Molitor

Page 1

MOLITOR MAG1

Drive de Cartier

Code de conduite sport chic Sport chic code of conduct

Jaeger-LeCoultre

Piaget

Olivia Palermo La nouvelle égérie The new face of Piaget

ZOOM

Nouvelle ère pour la Reverso

Les diamants de couleur

A new era for the Reverso

Coloured diamonds








Editorial

Nous sommes heureux et fiers de vous offrir le premier numéro de notre magazine horloger et joaillier Molitor. Avec ce magazine nous vous ouvrons les portes du fascinant univers de l’horlogerie et de la joaillerie. Que vous soyez fin connaisseur ou non, chacun y trouvera son bonheur. Vous découvrirez au fil des pages une grande sélection de garde-temps masculins et féminins constituant notre catalogue ainsi que de nombreux articles dédiés aux nouveautés horlogères les plus marquantes, parmi lesquelles la montre Drive de Cartier. Nous vous fournirons également toute une série de conseils pour l’entretien de vos garde-temps. Pour vous Mesdames, en plus d’une large sélection de bijoux tous plus précieux les uns que les autres, les diamants de couleur n’auront plus aucun secret pour vous et vous soufflerez la 60ème bougie de la Ladybird de Blancpain. Enfin, entre prouesses horlogères et fééries joaillières, nous vous inviterons à vous envoler pour le Japon, à la découverte des villes de Tokyo et Kyoto. Nous espérons que vous apprécierez ce magazine et que vous le lirez avec autant de plaisir que nous en avons eu à l’élaborer. N’hésitez pas à nous faire part de vos commentaires et à nous contacter pour toute demande de renseignements sur nos modèles ou nos services. A très bientôt, La famille Molitor

We are pleased and proud to present you with the first issue of our Molitor watch and jewellery magazine. With this magazine, we seek to open the doors to the fascinating world of watches and jewellery. Whether a connoisseur or not, there’s something for everyone. Throughout the pages, you will discover a large selection of men’s and women’s timepieces found in our catalogue as well as a number of articles discussing the most important developments in watchmaking, including the Drive de Cartier watch. We will also provide you with a series of tips on caring for your timepiece. For you ladies, in addition to an extensive selection of jewellery, each piece as precious as the next, coloured diamonds will no longer hold secrets for you and you will be able to blow out the 60th candle of the Blancpain Ladybird. Lastly, between watchmaking endeavours and jewellery fairytales, we invite you to fly to Japan to discover the cities of Tokyo and Kyoto. We hope that you enjoy this magazine and that it gives you as much pleasure reading it as we had creating it. Feel free to send us your comments and to contact us for information about any of our models or services. See you soon,

The Molitor family

Création Molitor Bracelet rivière en or blanc réalisé à partir de 1,50 ct jusqu’à 10 ct. White gold tennis bracelet crafted with diamonds weighing from 1.50 ct to 10 ct



SOMMAIRE · CONTENTS

16

12. Boutique Molitor The Molitor Watch and Jewellery Shop 14. Garde-temps masculins Selection of men’s watches 16. Drive de Cartier The Drive de Cartier 18. Garde-temps masculins Selection of men’s watches 20. Entretenir votre montre How to take care of your watch

26

22. Jaeger-LeCoultre : nouvelle ère pour la Reverso A new era for the Reverso 26. Audemars Piguet : Royal Oak Royal Oak, a contemporary icon 30. IWC : Dessine-moi… une montre Draw me…a watch 32. Omega : l’icône se dote de la complication

36

phases de lune The icon is equipped with the moonphase complication 34. Big Bang Unico, Hublot n’a rien à cacher ! Hublot has nothing to hide! 36. Slim d’Hermès The Slim d’Hermès 40. Garde-temps féminins Selection of women’s watches 42. Blancpain : la Ladybird fête ses 60 printemps The Ladybird turns 60 44. Garde-temps féminins

50

Selection of women’s watches 46. Les diamants de couleur Coloured diamonds 48. Evaluer la qualité d’un diamant How to assess the quality of a diamond 50. Créations de joaillerie Molitor Molitor’s jewellery 54. Olivia Palermo, nouvelle égérie Piaget Olivia Palermo, the new face of Piaget

54



64

SOMMAIRE · CONTENTS 56. Sélection de bijoux Selection of jewellery 60. Garde-temps féminins Selection of women’s watches 62. Week-end raffiné à la Villa René Lalique A fine weekend at Villa René Lalique 64. Le bel âge de Parmigiani Fleurier The wonderful age of Parmigiani Fleurier 68. Les musées des maisons horlogères

78

The museums of watch manufacturers 72. Garde-temps masculins Selection of men’s watches 74. Jaquet Droz : la Grande Seconde Décentrée The Grande Seconde Off-Centered 76. Garde-temps masculins

88

Selection of men’s watches 78. Le fabuleux destin du vintage The fabulous fate of vintage 82. Le calendrier perpétuel The perpetual calendar 86. Ulysse Nardin : la Marine garde le cap ! The Marine presses on! 88. L’Overseas Tour de Vacheron Constantin The Vacheron Constantin Overseas Tour 92. Les trésors du Grand-Duché de Luxembourg The treasures of the Grand Duchy of Luxembourg 96. La Carrera de TAG Heuer The Carrera rules the road! 98. Baume & Mercier : Capeland Shelby Cobra 1963

100

The limited edition Capeland Shelby Cobra chronograph collection 100. Blancpain Races Weekend Blancpain Races Weekend 104. Nomos Glashütte au carré ! Nomos Glashütte, squared! 106. La Persistance de la mémoire de Salvador Dalí The Persistence of Memory by Salvador Dalí 108. Japon, Tokyo & Kyoto Japan, Tokyo & Kyoto

108



MOLITOR BOUTIQUE

Actuellement trois générations sont actives dans la maison Molitor : Jacques Molitor, directeur, sa fille Malou, membre du conseil de direction et deux de ses petits enfants, Anne et David, responsables commerciaux.

MOLITOR UN UNIVERS DÉDIÉ À LA PASSION DU BEAU


Peinture du coin de la rue Marché aux herbes.

Située à deux pas du Palais Grand-Ducal, l’Horlogerie-Joaillerie Molitor est l’écrin d’un univers dédié à la passion du beau dans lequel se côtoient bijoux et mécaniques étonnantes. Tout en ayant su garder son cachet d’authenticité, l’entreprise dirigée par Jacques Molitor et sa famille accueille depuis 60 ans une clientèle amatrice de belles choses. La boutique, située dans une maison d’angle datant du 17ème siècle, propose les marques de Joaillerie et d’Horlogerie les plus prestigieuses et est Fournisseur de la Cour Grand-Ducale depuis 1967. La boutique Art de la Table, située juste en face dans la rue du Marché aux herbes, est quant à elle dédiée aux créations Cristaux signés Lalique, Baccarat, et des éditions d’Art Daum, ainsi que les grands noms de l’Argenterie et de la Porcelaine. Le maître-horloger Jacques Molitor conjugue avec bonheur tradition, élégance et classicisme dans sa boutique, qui abrite également un Atelier d’Horlogerie avec trois horlogers qualifiés ainsi qu’un Atelier de Bijouterie et de Joaillerie performants. « Le luxe, c’est la splendeur du vrai, chacun de nous aura toujours envie de se faire plaisir... et les hommes de gâter les femmes ».

Located just steps away from the Grand-Ducal Palace, the Molitor Watch and Jewellery Shop is the setting of a universe dedicated to passion for beauty where jewels and amazing mechanics come together. Forever retaining its genuine character, the business run by Jacques Molitor and his family has welcomed lovers of beautiful things for 60 years. The boutique, located in a 17th century corner house, offers the most prestigious jewellery and watch brands and has been a Supplier to the Grand-Duke’s Court since 1967. The Art de la Table boutique, which is just opposite on Rue du Marché aux herbes, is devoted to crystalware creations by Lalique and Baccarat, art glass creations by Daum and items from the great brands in silverware and porcelain. Master watchmaker Jacques Molitor seamlessly combines tradition, elegance and classic style at his shop, which also houses an excellent watch repair shop with three expert watchmakers and an outstanding jewellery workshop. “Luxury is the splendour of truth; each of us will always want to indulge ourselves…and men to spoil women.”

The Molitor Watch and Jewellery Shop has been the Official Supplier to the Luxembourg Court L’Horlogerie-Joaillerie Molitor est Fournisseur Officiel de la Cour luxembourgeoise depuis 1967. since 1967. HORLOGERIE-JOAILLERIE MOLITOR Ouvert du mardi au samedi, de 10 h à 18 h sans interruption · 4a, rue du Marché aux herbes L-1728 Luxembourg (+352) 22 44 90 · molitoja@pt.lu · contact@molitor.pro

13


SÉLECTION DE GARDE-TEMPS MASCULINS NOUVEAUTÉS

PIAGET POLO S La Polo S de Piaget s’adapte à toutes les occasions. Proposée dans un boîtier de 42 mm en acier, de forme ronde et coussin, elle arbore un cadran gris anthracite doté d’index luminescents et affiche les fonctions heures, minutes, secondes et date à 6h. Piaget’s Polo S is perfect for any occasion. Available in a stainless steel 42 mm case that is both rounded and cushion-shaped, it features a grey anthracite dial that has luminescent markers and displays hours, minutes and seconds and the date at 6 o’clock.

GLASHÜTTE ORIGINAL SENATOR EXCELLENCE Cette nouvelle référence de la collection Senator Excellence renferme le tout nouveau calibre 36 disposant d’un spiral ultra mince en silicium et d’une réserve de marche de 100 heures. Le fond de verre saphir vous permettra de contempler les décorations de ce mouvement automatique. This new reference in the Senator Excellence collection includes the brand new Calibre 36 featuring an ultra-thin silicon balance spring and a 100-hour power reserve. The sapphire crystal case back allows you to admire the decorations on this automatic movement.

14

VACHERON CONSTANTIN QUAI DE L’ILE Le modèle Quai de l’Ile, certifié Poinçon de Genève, soigne son retour et se présente dans une version acier de 41 mm de diamètre et cadran noir construit sur plusieurs niveaux. Il embarque le nouveau calibre mécanique à remontage automatique, 5100. The Quai de I’Île model, which is Poinçon de Genève certified, is back and comes in a stainless steel version measuring 41 mm in diameter with a black multi-layer dial. It houses the new self-winding mechanical calibre 5100.

JAEGER-LECOULTRE MASTER COMPRESSOR CHRONOGRAPH CERAMIC Cette montre sportive de la manufacture JaegerLeCoultre s’offre dans un boîtier de 46 mm en céramique lui procurant un aspect mat. Parmi les indications du cadran : chronographe, indicateur jour/nuit, second fuseau horaire. Le bleu vif renforce son allure sportive. This sporty watch by watchmaker JaegerLeCoultre comes in a 46 mm case in ceramic giving it a matte appearance. The indications on the dial include a chronograph, a day/night display and a second time zone. The vivid blue reinforces the sporty look of this timepiece.


SÉLECTION DE GARDE-TEMPS MASCULINS NOUVEAUTÉS

OMEGA CONSTELLATION GLOBEMASTER CO-AXIAL MASTER CHRONOMETER Répondant à un nouveau standard de qualité, cette Globemaster vêtue de bleu s’affiche dans un format de 39 mm. Son boîtier en acier inoxydable est doté d’une lunette cannelée, d’une étoile rhodiée et d’index et d’aiguilles luminescents sur son cadran « Pie-Pan ». Responding to a new quality standard, this Globemaster dressed in blue comes in a 39 mm format. Its stainless steel case is fitted with a fluted bezel and features a rhodium-plated star and luminescent hands and indexes on its “Pie Pan” dial.

HUBLOT CLASSIC FUSION “RACING GREY” CHRONOGRAPHE Hublot habille sa collection Classic Fusion d’un gris intemporel sublimé par les reflets du titane, le tout dans boîtier généreux de 45 mm. Le cadran affiche les compteurs du chronographe ainsi qu’un guichet de date à 6h. Il abrite le mouvement automatique HUB1143. Hublot is dressing its Classic Fusion collection in a timeless grey enhanced by the reflections of titanium and housing it in an ample 45 mm case. The dial displays the chronograph counters and a date window at 6 o’clock. It protects the automatic movement HUB1143.

TAG HEUER MONZA Présenté en 1976, voici la réédition du chronographe Heuer Monza dotée de deux fonctions déjà présentes à l’époque: le pulsomètre et l’échelle tachymétrique. Le diamètre du boîtier est également passé à 42 mm lui conférant un aspect plus contemporain. Introduced in 1976, this is the reissue of the Heuer Monza chronograph equipped with two functions already present at the time: the pulsometer and the tachymeter scale. The case diameter has been increased to 42 mm, giving the piece a more contemporary look.

ZENITH EL PRIMERO 36’000 VPH Cette nouveauté Zenith en acier renferme le calibre El Primero 400 B constitué de 326 composants, 31 rubis et battant à une fréquence de 36 000 alternances / heure. Le cadran soleillé argenté de ce chronographe de 45 mm arbore trois compteurs de différentes couleurs. This latest model by Zenith in steel is powered by the calibre El Primero 400 B which contains 326 components and 31 jewels and beats at a frequency of 36,000 vibrations per hour. The silver sunburst dial of this chronograph measuring 45 mm features three counters in different colours.

15


NOUVEAUTÉ CARTIER

Avec sa nouvelle collection Drive, Cartier joue la carte de la montre automobile.

DRIVE DE CARTIER

CODE DE CONDUITE SPORT CHIC

AVEC LE LANCEMENT DE SA NOUVELLE COLLECTION DRIVE, CARTIER DÉVELOPPE SA GAMME DE MONTRES MARIANT À LA FOIS SPORTIVITÉ ET ÉLÉGANCE. INCONTESTABLEMENT RAFFINÉE, CETTE MONTRE DE VILLE S’OFFRE DÉJÀ DANS SEPT VERSIONS DIFFÉRENTES. À VOUS DE CHOISIR.


La collection Drive de Cartier s’amorce avec trois modèles, déclinés en sept références : un modèle pour chaque mouvement de manufacture différent.

Version Haute-Horlogerie de la Drive de Cartier équipée d’un tourbillon volant et son mouvement.

Une esthétique résolument automobile La Drive de Cartier se distingue au premier coup d’œil par sa forme coussin. Le boîtier, proposé dans un diamètre imposant de 40 x 42 mm, est décliné en acier ou en or rose. Quant aux finitions, elles sont polies pour la lunette et satinées pour les flancs. Côté esthétique, Cartier joue la carte de la montre automobile. A titre d’exemple, les motifs de son cadran guilloché s’apparentent au dessin d’une calandre. On remarquera également la forme boulon de la couronne de remontoir et le verre bombé. De même, pour les modèles munis du second fuseau horaire rétrograde, la forme du cadran l’indiquant, rappelle un compteur de tableau de bord. Selon la référence, le cadran guilloché est proposé en noir, en gris ou en blanc. Et dans toutes ses versions, il s’offre avec des chiffres romains et des aiguilles en forme de glaive. Enfin, pour ponctuer ses finitions haut de gamme, on retrouvera également un satiné soleil. Sous le capot La collection Drive de Cartier s’amorce avec trois modèles, déclinés en sept références : un modèle pour chaque mouvement de manufacture différent. Le premier modèle, qui arbore le seul cadran de date, se présente sous quatre versions toutes dotées du calibre 1904-PS MC. Le deuxième, doté du second fuseau horaire rétrograde, propose deux versions équipées du calibre 1904-FU MC. Enfin, le troisième modèle s’offre dans une variante HauteHorlogerie certifiée Poinçon de Genève, et équipée du tourbillon volant 9452 MC, qui satisfera tous les amateurs de belle mécanique. Le mouvement Manufacture 1904 MC, automatique et disposant d’une réserve de marche de 48 heures, se décline ici en deux versions : le calibre 1904-PS MC propose les fonctions heure, minute, petite seconde et date, tandis que le 1904-FU MC cumule un second fuseau horaire, une indication jour et nuit, une grande date et une petite seconde. Ces deux mouvements, au même titre que le calibre 9452 MC, se laissent apercevoir au moyen d’un fond transparent au dos de la montre permettant aussi d’en admirer les finitions (côtes de Genève, têtes de vis polies, perlage).

WITH THE LAUNCH OF ITS NEW DRIVE COLLECTION, CARTIER IS EXPANDING ITS LINE OF WATCHES COMBINING BOTH ELEGANCE AND SPORTINESS. UNQUESTIONABLY REFINED, THIS DRESS WATCH ALREADY COMES IN SEVEN DIFFERENT VERSIONS. YOU CHOOSE. A resolutely automobile aesthetic At first glance, the Drive de Cartier is distinguished by its cushion-shaped case. The case, which has an imposing 40 x 42 mm diameter, comes in stainless steel or rose gold. As for finishes, they are polished for the bezel and brushed for the case middle. Aesthetically speaking, Cartier plays the driving watch card. For example, the pattern of its guilloche dial resembles the design of a radiator grill. Also noteworthy are the bolt-shaped winding crown and the domed glass. Likewise, on the models with a retrograde second time zone, the shape of the sub-dial resembles a gauge on a dashboard. Depending on the reference, the guilloche dial comes in black, grey or white. And all the versions feature Roman numerals and swordshaped hands. Lastly, in line with its elegant finishes, there is also a sunburst pattern. Under the bonnet The Drive line has debuted with three models, available in seven references: one model for each different manufacture movement. The first model, which features the only date dial, is offered in four versions, all of which are equipped with the calibre 1904-PS MC. The second model, featuring a retrograde second time zone, comes in two versions equipped with the calibre 1904-FU MC. Lastly, the third model is a Haute Horlogerie Poinçon de Genève certified version equipped with the flying tourbillon 9452 MC, which is sure to delight all mechanical watch enthusiasts. The manufacture movement 1904 MC, which is self-winding and features a 48-hour power reserve, is available in two versions: the calibre 1904-PS MC, which offers hour, minute, small seconds and date functions, and the 1904-FU MC, which has a second time zone, a day/night indicator, a big date and small seconds. These two movements, like the calibre 9452 MC, are visible through a clear case back that also makes it possible to admire the finishes (Côtes de Genève, polished screw heads and perlage).

