luminosidad a la piel pálida y fatigada. Sus dos principales ingredientes son el extracto de castaña, que ayuda a proteger la dermis; y la Vitamina C, que tiene un gran poder antioxidante. Ideal for after-shaving, it awakens and brings luminosity to pale, fatigued skin. Its two main ingredients are chestnut extract, which helps to protect the skin, and vitamin C, which is an extremely powerful antioxidant.
VIKTOR & ROLF SPICEBOMB El diseño del recipiente está muy acorde con su contenido. Es agresivo e innovador, como la fragancia, que está compuesta de cítricos, chile, cuero, tabaco y pimientas de distintas especies. ¡Ideal para hombres picantes! The design of the container truly fits its contents. It is aggressive and innovative, just like the fragrance, which is made of citrus, chili, leather, tobacco and different species of peppers. Ideal for spicy men!
ACCA KAPPA 1869 Es una de las mejores cremas de afeitado clásico que existe en el mercado. Su perfume almendrado, su textura y sus ingredientes de alta calidad como la manteca de karité o el aceite de coco la convierten en un auténtico must have. This is one of the best classic shaving creams on the market. Its almond-scented fragrance, its texture and its high quality ingredients like shea butter and coconut oil make it a true must-have.
para él
Entrevista
EVA LONGORIA Y MARÍA BRAVO “Lo más importante es poder darse cuenta de que las cosas van cambiando poco a poco, ¡pero cambian!” María Bravo y Eva Longoria han juntado ingenio y fuerzas para organizar la Global Gift Gala, celebrada en Marbella recientemente. La primera es responsable de MandA Events, una agencia dedicada exclusivamente a la filantropía y la realización de eventos benéficos. La segunda, es una de las actrices latinas más conocidas en todo el planeta. Hemos charlado con ellas para conocer más a fondo su labor. María Bravo and Eva Longoria have merged their brains and efforts to organise the Global Gift Gala, held in Marbella recently. The former is in charge of MandA Events, an agency devoted to philanthropy and holding charitable events. The latter is one of the most famous Latina actresses on the entire planet. We have spoken with them to learn more about their work.
¿Cómo se conocieron? María Bravo: Haciendo una película que co-protagonizábamos. Eva Longoria: Nos hicimos amigas de inmediato, era como si nos conociéramos de toda la vida. María es una persona honrada, humilde, inteligente, una persona en la que puedes confiar. Tiene fuertes valores y es una de mis mejores amigas. ¡La quiero! ¡La adoro! ¿Qué objetivos querían cumplir con la Global Gift Gala de Marbella? EL: Recaudar fondos para niños y familias con necesidades especiales, tanto locales como internacionales. MB: Sobretodo, nos hemos centrado en organizaciones benéficas de Marbella. Es una ciudad especial, pero qué voy a decir, soy de aquí.
María Bravo y Eva Longoria lucen radiantes en el photocall de la Global Gift Gala.
63 Señora Bravo, ¿por qué decidió fundar MandA Events y dedicarse a la filantropía? MB: Surgió de la necesidad de hacer algo espiritual, algo que completase las ideas con las que fui educada. ¿De qué se sienten más orgullosas ahora? EL: Yo creo que lo más importante es poder darse cuenta de que las cosas van cambiando poco a poco, ¡pero cambian! Con esfuerzo y buena voluntad todo es posible. MB: Básicamente de poder hacerlo y bien, porque es así como las organizaciones reciben una ayuda realmente efectiva. ¿Es importante para este tipo eventos el hecho de contar con la presencia celebridades? MB: Por supuesto, ¡es fundamental! Al menos para nosotros que somos una fundación dedicada a ayudar no solo económicamente sino a través de una exposición mediática que se haga eco de su voz. Señora Longoria, usted además de colaborar con la Global Gift Gala, es portavoz nacional de PADRES contra el Cáncer y ha trabajado para ayudar a la comunidad latina. ¿Qué le motiva a tener este compromiso tan fuerte? Mi motivación siempre ha sido mi madre y mis hermanas, en especial mi hermana Lisa, que requiere necesidades especiales. También ha puesto en marcha hace muy poquito un proyecto con la asociación ONE Children? EL: Hemos apoyado a ONE Children para poder dar de comer a más de 200
Eva Longoria en la ‘alfombra roja’ del Festival de Cannes 2014.
familias latinas en Los ángeles. Cada una de estas familias tienen 3 o más hijos y no tienen suficientes
“Es fundamental contar con la ayuda de celebridades, ya que la exposición mediática hace que podamos dar voz a quien no la tiene” (Maria Bravo)
recursos económicos para poder mantenerlos. Gracias a nuestra
unión
con
ONE
Children estas familias tienen cubierta la alimentación. En la redacción nos ha con-
movido especialmente el caso de Olga Sharipo, que ha recibido una buena ayuda gracias a la Global Gift Gala. ¿Podrían explicarnos cómo han colaborado con ella y su familia? MB: Olga es una niña que tiene una gran sensibilidad. Con sus apenas 8 años pinta y sus obras son muy reconocidas socialmente. Ella tiene un tumor en un lado de la cara que había que extirpar y nosotros financiamos
Global gift gala, modelo de éxito María Bravo ha conseguido reunir en Marbella a una grandísima cantidad de estrellas para la celebración de la Global Gift Gala (en total, se celebran nueve galas de este tipo en nueve países distintos). El evento consiste en un cena benéfica en la que cada comensal contribuye con entre 500 y 1.000 euros. El dinero recaudado se destina a varias organizaciones benéficas, entre las que se encuentra la Fundación Bertín Osborne y otras asociadas a la lucha contra el cáncer, el parkinson o el autismo. La cena, para más de 350 invitados, estuvo diseñada por el galardonado chef Martín Berasategui. A ella acudieron celebridades de todo el mundo, desde el actor Terrence Howard, hasta la artista Pixie Lott o el también intérprete Anaury Velasco, conocido por su papel en la serie Prison Break.
parte de la operación en conjunto con otras entidades benéficas. ¿Cree que eventos como la Global Gift Gala reciben el suficiente apoyo por parte de los políticos? MB: Nosotras hemos tenido la suerte de haber recibido el apoyo y el reconocimiento de los políticos en cada ciudad donde hemos celebrado nuestra gala. No sé qué pasará con el resto de organizaciones, la verdad que en esto somos afortunados. How did you meet? María Bravo: Making a film in which we co-starred. Eva Longoria: We became friends immediately. It was as if we had known each other our entire lives. Maria is a very honest, humble, intelligent person, a person you can trust. She has strong values and is one of my best friends. I love her! I adore her!
Global Gift Gala, a model of success María Bravo has managed to bring to Marbella a huge number of stars for the Global Gift Gala (a total of nine galas of this kind will be held in nine different countries). The event consists of a benefit dinner in which each diner contributes between 500 and 1,000 euros. The money raised is earmarked to different charitable organisations, including the Bertín Osborne Foundation and other associated with the fight against cancer, Parkinson’s and autism. The dinner, which is for more than 350 guests, was designed by award-winning chef Martín Berasategui. It was attended by celebrities from all over the world, from actor Terrence Howard to artist Pixie Lott and actor Anaury Velasco, known for his role in the series Prison Break.
1
2 3
1 Eva Longoria luce unas preciosas joyas de Damiani durante un evento del Festival de cine de Taormina. 2 Manolo Santana y Betín Osborne, presentadores de la Globe Gift Gala. 3 Oliver Cheshire y Pixie Lott posan en el photocall de la Globe Gift Gala.
What are your goals with the Global Gift Gala in Marbella?
to have such a strong commitment?
EL: To raise funds for children and families with special needs, both locally
My motivation has always been my mother and my sisters, especially my
and internationally.
sister Lisa, who has special needs.
MB: We have particularly focused on charitable organisations in Marbella. It is a special city, but of course I’m going to say that – I’m from here!
You have also just launched a project with the association ONE Children, right?
Ms. Bravo, why did you decide to found MandA Events and work in philanthropy? MB: It came from a need to do something spiritual, something that would match the ideas I was educated with. What makes you the most proud now?
“María es una persona honrada, humilde, inteligente, una persona en la que puedes confiar. Tiene fuertes valores y es una de mis mejores amigas. ¡La quiero!” (Eva Longoria)
EL: We have supported ONE Children in feeding more than 200 Latino families in Los Angeles. Each of these families has three or more children, and they do not have enough economic resources to sustain them. Thanks to our partnership with ONE Children, these families now have their food needs covered.
EL: I think that the most important thing is being able to realise that things are changing gradually, but they are changing! Anything is possible with effort and goodwill. MB: Basically being able to do it, and to do it well, because this is how organisations receive truly effective aid.
“Hemos apoyado a ONE Children para poder dar de comer a más de 200 familias latinas en Los ángeles que tienen muy pocos recursos” (Eva Longoria)
Is having celebrities important for this kind of
In the text we were particularly moved by the story of Olga Sharipo, who received aid thanks to the Global Gift Gala. Could you tell us a bit about how you worked with her and her family? MB: Olga is a very sensitive girl. She is just 8 years old but paints, and her works are quite famous in society. She has a tumour on one side of her face
event?
that had to be removed, and we financed part of the operation in conjunc-
MB: Of course – it’s essential! At least for us, a foundation aimed at helping
tion with other charitable organisations.
not only economically but also through the media exposure that reports on it.
