GOMEZ & MOLINA
Joyeros
5
ALTA RELOJERÍA Y JOYERÍA NOVEDADES
Fine Watchmaking and Jewellery NOVELTIES
5
VIETNAM
UN PAÍS DE LEYENDA VIETNAM, a country full of legend
UNA CHARLA CON
OLIVIA DE BORBÓN A chat with OLIVIA DE BORBÓN
MÚSICA
‘MY GIRL’ CUMPLE 50 AÑOS MUSIC ‘My girl’ turns 50
Editorial
Gomez y Molina
“Mis palabras suben volando, mis pensamientos se quedan ahí abajo; palabras sin pensamientos nunca llegan al cielo”. Aunque la trascendencia mediante el verbo esté al alcance de muy pocos, como es el caso de Shakespeare, cada año intentamos hacer una revista más completa. Eso significa que intentamos pensar mejor, y sobretodo, decir con mayor tino. Esta es la idea que subyace en la quinta edición de la revista Gomez & Molina Joyeros, en la cual, hablamos con la máxima precisión posible de aquello que mejor conocemos: las joyas y los relojes. Lo nuevo es relativo porque dejar de serlo, pero un engastado técnicamente complejo o un tourbillon de estructura novedosa deben permanecer para siempre en la memoria de los buenos aficionados. Por ello, analizamos cómo rompen moldes manufacturas tan prestigiosas como Bovet o Greubel Forsey; también explicamos la historia de marcas joyeras como Messika y Fred, cuyo buen gusto y exigencia cualitativa son máximos. Obviamente, no descuidamos la dimensión estética de unos objetos que, si los mimamos, nos acompañarán toda una vida. Por primera vez, hemos realizado un exclusivo bodegón para los guarda tiempos de Patek Philippe, así como una sesión fotográfica en la cual mostramos la colección de relojes y joyas de Gomez & Molina Joyeros. Por supuesto, como es habitual, la revista se completa con un buen número de secciones lifestyle. Hemos tenido la suerte de entrevistar a Olivia de Borbón; les invitamos también a viajar descubrir Vietnam, un país de contrastes y gran belleza. Por su parte, los amantes del motor descubrirán una edición muy especial del famoso Shelby Cobra, mientras que los melómanos sabrán cómo se gestó la canción My girl. ‘I’ve got sunshine on a cloudy day…’
“My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never to heaven go.” Although transcendence through the verb is within the grasp of very few, as is the case of Shakespeare, each year we try to make a more complete magazine. This means we try to think better and, most importantly, to say things with more finesse. This is the idea behind the fifth edition of the Gomez & Molina magazine, in which we discuss as accurately as possible the things we know best: jewellery and watches. What is new is relative, because it ceases to be so; but a technically complex setting or a tourbillon with an innovative structure should forever remain in the memory of great aficionados. That is why we analyse how watch manufacturers as prestigious as Bovet and Greubel Forsey break with tradition, and we also explain the history of jewellery brands like Messika and Fred, whose good taste and quality demands are unsurpassed. And we obviously do not neglect the aesthetic side of objects which, if we care for them, will accompany us for a lifetime. For the first time, we have created an exclusive arrangement for Patek Philippe timepieces, and we conducted a photo shoot where we show off the collection of watches and jewellery at Gomez & Molina. Of course, as usual, the magazine is rounded out with a number of lifestyle sections. We were lucky enough to interview Olivia de Borbón. We also invite you to travel to Vietnam, a country of contrasts and great beauty. Meanwhile, motor enthusiasts will discover a very special edition of the famous Shelby Cobra, while music lovers will find out how the song My Girl came to be. “I’ve got sunshine on a cloudy day…”
6
Lugares con encantoRestaurantes, hoteles, boutiques & golf
18
GlamourEventos corporativos
24
Special OneEl tourbillon, a su manera
30
ShottingOn my way
34
Despertar los sentidos¡A la vejez, pomelos!
36
EntrevistaValérie Messika
40
Nice thingsLos mejores complementos
48
ReportajeNumbers & Figures
52
TycoonGreubel Forsey
62
TecnologíaBang & Olufsen
64
MúsicaMy girl cumple 50 años
66
EntrevistaOlivia de Borbón
70
En primer planoOne petal, one hour
78
Check InFred
80
Pasión relojeraLa relativa forma del calibre
90
Sailing OnRiva 76
92
MotorShelby Cobra 50 aniversario
100 *
Grandes escapadasVietnam Time & ShineHa llegado tu hora & Brillan tus ojos
5
Lugares con encanto
1870 Restaurante Se alberga en el interior de un edificio del siglo XIX, situado en el histórico barrio El Ingenio, antigua colonia azucarera fundada por el Marqués del Duero. Dividido en dos plantas, el espacio es puro vintage; está decorado con candelabros, lámparas grandes, piezas de cristal. Su carta es completa y clásica, porque como dicen ellos mismos, en la sencillez reside la seducción. No se pierdan su rodaballo salvaje en costra de espinacas y algas. Housed inside a 19th century building in the historic district El Ingenio, a former sugar colony founded by the Marquis del Duero. Spread over two floors, the space is pure vintage, decorated with chandeliers, large lamps and pieces of glass. The menu is complete and classic, because, as they themselves say, simplicity is a core element of seduction. Don’t miss their wild turbot with a spinach and seaweed crust. C/ La Concha, nº 11. San Pedro de Alcántara (Marbella) Tel.: +34 952 78 38 36 www.1870.com.es
RESTAURANTES
Takumi Takumi es un juego de palabras que hace referencia a la unión de sus dos creadores, Toshio Tsutsi y Álvaro Arbeloa. Obviamente, no es solo la combinación de los nombres lo que importa, sino la conjugación de dos estilos de cocina que provienen de tradiciones distintas. Sashimi de pescados blancos, Teppan Yaki de Lubina o Dorada, Futomaki de aguacate, tempura…lo mejor de la gastronomía mediterránea y japonesa aunada con una excelente calidad en las materias primas. Takumi is a play on words that refers to the union of its two creators, Toshio Tsutsi and Álvaro Arbeloa. It is clearly not only the combination of names that matters, but rather the joining of two cooking styles from different traditions. White fish sashimi, bass or hake Teppan Yaki, avocado Futomaki, tempura…the best of Mediterranean and Japanese cuisine coupled with top-quality ingredients. c/ de Gregoria Marañón, 4. Marbella. Tel.: +34 952 77 08 39 www.restaurantetakumi.com
Trocadero Arena Trocadero es un imponente club de playa en el que bien puede tomar una copa o degustar una exquisita cena. El Mediterráneo, y por ende el buen producto, es la base de una cocina que se nutre de algunas pinceladas de la gastronomía asiática. El restaurante dispone de su propio huerto y posee una bodega envidiable, con una amplia selección de vinos nacionales y otros provinentes de Francia, Italia e incluso Sudáfrica. Trocadero is a stunning beach club where you can have a drink or delight in a wonderful dinner. The Mediterranean, and therefore good products, is the basis of a menu that draws on some touches of Asian cuisine. The restaurant has its own vegetable garden as well as an enviable wine cellar with a wide selection of Spanish wines, in addition to French, Italian and even South African wines. Playa del Río Real Ctra N340, Km 186. Marbella Tel.: +34 952 86 55 79 www.trocaderoarena.com
Lugares con encanto
Gran Meliá Don Pepe En Marbella, al pie del privilegiado enclave natural Sierra Blanca y junto a paradisíacas playas, se encuentra el Hotel Gran Meliá Don Pepe. Con un diseño único en perfecta armonía con el entorno natural, dispone de 201 habitaciones que poseen magníficas vistas al mar y a los jardines. Un paraíso en la tierra, inaugurado en 1964, que ha sido elegido por destacados artistas, políticos, deportistas y empresarios de todo el mundo como Sean Connery, Julio Iglesias o S.M. el Príncipe Eduardo. The Hotel Grand Meliá Don Pepe is located in Marbella, at the foot of the privileged natural enclave of Sierra Blanca. Our 201 guestrooms with splendid views of the sea and the gardens feature a unique design in perfect harmony with the natural surroundings. A paradise on Earth, inaugurated in 1964, which has been selected by accomplished artists, athletes, and businesspeople from throughout the world, including Sean Connery, Julio Iglesias or H.R.M. Prince Edward. José Meliá, s/n. Marbella Tel.: 902 14 44 40
HOTELES
Healthhouse Las Dunas Health & Beach Spa A pocos minutos de Puerto Banús, este centro dietético es sin duda uno de los más glamorosos de la Costa del Sol. Healthhouse Las Dunas es el epítome de la comodidad, la elegancia y el diseño vanguardista. Con 55 suites de lujo decoradas suntuosamente, este idílico santuario permite al cliente disfrutar de una serie de programas específicos y personalizados, basados en la reducción de peso, antistress, antiaging y detox. Obviamente, todo se realiza bajo la supervisión de un buen equipo médico. Just a few minutes from Puerto Banús, this health and beach spa is undoubtedly one of the most glamorous of the Costa del Sol. Healthhouse Las Dunas is the epitome of comfort, elegance and contemporary design. With 55 lavishly decorated luxury suites, this idyllic sanctuary allows guests to enjoy a series of specific customised programmes targeted at weight loss, anti-stress, anti-ageing and detox. And of course, everything is done under the supervision of a good medical team. Urbanización Boladilla Baja. Ctra. Marbella-Estepona, Km 163. Estepona (Málaga) Tel.: +34 951 082 090
Kempinski Hotel Bahía Aquí, además de una acogedora atmósfera, lo que marca la diferencia son los servicios que ofrece el hotel. Puede darse un baño en cualquiera de sus tres piscinas exteriores, además de relajarse en la piscina interior o en el Kempinski Spa. ¿Desea jugar al golf? Un conserje especializado le preparará la partida. En cuanto a las habitaciones, el hotel dispone de 128 estancias y 17 suites de lujo, todas ellas con una espectacular decoración y un inmejorable equipamiento. Here, along with a welcoming atmosphere, what make the difference are the services offered by the hotel. Guests can take a dip in any of the three outdoor pools as well as relax in the indoor pool or in the Kempinski Spa. Want to play golf? A dedicated concierge will organise the game. As for the guestrooms, the hotel has 128 rooms and 17 luxury suites, all featuring stunning décor and unmatched amenities. Ctra. de Cádiz, Km 159. Playa el Padrón, Estepona (Málaga) Tel.: +34 95 280 95 00 www.kempinski.com
Lugares con encanto
Cohen & Cunild Si usted es un amante del motor, no pierda el tiempo y acérquese a este establecimiento dedicado al mundo de las cuatro ruedas. Cohen & Cunild tiene un equipo de expertos que le ayudarán en todo momento a tomar la decisión adecuada, porque aquí uno puede traer su bólido a reparar, pero también puede alquilar un Lamborghini o adquirir un Morris Minor, un clásico de los años 60. Sin duda, este es un buen sitio para darse un gran capricho. If you are a car lover, don't waste time and visit this establishment devoted to the world of fourwheeled vehicles. Cohen & Cunild has an expert team there to help you at any time to take the right decision, because here you can bring in your car to be repaired, as well as hire a Lamborghini or buy a Morris Minor, a classic from the 60s. This is no doubt a good place to give yourself a treat. Avda. Julio Iglesias, 3. Puerto Banús. Marbella Tel.: + 34 951 77 09 06 www.cohencunild.com
BOUTIQUES
Basconi Para que algo se ponga de moda hace falta una primera creación que rompa con lo visto anteriormente. Es un ciclo que empieza y acaba en establecimientos como Basconi, donde siempre están a la última y se buscan nuevas referencias. La boutique dispone de una muy buena gama de zapatos, aunque destacan las colecciones prêt-à-porter de firmas como Hotel Particulier, By Marlene Birger, TBags o Capazonia, entre otras. For something to become fashionable, there needs to be an initial creation that breaks with what’s been seen before. It is a cycle that begins and ends at places like Basconi, where they are always in vogue and seeking out new styles. The boutique has a good range of shoes, although the prêt-à-porter collections from brands like Hotel Particulier, By Marlene Birger, TBags and Capazonia are what really stand out. c/ Ribera Local 11 Casa O. Puerto Banús, Marbella Tel.: +34 951 21 66 47
Roberto Diz Hablar de Roberto Diz es hablar de un gran nombre propio dentro de la moda española. Este diseñador gallego, afincado en Sevilla desde 2009, se ha convertido en uno de los creadores más respetados del panorama nacional gracias a sus propuestas, generalmente muy atrevidas. Por supuesto, hay más razones: en primer lugar, Diz siempre ensalza a la mujer con vestidos espectaculares y reveladores; en segundo lugar, los patrones y la costura se acercan a la perfección. To talk about Roberto Diz is to talk about a great name in its own right in the world of Spanish fashion. This Galician designer, based in Seville since 2009, has become one of the most respected creators on the national scene thanks to his –usually very bold– designs. There are other reasons, of course: first, Diz always glorifies women with stunning and revealing dresses; and second, his patterns and needlework are nearly flawless. c/ Chicarreros, 2. Sevilla. Tel.: +34 955 13 10 58
Time
ÉL
BE DIFFERENT EL significado de la expresión ‘leer la hora’ cobra aquí especial sentido. Qlocktwo te dice la hora en palabras, a través de una esfera rosada en PVD y de una estructura de acero inoxidable. The meaning of the expression “to tell time” is especially meaningful here. Qlocktwo tells you the hour in words through a dial that has been PVD-plated in rose gold and a stainless steel structure.
Junto al equipo de diseño de MB&F, L’Èpée ha creado este reloj que ellos llaman de ‘mesa-nave intergaláctica’, que cuenta con las funciones de horas y minutos, doble segundero retrógrado e indicador de reserva de marcha. Alongside the design team at MB&F, L’Èpée created this watch that they call an “intergalactic spaceship-cum-table clock”. It features hours and minutes, double retrograde seconds and power reserve indicator.
QCOCKTWO
L’ÈPÉE 1839
QLOCKTWO® W COPPER
STARFLEET MACHINE
BOVET MONSIEUR BOVET
Equipa el calibre Virtuoso II, que tiene una doble indicación de segundos unida por un solo eje (admirable teniendo en cuenta el formato de la caja Amadeo). En el anverso, el reloj muestra toda la maquinaria y las horas y los minutos descentrados, a las 12h. Oro rojo; 43 mm. Equipped with the calibre Virtuoso II, which features double co-axial seconds (admirable considering the format of the Amadeo case). On the front, the watch displays all the parts and the off-centre hours and minutes (at 12 o'clock). Red gold, 43 mm.
CORUM BUBBLE ALL BLACK
El esperado Bubble reaparece con un tamaño mayor (47 mm) que el original, aunque lo compensa con unas asas más cortas. Los protagonistas: su cristal abombado y el motivo ‘op art’ de la esfera. Movimiento automático. Edición limitada a 350 piezas. The anticipated Bubble reappears with a bigger size (47 mm) than the original, although this is offset with shorter lugs. The focal points: its domed glass and the op art design on the dial. Automatic movement. Limited edition of 350 pieces.
13 57
COMBINING FUNCTIONS Su movimiento de manufactura UNICO ofrece su base a este excepcional calibre que combina tres complicaciones: el cronógrafo, el calendario perpetuo y la fase lunar. Caja de 45 mm realizada en titanio pulido satinado. Its in-house UNICO movement forms the basis of this exceptional calibre that combines three complications: the chronograph, the perpetual calendar and the moon phase. Comes in a 45 mm case made out of brushed and polished titanium.
A parte de las horas y los minutos, su calibre automático ofrece las indicaciones de calendario anual y cronógrafo. Dispone de un contador de 60 minutos a las 6h e indicación día/noche. Realizado en platino, presenta un diámetro de 42 mm. In addition to hours and minutes, its self-winding calibre offers annual calendar and chronograph indications. It has a 60-minute counter at 6 o’clock and day/night indication. Made out of platinum, it comes in a 42 mm case.
PATEK PHILIPPE
HUBLOT
COMPLICATIONS ref. 5905P-001
BIG BANG CHRONO PERPETUAL CALENDAR
Presenta las complicaciones de horas saltantes instantáneas, minutos retrógrados e indicador de la reserva de marcha, todo en un mismo eje. Por si fuera poco, dispone de tourbillon (a las 6h). Movimiento manual; caja de oro rojo de 44 mm. Features the complications instantaneous jumping hours, retrograde minutes and power reserve indicator all along the same axis. If that were not enough, it has a tourbillon (at 6 o’clock). Hand-wound movement, red gold 44 mm case.
BOVET
CUERVO Y SOBRINOS
AMADEO FLEURIER VIRTUOSO IV
HISTORIADOR VUELO
La palabra ‘vuelo’ hace referencia al salto temporal que realiza la marca con este modelo, inspirado en una pieza de 1940. Dispone de cronógrafo, segundo huso horario con indicación 24 horas, taquímetro, fecha y la información horaria. Acero, 44 mm. The word “vuelo” (flight in Spanish) refers to the leap in time that the brand makes with this model, inspired by a piece from 1940. Features a chronograph, dual time zone with 24-hour indicator, tachymeter, date and time information. Stainless steel, 44 mm.
Time
ELLA
A WATCH FOR A GLAM OCCASION
CUERVO Y SOBRINOS
Bellísimo guardatiempos albergado en una caja de acero, de 34 mm de diámetro. Destaca el engastado del bisel (36 diamantes blancos y 12 negros) y el motivo floral a base de polvo de diamante de la esfera. Movimiento de cuarzo; horas y minutos. Beautiful timepiece housed in a stainless steel case measuring 34 mm in diameter. One’s attention is drawn to the set diamonds on the bezel (36 white and 12 black) and the floral motif created using diamond dust on the dial. Quartz movement, hours and minutes.
JEAN RICHARD
HISTORIADOR LADY TROPICANA
TERRASCOPE 39 MM
Precioso reloj cuyo protagonismo recae en la esfera, realizada en nácar. Dispone de una caja de 39 mm en oro rosa y en su interior se alberga un calibre automático que indica horas y minutos. Lovely watch whose focal point is the dial, made out of mother-of-pearl. Features a rose gold 39 mm case and inside beats an automatic calibre that indicates hours and minutes.
La firma presenta una nueva edición de su modelo emblema con un tamaño de 39 mm. Se distingue por sus índices revestidos de azul y una esfera blanco mate, magnificada con diamantes engastados en el bisel. Su movimiento automático indica horas, minutos, segundos y fecha. The firm presents a new edition of its iconic model with a 39 mm diameter. It stands out with its blue suspended indices and a matte white dial magnified with diamonds set on the bezel. Its automatic movement indicates hours, minutes, seconds and the date.
El bisel y la correa parecen realzados por un suave oleaje y su esfera negra se ilumina con 29 diamantes. La noche estrellada que se completa con las 30 piedras preciosas incrustadas entre las asas. Oro rosa de 18 Kt, 40 mm, calibre automático. Its bezel and strap are enhanced by gentle waves and its black dial illuminates with 29 diamonds. The starry night is completed with 30 precious stones embedded on the lugs. 18-carat rose gold, 40 mm, self-winding calibre.
BOVET
ULYSSE NARDIN
AMADEO FLEURIER MILLE FLEURS
LADY DIVER STARRY NIGHT
Mimí
OGNIBENE
Mikimoto DESMOS Preciosos pendientes realizados en oro blanco y finalizados con un engastado de brillantes y perlas provenientes del Mar del Sur. Beautiful earrings in white gold completed with set diamonds and South Seas pearls.
Ognibene es el ideograma que hace referencia a Oriente y a su equilibrio, es el talismán que marca la creación de Mimí. Todas las piezas de esta serie están disponibles en oro blanco y tienen un engastado de diamantes. Ognibene is the ideogram that refers to East and its balance; it is the talisman that is a Mimí creation. All the pieces in the series are available in white gold and have set diamonds.
BON TON
Shine Damiani
D.ICON
La colección fetiche de Damiani se enriquece con un nuevo colgante en forma de corazón. Está elaborado en cerámica y la ‘D’ incorpora un pequeño diamante. El collar está realizado en oro rosa. Damiani’s fetish collection is enriched with a new heart-shaped pendant. It is made out of ceramic and the D features a small diamond. The chain is in rose gold.
La icónica colección de Pasquale Bruni se enriquece con nuevos colores y emociones gracias a la presencia de la calcedonia, de color azul, como Venus (símbolo del amor, la vélelas y la creatividad). Realizados en oro rosa. Pasquale Bruni’s iconic collection is enhanced with new colours and emotions with the presence of chalcedony, blue in colour like Venus (symbol of love, beauty and creativity). Crafted in rose gold.
Pasquale Bruni
Glamour
EVENTOS CORPORATIVOS
A la izquierda y arriba, imágenes tomadas en el Marbella Club durante la década de los 80’. El verano en Puerto Banús era todo un acontecimiento y allí acudían personalidades como Jaime de Mora o Lola Flores. Inauguración de la antigua boutique Cartier de Puerto Banús en 1987.
UN VIAJE en el tiempo G
omez & Molina ha formado siempre una parte importante del tejido social de Marbella y Puerto Banús. Así lo demuestran estas fotografías, con las cuales realizamos un divertido viaje en
G
omez & Molina has always been a significant part of the social scene of Marbella and Puerto Banús. One can see it in these pictures, which will take us on a fun trip back in time to place us
el tiempo para situarnos a caballo entre la década de los 70 y la de los 80.
somewhere between the 70s and the 80s.
En aquel entonces, el Marbella Club era uno de los lugares del planeta con
At the time, the Marbella Club was one of the places in the world with the
mayor concentración de celebrities por metro cuadrado: desde la familia
greatest concentration of celebrities per square metre: from the Borbón-
Borbón-Von Hardenberg hasta Sean Connery, pasando por Lola Flores;
Von Hardenberg family to Sean Connery to Lola Flores, all of them let
todos se dejaban ver en alguna de las fiestas que convertía el verano mar-
themselves be seen at the parties that made the Marbella summer a not-
bellí en todo un acontecimiento. Por supuesto, ahí estaba también Gomez
to-miss event. And of course, Gomez & Molina was there too.
y Molina. Otro de los eventos que se muestran aquí es la apertura de la
Another event shown here is the opening of the Cartier boutique in 1987.
boutique Cartier del año 1987.
19
FRED DESEMBARCA EN PLENO Marbella Luxury Weekend T
odas las fotografías de esta página fueron tomadas durante el Marbella Luxury Weekend. Moda, alta joyería, motor, gastronomía, fiestas exclusivas, presentaciones de productos de alta
A
ll the photos on this page were taken during Marbella Luxury Weekend. Fashion, fine jewellery, cars, cuisine, exclusive parties, high-end product presentations, fashion shows... all this has its
gama, desfiles de nuevos diseños… todo ello tiene cabida en este mara-
place at the incredible event which continues to thrive and is now in its
villoso evento, que se mantiene en forma y ya va por su quinta edición.
fifth edition.
Por supuesto, para Gomez & Molina Joyeros fueron días importantes, ya
Of course, they were important days for Gomez & Molina, as it was able
que pudo abrir las puertas de su hermosa boutique a todos los aficiona-
to open the doors of its beautiful shop to fine watch and jewellery lovers.
dos a la alta relojería y joyería. Especialmente llamativa fue la presenta-
Particularly dazzling was the presentation of the jewellery brand Fred, for
ción de la marca de joyas Fred, para la cual se realizó un espectacular
which striking graffiti was painted in one of the shop windows. The com-
graffiti en uno de los escaparates de la tienda. La firma, creada en 1936
pany, which was created in 1936 by Fred Samuel, showed its new collec-
por Fred Samuel, mostró su nueva colección, incluyendo las últimas ver-
tion, including the latest version of its renowned Force 10 bracelet.
siones de su célebre brazalete Force 10.
Glamour
EVENTOS CORPORATIVOS
Patek Philippe traslada en todos sus puntos de venta la exclusiva atmósfera de sus salones. Tradición y vanguardia se unen para ofecer una presentación de los relojes excepcional. Tres modelos de la colección Gondolo, una línea creada en 1993 que se inspira en el Art Déco.
UN NUEVO ESPACIO para Patek Philippe T
rabajar mano a mano con Patek Philippe permite ser testigo de un pedazo importante de la historia de la alta relojería, ya que la manufactura ginebrina es una de las máximas exponentes de
W
Working closely with Patek Philippe allows one to witness an important piece of the history of fine watchmaking, as the
este bello arte.