L’HOMME DRIVE SELON CARTIER

THE DRIVE MAN BY CARTIER

L’homme Drive se caractérise par son instinct, son indépendance et son élégance. Naturel à première vue, il est plus raffiné qu’il n’y paraît. Les belles choses, il les apprécie pour le plaisir qu’elles lui procurent. Pour lui les détails font la différence. Sa montre est son reflet, et non le reflet d’un statut.

The qualities of the Drive man are instinct, independence and elegance. Natural on first impressions, he is more sophisticated than he initially appears. He appreciates the good things in life for himself and the pleasure they bring him. For him, the details make the difference. His watch is worn as a reflection of the man, rather than for status. 17


SÉLECTION DE GARDE-TEMPS MASCULINS NOUVEAUTÉS

CARTIER CLÉ DE CARTIER Cette montre en acier et or rose 18 carats affiche un diamètre de 40 mm et abrite le mouvement mécanique de Manufacture à remontage automatique 1847 MC. Son cadran flinqué argenté effet soleil est parcouru par des chiffres romains et des aiguilles en forme de glaive en acier bleui. La Clé de Cartier doit son nom à son remontoir, ici orné d’un spinelle de synthèse. This watch in steel and 18-carat rose gold is 40 mm in diameter and houses the self-winding mechanical Manufacture movement 1847 MC. Its silver flinqué dial with a sunburst finish features Roman numerals and blued steel swordshaped hands. The Clé de Cartier owes its name to its winding crown, which is decorated with a synthetic spinel.

VACHERON CONSTANTIN OVERSEAS CHRONOGRAPHE Certifiée Poinçon de Genève, la montre Overseas Chronographe abrite le nouveau calibre 5200, développé et manufacturé par Vacheron Constantin. Niché dans un boîtier de 42,5 mm en acier inoxydable, son fond transparent révèle une masse oscillante en or 22 carats ornée d’une rose des vents. Poinçon de Genève certified, the Overseas Chronograph watch houses the new calibre 5200 developed and manufactured by Vacheron Constantin. Nestled in a stainless steel 42.5 mm case, its see-through case back reveals a 22-carat gold oscillating weight adorned with a wind rose.

18

BLANCPAIN VILLERET QUANTIÈME ANNUEL GMT Le modèle Villeret s’habille pour la première fois d’acier. Il est équipé du calibre 6054F calculant les mois de 30 et 31 jours. Doté de la fonction GMT, le cadran accueille un petit compteur 24 heures situé à 8 heures donnant l’heure de référence. This Villeret model comes in stainless steel for the first time. It is equipped with the calibre 6054F, which accounts for 30- and 31-day months. With the GMT function, the dial has a small 24-hour sub-dial at 8 o’clock which gives the reference time.

VULCAIN AVIATOR GMT PILOT Equipée du mouvement Cricket Calibre V-10 observable au moyen d’un fond saphir, cette montre en acier arbore un diamètre de 42 mm et dispose en plus des fonctions heures, minutes et secondes au centre, un réveil et les heures du monde. Equipped with the Cricket Calibre V-10 movement visible through a sapphire case back, this steel watch has a 42 mm diameter and, in addition to hours, minutes and seconds functions in the centre, features an alarm and world time.


SÉLECTION DE GARDE-TEMPS MASCULINS NOUVEAUTÉS

ORIS DIVERS SIXTY-FIVE Cette montre de plongée en acier dotée d’un diamètre de 42 mm arbore un cadran de couleur bleue muni d’index et d’aiguilles recouverts de SuperLumiNova® ainsi qu’une lunette avec échelle des minutes. Elle est équipée du calibre Oris 733, base SW 200-1. This diving watch in stainless steel with a 42 mm diameter features a blue dial with index and hands coated in Super-LumiNova® and a bezel with a minute scale. It is equipped with the calibre Oris 733, SW 200-1 base.

ANONIMO MILITARE ALPINI CHRONO Ce chronographe en édition limitée habillé d’un boîtier en bronze de 43,40 mm de diamètre s’accompagne d’un bracelet en cuir de couleur blanche. Il prend vie grâce au mouvement mécanique à remontage automatique Sellita SW300 avec module chronographe Dubois Depraz 2035M. This limited edition chronograph comes in a bronze 43.40 mm case attached to a white leather strap. It is driven by the Sellita SW300 self-winding mechanical movement with a Dubois Depraz 2035M chronograph module.

IWC MONTRE D’AVIATEUR CHRONOGRAPHE TOP GUN MIRAMAR Doté d’un design militaire, ce garde-temps est muni d’un boîtier de 44 mm en céramique. Son cadran anthracite propose une lecture simplifiée grâce au compteur combinant les heures et les minutes. Le dos est orné d’une gravure représentant le logo Top Gun. Featuring a military design, this timepiece is fitted with a ceramic 44 mm case. Its anthracite dial is easy to read thanks to the counter combining hours and minutes. The case back is decorated with an engraving depicting the Top Gun logo.

BAUME & MERCIER CLASSIMA Elégante et discrète, cette montre automatique de 40 mm est dotée d’un mouvement à remontage automatique de fabrication suisse proposant un double fuseau horaire. Elle se complète par un bracelet en acier poli et alligator bleu. Elegant and discreet, this automatic 40 mm watch is equipped with a Swiss-made automaticwinding movement featuring a second time zone. It is attached to a polished steel and blue alligator bracelet.

19


*

GUIDE PRATIQUE ENTRETENIR VOTRE MONTRE

10

PRÉCIEUX CONSEILS

POUR ENTRETENIR VOTRE MONTRE

20

UNE MONTRE REQUIERT UN ENTRETIEN MINUTIEUX AFIN DE VEILLER À SON BON FONCTIONNEMENT ET À SA LONGÉVITÉ. VOICI UNE SÉRIE DE CONSEILS QUI VOUS PERMETTRONT DE CONSERVER ET D’ENTRETENIR AU MIEUX VOS GARDE-TEMPS PRÉFÉRÉS.

A WATCH REQUIRES CAREFUL MAINTENANCE IN ORDER TO ENSURE THAT IT WORKS PROPERLY AND LASTS FOR A LONG TIME. BELOW YOU WILL FIND SOME ADVICE TO HELP YOU PROTECT AND TAKE THE BEST CARE OF YOUR FAVOURITE TIMEPIECE.

1. Votre montre ne doit jamais aller sous la douche, même si celle-ci est étanche. La variation de température peut l’endommager. De même, retirez-la si vous vous rendez dans un sauna ou un hammam.

1. You should never take a shower with your watch on, even if it is waterproof. The change in temperature can damage it. Likewise, remove it before going into a sauna or steam room.

2. Ne vous baignez pas à la mer avec votre montre, le sel réduit l’étanchéité et attaque les bracelets en cuir. En cas de baignade, pensez à rincer abondamment votre montre à l’eau claire.

2. Do not swim in the sea with your watch on. The salt reduces watertightness and causes wear to leather straps. If you take a swim in the sea, remember to rinse your watch off in fresh water.

3. Enlevez votre montre au moment de la mettre à l’heure afin de ne pas abîmer son mécanisme. Aussi, ne tournez pas les aiguilles dans leur sens contraire pour ne pas dérégler la date.

3. Take your watch off in order to set the time so as not to damage the mechanism. In addition, do not turn the hands anti-clockwise, as this will interfere with the date.

4. Remontez au moins une fois par mois votre montre si vous ne la portez pas régulièrement. Il est préférable de la remonter tous les jours à la même heure si vous la portez au quotidien.

4. Manually wind your watch at least once a month, if you do not wear it regularly. If you wear it all the time, it is better to wind it every day at the same time.

5. Avant de nettoyer votre montre, vérifiez toujours que la couronne soit bien enclenchée. Si le boîtier n’est pas étanche, détachez-le de son bracelet.

5. Before cleaning your watch, always make sure that the crown is screwed down tightly. If the case is not waterproof, remove it from the strap.

6. Tous les bracelets ont besoin d’une attention particulière. Pensez à les nettoyer régulièrement, au moins deux fois par an si la montre est beaucoup portée.

6. All bracelets and straps require special attention. Remember to clean them regularly – at least twice a year, if you wear your watch often.

7. Une montre doit être conservée à l’abri de l’humidité et de la lumière. L’idéal étant de regrouper vos montres dans une boîte spécialement prévue à cet effet. Enfin, faites fonctionner au minimum deux jours par an votre montre afin de ne pas altérer les rouages.

7. A watch should be stored away from moisture and light. Ideally, you should keep your watches in a box specially designed for this purpose. Lastly, run your watch at least two days a year to ensure that all the gears continue operating properly.

8. Tous les éléments d’une montre qui composent son mouvement sont soumis à l’usure du temps. Il est donc impératif de faire réviser régulièrement votre montre pour maintenir sa fiabilité, conserver son étanchéité et préserver son éclat (tous les trois ou quatre ans environ).

8. All the components of a watch are subject to wear and tear over time. It is therefore essential to have your watch regularly serviced in order to preserve its reliability, watertightness and lustre (every three or four years).

9. Il est conseillé de ne pas dormir avec sa montre, un choc inopportun est vite arrivé.

9. It is not advisable to sleep with your watch on; it will not take long for your watch to get inadvertently knocked.

10. L’achat d’une montre représente un réel investissement. Il faut par conséquent la conserver dans les meilleures conditions. Prenez donc l’habitude de la conserver avec sa boîte et tous ses documents d’origine, sans oublier ses pièces supplémentaires.

10. Buying a watch is a real investment. Your watch must therefore be kept in the best condition. Make a habit of keeping the original case and all the original documents as well as any spare parts.



*

ANNIVERSAIRE JAEGER-LECOULTRE

JAEGER-LECOULTRE NOUVELLE ÈRE POUR LA REVERSO

Modèle en hommage au peintre René Magritte.

LA LÉGENDAIRE MONTRE RÉVERSIBLE CÉLÈBRE CETTE ANNÉE SON 85 ÈME ANNIVERSAIRE ET N’A PAS PRIS UNE RIDE. ELLE SE DÉVOILE DÉSORMAIS SOUS TROIS « EXPRESSIONS STYLISTIQUES » : REVERSO CLASSIC, REVERSO TRIBUTE ET REVERSO ONE, CETTE DERNIÈRE ÉTANT EXCLUSIVEMENT RÉSERVÉE AUX POIGNETS FÉMININS.


La naissance d’une icône Depuis sa création en 1931, la Reverso ne cesse de nous surprendre. Elle est née de la rencontre entre un homme d’affaire suisse et un officier anglais. Ce dernier, joueur assidu de polo, lui confia sa difficulté de trouver une montre qu’il puisse porter durant les parties, capable d’encaisser les chocs. L’homme d’affaire évoqua le problème à son ami et horloger de talent, Jacques-David LeCoultre, qui décida de relever le défi. Le 4 mars 1931, un brevet est déposé pour le concept d’une montre capable de coulisser dans son support et de pivoter sur elle-même. Le succès ne se fit pas attendre, au-delà même du domaine sportif. Reverso Classic, l’élégante Elevée au rang d’icône, la Reverso Classic se distingue tout particulièrement par son inspiration Art Déco, son boîtier rectangulaire et ses chiffres arabes droits. Tantôt féminine, tantôt masculine, elle s’offre dans trois tailles (small, medium, large) s’adaptant ainsi à tous les poignets. Le petit modèle est animé par un mouvement à quartz Jaeger-LeCoultre 657, alors que les moyens et grands modèles embarquent le mouvement automatique Jaeger-LeCoultre 965 adapté aux dimensions restreintes du cadran géométrique de la Reverso. D’autre part, la manufacture Jaeger-LeCoultre est la seule à avoir conçu et réalisé des mouvements capables de commander des indications affichées sur deux cadrans distincts. Il est question ici des modèles Reverso Classic Duoface et Reverso Classic Duetto. Reverso Tribute, l’experte Issue des modèles originels de la Maison, la Reverso Tribute s’adresse aux fins connaisseurs. Embarquant une multitude de complications et d’innovations, l’ensemble des modèles sont dotés de la fonction Duoface avec un indicateur jour/nuit ainsi qu’une gâchette discrète permettant le réglage du second fuseau horaire. Animées par un mouvement mécanique à remontage manuel, ces montres d’époque s’affichent désormais dans des teintes aussi modernes qu’audacieuses : chocolat, bleu, parfois même rouge. Mention spéciale pour la Reverso Tribute Calendar présentant d’un côté un calendrier complet et de l’autre la fonction Duoface. Elle fera la préférence des experts étant animée par le calibre Jaeger-LeCoultre 853.

Reverso Classic Small.

Un hommage à René Magritte Avis à tous les collectionneurs et amateurs d’art. Pour célébrer son anniversaire, la Reverso s’offre le luxe de s’orner de la plus célèbre des œuvres du peintre belge surréaliste René Magritte intitulée La Trahison des Images. Mondialement connue, l’œuvre - peinte en 1929 à Paris - met en scène une pipe sous laquelle on peut lire l’inscription : « Ceci n’est pas une pipe ». Les premières pièces de cette série pourront être admirées en exclusivité au sein de la maison belge De Greef à Bruxelles, qui a eu l’idée de cette série.

Reverso Tribute Calendar en or rose.

Le 4 mars 1931, un brevet est déposé pour le concept d’une montre capable de coulisser dans son support et de pivoter sur elle-même.

L’ATELIER REVERSO Afin de rendre votre Reverso unique, Jaeger-LeCoultre a ouvert un atelier dans ses boutiques de Londres et de Paris offrant la possibilité de personnaliser votre montre grâce à une large gamme de déclinaisons (plus de 5000 combinaisons disponibles à ce jour). Et cela, sans oublier la gravure qui se prête à merveille aux modèles à fond plein. Les modèles proposés à la personnalisation sont les toutes nouvelles références de la collection, Reverso Classic, Tribute et One. Le tout au moyen d’une table digitale permettant de visualiser en temps réel le résultat de votre création. 23


THE LEGENDARY REVERSIBLE WATCH IS CELEBRATING ITS 85 TH ANNIVERSARY THIS YEAR, AND IT HASN’T AGED A BIT. IT IS NOW BEING RELEASED UNDER THREE “STYLISTIC EXPRESSIONS”: REVERSO CLASSIC, REVERSO TRIBUTE AND REVERSO ONE, THE LATTER OF WHICH IS RESERVED EXCLUSIVELY FOR WOMEN’S WRISTS.

The birth of an icon Since its creation in 1931, the Reverso has never ceased to surprise us. It was born of the encounter between a Swiss businessman and a British officer. The latter, an assiduous polo player, explained to the former his difficulty in finding a watch that he could wear during a match, able to withstand the blows. The businessman discussed the problem with his talented watchmaker friend Jacques-David LeCoultre, who decided to tackle the challenge. On 4 March 1931, a patent was filed for the concept of a watch able to slide out of its frame and turn around completely. Success quickly followed, even beyond the world of sports. Reverso Classic, the elegant one Raised to the status of icon, the Reverso Classic is particularly noted for its Art Deco inspiration, its rectangular case and its straight Arabic numerals. Sometimes feminine, sometimes masculine, it comes in three different sizes (small, medium, large), thus suiting any wrist. The small model is powered by the JaegerLeCoultre quartz movement 657, while the medium and large models house the JaegerLeCoultre automatic movement 965 adapted to the reduced dimensions of the Reverso’s geometric case. Moreover, Jaeger-LeCoultre is the only manufacturer to have designed and built movements able to control the indications displayed on two separate dials. This is the case of the Reverso Classic Duoface and Reverso Classic Duetto models.

Reverso Tribute Duoface en acier.

THE ATELIER REVERSO To make your Reverso unique, Jaeger-LeCoultre has opened up a workshop at their boutiques in London and Paris giving you the chance to personalise your watch using a wide range of options (there are over 5,000 combinations available to date). And this is in addition to the engraving that lends itself perfectly to the case back. All of the new references in the collection, i.e., Reverso Classic, Tribute and One, may be personalised. The personalisation is done on a digital table which allows you to see the results of your creation in real time. 24

Reverso Tribute, the expert one Derived from the company’s original models, the Reverso Tribute is addressed at connoisseurs. Featuring a number of complications and innovations, all the models have the Duoface function with a day/night indicator and a discreet trigger system used to adjust the second time zone. Driven by a hand-winding mechanical movement, these vintage-style watches are now available in contemporary, bold shades: chocolate, blue and sometimes red. The Reverso Tribute Calendar is an especially notable model with a complete calendar on one side and the Duoface function on the other. Powered by the Jaeger-LeCoultre calibre 853, it will be the preference of experts. A tribute to René Magritte Calling all art collectors and enthusiasts! To celebrate its anniversary, the Reverso has the luxury of adorning itself with the most famous work by the Belgian surrealist painter René Magritte titled The Treachery of Images. Known the world over, the work (painted in 1929 in Paris) depicts a pipe where one can read the inscription: “Ceci n’est pas une pipe” (This is not a pipe). The first pieces in this series can be admired exclusively at the Brussels-based Belgian jewellery house De Greef, which came up with the idea for the series.

Tantôt féminine, tantôt masculine, elle s’offre dans trois tailles s’adaptant ainsi à tous les poignets.



*

RETROSPECTIVE AUDEMARS PIGUET

AUDEMARS PIGUET ROYAL OAK, UNE ICÔNE CONTEMPORAINE La Royal Oak est reconnaissable parmi toutes, notamment grâce à sa lunette octogonale à huit vis et son cadran « tapisserie ». Ci-contre, le modèle Royal Oak Chronographe en or jaune (41 mm).


DESSINÉE EN 1972 PAR LE DESIGNER GÉRALD GENTA, LA ROYAL OAK A RÉVOLUTIONNÉ LE MONDE DE L’HORLOGERIE EN SE PRÉSENTANT COMME LA PREMIÈRE MONTRE DE SPORT DE LUXE NE RÉPONDANT À AUCUN DES CODES ÉTABLIS DE L’ÉPOQUE. RECONNAISSABLE PARMI TOUTES, ELLE EST DEVENUE EN QUELQUES ANNÉES UN MODÈLE DE LÉGENDE.