Do you think events like the Global Gift Gala receive enough support from politicians?
Ms. Longoria, in addition to working with Global Gift Gala, you are
MB: We have been lucky enough to receive support and recognition from
also the national spokeswoman for Parents against Cancer and
politicians in every city where we have held our gala. I’m not sure what
have worked to help the Latino community. What motivates you
happens with other organisation, but we are really lucky.
En primer plano
HUBLOT
Aguja de los minutos del cronógrafo. Contador de 60 minutos: 45 de tiempo reglamentario (una parte de un partido de fútbol) + 15 de tiempo añadido (prórroga). Minute hand of the chronograph. 60 minute counter: 45 regulation time (part of a football match) + 15 for overtime.
Aguja indicadora de los segundos del cronógrafo. Hand showing the seconds of the chronograph.
Los pulsadores permiten realizar el START, STOP y RESET de la aguja segundera y de la aguja minutera del cronógrafo. Además, el pulsador situado a las 2h permite indicar uno de los cuatro periodos de tiempo propuestos (ventanilla a las 12h): 1ª parte, media parte, 2ª parte y final del partido. The buttons allow you to START, STOP and RESET the second and minute hands of the chronograph. Plus, the button located at 2 o’clock allows one of the four time periods to be displayed: 1st half, halftime, 2nd half and end of the match.
Segundero con aguja de tres brazos. Three-armed second hand.
Indicación horas y minutos. Hour and minute displays.
El bisel se sujeta gracias a estos 6 tornillos en forma de ‘H’. The bezel is held in place with these 6 H-shaped screws. Pulsera de caucho natura estructurado y con líneas. Natural structured rubber bracelet with lines.
Caja de 45 mm elaborada en cerámica y carbono. 45-mm case made of ceramic and carbon.
BIG BANG UNICO Bi-Retrograde Chrono El reinado del fútbol mundial está en juego y cuenta con un ayudan-
The reign of the football World Cup was being disputed and the jud-
te de lujo: el BIG BANG UNICO Bi-Retrograde Chrono, escogido como
ges had a prestigious helper: the BIG BANG UNICO Bi-Retrograde
reloj oficial del Copa del Mundo. El segundero y la aguja de los minu-
Chrono, chosen as the official watch of the World Cup. The second
tos disponen de un pulsador que los hace arrancar, parar y volver a
and minute hands have a button to start, stop and reset them.
cero. Equipa el nuevo movimiento automático HUB1260 100% manu-
It comes with the new HUB1260 automatic movement, 100% manu-
factura, un movimiento birretrógrado con cronógrafo central de 385
facture, a bi-retrograde movement with a central chronograph with
componentes (4Hz de frecuencia, 28.800 alternancias/hora). 72 horas
385 components (5Hz frequency, 28,800 vibrations/hour). 72 hours of
de reserva de marcha. Edición limitada a 200 unidades.
reserve power. Limited edition of 200 units.
En primer plano
67
GIRARD PERREGAUX
El tourbillon está protegido por un domo (cúpula). También se ha integrado un cristal de zafiro de forma tórica en el flanco de la caja para ofrecer otra visión del espectáculo. The tourbillon is protected by a dome. A sapphire crystal has been added in the side of the case to offer a view of this spectacle.
Caja de 48mm en oro rosa con un bisel biselado, una carrura combada y asas que caen hacia el exterior. 48-mm rose gold case with bevelled bezel, combed case and lugs that fall outward.
La jaula del tourbillon efectúa una rotación en 1 minuto. Esta, se integra en una estructura ubicada sobre un segundo eje que realiza una rotación de 30 segundos. A su vez, estas dos se integran en un tercer sistema (el conjunto mide 13,78 mm) que se sitúa sobre un tercer eje, cuya rotación es de 2 minutos. The tourbillon case makes a rotation per minute. It is part of a structure located over a second axis which rotates every 30 seconds. In turn, they are both part of a third system (as a whole they measure 13.78 mm) located over a third axis, which rotates every two minutes.
Sub-esfera donde se indican las horas y los minutos. Plateada, con acabado Clous de Paris. Sub-dial displaying the minutes and seconds. Silver with Clous de Paris finish.
Indicador de reserva de marcha. Power reserve display.
La esfera está concebida como un juego de curvas y círculos, además presenta unas estrías concéntricas. Todo el conjunto nos recuerda a los jardines de piedras zen japoneses. The dial is designed as a play of curves and circles, plus it has concentric grooves. As a whole it is reminiscent of Japanese Zen stone gardens.
Correa de piel de aligator. Alligator strap. .
TOURBILLON TRI-AXIAL El tourbillon encarna la quintaesencia de la medida del tiempo basa-
The tourbillon embodies the quintessence of the measurement of
da en el principio físico de la eliminación de perturbaciones, siendo
time based on the physical principle of the elimination of disturban-
la primera de ellas la gravedad terrestre. Evolucionando sobre tres
ces, the first of them being the Earth’s gravity. Evolving on three
planos en lugar de uno, como se hace tradicionalmente, el Tourbillon
planes instead of one, as is traditional, the Tourbillon Tri-Axial shows
Tri-Axial se comporta de una manera óptima y ofrece un espectácu-
more optimal behaviour and offers a captivating spectacle.
lo cautivador. Movimiento GP09300-0001 mecánico de cuerda
Mechanical handwound GP09300-0001 movement. 3 Hz and fre-
manual. 3 Hz y frecuencia de 21.600 a/h. Edición limitada a 10 unida-
quency of 21,600 v/h. Limited edition of 10 units. At least 52 hours of
des. Reserva de marcha mínima de 52 horas.
reserve power.
En primer plano
JACOB & CO. Engaste de 110 diamantes para un total de 3.29 Kt. Inlay of 110 diamonds for a total of 3.29 carats.
Caja de acero inoxidable con acabado PVP. Diámetro: 47 mm. Stainless steel case with PVP finish. Diameter: 47 mm.
Pulsador para acceder a la pantalla de configuración. En ella, el usuario podrá poner en hora el reloj y acceder a la información correspondiente a la fecha (año, mes y día). Además permite hasta cuatro cambios de ciudades para ofrecer un total de 20 zonas horarias. Button to reach the settings screen. There, users can enter the time into the watch and access information on the date (year, month and day). It also allows for up to four changes of city to offer a total of 20 time zones.
Pulsador para encender / apagar el dispositivo. On/off button.
Con estos dos pulsadores se puede extraer el bisel. The bezel can be removed with these two buttons.
Permite hacer modificaciones (+/-) en la hora y la fecha. This allows wearers to change (+/-) the time and date. Correa de caucho vulcanizado. Vulcanised rubber strap.
GHOST WATCH Bajo su apariencia fantasmagórica, se esconde un reloj muy preciso
Under its phantasmagorical appearance is hidden a highly precise
de cuarzo capaz de indicar 20 zonas horarias. Su consumo de ener-
quartz watch capable of showing 20 time zones. Its energy
gía es alto, por ello tiene un botón de apagado/encendido y dispone
consumption is high, so it has an on/off button and a powerful lithium
de una potente batería de litio. Con una sola ojeada, el usuario puede
battery. With just a single glance, wearers can find out the time in five
conocer la hora de cinco ciudades distintas. También podrá emplear
different cities. They can also use one of its star features: GPS. Jacob
una de sus funciones estrella: el GPS. Además, Jacob & Co. ha creado
& Co. has also created several bezels (in steel or with two rows of dia-
varios biseles (en acero o con dos filas de diamantes) para que el por-
monds) so that the wearer can interchange them. The colour of the
tador los pueda cambiar.
digits can also be changed.
En primer plano
Indicación del ciclo del año bisiesto. Leap year cycle display.
69
BOVET
La Caja ‘Amadeo’ permite convertir la misma pieza en un reloj de pulsera reversible, reloj de mesa o de bolsillo. The ‘Amadeo’ case allows the same piece to be converted into a reversible wristwatch, a table top clock or a pocket watch.
Realizada en oro rosa, presenta un diámetro de 46 mm. Made of rose gold, its perimeter measures 46 mm.
Esfera central con indicación de horas y minutos. Central dial with hour and minute display.
Indicación de la reserva de marcha. Power reserve display.
Correa realizada en piel de Alligator. Alligator strap.
Discos realizados en zafiro que indican el nombre del día y del mes. Completa el calendario perpetuo retrógrado la aguja que marca la fecha. Discos made of sapphire that tell the name of the day and month. The hand showing the date completes the retrograde perpetual calendar.
Agujas invertidas, lo que permite leer la hora en las dos caras del reloj. Inverted hands, which enables the time to be read on both sides of the watch.
Tourbillon. La arquitectura de la jaula y el excepcional acabado de cada uno de sus 69 componentes están inspirados en los relojes de BOVET 1822, producidos a principios del siglo XIX. Tourbillon. The architecture of the cage and the exceptional finish of each of its 69 components are inspired by the BOVET 1822 watches produced in the early 19th century.