Genevan manufacture is one of the greatest exponents of this beautiful
Cuando hablamos de Patek Philippe hablamos de independencia, tradi-
art.
ción e innovación; de relojes de gran belleza que por supuesto merecen
Talking about Patek Philippe means talking about independence, tradition
ser expuestos en el mejor escaparate posible.
and innovation, about extremely beautiful watches which of course
Precisamente, es de lo que se encarga Gomez & Molina Joyeros, que ha
deserve to be exhibited in the best possible showcase.
reformado y ampliado el exclusivo corner Patek Philippe de su boutique
And this is precisely the task of Gomez & Molina Joyeros, which has reno-
de Puerto Banús. El espacio está pensado para ofrecer la mayor comodi-
vated and expanded its exclusive Patek Philippe corner at its boutique in
dad e intimidad a los clientes, que podrán conocer de primera mano las
Puerto Banús. The space is designed to provide utmost comfort and pri-
novedades de la firma y pedir toda la información que necesiten.
vacy for customers, who can directly see the company's latest products
Uno puede sentarse en un cómodo sofá y echar un vistazo a los catálo-
and ask for all the information they need.
gos o contemplar la esfera de un reloj protegido por una vitrina que se
One can sit on a comfortable sofa and take a look at catalogues or con-
sustenta en un pie de madera; también puede observar carteles promo-
template the dial of a watch protected by a glass case supported by a
cionales que la marca realizó años atrás o recrearse con los vídeos que
wooden base. One can also study the promotional posters made by the
se pasan en una pantalla HD.
brand years ago or pass the time watching the videos shown on a HD
En definitiva, tradición y vanguardia -elementos que son igualmente
screen.
importantes en la concepción técnica de sus relojes- se combinan para
In short, tradition and innovation –elements that are equally important in
enseñar qué es Patek Philippe y explicar por qué es una de las mejores
the technical conception of its watches– are combined to show what
firmas del sector.
Patek Philippe is and explain why it is one of the best firms in the industry.
Special one
TOURBILLON
EL TOURBILLON ’I did It my way’ La proliferación en los últimos años de relojes que equipan tourbillon merece que nos tomemos un respiro para analizar cómo lo hacen las grandes manufacturas. Los mejores relojeros se encargan de diseñar dicha complicación, que vive una segunda juventud gracias a la aportación de ingenieros y artesanos interesados en crear nuevas concepciones.
The proliferation in recent years of watches equipped with tourbillon warrants us taking a break to analyse how the major manufactures do it. The best watchmakers are responsible for designing this complication, which is making a comeback thanks to the work of engineers and artisans seeking to create new concepts.
23 ULysse Nardin Anchor Tourbillon .
A
nchor Tourbillon En colaboración con Sigatec- empresa especializada en la realización de micro-componentes en silicio y
A
nchor Tourbillon In collaboration with Sigatec –a company specialised in creating micro-components in silicon which also
que pertenece también a Ulysse Nardin- la firma de Le Locle ha
belongs to Ulysse Nardin–, the firm from Le Locle has invested
invertido no menos de 8 años en desarrollar lo que hoy consi-
no less than eight years to develop what is now considered a
dera como un cambio de paradigma en el enfoque de la
paradigm shift in the approach to mechanical watchmaking.
relojería mecánica.
Breaking away from the traditional principle of the Swiss lever
Trastocando el principio tradicional del escape a ancora suiza, el
escapement, the new constant Ulysse Anchor escapement fea-
nuevo Constant Ulysse Anchor Escapement pone en escena un
tures a circular silicon frame with a pallet fork fixed in the cen-
bastidor circular en silicio en cuyo centro está fijado un áncora,
tre, supported in space on two blade springs whose diameter is
sostenido en un mismo plano por dos laminas cuyo diámetro es
less than a tenth of the thickness of hair. These two blade
más fino que la décima de un cabello. Estas dos láminas están
springs are curved, that is, they are subjected to a bending force
arqueadas -es decir, mantenidas bajo presión para que puedan
that curves them and maintains them in a bi-stable state. This
curvarse y mantener un estado bi-estable. Este complejo dispo-
complex device, which is made entirely of silicon thanks to the
sitivo, completamente realizado en silicio gracias a la técnica del
DRIE deep etching technique, harnesses the physical capacity of
grabado profundo DRIE, utiliza la propiedad física de los muelles
blade springs to become distorted along the left-right axis while
lámina que se deforman sobre el eje izquierdo-derecho, mante-
remaining perfectly rigid along the up-down axis, thus reprodu-
niéndose perfectamente rígidos sobre el otro, para reproducir
cing the kinetic functions of a pivot. The impulse from each alter-
las funciones cinemáticas de un pivote. La impulsión de cada
nation of the balance wheel transmits its energy to the blades
alternancia del bastidor transmitirá su energía a las láminas que
which then snap from one stable state to the other, similar to a
volcarán de un estado de equilibrio a otro de la misma manera
snap hair-clip. The pallet arms thus pivot back and forth about a
que una horquilla-clip para el cabello. El áncora, desprovisto de
pallet staff without generating any frictional forces.
eje, pivotará de un lado a otro sin generar ninguna fricción.
However, the best is yet to come: the redesigned pallet fork has
Pero lo mejor está por llegar: el plato de áncora, rediseñado,
an integral resetting face. As the tooth of the escape wheel sli-
incorpora
un
plano
de
rearmado.
des along this surface as far as the ban-
Deslizándose sobre esta superficie hasta un tope, el diente de la rueda de escape arrastra el áncora hasta llegar a solo 3º de la línea de centros – recta imaginaria que une el centro del volante al centro de la rueda de escape y que determina el punto de equilibrio del sistema. Así, la energía que necesita el volante para
king face, it will bring the pallet fork back
EN ESTA CONSTRUCCIÓN MARAVILLOSA SE ALOJA UN TOURBILLON 60 SEGUNDOS CUYA JAULA COMPUESTA POR 35 COMPONENTES PESA TAN SOLO 0,4 GR
empujar el áncora hasta el punto de
Uno de los relojeros de Ulysse Nardin inserta el tourbillon en el calibre del Anchor Tourbillon (UN-178)
every time to within just 3° of the centre line (the imaginary straight line between the centre of the balance wheel and the centre of the escape wheel which defines the equilibrium limit of the system). As a result, the energy needed by the balance wheel to push the pallet fork as far as its tipping point is less than the energy resto-
inversión es menor que la que se le restituye justo después por
red to it immediately afterwards by the blade springs. This posi-
los muelles lámina. Este balance energético positivo permite
tive energy balance maintains the oscillations of the balance
mantener las oscilaciones del volante de manera constante.
wheel at a constant rate.
Último toque artístico, esta construcción maravillosa se aloja en
With a final artistic touch, this amazing construction is housed in
un tourbillon 60 segundos cuya jaula compuesta por 35 compo-
a 60-seconds tourbillon whose carriage is comprised of 35
nentes tiene un peso de solo 0,4gr. Debido a su amplitud cons-
components but weighs no more than 0.4 grams. Owing to its
tante, sea cual fuere el nivel de armado de los dos barriletes
constant amplitude, regardless of how much the two series-
montados en serie, este órgano oscilador fuera de lo común es
mounted spring barrels are wound, this extraordinary oscillating
un avance mayor en el campo de la precisión cronométrica.
mechanism is a major step forward in chronometric accuracy.
Visible a través de una amplia apertura de la esfera a las 6h.,
Visible through a large opening in the dial at 6 o'clock, it is encir-
está aureolado por una indicación de reserva de marcha de
cled by the power reserve indication of at least seven days on a
mínimo 7 días, sobre un arco de circunferencia de 140º.
140° arc.
Bovet BraveHeart
Bovet BraveHeart
La ligereza y la transparencia siempre han sido criterios esencia-
Lightness and transparency have always been essential criteria
les para Bovet a la hora de desarrollar y manufacturar movi-
for Bovet when developing and manufacturing tourbillon-regula-
miento regulados por un tourbillon. Para desarrollar este nuevo
ted movements. To develop this new model, the Amadeo
modelo, el Amadeo Fleurier BraveHeart, Pascal Raffy (CEO de la
Fleurier Braveheart®, Pascal Raffy (CEO of the company) asked
compañía) pidió a los técnicos de la casa que superasen los lími-
the in-house technicians to exceed the boundaries imposed by
tes impuestos por este tipo de órgano regulador para mejorar la
this type of regulating organ while still improving the chrono-
cronometría del guarda tiempos en su conjunto. Los relojeros
metry of the timepiece as a whole. The watchmakers proposed
propusieron la solución del tourbillon volante.
the flying tourbillon as the solution.
Un tourbillon tradicional se mueve entre dos puentes que man-
A traditional tourbillon moves between two bridges that support
tienen los pivotes colocados en ambos extremos de su eje,
the pivots located at the far ends of its axis, whereas a flying
El Château de Môtiers fue recuperado por Pascal Rafy para darle un espacio de trabajo privilegiado a los artesanos de Bovet.
mientras que un tourbillon volante gira sobre un rodamiento de bolas
para un tourbillon volante y más que nunca da la impresión de que el
fijado a la extremidad inferior de su eje, generalmente situado en la pla-
tourbillon está levitando en el espacio que han dejado libre las pletinas
tina.
de tres cuartos.
Esta solución hubiera impedido lograr la transpaPatek Philippe, la tradición más exigente
rencia de los tourbillones ‘pivotantes’ ya manufacturados por Bovet; además, el peso de la jaula del tourbillon representa una considerable limitación para el rodamiento de bolas debido al brazo de palanca creado por la altura del eje de la jaula. Los expertos de la casa idearon una solución inédita que consiste en apoyar todo el conjunto de
UN TOURBILLON VOLANTE GIRA SOBRE UN RODAMIENTO DE BOLAS FIJADO A LA EXTREMIDAD INFERIOR DE SU EJE, GENERALMENTE SITUADO EN LA PLATINA
Otra de las marcas que se ha prodigado en la confección y mejora del tourbillon es Patek Philippe. La manufactura ginebrina ha ido perfeccionando su método hasta llegar a fabricar relojes de remonte manual con tourbillon y una reserva de marcha de ¡diez días! Actualmente, los relojes de Patek Philippe que
la jaula en el centro de su eje. Además de dividir en
equipan este mecanismo no forman parte de su
dos el brazo de palanca creado por la altura total del eje, esta solución permitió repartir el peso de la jaula a ambos lados
producción regular y están únicamente disponibles en los modelos de
de su punto de anclaje. Para conseguirlo, la rueda de escape se colocó
‘Grandes Complicaciones’; hay muy pocos relojeros con la sabiduría sufi-
en la parte inferior del eje, mientras que el balancín y la espiral ocupan la
ciente como para diseñarlos y obtener los estándares de calidad que
parte superior del eje.
exige la maison.
Este mecanismo patentado permite lograr una cronometría inigualable
En concreto, el tourbillon que fabrica Patek Philippe tiene una construcción tradicional, al estilo Breguet: es decir, la jaula, que contiene la rueda
Primer plano del Bovet Braveheart. Su esfera es realmente espectacular.
de escape, el áncora y el conjunto volante-espiral, gira sobre un solo eje y ocupa el espacio que en un tren de engranajes normal ocuparía la rueda de los segundos. El tourbillon de Patek Philippe, que no suele tener más de 72 componentes y no llega a los 0,4 gramos de peso, presenta otra característica distintiva: nunca se exhibe en el dial. Debemos partir de la base que el cometido del tourbillon es garantizar la precisión, y que por consiguiente debe estar siempre perfectamente lubricado. En efecto, Patek Philippe sabe que los rayos ultravioletas de la luz del día podrían en muy poco tiempo hacer disminuir considerablemente la calidad del aceite y afectar a su funcionamiento normal. No obstante, el tourbillon se deja admirar a través del fondo de cristal de zafiro. Esta discreción tiene como recompensa una precisión que oscila, de acuerdo con las exigencias del Sello Patek Philippe en materia de movimiento con tourbillon, entre -2 y +1 segundo al día como máximo. Por ejemplo, una de las referencias de Patek Philippe con tourbillon es la 5207R-001, que además dispone de una Repetición de Minutos e indicaciones de calendario perpetuo y fases de la luna. Otro de sus relojes excepcionales con tourbillon es el 6002, un prodigio que muestra la hora sideral y reproduce la rotación de la bóveda celeste. Es bonito saber que un artilugio que mantiene a raya el poder de la tierra, es decir, su fuerza de gravedad, conoce también el cielo.
seconds wheel in a normal gear train. The Patek Philippe tourbillon, which usually has no more than 72 components and weighs under 0.4 grams, has another distinctive feature: it is never
displayed
in
the
dial.
Assuming that the role of the tourbillon is to ensure accuracy, it should always be well lubricated. Indeed, Patek Philippe knows that ultraviolet rays during the day could quickly decrease the quality of the oil and affect the normal functioning of the tourbillon.
Nevertheless,
the
tourbillon can be admired through the sapphire crystal case back. The reward for this discretion is a precision that oscillates, in accordance with the requirements of the Patek Philippe Seal regarding movements with
A la izquierda, imagen de la referencia 6002G; a la derecha, la referencia 5207R.
tourbillon, between -2 and +1 second per day at most. For example, one of the Patek Philippe references with tourbillon is the 5207R001, which also features a Minute
tourbillon pivots on a ball bearing fixed to the lower extremity of its axis,
Repeater and perpetual calendar and moon phase indications. Another of
generally located in the plate.
its exceptional watches with tourbillon is the 6002, a prodigy showing side-
The latter solution would have made it impossible to achieve the transpa-
real time and reproducing the rotation of the sky. It is nice to know that a
rency of the “pivoted” tourbillons already manufactured by Bovet.
device which keeps at bay the power of the earth, i.e., the force of gravity,
Moreover, the weight of the tourbillon carriage represents a sizeable cons-
also knows the sky.
traint for the ball bearing due to the leverage force established by the height of the carriage’s axis. The experts at the manufacture devised an innovative idea which consists of supporting the entire carriage in the middle of its axis. In addition to halving the leverage force generated by the total height of the axis, this solution enabled the carriage’s weight to be spread over each side of its anchorage point. To achieve this, the escapement was positioned on the lower part of the axis, while the balance wheel and balance spring occupied the upper section of the axis. This patented mechanism results in unequalled chronometry for a flying tourbillon and more than ever creates the impression of a tourbillon levitating in the extra space provided by the three-quarter plate.
A su genialidad, Breguet la llamó tourbillon, aunque este nombre no tiene nada que ver con la palabra ‘torbellino’ que usamos en español para referirnos al remolino de viento. Hombre apasionado por la filosofía y la ciencia, Breguet eligió tourbillon por la acepción cartesiana de la rotación en torno a su propio eje que realizan los planetas y las estrellas. Para Breguet, su mecanismo era como un pequeño ‘universo’ en el corazón de un reloj. Patentó su creación en 1801, y a su espectacularidad, había que sumarle obviamente una gran complejidad de ejecución. Hasta 1805 Breguet no logró comercializarlo y, según datos de la firma, realizó y vendió un total de 35 relojes con esta complicación hasta su muerte en 1823.
Patek Philippe, the most demanding tradition Another brand which has dedicated much effort to creating and improving the tourbillon is Patek Philippe. The Genevan watch manufacturer has perfected its method to the point of manufacturing hand-wound watches with a tourbillon and a power reserve of 10 days! At present, Patek Philippe watches equipped with this mechanism are not part of its regular production and are only available in its Grand Complications models; there are very few watchmakers with enough expertise to design them and obtain the quality standards required by the Maison. Specifically, the tourbillon made by Patek Philippe has a traditional, Breguet style structure: that is, the carriage, which contains the escapement wheel, the anchor, and the balance and spring assembly, pivots around one axis and occupies the space that would be occupied by the
In his genius, Breguet called it a tourbillon, although it has nothing to do with a whirlwind, despite the fact this would be the meaning of the word in French. A man passionate about philosophy and science, Breguet chose tourbillon for the Cartesian sense of the rotation around their own axis by planets and stars. For Breguet, the mechanism was like a small universe in the heart of a watch. He patented the creation in 1801, and its magnificence obviously needed to be coupled with great complexity of execution. Breguet did not manage to commercialise it until 1805 and, according to the company, he made and sold a total of 35 watches with this complication until his death in 1823.
Juventa
BELLEZA & BIENESTAR
1.GIVENCHY LE ROUGE N205 Givenchy viste de gala su nuevo pintalabios (de edición limitada) con un estuche de piel estampado con motivos florales. Permite definir los labios con un solo trazo y su fórmula duradera proporciona un color fucsia ideal para el verano. Givenchy dresses its new limited edition lipstick to the nines in a leather case with a floral pattern. Lets you define lips with just one stroke, and its long-lasting formula provides a fuchsia colour perfect for summer.
2.YVES SAINT LAURENT BLACK OPIUM Esta fragancia, buque insignia de la casa y famosa por inspirar a los publicistas más gamberros, se reinventa de la mano del célebre perfumista Olivier Cresp. Fuera los complejos: las flores y los corazones dejan paso a unas notas de mayor carácter, como la pimienta rosa, la pera, el café y la madera de cedro, entre otros. This fragrance, flagship of the company and famous for inspiring the most troublemaking advertisers, is reinvented by renowned perfumer Olivier Cresp. Hang-ups aside: flowers and hearts give way to stronger notes like pink pepper, pear, coffee and cedar wood, among others.
3. GUERLAIN LA PETITE ROBE NOIRE Un gel absolutamente irresistible, obra de Thierry Wasser. Es elegante y glamoroso, como una espuma cremosa que viste la piel con un velo satinado y delicadamente perfumado. Presenta un primer guiño de cereza negra, almendras y bergamota. En la segunda fase entra en escena la rosa. An absolutely irresistible gel, the work of Thierry Wasser. It is elegant and glamorous, like a creamy foam that dresses the skin in a satin, delicately scented veil. It gives off a first wink of black cherry, almonds and bergamot. In the second phase, rose enters the stage.
4. CHANEL LE LIFT Esta crema ‘leerá’ la historia de su piel para reactivar los mecanismos que le confieren juventud. En el corazón de su fórmula, un activo exclusivo obtenido tras 12 años de investigación: el 3.5-DA. Este activo modula la producción de los microARN, al origen del envejecimiento, y regula su número. This cream can “read” the history of your skin and reactivate the mechanisms to make it look younger. At the heart of its formula, an exclusive ingredient obtained after 12 years of research: 3.5-DA. This ingredient modulates production of micro-RNA, responsible for skin ageing, and helps regulate them.
1
2
PARA
3
ella 4
27 PARA
él
DIOR SÉRUM YEUX TENSEUR DÉFATIGANT Este magnífico sérum se funde sobre la piel sin dejar brillo. Aporta una acción re-estructurante al contorno de los ojos: sus tejidos se fortalecen, los párpados se tensan y su aspecto mejora. Día a día, la mirada se realza y las bolsas se reducen. This magnificent serum melts into the skin without leaving it shiny. Restructures the area around the eyes: tissues are reinforced, eyelids are tightened and eye appearance improves. Day by day, the look is enhanced and puffiness is reduced.
ANNICK GOUTAL L’ILE AU THÉ Es la última creación de Camille Goutal, hija de la fundadora de la firma, e Isabel Doyen, su inseparable compañera. A través de esta fragancia, nos narran su viaje a Jeju, una isla volcánica situada en Corea, de suave arena blanca y rodeada por montañas llenas de arbustos de té. La mandarina y el albaricoque también se dejan notar. The latest creation by the daughter of the firm's founder, Camille Goutal, and the founder’s inseparable colleague, Isabel Doyen. Through this fragrance, they share their journey to Jeju, a volcanic island in Korea with soft white sand and surrounded by mountains covered in tea plants. Mandarin and apricot also leave their mark.
BVLGARI BVLGARI MAN EXTREME Dedicado a aquellos hombres que buscan el frescor del Mediterráneo. Un champú y gel de ducha sutilmente perfumado para hombres sofisticados y con criterio. A nivel olfativo, ofrece una buena combinación de Fresia blanca, cardamomo y ámbar vegetal. Dedicated to men in search of the freshness of the Mediterranean. A subtly perfumed shampoo and shower gel for sophisticated and discerning men. The scent is a pleasant combination of white freesia, cardamom and amber plant.
TED BAKER SHAVE GEL Ted Baker es la línea comercial de la barbería londinense Ted’s Grooming Room, una de las más reputadas del mundo. Ahora, la firma pone a disposición de sus clientes este gel de afeitar mentolado con esencia de aloe vera. Ted Baker is the commercial line of London barber Ted’s Grooming Room, one of the most well regarded in the world. Now the firm is offering its customers this menthol-infused shaving gel with aloe vera.
Time
ÉL
ELEGANCE AND CARE
DE GRISOGONO
Su movimiento de remonte automático incluye una función de gran utilidad: el calendario anual, que solo necesita una corrección al año (de febrero a marzo). Indica la fecha (a las 12) y el mes (a las 8h). Como detalle: precioso diamante negro en la corona. Its self-winding movement includes a very useful function: the annual calendar, which requires only one correction per year (from February to March). Displays the date (at 12 o’clock) and the month (at 8 o’clock). A detail: the lovely black diamond on the crown.
Boucheron vuelve a la pureza con un reloj de elegancia atemporal. Se presenta con una caja de acero de 43 mm y equipa un movimiento automático que indica horas, minutos, segundos y que además dispone de cronógrafo. Boucheron goes back to purity with a timelessly elegant watch. Presented in a stainless steel 43 mm case and equipped with a self-winding movement that indicates hours, minutes, seconds and also a chronograph.
BOUCHERON
INSTRUMENTO Nº UNO ANNUAL CALENDAR
EPURE
Este nuevo rotor está preparado para cualquier tipo de reloj, incluso los llamados ‘big size’. Tiene dos programas de rotación y funciona tanto con baterías como conectado a una fuente de electricidad. Realizado en material plástico, está forrado en piel. This new rotor is ready for any kind of watch, even so-called big size watches. It has two rotating programmes and works with batteries or connected to a power source. Made out of plastic material covered in leather.
SCATOLA DEL TEMPO Be1
Chanel adapta el brazalete NATO, un imprescindible del universo militar, en su célebre colección J12. La caja de cerámica de titanio (38 mm) combina bien con el azul de la esfera. Dispone de movimiento automático y se mantiene estanco hasta los 200 metros. Chanel adapts the NATO bracelet, essential in the military world, on its iconic J12 collection. The titanium ceramic case (38 mm) goes well with the blue of the dial. Features automatic movement and is watertight to 200 meters.
CHANEL J12
29 57
GLOBE TROTTER
GREBEL FORSEY
Espectacular reinterpretación de este reloj World Time, que ahora llega en versión titanio. El planeta realiza una rotación completa cada día y gracias al disco de 24 horas podemos saber aproximadamente la hora de cualquier país del hemisferio norte. En su reverso, hay una indicación horaria de 24 importantes ciudades. Stunning reinterpretation of this World Time watch, which now comes in a titanium version. The globe makes a full rotation every day, and thanks to the 24-hour ring, we can approximately know the time in any country in the northern hemisphere. On the back, there is a time indication for 24 major cities.
GMT BLACK
BOVET RÉCITAL 17
Presenta tres husos horarios: la hora local se sitúa en el centro y los otros dos husos horarios (a escoger entre 24 ciudades distintas) se sitúan a las 9h y a las 3h. Además, añade dos indicaciones de las fases lunares (hemisferio Norte y Sur). Oro blanco; 45,3 mm. Features three time zones: local time is in the centre and the other two time zones (to choose among 24 different cities) are located at 9 o’clock and 3 o’clock. It also has two moon phase indications (northern and southern hemisphere). White gold, 45.3 mm.
Fusiona dos complicaciones muy funcionales: un despertador (ubicada a las 5h) mecánico y un segundo huso horario (situado a las 11h). Caja de 45 mm en King Gold, bisel de cerámica y movimiento de remonte manual. Combines two very practical complications: a mechanical alarm clock (located at 5 o’clock) and a second time zone (located at 11 o’clock). King Gold 45 mm case, ceramic bezel and hand-winding movement.