La manufacture suisse Audemars Piguet C’est au cœur de la vallée de Joux, plus précisément au Brassus dans le Jura suisse, qu’a commencé l’histoire d’Audemars Piguet en 1875. Ses premières pages ont été écrites par Jules Louis Audemars et son ami Edward Auguste Piguet, tous deux désireux de produire des montres dotées de complications rares. La Manufacture n’entrera dans l’histoire de l’horlogerie que lors du lancement de la Royal Oak, son modèle phare aujourd’hui élevé au rang d’icône. Chaque année depuis, la Maison en présente de nouvelles déclinaisons. La naissance de la Royal Oak Audemars Piguet a donné naissance à son modèle Royal Oak un peu avant la célèbre « crise du quartz ». En effet, à ce moment-là, les montres dotées de mouvements à quartz commençaient sérieusement à menacer l’industrie horlogère suisse et il devenait urgent pour les fabricants de se renouveler. La Manufacture fit appel au designer Gérald Genta, styliste de montres indépendant depuis 20 ans déjà et auteur de nombreux autres modèles de légende, pour imaginer une nouvelle montre. Celui-ci s’inspira d’anciens navires de la Royal Navy pour le design de la future Royale Oak, plus exactement de leur coque en chêne consolidée par des plaques d’acier pour le bracelet, et des sabords de forme octogonale pour la lunette. La légende dit qu’il l’aurait dessiné en seulement une nuit… Une montre en rupture avec son époque Malgré des débuts difficiles, la Royal Oak a révolutionné le monde de l’horlogerie avec une esthétique complètement novatrice. Tout d’abord, il s’agissait d’une montre en acier. A l’époque, une montre de luxe ne s’envisageait que faite d’or ou de platine, l’acier de la Royal Oak n’était donc vu que comme une simple matière industrielle. Pourtant, les prototypes de la Royal Oak furent réalisés en or blanc, beaucoup moins onéreux, l’acier étant plus dur et plus difficile à travailler. Aussi, à une époque où la tendance était

aux montres de forme ronde, la maison Audemars Piguet présenta une montre de forme… octogonale ! La lunette était enchâssée au boîtier par huit vis, qui plus est apparentes, lui-même intégré au bracelet. Révolutionnaire ! Mais ce n’est pas tout, son format créa également la surprise. Avec ses 39 mm de diamètre, la Royal Oak semblait gigantesque aux côtés de ses concurrentes dont les boîtiers ne dépassaient pas les 36 mm.

1972

1981

La Royal Oak a révolutionné le monde de l’horlogerie avec une esthétique complètement novatrice.

FRISE CHRONOLOGIQUE

1993

1972 : Naissance de la Royal Oak, en plus d’être sportive c’est la première montre de luxe à rompre avec les codes de l’époque, délaissant l’or au profit de l’acier inoxydable. 1981 : La première Royal Oak à calendrier perpétuel équipée du calibre 2120/2800 a été conçue pour être la montre la plus plate de son époque. 1993 : Lancement de la collection Royal Oak Offshore, elle réaffirme les codes de la Royal Oak sous des attributs plus sportifs, plus virils et puissants. 2010 : Audemars Piguet présente la Royal Oak Equation of Time combinant quatre complications. 2012 : La Royal Oak célèbre son 40ème anniversaire, de nombreuses éditions limitées verront le jour pour l’occasion.

2010

TIMELINE 1972: The Royal Oak was created. In addition to being

sporty, it was the first luxury watch to overturn the prevailing codes, foregoing gold in favour of stainless steel. 1981: The first Royal Oak Perpetual Calendar equipped with the calibre 2120/2800 was designed to be the thinnest watch of its time. 1993: The Royal Oak Offshore collection was launched. It reaffirmed the design codes of the Royal Oak and endowed it with sportier, more masculine and more powerful attributes. 2010: Audemars Piguet presented the Royal Oak Equation of Time combining four complications. 2012: The Royal Oak celebrated its 40th anniversary with many limited editions being created for the occasion.

2012

27


DESIGNED IN 1972 BY THE DESIGNER GÉRALD GENTA, THE ROYAL OAK REVOLUTIONISED THE WORLD OF WATCHES BY BEING THE FIRST LUXURY SPORTS WATCH THAT DID NOT MEET ANY OF THE PREVAILING DESIGN CODES OF THE TIME. RECOGNISABLE AMONG THEM ALL, IN JUST A FEW YEARS IT BECAME A LEGENDARY MODEL. The Swiss manufacturer Audemars Piguet It was in the heart of the vallée de Joux, specifically in Brassus in the Swiss Jura, that the story of Audemars Piguet began in 1875. Its first pages were written by Jules Louis Audemars and his friend Edward Auguste Piguet, both eager to produce watches equipped with rare complications. The manufacturer entered the history of watchmaking following the release of the Royal Oak, its flagship model which has since become an icon. Every year since, the maison has released new variations. The birth of the Royal Oak Audemars Piguet created its Royal Oak model shortly before the famous “quartz crisis”. Indeed, at the time, watches equipped with quartz movements began to seriously threaten the Swiss watch industry and it became urgent for manufacturers to modernise. Audemars Piguet called upon designer Gérald Genta, an independent watch designer who had been creating watches for 20 years and the creator of many other legendary models, to design a new watch. To create the future Royal Oak, he was inspired by old ships from the Royal Navy, more specifically by the oak hull reinforced with steel plates for the bracelet and the octagonal portholes for the bezel. Legend has it that he drew up his design in just one night. A groundbreaking watch Despite the difficulties upon its release, the Royal Oak revolutionised the world of watchmaking with a completely innovative look. First off, it was a watch in stainless steel. At the time, luxury watches were only conceived in gold or platinum; the stainless steel on the Royal Oak was seen as a simple industrial material. However, the prototypes of the Royal Oak were made in white gold, which is much less expensive, since steel is harder and more difficult to work with. Second, at a time when the norm was to create round watches, watchmaker Audemars Piguet presented a watch in the shape of... an octagon! The bezel was attached with eight screws and, moreover, seemed to be integrated with the bracelet. Revolutionary! But that’s not all; its format was also surprising. With its 39 mm diameter, the Royal Oak seemed huge next to its contemporaries, whose cases did not exceed 36 mm. 28

2016 - La Royal Oak Concept Supersonnerie est une répétition minutes à l’intensité acoustique hors pair, à la tonalité continue et d’une clarté absolue. - La Royal Oak Double Balancier Squelette résout les problèmes de stabilisation en intégrant un deuxième ensemble balancier-spiral sur le même axe.

2016 - The Royal Oak Concept Supersonnerie is a minute repeater with unparalleled acoustic intensity, sustained tone and absolute clarity. - The Royal Oak Double Balancier Squelette tackles stabilising issues by fixing a second balance wheel and balance-spring assembly on the same axis.

La Royal Oak se distingue également par son bracelet de forme fuselée et ses mailles décroissantes.

2016

Royal Oak Concept Supersonnerie (44 mm).

Royal Oak Double Balancier Squelette (41 mm).

LE SAVIEZ-VOUS ?

Royal Oak, signifiant « chêne royal » en français, évoque un événement important dans l’histoire britannique : Charles II d’Angleterre aurait trouvé refuge dans cet arbre après sa défaite contre Cromwell durant la bataille de Worcester en 1651. C’est pourquoi, entre le milieu du XVIIème et jusqu’à la Première Guerre Mondiale en 1914, la Royal Navy baptisera huit de ses navires, HMS Royal Oak. DID YOU KNOW?

Royal Oak evokes an important event in British history: Charles II of England found refuge in an oak tree after his defeat against Cromwell at the Battle of Worcester in 1651. That is why between the mid-17th century and World War I in 1914, the Royal Navy named eight of its ships HMS Royal Oak.



NOUVEAUTÉ IWC

IWC

DESSINE-MOI… UNE MONTRE

LES NOUVELLES ÉDITIONS SPÉCIALES DU PETIT PRINCE PARTENAIRE DE LONGUE DATE DE LA FONDATION ANTOINE DE SAINT-EXUPÉRY POUR LA JEUNESSE, IWC A DÉVOILÉ À LA JOIE DES COLLECTIONNEURS DE NOUVELLES MONTRES DÉDIÉES AU PETIT PRINCE, TOUJOURS DANS SA COLLECTION DE MONTRES D’AVIATEUR.

Grande Montre d’Aviateur Calendrier Annuel « Le Petit Prince »

Le rotor en or massif révèle la célèbre image du Petit Prince.

La Fondation Antoine de Saint-Exupéry pour la Jeunesse IWC est le partenaire historique de la Fondation Antoine de Saint-Exupéry pour la Jeunesse qui mène diverses actions aux quatre coins du globe afin d’améliorer le quotidien des jeunes défavorisés. Créée par les héritiers de l’écrivain et aviateur français disparu en vol le 31 juillet 1944, elle a permis notamment un accès aux livres dans certaines régions reculées du Cambodge. Aussi, grâce au soutien d’IWC, deux écoles dotées de bibliothèque y ont été inaugurées en 2014. Plus récemment, les fonds récoltés lors d’une vente aux enchères d’une Montre d’Aviateur Double Chronographe « Le Petit Prince » en or rouge ont permis la construction de nouveaux bâtiments éducatifs à Mae Sot en Thaïlande.


Les premières éditions spéciales « Le Petit Prince » C’est à l’occasion du 70ème anniversaire du célèbre roman qu’IWC a dévoilé les premières éditions spéciales « Le Petit Prince », rendant ainsi hommage à l’un des livres les plus lu dans le monde. A cette époque, deux modèles avaient été présentés et une pièce unique en platine, la Grande Montre d’Aviateur Calendrier Perpétuel « Le Petit Prince », avait été mise aux enchères au profit de la Fondation Antoine de Saint-Exupéry pour la Jeunesse chez Sotheby’s à Genève. Deux autres modèles sont apparus en 2014 : une Montre d’Aviateur Chronographe et une Grande Montre d’Aviateur. Un an plus tard, une édition en or rouge limitée à 250 exemplaires fut dévoilée ainsi qu’une nouvelle Montre d’Aviateur Double Chronographe dotée cette fois-ci d’un affichage du jour de la semaine en forme de cercle formé de sept étoiles. Zoom : la Grande Montre d’Aviateur Calendrier Annuel « Le Petit Prince » (réf. 502701) En 2016, IWC a présenté six nouvelles références dans ses collections exclusives « Le Petit Prince » et « Antoine de Saint-Exupéry », desquelles la Grande Montre d’Aviateur Calendrier Annuel en or rouge 18 carats limitée à 250 exemplaires. Celle-ci réussit le pari de reunir technique et poésie : le rotor en or massif au dos de la montre révèle la célèbre image du Petit Prince, basée sur un dessin d’Antoine de Saint-Exupéry lui-même, sur son minuscule astéroïde, scrutant le ciel de ses grands yeux. Pour la première fois, IWC intègre la complication calendrier annuel sur une Montre d’Aviateur : à 12 heures, trois fenêtres distinctes disposées en demi-cercles indiquent le mois, la date et le jour de la semaine, le mécanisme de commutation ne devant être corrigé manuellement qu’une fois par an. Le calibre de manufacture IWC 52850 assure le couple maximum requis pour entraîner les trois disques d’affichage du calendrier annuel grâce à ses deux barillets. On retrouve également sur le cadran bleu nuit, l’affichage de la réserve de marche de sept jours à 3 heures et de la petite seconde avec dispositif d’arrêt à 9 heures. Ce sublime garde-temps au diamètre imposant de 46 mm s’accompagne d’un bracelet en veau brun foncé de Santoni muni d’une boucle déployante en or rouge 18 carats.

LE PETIT PRINCE D’ANTOINE DE SAINT-EXUPÉRY

THE LITTLE PRINCE BY ANTOINE DE SAINT-EXUPÉRY

Il a été publié à New York en 1943, puis en 1946 en France. · C’est le roman le plus traduit au monde avec 288 traductions recensées. · Plus de 2 millions d’exemplaires sont vendus dans le monde chaque année.

· It was published in New York in 1943 and subsequently in France in 1946. · It is the most translated book in the world with 288 official translations. · Over 2 million copies are sold around the world every year.

·

LONGTIME PARTNER OF THE ANTOINE DE SAINT-EXUPÉRY YOUTH FOUNDATION, IWC HAS UNVEILED, TO THE DELIGHT OF COLLECTORS, NEW WATCHES DEDICATED TO THE LITTLE PRINCE WITHIN ITS PILOT’S WATCH COLLECTION.

The Antoine de Saint-Exupéry Youth Foundation IWC is a historic partner of the Antoine de SaintExupéry Youth Foundation, which conducts activities around the globe to improve the daily lives of disadvantaged youth. Created by the heirs of the French writer and pilot who disappeared during a flight on 31 July 1944, its actions have included providing access to books in remote areas of Cambodia. Moreover, thanks to the support of IWC, two schools equipped with a library were opened there in 2014. More recently, the money raised from the auction of a Pilot’s Watch Double Chronograph Edition “Le Petit Prince” in red gold made it possible to build new educational buildings in Mae Sot, Thailand. The first special editions “Le Petit Prince” To mark the 70th anniversary of the famous book, IWC unveiled the first special editions “Le Petit Prince”, thus paying tribute to one of the most widely read books in the world. Two models were released at the time, as well as a unique piece in platinum, the Big Pilot’s Watch Perpetual Calendar Edition “Le Petit Prince”, which was sold at auction at Sotheby’s in Geneva with the proceeds benefitting the Antoine de Saint-Exupéry Youth Foundation. Two other models appeared in 2014: a Pilot’s Watch Chronograph and a Big Pilot’s Watch. A year later, a red gold limited edition of 250 pieces was unveiled, in addition to a Pilot’s Watch Double Chronograph, equipped this time with a day display in the form of a circle comprised of seven stars. A closer look: the Big Pilot’s Watch Annual Calendar Edition “Le Petit Prince” (ref. 502701) In 2016, IWC released six new models in its exclusive “Le Petit Prince” and “Antoine de Saint-Exupéry” collections, including the Big Pilot’s Watch Annual Calendar in 18-carat red gold in a limited edition of 250 units. This model succeeds in combining technical innovation with poetry: the solid gold rotor on the case back features the celebrated image of The Little Prince –based on a drawing by Antoine de Saint-Exupéry himself– standing on a tiny asteroid, gazing wide-eyed upon the heavens. IWC has integrated the annual calendar complication for the first time in a Pilot’s Watch. There are three separate windows at 12 o’clock laid out in a semi-circle displaying the month, date and day. The advancing mechanism need only be corrected manually once a year. Thanks to its two barrels, the manufacture calibre IWC 52850 ensures the higher torque required to drive the three display discs of the annual calendar. Also found on the midnight blue dial are the seven-day power reserve at 3 o’clock and the small hacking seconds at 9 o’clock. This stunning timepiece with its impressive 46 mm diameter is attached to a brown calfskin strap by Santoni with a folding clasp in 18-carat red gold.

C’est à l’occasion du 70ème anniversaire du célèbre roman qu’IWC a dévoilé les premières éditions spéciales « Le Petit Prince ».

Grande Montre d’Aviateur Calendrier Perpétuel édition « Antoine de Saint Exupéry » (réf. 503801) - édition limitée à 750 exemplaires.

Grande Montre d’Aviateur édition “Le Petit Prince” (réf. 500916) – affichage de la date et de la réserve de marche.

31


NOUVEAUTÉ OMEGA

OMEGA

SPEEDMASTER, QUAND L’ICÔNE SE DOTE DE LA COMPLICATION PHASES DE LUNE OMEGA CAPITALISE UNE FOIS DE PLUS SUR SON MODÈLE ICONIQUE QUI SE DOTE CETTE ANNÉE D’UNE COMPLICATION PHASES DE LUNE ET DE LA CERTIFICATION MASTER CHRONOMETER, LA NOUVELLE NORME DE QUALITÉ DE LA MARQUE APPROUVÉE PAR L’INSTITUT FÉDÉRAL SUISSE DE MÉTROLOGIE (METAS).

Petite histoire de la Speedmaster Tout commence en 1957 avec le lancement de la Speedmaster, référence CK 2915, qui se distingue par une lunette tachymétrique extérieure. Quelques années plus tard, l’américain Walter Schirra vante la précision de sa Speedmaster, référence CK 2998, qu’il a porté tout le long d’un vol orbital en 1962. Et comme le hasard fait bien les choses, c’est à ce même moment que la NASA lance un appel d’offre afin d’équiper son personnel : les montres d’Omega, Rolex, Longines et Hamilton -sélectionnées parmi dix maisons horlogères- sont soumises à une impitoyable batterie de tests. Le 1er mars 1965, la NASA déclare l’Omega Speedmaster homologuée pour toutes les missions spatiales habitées. L’épisode suivant est bien connu : le 21 juillet 1969, l’astronaute Neil Armstrong devient le premier homme à poser le pied sur la Lune accompagné de Buzz Aldrin qui porte une Speedmaster au poignet. Elle devient ainsi la première montre jamais portée sur la Lune et prend le surnom de Moonwatch. Bien lunée D’un point de vue esthétique, le nouveau chronographe Speedmaster Moonphase


attire l’attention sur son indicateur de phases de lune placé à 6 heures, tant la représentation de l’astre y est réaliste. En effet, Omega assure dans son communiqué que l’image haute définition en noir et blanc est si détaillée qu’elle comporte, en y regardant de très près, l’empreinte d’un pied d’astronaute ! D’un point de vue technique, cette Speedmaster relève un défi de taille en restituant avec précision le mois lunaire. En effet, un cycle lunaire –dont les quatre phases sont : nouvelle lune, premier quartier, pleine lune et dernier quartier ne compte pas 30 jours mais précisément 29 jours, 12 heures, 44 minutes et 2,8 secondes ! Cette prouesse est permise grâce au nouveau mouvement manufacture 9904 constitué de 368 composants initiant l’ère du Co-Axial Master Chronometer. Blue is the new black Cette année, la tendance est au bleu. Le monde de l’horlogerie s’y est résolument tourné et ce, dans toutes ses nuances : bleuet, nuit, Klein, pétrole, cyan, roi... Symbolisant l’infini, le bleu a été introduit dans le secteur, comme d’autres couleurs, dans les années 70 avec le mouvement Pop Art. Aujourd’hui, Omega surfe sur cette tendance remise au goût du jour avec son nouveau chronographe Speedmaster qui s’habille d’un sublime bleu spatial : cadran, lunette, bracelet tout y passe !