AMADEO FLEURIER TOURBILLON VIRTUOSO III La elección de un calendario perpetuo retrógrado imponía dejar visi-
The choice of a retrograde perpetual calendar naturally meant living
ble la jaula del tourbillon. Tradicionalmente, la información del calen-
the tourbillon cage exposed at all times. Traditionally, the information
dario se coloca en la parte central de la esfera, mientras que las
on the calendar was placed in the centre of the dial, while the hours
horas y los minutos se leen en su perímetro. Sin embargo, Bovet deci-
and minutes were read around the perimeter. However, the heads of
dió hacer lo contrario. Puesto que el ojo humano está acostumbrado
Bovet decided to do the opposite. Given that the human eye is used
a interpretar intuitivamente este tipo de indicaciones analógicas, la
to intuitively interpreting this kind of analogical display, reading the
lectura de las horas y de los minutos no presenta ningún problema a
hours and minutes is a breeze despite their smaller size.
pesar de la reducción del tamaño.
BOUTIQUE VIA GESÙ Homenaje a la primera boutique monomarca de Mimí. Perlas barrocas de tamaño excepcional se iluminan con reflejos lunares gracias a pequeñas estrellas de oro blanco y diamantes. This is a tribute to Mimí’s first single-brand shop. Exceptionally-sized Baroque pearls are illuminated with moon beams thanks to tiny white gold and diamond stars.
MIMÍ
PASQUA LE B
RU NI
SISSI IO AMO La colección dedicada a la emperatriz más famosa del mundo se actualiza con nuevas creaciones. La pulsera, en oro rosa, luce en sus extremidades dos coronas de piedras preciosas (Topacio Azul Londres y Cuarzo Madeira) y diamantes. This collection devoted to the most famous empress in the world has been updated with new creations. This rose gold bracelet has two crowns of precious stones (London blue topaz and Madeira quartz) and diamonds on either end.
MATTIA CIELO
RO BE
ARMADILLO COLLECTION
La firma italiana hace su particular interpretación del armadillo, un animal de curiosas características. El cuerpo de la pieza, que se despliega imitando al mamífero, está realizado en oro azulado. This Italian firm makes its own unique interpretation of the armadillo, an animal with curious features. The body of the piece, which unfolds mimicking the way the mammal does, is made of bluetinted gold.
O T R
MEGLIO E D
DOMINO Domino armoniza innovación y espontaneidad a través del estilo Art Déco. Sin ser excéntrica, la colección capta la atención de aquellos que la observan. El brazalete está fabricado en cerámica y tiene un detalle de oro rosa y brillantes. Domino harmonises innovation and spontaneity through the Art Décor style. Without being eccentric, the collection captures the attention of anyone who sees it. This bracelet is crafted of ceramic and has a rose gold and diamond detail.
El instinto animal y el femenino cobran vida en estas piezas. En este caso, una espesa melena se dibuja por encima del ojo de la pantera, perfectamente recreado por los diseñadores de la marca. The animal and female instincts come to life in these pieces. In this case, a thick mane of hair is sketched above the panther’s eye, perfectly recreated by the brand’s designers.
NI U E BR
MAGERIT
Q UA
L
PA S
INSTINTO
LOVE & TEMPTATION Bajo este nombre la firma agrupa los nuevos charms de la línea Le Monde. Una interpretación de los cuatro elementos fundamentales del universo, a los que la firma añade el amor. Oro amarillo de 18 Kt. y plata. The firm groups the new charms from the Le Monde line under the name of Love & Temptation. They are an interpretation of the four fundamental elements in the universe, to which the brand adds love. 18-carat yellow gold and silver.
EAN AUN L H S SABRE
La firma inglesa presenta esta colección, muy bien resuelta y representativa de su estilo. Los pendientes tienen un corte muy elegante y están realizados en oro blanco y diamantes. The English firm presents this collection which is very skilfully crafted and representative of its style. The earrings have a very elegant cut and are made of white gold and diamonds.
shine
SERPENT BOHÈME En 1888, Frédéric Boucheron le regaló a su mujer un collar en forma de serpiente para celebrar su aniversario de boda. Desde entonces, los artesanos y orfebres de la casa han encontrado inspiración en este bífido animal. Oro amarillo y diamantes. In 1888, Frédéric Boucheron gave his wife a snake-shaped necklace to celebrate their wedding anniversary. Ever since then, the craftsmen and gold-workers in this brand have found inspiration in this fork-tongued animal. Yellow gold and diamonds.
BOUCHERON
Reportaje
CINE
CINEASTAS ESPAÑOLES EN HOLLYWOOD: pasado y presente
Cineastas españoles en Hollywood: pasa-
Spanish filmmakers in Hollywood: Past and present
do y presente
When we think about the Spanish actors or directors who have crossed
Cuando pensamos en los actores o directo-
the ocean to earn a living in Hollywood, the film mecca of the world, we
res españoles que han cruzado el charco para
usually think about those who appear the most in the media: Antonio
ganarse la vida en Holywood, la meca del cine,
Banderas, Penélope Cruz, Javier Bardem and Pedro Almodóvar. And
normalmente pensamos en los que tienen más presencia en los medios de comunicación. Antonio Banderas, Penélope
Cruz, Javier
unquestionably they are all part of our world of film. But they were not the first, and they won’t be the last. In fact, there are
Bardem, Pedro
some pioneers that tore down the first walls, just as there is a new wave
Almodóvar; sin duda todos ellos forman parte de nuestro imaginario cine-
of creators who are beginning to make a name for themselves in the
matográfico. Pero no fueron los primeros, ni serán los últimos. De hecho,
United States and seem like they’re more from there than from here. Let’s
hay algunos pioneros que echaron abajo los primeros muros, como tam-
meet them!
bién existe una nueva hornada de creadores que empiezan a instalarse en los Estados Unidos y ya parecen más de allí que de aquí. ¡Vamos a
Tribute to the early ones
conocerlos!
Before heading to the Americas, Valentín Parera (Granada, 1895 Madrid, 1986) had played small roles in French films. He would truly make
Homenaje a los primeros
it after filming La condesa María, which earned him a passport to the pro-
Antes de ir a hacer las Américas, Valentín Parera (Granada, 1895 -
mised land. Immediately after signing a contract with Metro Goldwin
Madrid, 1986) interpretó pequeños papeles en películas francesas.
Mayer (MGM), he was offered to record the Spanish version of the film
La consagración le llegaría tras el rodaje de La condesa María, con la cual
Paid, although he never actually did it because the filming was cancelled.
obtuvo el pasaporte a la tierra prometida. Inmediatamente después fir-
In the last years of his career he managed his own film and television
maría un contrato con la Metro Goldwin Mayer (MGM). Le ofrecieron gra-
companies, alternating between his homes in New York and Madrid.
bar la versión castellana de la película Paid, aunque no llegó a intervenir
The experience of José López Rubio (1903, Motril - 1996, Madrid) was
porque se suspendió el rodaje. En los últimos años de su carrera se dedi-
more successful. He worked as a writer, film director and actor. His work
73 có a gestionar sus propios negocios de
as a scriptwriter in Hollywood began in 1930,
cine y televisión, alternando su resi-
when he received a couple of offers from the
dencia entre Nueva York y
major studios MGM and Fox Film Corporation to
Madrid.
adapt scripts to Spanish and to write original
La experiencia de José López
texts. He actually directed two films in Spanish: La
Rubio (1903, Motril - 1996, Madrid)
fruta amarga and Rosa de Francia. As an actor, he
fue más exitosa. Trabajó como escri-
performed in half a dozen titles, five of them in
tor, director de cine y actor. Su labor
Hollywood.
como guionista en Hollywood empe-
In terms of actresses, we have to mention
zó en 1930, cuando recibió un par de
Soledad Jiménez (1874, Santander - 1966 Los
ofertas de las majors MGM y Fox
Angeles). Even though she does not have the
Film Corporation para adaptar guio-
honour of being the most successful Spanish
nes al español y también para
actress in the United States, she was the first. She
hacer textos originales. Llegó a diri-
began her career in Los Angeles in the late 1920s
gir dos películas habladas en espa-
and performed in more than 60 films until the
ñol: La fruta amarga y Rosa de
early 1950s. One of her first movies was The
Francia. Como actor, intervino en media docena de
Clock-Eyed World by Raoul Walsh (1929). Later, in
títulos, cinco de ellos en Hollywood.
1935, she played the role of Mrs Ramírez in the
En cuanto a las actrices, es obligatorio hacer referen-
film Bordertown, starring the mythical Bette
cia a Soledad Jiménez (1874, Santander - 1966 Los
Davis.
Angeles). Aunque no ostente el honor de ser la actriz
However, the benchmark actress in this sense is
española con más recorrido y éxito en los Estados
María Antonia Elpidia, better known as Sara
Unidos, si podría presumir de ser la primera. Empezó
Montiel (Campo de Criptana, 1928 – Madrid,
su carrera en Los Ángeles a finales de los años ’20,
2013). All told, throughout her career, which lasted
interviniendo en más de sesenta películas hasta los
more than half a century, she participated in
primeros años 50’. Uno de sus primeros trabajos fue
almost 60 films, including titles like El último
The Clock-Eyed World, de Raoul Walsh (1929).
cuplé, directed by Juan de Ordueña in 1957; and
Posteriormente, en 1935, interpretaría el papel de la
one of the films with the most repercussions in
sra. Ramírez en el film Bordertown, que estaba prota-
the history of Spanish filmmaking: La violetera.
gonizado por la mítica Bette Davis.