HUBLOT BIG BANG ALARM REPEATER
JACOB & CO. EPIC SF24
Gracias a su sistema ‘flip-flap’ dual indica instantáneamente la hora en 24 husos horarios distintos. Incorpora nuevas esferas, en las cuales el protagonismo recae sobre el segundero (10h) y los numerales romanos. Caja de 45 mm en oro rosa; movimiento automático. Thanks to its “Split Flap” system, it instantly indicates the time in 24 different time zones. It features new dials, on which attention is drawn to the seconds sub-dial (at 10 o’clock) and the Roman numerals. Rose gold 45 mm case, self-winding movement.
O
n my way
Fotografía CELIA SUÁREZ Maquillaje y peluquería MERITXELL SEVA PARA ANNE MARIE BÖRLIND Y MOROCCANOIL Estilismo GOMEZ & MOLINA JOYEROS Modelo MELANIE BLACHE
Collar pendientes y pulsera G&M joyeros realizadas en oro blanco de 18 kts. Diamantes blancos y negros. Necklace, earrings and ring by G&M jewellers, crafted in 18-carat white gold with white and black diamonds. Vestido / dress ROBERTO DIZ Agradecimientos a Cohen & Cunild por el precioso Mercedes Benz Pagoda Thanks to Cohen & Cunild for this awesome Mercedes Benz Pagoda
Collar pendiente y anillo realizado en oro negro de 18 kts. Coral piel de รกngel y diamantes G&M joyeros. Earrings and ring crafted in 18-carat black gold, angel skin coral and diamonds by G&M jewellers. Vestido / dress ROBERTO DIZ
Conjunto de pendientes, pulsera y anillo, dise単o y manufactura G&M joyeros realizados en oro blanco de 18 kts y engastados con diamantes blancos y negros. Earrings, bracelet and ring set designed and made by G&M jewellers, crafted in 18-carat white gold and set with white and black diamonds. Vestido / dress ROBERTO DIZ
Despertar los sentidos
BIENESTAR & SALUD
¿Arrugas en el cuello? Un pomelo. ¿Patas de gallo? Unas nueces. ¿Manos surcadas? Quizá un plato de lentejas. Cada vez lo tenemos más claro: la buena alimentación es el mejor remedio para contrarrestar el envejecimiento de la piel. Wrinkles on your neck? A grapefruit. Crow’s feet? Some walnuts. Wrinkled hands? Perhaps a plate of lentils. It is becoming increasingly clearer: good nutrition is the best remedy to counteract ageing of the skin.
NO DESCUIDES TU PIEL ¡A la vejez, pomelos! Comer bien, elixir de la eterna juventud
Q
ue el comer bien reduce el riesgo de contraer ciertas enfermedades está sobradamente demostrado. Lo que quizá desconocíamos es que el hecho de tener una alimentación salu-
T
hat eating well reduces the risk of suffering from certain diseases has been widely established. What you might not know is the fact that having a healthy diet ensures in the long run that your skin
dable garantiza a largo plazo que nuestra dermis se mantenga joven sin
will remain young without resorting to cosmetic treatments or other more
necesidad de acudir a tratamientos estéticos u otras medidas más drásti-
drastic measures, including surgery.
cas, incluido el bisturí.
The key is collagen production. This protein, which works in conjunction
La clave es la producción de colágeno. Dicha proteína, en síntesis con la
with elastin, allows for the binding of the body’s connective tissue: mus-
elastina, hace posible la unión de los tejidos conectivos de nuestro organis-
cles, tendons and ligaments, bones, cartilage, body fat, blood tissue, and
mo: músculos, tendones y ligamentos, huesos, cartílagos, tejido adiposo,
internal organs and systems. And of course it is also responsible for giving
tejido sanguíneo y también, órganos y sistemas internos. Por supuesto,
skin flexibility and resilience.
también se encarga de darle flexibilidad y resistencia a la piel.
Subjective considerations aside (mid-life crises are unavoidable), what is
Consideraciones subjetivas a parte -ya saben, la crisis de los 40, la de los
unquestionable is that collagen production decreases over the years.
50…, lo que es indudable es que la producción de colágeno disminuye con
Between 20 and 30, we lose approximately 1.5% every year, and the pro-
el paso de los años. Entre los 20 y los 30, se pierde aproximadamente un
cess speeds up considerably starting at 45, while reduction can reach up
1,5% cada año; el proceso se acelera sensiblemente a partir de los 45 y a
to 35% at 60. Better late than never, they say, but in this case, if we want to
los 60 años la reducción ya puede llegar hasta el 35%. Dicen que más vale
keep looking younger than we really are, the sooner the better.
tarde que nunca, pero en este caso, si queremos seguir aparentando menos edad de la que realmente gastamos, más vale pronto que tarde.
Less fat, fewer wrinkles There are a number of foods rich in collagen that can help combat ageing
Menos grasa, menos arrugas
or, in other words, counteract the loss of collagen. Hippocrates (460-377
Existe un buen número de alimentos ricos en colágeno que pueden ayu-
BC) said it in his day: “Let food be thy medicine and medicine be thy food”.
35 darnos a combatir el envejecimiento, o lo que es lo mismo, a contrarres-
We need to develop good habits and as soon as possible. But hold on,
tar la pérdida de colágeno. Ya lo dijo Hipócrates (460-377 a.C.) en su
don’t mess one thing up in order to improve another: collagen is a protein
momento: “permite que tu alimento sea tu medicina y que tu medicina
primarily of animal origin, but that doesn’t mean we should uncontrollably
sea tu alimento”.
increase our intake of meat.
Hay que adquirir buenos hábitos y cuanto antes mejor. Pero cuidado, no
There are healthier alternatives that allow us to be healthy and stay young
fastidiemos una cosa por querer mejorar la otra: el colágeno es una
at the same time. In general, we should stick to fruit, nuts, dairy products,
proteína principalmente de origen animal, lo cual no significa que
vegetables and vitamin C, which are always on our side. Although they are
debamos aumentar incontroladamente la ingesta de carne.
not all direct sources of collagen, they will help our body create it. This is
Hay alternativas más saludables que nos permitirán tener una buena
our recommendation:
salud y mantenernos jóvenes al mismo tiempo. En general, nos quedaremos con la fruta, los frutos secos, los lácteos, las verduras y la vitamina C, que siempre juega a nuestro favor. Aunque no todos son fuente directa de colágeno, sí ayudarán a nuestro organismo a crearlo. Esta es nuestra recomendación:
Los cítricos son una fuente inagotable de vitamina C, por tanto, buenos
Citrus fruits They are an inexhaustible source of vitamin C, thus making
aliados. Bien en piezas de fruta o en zumos, los limones, las naranjas y los
them good allies. Either as pieces of fruit or as fruit juices, lemons, oran-
pomelos tienen efectos directos e inmediatos en la piel.
ges and grapefruits have direct and immediate effects on the skin.
Tofu Por raro o sibarita que nos parezca este ingrediente, genera colá-
Tofu As rare or gourmet at this ingredient may seem, it generates colla-
geno en la piel, en los ligamentos y tendones.
gen in the skin and in ligaments and tendons.
Nueces Es un fruto seco rico en cobre y el cobre ayuda a la producción
Walnuts These nuts are rich in copper, and copper helps collagen pro-
de colágeno.
duction.
Verduras de hoja verde Son antioxidantes y ayudan a depurar el orga-
Green leafy vegetables They are antioxidants and help cleanse the
nismo. Hablamos de las espinacas, el brócoli o las acelgas, por ejemplo.
body. These vegetables include spinach, broccoli and kale, for example.
Soja y derivados Bien sea en leche, en yogures o en infusiones, la soja
Soya and soya products Whether in milk, yoghurt or teas, soya is a team-
es compañera de equipo en esta tarea y protege tus articulaciones con
mate on this task and protects joints with a good layer of collagen.
una buena capa de colágeno.
Legumes They provide energy and are ideal for healthy, nourished skin.
Legumbres Aportan energía y son ideales para tener una piel sana y
Cottage cheese Excellent source of collagen. Of course, so are other
nutrida.
dairy products like yoghurt, milk and cheese.
Requesón Fuente de colágeno por excelencia. Por supuesto, también lo
Eggs They contain essential amino acids, which stimulate collagen pro-
son otros derivados lácteos como los yogures, la leche y el queso.
duction.
Huevos Contienen aminoácidos esenciales, materia de colágeno.
Entrevista
WOMAN
V
“
Comprar una joya es como una relación amorosa; si solo nos conociéramos por Internet no habría tanta magia
”
“Buying a piece of jewellery is like a love affair; if we only knew each other over the Internet, it wouldn't be as magical"
alérie Messika es una empresaria de éxito. Creó su propia marca en 2005 y 10 años
después ya ha logrado establecer más de 200 puntos de venta por todo el mundo. Su pasión por los diamantes no es casualidad, viene de lejos. Su padre, André Messika, invirtió en 1972 en una joyería de la calle Lafayette cuando tenía poco más de 20 años. En poco tiempo, se convirtió en uno de los distribuidores de diamantes más reputados de toda la capital. Le prometí a mi padre centrarme en los diamantes. Bueno, en realidad me hizo prometerle dos cosas. Veo que se le ha quedado grabado. Una es que no me dejara influir por nadie, que no copiase lo que ya se hacía; la otra, que honrara la familia. “Sólo dos legados duraderos podemos dejar a nuestros hijos: uno, raíces; otro, alas” (Hodding Carter, periodista y autor estadounidense). ¡Totalmente cierto! Mi familia se define por su dominio en el mundo del diamante, así que respetaré las dos cosas tanto como pueda. ¿Qué le transmitió él para ayudarla tanto personal como profesionalmente? Evidentemente, la pasión y el amor por los diamantes es uno de los valores que me transmitió, pero también supo contagiarme las ganas de aceptar cualquier desafío, la necesidad de ir hasta el final de las cosas y poner todo tu esfuerzo en lo que empiezas. Todo ello me ayudó mucho.
VALÉRIE MESSIKA La reina del diamante
37 campaña de publicidad y gabinete de prensa; posteriormente participamos en los salones y entonces me dije que algún día sería una referencia en las joyas con diamantes. ¡Era un sueño, mi sueño! Teniendo en cuenta los avances que se han hecho en el e-commerce, ¿por qué sigue siendo importante la venta física? Porque es como una relación amorosa; si solo nos conociéramos a través de Internet nos perderíamos toda la magia. Creo que el acto de compra se debe saborear, uno se tiene que tomar su tiempo, probarse la pieza… ¡Enamorarse! Es como unos zapatos o un bonito vestido: puede que los veas en el escaparate y te encanten pero cuando te los pruebas no te quedan bien, no te sientes a gusto o no van con tu estilo. Una joya debes sentirla en tu piel y tiene que ir acorde con tu morfología. Hay que sentir ese ‘algo’, es una experiencia un tanto instintiva. Usted ha comentado alguna vez que el objetivo de sus creaciones es sublimar la feminidad de la mujer. ¿Qué aporta una buena joya? Para mi una joya es como una sombra de ojos o un colorete, es decir, un accesorio que debe aportar feminidad pero ser discreto. Una joya con diamantes no tiene por qué resultar ostentosa. La joya acompaña la piel y transmite la sensación de feminidad, es más una cuestión de actitud. ¿Qué objetivos se ha marcado para este 2015? Interior de la flagship store de Messika en París.
El principal objetivo es continuar con la expansión internacional, lograr que la marca sea conocida y
¿Por qué decidió emprender la aventura empresarial de crear su propia marca? Mi padre trabajaba en el mundo de los diamantes, pero como mayorista, él nunca ha sido joyero. Yo tenía la necesidad de encontrar mi sitio, trabajando junto a él. Me di cuenta de que en el sector de la joyería había un hueco entre las grandes marcas de
“MI PADRE SUPO CONTAGIARME LAS GANAS DE ACEPTAR CUALQUIER DESAFÍO, LA NECESIDAD DE IR HASTA EL FINAL DE LAS COSAS Y PONER TODO TU ESFUERZO EN LO QUE EMPIEZAS”
ser un referente en el diseño de joyas con diamantes. Parece que en España ha entrado con buen pie. ¿Cómo les están yendo las cosas? La verdad es que todavía es muy reciente y no le puedo dar muchos datos al respecto. Aún así, creo que España es un país que ama las joyas.
la place Vendôme y las marcas que hacen entrada de gama; pensé en crear algo que estuviera en medio de ambas.
¡Gomez & Molina está de su lado! ¿Qué les puede aportar Messika a ellos?
¿Cómo definiría, en general, el estilo de la joyería Messika?
¡Uff! No tengo la pretensión de aportar grandes cosas porque ellos son
Apuesto por algo que sea fresco, rockero, sensual, femenino y moderno.
una gran maison, son unos grandes profesionales y conocen perfecta-
Algo que las mujeres puedan comprarse ellas mismas.
mente el mundo de la relojería y de la joyería. De hecho, cenando juntos un día nos dimos cuenta que teníamos raíces similares, ya que procede-
¿Sigue habiendo recelos o condescendencia para una mujer que
mos del sector de la joyería, lo llevamos en el ADN.
decide crear su propio negocio? El universo del diamante es muy masculino, claro, pero pienso que en los
No sea tan modesta.
últimos 10 o 12 años ha cambiado bastante y la mujer ha entrado también
Bien, si tengo que decir algo…diría que un toque de modernidad que nos
con fuerza. Lo cierto es que ahora se trabaja muy bien.
es muy habitual en la joyería tradicional.
Empezó en 2005 y tan solo 10 años después la firma ya dispone
Messika ha estado presente en el festival de Cannes y ha ‘vesti-
de más de 200 puntos de venta en todo el mundo. ¿Se imagina-
do’ a muchas actrices. ¿Para quién le gustaría crear una joya?
ba llegar a tener semejante presencia?
Te diría que Beyoncé es una mujer que admiro y he tenido la suerte que
No, la verdad es que no me he planteado mucho esta cuestión y ha sido
le gusten nuestras joyas. La verdad es que sí, me encantaría crear una
de forma muy progresiva. Primero creamos la marca, luego la
pieza excepcional para ella.
Imagen tomada en el Hotel ME durante la presentación de la colección de Messika en Madrid.
Si ha estado atento a la 66ª edición del Festival de Cine de Cannes habrá observado la gran cantidad de estrellas que han portado alguna pieza de Messika. Se habrían dado cuenta de la gracia y el estilo con que Sabrina Ouazani, compañera de reparto de Berenice Bego en el film Le passé, bajaba las escaleras de la alfombra roja con su bello conjunto de la colección Silk, uno de los buque insignia de la casa. No fue la única, Audrey Fleurot, que participó en la exitosa Intocables, llevaba una espectacular pulsera de la línea Amazone. Sin duda, que una marca joven como Messika ya ‘desfile’ en eventos tan importantes como el Festival de Cannes, merece nuestra atención.
If you paid close attention at the 66th edition of the Cannes Film Festival, you would have seen that a good number of stars were wearing a piece of Messika jewellery. You would have noticed the grace and style with which Sabrina Ouazani, Berenice Bego’s co-star in the film Le passé, went down the stairs of the red carpet with her beautiful ensemble from the Silk collection, one of the company's signature lines. She wasn’t alone. Audrey Fleurot, who participated in the successful Untouchable, was wearing a stunning bracelet from the Amazone collection. The fact that a young brand like Messika is already being paraded at events as important as the Cannes Film Festival certainly deserves our attention.
alérie Messika is a successful businesswoman. She cre-
Because it’s like a love affair; if we only
ated her own brand in 2005 and 10 years later has esta-
knew each other over the Internet, it
blished over 200 points of sale worldwide. Her passion
wouldn’t be as magical. I think the act of
for diamonds is not coincidental; it's in her blood. In 1972, her
buying needs to be savoured; you need
father, André Messika, invested in a jewellery shop on Rue
to take your time, to try on the piece...
V
Lafayette when he was just over 20. Before long, he became one To fall in love!
of the most reputable diamond dealers in Paris.
It’s like shoes or a pretty dress: I promised my father I’d focus on diamonds. Well, he actually made me
maybe you see them in the shop
promise him two things.
window and you love them, but when you try them on, they
I see that it stuck.
don’t look good on you, you feel
One is that I wouldn’t let myself be influenced by anyone, that I wouldn't
uncomfortable or they don’t match
copy what was already being done; the other, that I honour the family.
your style. You need to feel a piece of jewellery on your skin and it
“There are only two lasting bequests we can hope to give our
needs to suit your morphology. You
children. One of these is roots; the other, wings” (Hodding Carter,
have to feel that special “some-
American journalist and author).
thing”; it’s a rather instinctive experience.
Absolutely true! My family is defined by its dominance in the world of You've said sometimes that the aim of
diamonds, so I'll respect both things as much as I can.
your creations is to sublimate the feminiWhat did he transmit to you to help you both personally and
nity of women. What does a good piece
professionally?
of jewellery do?
Obviously, passion for and love of diamonds is one
For me, a piece of jewellery is
of the values he gave me; but, he also knew how to instil in me the desire to accept any challenge, the need to press on until the end and to throw all your effort into what you start. All this helped me a lot. Why did you decide to embark on the business venture of creating your own brand? My father worked in the world of diamonds, but as
“ME DI CUENTA DE QUE EN EL SECTOR DE LA JOYERÍA HABÍA UN HUECO ENTRE LAS GRANDES MARCAS DE LA PLACE VENDÔME Y LAS MARCAS QUE HACEN ENTRADA DE GAMA”
like eye shadow or blush, that is, an accessory that should add femininity but be discreet. A piece of diamond jewellery doesn’t have to be ostentatious. The piece of jewellery accompanies the skin and transmits a sense of femininity; it's more a question of attitude. What goals have you set for 2015? The main goal is to keep on expanding internatio-
a wholesaler; he’s never been a jeweller. I needed to find my place working alongside him. I realised that there was gap in
nally, to make the brand well-known and to be a leader in designing
the jewellery industry between the major brands in Place Vendôme and
diamond jewellery.
the brands making entry-level pieces. I thought about creating something between the two.
It seems like you got off on the right foot in Spain. How are things going for you?
In general, how would you define the style of Messika jewellery?
The truth is that it’s still very recent and I can't give you many details
I’m committed to making things that are fresh, fun, sensual, feminine and
about it. Nonetheless, I think Spain is a country that loves jewellery.
modern. Something that women can buy for themselves. Gomez & Molina is on your side! What can Messika give them? Are there still misgivings or condescension for a woman who
Gosh! I don’t seek to bring great things, because they are a grand
decides to create her own business?
maison, they are excellent professionals who are experts in the world of
The world of diamonds is very masculine, of course, but I think things
watches and jewellery. In fact, having dinner together one day we
have changed considerably over the past 10 or 12 years and women have
realised that we have similar roots, as we come from the jewellery
also entered with strength. The truth is that now one can work really well.
sector; we have it in our blood.
You began in 2005 and just 10 years later, the company has over
Don’t be so modest.
200 points of sale throughout the world. Did you imagine being
Well, if I have to say something…I’d say a touch of modernity that is not
present in so many places?
very common in traditional jewellery
No, the truth is that I didn’t really think much about this matter and it has been very gradual. First we created the brand, then the advertising cam-
Messika was present at Cannes and has "dressed" many
paign and the press office; subsequently we took part in salons, and then
actresses Who would you like to create a piece of jewellery for?
I told myself that someday I would be a point of reference in diamond
I’d say that Beyoncé is a woman I admire and I’ve been lucky that she
jewellery. It was my dream, my dream!
likes our jewellery. The truth is that, yes, I’d love to create an exceptional piece for her.
Bearing in mind the advances that have been made in e-commerce, why is the physical sale still important?
Nice Things
LOS MEJORES COMPLEMENTOS
él La Italia Armani recoge el espíritu de su último desfile primavera/verano 2015 para crear un bolso realizado en satén y un atrevido rayado bicolor. Armani captures the spirit of its latest spring/summer 2015 show to create a bag made in satin with bold bicolour striping.
“Sei così sempre tu da togliermi il respiro, e solo i sogni tuoi son quelli buoni, gli altri, i piccoli, i miei, quelli che vivo, sono biglietti persi nei tuoi pantaloni: chiudo gli occhi al riparo da te, rincorro il tempo e scrivo e nonostante te lo sento vivo l'amore mio” L’amore mio, Roberto Vecchioni
Hermosa cartera de la firma Botttega Veneta, presentada con un ‘intrecciato’ hecho a mano. Beautiful wallet by Bottega Veneta featuring a handcrafted “intrecciato”.
Gafas de sol ‘havana’ con montura de color tortuga moteado. Las varillas lucen el famoso logotipo de Gucci, la doble G. Havana sunglasses with a tortoise shell frame. The temples bear the famous Gucci logo, the double G.
Nuevos mocasines de Santoni de estilo casual-chic. Elaborados con piel de venado y un trenzado tipo cesto. New casual-chic style Santoni loafers. Made out of deerskin and featuring basket-weave uppers.
La sinuosidad y el volumen embellecen estos gemelos de Brioni, realizados en plata. The curves and volume enhance these Brioni cufflinks made out of silver.
41
ella La France Twilly realizado en seda (86 x 5 cm); diseñado por Henri D’Origny para Hermès. Silk twilly (86 x 5 cm) designed by Henri D’Origny for Hermès.
Bolsa de viaje Speedy con el famoso lema Volez, Voguez, Voyagez avec des Valises Louis Vuitton (Volad, Navegad, Viajad con las Maletas Louis Vuitton). Speedy travel bag with the famous motto Volez, Voguez, Voyagez avec des Valises Louis Vuitton (Fly, Sail, Travel with Louis Vuitton Bags).
Clutch modelo Sphere, de Roger Vivier. Ideal para una noche de verano. Sphere clutch by Roger Vivier. Perfect for a summer night.
“J'ai pas la sagesse de Gandhi L'assurance de Mohamed Ali J'ai pas l'âme d'un gangster La bonté de l'Abbé Pierre Ni le ra de Guevara. Je ne suis qu'un soul man Écoute ça baby. Je suis pas un superman Loin de là. Juste moi, mes délires Je n'ai rien d'autre à offrir Mais je sais qu'en vrai c'est déjà ça” Ben L’Oncle Soul, Soulman
Lanvin presenta estas modernas gafas de sol, con un cristal degradado y patillas de estructura dorada. Lanvin presents these modern sunglasses with gradient lenses and gold-toned temples.
Zapato ‘Fifi Patent’ con la ya clásica punta redonda y un tacón de 10 cm, por Christian Louboutin. Fifi Patent shoes with the now classic round toe and a 10-cm heel, by Christian Louboutin.
Hulchi Belluni ILLUSION
Shine
SNAKE
La selección de los diamantes es fundamental para entender el por qué de esta joya. Son pequeños, su calidad es máxima y están engastados de tal modo que todo el collar parece estar formado por una única piedra. ¡Bendita ilusión! The selection of diamonds is essential for understanding the basis of this piece of jewellery. They are small, of the utmost quality and set in such a way that the entire necklace looks like it is made up of a single stone. Splendid illusion!
Ole Lynggaard
La colección de la firma danesa cumple 50 años y lo celebra con una reedición de su criatura predilecta: la serie Snake (serpiente). Los pendientes, en oro rosa, tienen un bello engastado de diamantes y una ‘gota’ de coral. The collection by the Danish company celebrates 50 years with a new rendition of its favourite creature: the Snake series. The earrings, in pink gold, feature beautiful set diamonds and a coral drop.
VORTICE COLLECTION La firma recoge lo mejor de otras colecciones como Catene, Matassa o Allegra para crear una nueva línea, muy voluptuosa y a la vez cómoda. El anillo se adapta como una segunda piel; está elaborado en oro rosa y tiene 87 diamantes engastados. The firm draws on the best of other collections such as Catene, Matassa and Allegra to create a new extremely voluptuous yet also comfortable line. The ring fits like a second skin; it is made out of rose gold and has 87 set diamonds.
De Grisogono
Boucheron
SERPENT BOHÈME Boucheron es mundialmente conocida por la calidad de las piedras preciosas que emplea. En este caso, los diamantes (un total de 11,22 ct) adornan un brazalete brillantemente entrelazado por los maestros de la casa que trabajan el oro. Boucheron is known worldwide for the quality of the gemstones it uses. In this case, the diamonds (totalling 11.22 ct) adorn a bracelet brilliantly interlaced by in-house expert goldsmiths.