OMEGA IS ONCE AGAIN CAPITALISING ON ITS ICONIC MODEL WHICH THIS YEAR HAS BEEN EQUIPPED WITH A MOONPHASE COMPLICATION AND CERTIFIED A MASTER CHRONOMETER, THE BRAND’S NEW QUALITY STANDARD APPROVED BY THE SWISS FEDERAL INSTITUTE OF METROLOGY (METAS).

L’image haute définition en noir et blanc est si détaillée qu’elle comporte, en y regardant de très près, l’empreinte d’un pied d’astronaute.

LA CERTIFICATION METAS Les huit critères retenus pour ce nouveau processus d’homologation sont les suivants, tout en sachant que les mouvements qui s’y soumettront devront tout d’abord passer les tests établis par le Contrôle Officiel Suisse des Chronomètres (COSC) : 1. Fonctionnement du mouvement certifié COSC pendant l’exposition à un champ magnétique de 15 000 gauss. 2. Fonctionnement de la montre pendant l’exposition à un champ magnétique de 15 000 gauss. 3. Écart de la précision chronométrique journalière après exposition à un champ magnétique de 15 000 gauss. 4. Précision chronométrique journalière moyenne de la montre. 5. Réserve de marche. 6. Ecart de précision chronométrique de la montre dans six positions. 7. Ecart de précision chronométrique entre 100 % et 33 % de réserve de marche. 8. Etanchéité.

METAS CERTIFICATION

FICHE TECHNIQUE

Boîtier en acier inoxydable. · Diamètre : 44,25 mm. · Lunette en céramique avec échelle tachymétrique en LiquidMetal. · Verre saphir anti-rayures traité antireflets double face. · Calibre : Omega Master Co-Axial 9904, mouvement chronographe mécanique à remontage automatique, doté d’une réserve de marche de 60 heures. · Fond en saphir. · Fonctions : heures, minutes, petite seconde, date, chronographe et phases de lune. · Etanche à 100 mètres. ·

The following eight criteria must be met in this new certification process; nevertheless, the movements undergoing this process must first pass the tests established by the Official Swiss Chronometer Testing Institute (COSC): 1. Function of the COSC-approved movement during exposure to a 15,000 gauss magnetic field. 2. Function of the watch during exposure to a 15,000 gauss magnetic field. 3. Deviation of daily chronometric precision after exposure to a 15,000 gauss magnetic field. 4. Average daily chronometric precision of the watch. 5. Power reserve. 6. Deviation of chronometric precision in six positions. 7. Deviation of chronometric precision between 100% and 33% of power reserve. 8. Water resistance.

A short history of the Speedmaster It all began in 1957 with the release of the Speedmaster, reference CK 2915, which was characterised by its outer tachymeter bezel. Several years later, US astronaut Walter Schirra boasted about the accuracy of his Speedmaster, reference CK 2998, which he wore throughout an orbital flight in 1962. And as chance would have it, it was at that time that NASA was preparing a tender to equip its staff : Omega, Rolex, Longines and Hamilton watches (selected among 10 watch manufacturers) were subjected to a relentless series of tests. On 1 March 1965, NASA declared the Omega Speedmaster to be “flight qualified for all manned space missions”. What happened next is well known: on 21 July 1969, the astronaut Neil Armstrong became the first man to set foot on the moon, accompanied by Buzz Aldrin, who was wearing a Speedmaster on his wrist. The timepiece thus became the first watch ever worn on the moon and was nicknamed the Moonwatch. A good moon From an aesthetic standpoint, the new Speedmaster Moonphase chronometer draws attention to its moonphase display located at 6 o’clock with its realistic depiction of the moon. In fact, in its press statement, Omega assures that the high-definition image in black and white is so detailed that, up close, you can even see an astronaut’s footprint! From a technical standpoint, this Speedmaster tackles the tedious challenge of accurately portraying the lunar month. Indeed, a lunar cycle, which consists of four phases (new moon, first quarter, full moon and last quarter), is not 30 days long, but rather 29 days, 12 hours, 44 minutes and 2.8 seconds long! This feat is possible thanks to the new manufacture movement 9904 made up of 368 components, thus marking the start to the era of the Co-Axial Master Chronometer. Blue is the new black This year, the trend is blue. The world of watchmaking is resolutely focused on blue, in all its shades: cornflower, midnight, Klein, petrol, cyan, royal… Symbolising infinity, blue began to be used in the industry, like other colours, in the 1970s with the Pop Art movement. Today, Omega is riding this trend brought up to date with its new Speedmaster chronograph that features a dazzling space blue: dial, bezel, bracelet, everything!

33


FACE À FACE HUBLOT

HUBLOT A DÉVOILÉ DEUX NOUVEAUX MODÈLES TOUT EN TRANSPARENCE DANS SA COLLECTION BIG BANG UNICO, LIMITÉS À 500 EXEMPLAIRES CHACUN : LE BIG BANG UNICO SAPPHIRE ALL BLACK ET LE BIG BANG UNICO SAPPHIRE. ÊTES-VOUS PLUTÔT INFLUENCÉ PAR LE CÔTÉ NOIR OU LE CÔTÉ BLANC ?

BIG BANG UNICO

BIG BANG UNICO SAPPHIRE ALL BLACK

HUBLOT N’A RIEN À CACHER !

3

1. Boîtier de 45 mm de diamètre en saphir fumé noir poli (en saphir poli pour l’autre modèle). 2. Glace en saphir avec traitement antireflet intérieur/ extérieur et logo Hublot. 3. Poussoirs en titane avec traitement PVD noir et finition satinée (sans traitement PVD pour l’autre modèle).

1. 45 mm case in polished smokyblack sapphire (in polished sapphire for the other model). 2. Sapphire crystal with interior/exterior anti-reflective coating and Hublot logo. 3. Titanium pushbuttons with black PVD coating and satin finish (without PVD coating for the other model).

Le noir symbolise la tristesse, le désespoir, mais aussi la peur, la mort. Il fait également référence à la nuit, au mystère, à l’inconnu. Malgré tout, le noir est la couleur de l’élégance, de la distinction, de la sobriété. Black symbolises sadness, despair, fear and death. It also refers to night, to mystery, to the unknown. Nevertheless, black is the colour of elegance, of distinction, of sobriety. 34

2

1

LE SAPHIR

Avec ces deux nouveaux modèles taillés à même le saphir, un matériau extrêmement complexe, l’un des plus durs, le plus résistant aux rayures et le plus transparent qui soit, Hublot affirme la maîtrise de son façonnage et le rend plus accessible. En effet, c’est la première fois qu’il est taillé à une si grande échelle. SAPPHIRE

With these two new models cut straight from sapphire, an extremely complex material, one of the hardest, the most scratch resistant and the most transparent, Hublot is asserting its expertise in sapphire cutting and making it more widely available. Indeed, this is the first time sapphire has been cut on such a large scale.


BIG BANG UNICO SAPPHIRE

HUBLOT HAS UNVEILED TWO NEW COMPLETELY TRANSPARENT MODELS IN ITS BIG BANG UNICO COLLECTION, WHICH ARE LIMITED TO 500 UNITS EACH: THE BIG BANG UNICO SAPPHIRE ALL BLACK AND THE BIG BANG UNICO SAPPHIRE. ARE YOU MORE INFLUENCED BY THE DARK SIDE OR THE LIGHT SIDE? 4. Cadran en résine composite transparente polie, squeletté (de couleur noire pour le modèle All Black). 5. Guichet de date. 6. Bracelet ligné et structuré transparent (de couleur noire pour le modèle All Black).

4. Skeletonised dial in polished transparent resin composite (in black on the All Black model). 5. Date window. 6. Transparent structured lined strap (in black on the All Black model).

4

5

Le blanc est associé à la pureté, à la simplicité, à l’innocence. C’est aussi une couleur très spirituelle. Toutefois, il peut aussi représenter le vide, l’angoisse. White is associated with purity, with simplicity, with innocence. It is also a very spiritual colour. However, it may also represent emptiness and anxiety.

6 CULTURE GÉNÉRALE : LE YIN ET LE YANG

Le symbole du yin (noir) et du yang (blanc) représente les deux principes fondamentaux de la philosophie chinoise. Combinés, ils sont à l’origine de tout ce qui se produit dans notre monde. Les deux points à l’intérieur des formes nous rappellent que rien n’est jamais absolu (tout noir ou tout blanc). LE MOUVEMENT HUB 1242 UNICO

Ce mouvement a été développé et manufacturé par Hublot. Il s’agit d’un chronographe automatique flyback avec roue à colonnes et double embrayage visible côté cadran. Il dispose d’une réserve de marche d’environ 72 heures et a reçu un traitement PVD noir pour les deux modèles. THE HUB 1242 UNICO MOVEMENT

This movement was developed and manufactured by Hublot. It is an automatic flyback chronograph with the column wheel and double clutch visible on the dial side. It has a power reserve of approximately 72 hours and has been coated with black PVD for both models.

GENERAL KNOWLEDGE: YIN AND YANG

The symbol of yin (black) and yang (white) represents the two basic principles of Chinese philosophy. Combined, they are the cause of everything that happens in our world. The two dots inside the shapes remind us that nothing is ever absolute (all black or all white). 35


SUCCESS STORY HERMÈS

IL ÉTAIT UNE FOIS LA SLIM

D’HERMÈS Graphique C’est Philippe Delhotal, directeur de création de La Montre Hermès, qui a imaginé le modèle phare de la Maison, la Slim d’Hermès. Il a voulu une montre à la fois classique et contemporaine, d’une grande sobriété et raffinée. Elégante en toutes circonstances, la Slim d’Hermès est reconnaissable au premier coup d’œil grâce à la typographie singulière qui marque les heures sur son cadran. « Je l’ai construite autour de fondamentaux, comme un compositeur dispose seulement de sept notes sur une portée et fait naître une symphonie » explique Philippe Apeloig, le graphiste qui en est à l’origine. D’autre part, la Slim d’Hermès est une ode à l’épure comme le souligne la surface de son cadran se développant sur trois niveaux pour n’afficher que l’heure, la minute et les secondes. Technique La collection Slim d’Hermès fut inaugurée en 2015, après que se soient écoulées vingt années sans que la Maison ne présente de nouveautés horlogères. Les regards furent notamment braqués sur la version 36

RÉPUTÉ POUR SES PRODUITS DE LUXE, PARTICULIÈREMENT DANS LE DOMAINE DU PRÊT-À-PORTER ET DE LA MAROQUINERIE, HERMÈS EST AUSSI PARVENU À SE FAIRE UNE PLACE DE CHOIX DANS LE MONDE TRÈS FERMÉ DE L’HORLOGERIE GRÂCE, ENTRE AUTRES, À SON MODÈLE UNISEXE SLIM D’HERMÈS.

Manufacture de la Slim, équipée du mouvement de manufacture Hermès H1950. Extra-plat, ce mouvement ne mesure que 2,6 mm d’épaisseur et propose une réserve de marche de 42 heures. Aussi, un micro-rotor permet son remontage automatique. Comme sur les autres modèles réalisés par la Manufacture, les finitions sont réalisées dans le respect de la tradition horlogère à l’image du mouvement tapissé d’un décor semis de H se laissant apprécier au moyen d’un fond saphir. Féminine Dès le lancement de la collection, Hermès a proposé des modèles féminins disponibles dans deux diamètres différents, en 32 mm et 25 mm. La Maison propose désormais pour la femme, une Slim d’Hermès Manufacture dotée d’un diamètre de 39,5 mm habillée de bracelets en cuir d’alligator aux couleurs éclatantes. Le modèle est également disponible dans une version avec lunette sertie de 66 diamants blancs. La Slim d’Hermès pour femme se distingue du modèle masculin par son cadran opalin argenté.


QUEL DIAMÈTRE CHOISIREZ-VOUS POUR VOTRE MONTRE SLIM ? WHICH DIAMETER WILL YOU CHOOSE FOR YOUR SLIM WATCH?

La Slim d’Hermès est reconnaissable au premier coup d’œil grâce à sa typographie singulière. Mouvement de manufacture Hermès H1950 extraplat décoré du semis de H.

RENOWNED FOR ITS LUXURY PRODUCTS, PARTICULARLY IN THE AREA OF PRÊT-À-PORTER AND LEATHER GOODS, HERMÈS HAS ALSO MANAGED TO MAKE A NAME FOR ITSELF IN THE TIGHTLY CLOSED WORLD OF WATCHMAKING THANKS, AMONG OTHER THINGS, TO ITS UNISEX SLIM D’HERMÈS MODEL. Design Philippe Delhotal, the creative director of La Montre Hermès, is who’s behind the design of the manufacturer’s flagship model, the Slim d’Hermès. He wanted a watch that was both classic and contemporary, while also being exceptionally understated and refined. Elegant in all circumstances, the Slim d’Hermès is at first glance recognisable for the unique style of the hour markers on the dial. “I built it around fundamentals, just as a composer places only seven notes on a musical stave to create a symphony”, explains Philippe Apeloig, the typographer who devised the newly developed font. In addition, the Slim d’Hermès is also an ode to purity expressed through the surface of its dial designed on three levels simply used to display the hour, minutes and seconds.

Slim d’Hermès 25 mm en or rose et bracelet alligator étrusque. Slim d’Hermès 25 mm in rose gold with an Etruscan alligator strap.

Slim d’Hermès 32 mm tout acier. Slim d’Hermès 32 mm all steel.

Technical features The Slim d’Hermès collection was released in 2015, after 20 years during which the maison had not presented anything new in the area of watches. Eyes were particularly drawn to the Manufacture version of the Slim, equipped with the Hermès Manufacture H1950 movement. Ultrathin, this movement is only 2.6 mm thick and builds of a power reserve of 42 hours. Moreover, a micro-rotor makes it self-winding. As with the other models made by the company, the finishes are in keeping with watchmaking tradition exemplified by the movement decorated with an H-pattern visible through the transparent sapphire case back. For her Since the collection was launched, Hermès has offered ladies’ models available in two different diameters, 32 mm and 25 mm. Now the maison has released a women’s Slim d’Hermès Manufacture with a diameter measuring 39.5 mm fitted with an alligator leather strap in vivid colours. The model also comes in a version featuring a bezel set with 66 white diamonds. The Slim d’Hermès for women is distinguished from the men’s model by its silver opaline dial.

Slim d’Hermès Manufacture 39,5 mm en acier et bracelet alligator mat noir. Slim d’Hermès Manufacture 39.5 mm in steel with a matte black alligator strap.

37


ZOOM : SLIM D’HERMÈS QUANTIÈME PERPÉTUEL

Bracelet alligator mat havane avec boucle ardillon en or rose Matte Havana alligator strap with rose gold pin buckle

Quantième perpétuel Perpetual calendar

Boîtier rond de 39,5 mm de diamètre en or rose Rose gold round case measuring 39.5 mm in diameter

Cadran argenté opalin Silver opaline dial

Aiguilles bâtons Baton hands

Chiffres arabes décalqués noirs Black transferred Arabic numerals

Indicateur des phases de lune en nacre naturelle blanche sur ciel de verre en aventurine Moon phase display in natural white mother-ofpearl on an aventurine glass sky Pour animer la version calendrier perpétuel de la Slim, le mouvement de base développé par Vaucher Manufacture reçoit un module de 1,4 mm mis au point par la société genevoise Agenhor. The perpetual calendar version of the Slim is driven by the base movement developed by Vaucher Manufacture which is supplemented with a 1.4 mm module developed by the Genevan company Agenhor.



SÉLECTION DE GARDE-TEMPS FEMININS NOUVEAUTÉS

JAEGER-LECOULTRE RENDEZ-VOUS NIGHT & DAY Féminine et élégante, cette sublime montre en or rose et aux finitions joaillerie d’un diamètre de 34 mm ne passera pas inaperçue. La complication jour/nuit fait danser le soleil et la lune dans un guichet à 6 heures. Feminine and elegant, this stunning watch in rose gold with jewellery finishes and a diameter of 34 mm will not go unnoticed. The day/night complication makes the sun and the moon dance in a window at 6 o’clock.

ZENITH ELITE LADY MOONPHASE Montre ultraplate de 36 mm en acier dotée d’une lunette sertie de 64 diamants ronds. Son cadran en nacre blanche accueille un compteur indiquant les phases de lune à 6h et la petite seconde à 9h. Ultra-thin 36 mm watch in stainless steel fitted with a bezel set with 64 roundcut diamonds. Its white mother-of-pearl dial has a counter indicating the moon phase at 6 o’clock and small seconds at 9 o’clock.

40

HUBLOT BIG BANG “ONE-CLICK” L’emblématique Big Bang 38 mm pensée pour les femmes célèbre un nouveau design pour son 8ème anniversaire. Elle affiche désormais un format de 39 mm, abrite le mouvement de manufacture automatique HUB1710 avec date à 3h et se pare du bracelet « One Click ». The emblematic Big Bang 38 mm designed for women is celebrating a new design for its 8th anniversary. It now has a 39 mm format, houses the automatic manufacture movement HUB1710 with a date window at 3 o’clock and is paired with the “One Click” strap.

HUBLOT BIG BANG BRODERIE SUGAR SKULL STEEL Dotée d’un généreux boîtier de 41 mm, cette montre brodée arbore en tout 48 saphirs roses, lunette et cadran confondus. Elle est équipée du mouvement à remontage automatique HUB110. Edition limitée à 200 exemplaires. Featuring a generous 41 mm case, this embroidered watch is adorned with a total of 48 pink sapphires and an astounding bezel and dial. It is equipped with the self-winding movement HUB110 and comes in a limited edition of 200 units.