From her stint in the United States, she featured
Aunque sin duda, la actriz referente en estas lides es
in titles like Veracruz (1954) directed by Robert
(Campo de Criptana, 1928 – Madrid, 2013). En total, a lo largo de su carrera, que duró más de medio siglo, ha participado en cerca de 60 películas.
2
Aldrich along with actors
María Antonia Elpidia, más conocida como Sara Montiel
1
A Valentín Parera le ofrecieron grabar la versión castellana de la película Paid, aunque no llegó a intervenir porque se suspendió el rodaje
the likes of Burt Lancaster, Gary Cooper, César Romero and Charles Bronson. Today Juan Antonio Bayona (Barcelona, 1975) is one of
En su haber, tiene títulos como El último cuplé, dirigida en 1957 por Juan de Ordueña;
the most prolific Spanish creators today. He broke
y uno de los films de mayor repercusión en la historia
all records with Lo imposible, a Spanish film that
del cine español, La violetera.
not only avoided the corrosive label of ‘Made in
De su etapa en Norteamérica, destacan títulos como
Spain’ but also earned him a few nominations for
Veracruz (1954), dirigida por Robert Aldrich, junto a
the Oscars.
actores de la talla de Burt Lancaster, Gary Cooper,
And as if that weren’t enough, recent he presen-
César Romero o Charles Bronson.
ted the first chapter of the TV series Penny Dreadful in the United States. The original idea
En la actualidad
was John Logan’s (the scriptwriter for Gladiator
Juan Antonio Bayona (Barcelona, 1975) es uno de
and Skyfall), but Bayona directs it. The specialised
los creadores españoles más prolíficos de nuestros
US press has not hesitated in stating that this is a
días. Rompió todos los récords con Lo imposible, pro-
“spectacular, impressive, promising production”.
ducto nacional que no solo evitó la corrosiva etiqueta
When Bayona finishes shooting his feature-length
del ‘Made in Spain’, sino que le sirvió para obtener
film, Un monstruo viene a verme, he will turn to
alguna que otra nominación en los Premios Oscar.
the sequel of World War Z, produced by and sta-
Por si fuera poco, recientemente se ha presentado en
rring Brad Pitt.
Estados Unidos el primer capítulo de la serie Penny
Another director who is reaping success in
Dreadful. La idea original es de John Logan (guionista
Hollywood is the Catalan Jaume-Collet Serra
de Gladiator o Skyfall), pero la dirige él. La prensa
(Barcelona, 1974), who has lived in Los Angeles
3
4
1 Cartel de promoción del film Bordertown, en el que participó Soledda Jiménez. 2 Sara Montiel junto a Gary Cooper, Burt Lancaster.. 3 Primer plano de José López Rubio. 4 Valentín Parera junto a su mujer, Grace Moore.
especializada norteamericana no ha dudado en afirmar que se trata de
since he was 18 years old. Serra has managed to be number
una “producción espectacular, impactante y prometedora”.
one at the box office in the United States thanks to the
Cuando Bayona acabe el rodaje su próximo largometraje, Un monstruo
film Non-Stop, his second collaboration with Liam Neeson
viene a verme, se pondrá manos a la obra con la secuela de Guerra
after sharing the filming set with him on Unknown (2011)
Mundial Z, producida y protagonizada por Brad Pitt.
and directing tow chapters of the TV series
Otro de los directores que está triunfando en Hollywood es el catalán
The River, which was ultimately cancelled.
Jaume-Collet Serra (Barcelona, 1974), afincado en Los Angeles desde
Now, while waiting for the premiere of
que tenía 18 años. Serra ha logrado ser número uno de taquilla en los Estados Unidos gracias a la película Non-Stop (‘Sin escalas’), su segunda colaboración con Liam Neeson después de compartir con él set de rodaje en Sin identidad (2011) y de dirigir dos capítulos de la serie The River, finalmente cancelada. Ahora, mientras espera la presentación de Run All Night, un tercer thriller
La serie Penny Dreadful, dirigida por Juan Antonio Bayona, ha recibido muy buenas críticas por parte de la prensa estadounidense especializada
protagonizado por Neeson, sigue adelante con su compañía productora
R u n All Night, a third
thriller
starring
Neeson, he is moving forward with his production company, which aims to
destinada a darle una oportunidad a otros talentos españoles.
give a chance to other promising Spaniards.
Otra buena parte del talento de nuestro país se concentró en la película
Another good part of our country’s talent can be seen in the film The New
The New Daughter, que se estrenó en 2009. El realizador vasco Luis
Daughter, which premiered in 2009. The Basque director Luis Berdejo
Berdejo (San Sebastián, 1975) dirigió la adaptación del relato escrito por
(San Sebastian, 1975) directed the adaptation of the story written by John
John Connolly, ‘fichando’ como protagonistas a Kevin Costner y a la joven
Connolly and hired the stars Kevin Costner and the young Spanish actor
actriz española Ivana Baquero. Berdejo se ha labrado su buena fama en
Ivana Baquero. Berdejo forged his fame in the world of short films,
el mundo de los cortometrajes, aunque también participó en la génesis
although he also participated in the genesis of Rec and led the project in
de Rec y lideró el proyecto de la tercera parte de la saga.
the third part of the saga.
Respecto a Ivana Baquero (Barcelona, 1994), lo cierto es que está llama-
With regard to Ivana Baquero (Barcelona, 1994), the fact is that she is
da convertirse en una de las referentes de nuestro cine. En 2006 presen-
destined to become one of the touchstones in Spanish film. In 2006 she
taba Frágiles junto a Kalista Flockhart. Un año más tarde, y con tan solo
played in Fragile with Calista Flockhart. One year later, at the tender age
12 años, obtendría el Premio Goya a Mejor Actriz Revelación por su mara-
of 12, she earned a Goya award for Best New Actress for her amazing
villosa actuación en El Laberinto del Fauno.
performance in El Laberinto del Fauno.
5
6
5 Juan Antonio Bayona durante el rodaje de Lo Imposible. 6 Liam Neeson, autor fetiche de Jaume Collet-Serra.
La música: lenguaje internacional También en la industria del cine, pero en otro campo, está triunfando el compositor Lucas Vidal (Madrid, 1984). El madrileño ha convivido con músicos toda su vida, ya que su padre se dedica a ello profesionalmente y su abuelo fundó la discográfica Hispavox. Vidal estudió con una beca en el prestigioso Berklee College of Music y luego en Nueva York, donde empezó a trabajar como compositor casi nada más llegar. De ahí se trasladó a Hollywood y creó sus principales obras, trabajando a caballo entre Madrid y Santa Mónica. Su producción es realmente prolífica, no en vano ha firmado la autoría de la banda sonora de una quincena de películas. Entre ellas destaca la española ‘Mientras Duermes’ o taquillazos como ‘A todo gas’ (Fast & Furious).
7
8
7 Fotograma de The New Daughter, protagonizada por Kevin Costner y la española Ivana Baquero. 8 Primer plano del director Luis Berdejo.
Music: international language Also in the film industry, but in another field, the composer Lucas Vidal (Madrid, 1984) is triumphing. This Madrid native has lived with musicians his entire life, since his father was a music professional and his grandfather founded the Hispavox label. Vidal studied with a scholarship at the prestigious Berklee College of Music and later in New York, where he began to work as a composer as soon as he arrived. From there he moved to Hollywood and created his main works, working between Madrid and Santa Monica. His output is truly prolific, and the composer has signed the sound track of no fewer than 15 films, including the Spanish film ’Mientras Duermes’ and blockbusters like Fast & Furious.
Pulsera, pendientes y anillos de la colección RUGIADA de MATTIA CIELO realizado en oro rosa de 18Kts. Con diamantes. Reloj PATEK PHILIPPE CRONÓGRAFO SEÑORA Ref. 7071R Realizado en oro rosa de 18 Kts. Engastado con 116 diamantes con un peso total de 0,55 Kts. Y dotado de un movimiento mecánico manual. Bracelet, earrings and rings from the RUGIADA collection by MATTIA CIELO made of 18-carat rose gold with diamonds. PATEK PHILIPPE CRONOGRAFO SEÑORA watch Ref. 7071R made of 18-carat rose gold and inlaid with 116 diamonds weighing a total of 0.55 carats and equipped with manual mechanical movement.
Pendientes, pulsera y anillo de GOMEZ Y MOLINA realizados en oro amarillo de 18 Kts y brillantes. Earrings, bracelet and ring by GOMEZ y MOLINA made of 18-carat yellow gold and diamonds.
Reloj BOVET AMADEO FLEURIER. Caja de 36mm en acero. Esfera madre perla turquesa Gilloche con 4 diamantes y engastado con diamantes. BOVET AMADEO FLEURIER 36 mm steel watch with a mother-of-pearl dial and turquoise guilloche with 4 diamonds and inlaid with diamonds.
Pendientes y anillo GOMEZ Y MOLINA realizados en oro blanco de 18Kts. Engastado con Topacios, Paraibas , Zafiros y diamantes. Earrings and ring by GOMEZ y MOLINA made of 18-carat white gold inlaid with topazes, Paraiba tourmalines, sapphires and diamonds.
Time
ÉL
SMART BLACK La firma potencia su colección icónica J12 con un modelo aún más intenso. Al empleo de la cerámica high tech, se le une en esta ocasión el poder de una esfera negro mate. Movimiento automático; horas, minutos y segundos. Reserva de marcha de 42 horas. The firm is promoting its iconic J12 collection with an even more intense model. This time the use of high-tech ceramic is joined by a matte black dial. Automatic movement; hours, minutes and seconds. 42 hours of reserve power.