Shawish Genève
Damiani BATTITO D’ALI Damiani rinde homenaje a las mariposas con una serie creativa cuyo nombre significa ‘aleteo’. Los pendientes son de oro blanco e incorporan un precioso engaste de brillantes, además de zafiros. Damiani pays tribute to butterflies with a creative series whose name means flutter. The earrings are crafted in white gold and feature lovely set diamonds and sapphires.
LEYENDA
Esta marca es mundialmente conocida por atreverse con lo que hasta hace poco era un imposible: crear un anillo íntegramente realizado de diamantes. ¡Es impresionante! En total, tiene 150 ct. This brand is known the world over for daring to do what was impossible until a short while ago: create a ring made entirely out of diamonds. It is amazing! It has 150 carats in total.
Magerit
Todos los valores de la colección están en esta pieza, que forma parte de la serie creativa ‘Valiente’. Los diamantes forman la cabellera de la mujer, que viste con un baño de rodio y va armada con oro y rubíes. All the values of the collection are in this piece, which is part of the creative series Valiente. The diamonds are the hair of the woman, who is dressed in rhodium and armed with gold and rubies.
Messika
AMAZONE
Actualmente, Messika es una de las marcas joyeras que cuenta con mayor reputación entre las celebrities; no es raro ver a Beyoncé con una de sus creaciones en la muñeca o en la mano. ¡Seguro que adora este brazalete de oro blanco y diamantes! Messika is currently one of the jewellery brands with the best reputation among celebrities. It is not uncommon to see Beyoncé with one of these creations on her wrist or on her hand. She would no doubt love this bracelet in white gold and diamonds!
Pasquale Bruni
SABRE
Shaun Leane
Los diseñadores de la casa reproducen la forma de un cuerno de marfil para logar una serie de piezas de gran elegancia. Realizados en oro blanco, poseen un engaste de diamantes que suma más de 6 quilates. The in-house designers reproduce the shape of an ivory horn to create a series of exceptionally elegant pieces. Crafted in white gold, they feature set diamonds totalling over 6 carats.
PRATO FIORITO
SHAN
Mimí
Hermosa serie de collares realizada en oro rosa de 18 Kt. Todos llevan un pequeño engastado de brillantes y varían en función de las piedras preciosas y el tipo de perla. Llevan Ágata blanca, Jade lavanda y Turquesa. Beautiful series of necklaces made out of 18-carat rose gold. All of them feature a small inlay of diamonds and vary depending on the gemstones and the type of pearl. They have white agate, lavender jade and turquoise.
La colección de alta joyería de Pasquale Bruni sigue floreciendo y, en este caso, nos muestra unos estupendos pendientes que combinan el oro blanco, los zafiros rosas y los diamantes blancos. Pasquale Bruni’s fine jewellery collection continues to blossom and in this case presents us with these stunning earrings combining white gold, pink sapphires and white diamonds.
SWEET CANDY
Shine
No es demasiado habitual en Mikimoto, pero en este caso la firma ha apostado por el oro rosa. Lo cierto es que combina bien con la perla Akoya y le aporta al conjunto un toque de dulzura ideal. It is not too common in Mikimoto, but this time the firm has opted for rose gold. The truth is that it looks great with the Akoya pearl and gives the piece a perfect touch of sweetness.
Mikimoto
M
Cielo a i t at
ou che ron
ANIMAUX Boucheron rinde homenaje al tigre, símbolo del coraje en China y considerado uno de los mejores protectores. Realizado en oro blanco, el anillo dispone de un engastado con turmalina oval y pavé de diamantes, dos zafiros negros y dos esmeraldas cabujón. Boucheron pays tribute to the tiger, a symbol of courage in China and considered one of the best protectors. Made out of white gold, the ring features an inlay with oval tourmaline and pavé diamonds, two black sapphires and two cabochon emeralds.
B UNE ILE D’OR
El diseñador argentino Marcial Berro se ha inspirado en la gran pasión de Fred Samuel para crear esta nueva línea: el Mediterráneo. Los pendientes, de gran luminosidad, se presentan en oro amarillo y diamantes. Argentine designer Marcial Berro was inspired by Fred Samuel’s great passion, the Mediterranean, to create this new line. The earrings, which are extremely luminescent, are presented in yellow gold and diamonds.
VULCANO Este collar entra en erupción con una preciosa lengua de lava recreada con oro blanco y un pavé de diamantes por valor de 7.5 ct. This necklace erupts with a beautiful lava tongua recreated in white gold and pavé diamonds totalling 7.5 carats.
Fred MUSA La marca ha logrado auténticas filigranas ‘jugando’ con la cerámica; la colección es ciertamente un tesoro inesperado. En ambos casos, el anillo tiene un engaste de diamantes negros. The brand has managed to create authentic filigree “playing” with ceramic. The collection is truly an unexpected surprise. In both cases, the ring has set black diamonds.
Roberto Demeglio
Reportaje
NUMBERS & FIGURES
A pesar de su gusto por la discreción, sabemos que la industria relojera es una de las más prósperas de Suiza, situándose entre las tres que más exportan en todo el país. Sin embargo, ¿conocemos qué lugar ocupa la relojería helvética a escala mundial? ¿Sabemos quiénes son sus principales clientes? Intentamos dar respuesta a estas y otras preguntas. Despite its propensity to discretion, we know that the watch industry is one of the most prosperous in Switzerland, positioned among the top three across the country in terms of exports. However, do we know how the Swiss watch industry ranks worldwide? Do we know who its main customers are? We attempt to answer these questions and more.
NUMBERS & FIGURES La industria discreta, en cifras
49
Ponemos un poco de luz sobre el sector de la alta relojería, cuyo volumen de negocio es realmente importante para la economía Suiza. En imagen, la manufactura de Hublot.
P
ara poner en valor la actividad de la industria relojera suiza, lo primero que hay que tener en cuenta es la cantidad de guardatiempos que se producen en todo el mundo. Se calcula
T
o calculate the value of the Swiss watch industry, the first thing to bear in mind is the number of timepieces produced throughout the world. It is estimated that 1.2 billion watches
que en 2014 se fabricaron más de 1.200 millones de relojes, de los
were manufactured in 2014, only 2.5% of which were Swiss exports.
cuales, solo el 2,5 % correspondían a exportaciones realizadas por el país
Although this number may seem surprising, things change if instead of
helvético.
focusing on volume we take a look at value. Over 50% of the money gene-
Aunque el dato resulte sorprendente, la cosa cambia si en lugar de
rated through the sale of watches comes from Swiss brands. This means
fijarnos en el volumen ponemos la mirada en el valor. Más del 50% del
that, first of all, in terms of price, they have virtually no rival, and that,
dinero generado por la venta de relojes proviene de las marcas suizas, lo
second of all, the industry made the right decision in the 1980s when it
que significa, por un lado, que a nivel de cotización no tienen práctica-
decided to coexist with the quartz watch, while mainly focusing on
mente rival; y por otro, que el sector tomó la decisión correcta cuando a
high-end watches.
mediados de los 80’ decidió convivir con el reloj de cuarzo, apostando sin
Over time, the industry, which has always been able to solve any problems
embargo -mayoritariamente- por la alta gama.
facing it, has been proven right. Results from 2014 are a good example:
El tiempo ha dado la razón a un sector que siempre ha sabido solventar
despite the negative trend observed during the months of November and
los problemas con los que se ha encontrado. Los resultados de 2014 son
December as a result of the pro-democracy protests in Hong Kong,
una buena muestra de ello: a pesar de la tendencia negativa que se
the industry earned a total of 22.2 billion francs, which entails a 1.9%
observó durante los meses de noviembre y diciembre producto de las
increase over 2013. At the same time, the number of watches exported
protestas pro-democracia realizadas en Hong Kong, el sector registró un
also rose by 1.7%. In the end, 28.6 million watches left Switzerland in 2014,
total de 22.200 millones de francos, lo que corresponde a un aumento
which is nearly half a million more than in 2013.
del 1,9 % respecto a 2013. En paralelo, el nombre de relojes exportados
This growth was primarily driven by the sale of mechanical watches (95%
también se elevó un 1,7%. Finalmente, 28,6 millones de relojes salieron
of the total items related to watchmaking), with increases in terms of
de suiza en 2014, casi medio millón más que en 2013.
value and in terms of volume (increases of 3.4% and 8.8%, respectively).
Dicho crecimiento fue impulsado básicamente por la compra-venta de
Meanwhile, quartz watches experienced a slight stagnation, with 1%
relojes mecánicos (un 95% respecto al total de artículos relacionados
fewer sold and losing 4.1 points in terms of value.
con la relojería), con incrementos tanto en términos de valor como en términos de volumen (+ 3,4 % y + 8,8% respectivamente). Por su parte,
Products and market
los relojes de cuarzo sufrieron un leve estancamiento, al vender un 1%
Among the different price segments, growth was also a common trait of
menos y perder 4,1 puntos en términos de valor.
2014. First, watches costing less than 200 Swiss francs accounted for half of this increase in volume.
LUGAR DE LA RELOJERÍA SUIZA EN EL MUNDO (2013)
Productos y mercado Entre los diferentes segmentos de precio, el crecimiento también fue una característica común de 2014. En primer lugar, los relojes que cuestan menos de 200 francos suizos representaron la mitad del aumento en cuestión de volumen. En segundo lugar, y a pesar de ralentizar su buen ritmo, el grupo de guarda tiempos que cuestan entre 200 y 500 se mostró como el más dinámico durante todo el 2014. También mostró una gran solidez la categoría de relojes de entre 500 y 3.000 francos, que se mantuvo relativa97.5% Otros Cuota por número de relojes.
46% Otros Cuota por valor
mente estable en comparación con 2013. Aún así, fue el sector de mayor precio el que contribuyó al aumento en el valor del total, con una progresión de un 2,7 %. Por supuesto, el qué es muy importante, pero no
EVOLUCIÓN DE LAS EXPORTACIONES (EN MILLONES DE CHF)
debemos olvidar el cómo. ¿Qué países son los principales clientes de la relojería helvética? El primer mercado de exportación directa es Hong Kong. Tras un año de descenso (en 2013 su nivel bajó un 5,6 %), el comercio en la región asiática se estabilizó, frenando la caída y obteniendo un balance a finales de 2014 del -0,0 %. China, con un perfil parecido y saliendo también de un pequeño bache, mejoró los resultados de 2013, quedándose eso sí en un 3,1 % menos. No obstante, no todo han sido resultados discretos en el continente asiático. A pesar de una desaceleración que tuvo lugar desde septiembre, Japón cerró el 2014 con un resultado excelente (+15,2 %). Podemos hablar también de los mercados de Oriente Medio, donde se registraron fuertes incrementos, aunque sin duda el mejor comprador el año pasado fue Corea del Sur, con unos índices de +18,5 %.
Las claves para entender el rumbo de la alta relojería 1. Encajar el crecimiento de los grandes Holdings: entre el grupo Swatch, Richemont y Rolex acaparan el 46% del mercado mundial. 2. La proliferación de las tiendas monomarca. 3. La verticalización de la producción y la apuesta por los movimientos propios. 4. Vuelta a la sobriedad de los diseños. El comprador prefiere refugiarse en los valore seguros, es decir, en los relojes más atemporales. 5. La recuperación de los antiguos oficios. 6. La consolidación del Swiss Made y el surgimiento de nuevos certificados de calidad. 7. Las buenas perspectivas de futuro del sector de la joyería. 8. La consolidación del mercado asiático.
MÁS DEL 50% DEL DINERO GENERADO POR LA VENTA DE RELOJES PROVIENE DE LAS MARCAS SUIZAS. A NIVEL DE COTIZACIÓN, EL PAÍS HELVÉTICO NO TIENE RIVAL
Por detrás de todos ellos se encuentra el continente americano, con un crecimiento superior a la media (+4,5 %), gracias sobretodo a los Estados Unidos, donde la tasa se aupó hasta llegar al +6,2 %.
The keys to understanding the direction of haute horlogerie 1. Decipher the growth of large holdings: the Swatch, Richemont and Rolex groups accounted for 46% of the world market. 2. The proliferation of single-brand stores. 3. The vertical integration of production and the focus on in-house movements. 4. The return to elegant designs. Buyers prefer to take refuge in safe assets, i.e., in more timeless watches. 5. The recovery of ancient crafts. 6. The consolidation of Swiss Made and the emergence of new quality certificates. 7. Good future prospects for the jewellery sector. 8. The consolidation of the Asian market.
Si nos trasladamos a Europa, observamos que a pesar de la estabilidad durante la primera mitad del año, el continente acabaría con un descenso del 1,2 %. Aún así, no se puede hablar de homogeneidad. Italia, por ejemplo, sumó un ligerísimo 0,5 %; mientras que Alemania y Francia importaron menos, con un 6,4 % y un 6 % de caída respectivamente. En cambio, el Reino Unido (+ 2.3%) y España (+ 9.8%) registraron resultados por encima de la media, mientras que Rusia (- 1.2%) terminó el año ligeramente por debajo de su nivel.
.
En imagen, el laboratorio donde los ingenieros de Hublot dan rienda suelta a su genialidad y crean el fantรกstico Magic Gold, una aleaciรณn de oro mรกs resistente.
Second, and even with a slowing in its pace, the group of timepieces
an excellent result (+15.2%). We can also talk about Middle Eastern
costing between 200 and 500 Swiss francs was the most dynamic throug-
markets, where there were strong increases; although without doubt, the best buyer last year was South Korea, with an
hout 2014. The category of watches between 500 and
increase of 18.5%.
3,000 francs was also quite strong, remaining relatively stable compared to 2013. Nevertheless, it was the highest priced sector that most contributed to the overall increase in value, with a progression of 2.7%. This is all very important, of course, but we mustn't forget how. Which countries are the primary consu-
EL PRIMER MERCADO DE EXPORTACIร N DIRECTA SIGUE SIENDO HONG KONG, AUNQUE EN 2013 EXPERIMENTASE UN DESCENSO DEL 5,6 %
Behind all of them is the American continent, with a better-than-average growth (+4.5%), owing mainly to the United States, where the rate climbed by 6.2%. If we turn toward Europe, we see that in spite of the stability of the first half of the year, exports to
mers of Swiss watches? The leading market for direct
the continent fell by 1.2%. Nevertheless, there was
exports is Hong Kong. Following a year in decline (in 2013, exports decreased by 5.6%), sales to Asia stabilised, curbing the fall
nothing homogeneous about the results. Sales to Italy, for example,
and ending up with a balance at the end of 2014 of 0.0%. China, which has
increased by a slight 0.5%, while Germany and France imported less, with
a similar profile and is also overcoming a small rough patch, had better
6.4% and 6% declines, respectively.
results in 2013 with a decline of only 3.1%.
By contrast, the United Kingdom (+2.3%) and Spain (+9.8%) had
Nonetheless, not all has been low-key results on the Asian continent.
above-average results, while Russia (-1.2%) ended the year slightly below
Despite a slowdown occurring since September, Japan closed 2014 with
its level.
Tycoon
UNA MARCA DE ÉXITO
El Universo de
GREUBEL FORSEY L
a firma relojera Greubel Forsey, fundada en 2004, ha celebrado recientemente su décimo aniversario. En los talleres del edificio de alta tecnología de La Chaux-de-Fonds, donde están
T
he watchmaking company Greubel Forsey, founded in 2004, recently celebrated its 10th anniversary. At its workshops in the high-tech building of La Chaux-de-Fonds, its nearly 120 emplo-
instalados sus casi 120 empleados, dan vida a un centenar de relojes
yees give life to a hundred exceptional watches every year.
excepcionales todos los años.
An impressive number of patented inventions and extraordinary creations
Un número impresionante de invenciones patentadas y creaciones
characterise these 11 years of experience, not to mention the prestigious
extraordinarias jalonan estos 11 años de existencia, sin olvidar los pres-
awards obtained over this time. The company created by Robert Greubel
tigiosos galardones acumulados durante este tiempo. La firma creada
and Stephen Forsey already has a large following of experts and significant
por Robert Greubel y Stephen Forsey cuenta ya con un nutrido séquito
recognition from the watchmaking profession as a whole.
de expertos conocedores y un importante reconocimiento por parte de la profesión relojera en su conjunto.
Skill and design, statement of intent Greubel Forsey’s first creation, the Double Tourbillon 30º model, embodied
Técnica y estética, declaración de intenciones
the very essence of the company’s values: innovation, expertise and refine-
La primera creación de Greubel Forsey, el modelo Double Tourbillon 30º,
ment. As it stretched the limits of the Tourbillon, it established a link
encarnaba la esencia misma de los valores de la empresa: innovación,
between watchmaking tradition and forefront.
saber hacer y refinamiento. Al tiempo que rebasaba los límites del
This invention, to be followed by many more, somewhat marked the pace of
Tourbillon, establecía un nexo de unión entre la tradición y la vanguardia
this initial phase, which was devoted to building new bridges between scien-
relojera.
ce and art with watches whose aesthetics are part of the technical solution.
53
Robert Greubel y Stephen Forsey, fundadores de esta maravillosa manufactura relojera.
Esta invención, a la que seguirán muchas otras, marca en cierto modo la
What undoubtedly characterises the firm’s timepieces is their revolutio-
pauta de esta primera etapa, consagrada a construir nuevos puentes entre
nary architecture. The nucleus of the mechanism is systematically
la ciencia y el arte, con relojes en los que la estética forma parte de la
dramatised and enhanced with a bold aesthetic statement in complete
solución técnica.
symbiosis with the technical concept. This two-fold creativity (technical
Sin duda, lo que caracteriza los guarda tiempos de la firma es su revolucio-
and artistic) makes it possible to give new life to certain elements (like the
naria arquitectura. Sistemáticamente, el núcleo del mecanismo se teatrali-
Tourbillon) which have evolved little since the golden age of watchmaking
za y se realza con una apuesta estética audaz, en simbiosis total con el
at the end of the 18th century in order to perfect them and develop them
concepto técnico. Esta creatividad bicéfala (técnica y artística) permite dar
in unprecedented ways.
una nueva vida a determinados elementos (como el Tourbillon) muy poco evolucionados desde la edad de oro de la relojería, a finales del siglo XVIII, para perfeccionarlos y desarrollarlos de manera inédita. La séptima maravilla: QP à Équation Posiblemente, el reloj que mejor representa la vocación de Greubel Forsey de abrir nuevos horizontes sea el 7th Invention QP à Équation. La compañía ha
The seventh wonder: QP à Équation
SISTEMÁTICAMENTE, EL NÚCLEO DEL MECANISMO SE TEATRALIZA Y SE REALZA CON UNA APUESTA ESTÉTICA AUDAZ, EN SIMBIOSIS TOTAL CON EL CONCEPTO TÉCNICO
revolucionado una de las complicaciones relojeras
Perhaps the watch that best represents Greubel Forsey’s focus on breaking new ground is the 7th Invention QP à Équation. The company has revolutionised one of the oldest watch complications, the perpetual calendar, to which the inventors at La Chaux-de-Fonds have incorporated an equation of time. It is a miniaturised 25-part mechanism inspired by
más antiguas: el calendario perpetuo, al que los inventores de La Chaux-de-
the astronomical clocks of the 15th century which the company has chris-
Fonds han incorporado una ecuación del tiempo.
tened the "mechanical computer". It measures the difference between
Hablamos de un mecanismo miniaturizado de 25 módulos que se inspira en
solar time and conventional time, which varies throughout the year: in
los relojes astronómicos del siglo XV y que la marca ha bautizado como el
November it is +16 minutes and in February it is -14 minutes. The differen-
‘computador mecánico’. Mide la diferencia entre la hora solar y la conven-
ce with other watches featuring this complication is that the QP à Équation
cional, que va variando a lo largo del año: en noviembre es de +16 minutos,
displays the seasons, the equinoxes, the solstices, the date, the day, the
de -14 en febrero. La diferencia con otros relojes que disponen de esta
month and the year in four digits. And of course it also accounts for
complicación es que el QP à Équation añade la indicación de las estacio-
leap years.
nes, los equinoccios, los solsticios, la fecha, el día, el mes y el año en cuatro dígitos. Por supuesto, también tiene en cuenta los años bisiestos. La representación en el reverso es muy visible y detallada, casi escolar.
A la izquierda, uno de los relojeros de la casa realizando partre del complicado proceso de ensamblaje. Imagen de la esfera del QP à Équation, un Calendario Perpetuo que también indica la Ecuación del tiempo.
Pero lo más sorprendente si hablamos en término de integración es que todo se controla desde una única corona, situada a las 3h, sin que afecte al mecanismo de la hora.
The representation on the back side is very visible and detailed, almost
Resulta que dicha corona es bidireccional, lo cual simplifica la corrección
academic. But what’s most surprising in terms of integration is that every-
del conjunto de las indicaciones. No es necesario utilizar instrumentos
thing is controlled using a single crown located at 3 o’clock, without
elaborados para presionar los múltiples pulsadores. ¿Tiene que coger un
affecting the time mechanism.
vuelo urgente y el reloj lleva parado varios días? Basta con extraer la
The crown can be turned in either direction, which makes it easier to
corona y comprobar mediante el indicador de posición situado a las 2h30
correct any of the indications. No elaborate instruments are needed to
(QP por calendario perpetuo; HM por horas y minutos) que se encuentra
press the various pushbuttons. Need to catch an urgent flight and the
en la posición correcta.
watch has been stopped for several days? Just pull out the crown and use
Con un simple movimiento de ida y vuelta podrá adelantar tranquilamente la hora; el resto de indicaciones
se
mueven
por
sí
mismas
sin
necesidad de realizar ninguna manipulación adicional. Si comete un error, conviene girar la corona en sentido contrario para volver, día a día, a la fecha correcta. Sencillo, fácil e ilustrativo. Para llevar a cabo esta hazaña, Greubel Forsey ha
the position indicator located at 2.30 (QP for perpe-
EL QP À ÉQUATION AÑADE LA INDICACIÓN DE LAS ESTACIONES, LOS EQUINOCCIOS, LOS SOLSTICIOS, LA FECHA, EL DÍA, EL MES Y EL AÑO EN CUATRO DÍGITOS
desarrollado un ‘móvil codificador’ que ha desem-
tual calendar, HM for hours and minutes) to verify that it is in the right position. By turning the crown back and forth, you can easily change the time, while the other indications move by themselves without doing anything else. If you make a mistake, just turn the crown the other way to go back through the days until you get to the right date. Simple, easy and intuitive.
bocado en el registro de tres patentes. Este mecanismo está compuesto
To accomplish this feat, Greubel Forsey developed a sophisticated coding
por un apilamiento de levas idóneas y provistas de ‘dedos’ que activan
mechanism, for which three patents were filed. This mechanism is compri-
los cambios de las indicaciones en ambas caras del reloj.
sed of a stack of suitable cams with movable “fingers” that shift the
De este modo, el disco de los meses no solo condiciona el cambio de
indications on both sides of the watch.
mes en la ventanilla de la esfera, sino que también mueve la escala de la
Thus, the cam for the months not only changes the month in a window on
ecuación del tiempo en la parte posterior. El disco de los años acciona el
the dial; it also moves the Equation of Time scale on the back. The cam for
indicador de año bisiesto en la esfera y el de la estaciones en la parte
the years controls the leap year indication on the dial and the seasons
posterior, creando una visualización ‘doble cara’.
indication on the back, thus creating a two-sided display.
El dial, protegido por una caja de 43,5 mm que se presenta en platino,
The dial, protected by a 43.5 mm case that comes in platinum, clearly
muestra de una manera muy clara todas las indicaciones. Comparten
shows all the indications. Sharing centre stage are the 24-second
protagonismo el Tourbillon 24 segundos inclinado a 25º, que ocupa el
Tourbillon inclined at 25º, occupying the space between 10 o’clock and
espacio de las 10 y 11 horas; y la indicación de la fecha, con un sub-dial
11 o’clock, and the date indication, with a sub-dial located between
situado entre las 4 y las 5h.
4 o’clock and 5 o’clock.
Además, el usuario podrá conocer la reserva de marcha, un segundero,
The watch also features the power reserve, a seconds sub-dial, a 24-hour
la indicación de las 24h y el ciclo de los años bisiestos.
indication and a leap year indication.
Time
ELLA
ARTCRAFT Su diseño rinde homenaje a un modelo de la década de los 70’. La caja, de 39 mm y elaborada en oro rojo 5N de 18 Kt., enmarca una preciosa esfera realizado con plumas de pavo real y un engaste de 120 diamantes redondos. Movimiento automático. Its design pays tribute to a model from the 70s. The case, measuring 39 mm and crafted in 18-carat 5N red gold, frames a stunning dial featuring peacock feathers and 120 set round-cut diamonds. Automatic movement.