SÉLECTION DE GARDE-TEMPS FEMININS NOUVEAUTÉS

TAG HEUER CARRERA La collection Carrera pour femmes accueille un nouveau modèle doté d’une boîte de 39 mm de diamètre sertie de 72 diamants, tandis que son cadran anthracite affiche des index et des aiguilles plaqués en or rose. Elle est étanche à 100 mètres. The Carrera collection for her welcomes a new model featuring a case measuring 39 mm in diameter set with 72 diamonds, while its anthracite dial is adorned with rose-goldplated indexes and hands. The watch is watertight to 100 metres.

NOMOS TANGENTE NEOMATIK CHAMPAGNER Original, ce garde-temps rond de 35 mm en acier couleur champagne affiche sur son cadran une touche d’orange au niveau de la typographie « neomatik », des index des minutes et de l’aiguille de la petite seconde. Elle abrite le mouvement in-house DUW 3001. Original, this round 35 mm timepiece in champagne-coloured steel displays a touch of orange on its dial on the neomatik logo, the minute markers and the hand of the seconds sub-dial. It is driven by the in-house movement DUW 3001.

BAUME & MERCIER PETITE PROMESSE Comme son nom l’indique, la Petite Promesse affiche un petit diamètre de 22 mm. De forme ellipse, elle est sertie de diamants et de nacre et, est fournie avec un bracelet en cuir bleu. As its name suggests, the Petite Promesse has a small 22 mm diameter. With an elliptical shape, it features diamonds and mother-of-pearl and is attached to a blue leather strap.

GLASHÜTTE ORIGINAL PAVONINA Ce modèle de forme coussin en or rouge 18 carats arbore un cadran guilloché en nacre blanche doté de chiffres arabes et d’index diamants taille brillant. On retrouve ces derniers sur les anses du bracelet en cuir d’alligator au nombre de 21. This 18-carat red gold cushion-shaped model features a guilloche dial in white mother-of-pearl adorned with Arabic numerals and brilliant-cut diamond indexes. A total of 21 diamonds can also be found on the link of the alligator strap.

41


ANNIVERSAIRE BLANCPAIN

BLANCPAIN LA LADYBIRD FÊTE SES 60 PRINTEMPS

NÉE EN 1956, LA LADYBIRD SOUFFLE CETTE ANNÉE SES SOIXANTE BOUGIES. POUR L’OCCASION, LA MAISON BLANCPAIN A RÉVÉLÉ UN MODÈLE, LIMITÉ À… 60 EXEMPLAIRES, BIEN ENTENDU.

Edition limitée de la Ladybird à l’occasion de son 60ème anniversaire.

42

Une montre qui a révolutionné l’horlogerie féminine Lors de son lancement en 1956, la Ladybird (qui signifie coccinelle en anglais) pouvait se targuer d’être la montre équipée du plus petit mouvement de forme ronde présent sur le marché. A l’époque, l’horlogerie faisait la part belle aux dimensions réduites et les maîtres-horlogers de Blancpain ont dû redoubler d’efforts pour parvenir à miniaturiser les éléments d’une montre mécanique. De plus, malgré un petit diamètre, le calibre R550 – qui animait cette

première Ladybird- disposait d’une réserve de marche de plus de 40 heures. Une prouesse notable à cet instant. Le succès de la Ladybird fut immédiat et elle conquit le cœur et le poignet des femmes. Au fil des années, elle a toujours su s’adapter en fonction des tendances en s’habillant de divers styles afin de répondre aux attentes des femmes, entièrement sertie ou dotée d’un bracelet interchangeable par exemple. Avec un esthétisme toujours d’actualité, la Ladybird célèbre son soixantième anniversaire sans avoir pris une ride.


Lors de son lancement en 1956, la Ladybird pouvait se targuer d’être la montre équipée du plus petit mouvement de forme ronde présent sur le marché. Une Ladybird ultraplate Pour célébrer cet anniversaire, Blancpain a dévoilé une nouvelle Ladybird ultraplate (8,23 mm d’épaisseur) en édition limitée à 60 exemplaires. Dotée d’une nouvelle esthétique, cette Ladybird très féminine au diamètre de 21,5 mm a été confectionnée en or blanc 18 carats. Son cadran se voit embelli par un jeu de contrastes lumineux dû aux multiples feuillages de nacre. Il renferme deux aiguilles en forme de goutte ainsi que huit diamants au niveau des index. Sa lunette brille de mille feux en étant sertie de 32 diamants. Le bracelet a quant à lui été réalisé uniquement à partir de petites écailles d’alligator de Louisiane. Enfin, le fond saphir laisse apparaitre la masse, elle aussi délicatement décorée d’un diamant. Cette nouvelle Ladybird ultraplate en édition limitée est animée par le calibre automatique 6150 composé de 180 éléments dont 29 rubis pour une épaisseur de 3,9 mm.

QUI ÉTAIT BETTY FIECHTER ? Alors que Frédéric-Emile Blancpain, issu de la 9ème génération de la famille Blancpain, dirige l’entreprise de 1889 à 1932, il s’entoure d’une jeune femme répondant au nom de Betty Fiechter. Son audace, son dévouement et son intelligence feront d’elle un atout précieux pour la marque et il la nommera à la tête de la gestion industrielle et commerciale de la marque. Elle deviendra quelques années plus tard, une actrice majeure pour l’histoire de la Manufacture du Brassus. Lorsque Frédéric-Emile Blancpain décède, Betty Fiechter, accompagnée d’un employé de la marque, s’endettent pour faire perdurer la marque. Elle devient alors, le 7 juillet 1933, la première femme copropriétaire d’une marque horlogère.

WHO WAS BETTY FIECHTER? While Frédéric-Emile Blancpain, descendent of the 9th generation of the Blancpain family, was running the company from 1889 to 1932, he was joined by a young woman named Betty Fiechter, who completed her business training working by his side. Her audacity, her devotion and her whit made her a valuable asset to the company. He appointed her as head of the brand’s industrial and commercial management. Several years later, she became a major player in the history of the manufacturer from Le Brassus. When Frédéric-Emile Blancpain died, Betty Fiechter and another company employee took out a loan to ensure the brand would last. She thus became, on 7 July 1933, the first woman to co-own a watch brand.

BORN IN 1956, THE LADYBIRD WILL BE BLOWING OUT 60 CANDLES THIS YEAR. TO CELEBRATE THE OCCASION, BLANCPAIN HAS UNVEILED A MODEL IN A LIMITED EDITION OF… 60 UNITS, OF COURSE. A watch that revolutionised watchmaking for women When it was launched in 1956, the Ladybird could boast of being the watch equipped with the smallest round movement available on the market. During that period, small sizes were what everyone wanted, and the master watchmakers at Blancpain were required to redouble their efforts in order to successfully miniaturise the components of a mechanical watch. Moreover, despite its small diameter, the calibre R550 (which powered the first Ladybird) had a power reserve of over 40 hours: a notable feat at the time. The success of the Ladybird was immediate, managing to win over women’s hearts and wrists. Over the years, the watch has constantly changed with the trend, embodying different styles to meet the demands of women in each period. For example, there have been entirely gem-set models and those with interchangeable bracelets. With its always up-to-date look, the Ladybird is celebrating its 60th birthday without having aged a day.

LA COCCINELLE, UN PORTE-BONHEUR La coccinelle est l’insecte porte-bonheur par excellence. Si elle se pose sur vous, c’est un signe de chance ! Le nombre de points qu’elle aurait sur le dos correspondrait au nombre de mois de bonheur à venir…

LADYBIRD, A LUCKY CHARM The ladybird is the quintessential good luck insect. It is a sign of luck if it lands on you! The number of spots on its back is the number of months you will enjoy good luck…

An ultra-thin Ladybird To celebrate this anniversary, Blancpain has unveiled a new ultra-thin Ladybird (8.23 mm thick) in a limited edition of 60 pieces. Featuring a new appearance, this extremely feminine Ladybird is 21.5 mm in diameter and crafted in 18-carat white gold. Its dial has been embellished with layers of mother-ofpearl leaves that interact with the light. It features two droplet-shaped hands and eights diamonds serving as indexes. Its bezel never stops sparkling with its 32 set diamonds. As for the strap, it is made out of Louisiana alligator leather with especially fine scales. Lastly, the sapphire crystal case back makes it possible to admire the oscillating weight, which is delicately decorated with a diamond. This new limited edition ultra-thin Ladybird is driven by the automatic calibre 6150 containing 180 components, including 29 jewels, in a thickness of 3.9 mm. La nouvelle Ladybird en édition limitée est animée par le calibre automatique 6150.

43


SÉLECTION DE GARDE-TEMPS FEMININS DE MILLE FEUX

PIAGET LIMELIGHT GALA Le boîtier rond de 32 mm de cette montre Piaget est sublimé par deux élégantes cornes allongées et d’une lunette sertie de diamants de taille progressive. Son cadran, pur, affiche des chiffres romains noirs. Raffiné, le bracelet est proposé en satin. The round 32 mm case of this Piaget watch is enhanced with two elegant elongated lugs and a bezel set with progressive baguette-cut diamonds. Its pure dial features black Roman numerals. Refined, the strap comes in satin.

BLANCPAIN ULTRAPLATE Dominé par l’or rouge, ce modèle au petit format (29,20 mm) arbore une lunette sertie d’un rang de diamants. On retrouve ces derniers sur le cadran opalin en guise d’index. Il s’habille d’un bracelet Mille Mailles. Dominated by red gold, this small model (29.20 mm) is fitted with a bezel set with one row of diamonds. Diamonds serving as indexes also adorn the opaline dial. It is attached to a Mille Mailles bracelet.

44

VACHERON CONSTANTIN HARMONY DUAL TIME PETIT MODÈLE Montre automatique de forme coussin en or gris 18 carats, sertie de 88 diamants pour un total de 1,2 carats. Elle nous charme par le coloris bleu clair de son bracelet en cuir d’alligator. Edition limitée à 500 pièces. Cushion-shaped automatic watch in 18-carat white gold set with 88 diamonds weighing a total of 1.2 carats. It dazzles with the light blue of the strap in alligator leather. Limited edition of 500 pieces.

AUDEMARS PIGUET MILLENARY REMONTAGE MANUEL Originale, cette montre en or rose 18 carats arbore un disque décentré en nacre blanche ainsi que 116 diamants taille brillant sur sa lunette et ses cornes. Sa couronne est également sertie d’un saphir cabochon de couleur rose. Quite original, this 18-carat rose gold watch has an off-centred disc in white mother-of-pearl and 116 brilliant-cut diamonds on the bezel and lugs. Moreover, the crown is set with a pink cabochon sapphire.


SÉLECTION DE GARDE-TEMPS FEMININS DE MILLE FEUX

CARTIER BALLON BLEU DE CARTIER Très féminine avec son bracelet en cuir d’alligator de couleur violet vernis, cette montre de la collection Ballon Bleu arbore une boîte en or rose 18 carats et une lunette sertie de multiples diamants taille brillant. Sa couronne affiche également un saphir bleu cabochon. Very feminine with its purple patent alligator strap, this watch from the Ballon Bleu collection features a case in 18-carat pink gold and a bezel set with many brilliant-cut diamonds. Likewise, the crown is set with a blue sapphire cabochon.

PIAGET LIMELIGHT DIAMONDS Cette montre en or blanc 18 carats sertie de 34 diamants taille brillant est équipée du mouvement quartz Piaget 56P. Son cadran laqué noir s’accorde parfaitement au bracelet en satin de la même couleur. Sa forme émeraude et son diamètre discret la distingue parmi toutes. This 18-carat white gold watch set with 34 brilliant-cut diamonds is equipped with the Piaget 56P quartz movement. Its black lacquered dial is a perfect match for the satin bracelet in the same colour. Its emerald shape and its discreet diameter make it stand out from the crowd.

PARMIGIANI FLEURIER TONDA MÉTROPOLITAINE Dotée du mouvement automatique PF310 assurant une réserve de marche de 50 heures, cette Tonda en acier arbore une lunette sertie de diamants et un cadran en nacre blanche. Elle affiche les fonctions heures et minutes ainsi qu’une petite seconde et la date à 12 heures. Equipped with the automatic movement PF310 which builds up a power reserve of 50 hours, this Tonda in steel features a diamond-set bezel and a white mother-of-pearl dial. It displays hours and minutes as well as small seconds and the date at 12 o’clock.

LONGINES ELEGANT COLLECTION Et pour finir, une toute acier de 29 mm signée Longines sertie de 64 diamants. Le cadran en nacre blanche abrite deux aiguilles noires et des index, en diamants eux aussi. Elle est munie d’un mouvement mécanique à remontage automatique. And lastly, an all-steel 29 mm model by Longines set with 64 diamonds. The white mother-of-pearl dial has two black hands, and diamonds are used for indexes. It is powered by a self-winding mechanical movement.

45


REPORTAGE DIAMANTS DE COULEUR

LES DIAMANTS DE COULEUR DE NOUVEAU SUR LE DEVANT DE LA SCÈNE

LE DIAMANT, LA PLUS PRÉCIEUSE DE TOUTES LES GEMMES EST DANS L’IMAGINAIRE COLLECTIF INCOLORE. POURTANT, IL EXISTE DES DIAMANTS NATURELLEMENT COLORÉS QUI SONT D’UNE GRANDE RARETÉ. CES DERNIÈRES ANNÉES, ILS ENCHAÎNENT LES RECORDS DE VENTE AUX ENCHÈRES.


Diamant taille coussin de couleur jaune intense de 2,01 carats, VVS2 (excellente pureté).

La provenance de la couleur des diamants Les diamants de couleur sont des diamants naturellement colorés présentant une teinte influencée par la structure atomique de la pierre. Le diamant incolore est par exemple uniquement composé d’atomes de carbone. C’est la présence de bore qui donnera au diamant une coloration bleue, tandis que l’azote lui confèrera une teinte jaune et l’hydrogène une teinte violette. Toutefois pour cette dernière, la forte pression à laquelle la pierre est exposée pendant sa formation compresse la structure et crée des pierres de couleur rouge ou rose ; le diamant rouge étant le diamant le plus rare de tous les diamants de couleur. Enfin, les diamants verts, rarissimes également, se sont formés il y a des millions d’années et ont acquis cette couleur grâce à l’exposition naturelle au rayonnement du minerai d’uranium.

DIAMONDS, THE MOST PRECIOUS OF ALL GEMS, ARE –IN MOST PEOPLE’S MINDS- COLOURLESS. HOWEVER, THERE ARE HIGHLY RARE DIAMONDS WHICH ARE NATURALLY COLOURED. AND IN RECENT YEARS, THESE DIAMONDS HAVE FETCHED RECORD PRICES AT AUCTIONS. Where the colour of diamonds comes from Coloured diamonds are diamonds with a naturally occurring colour caused by the atomic structure of the stone. A colourless diamond is composed solely of carbon atoms. It is the presence of boron that gives a diamond a blue hue, while nitrogen will give it a yellow hue and hydrogen, a purple hue. However, in the latter, the strong pressure to which the stone is exposed during formation compresses the structure and creates stones with a red or pink hue. A red diamond is the rarest of all coloured diamonds. Finally, green diamonds, which are also extremely rare, were formed millions of years ago and acquired their colour from natural exposure to radiation from uranium ore.

Les critères pour en déterminer la couleur et leur classification Quatre critères sont nécessaires pour déterminer la couleur d’un diamant : la teinte, le ton, la saturation et la distribution. La teinte renvoie à la couleur dominante de la pierre, le ton à la perception de celle-ci (allant du clair au foncé), la saturation à son intensité (de léger à sombre) et enfin la distribution à l’uniformité de la répartition de la couleur dans la pierre. Au contraire des diamants incolores, les diamants de couleur ne sont pas classés en fonction de leur pureté mais selon l’intensité de leur couleur. Il existe en effet neuf degrés de teinte : Faint, Very Light, Light, Fancy Light, Fancy, Fancy Intense, Fancy Vivid, Fancy Dark et Fancy Deep. Plus la couleur est intense (Fancy Deep), plus le diamant a de valeur. Attention, ces degrés de teinte sont valables uniquement pour les diamants non traités, certains étant artificiellement modifiés. A ce jour, plus de 300 couleurs ont été recensées, les diamants de couleur s’offrant dans une gamme infinie de nuances. Voici un classement des différentes teintes en fonction de leur valeur : brun, jaune (Light et Fancy), blanc et jaune (Fancy Intense et Vivid), orange et vert, bleu et rose et enfin, rouge. A titre d’exemple, une mine extraira en moyenne 10 000 diamants incolores pour un seul diamant de couleur.

Criteria for determining colour and classification Four criteria are used to determine the colour of a diamond: hue, tone, saturation and distribution. He refers to the dominant colour of the stone; tone refers to how we perceive the colour (from light to dark); saturation is the strength of the colour (from faint to deep); and lastly, distribution refers to how evenly the colour extends across the stone. Unlike colourless diamonds, coloured diamonds are not classified according to their purity but rather according to the intensity of the colour. In fact, there are nine degrees of colour: Faint, Very Light, Light, Fancy Light, Fancy, Fancy Intense, Fancy Vivid, Fancy Dark and Fancy Deep. The more intense the colour is (Fancy Deep), the more valuable the diamond is. But note, the degrees of colour are only valid for untreated diamonds, not for artificially altered diamonds. More than 300 colours have been identified as of today. Coloured diamonds come in an infinite range of shades. Here is a ranking of different colours from least valuable to most valuable: brown, yellow (Light and Fancy), white and yellow (Fancy Intense and Vivid), orange and green, blue and pink, and finally red. As an example of their rarity, a mine will extract an average of 10,000 colourless diamonds per sole coloured diamond.

Diamants de couleur et ventes aux enchères Les diamants de couleur enchaînent des records de vente ces dernières années comme en témoignent les ventes spectaculaires des maisons Sotheby’s et Christie’s. La raison de ce succès ? La rareté tout d’abord, mais pas que. Totalement délaissés il y une vingtaine, voire une trentaine d’années, ils sont de nouveau sur le devant de la scène, soutenus par les célébrités qui ont contribué à leur renommé dans le monde entier.