CHANEL J12 INTENSE BLACK
BOVET PININFARINA SERGIO CRONÓGRAFO RATTRAPANTE
SCATOLA DEL TEMPO 3RTM XXL
Permite cargar hasta 3 relojes de grandes dimensiones y de cualquier forma gracias a un nuevo soporte. Está realizada en aluminio y madera lacada. Funciona con pilas o adaptador de corriente continua de 6 voltios. Ofrece 10 programas de rotación. This allows up to 3 large watches in any shape to be charged thanks to a new support made of aluminium and lacquered wood. It operates with batteries or a 6-volt adaptor. It has 10 rotating programmes.
Bovet hace un homenaje al concept car ‘Sergio’, cuyo nombre hace referencia al presidente de la empresa italiana Pininfarina. Su movimiento automático mide los tiempos intermedios e indica la reserva de marcha. Caja de 45 mm realizada en acero. Bovet is paying tribute to the ‘Sergio’ concept car, whose name refers to the president of the Italian company Pininfarina. Its automatic movement measures the intermediate times and displays the reserve power. 45 mm steel case.
Jacob & Co. demuestra su poderío apostando por un modelo técnicamente muy bien realizado. Presenta una caja de 44mm en titanio y un excepcional movimiento manual esqueletado. Correa de caucho. Jacob & Co. shows all its power by focusing on a model that is technically extraordinarily skilfully crafted. It has a 44 mm titanium case and an exceptional skeletonised manual movement. Rubber strap.
JACOB & CO. EPIC X
81
MELANGE
GIRARD PERREGAUX NEO-TOURBILLON CON TRES PUENTES
Imponente reinterpretación de la legendaria estructura del tourbillon bajo tres puentes. La manufactura ha decidido rediseñar los puentes, los ha esqueletizado y elaborado en titanio. Caja de 45 mm en oro rosa, movimiento automático con reserva de marcha de 70 horas. This is an impressive reinterpretation of the legendary structure of the tourbillon under three bridges. The manufacture decided to redesign the bridges, skeletonising them and crafting them of titanium. 45-mm rose gold case, automatic movement with 70 hours of reserve power.
La caja (44 mm) combina el oro rosa con el bisel y la carrura con zonas en acero y tratamiento DLC en color negro. Como novedad, incorpora el gris mate para la esfera. Su movimiento automático indica horas, minutos, segundos y fecha. The 44 mm case combines the rose gold of the bezel and case with steel and black DLC-treated areas. As a novel feature, it has a grey matte dial. Its automatic movement tells the hours, minutes, seconds and date.
JEAN RICHARD TERRASCOPE
Su forma trapezoidal permite obtener vistas del movimiento desde varias perspectivas. La cadena, el caracol, las ruedas, los barriletes y el vertical tourbillon quedan expuestos. Indica horas, minutos, segundos saltantes y reserva de marcha. Its trapezoidal shape provides glimpses of the movement from various perspectives. The chain, spiral, wheels, barrels and vertical tourbillon are exposed. It tells the hours, minutes, jumping seconds and power reserve.
CABESTAN TRAPEZIUM
Startbox es el ‘básico’ de la marca, es decir, el producto del cual siempre nos podemos fiar debido a sus buenas prestaciones. Su motor tiene una autonomía garantizada de tres años y prevé casi 2.000 rotaciones al día. Startbox is the brand’s basic, that is, the product you can always rely on because of its sound features. Its motor has guaranteed autonomy for three years and almost 2,000 rotations per day.
SWISSKUBIK STARTBOX
Sailing On E
PLACER EN ALTA MAR
l nuevo Riva 88’ Miami es el sucesor espiritual del modelo Bahamas, el primer yate diseñado por Mauro Micheli, que hoy día ya se encarga de toda la
gama de Riva. Estamos ante una embarcación bastante revolucionaria, ya que dispone de una capota multifuncional capaz de convertirla en open y transformarla en coupé. Su estreno mundial está previsto para los primeros meses de 2015. El casco del 88’ Miami se presenta en color plata, un tono de gris que se empleó por primera vez en el 122’Mythos, uno de los buques insignia del astillero. Dicho color realza aun más las líneas esbeltas del modelo, creando un contraste con el gris titanio del acristalamiento del casco y el gris oscuro del parabrisas de la cubierta principal. La capota conversa, sistema patentado ‘Convertible Top’ es el nombre del innovador sistema que han diseñado y desarrollado los responsables del grupo Ferretti junto a los expertos del centro AYT&D (Advanced Yacht Technology & Design). El 88’ Miami es un yate multifuncional porque tiene una capota camaleónica, que dispone de tres posiciones y que hace posible que el yate pase de ser coupé a open con un sencillo movimiento. Es una gran ventaja, sobretodo cuando las condiciones climáticas nos juegan una mala pasada. El techo, rígido aunque suavizado con dos láminas de madera decorativas, permite cubrir la zona del cockpit y el comedor. Se acciona mediante dos pares de brazos hidráulicos que se pueden separar y guardar una vez la capota ya está enganchada
La capota del 88’ Miami hace posible que el yate pase de ser un coupé a ser un open con un sencillo movimiento
al parabrisas. La cabina se puede cerrar completamente, ya que hay dos aberturas laterales (a la altura del timón) que se pueden bloquear. Además de estas dos funciones, hay una tercera alternativa, ideal cuando el yate está amarrado. El techo se convierte en una tapa de unos 12 m2 que permite cubrir el comedor de proa y genera una amplia zona de sombra, para goce los huéspedes. Los interiores Los diseñadores se han inspirado en otros modelos Riva, en concreto, en algunas exitosas creaciones de los años 80 y 90. Todo ello se transmite a través de una cuidadosa selección de materiales y colores. Madera, acero, cuero y lacados son los principales protagonistas. Desde las escaleras que están a la derecha del timón se accede al salón principal. Se trata de un espacio abierto, amueblado con un sofá en forma de ‘L’ y una mesa de café. La cocina cuenta con una inmejorable gama de electrodomésticos y una pequeña barra, ideal para tomar una copa o un aperitivo. En total, el 88’ Miami tiene cuatro camarotes. La suite principal está en medio del barco, en la zona de mayor privacidad. Dispone de un doble vestidor, tocador y escritorio, todo ello decorado con lacados de color azul y madera de olmo.e la piel; y la elastina, que le aporta elasticidad.
83 RIVA 88’ MIAMI, un yate revolucionario
Ficha técnica · Eslora: 26,7 metros · Manga: 6,20 metros · Capacidad: 20 personas · Número de motores: 2 · Motor / Marca: MTU 16V 2000 M93 · Potencia: 1792 KW a 2435 rpm · Velocidad máxima: 38,5 nudos · Depósito de combustible: 7.500 litros · Depósito de agua potable: 900 litros VENTURA YACHTS Puerto Deportivo José Banús (Marbella) Casa P, Local 7.
1 Aquí se aprecia la capota subida, dejando el espacio del cockpit y el comedor exterior cerrados. 2 Salón principal, con el sofá en forma de ‘L’ y la cocina en frente. 3 Camarote del armador. Destaca su luminosidad y la nobleza de la madera.
T
he new Riva 88’ Miami is the
1 2
enclosed, since there are two side ope-
spiritual successor to the
nings (at the height of the steering
Bahamas model, the first yacht
wheel) that can be blocked.
designed by Mauro Micheli, who today is
In addition to these two functions, there
in charge of the entire Riva range. This is
is a third alternative, ideal when the
a rather revolutionary vessel, as it has a
yacht is moored. The roof becomes a
multifunctional roof that can be opened
cover around 12 m2 that allows the
to become a convertible. Its world pre-
dining room in the bow to be covered
miere is scheduled for the early months
and creates a large shaded area for
of 2015.
guests’ enjoyment.
The hull of the 88’ Miami is silver, a greyish tone that was used for the first time
Los interiores son de un marcado estilo vintage, ya que se inspiran en exitosos modelos de Riva de los años 80 y 90.
in the 122’ Mythos, one of this shipbuilder’s standards. This colour even further highlights the slender lines of this model,
3
creating a contrast with the titanium grey of the glass on the hull and the dark grey of the windscreen of the main deck.