CHANEL
CORUM
MADEMOISELLE PRIVÉ COROMANDEL ESMALTE ‘GRAND FEU’
FEATHER WATCH
BOVET CHÂTEAU DE MÔTIERS FLEUR DE VIE
Bellísima pieza manufacturada en Suiza y realizada en oro blanco de 18 Kt. (bisel con engaste nieve). La esfera presenta una miniatura de oro amarillo de 18 Kt. realizada en esmalte ‘Grand Feu’. 37,5 mm de diámetro, movimiento automático. Gorgeous piece manufactured in Switzerland and made out of 18-carat white gold (bezel with snow set diamonds). The dial features an 18-carat yellow gold miniature produced in Grand Feu enamel. Automatic movement, 37.5 mm diameter.
Su esfera tiene un precioso grabado de la Flor de la Vida, figura geométrica considerada durante siglos el patrón fundamental de la creación. Realizada en nácar, se combina con los 11 índices en diamante. Movimiento automático; caja de 40 mm en oro blanco. The dial boasts a lovely etching of the Flower of Life, a geometric design considered for centuries to be the fundamental model of creation. Made out of mother-of-pearl, it is combined with 11 diamond indexes. Automatic movement, white gold 40 mm case.
HUBLOT BIG BANG BRODERIE
Hublot combina el arte del bordado con el de la alta relojería. La calavera del dial llama la atención, pero también el bisel en fibra de carbono y plata y los brillantes de las asas. Movimiento automático (42 h de reserva de marcha) y correa de caucho. Hublot blends the art of embroidery with the art of fine watchmaking. The skull on the dial is hard to ignore, but so are the bezel in carbon fibre and silver and the diamonds on the lugs. Automatic movement (42-hour power reserve) and rubber strap.
57
GEMSTONE Hublot celebra el 10º aniversario de la colección Big Bang con un reloj espectacular. Se trata de una edición de 45 mm y oro blanco ornamentado con un engaste de 492 diamantes blancos baguette y 66 zafiros azules. Hublot is celebrating the 10th anniversary of the Big Bang series with a stunning watch. It is an edition with a 45 mm case in white gold adorned with 492 set baguette-cut white diamonds and 66 blue sapphires.
HUBLOT
JACOB & CO.
BIG BANG UNICO HAUTE JOAILLERIE
Preciosa reinterpretación del arco iris, transformado en un conjunto de 48 zafiros talla baguette de distintos colores. Dispone de una caja en oro rosa de 44 mm y en su interior alberga un calibre automático con indicación de horas y minutos. Beautiful reinterpretation of the rainbow transformed in 48 different coloured baguette-cut sapphires. It features a rose gold 44 mm case and inside beats an automatic calibre with hour and minute indication.
BRILLIANT RAINBOW
Este reloj, que congrega armónicamente diferentes piedras engastadas, tallas y colores (amatistas y cuarzo, entre otras), posee el carisma de las auténticas obras de arte. Tanto la caja como las agujas están realizadas en oro rosa. This watch, which harmoniously brings together different set stones, sizes and colours (including amethysts and quartz), has the charisma of an authentic work of art. Both the case and the hands are crafted in pink gold.
Sin duda, es un bellísimo reloj-joya. La maison ha hecho un canto a la naturaleza, reproduciendo el movimiento de las alas al batir. Se presenta en una caja de 38 mm de oro blanco y la esfera está engastada con diamantes. It is undoubtedly a lovely jewellery watch. The Maison has made a hymn to nature, reproducing the movement of wings when beating. Presented in a white gold 38 mm case, the dial has set diamonds.
DE GRISOGONO
BOUCHERON
GRAPPOLI
AJOURÉE BOUQUET D’AILES
Time
ELLA
BE CASUAL Nuevo miembro de la colección J12 en cerámica high tech; viste su bisel giratorio de un rosa pastel hasta ahora no empleado (edición limitada a 1.200 ejemplares). Su caja mide 38 mm y su movimiento de cuarzo indica horas, minutos, segundos y fecha. New addition to the J12 collection in high tech ceramic, comes with a never before used pale pink rotating bezel (limited edition of 1,200 pieces). Its case measures 38 mm and its quartz movement indicates hours, minutes, seconds and date.
CHANEL
PATEK PHILIPPE
J12
NAUTILUS
Monta un cronógrafo cuyos contadores ocupan la parte inferior del dial: segundero a las 3h, contador de 30 minutos a las 9h y contador de 12h a las 6. Movimiento automático, caja de 38 mm en acero (bisel de oro rojo 5N), brazalete satén. Featuring a chronograph with counter sub-dials displayed at the bottom of the dial: seconds counter at 3 o’clock, 30-minute counter at 9 o'clock and 12-hour counter at 6 o'clock. Automatic movement, 38 mm case in stainless steel (5N red gold bezel), satin bracelet.
CORUM
ULYSSE NARDIN
ADMIRAL’S CUP LEGEND 38 CHRONOGRAPH
LADIES MARINE CHRONOMETER MANUFACTURE
Conjuga deporte y elegancia en un nuevo modelo de acero no engastado, de diámetro ligeramente superior (35,2 mm), con esfera opalina azul y agujas afinadas. Su caja alberga un movimiento automático que indica horas, minutos, segundos y la fecha. Combines sportiness and elegance in a new model made out of smooth stainless steel featuring a slightly larger diameter (35.2 mm), a blue opaline dial and refined hands. Its case houses a self-winding movement that indicates hours, minutes, seconds and date.
Monta el calibre UN 118, con escape DIAMonSIL y espiral en silicio. Dispone de indicador de reserva de marcha a las 12h y también de un segundero y la fecha (a las 6h). Esfera en madreperla; caja de 43 mm en acero y engastada con 120 diamantes. Edición limitada a 150 piezas. Driven by the calibre UN 118 with DIAMonSIL escapement and silicon balance spring. Features a power reserve indicator at 12 o’clock, a seconds sub-dial and the date (at 6 o’clock). Dial in mother-ofpearl, stainless steel 43 mm case set with 120 diamonds. Limited edition of 150 pieces.
Time
ELLA
PLAYING WITH SHAPES El codiciado movimiento baguette de Corum está protegido por una caja de cerámica mucho más fina que la de la versión masculina. ¡Es una obra de arte! Equipa un calibre manual con una reserva de marcha de 40 horas. Correa de piel de aligátor. The signature Corum baguette movement is protected by a ceramic case that is much slimmer than the one on the men’s version. It’s a work of art! Equipped with a manual calibre with a 40-hour power reserve. Alligator leather strap.
CORUM
Inspirada en la forma octogonal del tapón del frasco del perfume Nº5 y en la forma de la plaza Vendôme, su caja (oro beige) incorpora un engaste de 56 diamantes. Indica horas y minutos; su brazalete de cadena es realmente bello. Inspired by the octagonal shape of the stopper in the N°5 bottle and the geometric proportions of the Place Vendôme, the case (beige gold) boasts 56 set diamonds. Indicates hours and minutes, its chain bracelet is truly beautiful.
CHANEL
MISS GOLDEN BRIDGE CERAMIC DUETO BLACK & GOLD
PREMIÈRE
La serpiente siempre ha sido un símbolo del encanto y la seducción de la mujer. Wintex se inspira en esta idea para crear un reloj elaborado en caucho (brazalete) y oro rosa (la cabeza, la caja del reloj y la cola). Indica horas y minutos. The snake has always been a symbol of the charm and seduction of women. Wintex drew its inspiration from this idea to create a watch made of rubber (bracelet) and rose gold (the head, the watch case, and the tail). Indicates hours and minutes.
WINTEX
BOVET
SERPE
AMADEO FLEURIER MISS AUDREY
Gracias a su caja Amadeo, puede llevarse como reloj de pulsera, reloj de bolsillo o emplearse como reloj de mesa. Destaca su bella esfera guilloché, sus hermosas agujas serpentina y el engastado de diamantes. Movimiento automático; caja de acero de 36 mm. Thanks to its Amadeo case, it can be used as a wristwatch, a pocket watch or a table clock. Particularly stunning are its lovely guilloché dial, its beautiful serpentine hands and the set diamonds. Automatic movement, stainless steel 36 mm case.
Tecnología
REVOLUCIÓN MUSICAL
¿Se imagina que su equipo de música fuera capaz de seleccionar las canciones que desea escuchar en función de su estado de ánimo? Pues ya no es una utopía, Bang & Olufsen lo ha hecho realidad con este maravilloso reproductor. Can you imagine if your stereo could choose the songs you feel like hearing based on your mood? It’s no longer a dream. Bang & Olufsen has made it a reality with this marvellous music player.
BANG & OLUFSEN BeoSound Moment, la música tal y como eres
63 I
t is an intelligent, wireless and intuitive music system that integrates your music collection and streaming services into a single device. It features a double interface that offers two kinds
of experiences. One of these sides is made out of oak and includes a wheel that allows users to select their favourite music. The BeoSound Moment uses the PatternPlay function, which analyses your listening patterns and suggests music and radio programmes according to the day of the week and the time of day. Over time, the device will get to know your musical tastes and will be prepared to play exactly what you want to hear, without you needing to ask. Just like friendship, it improves over time. This assortment comes from the play lists users register, including their En su configuración predeterminada, el dispositivo es un panel de madera que activa la reproducción con un solo toque.
favourite artists. And of course, it is also enhanced by an extensive online music catalogue provided by the Deezer streaming service which stores
E
stamos ante un reproductor inalámbrico, inteligente e intuitivo
over 35 million songs.
que integra su colección musical y servicios en único disposiBlue melancholic, red energetic
tivo. Dispone de una interfaz de doble cara
The other side of the coin is the aluminium interfa-
que ofrece dos tipos de experiencia. Una de estas dos partes está fabricada en madera de roble e incorpora una rueda que permite al usuario seleccionar su música favorita. El BeoSound Moment emplea la función PatternPlay, que analiza sus patrones de escucha y sugiere música y programas de radio teniendo en cuenta el día de la semana y la hora en la que se encuentra.
PATTERNPLAY ANALIZA SUS PATRONES DE ESCUCHA Y SUGIERE MÚSICA Y PROGRAMAS DE RADIO EN FUNCIÓN DEL DÍA DE LA SEMANA Y DE LA HORA DEL DÍA
ce, which includes the MoodWheel function created especially for the occasion. A simple touch on the multicolour circle activates a play list automatically generated based on your finger’s position on the wheel. The closer it is to the middle, the better known the music will be. For example: if you touch the heart of the MoodWheel, your favourite songs will be
Con el tiempo, el dispositivo irá ‘aprendiendo’ sus
played, while if you touch the outer ring,
gustos musicales y estará preparado para ponerle justo lo que le apetece escuchar, sin que tenga que pedirlo. Al igual que
you will be able to hear lesser known music, thus
la amistad, mejora con el tiempo.
embarking on a new musical adventure.
Este bosquejo tiene sus frutos gracias a las listas de reproducción que el
The MoodWheel is divided into a colour
usuario registra, incluidos sus artistas favoritos. Por supuesto, también se
range that goes from melancholic blue to
nutre de un amplio catálogo de música online, proporcionado por el
happy yellow to energetic red. It obviously
servicio de streaming Deezer, que almacena más de 35 millones de
all depends on the day you’ve had. And of
canciones.
course, BeoSound Moment is compatible with the entire family of excellent Bang & Olufsen wireless and wired speakers.
Azul melancólico, rojo pasión La otra cara de la moneda es la interfaz de aluminio, que incluye la función MoodWheel, creada especialmente para la ocasión. Un simple toque en el círculo multicolor activa una lista de reproducción generada automáticamente a partir de la posición del dedo en la rueda. Cuanto más cerca del centro, más conocida será la música escogida. Por ejemplo: si toca el corazón de la MoodWheel, sonarán sus canciones favoritas; mientras que el exterior le invitará a escuchar temas más desconocidos, embarcándose así en una nueva aventura musical. MoodWheel se divide en una gama cromática que va desde el azul melancólico hasta el rojo pasión, pasando por el enérgico amarillo. Todo dependerá, obviamente, del día que haya tenido. Por supuesto, BeoSound Moment
es
compatible
con
toda
altavoces inalámbricos y por cable de Bang & Olufsen.
la
familia
de
excelentes
SI TOCA EL CORAZÓN DE MOODWHEEL SONARÁN SUS CANCIONES FAVORITAS; MIENTRAS QUE EL EXTERIOR LE INVITARÁ A EMBARCARSE EN UNA NUEVA AVENTURA MUSICAL
Música
SOUL TIME
Imagen promociaonal de The Temptations
‘MY GIRL’ cumple 50 años
“I’ve got sunshine on a cloudy day When It’s cold outside I’ve got the month of May Well I guess you’d say What can make me feel this way? My girl (my girl, my girl)”
La primera sede de Motown, en Detroit.
El productor Berry Gordy posa delante del cartel de un musical dedicado a la Motown, realizado cerca de Times Square
65 ¿
Recuerdan estos maravillosos versos?
¡Cómo
olvidarlos!
The
Temptations los grabaron a finales de David Ruffin
1964 e inmediatamente se convirtieron en un éxito de alcance mundial. Forman parte de una maravillosa canción que pasará a la historia como una de las más bellas que jamás se han Smokey Robinson
escrito. Todo empezó en 1961, en Detroit (Michigan, EE.UU.). Allí se juntaron miembros de dos diferentes bandas de R&B: por una parte, Eddie Kendricks y Paul Williams, que cantaban con The Primes; y por otra, Melvin Franklin, Eldridge Bryant y Otis Williams, que provenían de The Distants. Inicialmente conocido como los Elgins, el quinteto fue rebautizado con el
R
emember these wonderful lines? How could one forget! The Temptations recorded them at the end of 1964 and they immediately became a worldwide success. They are part of a great
nombre de The Temptations cuando firmó su primer contrato con Berry
song that will go down in history as one of the most beautiful ever
Gordy, productor y fundador de la Motown. El grupo lanzó tres sencillos
written.
con la filial de la discográfica, llamada Miracle Records, con los que obtu-
It all started in 1961 in Detroit, Michigan (USA). It was the meeting point of
vo una cierta repercusión. Fue sobretodo el tema ‘Dream Come Home’ el
two different R&B bands: Eddie Kendricks and Paul Williams, who sang for
que les permitió saborear las primeras mieles del éxito, aunque la
The Primes, and Melvin Franklin, Eldridge Bryant and Otis Williams, who
consolidación de la banda no llegaría hasta dos años después.
were from The Distants. Originally known as The Elgins, the quintet was renamed The Temptations
El empuje de David Ruffin y Smokey Robinson
when it signed its first contract with Motown producer and founder Berry
Como en todo, la toma de decisiones determina el éxito o el fracaso de un
Gordy. The group released three singles with the record company’s
proyecto; lo cierto es que The Temptations y Berry Gordy acertaron en las
subsidiary, Miracle Records, with which it had some impact. It was the
suyas. En 1963, el grupo sustituía al vocalista Eldridge Bryant, de quien se
song Dream Come Home in particular that enabled them to taste the first
decía que no tenía el compromiso necesario para dedicarse a la música.
fruits of success, although consolidation of the band wouldn’t come until
Fue remplazado por David Ruffin, un barítono que proporcionaba el con-
two years later.
trapunto perfecto al falsete tenue de Kendricks, creando así un contraste que Berry Gordy y posterior-
The urging of David Ruffin and Smokey Robinson
mente Smokey Robinson supieron explotar. Pero además de tener una buena voz, Ruffin era un comediante natural que deleitaba al público con dramáticas y apasionadas
presentacio-
Like in everything, the decisions taken determine the success or failure of
DURANTE TRES AÑOS HABÍA CORRIDO COMO LA PÓLVORA EN LA MISMA DISCOGRÁFICA EL SARCÁSTICO SOBRENOMBRE DE ‘THE TEMPTATIONS SIN ÉXITOS’
a project, and the truth is that The Temptations and Berry Gordy made the right choices. In 1963, the group replaced vocalist Eldridge Bryant, who they said wasn’t committed enough to pursue music. He was replaced by David Ruffin, a baritone providing the perfect counterpoint to Kendricks’ subdued falsetto, thus creating a contrast that Berry Gordy and subsequently Smokey Robinson knew how to exploit.
nes, añadiendo un innegable
But apart from having a good voice, Ruffin was a natural comedian who
carisma a las coreografías y
delighted the audience with his dramatic, passionate presentations by
juegos vocales de la banda, que eran su carta de presentación. Sólo falta-
which he added undeniable charisma to the band’s choreographies and
ba ese hit indiscutible.
vocal sets, which were their letter of presentation. The only thing missing
Realmente lo necesitaban; durante tres años había corrido como la
was an undisputable hit.
pólvora en la misma discográfica el sarcástico y cruel sobrenombre de
And they really needed one. The cruel and sarcastic nickname “The
‘The Temptations sin éxitos’ para referirse al quinteto. Sin embargo, la cosa
Hitless Temptations” spread like wildfire in the record company over the
cambió radicalmente cuando a finales de 1964 The Temptations compar-
next three years to refer to the quintet. Nonetheless, things changed
tieron cartel con Smokey Robinson y su grupo, The Miracles, en el teatro
dramatically when in late 1964 The Temptations were part of a package
Apollo de Harlem.
tour with Smokey Robinson and his group The Miracles at the Apollo
Horas antes del recital, Robinson ensayaba la parte rítmica de una nueva
Theater in Harlem.
composición, estaba dispuesto a grabarla. Los Temptations la escucharon
Hours before the concert, Robinson was rehearsing the music of a new
y quedaron inmediatamente prendados, suplicándole a su futuro produc-
composition he was getting ready to record. The Temptations heard it and
tor que les cediera la canción. Robinson aceptó y tan sólo pidió una cosa:
were immediately hooked, begging their future producer to let them
debía ser David Ruffin quien tomara el mando y realizara la primera voz de
record the song. Robinson agreed as long as David Ruffin took the lead
aquel tema.
and performed the leading voice of the song.
Así se hizo. Un mes mas tarde, a principios de 1965, ‘My Girl’ se presenta-
And that’s what happened. A month later, in early 1965, My Girl was
ba al mundo y se convertía en número 1 de las listas de éxitos de los
released worldwide and become No. 1 in the charts in the United States.
Estados Unidos. A partir de ese momento, la banda inauguraba un ciclo
From that point on, the band commenced a successful era with ballads
triunfal con baladas y temas más bailables, cuidadosamente producidos y
and more danceable songs which were carefully produced and arranged
arreglados con armonías vocales que insinuaban el patrimonio doo-wop
with vocal harmonies that hinted at the group's doo-wop heritage.
del grupo.
Entrevista
WOMAN
“
Mi madre fue la primera editora del Vogue España; he vivido rodeada de fotógrafos, diseñadores y de modelos desde que iba en pañales
”
“My mother was the first editor of Vogue Spain; I’ve been surrounded by photographers, designers and models since I was in diapers”
OLIVIA DE BORBÓN Una mujer con clase
67 O
livia de Borbón (40) es hija de los condes de Sevilla (Francisco de Borbón y Beatriz Von Handenberg). Acaba de aterrizar en España para iniciar sus dos grandes pro-
O
livia de Borbón (40) is the daughter of the Duke and Duchess of Seville (Francisco de Borbón and Beatriz Von Handenberg). She just landed in Spain to take on two
yectos: dedicarse al mundo de la comunicación y formar su
major projects: work in the world of communication and form her
propia familia, ambos en Marbella, la ciudad que la vio crecer. Ha
own family, both in Marbella, the city where she grew up. She has
empezado con buen pie, encargándose de uno de los grandes
started off on the right foot, handling one of Spain’s major social
eventos sociales de nuestro país.
events.
Hemos llevado la comunicación y las relaciones públicas del Marbella
We handled the communication and public relations for Marbella Luxury
Luxury Weekend (MLW) junto a Julián Porras y Fiona Ferrer. Hemos
Weekend (MLW) together with Julián Porras and Fiona Ferrer. We brought
reunido a los medios y un buen número de caras conocidas para incen-
together the media and a large number of famous faces to promote the
tivar el evento a nivel nacional.
event nationally.
¿Aún hay quien no conoce el MLW?
Are there still people out there who don’t know about MLW?
Bueno, a pesar de celebrarse en una ciudad que tiene una comunidad
Well, despite the fact that it is held in a city with such an extensive
internacional muy extensa, ha tenido hasta ahora un alcance más bien
international community, it has had a rather local draw so far. We want to
local. Lo queremos llevar a un plano más nacional y nuestra idea
take it to a more national level, and our idea is to create a sort of loud-
es generar un altavoz para que todo lo que ocurre aquí cruce nuestras
speaker so that everything happening here crosses our borders.
fronteras.
What does this city have that makes it so special?
¿Qué tiene esta ciudad que la hace tan especial?
It has it all! Good weather, restaurants, high-class tourism… which is
¡Lo tiene todo! Buen tiempo, restaurantes, turismo de muy alto nivel…y
coupled with the union and strength of all the businesses in Puerto Banús,
a eso se le suma la unión y la fuerza de todos los comercios de Puerto
which is an emblem.
Banús, que es un emblema.
What surprised you most about the event now that you've expe-
¿Qué le ha sorprendido más del evento, ahora que lo ha vivido
rienced it from the inside?
desde dentro?
First of all, the spaces and the set-up. It’s amazing!
Por un lado, los espacios y el montaje, ¡es impresionante! Por otro, la colaboración de todos los que participan para que esto salga adelante. Son 4 días muy intensos y la oferta es enorme: hay conferencias, presentaciones, desfiles, fiestas, hay una sección de motor…es un gran punto de reunión entre clientes y clientes aspiracionales. Va por buen camino. Si lo dice usted… ha trabajado toda la vida
Second, the collaboration of all those involved so
“MARBELLA LO TIENE TODO: BUEN TIEMPO, RESTAURANTES, TURISMO DE MUY ALTO NIVEL…Y A ESO SE LE SUMA LA UNIÓN Y LA FUERZA DE TODOS LOS COMERCIOS DE PUERTO BANÚS”
en el ámbito de la comunicación y joyería.
that it is a success. They are four really intense days and there are tons of options: there are lectures, presentations, fashion shows, parties, there is a motor section…it is a great meeting point between customers and potential customers. It is on the right track. If you say so… you’ve worked your entire life in the area of communication and jewellery. Yes, with Aristocrazy and Chaumet. Jewellery is a
Sí, con Aritocrazy y Chaumet. La joyería es un sector muy importante
very important sector within the luxury industry and especially within
dentro de lo que es el lujo, y muy especialmente de la moda.
fashion.
¿Qué tipo de joya le gusta más?
What kind of jewellery do you like best?
Bueno, cada joya tiene su ocasión. Incluso con un look más informal,
Well, each piece of jewellery has its moment. Even with a more casual
como puede ser una camiseta blanca y unos vaqueros, se puede
look, like a white t-shirt and jeans, you can show off a great piece.
ensalzar una buena pieza. De todas formas…debo confesar que lo que
Nonetheless…I have to confess that what I especially like are watches;
me gustan especialmente son los relojes, no me lo quito nunca.
I never take it off.
¿Es el sector de la moda el que más le atrae?
Is the fashion industry the one that appeals most to you?
Me he especializado en la moda porque la vida me ha llevado a ello.
I’ve specialised in fashion, because life has led me to it. I’ve probably inhe-
Puede que todo lo haya heredado mi madre, que fue la primera editora
rited it all from my mother, who was the first editor of Vogue Spain. I’ve
del Vogue España. He vivido rodeada de fotógrafos, diseñadores y de
been surrounded by photographers, designers and models since I was in
modelos desde que iba en pañales.
diapers.
Entonces se siente como pez en el agua.
So you feel completely at home.
Sí, aunque tengo mi opinión al respecto. Creo que tanto hombres como
Yes, although I have my opinion in this regard. I don’t think that men or
mujeres no deberíamos seguir la moda a rajatabla; cada uno debe man-
women should follow fashion to the letter; everyone should keep their
tener su personalidad, algo que hoy en día se está perdiendo.
personality, something that is being lost today.