Coloured diamonds and sales at auctions Coloured diamonds have made record sales in recent years as evidenced by the spectacular prices at the auction houses Sotheby’s and Christie’s. The reason for their success? Rarity, first and foremost, but that’s not all. Completely ignored for the past 20 to 30 years, coloured diamonds are in the spotlight once again, aided by celebrities who have made them popular throughout the world.

Une mine extraira en moyenne 10 000 diamants incolores pour un seul diamant de couleur.

Diamant « Pink Star » de 59,60 carats. Adjugé 83,2 millions de dollars en 2013 chez Sotheby’s, c’est le diamant le plus cher jamais vendu aux enchères.

Diamant « The Orange » écoulé pour 35,54 millions de dollars par Christie’s.

Diamant « The Blue » de 13,22 carats et taillé en forme de poire. Il a été acquis pour 23,79 millions de dollars.

47


GUIDE PRATIQUE QUALITÉ D’UN DIAMANT

THE DIAMOND IS THE RAREST OF ALL GEMSTONES. THE FACTORS DETERMINING ITS VALUE ARE SYMBOLISED BY FOUR CRITERIA KNOWN AS THE 4 CS: CARAT WEIGHT, CLARITY, COLOUR, CUT.

COMMENT ÉVALUER LA QUALITÉ D’UN DIAMANT ? LE DIAMANT EST LA PLUS RARE DES GEMMES. LES FACTEURS QUI DÉTERMINENT SA VALEUR SONT SYMBOLISÉS PAR QUATRE CRITÈRES, CONNUS SOUS LE NOM DES 4C : LE POIDS ( CARAT ), LA PURETÉ ( CLARITY ), LA COULEUR ( COLOUR ) ET LA TAILLE ( CUT ). Le poids La mesure qui s’applique au poids d’un diamant est le carat, à ne pas confondre avec celui utilisé pour les alliages d’or. Un carat correspond à 0,20 gramme et se divise en 100 points. Par exemple, un diamant de 0,50 carat est équivalent à un diamant de 50 points. En dessous d’un carat, on parle de centièmes. Attention, deux diamants d’un même poids n’auront pas toujours la même valeur. La pureté Pratiquement tous les diamants contiennent des impuretés. Il s’agit en réalité de minuscules traces de carbone non cristallisées ou de petits cristaux qui se trouvent à l’intérieur. Celles-ci sont repérées lors d’un examen sous un grossissement x 10 : moins le diamant en aura, plus il sera rare et précieux. L’échelle du célèbre GIA (Gemological Institute of America) répertorie les diamants de la manière suivante, du plus pur au moins pur: « Internally Flawless » (FL-IF), « Very Very Small Inclusions » (VVS1-VVS2), « Very Small Inclusions » (VS1-VS2), « Small Inclusions » (SI1-SI2) et « Included » (I1-I2-I3). La couleur Plus un diamant a d’impuretés, plus il est coloré. Des échelles particulièrement détaillées ont été mises au point pour classer les diamants selon leur couleur : elles vont de la lettre D, correspondant à un diamant d’un blanc exceptionnel totalement incolore, à la lettre Z, pour un diamant jaune clair ou brun. La très grande majorité de diamants se classe dans la série dite « cape », qui varie de l’incolore parfait à une légère teinte de jaune (de D à N). La taille La taille d’un diamant n’est pas à confondre avec ses dimensions : elle se réfère à sa forme, son style de taille, à la disposition de ses facettes. Un diamant peut créer d’extraordinaires jeux de lumière en mettant en valeur trois principales caractéristiques : les feux (dispersion de la lumière à travers l’ensemble du spectre lumineux), la brillance (lumière totale reflétée) et le scintillement (reflets produits lorsqu’il est manipulé). Quant aux proportions, elles correspondent à la relation qui existe entre la taille de la table, les angles de la couronne et la profondeur de la culasse. La variation de ces proportions aura un impact sur l’interaction de la pierre avec la lumière. Concernant la forme, il en existe de multiples (princesse, cœur, oval etc.), la plus populaire étant la taille brillant de forme ronde à 57 ou 58 facettes. 48

Carat weight Carat is the measure that applies to the weight of a diamond; it is different from that used for gold alloys. One carat is equal to 0.20 grams and can be subdivided into 100 points. For example, a 0.50 carat diamond is equivalent to a 50-point diamond. But take heed, two diamonds of the same weight will not always have the same value. Clarity Virtually all diamonds contain imperfections. These imperfections, also referred to as flaws, are actually tiny traces of non-crystallised carbon or small crystals found inside the diamond. They are detected by being examined under a 10X powered microscope: the fewer flaws it has, the rarer and more valuable it will be. The scale of the renowned GIA (Gemological Institute of America) lists the following levels of purity: “Internally Flawless” (FL-IF), “Very Very Slightly Included” (VVS1-VVS2), “Very Slightly Included” (VS1-VS2), “Slightly Included” (SI1-SI2) and “Imperfect” (I1-I2-I3). Colour The more flaws and impurities a diamond has, the more colour it will have. Particularly detailed scales have been developed by different organisations to classify diamonds according to colour: it go from D to Z, where D represents an exceptionally white, completely colourless diamond and Z represents a light yellow or brown diamond. Cut The cut of a diamond should not be confused with its size. The cut refers to the shape, that is, its appearance, and the style of cut refers to the layout of the facets. A well cut diamond can transmit light in an extraordinary way, highlighting three main attributes: fire (the dispersion of light into the colours of the colour spectrum), brilliance (the total light reflected from a diamond) and scintillation (the flashes of light, or sparkle, when a diamond is moved). The proportions of a diamond refer to the relationship existing between the cut of the table, the angles of the crown and the depth of the pavilion. How these proportions change will affect the stone’s interaction with the light. As for the shape, there are several different kinds (princess, heart, oval cut), with brilliant cut –round with 57 or 58 facets– being the most popular.



MOLITOR CRÉATIONS DE JOAILLERIE

Nos créations joaillières

Bague sertie d’un saphir « Padparadscha » taille coussin de 3,76 ct. et de deux diamants taille poire (0,68 ct.). Ring with 3.76 ct cushion cut Padparadscha sapphire and two 0.68 ct pear-shaped diamonds.


Pendentif serti d’un saphir bleu « Ceylan » taille poire de 2,88 ct. et d’un diamant couleur D de 0,28 ct. Pendant with a 2.88 ct pear-shaped blue Ceylon sapphire and 0.28 ct D colour grade diamond.

Bague en or blanc centrée d’un saphir « Sri Lanka » de 7,76 ct. ainsi que de deux diamants baguette (0,29 ct.) et brillants (1,11 ct.). White gold ring set with a 7.76 ct Sri Lanka sapphire, two 0.29 ct baguette-cut diamonds and 1.11 ct diamonds. Boucles d’oreilles serties de saphirs bleus de 1,76 ct. ainsi que de diamants demi-lune (0,27 ct.) et brillants (0,32 ct.). Earrings set with 1.76 ct blue sapphires, 0.27 ct half moon diamonds and 0.32 ct diamonds.

Bague en or blanc sertie d’un saphir bleu de 5,90 ct. ainsi que de diamants demilune (0,62 ct.) et brillants (1 ct.). White gold ring set with a 5.90 ct blue sapphire, 0.62 ct half moon diamonds and 1 ct diamonds.

Bague en or blanc ornée d’un diamant taille coussin de 4,01 ct et brillants (0,61 ct.). White gold ring set with a 4.01 ct cushion-cut diamond and 0.61 ct diamonds.

Bague en or blanc sertie d’un diamant taille émeraude de 4,03 ct. ainsi que de deux diamants taille trapèze (0,35 ct.) et brillants (0,25 ct.). White gold ring set with a 4.03 ct emerald-cut diamond, two 0.35 ct trapezoid diamonds and 0.25 ct diamonds.

Pendentif en or blanc, diamant jaune taille poire « Natural Fancy Yellow » de 1,26 ct et diamants blancs de 1,06 ct. White gold pendent with a 1.26 ct natural fancy yellow pearshaped diamond and 1.06 ct white diamonds. Boucles d’oreilles en or blanc serties de diamants jaunes taille poire « Natural Fancy Yellow » de 1,20 ct. et diamants blancs de 0,59 ct. White gold earrings with 1.20 ct natural fancy yellow pear-shaped diamonds and 0.59 ct white diamonds. 51


Bague sertie d’une émeraude de Colombie de 3 ct. ainsi que de deux diamants taille trapèze (0,56 ct.) et brillants totalisant 1,06 ct. Ring set with a 3.00 ct Colombian emerald, two 0.56 ct trapezoid diamonds and 1.06 ct diamonds.

Bague sertie d’un saphir « Ceylan » de 3,48 ct. et de diamants de 0,65 ct. Ring with a 3.48 ct Ceylon sapphire and 0.65 ct diamonds.

Bague centrée d’un saphir bleu de Madagascar de 3,59 ct. et sertie de diamants demi-lune (0,35 ct.) et brillants (0,26 ct.). Ring with a 3.59 ct blue sapphire from Madagascar set with 0.35 ct half moon diamonds and 0.26 ct diamonds.

Boucles d’oreilles serties de saphirs taille poire de 2,49 ct. et diamants (0,85 ct). Boucles d’oreilles Saphirs taille Poire 2,49 ct. Diamants 0,85 ct. 52

Pendentif en or blanc serti d’une émeraude de Colombie taille poire de 1,57 ct. et de diamants de 0,91 ct. Pendentif serti d’une émeraude de 1,37 ct. et de diamants de 0,39 ct. White gold pendent set with a 1.57 ct pear-shaped Colombian emerald and 0.91 ct diamonds Pendent with a 1.37 ct emerald and 0.39 ct diamonds.

Bague sertie d’un rubis « Burma » de 3.06 ct. et de deux diamants taille trapèze (0,65 ct). Ring with a 3.06 ct Burma ruby and two 0.65 ct trapezoid diamonds.

Bague en or blanc ornée d’une émeraude de Colombie de 2,20 ct. et de diamants taille poire de 0,90 ct. White gold ring set with a 2.20 ct Colombian emerald and 0.90 ct pear-shaped diamonds.

Bague sertie d’un rubis « Burma » de 3,52 ct. ainsi que de deux diamants de couleur D taille poire de 0,43 ct. et brillants (0,46 ct). Ring with a 3.52 ct Burma ruby, two 0.43 ct pear-shaped D colour grade diamonds and 0.46 ct diamonds.



GLAMOUR PIAGET

LES CRÉATIONS DE LA COLLECTION POSSESSION SONT BIEN PLUS QUE DE SIMPLES BIJOUX, ILS SONT DE VÉRITABLES COMPLICES POUR LA FEMME QUI LES PORTE. OLIVIA PALERMO, JEUNE MANNEQUIN ET ACTRICE AMÉRICAINE, EN EST LA NOUVELLE AMBASSADRICE.

Les photos de la campagne sont signées Johannes Huebl, le mari d’Olivia Palermo.

PIAGET OLIVIA PALERMO, NOUVELLE ÉGÉRIE DE LA COLLECTION POSSESSION Possession, une collection iconique Possession est une collection essentielle de la maison Piaget. Constituée de montres et de bijoux (bagues, bracelets, boucles d’oreilles, colliers), elle s’enrichit cette année de nouvelles pièces faisant notamment la part belle à l’or rose. Les nouvelles bagues Possession sont remarquables puisque ses anneaux tournent librement autour du doigt de la femme qui la porte lui offrant ainsi une véritable expérience sensorielle à chaque mouvement. Il en va de même pour les nouveaux bracelets dont chacune des deux extrémités se pare de l’anneau tournant provoquant une irrésistible envie de jouer avec. De plus, ces nouvelles pièces se prêtent d’avantage à la tendance actuelle de la superposition de bijoux : elles peuvent 54

se porter seules ou à plusieurs, en fonction de l’humeur ou de la tenue de son heureuse propriétaire, bracelets fins ou larges, sertis ou non, en or rose ou en or blanc etc. L’élégante Olivia Palermo Olivia Palermo que certains considèrent comme « la parfaite new-yorkaise » a été choisie par Piaget pour incarner sa ligne de bijoux Possession, voyant en elle la femme d’aujourd’hui. Du haut de ses 30 ans, Olivia Palermo est une véritable icône de mode à la pointe des dernières tendances, admirée pour son style et son élégance. Elle confesse repérer principalement les tendances à Tokyo au Japon, ses voyages étant sa principale source d’inspiration. Celle pour qui la passion des bijoux remonte à l’enfance affirme que ceux-ci

peuvent magnifier une tenue, lui apporter une personnalité. Elle admire particulièrement la polyvalence de la collection Possession, le fait de pouvoir porter les pièces avec élégance ou décontraction : « on peut les porter avec un jean puis en faire des accessoires parfaits pour une tenue plus chic avec robe et chaussures à talons » affirme-t-elle. Elle adore particulièrement les bracelets, elle trouve très chic de les multiplier comme le veut la tendance actuelle. Olivia Palermo propose donc ici une vision très contemporaine des classiques joailliers de Piaget. Dans une campagne moderne et élégante, elle apparait dans des tenues sobres et légèrement maquillée, mettant en valeur les bagues, bracelets et pendentifs de la collection, qu’elle a d’ailleurs choisi elle-même.


Nouvelles pièces de la collection Possession.

Olivia Palermo admire particulièrement la polyvalence de la collection Possession, le fait de pouvoir porter les pièces avec élégance ou décontraction. THE CREATIONS IN THE POSSESSION COLLECTION ARE MORE THAN JUST JEWELLERY; THEY ARE TRUE COMPANIONS FOR THE WOMEN WEARING THEM. OLIVIA PALERMO, THE YOUNG AMERICAN MODEL AND ACTRESS, IS THE NEW AMBASSADOR.

Possession, an iconic collection Possession is an undisputed collection by Piaget. Comprised of watches and jewellery (rings, bracelets, earrings and necklaces), it has been expanded this year with new pieces giving prominence to rose gold. The new Possession ring is stunning; the band turns freely around the finger of the woman wearing it, providing her with a genuine sensorial experience with each turn. It’s the same with the new bracelets, as each end is adorned with a rotating ring causing an irresistible urge to play with the piece. Moreover, these new creations lend themselves to the current trend of stacking jewellery: they can be worn individually or stacked, depending on the mood or outfit of the happy owner, narrow or wide bracelets, gem-set or not, in rose gold or white gold, etc. The elegant Olivia Palermo Olivia Palermo, who some consider “the perfect New Yorker”, was chosen by Piaget to represent its line of jewellery Possession, seeing her as the woman of today. Aged

30, Olivia Palermo is a true fashion icon at the forefront of the latest trends, admired for her style and elegance. She asserts that she watches the trends in Tokyo, Japan and that her travels are her main source of inspiration. Her passion for jewellery goes back to her childhood, stating that jewellery can enhance an outfit, can give it personality. She particularly likes the versatility of the Possession collection, the fact that the pieces can be dressed up or down: “You can wear them with jeans and then turn them into the perfect accessory with a dress and heels” she affirms. She especially loves the bracelets; she finds the current trend of stacking them to be very chic. Olivia Palermo thus offers a very contemporary vision of the traditional jeweller Piaget. In a modern and elegant campaign, a stylishly made-up Palermo poses in elegant outfits, showcasing the rings, bracelets and necklaces in the collection, which she herself has chosen.

LA COLLECTION POSSESSION PAR PIAGET « Turn and the world is yours ». Signature de la campagne de la collection Possession, cette déclaration recèle quelque chose de magique. Un geste suggéré, conscient ou inconscient. Un rituel joaillier consenti, dont on ne peut plus se passer, évocateur et addictif. Invitation à tourner la roue du destin avec un champ des possibles illimité, Possession détient un pouvoir. Celui de provoquer sa bonne étoile.

THE POSSESSION COLLECTION BY PIAGET “Turn and the world is yours”. The slogan for the Possession collection campaign – a magical statement. A suggestive break, whether conscious or unconscious. An evocative and addictive jewellery ritual which you cannot not live without. An invitation to spin the wheel of fate with limitless possibilities; Possession holds power. Cause your own good luck.

Bague Possession Bandeau en or blanc 18 carats, sertie de 112 diamants taille brillant pour un poids d’environ 5,45 cts.

55


SÉLECTION DE BIJOUX NOUVEAUTÉS

PIAGET / Possession Bracelet constitué de deux anneaux entrelacés en or blanc 18 carats sertis de 101 diamants taille brillant et bague en or rose 18 carats, généreusement sertie de 234 diamants taille brillant, pour un poids d’environ 2,24 carats. Bracelet comprised of two intertwining pieces in 18-carat white gold set with 101 brilliant-cut diamonds and ring in 18-carat rose gold generously set with 234 brilliant-cut diamonds, with a total approximate weight of 2.24 carats.

Des nouveautés en or ! ROBERTO COIN New Barocco Bracelet en or jaune 18 carats pavé d’une rangée de diamants. Bracelet in 18-carat yellow gold with a row of pavé diamonds.

DINH VAN / Spirale Les bagues Spirale Dinh Van jouent avec les couleurs, les matières et les positions. Modèle en or blanc, diamants blancs et noirs. Spirale Dinh Van rings play with colours, materials and positions. Model in white gold with white and black diamonds. 56

ISABELLE LANGLOIS / Eden A gauche, bague en or rose et améthyste claire, saphirs roses et oranges, et diamants. A droite, bague en or rose également et, prasiolite, saphirs roses et diamants. On the left, rose gold ring with light amethyst, pink and orange sapphires and diamonds. On the right, rose gold ring with prasiolite, pink sapphires and diamonds.


DINH VAN Menottes Collier de la collection iconique de la maison Dinh Van dans sa version R15 en or jaune. Iconic necklace by jewellery maker Dinh Van in its R15 version in yellow gold. Cible Ci-contre, puces d’oreilles en or blanc et diamants. Studs in white gold and diamonds.

ROBERTO COIN / New Barocco Version 3 rangée de la nouvelle bague Barocco en or jaune 18 carats avec diamants. 3 row version of the new Barocco ring in 18-carat yellow gold with diamonds.

ISABELLE LANGLOIS Emotion Pendentif en or blanc et cabochon de prehnite, roses de France, cordiérites, tsavorites et saphirs de Ceylan. White gold pendant with a prehnite cabochon, pink amethysts of France and cordierite, tsavorite and sapphires of Ceylon.