The interiors The convertible roof, a patented
The designers drew inspiration from
system
other Riva models, specifically by seve-
‘Convertible Top’ is the name of the
ral successful creations from the 1980s
innovative system that the heads of the
and 1990s. All of this is conveyed via a
Ferretti group have designed in conjunc-
careful selection of materials and
tion with the experts at the AYT&D
colours. Wood, steel, leather and lacquer
(Advanced Yacht Technology & Design)
are the main features.
centre. The 88’ Miami is a multipurpose
The main lounge can be reached via the
yacht because it has a chameleon-like
stairs to the right of the steering wheel.
roof which has three positions and enables the yacht to go from covered
It is an open space furnished with an L-shaped sofa and a coffee table. The
to uncovered with a simple movement.
galley has an unbeatable range of appliances and a small bar, ideal for
This is a huge advantage, especially when the climatic conditions are
having a drink or a snack.
going awry. The roof, rigid although softened with two decorative wooden
All told, the 88’ Miami has four cabins. The main suite is mid-ship, in the
sheets, allows the cockpit and dining room to be covered. It is activated
area with the greatest privacy. It has a double dressing room, a dressing
by means to two pairs of hydraulic arms which can be taken off and sto-
table and a desk, all decorated with blue lacquer and elm.
wed once the roof is attached to the windscreen. The cabin can be fully
OLE LYNGGAARD
SWEET DROPS El universo creativo de Charlotte Lynggaard se muestra es esta colección, única y muy personal. El brazalete está elaborado en seda y tiene un par de ‘charms’ en forma de corazón, de oro blanco y diamantes. Charlotte Lynggaard’s creative universe can be seen in this collection, which is unique and highly personal. The bracelet is crafted of silk and has a pair of white gold and diamond heart-shaped charms.
shine DE
GR I
NO O G SO
JEWELLERY THEATRE FLOWERS Solo un artista genuino es capaz de dar vida a sus creaciones. En este caso, los pendientes recrean la forma lobulada del Delfino, una planta realmente hermosa. Oro amarillo de 18 Kt., amatista, diamantes y zafiros. Only a real artist is capable of bringing their creations to life. In this case, the earrings re-create the lobe shape of delphinium, a truly beautiful plant. 18-carat yellow gold, amethyst, diamonds and sapphires.
ZEBRA Una vez más, la naturaleza sirve como fuente de inspiración para una colección de joyas. El anillo tiene un dibujo muy moderno, hecho a base de líneas que fluyen suavemente. Realizado en oro rosa, tiene un maravilloso engastado de zafiros rosas. Once again, nature serves as a source of inspiration for a jewellery collection. The ring has a very modern design based on gently flowing lines. Crafted of rose gold, it has a wonderful inlay of pink sapphires.
A
MA TT I
CI
RUGIADA COLLECTION
R
IO GL E EM D RTO OBE
O EL
Mattia Cielo pone la tecnología al servicio de la creatividad para diseñar joyas polivalentes. Las piezas se estiran y se enfilan como la hiedra. La firma ha empleado el oro y también el titanio, combinándolos con piedras preciosas. Mattia Cielo places technology at the service of creativity to design multipurpose jewellery. These pieces stretch and climb like ivy. The company has used gold along with titanium, coupled with precious stones.
DIVA La colección Diva surge de la pasión de los diseñadores de la casa por la experimentación: un desafío que les condujo a intentar crear las joyas técnicamente perfectas (materiales innovadores y líneas sencillas). Cerámica y brillantes. The Diva collection emerged from the brand’s designers’ passion for experimentation: a challenge that led them to try to create technically perfect jewellery (innovative materials and simple lines). Ceramic and diamonds.
DELO COLLECTION Pureza y simplicidad, estas son las principales características de esta línea creativa. Anillo y pendientes en oro blanco, diamantes y perlas blancas del Mar del Sur. Purity and simplicity, these are the main features of this creative line. Ring and earrings in white gold, diamonds and white South Sea pearls.
MIKIMOTO
Pasión relojera Os mostramos los relojes imprescindibles de la colección Traveler WW.TC (World Wide Time Control). Nuestro punto de partida es Ginebra, donde empezó todo. Si en la localidad suiza son las 12.00 AM, ¿qué hora es en el resto del mundo?
DE VIAJE CON GIRARD-PERREGAUX
We are displaying the must-have watches from the Traveller WWTC (World Wide Time Control) collection. Our point of departure is Geneva, where everything got started. If it is 12:00 AM in this town, what time is it in the rest of the world?
SAN FRANCISCO. 03.00 AM (7 HORAS MENOS) Traveler WW.TC Chronograph, referencia 49800 - 2000. Es el primer reloj de la colección Disponía de una caja suministrada por MRP de 43 mm. Albergaba el calibre manufactura automático GP033C0 de 13 líneas, que ofrece 46 horas de reserva de marcha. Mostraba las indicaciones de cronógrafo, horas mundiales, la indicación día / noche y la fecha por ventanilla perimetral. This is the first watch from the collection unveiled in 2000. It had a 43 mm case supplied by MRP which housed an automatic manufacture 13 line calibre GP033C0, which offered 46 hours of reserve power. Thanks to this calibre, its dial shows the chronograph displays, the world times, the day/night display and the date in an aperture on the perimeter.
RÍO DE JANEIRO 08.00 AM (4 HORAS MENOS) Traveler WW.T.C Power Reserve, referencia 49850 - 2005. Es el primero en usar las cajas fabricadas por Guilloud Gunther. Disminuye su diámetro hasta 41 mm y también la altura, que se queda en los 10,90 mm. Esto sucede por el empleo de un nuevo calibre, el GP033C0 de 11líneas, que añade la indicación de la reserva de marcha y prescinde del cronógrafo. This is the first watch to use cases manufactured by Guilloud Gunther. The watch’s diameter was reduced to 41 mm, and its thickness was also lowered to 10.9 mm. Aesthetics apart, this happened by using the new calibre, the 11.5 line GP033C0, which adds a power reserve display and does away with the chronograph.
EL CAIRO 02.00 PM (2 HORAS MÁS) Traveler WW.TC. Shadow – Flyback Chronograph Ref. 49820 - 2009.
Presentaba novedades de gran importancia: la caja, que por primera vez se presentaba en cerámica, estaba fabricada íntegramente en Girard-Perregaux y constituiría la base del cronógrafo 49815 (2011). Se aumentaba la altura (hasta los 13,54 mm) de la misma para albergar un nuevo calibre automático (GP3387) que incorporaba la función flyback al mecanismo del crono. This watch came with major new features: the case, which for the first time was made of ceramic, is made entirely at Girard-Perregaux and was the base of the 49815 chronograph (2011). The height was raised (to 13.54 mm) to house the new automatic calibre (GP3387) which added a flyback function to the chronograph mechanism.
89 RELOJ 1835 – Ginebra. 12.00 AM La génesis de todo: reloj de bolsillo con caja de plata firmado por el mismo Jean-François Bautte (fundador de la maison), aproximadamente en 1835. Muestra dos horas distintas con sincronización independiente y segundero a las 6h. The genesis of it all: the pocket watch with a silver case signed by none other than Jean-François Bautte (founder of the maison) in approximately 1835. It shows two different hours with independent synchronisation and the second hand at 6 o’clock.
TOKIO. 08.00 PM (8 HORAS MÁS) Traveler WW.TC. Chronograph versión Financial. Referencia 49805 - 2006. Se trata de una versión casi idéntica a la del crono original y tan sólo varía en una indicación añadida en el anillo de las ciudades y que permite conocer los horarios de apertura y cierre de los principales mercados bursátiles: Nueva York, Londres, Hong Kong y Tokyo. This is an almost identical version as the original chronograph, and it only differs in an added display in the ring of cities which tells the opening and closing times of the most important stock markets: New York, London, Hong Kong and Tokyo.
SYDNEY 09.00 PM (9 HORAS MÁS) Traveler WW.TC Traveler oro rosa, referencia 49700-52-134-BB6B - 2014. La caja ha pasado de los tradicionales 43 mm a los 44 mm. Ha desaparecido la corona situada a las 9h, que se utilizaba para ajustar el anillo de las ciudades. Ahora, esta función se implementa en la corona situada a las 3, que incorpora dos protectores. Las ciudades representadas sufren también pequeñas variaciones: Caracas, Dubai y Samoa se ven sustituidas por las de Puerto Rico, Riyad y Midway respectivamente. En cuanto al calibre, este modelo incorpora el GP03300-0084, una variación del GP033C0. The case is increased from the traditional 43 mm to 44 mm. The crown at 9 o’clock which was used to adjust the ring of cities has disappeared. Now this function is activated on the crown located at 3 o’clock, and comes with two protectors. The cities represented have also changed a bit: Caracas, Dubai and Samoa were replaced by Puerto Rico, Riyadh and Midway, respectively. In terms of the calibre, this model comes with the P03300-0084, a variation on the GP033C0.
1
2
1 Retrato de Jean François Bautte, fundador de Girard Perregaux. 2 Luigi Macaluso, artífice de la colección Traveler WW.TC., es un gran apasionado del motor clásico.
L
a colección Traveler WW.TC (World Wide Time Control) de Girard-Perregaux nació en el año 2000. Si atendemos a la historia de la marca, lo cierto es que resulta sorprendente que su
T
he Traveller WWTC (World Wide Time Control) collection from Girard-Perregaux was founded in 2000. If we examine the brand’s history, the fact is that it is surprising that it was not laun-
lanzamiento no se produjera antes, ya que desde su creación, la manu-
ched earlier, since ever since it was created the manufacture has desig-
factura ha diseñado relojes destinados a mostrar más de un huso horario
ned watches showing more than one time zone on their dial. Examples
en su dial.
include two beautiful pocket watches that the firm keeps like a treasures
Sirven como ejemplo dos hermosos relojes de bolsillo que la firma guar-
in its Museum in Chaux-de-Fonds: one is signed by Jean-François Bautte,
da como oro en paño en su Museo de la Chaux-de-Fonds: uno está fir-
the founder of the brand and dates from 1835. The other, created in 1860
mado por Jean-François Bautte, fundador de la casa, y data de 1835. El
with the seal of the company Girard-Perregaux, tells the time zones in five
otro, creado en 1860 y ya con el sello de Girard-Perregaux, indicaba los
different cities: Montevideo, San Francisco, Rio de Janeiro, New York
husos horarios de cinco ciudades distintas: Montevideo, San Francisco,
y Paris.