¿La moda y el lujo resisten aún el envite de las plataformas
Are fashion and luxury still resisting the emphasis on digital
digitales de comunicación?
communication platforms?
Yo apuesto por las dos cosas. Las redes sociales son inmediatas y hay
I’m committed to both things. Social networks are immediate and you
que saber mover la información muy bien, porque lo que publicas ahora
have to know how to move the information very well, because what you
puede verse superado en menos de una hora por un millón de publica-
post now can be surpassed in less than an hour by a million other posts.
ciones más. El papel también tiene sus ventajas: puedes ojearlo hoy y
Paper also has its advantages: you can flip through it today and look back
volver a ello dentro de un mes; es algo que se puede tocar y que se
at it a month later; it is something you can touch and feel.
puede sentir.
¿Se atrevería a hacer sus propios diseños?
Would you venture to make your own designs?
Ya lo he hecho, tanto en textil como en joyería. Siempre he ha interesado
I’ve already done so, in textile and in jewellery. I've always been really inte-
muchísimo y creo que tengo mucho que aportar.
rested in it, and I think I have a lot to contribute.
Vaya, eso suena a futuro proyecto.
Ooh, that sounds like a future project.
Bueno, como quien dice, acabo de aterrizar en Marbella. El MLW ha sido
Well, as they say, I just landed in Marbella. MLW has been my major project,
mi gran proyecto, ya que no solo he sido relaciones públicas, también he
as I not only worked on public relations; I was also its ambassador.
sido su embajadora.
Would you like to participate in the Starlite Gala?
¿Le gustaría participar en la Gala Starlite?
Of course! Although for now we are only involved as ambassadors. They have
¡Claro! Aunque por el momento no estamos implicados más que como
a large team and the setting is impressive: to have concerts in a natural rock
embajadores. Tienen un gran equipo y el escenario es impresionante:
quarry…this only exists in Marbella. It is a magnificent initiative, and it is also
hacer conciertos en una cantera de roca natural…eso solo existe en
for charitable purposes. We must support it, of course.
Marbella. En una grandísima iniciativa, además tiene un fin benéfico. Hay
I see that you love Marbella. I suppose that returning home is
que apoyarlo, por supuesto.
always special.
Veo que le encanta Marbella, supongo que la vuelta a casa
Undoubtedly. A large part of my German family is in Marbella, and my parents
siempre es especial.
spend almost more time here than in Madrid. It’s a city with an excellent qua-
Sin duda, en Marbella tengo gran parte de mi familia alemana y mis
lity of life; it is without doubt the place I want to form my own family.
padres pasan casi más tiempo aquí que en Madrid. Es una ciudad con una
And you’ve lived in many other countries, particularly in the US.
calidad de vida superior, sin duda es el lugar donde quiero formar mi
Yes, I grew up there and then went back for my degree. But I’ve also lived in
propia familia.
cities like Paris, London and Sao Paulo. I've been a very restless woman in this
Y eso que ha vivido usted en muchos otros países, sobretodo en
regard.
los EUA.
Do you envy something about all of them?
Sí, me crié allí y luego volví a estudiar la carrera. Pero también he vivido
Travelling allows you to get to know other cultures and see how they unders-
en ciudades como París, Londres y Sao Paulo. He sido una mujer muy
tand life in other places. I’d say that what I admire about the Americans,
inquieta en ese sentido.
within the fashion industry or art
¿Envidia alguna cosa de todos ellos? Viajar te permite conocer otras culturas y ver cómo entienden la vida en otros sitios. Te diría que de los americanos admiro, dentro del sector de la moda o el arte en general, el hecho de que lo traten como una empresa. ¿Qué quiere decir? Pues que allí tienen muy claro que si no entra dinero tampoco puede salir: no tienen ventas, no hay promoción. Es básico entender eso porque nadie da nada por nada. Los británicos también lo hacen bien: allí un buen artista es
in general, is the fact that they
“NI LOS HOMBRES, NI LAS MUJERES DEBERÍAMOS SEGUIR LA MODA A RAJATABLA; CADA UNO DEBE MANTENER SU PERSONALIDAD, ALGO QUE HOY EN DÍA SE ESTÁ PERDIENDO”
considerado un embajador de su cultura y hasta pueden
treat it like a business. What do you mean? Well, there they are very clear that if money doesn’t come in, it can’t go out either: no sales, no promotion. It’s essential to understand nobody
gives
this,
because
anything
for
nothing.
nombrarle ‘Sir’.
The British also do it well: a good artist there is considered an
Es que aquí no tenemos la misma capacidad de comunicación. En España
ambassador of his culture and can even be appointed Sir.
hay una cultura y unos conocimientos de moda, diseño y arte impresio-
Here we don’t have the same ability to communicate. In Spain, there is an
nantes, pero no le damos valor al artista hasta que se va, y cuando se va,
impressive culture and knowledge about fashion, design and art, but we
encima nos enfadamos. ¡Hace falta más reconocimiento!
don’t value artists until they leave, and when this happens, we get angry on
Prometo que solo lo preguntaré una vez: ¿cómo es su relación
top. More recognition is needed!
con la prensa rosa?
I promise I’ll only ask you once: how is your relationship with the
No lo llevo mal, más que nada porque siempre nos hemos respetado
tabloids?
mutuamente. Creo que la prensa rosa hace su trabajo y en mi casa me
It’s not bad, largely because we have always respected one another. I think
han educado, en primer lugar, para ser agradecida, porque mucho de lo
the tabloids do their job, and at home I’ve been educated, first of all, to be
que tengo es gracias a ser una persona conocida. Obviamente, también
grateful, because much of what I have is thanks to being a famous person.
hay una parte que proviene del trabajo duro.
Obviously there is also a part that comes from hard work.
¿Y en segundo lugar?
And second of all?
(Sonríe) Solo iba a ser una pregunta, ¿no?
(Smiles) It was only going to be one question, right?
¡Se ha quedado a medias!
You didn't finish!
Creo que he tenido una vida normal, mí día a día es rutinario y aburrido y
I think I’ve had a normal life. My day-to-day life is routine and boring, and no
por mucho que busquen no encontrarán nada. No vivo de mi vida
matter how hard they look, they won’t find anything. I don’t live off my per-
personal, aunque evidentemente paso mucho rato de cara al público y
sonal life, although I obviously spend a lot of time in public and with the press.
con la prensa.
1
2
1_ 2_ 3_ 4_
Gents. Calatrava. Ref. 5123R Ladies Calatrava. Ref. 4897R Ladies Calatrava. Ref. 7200R Gents. Grand Complication. Chronograph and Perpetual Calendar. Ref. 5270R 5_ Ladies Complications. Chronograph. Ref. 7071R
3
4
One petal, one hour By CELIA SUĂ REZ for PATEK PHILIPE
5
1_ Gents. Grand Complications.
Perpetual calendar with moon phase indication. Ref. 5140P 2_ Gents. Calatrava. Ref. 6000G 3_ Gents. Grand Complications. Perpetual calendar with moon phase indication. Ref. 5940G 4_ Gents. Calatrava. Ref. 5153G 5_ Gents. Complications. Ref. 5960/1A
1
2
3 4
5
1
2
4
5 3
1_ Gents. Complications. World Time. Ref. 5130P 2_ Gents. Complications. Chronograph. Ref. 5170G 3_ Gents. Complications. Ref. 5235G with regulator 4_ Ladies Complications. Ref. 4968G with moon phase indication 5_ Ladies Complications. Ref. 4948G with annual calendar and moon phases
1
2
3
4
1_ 2_ 3_ 4_ 5_
5
Gents. Aquanaut. Ref. 5164A with dual time zone Ladies Nautilus. Ref. 7118/1200 Gents. Nautilus. Ref. 5990/1A with chronograph and dual time zone Gents. Nautilus. Ref. 5711R Gents. Nautilus. Ref. 5712R with power reserve and moon phase indication
Time
ÉL
GOLD DRESS El legendario modelo de Corum ofrece un nuevo rostro que evoca un fuego ardiente nacido de la alianza del oro (puentes y platina) y el titanio (caja; de 40 mm). A través del cristal de zafiro se puede contemplar la masa linear de su calibre automático. The legendary Corum model has a new face that evokes the burning fire born of the allegiance between gold (bridges and mainplate) and titanium (case measuring 40 mm). Through the sapphire glass you can see the linear mass of its automatic calibre.
CORUM
NAUTILUS
Este es el primer Nautilus de oro rosa para caballeros sin complicaciones de la casa. La calidez de su caja conjuga con la esfera degradé marrón/negro, con relieve horizontal acuñado. Movimiento automático con indicación de horas, minutos, segundos y fecha. This is the company’s first Nautilus in rose gold for men without complications. The warmth of the case goes well with the black gradient dial featuring horizontal channelling. Automatic movement indicating hours, minutes, seconds and date.
ULYSSE NARDIN
Equipado con un calibre automático UN-26 y de una reserva de marcha de 42 horas, indica además de las funciones horarias: la fecha (a las 6h) y la reserva de marcha en un contador a las 12h. Caja de 44 mm en oro amarillo de 18 K y brazalete de caucho. Equipped with an automatic calibre UN-26 and a 42-hour power reserve, in addition to the time, it indicates the date (at 6 o’clock) and the power reserve in a counter at 12 o’clock. 44 mm case in 18-carat yellow gold and rubber bracelet.
PATEK PHILIPPE
GOLDEN BRIDGE AUTOMATIC TITANIO
Desde 2001, esta firma fundada por un empresario siciliano se dedicar al diseño y la producción de gemelos. Como se aprecia en la imagen, están realizados en oro rosa y reproducen el movimiento de un reloj. Since 2001, this firm –founded by a Sicilian businessman– has been devoted to designing and producing cufflinks. As seen in the picture, they are made out of rose gold and reproduce the movement of a watch.
ANTORÀ
MARINE DIVER GOLD
75 57
CRONÓGRAFOS
PATEK PHILIPPE
La maison dota su cronógrafo clásico de oro blanco con una nueva esfera opalina ébano negra. Equipa el célebre calibre CH 29-535 PS (manual), que dispone de cronógrafo con trotadora central y contador de 30 minutos. Su caja mide 39,4 mm. The Maison gives its classic white gold chronograph a new ebony black opaline dial. Equipped with the renowned calibre CH 29535 PS (manual) featuring a chronograph with a central chronograph hand and 30-minute counter. Its case measures 39.4 mm.
COMPLICATIONS ref. 5170G-010
DE GRISOGONO INSTRUMENTO Nº UNO CARBON CHRONO
LOUIS MOINET
Louis Moinet añade la indicación horaria a un espectacular cronógrafo monopulsador (con rueda de pilares) que ha sido completamente invertido para ser visto. Movimiento automático; caja de 46 mm en oro rosa. Edición limitada a 60 ejemplares. Louis Moinet adds the time indication to a stunning monopusher chronograph (with column wheel) that has been completely reversed to be seen. Automatic movement, rose gold 46 mm case. Limited edition of 60 units.
MEMORIS
El carbono negro oscuro de la caja, la esfera y la nueva correa ancha de caucho integrada aportan a este modelo un espíritu deportivo atemporal. Su calibre automático, con 42 h de reserva de marcha, ofrece las horas, los minutos, los segundos y cronógrafo. Edición limitada a 100 unidades. The deep black of the case, the dial and the new integrated wide rubber strap gives this model a timeless sporty look. Its automatic calibre with a 42-hour power reserve provides hours, minutes, seconds and chronograph. Limited edition of 100 units.
Hublot celebra el 10’ aniversario de de la serie Big Bang con un reloj espectacular. Su calibre UNICO, movimiento automático cronógrafo flyback, está protegido por una caja de 45 mm hecha en Magic Gold. Edición limitada a 250 unidades. Hublot is celebrating the 10th anniversary of the Big Bang series with a stunning watch. Its UNICO calibre, an automatic flyback chronograph movement, is protected by a 45 mm case made of Magic Gold. Limited edition of 250 units.
HUBLOT UNICO FULL MAGIC GOLD
Ole Lynggaard
GOLDEN FOREST La nueva colección rinde homenaje a los bosques y al milagro de la vida que cada día ocurre en ellos. El anillo, construido como una suerte de rama con hojas, es un prodigio de la orfebrería. Está elaborado en oro amarillo, oro rosa y diamantes. The new collection celebrates forests and the miracle of life occurring in them every day. The ring, which was built as a sort of branch with leaves, is a marvel of gold work. It is crafted in yellow gold, rose gold and diamonds.
Shine
De Grisogono BOULE
Hulchi Belluni CORSAGE Preciosa reproducción del corsé, una prenda que en este caso llega en forma de joya. El brazalete está elaborado en oro rosa y en el lado izquierdo presenta un acabado pulido vertical. Los lazos son de oro blanco y diamantes. Beautiful reproduction of the corset, a garment which in this case comes in the form of jewellery. The bracelet is made out of rose gold and has a vertical polished finish on the left side. The lacing is white gold and diamonds.
La colección, inspirado en el universo de la fama, se renueva al reinterpretar su forma esférica con una pureza y una sencillez insuperables. Precioso collar tipo sautoir en oro rosa, ámbar y zafiros fucsia. The collection, drawing its inspiration from the world of fame, is renewed reinterpreting its spherical shape with unsurpassable purity and simplicity. Stunning sautoir necklace in rose gold, amber and fuchsia sapphires.
MERMAID TAIL Shawish Genève ha decidido homenajear la belleza del mar con una serie creativa que evoca la forma de la cola de una sirena. Los pendientes se presentan en oro blanco y diamantes. Shawish Genève decided to honour the beauty of the sea with a creative series evoking the shape of a mermaid's tail. The earrings come in white gold and diamonds.
Shawish Genève
LEYENDA Magerit ha creado un mundo en el que realidad y sueño co-existen perfectamente. Este es el collar ‘Eclosión’, que representa el nacimiento de una mujer dentro de una flor. Realizado en oro, brillantes, rubíes y brillantes verdes. Magerit has created a world in which reality and dreams live together in perfect harmony. This is the Eclosión necklace, which represents the birth of a woman inside a flower. Made in gold, diamonds, rubies and green gemstones.
Damiani
SUFI
Esta bella masterpiece estudia la forma del círculo, dándole movimiento y creando un interesante juego de luces y sombras. El aro se presenta en oro blanco, mientras que en la parte superior del anillo comparten protagonismo los diamantes y un gran zafiro. This beautiful masterpiece explores the shape of the circle, affording it movement and creating an interesting interplay of light and shadows. The band comes in white cold, while diamonds and a large sapphire share centre stage at the top of the ring.
Magerit
AMAZONE
Mimí GARBO
Es una de las líneas más atractivas de la firma. Todos los pendientes se presentan en oro (amarillo, blanco y rosa) y están ornamentados con zafiros rosas, zafiros amarillos, diamantes y peridotos. It is one of the company’s most attractive lines. All the earrings come in gold (yellow, white and rose) and are decorated with pink sapphires, yellow sapphires, diamonds and peridots.
A través de la figura de la amazona, la colección se dirige a las mujeres conquistadoras. El anillo dispone de tres aros unidos por una base de oro rosa. Toda la estructura está engastada, aunque destaca el diamante situado en el centro de la pieza. Through the figure of the Amazon, the collection is aimed at conquering women. The ring features three bands joined by a rose gold base. The entire structure has set diamonds, although the diamond in the centre of the piece is what steals the show.
Messika
Check in
IDENTIDAD PROPIA
FRED una historia de éxito Aún siendo una empresa de joyería fina, el nombre de la firma hace referencia a un hombre, concretamente a Fred Samuel, quien fundó la casa en 1936. Su trayectoria se puede seguir a través de los más importantes acontecimientos del siglo XX, que a la postre forjaron un estilo distintivo y una identidad muy reconocible. Despite the fact that it is a fine jewellery company, the firm's name refers to a man, specifically to Fred Samuel, who founded the company in 1936. Its history can be followed through the most important events of the 20th century, which ultimately created a distinctive style and a very recognisable identity.
D Colección Force 10
espués de pasar una época en Argentina con sus padres (de origen alsaciano), Fred Samuel regresó a
Francia cuando tenía 16 años. Formado en un taller de joyería, abrió su propia tienda en 1936, en el número 6 de la rue Royal, en París. Desde sus inicios, logró romper moldes en el sector de la joyería francesa -más bien clásico- introduciendo la perla de cultivo. En ese momento, el color ‘Fred’ era como una marca que designaba el particular tono rosáceo de las perlas que empleaba. Sus creaciones eran solicitadas por las estrellas del cine estadounidense como Mary Pickford, Douglas Fairbanks o Marlene Dietrich. De hecho, aunque quizá de forma inconsciente, Fred Samuel estaba participando en la renovación de la moda parisina de post-guerra, colaborando incluso con artistas como Jean Cocteau y Bernard Buffet. Fue una época particularmente buena para Fred, que en aquellos momentos contaba con una joven princesa Grace de Mónaco entre sus clientes. Sin duda, este es también el momento de la expansión hacia el Próximo y el Medio Oriente, un paso que internacionalizó la marca y que le abrió las puertas a Asia. Bajo este impulso triunfal, Fred crea en 1966 la célebre Force 10, una de las colecciones más icónicas de la firma. De inspiración marina, el brazalete evoca un cable trenzado cuyo cierre era
DESDE SUS INICIOS, LOGRÓ ROMPER MOLDES EN EL SECTOR DE LA JOYERÍA FRANCESA -MÁS BIEN CLÁSICO- INTRODUCIENDO LA PERLA DE CULTIVO
como un grillete. En 1995, Fred se unió al grupo LVMH, líder mundial en el sector del lujo gracias a su cartera de más de 60 marcas de prestigio, entre las que se encuentran Louis Vuitton, Moët o Hennessy, las que forman las siglas del holding. En la actualidad, la empresa cuida de su legado con salones de venta situados en la capital francesa, incluyendo la Place Vendôme, y una docena de tiendas repartidas por Cannes, Mónaco, Japón y Corea del Sur. Fred está presente en toda Europa y en muchos países del Próximo y Medio-Oriente. Los recuerdos de los días que el fundador pasó en Argentina revolotean por las colecciones de la
79 maison, con todos los matices de los acentos presentes en América del Sur. El mar es casi omnipresente en las diferentes series creativas de Fred: Baies des anges, Pain de Sucre, Success, Princesse K, Force 10 y Belles Rives. Son creaciones llenas de luz que tienen un hermoso perfil redondeado debido a las perlas y a las piedras preciosas. En 2013, la firma presentó 10 nuevas pulseras intercambiables Force 10 con una nueva gama de colores, con tonos azules, burdeos, arena o caqui. Además, también se dotan de soberbios grilletes en oro rosa o blanco, diamantes blancos y negros, zafiros o turmalinas. En mayo de 2015, Fred sale de la Place Vendôme y traslada su boutique principal a la rue de la Paix. El establecimiento ocupa tres plantas y dispone de un apartamento privado para recibir a los clientes y que se sientan como en casa. Sin duda, es el lugar perfecto para mostrar su nueva y bellísima colección, Une ile d’or.
A
fter spending some time in Argentina with his parents (who were Alsatian), Fred Samuel returned to France at 16.
Trained at a jewellery workshop, he opened his own shop in 1936 at number 6 Rue Royal in Paris. From the outset, he was a trendsetter in the (rather traditional) French jewellery industry by introducing the cultured pearl. At the time, the colour “Fred” was like a label that designated the particular shade of pink of the pearls he used. His creations were requested by American film stars like Mary Pickford, Colección de anillos intercambiables Pain de Sucre.
Douglas Fairbanks and Marlene Dietrich In fact, although perhaps unconsciously, Fred Samuel was participating in the renewal of post-war Parisian fashion, and he even collaborated with artists like Jean Cocteau and Bernard Buffet. It was a particularly good time for Fred, who at the time had the young Princess Grace of Monaco among his customers. This was undoubtedly also the time he expanded to the Near East and Middle East, a step which internationalised the brand and opened the doors to Asia. Using this triumphal drive, in 1966, Fred created the famous Force 10
In May 2015, Fred left Place Vendôme and moved his main boutique to Rue de la Paix. This establishment occupies three floors and has a private apartment to receive customers and make them feel at home, undoubtedly the perfect place to show its new, exceptionally beautiful collection, Une ile d’or.
collection, one of the firm's most iconic. Drawing its inspiration from the world of sailing, the bracelet was reminiscent of a braided rope with a closure like a shackle. In 1995, Fred joined the LVMH group, the worldwide leader in the luxury sector with its portfolio of over 60 prestigious brands, including Louis Vuitton, Moët and Hennessy, which are the initials of the holding. The company currently cultivates its legacy with showrooms in the French capital, including Place Vendôme, and a dozen shops across Cannes, Monaco, Japan and South Korea Fred is sold throughout Europe and in many countries in the Near East and Middle East. The memories of the days that the founder spent in Argentina permeate
Todo lo que quieran saber sobre Fred Samuel lo pueden encontrar en su maravilloso libro Mémoires d’un joaillier (Éditions du Rocher, Paris, 1992). Allí, se explica cómo el joyero quedó cautivado por las perlas cultivadas en Japón, o como marcó tendencia al introducir la piedras preciosas de colores en los años 70. Una curiosidad: su relación con el séptimo arte se ha mantenido prácticamente hasta nuestros días, tal y como podrán comprobar los fanáticos del film Pretty Woman (1990). El collar de rubíes tallados en forma de corazón que lleva Julia Roberts en la película es un diseño de Fred.
the collections of the Maison, with all the nuances of the accents found in South America. The sea is almost omnipresent in Fred's different creative series: Baies des anges, Pain de Sucre, Success, Princesse K, Force 10 and Belles Rives. They are creations full of light with a beautiful soft profile afforded by the pearls and the precious stones. In 2013, the company presented 10 new interchangeable Force 10 bracelets with a new colour range including blue, burgundy, sand and khaki. They also feature elegant closures in pink or white gold, white and black diamonds, sapphires or tourmalines.
You can find out everything you want to know about Fred Samuel in his wonderful book Mémoires d’un joaillier (Éditions du Rocher, Paris, 1992). It explains how the jeweller became captivated by cultured pearls in Japan and how he set a trend by introducing coloured gemstones in the 70s. An interesting fact: his relationship with cinema has continued practically till today, as can be seen by Pretty Woman (1990) fans. The heart-shaped ruby necklace worn by Julia Roberts in the film is a Fred design.
Pasión relojera
MECÁNICA
GIRARD PERREGAUX Y CORUM apuestan por la diferencia Para ser el mejor no basta con hacerlo muy bien; de hecho, el éxito suele radicar en la diferencia. Girard Perregaux y Corum llevan muchos años pensando diferente y han sido capaces de crear movimientos de una concepción muy rompedora. Lo vemos a través de sus novedades: el Neo Tourbillon Titane y el Golden Bridge Ceramic.
To be the best, it is not enough to do it well; in fact, success tends to lie in the difference. Girard Perregaux and Corum have been thinking differently for many years now and have managed to create exceptionally ground-breaking movements. We see it through their innovations: the Neo Tourbillon Titane and the Golden Bridge Ceramic.
La manufactura de Girard Perregaux se encuentra en la Chaux-de-Fonds.
Detalle del frontal del Neo Tourbillon Titane.
81 U
n reloj mecánico se basa en un esquema inicial prácticamente inalterado que consiste en implantar una fuente de energía (barrilete), una transmisión (tren de engranajes) y un regulador
A
mechanical watch is based on a virtually unaltered initial scheme that involves implanting an energy source (barrel), a transmission (gear train) and a regulator (assembly formed by the
(conjunto formado por el escape, el volante y el espiral) en una platina.
escapement, the balance wheel and the hairspring) on a plate.
Aunque los elementos sean prácticamente los mismos, Girard Perregaux
Although the elements are basically the same, Girard Perregaux has com-
los ha combinado de forma distinta. Lo hace con su célebre Tourbillon con
bined them in a different way. And it does so with its renowned Tourbillon
tres puentes, reinterpretado de nuevo este año para presentar su Neo
with Three Bridges, reinterpreted again this year to present its Neo
Tourbillon Titane.
Tourbillon Titane.