PIAGET / Rose Bague en or blanc 18 carats, sertie de 71 diamants taille brillant et bracelet en or rose 18 carats serti de 237 diamants taille brillant. Ring in 18-carat white gold set with 71 brilliant-cut diamonds and bracelet in 18-carat rose gold set with 237 brilliant-cut diamonds.

57


PIAGET Possession Deux anneaux s’enlacent pour créer un nouveau lien sur ce pendentif en or rose 18 carats serti de 42 diamants taille brillant. A droite, boucles d’oreilles en or blanc 18 carats, serties de 40 diamants taille brillant. Two intertwining rings create a new bond on this 18-carat rose gold pendant set with 42 brilliant-cut diamonds. On the right, earrings in 18-carat white gold set with 40 brilliant-cut diamonds.

DINH VAN Menottes Intemporelle bague R12 en or blanc pavée de diamants blancs (0.29 ct). Intemporelle bague R12 en or blanc pavée de diamants blancs (0.29 ct).

ISABELLE LANGLOIS / Emotions Bague en or rose sertie de prasiolite, tourmalines vertes et roses, tsavorites, saphirs roses et diamants. Ring in rose gold set with prasiolite, green and pink tourmalines, tsavorites, pink sapphires and diamonds.

ROBERTO COIN Primavera Ci-contre, bracelets en or jaune, blanc et rose 18 carats, pour certains sertis de diamants. Bracelets in 18-carat yellow, white or rose gold, some set with diamonds. Black Jade A droite, bagues en or 18 carats, nacre et diamants pour un poids total de 13 ct. environ. Ring in 18-carat gold with mother-of-pearl and diamonds, with a total approximate weight of 13 carats.

58



SÉLECTION DE GARDE-TEMPS FEMININS CLASSIQUES

CARTIER BALLON BLEU Le modèle Ballon Bleu est un classique, ici présenté dans une version mêlant l’acier et l’or jaune. Sa boîte de 33 mm abrite un cadran opalin argenté guilloché accueillant des aiguilles en forme de glaive en acier bleui. The Ballon Bleu model is a classic. Here it is shown in a version blending stainless steel and yellow gold. Its 33 mm case houses a silvered opaline guilloche dial featuring blued steel sword-shaped hands.

HERMÈS SLIM D’HERMÈS MANUFACTURE La Slim d’Hermès renferme le mouvement mécanique extra-plat de manufacture Hermès H1950. Elle s’offre ici dans une version en or rose, d’un diamètre de 39,5 mm, arborant un cadran argenté opalin. Elle s’habille d’un bracelet en cuir d’alligator couleur « havane ». The Slim d’Hermès contains the ultra-thin mechanical manufacture Hermès H1950 movement. Here it is shown in a rose gold version with a 39.55 diameter and a silver opaline dial. It is attached to a Havana brown alligator leather strap.

60

GLASHÜTTE ORIGINAL LADY SERENADE Cette montre se distingue par son boîtier bicolore : l’élément central est en acier inoxydable tandis que la lunette et la couronne sont en or rose. Le cadran est quant à lui en nacre blanche. Elle s’anime grâce au calibre 39-22 et se complète par un bracelet de cuir de couleur crème. This watch stands out with its bi-colour case: the case is crafted in stainless steel while the bezel and crown are made out of rose gold. Mother-of-pearl is used for the dial. It is powered by the calibre 39-22 and is paired with a cream coloured leather strap.

EBEL WAVE Icône de la Maison, la Wave se présente ici dans un petit format de 30 mm. Sa boîte en acier inoxydable arbore en revanche, une lunette et une couronne en or jaune 18 carats. Son cadran en nacre blanche affiche huit index diamants. Le bracelet signature en maillons vague vient compléter le tout. An icon of the brand, the Wave is shown here in a small 30 mm format. Its stainless steel case is fitted with a bezel and crown in contrasting 18-carat yellow gold. Its motherof-pearl dial displays eight diamond indexes. The signature wave-link bracelet completes the look.


SÉLECTION DE GARDE-TEMPS FEMININS CLASSIQUES

HERMÈS CAPE COD Conçue en 1991, la montre Cape Cod est à la fois carrée et rectangle. Son boîtier et la typographie de ses chiffres revisitent le motif Chaîne d’Ancre, bijoux référence de la Maison. Son bracelet double tour est interchangeable. Designed in 1991, the Cape Cod watch is both square and rectangle. The case and the style of the numbers offer a new take on the Chaîne d’Ancre pattern, the manufacturer’s signature jewellery line. Its double tour strap is interchangeable.

IWC PORTOFINO Modèle Midsize Automatic en acier au diamètre de boîtier de 37 mm. Le cadran argenté affiche heures, minutes, secondes, date et abrite douze diamants se situant au dessus des index chiffres romains. Le bracelet est en cuir de Santoni. Midsize Automatic model in steel with a case measuring 37 mm in diameter. The silver dial displays hours, minutes, seconds and the date and has 12 diamonds located above the Roman numeral indexes. The strap is Santoni leather.

OMEGA DE VILLE LADYMATIC La montre Ladymatic a été lancée en 1955. Pour ce modèle, l’acier inoxydable a été utilisé pour le boîtier de 34 mm comme pour le bracelet. Le cadran, composé de nacre perlée blanche, affiche 11 diamants à la place des index. The Ladymatic watch was launched in 1955. On this model, stainless steel was used for the 34 mm case and for the bracelet. The dial, made out of white mother-ofpearl, is adorned with 11 diamonds serving as index markers.

ZENITH HERITAGE STAR Retro-chic, cette montre de forme coussin s’affiche dans un diamètre de 33 mm. Façonnée en or rose, elle abrite le mouvement automatique Elite 68 disposant d’une réserve de marche de plus de 50 heures. Les chiffres romains s’invitent sur son cadran, ponctués de douze diamants taille brillant. Retro-chic, this cushionshaped watch comes in a diameter measuring 33 mm. Crafted in rose gold, its houses the Elite 68 automatic movement with a power reserve of over 50 hours. The Roman numerals, topped with 12 brilliantcut diamonds, draw eyes to the dial.

61


ESCAPADE VILLA RENÉ LALIQUE

INAUGURÉE EN SEPTEMBRE 2015, LA VILLA RENÉ LALIQUE A REÇU UNE DOUBLE DISTINCTION CETTE ANNÉE : LE LABEL RELAIS & CHÂTEAUX AINSI QUE DEUX ÉTOILES AU GUIDE MICHELIN. DÉCOUVERTE DE CET ENDROIT D’EXCEPTION NICHÉ AU CŒUR DU PARC NATUREL RÉGIONAL DES VOSGES DU NORD EN FRANCE.

UN WEEK-END RAFFINÉ À

LA VILLA RENÉ LALIQUE René Lalique, un artiste visionnaire Né en 1860 en France à Ay, un petit village de la Marne, René-Jules Lalique acquit les techniques de la bijouterie-joaillerie comme apprenti à Paris et ouvra son premier atelier à l’âge de 25 ans, place Gaillon. Pendant une dizaine d’années, il se forgea une solide renommée en révolutionnant la joaillerie de son époque. En 1900, il devint même Officier dans l’Ordre de la Légion d’Honneur. Quelques années plus tard, il signa une collaboration avec le parfumeur François Coty. Ensemble, ils présentèrent un concept révolutionnaire : des flacons attractifs à des prix abordables. En 1921, il créa la Verrerie d’Alsace à Wingen-sur-Moder, non loin de là où il fit bâtir la Villa, sa résidence secondaire. A son décès en 1945, son fils Marc lui succède et fait entrer Lalique dans l’ère du cristal : la Maison est aujourd’hui le fleuron de la cristallerie française. Une villa d’exception La Villa connaît aujourd’hui une nouvelle vie en accueillant un hôtel raffiné et un restaurant gastronomique. Sa réhabilitation a été confiée aux 62

mains de Lady Tina Green et Pietro Mingarelli, architectes d’intérieur, qui ont imaginé six suites décorées selon un thème cher à René Lalique : Rose, Dahlia, Hirondelles, Dragon, Masque de femme et Zeila. Les extérieurs ont été restaurés à l’identique afin de maintenir l’âme et l’authenticité de la maison d’origine. Le restaurant et la cave ont quant à eux été conçus par l’architecte de renommée internationale Mario Botta. Le bâtiment s’intègre parfaitement dans son environnement avec ses colonnes de grès des Vosges, ses grandes baies ouvertes sur le parc de six hectares et son toit végétalisé. La cuisine haute en couleur du chef Jean-Georges Klein Faisant face à la nature, et décorée d’une façon résolument moderne, la salle du restaurant est un véritable havre de paix. En cuisine, c’est le chef triplement étoilé Jean-Georges Klein qui est aux commandes : il a décroché deux étoiles au guide Michelin seulement trois mois après son ouverture. Quatre menus vous seront proposés : Signature, Végétal, Création et Inspiration. Vous


pourrez également déguster à la carte une découpe de langoustines cuites et crues, pomelos rose et fleur de sureau, un carré d’Agneau en croûte d’herbes et son tajine de légumes ainsi qu’un vacherin au sorbet framboise, noix de coco et gel de citron vert en dessert. Le restaurant de la Villa René Lalique abrite aussi l’une des plus belles caves à vins d’Europe. D’une surface de plus de 200 mètres carrés, les caisses de vin y

sont exposées derrière de grandes baies vitrées pour permettre aux clients de les contempler. Avec un choix de plus de 12 000 bouteilles, la carte offre notamment une large palette de vins d’Alsace. Le tout sous la surveillance du Chef Sommelier Romain Iltis, meilleur Sommelier de France 2012 et Meilleur Ouvrier de France 2015.

OPENED IN SEPTEMBER 2015, VILLA RENÉ LALIQUE RECEIVED A DUAL DISTINCTION THIS YEAR: THE RELAIS & CHÂTEAUX LABEL AND TWO MICHELIN STARS. DISCOVER THIS EXCEPTIONAL PLACE NESTLED IN THE HEART OF THE NORTHERN VOSGES REGIONAL NATURE PARK IN FRANCE.

La Villa René Lalique se situe dans un parc de six hectares.

René Lalique, a visionary artist Born in 1860 in Ay, France, a small village in the Marne region, René-Jules Lalique learned jewellery making skills as an apprentice in Paris and opened his first workshop at age 25 in Place Gaillon. Over a period of 10 years, he built a solid reputation by revolutionising the jewellery of his time. In 1900, he even became an Officer in the Order of the Legion of Honour. Several years later, he partnered up with perfumer François Coty. Together they presented a revolutionary concept: attractive bottles at affordable prices. In 1921, he created the Alsace Glassworks in Wingen-sur-Moder, not far from where he built the Villa, his second home. Upon his death in 1945, his son Marc took over the helm, moving Lalique out of glassware and focusing on crystal: today the manufacturer is a showpiece of French crystal. An exceptional villa The Villa now has a new life, housing a sophisticated hotel and a fine restaurant. The refurbishment was entrusted to interior designers Lady Tina Green and Pietro Mingarelli, who created six suites decorated according to a theme dear to René Lalique: Rose, Dahlia, Hirondelles, Dragon, Masque de femme and Zeila. The exterior was restored exactly as it once appeared in order to preserve the soul and authenticity of the original house. As for the restaurant and cellar, they were designed by

the internationally renowned architect Mario Botta. The building perfectly fits its surroundings with its pillars built out of Vosges sandstone, its large bay windows overlooking the six-hectare park and its plantcovered roof. The colourful haute cuisine of Chef Jean-Georges Klein Looking out over the countryside and decorated in a contemporary fashion, the dining room is truly a haven of peace. In the kitchen, three-star chef Jean-Georges Klein is at the controls: the restaurant was awarded two Michelin stars just three months after opening. There are four different menus available: Signature, Vegetal, Creation and Inspiration. Guests can also dine a la carte, with delicacies including Sliced Cooked and Raw Langoustines with Pink Grapefruit and Elder Blossom, Rack of Lamb in a Herb Crust, with Vegetable Tajine and Reduced Jus, and Vacherin of Raspberry and Coconut Sorbets, Gel of Lime for dessert. The restaurant at Villa René Lalique is also home to one of Europe’s finest wine cellars. Measuring over 200 square metres, the cases of wine are displayed in glass cabinets that allow guests to view this exceptional collection. With a selection of more than 12,000 bottles in total, the wine list offers a wide range of Alsace wines. And all is supervised by Head Sommelier Romain Iltis, who was named Best Sommelier of France 2012 and Best Craftsman of France 2015.

NON LOIN DE LA VILLA…

NOT FAR FROM THE VILLA…

Vous pourrez visiter le musée Lalique, un lieu incontournable pour les passionnés, le château de La Petite-Pierre, le château de Lichtenberg, actuellement Centre d’Interprétation du Patrimoine, ainsi que la belle ville de Strasbourg située à seulement une heure de route.

Guests can visit the Lalique Museum (a must-visit for enthusiasts), the castle of La Petite-Pierre, the castle of Lichtenberg (which currently houses a Heritage Interpretation Centre) and the beautiful village of Strasbourg, just an hour away by car.

INFORMATIONS PRATIQUES Villa René Lalique · 18 rue Bellevue, 67290 Wingen-sur-Moder (France) · Tél. : +33 (0)3 88 71 98 98

Mail : reservation@villarenelalique.com · La Villa est située à environ 170 kilomètres de Luxembourg. 63


ANNIVERSAIRE PARMIGIANI FLEURIER

La pose des aiguilles se fait avec une grande délicatesse.

LE BEL ÂGE DE

PARMIGIANI FLEURIER LA DISCRÈTE MANUFACTURE SUISSE PARMIGIANI FLEURIER A SOUFFLÉ CETTE ANNÉE SA VINGTIÈME BOUGIE ET A DÉVOILÉ POUR L’OCCASION PLUSIEURS ÉDITIONS LIMITÉES. RETOUR SUR 20 ANS D’HISTOIRE ET DE SAVOIR-FAIRE. A l’origine, une poignée de main Parmigiani Fleurier est née de la poignée de main de deux hommes, Michel Parmigiani et Pierre Landolt, il y a vingt ans. Maîtrehorloger, restaurateur et créateur de montres mécaniques, Michel Parmigiani a débuté son activité en 1976 en ouvrant un atelier de restauration, un pari risqué en pleine « crise du quartz ». Il sera toutefois aussitôt salué pour son talent, et le soin de la collection de l’écrivain suisse Maurice-Yves Sandoz lui sera rapidement confié. C’est par ce biais qu’il rencontrera Pierre Landolt, à l’époque Président de la Fondation de Famille Sandoz. Puis, en 1996, la marque Parmigiani Fleurier naît grâce à ladite Fondation qui prend une part active dans le développement de l’activité 64

de Michel Parmigiani. Celle-ci est aujourd’hui capable de manufacturer l’ensemble des composants d’une montre et n’oublie pas pour autant ses origines, comme le prouve la présence d’un atelier de restauration au sein de l’entreprise. En l’espace de 20 ans, Parmigiani Fleurier a développé une ample gamme de produits : pas moins de 33 mouvements ont été créés depuis sa création. Un tournant décisif En 1998, une collection de montres voit le jour avec comme premier modèle, la Kalpa Hebdomadaire, qui sera à l’origine d’un tournant décisif pour la Maison. Première miniaturisation des composants de Parmigiani Fleurier, elle impliquera une production plus

conséquente. Rapidement, la décision de créer une manufacture parfaitement intégrée surgit. Tout d’abord pour maitriser la qualité des composants et appliquer les standards d’exigence puis pour assurer la mainmise sur la planification, s’affranchir des fournisseurs, se libérer du contrôle monopolistique des grands groupes et constituer ainsi autour de soi, un réseau exclusif de savoir-faire. En moins de six ans, le pôle horloger de Parmigiani Fleurier a réuni cinq entités et est à l’origine de nombreuses créations remarquables comme par exemple, la Bugatti Super Sport en 2010, le calendrier Hégirien en 2011 et la Tonda 1950 Tourbillon en 2014, le tourbillon volant le plus plat du monde.


integrated manufacture was quickly taken. It was necessary in order to master the quality of the components, to implement the demanding standards followed until that time and to ensure control over planning. This was achieved by not depending on suppliers and by breaking free from the monopolistic control of large watch corporations, hence building around itself an exclusive network of knowhow. Watchmaker Parmigiani Fleurier brought together five entities in fewer than six years, and it is behind many remarkable creations, including the Bugatti Super Sport in 2010, the Hegirien Calendar in 2011 and the Tonda 1950 Tourbillon in 2014, the flattest flying tourbillon in the world.

En l’espace de 20 ans, Parmigiani Fleurier a développé une ample gamme de produits : pas moins de 33 mouvements ont été créés depuis sa création.

Dessin du prestigieux modèle Bugatti Super Sport Sapphire doté d’un mouvement en or.

THE DISCREET SWISS WATCHMAKER PARMIGIANI FLEURIER IS BLOWING OUT 20 CANDLES THIS YEAR AND TO CELEBRATE THE OCCASION HAS UNVEILED SEVERAL LIMITED EDITIONS. A LOOK BACK ON 20 YEARS OF HISTORY AND EXPERTISE.

The result of a handshake Parmigiani Fleurier was born of the handshake between two men, Michel Parmigiani and Pierre Landolt, 20 years ago. Master watchmaker, restorer and creator of mechanical watches, Michel Parmigiani began his activity in 1976 by opening up a restoration workshop, a risky undertaking in the midst of the “quartz crisis”. He was, however, immediately hailed for his talent, and Swiss writer Maurice-Yves Sandoz quickly entrusted him with caring for his collection. It was through this that he met Pierre Landolt, then chairman of the Sandoz Family Foundation. Then, in 1996, the brand Parmigiani Fleurier was created thanks to the support of said foundation, which played an active role in developing the

activity of Michel Parmigiani. Today the brand is able to manufacture all the components of a watch, without forgetting its origins, as evidenced by the fact that there is a restoration workshop at the company’s headquarters. Over the past 20 years, Parmigiani Fleurier has developed a wide range of products: no fewer than 33 movements have been created since its inception. A turning point A watch collection was created in 1998 with the Kalpa Hebdomadaire as its first model, which would be a turning point for the maison. It entailed the first component miniaturisation for Parmigiani Fleurier, and that meant more consistent production was needed. The decision to create a perfectly

KALPA XL HEBDOMADAIRE ANNIVERSAIRE Le modèle Kalpa Hebdomadaire est la première montre-bracelet de Parmigiani Fleurier, dont la forme tonneau emblématique a été dessinée en 1997 par Michel Parmigiani. Sa particularité? Cacher, dans une carrure en acier, un mouvement en or massif. Vingt ans après sa création, la Manufacture présente une réédition de ce premier modèle en série limitée très exclusive de 10 pièces.