Río de Janeiro, Nueva York y París.
Still, the great mastermind behind the birth of the collection was Luigi
Con todo, el gran artífice del nacimiento de la colección fue Luigi
Macaluso, who began to run Girard-Perregaux in 1992. His countless trips
Macaluso, que empezó a dirigir Girard-Perregaux en 1992. Los numerosos
around the world and his love of this kind of timepiece inspired him to
viajes alrededor del mundo que realizó y su afición por este tipo de guar-
propose a new line of mechanical watches that would show different
da tiempos le inspiraron tanto como para proponer una nueva línea de
time zones.
relojes mecánicos que modtrasen distintos husos horarios.
Now the Traveller WWTC collection has achieved the status of icon within
Ahora, la colección Traveler WW.TC ha alcanzado el estatus de icono den-
the fine watch sector. Unquestionably, it has all the legitimacy in
tro del sector de la alta relojería. Sin duda, tiene toda la legitimidad del
the world.
mundo. The creation of UTC (Universal Time Coordinated) La creación del UTC (Universal Time Coordinated)
If there are watches with these features it is because at some point in
Si existen relojes con estas características es porque en algún momento
time the time differences between the different countries in the world
se estableció la diferencia horaria entre los diferentes países del mundo.
was established. How can that be explained? The answer is simple: by
¿Cómo se explica? La respuesta es sencilla: tomando como referencia un
taking as the reference a given moment in the day (standard or solar),
momento dado del día, todas las ubicaciones situadas en un mismo meri-
which is different for places at different meridians.
diano tienen la misma hora local (estándar o solar), mientras que es dis-
Local times differ from each other at a value equal to the difference in
tinta para aquellas ubicaciones localizadas en meridianos distintos.
longitude between the two places. In this way, for every degree of diffe-
Las horas locales difieren entre ellas en un valor igual a la diferencia de
rence in longitude westward, the local noon is four minutes later.
longitud existente entre dos ubicaciones dadas. De este modo, por cada grado de diferencia en longitud oeste, el mediodía local tiene lugar cuatro minutos más tarde.
Grandes escapadas
ASIA
1
CHINA
Hacemos turismo en la primera potencia mundial L
os analistas financieros del Fondo Monetario Internacional han vaticinado que durante este mismo año China podría superar a los Estados Unidos y convertirse en la primera potencia mun-
F
inancial analysts from the International Monetary Fund have predicted that this same year China may overtake the United States and become the leading world power.
dial. Para entender este cambio de tornas hay que acudir a las cifras. En
To understand this change, we need figures. First, the income of China’s
primer lugar, los ingresos de los ciudadanos urbanos chinos ha crecido un
urban residents has risen 7%, while the incomes of rural dwellers has
7%; mientras que los de la población campesina un 9,3%. Segundo: hace
increased 9.3%. Secondly, for some years now China has bought more
ya algunos años que China compra más de lo que vende, especialmente
than it has sold, especially through its purchases of raw materials and
por sus adquisiciones de materias primas y alimentos. Y tercero, pero no
food. And thirdly yet no less important, for the first time since 1961
menos importante, por primera vez desde 1961 el sector servicios ha
China’s services sector has outstripped the industrial sector.
superado al sector industrial.
What does all this mean? More commercial and real estate activity, more
¿Qué significa todo esto? Más actividad comercial e inmobiliaria, más
scientific research and more tourism. China is opening up to the world,
investigación científica y más turismo. ¡China se abre al mundo y les invi-
and we encourage you to discover it!
tamos a descubrirla! Shanghai and the new China Shangai y la nueva China
The city of sin and decadent exoticism in the 1920s and 1930s, the sce-
Ciudad de pecado y de exotismo decadente en las décadas de los 20 y
nario of conflicts during the incidents between China and Japan, the cra-
los 30 del siglo XX, escenario de conflictos durante los incidentes entre
dle of Chinese communism and the Cultural Revolution, the standard-
China y Japón, cuna del comunismo chino y la revolución cultural, estan-
bearer of the modern mercantile reforms, the inspiration of juicy novels,
darte de las modernas reformas mercantiles, inspiración de morbosas
films and cocktails… Shanghai is probably the city that arouses the most
novelas, películas y cócteles… Shangai es probablemente la ciudad que
feelings in foreigners.
más sensaciones evoca a los extranjeros.
It is the wealthiest city in the country, and also its most modern face: it is
93
NO SE PIERDAN: LA AVENIDA COMERCIAL NANJING ROAD, LA PEOPLE’S SQUARE (PLAZA DEL
2 2 Avenida principal del distrito de Bund. La arquitectura de la zona recuerda a las áreas más nobles de ciudades como Londres o París.
PUEBLO) Y EL TREN MAGLEV.
full of futuristic skyscrapers, restaurants, bars and hotels, and its popula1 Espectacular vista del skyline de Shangai, con la Torre de la Televisión de gran protagonista.
tion is fascinated with fashion and the great brands on par with what you can find in New York, London or Paris. The fact is that this is shocking, since despite being one of the standard-bearers of the oldest surviving
Es la ciudad más rica del país y también su cara más moderna: está reple-
civilisation in the world, Shanghai is tremendously new.
ta de rascacielos futuristas, restaurantes, bares, hoteles y su población
Today the Yuyuan Garden in the Old City is the only thing that remains of
tiene un interés por la moda y las grandes marcas a la altura del que se
its pre-colonial past (in June 1842, a British naval troop captured the city
percibe en Nueva York, Londres o París. Lo cierto es que resulta chocan-
during the First Opium War and later the USA and France also won con-
te, ya que a pesar de ser uno de los estandartes de la civilización super-
cessions). The city’s present and future are at stake in
viviente más antigua del mundo, Shangai es tremendamente nueva. Hoy en día, los Jardines Yuyuan de la Ciudad Vieja son todo lo que queda de su pasado pre-colonial (en junio de 1842, una tropa naval británica capturó la ciudad durante la Primera Guerra del Opio. Posteriormente, EUA y Francia también obtuvieron concesiones).
Resulta chocante, ya que a pesar de ser uno de los estandartes de la civilización superviviente más antigua del mundo, Shangai es tremendamente nueva
El presente y futuro de la ciudad se juegan en
Pudong, its financial centre, the home to the Shanghai Television Tower, known as the Oriental Pearl Tower. It was built in 1955 and its surprising architecture signalled the start of modern China. Its main lookout point is located 263 metres high in a pink sphere whose lower storey has a glass floor… truly dizzying! It would be a sin to travel to Shanghai and not let
Pudong, el centro financiero. En él se encuentra la Torre de la Televisión
yourself be captivated by the Bund, a pedestrian zone 2 km long which
de Shangai, conocida como la Perla de Oriente. Se construyó en 1955 y
conserves the legacy of the city’s first commercial district. The site was
su sorprendente arquitectura marcó el inicio de la China actual. Su mira-
known as the “Wall Street of the East” during the first half of the 20th cen-
dor principal está situado a 263 m de altura, en una esfera rosada cuya
tury. Here you can find the old customs house dating from 1927, the finan-
planta inferior tiene un suelo de cristal… ¡de auténtico vértigo!
cial square and its wild bull (a copy of New York’s ‘Raging Bull’), the wea-
Sería un pecado ir Shangai y no dejarse caer por el Bund, una zona pea-
ther station and the old Palace Hotel built in 1906.
tonal de 2 Km de longitud que conserva el legado del primer distrito
You can finish with a stroll through Yuyuan Garden, an oasis of peace that
comercial de la ciudad. El sitio fue conocido como el ‘Wall Street de
combines traditional pavilions and beautiful ponds with lush vegetation. It
Oriente’ durante la primera mitad del siglo XX. Aquí se encuentran la anti-
was designed during the Ming dynasty, between 1559 and 1577. The mas-
gua aduana, que data de 1927, la plaza financiera y su toro salvaje (copia
termind was the government functionary Pan Yunduan, who wanted to
del Ranging Bull de Nueva York), la estación meteorológica y el antiguo
create a space in the image and likeness of the imperial gardens so that
Palace Hotel, construido en 1906.
his parents could see what a garden in this style this looked like.
Acabamos con un paseo por el Jardín Yuyuan, un remanso de paz que
Beijing Beijing, the capital of the People’s Republic of China, is one of the cities that has undergone the most changes in recent years. The city’s economic growth has been steady, and its hosting the Olympics in 2008 was definitive. Even so, Beijing’s rapid physical transformation has come hand in hand with the steadfast determi-
Por primera vez desde 1961 el sector servicios ha superado al sector industrial. Eso se traduce en un aumento de la actividad comercial, la investigación y el turismo
nation to preserve its rich cultural heritage, beginning with Tiananmen Square, where Mao Zedong founded the republic. Standing in this square and contemplating the huge portrait of the former communist lea-
der on the one hand and the imposing majesty of the Forbidden City to NO SE PIERDAN: EL PARQUE OLÍMPICO, EL
the north gives a notion of the ascendancy that Chinese leaders have
3
TEMPLO DEL CIELO Y LAS CALLES WANGFUJING Y XIDAN, EL PARAÍSO DE LAS COMPRAS.