El reloj, que carece de bisel, acapara todas las miradas por su espectacu-
The watch, which doesn't have a bezel, attracts all the attention with its
lar dial, dejando al descubierto el calibre GP09400 (245 componentes). Sin
stunning dial, leaving the calibre GP09400 (245 components) exposed.
duda, los protagonistas del movimiento son los tres puentes completa-
Without doubt, the centrepieces of the movement are the three entirely
mente rediseñados y esqueletizados en forma de flecha con los biselados
redesigned and skeletonised arrow-shaped, manually-bevelled bridges manufactured in titanium with a sand-blasted finish
realizados manualmente y manufacturados en titanio sobre el que se aplica un acabado arenado para, posteriormente, aplicar un recubrimiento en PVD que les confiere el color negro final. Para maximizar el efecto de profundidad, los ingenieros de la maison han rediseñado la platina, también arenada y tratada en negro, con el fin de concretar las perspectivas y la luz en el centro. Es un
which is subsequently given a PVD coating that
EL RELOJ, QUE CARECE DE BISEL, ACAPARA TODAS LAS MIRADAS POR SU ESPECTACULAR DIAL, DEJANDO AL DESCUBIERTO EL CALIBRE GP09400 (245 COMPONENTES)
affords them a black finish. To maximise the effect of depth, the in-house engineers have redesigned the plate, which is also sand-blasted and treated in black, in order to concentrate perspectives and light in its centre. The centre is contrasted and fractal, formed by a succession of three intertwining light grey circles.
centro contrastado y fractal, formado por una suce-
Nevertheless, the Neo-Tourbillon retains its charac-
sión de tres círculos entrelazados en gris claro. A pesar de todo, el Neo-Tourbillon conserva sus rasgos de identidad en la
teristic layout and the way in which the three bridges work. The first of
distribución y funcionalidad de cada uno de los tres puentes implementa-
them, in descending order starting from 12 o'clock, is the one that holds
dos. El primero de ellos, en sentido descendente y partiendo desde la
the mainspring barrel, which also has some changes. Its rotor (which
posición de las 12, es el responsable de sostener el barrilete del movi-
rewinds the barrel spring and is made out of platinum) is placed beneath
miento, que también presenta cambios. Su rotor (encargado de rebobinar
and not around the drum, as the Manufacture did on other Tourbillon with
el muelle), fabricado en platino, se coloca por debajo y no alrededor del
Three Bridges models.
tambor, como hacía la Manufactura en otros modelos Tourbillon con tres
In the centre of the dial, the second bridge is responsible for holding the
puentes.
movement’s gear train, that is, the set of toothed wheels that transmit
En el centro de la esfera, el segundo puente se encarga de sostener el
stored energy in the barrel to the escapement while setting in motion the
tren de engranajes del movimiento, es decir, el conjunto de ruedas denta-
hands that indicate hours and minutes.
das que transmiten la energía almacenada en el barrilete hacia el escape,
Lastly, at the bottom of the dial is the tourbillon, which has a diameter of
accionando al mismo tiempo las agujas que indican las horas y los minu-
14.44 mm. Comprised of 80 components (for a total of 0.25 g), it is able to
tos.
perform a full rotation in one minute.
Por último, en la parte inferior del dial, observamos el tourbillon, que cuenta con un diámetro de 14,44 mm. Integrado por 80 componentes (para un
The vertical Time
total de 0,25 gr), es capaz de realizar una rotación entera en un minuto.
The example of Corum is truly illustrative. In the 1980s, the company surprised everyone with its first baguette-style movement whose compo-
La hora vertical
nents are arranged in a straight line.
El ejemplo de Corum es realmente ilustrativo. En los años 80, la firma
While it’s true that on a practical level, this solution did not provide any
asombraba a todo el mundo con su primer movimiento ‘baguette’, cuyos
sort of advantage over conventional layouts, it did make it possible to cre-
complementos estaban dispuestos en línea.
ate watches with an uncommon visual appearance. Thus the Golden
Es cierto que a nivel práctico esta solución no aportaba ventaja alguna
Bridge, the work of Vincent Calabrese, was born: “…the case shouldn't
con los esquemas convencionales, pero sí permitía crear relojes cuya
represent the coffin for the movement”, stated the Neapolitan watchma-
estética estuviera fuera de lo común. Así nació el Golden Bridge, obra de
ker. Crystal clear.
Vincent Calabrese: “la caja de un reloj no debe ser el ataúd del mecanis-
Calabrese managed to mount this mechanism in a transparent, comple-
mo”, decía el relojero napolitano. Más claro, agua.
tely isolated case without any visible connection. In addition to this inno-
Calabrese logró montar este mecanismo en una caja transparente y total-
vation, the patent included another important point: the time-setting
mente aislada, sin ninguna conexión visible. Además de este ingenio, la
system via the barrel arbour, a device that avoided the need to fit two
patente recogía otro punto importante: el sistema de puesta en hora
crowns.
mediante el árbol de barrilete, un dispositivo que evitaba colocar dos
Thirty-five years after its creation, this movement that became a legend
coronas.
in its time continues to be an exceptional achievement and a unique
35 años después de su creación, este movimiento que se convirtió en un
expression in the world of fine watches. In its new version, the calibre
mito continúa siendo una hazaña excepcional y una expresión única en el
CO113 is composed of 140 components arranged in a parallelepiped rec-
mundo de la alta relojería. En su nueva versión, el calibre CO113 está for-
tangle of 33 mm in length, 3 mm in width and less than 5 mm in thickness.
mado por 140 componentes dispuestos en un rectángulo paralelepípedo
It is a demonstration of mastery in the field of micromechanics, with a
de 33 mm de longitud, 3 mm de anchura y menos de 5 mm de grosor.
linear construction and bridges made of gold, a balance wheel with varia-
La rueda de engranajes se sostiene sobre la base del puente vertical, ¡menuda obra maestra!
Es un derroche de maestría en el campo de la micromecánica, con una masa lineal de y puentes realizados en oro, un volante de inercia variable y un barrilete de brida deslizante para una reserva de marcha de 40 horas. A todo ello, además, se le añade la dificultad de proteger el movimiento con una caja de cerámica. El desafío técnico que afronta este material es alto, debido a su fragilidad y al peso del gran cristal de
La apariencia al servicio de la técnica Por supuesto, la estética de los relojes también es importante. El Neo-Tourbillon de Girard Perregaux monta una caja de titanio DLC de 45 mm y una correa en piel de aligátor. Alguno de sus componentes ha sido especialmente diseñado para capturar las formas específicas del tourbillon con tres puentes. Por ejemplo, el trinquete a las 12 horas reproduce la forma de una lira. Por su parte, el Golden Bridge Ceramic (disponible también en versión femenina), presenta una caja tonel de 34 x 51 mm y un brazalete de piel de aligátor. La corona está elaborada en oro rojo 5N de 18 ct..
zafiro que debe soportar.
ble inertia and a barrel with slipping spring for a 40-hour power reserve. This is coupled with the difficulty of protecting the movement with a ceramic case. The technical challenge of using this material is great, due to its fragility and to the weight of the large sapphire crystal it must sustain. La tansparencia de la esfera ayuda a contemplar mejor el calibre.
Appearance at the service of technique The aesthetics of the watches is also important, of course. Girard Perregaux’s Neo-Tourbillon is equipped with a titanium DLC 45 mm case and an alligator strap. Some of its components have been specially designed to capture the specific forms of the tourbillon with three bridges. For example, the ratchet at 12 o’clock reproduces the shape of a lyre. Meanwhile, the Golden Bridge Ceramic (which also comes in a version for her) has a tonneau-shaped case measuring 34 x 51 mm and an alligator bracelet. The crown is made out of 5N 18-carat gold.
El magnífico yate Sea Ray L650 Fly en todo su glamour. The magnificent Sea Ray L650 Fly yacht in all its glamour.
Original collar y pendientes ‘octopus’ diseño de Magicli; realizados en oro blanco de 18 kts ópalo y zafiros. Anillo Magicli realizado en madera con loro de zafiros de color. Original octopus necklace and earrings designed by Magicli, crafted in 18-carat white gold with opals and sapphires. Magicli ring crafted in wood with parrot in different coloured sapphires.
Conjunto Fred colecci贸n "Pain de Sucre" realizado en oro blanco de 18 kts, aguamarinas topacios y diamantes. Pulseras Fred colecci贸n "Force 10" realizada en oro blanco de 18 kts, cer谩mica blanca zafiros y brillantes. Jewellery set by Fred from the Pain de Sucre collection, crafted in 18-carat white gold with aquamarines, topaz and diamonds. Bracelets by Fred from the Force 10 collection crafted in 18-carat white gold and white ceramic with sapphires and diamonds.
Pulsera, anillo y pendientes de la marca Mattia Cielo. Realizado en oro blanco de 18 kts y titanio, engastados con diamantes. Bracelet, ring and earrings by Mattia Cielo, crafted in 18-carat white gold and titanium set with diamonds.
Conjunto de collar, pendientes, anillo y pulsera con dise単o by G&M joyeros. Realizados en oro blanco de 18 kts con piedra turquesa y engaste de zafiros y diamantes. Necklace, earrings, ring and bracelet set designed by G&M jewellers. It crafted in 18-carat white gold with turquoise stone set with sapphires and diamonds.
Time
ÉL
FIGHTING EARTH Es uno de los relojes más clásicos y elegantes de la manufactura. Fabricado en oro gris, posee una esfera con una apertura para el tourbillon de 24 segundos inclinado 25º grados, la 3ª gran invención de la casa. Edición limitada a 22 unidades. It is one of the manufacture’s most classic and elegant timepieces. Made out of grey gold, it features a dial with a window for the 24-second tourbillon inclined at 25 degrees, the company’s third great invention. Limited edition of 22 units.
El tourbillon, montado sobre rodamientos de bolas de cerámica, se muestra a través de la esfera del cristal de zafiro ahumado. Arriba, a las 12, el protagonismo lo toma la fecha por aguja retrógrada. Oro rojo, 42 mm, movimiento automático. The tourbillon, mounted on ceramic ball bearings, can be seen through the smoked sapphire crystal dial. Above, at 12 o’clock, the spotlight is the retrograde date display. Red gold 42 mm case, automatic movement.
GREUBEL FORSEY
CORUM
TOURBILLON 24 SECONDES VISION
ADMIRAL’S CUP 42 TOURBILLON FLYING TOURBILLON
La firma tiene la cabeza en las estrellas. Su platina está elaborada de meteorito y el puente superior de la jaula del tourbillon tiene un engaste de olivinos. Caja de 44 mm en oro blanco; indica horas, minutos y la reserva de marcha. The company has its head in the stars. The plate is crafted in meteorite and the upper bridge of the tourbillon carriage is set with olivines. White gold 44 mm case, it indicates hours, minutes and power reserve.
BADOLLET
ULYSSE NARDIN
STELLAIRE
HANNIBAL MINUTE REPEATER
La manufactura rinde homenaje al general cartaginés Hannibal Barca con un reloj elaborado en platino y granito. Los Jaquemarts están tallados a mano y son de oro blanco. El reloj equipa tourbillon y repetición de minutos. Edición limitada a 30 piezas. The manufacture pays tribute to the Carthaginian general Hannibal Barca with a watch crafted in platinum and granite. The Jaquemarts are hand-carved from white gold. The watch features a tourbillon and minute repeater. Limited edition of 30 pieces.
89 57
PROFESSIONAL WATCHES Su nueva correa Nato le confiere más sobriedad. Dispone de una caja de 44 mm en titanio que alberga un calibre automático (horas, minutos, segundos y fecha). Llaman la atención su bisel grabado con la escala de minutos y sus grandes agujas caladas. Its new NATO strap makes it more elegant. Features a 44 mm case in titanium which houses a self-winding calibre (hours, minutes, seconds and date). Particularly attention grabbing are its bezel engraved with a minute scale and its large skeletonised arrow hands.
JEAN RICHARD
BREMONT
AEROSCOPE
ALTI-ZT
CLERC HYDROSCAPH GMT POWER-RESERVE
Su caja ultra técnica está equipada con una válvula de escape de helio que garantiza la resistencia hasta 800 metros. Incorpora indicaciones de reserva de marcha (a las 12h) y un segundo huso horario (a las 6h). Caja de 43,8 mm en acero; movimiento automático. Its ultra-technical case is equipped with an automatic helium release valve guaranteeing water resistance to 800 metres. Features a power reserve indicator (at 12 o’clock) and a second time zone (at 6 o’clock). Stainless steel 43.8 mm case, automatic movement.
B.R.M T12 DRIVEMASTER
Bremont rediseña uno de sus modelos estrella: la esfera es más sencilla, tiene nuevos índices y el segundo huso horario se encuentra en un círculo interior graduado a 24 h. Su movimiento automático dispone además de cronógrafo e indicación de fecha. Acero; 43 mm. Bremont redesigns one of its flagship models: the dial is simpler and has new indexes and the second time zone is located in an inner graduated circle at 24.00. Its automatic movement also has a chronograph and date display. Stainless steel, 43 mm.
El reloj refleja la pasión de la firma por las carreras, que en este caso ha jugado con las formas de las ‘ventury stack’. Está realizado en titanio, mide 44 mm y dispone de un movimiento automático con cronógrafo tri-compax. Indica la fecha a las 4h30. The watch reflects the company's passion for racing, which in this case plays with the venturi shape of a velocity stack. Made out of titanium, it measures 44 mm and is equipped with a self-winding movement with tri-compax chronograph. Displays the date at 4.30.
Sailing On
PLACER EN ALTA MAR
1
RIVA 76’ Un deportivo con golpes escondidos 2
3
91 C
uando te nombran a Riva, seguramente irrumpen en tu cabeza las imágenes de la espectacular Brigitte Bardot en una Aquarama en los años 50. Lo último de
W
hen you hear Riva, what surely come to mind are the images of a stunning Brigitte Bardot in an Aquarama in the 1950s. The brand’s latest addition is just as, or
la marca es igual -o más- seductor: un verdadero hotel flotante
more, seductive: a true floating hotel measuring approximately
de unos 23 metros, con una suite y tres cabinas de invitados.
23 metres, with a suite and three guest cabins.
Aunque aún está en proceso de construcción, Riva ha anuncia-
Although still under construction, Riva has announced its new
do su nuevo Riva 76 Coupé, un lujoso crucero deportivo que
Riva 76 Coupé, a luxury sports cruiser that retains the spirit of
mantiene el espíritu de los otros modelos de la gama de la fami-
the other models in the shipyard’s sporty range, such as the
lia del astillero, como Ego Super, Domino, y 22’ Mythos. Este
Ego Super, the Domino and the 22’ Mythos. This yacht imme-
yate destaca inmediatamente por su elegancia, reforzada por
diately stands out for its elegance, which is enhanced by its
sus tonos de colores: un nuevo tono plata metal -Moon Grey-
colour shades: a new shade of metal silver, Moon Grey, on the
tanto en el casco y en la mayor parte de la superestructura,
hull and on most of the outer structure, combined with Riva’s
combinado con el tono de Riva clásico oscuro -brillante Negro-,
classical dark shade, Bright Black, which has been skilfully
que se ha utilizado hábilmente para definir mejor las formas ele-
used to further highlight the elegant forms and volumes
gantes y volúmenes diseñados por OID.
designed by OID.
El aspecto deportivo se refuerza aún más con los más de 40 m2
The sporty look is enhanced even more with the 40 square
de superficies acristaladas. En la cubierta
metres of glazed surfaces. In the fore
de proa, una gran terraza y un sofá te
area, there is a large sun deck and sofa
permiten disfrutar del buen tiempo. El amplio solárium armoniza perfectamente con el diseño aerodinámico y asegura la máxima privacidad y relajación, además de permitir gobernar la embarcación desde una posición privilegiada.
CUANDO TE NOMBRAN A RIVA, SEGURAMENTE IRRUMPEN EN TU CABEZA LAS IMÁGENES DE LA ESPECTACULAR BRIGITTE BARDOT EN UNA AQUARAMA EN LOS AÑOS 50
and ensures utmost privacy and relaxation, while also making it possible to pilot the craft from a privileged position. The interior From the garage, which is spacious
de a una zona de solarium. En ella, los diseñadores de la embarcación han dispuesto los sistemas de navegación y una terraza ideal para tomar una copa o desayunar con los primeros rayos de sol. Desde ahí, una hermosa puerta correde-
enough to store an over three metre
Ficha técnica
tender, the sun deck area can be reached · Eslora: 22,98 m · Calado: 1,90 m · Motor : MAN V 12 1800 · Tanque de combustible: 5.600 l · Tanque de agua: 840 l · Velocidad máxima: 37 nudos · Capacidad: 16 personas
ra da acceso a los interiores, donde se
3 La cabina del armador tiene todo lo necesario para hacer que la estancia sea realmente confortable.
harmonizes with the aerodynamic design
Desde el garaje, que permite almacenar vés de unas escaleras laterales, se acce-
2 En el salón, que goza de una gran iluminación, predominan la madera, la piel y las superficies lacadas.
weather. The large sun deck perfectly
Los interiores una tender de más de 3 metros y a tra-
1 La combinación del casco plateado y el cristal negro le da un aspecto esbelto y muy deportivo.
allowing guests to enjoy the good
using a lateral stairway. Here, the designers of the vessel chose to put the navigation systems and a deck which is perfect for having a drink or having breakfast with the first rays of the sun. From there, an elegant sliding door gives way to the interior, where the main salon
encuentra el salón principal del yate. Desde el primer momento,
of the yacht is located. From the outset, thanks to the good
y gracias al buen gusto de los diseñadores y decoradores, uno
taste of the designer and the decorators, one is pleased with
queda satisfecho por la combinación de materiales, que van
the combination of materials, which include wood, lacquered
desde la madera, hasta las superficies lacadas, pasando por la
surfaces, leather and marble.
piel o el mármol.
On the port side up to halfway through the salon, one will find
A babor, y hasta la mitad del mismo, encontrarán un mueble que
a cabinet “hiding” the television and audio equipment, which
‘esconde’ el televisor y el reproductor musical, descubiertos
are exposed using an electric lifting system. On the starboard
mediante un sistema de elevación eléctrico. En el lado de estri-
side, the Riva 76’ has a sofa and a coffee table, which are
bor, el Riva 76’ cuenta con un sofá y una mesa de café, ideales
perfect for marking the separation with the pilot station area.
para marcar una buena separación con la cabina de mando.
Next to it is part of the dining area, which features a lovely
Al lado de esta, se ubica la parte del comedor, con un hermoso
L-shaped sofa and a table that seats eight.
sofá en forma de ‘L’ y una mesa en la que caben hasta
The night area, on the lower deck, is over 11.5 metres long.
8 comensales.
Most of it has been reserved for the owner, who has a precious
La zona de noche, en la cubierta principal, mide más de
full-beam suite at his or her disposal. The suite has clearly
11,5 metros de largo. La mayor parte de ella se ha reservado
separate spaces, with the sleeping area, the dressing area and
para el camarote del armador, una preciosa suite que ocupa la
the desk, as well as the bathroom.
parte central del yate. La estancia tiene unos espacios clara-
Leaving behind the kitchen and the gallery, on starboard side
mente diferenciados, con la zona de dormitorio, el vestidor y el
one will find the guest cabin, featuring two twin beds. The VIP
escritorio; a parte del baño.
cabin is located at the bow and features a double wardrobe
Dejando atrás la cocina y la galería, a estribor, se encuentra la
and independent bathroom.
cabina de invitados, con dos camas independientes. En la proa se sitúa la cabina VIP, amueblada co un armario doble y baño independiente.
Motor
EDICIÓN ESPECIAL
Shelby American lanza el Shelby Cobra 427 50º Aniversario, una edición limitada de tan sólo 50 unidades para conmemorar otros tantos años de vida de uno de los roadster más icónicos del mundo del automóvil. Shelby American launches the Shelby Cobra 427 50th Anniversary, a limited edition of only 50 vehicles to commemorate as many years of life of one of the world's most iconic roadsters.
SHELBY COBRA Un ‘rockero’ de 50 tacos
A
l igual que ocurriera el año pasado con su hermano pequeño, el Shelby Cobra 289, la compañía Shelby American ha creado una edición limitada de uno de los más famosos roadster de la historia
para conmemorar su 50º aniversario. Nos referimos, claro está, al legendario Shelby Cobra 427. El Shelby Cobra nació por la obsesión de Carroll Shelby por participar en el Campeonato del Mundo de Constructores y luchar contra marcas tan prestigiosas como Aston Martin, Jaguar, Chevrolet y, especialmente, Ferrari. Valiéndose del chasis del roadster británico AC Ace, se sustituyó el motor Bristol de 6 cilindros en línea original primeramente por un Ford V8 Small Block de 260 pulgadas cúbicas (4,2 litros) y 264 CV, para pasar seguidamente a utilizar un propulsor de 289 pulgadas cúbicas (4,7 litros) y una potencia de 275 CV, con el que era capaz de alcanzar una velocidad máxima de 222 km/h. Pero a pesar de sus incuestionables virtudes mecánicas, para vencer a su Los interiores, con el volante de madera, están cuidados hasta el más mínimo detalle.
archienemigo Enzo Ferrari era necesario aún más, y Carroll Shelby tuvo que
93 recurrir al V8 Big Block de Ford, con sus ya míticas 427 pulgadas cúbicas de cilindrada (7 litros). Gracias a ello se conseguía una potencia máxima de 365 CV a 5.400 rpm y un par de 569 Nm a 3.200 rpm, incrementán-
T
he Shelby Cobra was born of Carroll Shelby’s obsession to participate in the World Constructors Championship and battle against brands as prestigious as Aston Martin, Jaguar,
dose la velocidad punta hasta los 257 km/h.
Chevrolet and, in particular, Ferrari.
La edición limitada de los Shelby Cobra 427, que hoy nos ocupa, conser-
Using the chassis of the British roadster AC Ace, he initially replaced the
vará el diseño original de aquellas unidades, pero siguiendo la línea del
original inline-six engine with a 260 cubic inch (4.2 litre) Small Block Ford
Shelby Cobra 289 FIA 50º Aniversario, se han empleado componentes
V8 with 264 hp and then with a 289 cubic inch (4.7 litre) V8 with 275 hp, enabling the vehicle to reach a top speed
actualizados en suspensiones, frenos y hasta un chasis reforzado. Esta corta serie conmemorativa se ofrece, en función de los deseos del cliente, con carrocería de fibra de vidrio o en aluminio moldeado a mano. En el primer caso sólo está disponible en el característico color Guardsman Blue con las bandas longitudinales en Wimbledon White mientras que en el segundo, además de la anterior combina-
PARA VENCER A SU ARCHIENEMIGO ENZO FERRARI, CARROLL SHELBY TUVO QUE RECURRIR AL V8 BIG BLOCK DE FORD, CON SUS YA MÍTICAS 427 PULGADAS CÚBICAS DE CILINDRADA
ción, también podrá elegirse con el aluminio pulido (con o sin las bandas longitudinales cepilladas), tal y como se aprecia en las fotografías que nos ha remitido la marca y que acompañan a este artículo. Los números de serie continúan con la nomenclatura clásica iniciada en los modelos producidos a partir de 1965, que van en este caso desde el CSX4550 al CSX4599. Para atestiguarlo, unas placas identificativas incluyen el número de unidad de la serie limitada. Aparte de esto, se incluyen los icónicos emblemas dorados del Shelby Cobra 427 en la parte delantera y trasera de la carrocería; también unas placas laterales con el distintivo 50th Anniversary, alfombrillas específicas para el suelo del habitáculo, un volante de madera con el escudo central de esta serie limitada, una placa en el motor con el número de identificación y, por último, una cubierta protectora para tan señalada edición especial.
En esta página, las dos imágenes corresponden al Shelby Cobra 427 original, lanzado en 1965. Sigue siendo un coche de gran belleza.
of 222 km/h. But despite its unquestionable mechanical virtues, something more was needed to beat his archenemy Enzo Ferrari, prompting Carroll Shelby to resort to a Big Block Ford V8 with its now legendary 427 cubic inch (7 litre) cylinder capacity. As a result, the vehicle produced 365 hp at 5,400 rpm and 569 Nm of torque at 3,200 rpm, thus pushing top speed to 257 km/h. The limited edition Shelby Cobra 427 before us today
Esta corta tirada trata de honrar a un modelo único, respetando escrupu-
will retain the original design of those units, but in line with the Shelby
losamente el espíritu original de una auténtica obra maestra del
Cobra 289 FIA 50th Anniversary, updated components have been used for
automovilismo, pero incorporando algunas mejoras que el propio Carroll
suspensions, brakes and even a reinforced chassis.
Shelby aprobó personalmente meses antes de su muerte, en el año 2012.
This small commemorative edition comes with a fibreglass or hand-moul-
¿Y por cuánto sale cada una de estas ediciones limitadas? Pues variarán
ded aluminium body, depending on the customer's wishes. The former
desde los 119.995 dólares (unos 101.786 euros al cambio) de las versio-
will only be available in characteristic Guardsman Blue with Wimbledon
nes con carrocería de fibra de vidrio, hasta los 179.995 dólares (152.681
White stripes, while the latter will come in the this combination as well as
euros) de aquellas dotadas de una carrocería realizada en aluminio.
in polished aluminium (with or without brushed stripes), as seen in the
Lo singular de estas tarifas es que no incluyen ni el motor ni la transmi-
pictures sent to us by the brand which accompany this article.
sión, por lo que todavía tendrán que sumar una buena cifra aquellos inte-
The serial numbers will continue with the classic numbering started in the
resados en hacerse con una de estas escasas unidades conmemorativas.
models produced starting in 1965, which in this case goes from CSX4550
De todas formas, aunque no se trata de poco dinero precisamente,
to CSX4599. To signify the model, there will be badges showing the unit
es difícil saber la cotización que alcanzarán en un futuro, aunque
number in this limited production.
suponemos que nunca llegarán a las que actualmente logran en las
Apart from this, the vehicles will feature the iconic golden Shelby Cobra
subastas más prestigiosas los Shelby Cobra 427 originales, que en
427 emblems on the front and rear of the body, 50th Anniversary side
muchos casos superan ampliamente el millón de euros.
badging, special floor mats, a wood-rimmed steering wheel with the 50th Anniversary logo on the centre cap, an engine plate with the identification number and, lastly, a car cover for this exceptional special edition. This small production run seeks to honour a one-of-a-kind model, scrupulously respecting the original spirit of a true masterpiece of motoring, while also incorporating certain improvements that Carroll Shelby himself approved months before his death in 2012. And how much does one of these limited editions cost? Prices go from $119,995 (approximately 101,786 ) for the fibreglass version to $179,995 (approximately 152,681 ) for those featuring an aluminium body. The thing is that these fees don’t include either the engine and transmission, so you still will have to add a good quantity those interested in taking one of these rare commeorative units. However, despite we are not precisely talking about little money, It’s difficult to know the price they will achieve in the future, although we assume that will never reach the same Shelby Cobra 427 original’s quotes in
Detalle de la placa conmemorativa del 50º Aniversario.
the most prestigious auctions, which in many cases exceed widely a million euros.
Ficha técnica · Motor: V8 7.010 cc · Potencia: 485 CV · Transmisión: manual, 4 marchas · Longitud: 3,962 m · Capacidad del depósito: 87 l. · Velocidad máxima: 257 Km/h · Aceleración de 0 a 100 Km/h: 3,9 segundos
Mikimoto OCEANINE
Sin duda, el nombre de la colección evoca la importancia del mar, del cual se nutre Mikimoto para lograr tan bellas creaciones. Collar en oro blanco, diamantes y perlas blancas del Mar del Sur. The name of the collection undoubtedly emphasises the importance of the ocean, from which Mikimoto draws its inspiration to create these beautiful pieces. Necklace in white gold, diamonds and white pearls from the South Sea.
Shine
Shaun Leane AURORA La colección evoca la exuberancia lumínica de la aurora boreal con una combinación de piedras preciosas bellísima. Los anillos están realizados en oro blanco y presentan engastes de amatistas, rubíes, turmalinas, zafiros y rodalitas. The collection evokes the luminescent exuberance of the aurora borealis with a combination of stunning gemstones. The rings are crafted in white gold and feature set amethysts, rubies, tourmalines, sapphires and rhodolites.
Roberto Demeglio
Pasquale Bruni SISSI LUNAIRE
DIVA Elegante y discreta, la colección ‘Diva’ combina arte y diseño para crear piezas dirigidas a una mujer sofisticada. Los brazaletes son de cerámica y tienen un engastado de diamantes blancos o negros, según la versión. Elegant and discreet, the Diva collection combines art and design to create pieces for sophisticated women. The bracelets are ceramic and have set white or black diamonds, depending on the version.
Las perlas, que siempre han sido un símbolo de la elegancia y la feminidad, hacen una aparición estelar en esta nueva colección. Están acompañadas por una bella base de oro rosa y un engastado de diamantes blancos. Pearls, which have always been a symbol of elegance and femininity, are the centrepiece of this new collection. They are accompanied by a beautiful rose gold base and set diamonds.
Boucheron SERPENT BOHÈME La colección, que se presentó en 1968, nació como recuerdo de uno de los regalos que el fundador de la casa, Frédéric Boucheron, le hizo a su mujer antes de empezar un viaje por todo el mundo. El collar, de forma trenzada, se presenta en oro amarillo. The collection, which was presented in 1968, was created in memory of one of the gifts that the company’s founder, Frédéric Boucheron, gave to his wife before starting a trip around the world. The twisted chain necklace comes in yellow gold.
M
Cielo a i t at
RUGIADA En italiano, rugiada significa ‘rocío’. La firma ha querido evocar las gotas tan características de este fenómeno a través de las piedras preciosas: diamantes, turmalinas rosas y verdes, y amatistas. ‘Che bello!’. In Italian, rugiada means dew. The firm wanted to use gemstones to evoke the drops that are so characteristic of this phenomenon: diamonds, pink and green tourmalines, and amethysts. Che bello!
Fred De Grisogono ALLEGRA
UNE ILE D’OR El diseñador argentino Marcial Berro se ha inspirado en la gran pasión de Fred Samuel para crear esta nueva línea: el Mediterráneo. El anillo, de gran luminosidad, se presenta en oro amarillo y diamantes. Argentine designer Marcial Berro was inspired by Fred Samuel’s great passion, the Mediterranean, to create this new line. The ring, which is extremely luminescent, is presented in yellow gold and diamonds.
Esta colección fue bautizada en honor a la primogénita de Fawaz Gruosi, el fundador de la marca. La espiral de bandas de oro entrelazadas rememora el vínculo entre un padre y su hija. Oro rosa y diamantes, con un valor total de 3,25 ct. This collection was named in honour of the eldest daughter of Fawaz Gruosi, the brand's founder. The spiral of intertwined gold bands is reminiscent of the bond between father and daughter. Pink gold and diamonds totalling 3.25 carats.
Hulchi Belluni
MONOI El monoi es un aceite perfumado que se elabora a partir de la flor tiare, una especie de gardenia que se encuentra ANGEL en Tahití. La marca se ha inspirado en ella para Tener una idea y crear este precioso anillo en oro rosa y diamantes. saber transmitirla no Monoi is a scented oil made from the tiare flower, a es fácil, aunque siempre species of gardenia found in Tahiti. The brand hay quien lo consigue. drew its inspiration from it to create this lovely Messika recrea las alas de un ring in rose gold and ángel y lo hace a través de una diamonds. combinación inmaculada entre el oro blanco y los diamantes (2,10 ct en total). To have an idea and know how to transmit it is not easy, although there is always someone able to do it. Messika recreates the wings of an angel, and it does so through an immaculate combination of white gold and diamonds (2.10 carats in total).
a k i ss e M
Ole Lynggaard LEAVES Ole Lynggaard reproduce las formas de la naturaleza de un modo sublime. La hoja es perfecta: tiene relieve, se pliega; en definitiva, cobra vida gracias a las manos de los orfebres de la casa. Realizada en oro amarillo. Ole Lynggaard reproduces the shapes of nature in a sublime way. The leaf is perfect: it has texture, it folds; in short, it comes to life through the hands of the in-house goldsmiths. Made out of yellow gold.
Shine
Shawish Genève
OCTOPUS Sin duda, esta joya responde a la definición de la palabra masterpiece: una pieza que está solo al alcance de unos pocos. Shawish Geneve se inspira en las profundidades del mar para crear un brazalete en forma de pulpo. Realizado en oro y diamantes. This piece of jewellery no doubt embodies the definition of masterpiece: a piece that is only within reach of a few. Sahwish Geneve is inspired by the depths of the sea to create on octopus-shaped bracelet. Made in gold and diamonds.
Grandes escapadas
ASIA
1
VIETNAM, un país de leyenda
V
ietnam se ha convertido en los últimos años en uno de los destinos turísticos de mayor potencial en el sudeste asiático. A su belleza paisajística se le añade una interesante amalgama cul-
I
n recent years, Vietnam has become one of the most up-andcoming tourist destinations in Southeast Asia. Its beautiful landscapes are coupled with an interesting cultural mix resul-
tural, fruto de los larguísimos periodos de colonización que ha vivido; la
ting from the long periods of colonisation it has undergone, the hospita-
hospitalidad de su gente y una riquísima oferta gastronómica.
lity of its people and its flavourful cuisine.
Situado en el extremo oriente de Indochina, Vietnam tiene una superficie de 332.000 km2 y una población de casi 90 millones de habitantes. Son
Located in the eastern part of Indochina, Vietnam has an area of 332,000
cifras contundentes, pero frías. Realmente, uno no se da cuenta de la
km2 and a population of nearly 90 million inhabitants. These figures are
magnitud del país hasta que no aterriza en el aeropuerto de Noi Bai, en
telling, but cold. You can t truly understand the magnitude of the country
Hanoi, la capital.
until you land at the Noi Bai Airport in Hanoi, the capital.
Viniendo desde Occidente, con el peso de la racionalidad en la mochila,
Coming from the West, with the weight of rationality on your back, it is
uno no da crédito cuando pone pie en las principales avenidas de esta
hard to believe your eyes when setting foot on the main avenues of this
ciudad, situada a orillas del río Rojo, en el norte del país. 9 millones de
city located along the Red River in the north of the country: 90 million
habitantes; 5 millones de motos. Todo resulta un tanto caótico.
inhabitants, five million scooters & everything a tad chaotic.
Ruido de claxon, humo, tendidos eléctricos precarios, edificios de 5 plan-
Horns blowing, smoke, precarious power lines, five-storey buildings with
tas cuya fachada mide 2 metros de ancho; y por supuesto, mucho pho.
faÁades that are two metres wide and, of course, plenty of pho: this deli-
Este delicioso plato de caldo, fideos y carne es la mejor manera de empe-
cious dish of broth, noodles and meat which is the best way to start the
zar el día para los locales. Y ya saben, “allá donde fueres, haz lo que vie-
day for locals. And as they say, when in Rome, do as the Romans do.
res”.
This means waking up at 5:00 or 6:00 in the morning, gobbling down soup
Eso significa levantarse a las 5 o las 6 de la mañana, engullir la sopa y
and doing a little exercise or meditation around Hoan Kiem Lake, where
hacer un poco de ejercicio o meditación en los alrededores del lago Hoan
you feel stronger and more inspired than ever. They say that emperor LÍ
Kiem, donde se sentirán más fuertes e inspirados que nunca. Dicen que
Loi was here, on one side of the lake, designing a plan to counter the inva-
101
3 2 Una mujer descansa sentada frente al lago Hoan Kiem, quien sabe si esperando a la tortuga con la espada entre los dientes.
2
3 Panorámica del puente Long Bien, uno de los símbolos de la resistencia vietnamita ante la ofensiva norteamericana.
1 En Hanoi, la capital, los lugareños se pelean por tener el mejor local y el mejor suministro; ya saben, un caos ordenado.
el emperador Lê Loi se encontraba aquí, en un costado del lago, diseñan-
sion of the China Ming dynasty, when a large turtle suddenly appeared
do un plan para contrarrestar la invasión de la dinastía Ming de China,
with a sword between its teeth. The weapon, called Thuân Thiên (Heaven
cuando de pronto se le apareció una gran tortuga con una espada entre
s will), gave the carrier the strength of 1,000 men. Of course, after winning
los dientes. El arma, llamada Thuân Thiên (Heaven’s will en inglés o ‘volun-
the battle, the emperor had a pagoda built to honour the generous repti-
tad celestial’ en español), otorgaba al portador una fuerza equivalente a
le.
la de 1.000 hombres. Por supuesto, después de ganar la batalla, el empe-
Vietnam is made of such legends. People pass them down from genera-
rador mandó construir una pagoda para honrar al generoso reptil.
tion to generation with an almost referential respect for ancestors. Faith
Vietnam está hecha de este tipo de leyendas. La gente las transmite de
is important here. The vast majority of the religious population (80%) is
generación en generación, con un respeto casi reverencial al antepasado;
Buddhist, although the boundary between their beliefs and those of
la fe es aquí importante. La gran mayoría de la población creyente (80%)
Confucianism or Taoism is quite fuzzy for them due to the cultural influence of China (which occupied Vietnam until 938 AD) and
es budista, aunque la frontera entre sus pre-
of other neighbouring countries like Thailand and
ceptos y los del confucionismo o el taoísmo es bastante difusa para ellos, debido a la influencia cultural de China (ocuparon Vietnam hasta el 938 d.C.) y otros países fronterizos, como Tailandia y Camboya.
RUIDO DE CLAXON, HUMO, TENDIDOS ELÉCTRICOS PRECARIOS Y, POR SUPUESTO, MUCHO PHO
Para ahondar más en estas cuestiones, es indispensable hacer una visita al templo de la
Cambodia. To delve further into these issues, one must visit the Temple of Literature, which was built in honour of Confucius in 1070 by King Ly Thanh Tong. The temple became the country s first university, where literary composition was taught using Confucian classics.
literatura, construido en honor a Confucio en el año 1070, por órdenes del
Although access was initially restricted to Vietnamese notability, the
rey Ly Thanh Tong. El centro se convirtió en la primera universidad del
country s most well-known students were subsequently allowed to enter.
país; allí se enseñaba composición literaria a través de los clásicos confu-
The institution was in operation for over seven centuries, during which
cianos. Aunque inicialmente el acceso estaba restringido a la nobleza de
time it taught 2,313 students.
Vietnam, más tarde se permitió que entraran los mejores estudiantes del
Another must-see site in Hanoi is the mausoleum of Ho Chi Minh,
país. La institución funcionó a lo largo de 7 siglos, durante los cuales pasa-
arguably the most respected figure in the country. He led the offensive in
ron 2.313 estudiantes.
Vietnam against the French first and then against the Americans, ending
Otra visita obligada de Hanoi es el Mausoleo de Ho Chi Minh, posiblemen-
one of the bloodiest conflicts between nations of our time (The Vietnam
te la figura más respetada de todo el país. Él lideró la ofensiva de Vietnam
War lasted from 1959 to 1976).
contra los franceses, en primer término, y posteriormente contra los ame-
Vietnam fought for its freedom for a long time, which is probably why he
is so highly respected. People come to his tomb on a daily basis. In fact, the best primary school students are rewarded with this visit. Not to mention the proclamations made by the Communist Party over the loudspeakers installed in the city's major neighbourhoods. It is not actually surprising that Ho Chi Minh s body is embalmed; so is Lenin s. His mausoleum, made of marble mined from the mountains of Da Nang, is truly pharaonic. Silence reigns throughout the compound, of which you can only visit a square room housing the tomb serviceably protected by soldiers in the middle. Absolute respect is required: proper clothing, uncrossed arms, hands out of pockets and, of course, no pictures. After this visit, the next place that must be seen is the One Pillar Pagoda located just a few metres from the mausoleum. What is striking is its structure, which is reminiscent of a lotus flower. It consists of a stone column measuring 1.25 metres in diameter providing support to wooden pillars that hold up the whole structure. We once again find a beautiful story to understand why it was built. This small Buddhist temple dates back to the 11th century, heritage of the L˝ dynasty. Emperor Ly Thai TÙng had no heirs, but he dreamt that he met the bodhisattva Avalokiteshvara who was sitting on a lotus flower when she handed him a baby son. The next day, the leader met a peasant girl, who he courted and with whom he eventually had the son he so desired. L˝ Th·i TÙng decided to build the pagoda in gratitude to the deity. Today, many couples come to the pagoda to ask for at least one son. The street, the resistance The main tourist attractions of Hanoi should not detract from what matters most: daily life in the city. It is truly worth it to visit the old neighbourhood. Its narrow streets are home to a market that is quite different from the concept of market that we have. The ground floors of the houses are occupied by stands run by entire families who usually live just above. They display their wares on the sidewalk. Refrigeration is a secondary matter, because most of what they have to offer is fresh. It is all about colour and smell. There are all kinds of rice, not to mention the variety of fruits, vegetables, beans and meat. Would you dare to eat red jellyfish or silkworms? Here you can. From the market, where you will see delivery drivers on a Vespino loaded
4
with seven or eight bales, you can reach the famous Long Bien Bridge. It was the first steel bridge built over the Red River and is one of the most
4 Cambio de guardia de los militares que custodian el Mausoleo de Ho Chi Minh.
important symbols of Vietnamese resistance to American attacks. The bridge was bombed (coincidentally, it was built by the French firms Deydè and Pillè) because of its strategic position, as at the time it connected
ricanos, culminando uno de los conflictos internaciones más cruentos de
Hanoi to the port of Haiphong.
nuestra era (La Guerra de Vietnam duró entre 1959 y 1976).
From here, there are idyllic, as well as quite interesting, images of the capi-
Vietnam ha luchado por su libertad durante muchísimo tiempo y segura-
tal. Under the rusty metal structure, there are peasants working tirelessly;
mente por eso le rinden pleitesía. La gente acude a su tumba a diario,
on it, couples take wedding pictures with the waters of the Red River in the
incluso los alumnos de primaria que sacan las notas más altas son pre-
background. Night falls and it s time to have a Bia Hoy, the traditional beer
miados con esta visita; por no hablar de las proclamas del partido comu-
of the capital made from rice. So, cheers! Or as they say here, Zo!
nista lanzadas a través de los altavoces dispuestos en los principales barrios de la ciudad. La verdad, no resulta sorprendente que el cuerpo de Ho Chi Minh esté embalsamado; también lo está el de Lenin. Su mausoleo, fabricado en mármol extraído en las montañas de Da Nang, es realmente faraónico. El silencio inunda todo el recinto, del que solamente su puede ver una planta cuadrada en cuyo centro se ubica la tumba, convenientemente protegida por militares. Se exige respeto absoluto: vestimenta adecuada, brazos sin cruzar y manos fuera de los bolsillos; por supuesto, nada de fotos. A finalizar esta visita, es imprescindible acercarse a la Pagoda del Pilar Único, situada a escasos metros del Mausoleo. Llama la atención por su estructura, que evoca una flor de loto. Consta de una columna de piedra
de 1,25 metros de diámetro, sobre la que descansan unos pilares de madera que sustentan todo el conjunto. De nuevo, nos encontramos con una bella historia para entender por qué fue construida. Este pequeño templo budista data del siglo XI, herencia de la dinastía Ly. El emperador Ly Thai Tông no tenía herederos, pero tuvo un sueño en el que aparecía la madre budista Avalokiteshvara, que descansaba sobre una flor de loto y le hacía entrega de su hijo. Al día siguiente, el soberano se encontraba con una campesina, a la que cortejó, llegando a tener por el fin el hijo que tanto deseaba. Ly Thai Tông decidió entonces construir la pagoda como agradecimiento a la divinidad. Actualmente, muchas parejas acuden a ella para pedirle, al menos, un hijo varón. La calle, la resistencia
AL EMPERADOR LÊ LOI SE LE APARECIÓ UNA TORTUGA CON UNA ESPADA ENTRE LOS DIENTES
Las principales atracciones turísticas de Hanoi no deben alejarlo de lo más importante: el día a día de la ciudad. Vale realmente la pena acercarse al barrio antiguo. En sus callejuelas se pone en
5
marcha un mercado que dista mucho del concepto que nosotros tenemos de él. Los bajos de las casas están ocupados por paradas que regentan familias enteras, que además suelen vivir justo encima de ella. Exponen su producto sobre la acera; la refrigeración pasa a un segundo plano porque la mayoría de la oferta que tienen es fresca. Todo es color y olor. Uno puede encontrar arroz de todo tipo, por no hablar de la variedad de frutas, verduras, legumbres o carne. ¿Se atreverían a comer medusa roja o gusanos de seda? Aquí lo pueden hacer. Desde el mercado, donde verán a transportistas sobre una Vespino cargada con siete u ocho fardos, pueden llegar al famoso puente Long Bien. Fue el primer puente de acero que se levantó sobre el río Rojo y es uno de los grandes símbolos de la resistencia vietnamita ante las acometidas de los norteamericanos. La pasarela fue bombardeada -casualmente, la construyeron las firmas francesas Deydé y Pillé- debido a su posición estratégica, ya que en ese momento conectaba Hanoi con el puerto de Haiphong. Desde él, se obtienen imágenes idílicas, a la par que curiosas de la capital. Bajo la estructura metálica llena de óxido hay campesinos trabajando incansablemente; sobre ella, parejas hacen su reportaje pre-boda con las aguas del río Rojo de fondo. Llega la noche y es el momento de tomar una Bia Hoy, la típica cerveza de la capital, hecha de arroz. Así que… ¡Salud! O como dirían aquí: Zo!
Sapa, la tierra de los infinitos arrozales Si tienen tiempo, deben ir a las montañas de Sapa, situadas a 300 Km al norte de Hanoi. Sin duda, lo más divertido es ir en tren. Justamente al lado del puente de Long Bien se encuentra la estación ferroviaria de la capital, desde la cual podrán tomar una especie de Orient Express que les dejará en Lào Cai, 8 horas después. Desde allí, en autobús, faltan 34 km para llegar a Sapa, en la Cordillera de Lien Hoang Son, cerca de la frontera de China. Su situación estratégica llevó a los franceses en 1880 a establecer una base militar alterando la tranquila vida de los habitantes de la zona; hoy en día se ha convertido en uno de los puntos más visitados del país. La ciudad está situada en un valle rodeado de espectaculares bancales de arroz que descienden por las laderas de las montañas donde viven hasta ocho etnias diferentes.
6 5 Uno de los pasillos que da acceso al patio central del Templo de la Literatura, donde actualmente se honra a la figura de Confucio. 6 Imagen del pintoresco pueblo de Sapa tomada desde la terraza del U Sapa Hotel.
Sapa, the land of endless rice paddies If you have time, you shouldn’t miss the mountains of Sapa located 300 km north of Hanoi. There’s no doubt that the most fun way to get there is by train. Just on the other side of the Long Bien Bridge is the capital’s railway station, from which you can take a sort of Orient Express that will leave you in Lào Cai eight hours later. From there, there is another 34 km bus ride to reach Sapa in the Lien Hoang Son Mountain Range near the Chinese border. Its strategic location led the French to establish a military base here in 1880, thus altering the peaceful life of the area’s inhabitants. Today it has become one of the most visited spots in the country. The town is located in a valley surrounded by spectacular rice terraces that descend down the slopes of the mountains, which are home to up to eight different ethnic groups.
Dirección de la publicación: Gomez & Molina Joyeros
Edición y publicidad exclusiva: Egerie Magazine
Marbella Avda. Ramón y Cajal, 15 29600 Marbella Tel.: 952 779 999 Fax: 952 779 998
Casanova, 55-57, 08011 Barcelona. Tel: (+34) 93 452 47 64. Dirección general: Carlos Dominguez-Vega Dirección general Madrid: Victoria Dadin Jefe de redacción: Jordi Carbonell Fotografía: Celia Suárez Dirección de arte, diseño y maquetación: Mónica Diéguez L. Traducción al inglés: Alexa Ferroni
Puerto Banús Paseo Benabola s/n 29660 Puerto Banús Telf.: 952 817 289 Fax: 952 814 775
Impresión: (España).
www.gomezymolina.com
Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor, que no se solidariza necesariamente con el estilo, idioma y opiniones de los autores publicados. Los precios de los artículos publicados son susceptibles de variación. La editorial no se responsabiliza de los posibles errores de la información publicada.
GOMEZ & MOLINA
Joyeros
5
ALTA RELOJERÍA Y JOYERÍA NOVEDADES
Fine Watchmaking and Jewellery NOVELTIES
5
VIETNAM
UN PAÍS DE LEYENDA VIETNAM, a country full of legend
UNA CHARLA CON
OLIVIA DE BORBÓN A chat with OLIVIA DE BORBÓN
MÚSICA
‘MY GIRL’ CUMPLE 50 AÑOS MUSIC ‘My girl’ turns 50