4
always exerted over their people. Precisely one of the must-sees in Beijing is the Forbidden City, which rises up in the centre of old Peking. It began to be built in 1406 during the Ming dynasty, and it was the home to 24 emperors over the course of 500 years (the last one from the Qing dynasty). Measuring 720,000 m2, this is the largest palace complex in the world. It is surrounded by a trench six metres deep which has walls ten metres high. The southern sector of the city, or the Outer Court, is made up of five vestibules used for ceremonial purposes. The northern sector, or the Inner Court, used to be the residence of the emperor
and
his
family,
eunuchs and servants. Near the Forbidden City is one of the other top tourist attractions in the
La Ciudad Prohibida se empezó a construir en 1406 durante la dinastía Ming y fue el hogar de 24 emperadores a lo largo de 500 años
city: the hutongs. They are tiny concentric alleys in the traditional neighbourhoods of the old capital, whose structure and distribution were ordered by the Zhou dynasty (1027-777): the higher a citizen’s status, the closer to the centre they were allowed to live. 3 Entrada principal de la Ciudad Prohibida. 4 Imagen de un siheyuan, con la distribución marcada por el patio central.
The residences on both sides of the street, more or less modest, were called siheyuan (four buildings located around a courtyard). The largest
combina los pabellones tradicionales y preciosos estanques con una exu-
siheyuan, usually owned by high-ranking government officials and
berante vegetación. Fue diseñado durante la dinastía Ming, entre los años
wealthy merchants, often had extraordinarily beautiful painted and sculp-
1559 y 1577. El artífice fue el funcionario Pan Yunduan, quien quería crear
ted beams and pillars.
un espacio a imagen y semejanza de los jardines imperiales para que sus padres pudieran ver qué aspecto tenía un jardín de este estilo.
Xi’an, living history Xi’an is the capital of Shaanxi province, located on the western side of the
Beijing
Guanzhong plain. With more than 3,000 years of history, it was the starting
Beijing, capital de la República Popular China, es una de las ciudades que
point of the Silk Route and the capital of 12 dynasties which lasted more
ha experimentado mayores cambios en los últimos años. El crecimiento
than 1,000 years. There, in the Terracotta Army of Emperor Qin, you can
económico de la ciudad ha sido constante y la celebración de los JJ.OO de
see the world-famous warriors of Xi’an, which were discovered in 1974.
2008 fue definitiva.
This regiment was made up of more than 7,000 life-sized sculpted figures,
Aún así, la veloz transformación física de Beijing ha coexistido con la firme
horses and even war chariots made with a mixture of clay and earth. This
voluntad de conservar su rico patrimonio cultural, empezando por la
army was created by Emperor Qin Shi Huang after his defeat (as a mau-
Plaza de Tiananmen, en la que Mao Zedong fundó la República. Situarse
soleum), since the Chinese believe in life after death.
en ella y contemplar el enorme retrato del antiguo líder comunista, por un
When it was discovered, the army was laid out in full battle formation and
lado; y la imponente majestuosidad de la Ciudad Prohibida al norte, ofre-
included a halted infantry, kneeling archers and charioteers with horses.
ce una idea de la ascendencia que siempre han tenido los dirigentes chi-
The figures are meticulously carved and all have different facial features,
nos sobre su pueblo.
expressions and hair styles.
Precisamente, una de las visitas obligadas en Beijing es la Ciudad Prohibida, que se alza en el centro de la antigua Pekín. Se empezó a construir en 1406 durante la dinastía Ming y fue el hogar de 24 emperadores a lo largo de 500 años (el último perteneciente a la dinastía Qing). Con 720.000 m2, es el complejo palaciego más grande del mundo. Está rodeada por un foso de seis metros de profundidad que tiene paredes de diez metros de altura. El sector sur de la ciudad, o la Corte Exterior, se compone de cinco vestíbulos utilizados con propósitos ceremoniales. El sector del norte, o la Corte Interior, era la residencia del emperador y su familia, eunucos y sirvientas. Alrededor
de
la
Ciudad
Prohibida se encuentra otra de las principales atracciones turísticas de la ciudad: los hutongs. Son las callejuelas
concéntricas
de
los
El Ejército de Terracota está formado por 7.000 figuras esculpidas en tamaño real, caballos y hasta carros de guerra
barrios tradicionales de la antigua capital, cuya estructura y distribución fueron ordenadas por la dinastía Zhou (1027-777): cuanto más alto fuera el estatus de un ciudadano, más cerca del centro se podía vivir.
5
NO SE PIERDAN: EL MUSEO DE HISTORIA DE SHAANXI Y LA CALLE MUSULMANA.
Las residencias a ambos lados de las calles, fueran de mayor o menor modestia, recibían el nombre de siheyuan (cuatro edificios situados alrededor de un patio). Los siheyuan más grandes, normalmente de funcionarios de alto rango y mercaderes acaudalados, a menudo presentaban vigas y pilares pintados y esculpidos de gran belleza. Xi’an, historia viva Xi’an es la capital de la provincia de Shaanxi, situada en la parte oeste de la llanura Guanzhong. Con más de 3.000 años de historia, fue el punto inicial de la ‘ruta de la seda’ y la capital de 12 dinastías que se prolongaron por más de 1.000 años. Allí, en el Primer Museo del Ejército de Terracota del Emperador Qin, podrán contemplar los celebérrimos guerreros de Xi’an, descubiertos en 1974. Hablamos de un regimiento formado por más de 7.000 figuras esculpidas en tamaño real, caballos y hasta carros de guerra, hechos de una mezcla de arcilla y tierra. Dicho ejército fue creado para el Emperador Qin Shi Huang después de su deceso (a modo de mausoleo), ya que los chinos creen en la vida después de la muerte. Cuando lo descubrieron, el ejército estaba dispuesto en una formación completa de batalla e incluía infantería parada, arqueros arrodillados y aurigas con caballos. Las figuras están hechas meticulosamente y conservan diferentes rasgos, expresiones faciales y peinados.
6 5 La formación del ejército de terracota impone un tremendo respeto. 6 La Gran Pagoda del Ganso Salvaje es un referente para la cultura china.
Otra de las visitas que no puede perderse es la Gran Pagoda del Ganso Salvaje. Se encuentra al sur de Xi’an y fue edificada en el año 648 por orden de la dinastía Tang. Las obras respondieron a la necesidad de res-
Another must-see is the Giant Wild Goose Pagoda. It is located to the
guardar los escritos budistas que el monje Xuanzang trajo de su viaje a la
south of Xi’an and was built in the year 648 on the orders of the Tang
India.
dynasty. The construction reflected the need to safeguard the Buddhist
Consecuentemente, la pagoda se transformó en un verdadero templo de
writings that the monk Xuanzang brought from his journey to India.
la traducción. Los aportes realizados por los monjes budistas que trabaja-
Consequently, the pagoda became a veritable temple of translation. The
ron allí incansablemente fueron de gran importancia para la sistematiza-
contributions of the Buddhist monks who worked tirelessly there were
ción de las doctrinas religiosas de China, que hasta entonces no habían
extremely important in the systematisation of the religious doctrines of
llegado a estas tierras.
China, which until then had not reached these lands.
La pagoda original se derrumbó debido a la fragilidad de su estructura y
The original pagoda collapsed because of the fragility of its structure and
se reedificó entre los años 701 y 704 bajo el mando del emperador Wu
was rebuilt between AD 701 and 704 under the leadership of Emperor Wu
Setian. La nueva pagoda constó de 10 pisos, 5 más que su antecesora,
Setian. The new pagoda had 10 storeys, 5 more than its predecessor, but
pero las guerras que se sucedieron eliminaros tres de ellos. Hoy mide 64
the wars afterward ended up eliminating 3 of them. Today it measures 64
metros de alto.
metres tall.
Dirección de la publicación: Gomez & Molina Joyeros
Edición y publicidad exclusiva: Egerie Magazine
Marbella Avda. Ramón y Cajal, 15 29600 Marbella Tel.: 952 779 999 Fax: 952 779 998
Casanova, 101, 08011 Barcelona. Tel: (+34) 93 452 47 64. Fax: (+34) 93 511 19 26. Dirección general: Carlos Dominguez-Vega Dirección general Madrid: Victoria Dadin Jefe de redacción: Jordi Carbonell Fotografía: Celia Suárez Dirección de arte, diseño y maquetación: Mónica Diéguez L. Traducción al inglés: Mary Black
Puerto Banús Paseo Benabola s/n 29660 Puerto Banús Telf.: 952 817 289 Fax: 952 814 775
Impresión: (España).
www.gomezymolina.com
Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor, que no se solidariza necesariamente con el estilo, idioma y opiniones de los autores publicados. Los precios de los artículos publicados son susceptibles de variación. La editorial no se responsabiliza de los posibles errores de la información publicada.
GOMEZ & MOLINA
Joyeros
4
PATEK PHILIPPE, EL ARTE DEL CRONÓGRAFO Patek Philippe, the art of chronograph
UNA CHARLA CON EVA LONGORIA Y MARÍA BRAVO A chat with Eva Longoria and María Bravo
ALTA RELOJERÍA Y JOYERÍA NOVEDADES Latest creations in High Class Watch and Jewellery
4
GUIDE LINES TU CASA ESTÁ EN IMPRENTA Your house is at the printer’s