KALPA XL HEBDOMADAIRE ANNIVERSARY The Kalpa Hebdomadaire was Parmigiani Fleurier’s first wrist watch. Its emblematic tonneau shape was designed in 1997 by Michel Parmigiani. Its special feature? Hidden in a steel case is a solid gold movement. Twenty years after its creation, the manufacturer has unveiled a reissue of its first model in a very exclusive limited edition series of only 10 pieces. 65


Kalpa Piccola Anniversaire

Des éditions limitées féminines A l’occasion de son anniversaire, Parmigiani Fleurier offre aussi aux femmes deux nouvelles références dans sa collection Kalpa Piccola et Kalpa Donna, équipées du nouveau mouvement à quartz entièrement réalisé en or de la Maison. Matériau classique des cadrans des garde-temps féminins, la nacre -gravée à la façon d’un décor flinqué- s’invite sur ces nouveaux modèles : les motifs qui y sont produits révèlent une segmentation des heures. Seul un petit diamant en sertissage clos s’affiche sur le cadran, accompagné du logo Parmigiani Fleurier. Quatre coloris sont proposés : mandarine, blanc, Lila et nacre de Tahiti. Chacun accompagné d’un bracelet, respectivement : en cuir rouge, en cuir « off-white » (une nuance de blanc cassé), en cuir blanc-émail ainsi qu’en cuir couleur étoupe, tout en sachant qu’une alternative en acier est possible pour chacun d’eux. Les éditions Anniversaire de la Kalpa Piccola et Kalpa Donna sont en série limitée à 96 pièces, en rappel à la date de création de Parmigiani Fleurier.

Limited editions for her To celebrate its anniversary, Parmigiani Fleurier is also offering women two new models in its Kalpa Piccola and Kalpa Donna collections. These timepieces are equipped with the new in-house quartz movement made entirely out of gold. A material classically used for dials on women’s watches, the mother-of-pearl on the dial is engraved with a flinqué motif on these new models in such as way that the pattern reflects the hour divisions. A small diamond in a closed setting is inserted onto the dial accompanied by the Parmigiani Fleurier logo. There are four colours to chose from: mandarin orange, white, lilac and Tahitian pearl, each attached to a matching bracelet: in red leather, in off-white leather, in enamel white leather, and in etoupe leather, respectively, even though a steel alternative is available for each of them. The Anniversaire editions of the Kalpa Piccola and the Kalpa Donna are limited series of 96 pieces, commemorating the date that Parmigiani Fleurier was created.

Les éditions Anniversaire de la Kalpa Piccola et Kalpa Donna sont en série limitée à 96 pièces. Mouvement PF601 en or rose, recto à gauche et verso à droite. La platine, les ponts et rouages ont été manufacturés et décorés au sein du pôle horloger Parmigiani.

66



REPORTAGE MUSÉES

LES MUSÉES Le musée Omega renferme mille et une merveilles.

LE PATRIMOINE HORLOGER EST D’UNE GRANDE RICHESSE, TOUT COMME CELUI DE CHACUNE DES MANUFACTURES HORLOGÈRES. C’EST POURQUOI CERTAINES D’ENTRES ELLES DISPOSENT DE LEUR PROPRE MUSÉE OFFRANT À TOUT À CHACUN L’OCCASION DE DÉCOUVRIR LE MONDE PASSIONNANT DE L’HORLOGERIE AU TRAVERS D’ARCHIVES ET MODÈLES ORIGINAUX. WATCHMAKING HERITAGE IS VERY RICH, AS IS THAT OF EACH AND EVERY WATCH MANUFACTURER. THAT IS WHY SOME OF THEM HAVE THEIR OWN MUSEUM GIVING VISITORS THE OPPORTUNITY TO DISCOVER THE EXCITING WORLD OF WATCHMAKING THROUGH ARCHIVES AND ORIGINAL MODELS. 68

DES MAISONS HORLOGÈRES

Le classique : le musée Omega à Bienne Montres, mouvements, instruments, photographies, affiches, certificats… Le musée Omega, le plus ancien entièrement consacré à une seule marque horlogère, est situé juste en face du siège de la marque et renferme mille et une merveilles. Rénové en 2010, il propose depuis de nouveaux espaces d’exposition, parmi lesquels celui dédié aux relations d’Omega avec le 7ème art ou encore celui dédié aux équipements que la Maison a développé dans le cadre des Jeux Olympiques depuis 1932. Les admirateurs de la Moonwatch ne seront pas en reste puisque l’on retrouve également un espace spécialement dédié à l’espace, un incontournable. Enfin, Omega met à la disposition de tous, un site internet spécialement dédié au musée qui regroupe tout le détail des collections, des pièces exposées ainsi que de nombreuses anecdotes : www.omegamuseum.com (seulement en anglais).

A classic: the Omega Museum in Bienne Watches, movements, instruments, photographs, posters, certificates… The Omega Museum, the oldest one devoted entirely to a single watch brand, is located just opposite the watchmaker’s headquarters and contains a thousand and one wonders. Refurbished in 2010, it now offers new exhibition spaces, including the space focusing on Omega’s relationship with film and the space displaying the equipment that the Maison has developed for the Olympic Games since 1932. Moonwatch enthusiasts will not be left out, as there is an area especially devoted to outer space, which should not be missed. Moreover, Omega offers everyone a website just for the museum that provides details on the collections and exhibition pieces as well as a range of anecdotes: www.omegamuseum.com (in English only).

ON AIME : La gratuité de la visite et la mise à disposition d’un guide audio disponible en anglais, français, allemand et mandarin.

WE LIKE: The fact that it is free to visit and you are provided with an audio guide available in English, French, German and Mandarin.


Le technologique : le musée IWC à Schaffhausen C’est en 1993 que le premier espace d’exposition d’IWC a vu le jour, à l’occasion du 125ème anniversaire de la Maison. Depuis, un musée a pris place au rez-de-chaussée du bâtiment principal où les nouvelles technologies jouent un rôle important. A titre d’exemple, une présentation multimédia retrace l’histoire globale de la Manufacture et chaque section dispose d’écrans interactifs disponibles en huit langues pour que les visiteurs puissent obtenir des renseignements détaillés sur les pièces exposées. L’espace se divise en deux ailes dans lesquelles on retrouve aussi bien les légendaires calibres Jones datant de la fondation de la Manufacture que d’anciennes images de publicité. Ce musée reflète le prestige d’IWC : il propose un cadre à la fois moderne, luxueux et fonctionnel.

Technologically savvy: the IWC Museum in Schaffhausen The first IWC exhibition space was created in 1993 on the occasion of the manufacturer’s 125th anniversary. A museum was subsequently set up in the attic of its headquarters where new technologies play an important role For example, there is a multimedia presentation documenting the company’s history, and every section has interactive screens available in eight languages which visitors can use to obtain an in-depth understanding of the individual exhibits. The museum is divided into two wings displaying an array of pieces, including the legendary Jones calibres dating back to the manufacturer’s founding as well as old advertising artwork. The museum reflects the prestige of IWC, creating surroundings that are modern, luxurious and functional at the same time.

ON AIME : La consultation des registres qui fournissent les informations complètes sur chaque montre IWC fabriquée depuis 1885 (calibre, matériaux, date de livraison, destinataire).

WE LIKE: It is possible to view ledgers that

provide complete information on every IWC watch made since 1885 (calibre, case material, date of delivery and name of the recipient).

Le musée IWC propose un cadre à la fois moderne, luxueux et fonctionnel où les nouvelles technologies jouent un rôle important.


Musée TAG Heuer : un voyage dans l’histoire de la marque « d’hier à demain ».

70

La future Maison des Fondateurs d’Audemars Piguet.

Le panoramique : le musée TAG Heuer 360° à La Chaux-de-Fonds Le design du musée TAG Heuer, réalisé par l’architecte américain Eric Carlson, le rend unique et vaut à lui seul le détour. Inspiré par l’espace qui se situe entre le cadran d’une montre et le verre qui le recouvre, il a été inauguré en février 2008 à l’occasion des 150 ans de la marque. L’architecture de cet espace de 200 m² s’articule autour de trois éléments ponctuant la visite chacun à leur rythme : le verre, la ligne de temps et le cadran. Autant de niveaux de lecture invitant les visiteurs à se laisser transporter par les destins légendaires, les objets emblématiques de l’histoire du chronométrage et bien d’autres trésors. Situé au rez-de-chaussée du nouveau siège de TAG Heuer, il propose aux visiteurs un voyage dans l’histoire de la marque « d’hier à demain », soit une découverte de pas moins de 150 ans de savoir-faire.

The panorama: the TAG Heuer 360 Museum in La Chaux-de-Fonds The design of the TAG Heuer Museum, created by American architect Eric Carlson, makes it unique and alone is worth a visit. Inspired by the space that lies between the dial of a watch and the glass covering it, it was inaugurated in February 2008 to mark the brand’s 150th anniversary. The design of the 200 m2 space revolves around three elements allowing each visit to unfold at its own pace: the crystal glass, the time line and the dial. Several levels of reading invite visitors to lose themselves in the legends, in the iconic objects of the history of timekeeping and in many other treasures. Located on the ground floor of TAG Heuer’s new headquarters, it offers visitors a journey through the history of the brand “from yesterday to tomorrow”, a discovery of no less than 150 years of expertise.

ON AIME : L’originalité de l’espace d’exposition, tant pour son architecture que pour sa scénographie.

WE LIKE: The originality of the exhibition space, both

Bonus : la future Maison des Fondateurs d’Audemars Piguet au Brassus Le musée Audemars Piguet est l’un des plus importants musées privés horlogers avec une collection qui compte plus de 1300 garde-temps appartenant au patrimoine de la marque et couvrant plus de 250 ans d’histoire. Inauguré en 1992 dans la maison historique de la famille Audemars, il en occupe le bâtiment entier depuis 2004. Il y a deux ans, Audemars Piguet a pris la décision d’étendre le bâtiment construit en 1868 et de le coupler avec une bâtisse contemporaine afin d’accueillir son nouveau musée qui ouvrira ses portes en 2018. Sur une surface de 2 400 m², il s’intégrera de manière naturelle au magnifique paysage de la Vallée de Joux. L’actuel musée se situe au numéro 16 de la Route de France.

Plus: the future Audemars Piguet Maison des Fondateurs in Brassus The Audemars Piguet Museum is one of the largest private watch museums with a collection that contains over 1,300 timepieces that are part of the brand’s heritage and span over 250 years of history. Opened in 1992 in the original Audemars family home, it has occupied the entire house since 2004. Two years ago, Audemars Piguet decided to expand the building built in 1868, which will be juxtaposed with a contemporary structure designed to hold the new museum scheduled to open its doors in 2018. Occupying an area of 2,400 m², it will naturally integrate into the beautiful Vallée de Joux landscape. The museum is currently located at number 16 of the Route de France.

because of its architecture and because of its scenography.

CARNET D’ADRESSES • Musée Omega Rue Jakob-Stämpfli 96 CH-2500 Bienne 4 +41 (0)32 343 91 31 Du mardi au vendredi de 10h à 18h et le samedi de 11h à 17h. Entrée libre. • Musée IWC Baumgartenstrasse 15 CH-8201 Schaffhausen +41 (0)52 235 75 65 Du mardi au vendredi de 15h à 17h et le samedi de 10h à 15h. Entrée générale : CHF 6 (gratuit pour les enfants de moins de 12 ans). • Musée TAG Heuer 360 Rue Louis-Joseph Chevrolet 6A 2300 La Chaux-De-Fonds + 41(0)32 919 80 00



SÉLECTION DE GARDE-TEMPS MASCULINS COMPLICATIONS

ULYSSE NARDIN MARINE CHRONOMETER Ce modèle en acier inoxydable est étanche à 100 mètres et il est équipé du mouvement automatique de manufacture UN-118 doté d’une réserve de marche de 60 heures, indiquée sur le cadran à 12 heures. Il s’accompagne du certificat de performance Ulysse Nardin et il est certifié par le COSC. This model in stainless steel is watertight to 100 metres and is equipped with the manufacture automatic movement UN-118 with a power reserve of 60 hours indicated on the dial at 12 o’clock. It comes with the Ulysse Nardin Performance Certificate and is certified by the COSC.

AUDEMARS PIGUET ROYAL OAK OFFSHORE CHRONOGRAPHE Dotée d’un robuste boîtier en acier inoxydable de 42 mm, cette montre arbore un cadran ivoire avec motif « Méga Tapisserie » ponctué de touches de couleur brune assorties au bracelet. Elle intègre les complications chronographe et petite seconde. With a robust stainless steel 42 mm case, this watch features an ivory dial with a “Méga Tapisserie” pattern accented with touches of brown matching the strap. It is equipped with chronograph and small seconds complications. 72

ORIS AUDI SPORT Oris est le partenaire horloger officiel des écuries Audi Sport. Ce modèle, en édition limitée, célèbre ce partenariat. Equipé d’un boîtier généreux de 44 mm en titane, ce chronographe arbore un cadran argenté affichant notamment la petite seconde, compteurs de 30 minutes et de 12 heures, un guichet de date etc. Oris is the Official Watch Partner of Audi Sport teams. This limited edition model is a celebration of this partnership. Equipped with a generous 44 mm case in titanium, this chronograph features a silver dial with an array of indications, including small seconds, 30-minute and 12-hour counters, a date window, and so on.

PARMIGIANI FLEURIER TONDA QUATOR Ce calendrier annuel rétrograde en or blanc 18 carats se distingue par son astre lunaire qui présente deux indications, l’une pour l’hémisphère Nord, l’autre pour l’hémisphère Sud. Son boîtier de 40 mm abrite le mouvement à remontage automatique PF339 et renferme un cadran noir affichant des aiguilles de forme delta. This retrograde annual calendar in 18-carat white gold stands out with its moon indication with two displays, one for the Northern hemisphere and one for the Southern hemisphere. Its 40 mm case houses the selfwinding movement PF339 and contains a black dial displaying delta-shaped hands.


SÉLECTION DE GARDE-TEMPS MASCULINS COMPLICATIONS

ZENITH PILOT DOUBLEMATIC Ce chronographe en acier en impose avec son format de 45 mm. Il affiche simultanément les heures du monde et dispose d’une fonction alarme. Le calibre, El Primero 4046, bat à 36 000 alternances / heure. This chronograph in stainless steel impresses with its 45 mm format. It simultaneously displays the time around the world and has an alarm function. The calibre, El Primero 4046, beats at a frequency of 36,000 vibrations per hour.

LONGINES HERITAGE 24 HEURES CHRONOGRAPHE MONO-POUSSOIR Cette montre en acier dotée d’aiguilles en acier bleui se présente dans un important diamètre de 47,5 mm. Son cadran argenté accueille une échelle des heures sur 24 heures, une autre des minutes, une petite seconde ainsi qu’un guichet de date, sans oublier le chronographe. This steel watch with blued steel hands comes in an impressive 47.5 mm diameter. Its silver dial features a 24-hour scale, a minute scale, small seconds and a date window, not to mention the chronograph.

GLASHÜTTE ORIGINAL PANOMATICLUNAR Sur ce modèle de 40 mm en acier, les aiguilles des heures et des minutes et, la petite seconde se situent à gauche du cadran tandis que la grande date et les phases de lune occupent l’espace de droite. Il est équipé du calibre 90-02. On this stainless steel 40 mm model, the hour and minute hands as well as the seconds sub-dial are on the left side of the dial while the big date and the moon phase indicator are on the right. It is equipped with the calibre 90-02.

NOMOS GLASHÜTTE ÜRICH WELTZEIT Avec cette montre, la pression d’un bouton est suffisante pour voyager dans le monde entier et ce, en toute en simplicité. Le cadran affiche également un indicateur de 24 heures tout en gardant un style parfaitement épuré. With this watch, by simply pushing a button you can travel around the world; it couldn’t be simpler. The dial also displays a 24-hour indicator while retaining a perfectly refined style.

73


NOUVEAUTÉ JAQUET DROZ

JAQUET DROZ LA CAPTIVANTE GRANDE SECONDE DÉCENTRÉE LA GRANDE SECONDE EST UNE ICÔNE INTEMPORELLE DE LA MAISON JAQUET DROZ. ELLE SE DÉVOILE CETTE ANNÉE DANS UNE VERSION CONTEMPORAINE, ÉLÉGANTE À SOUHAIT, PARÉE D’UN NOIR INTENSE ET PROFOND.

Entre tradition et modernité Imaginée par Pierre Jaquet-Droz au XVIIIème siècle, la Grande Seconde fait partie de l’un des huit codes de la maison horlogère fondée à La Chaux-de-Fonds en 1738, aux côtés d’autres signes distinctifs desquels les automates, le galbe du boîtier, les minéraux. Avec cette invention, il révolutionna l’horlogerie en mettant au point une nouvelle forme de mécanisme, proposant une conception inédite du temps. Sur un même cadran, deux autres venaient se superposer : les heures et minutes décentrées à 12 heures embrassaient les secondes situées à 6 heures. Ce n’est qu’en 2002 que la maison Jaquet Droz lança sa Grande Seconde, inspirée d’une montre de poche d’époque. Récemment, les artisans de la Maison ont décalé légèrement le cadran des secondes à 7 heures, imprégnant de contemporanéité ce nouveau modèle. Un design minimaliste Intemporelle, la Grande Seconde poursuit toutefois son évolution au fil du temps. Ici, elle se présente pour la première fois dans un boîtier en acier de 43 mm de diamètre, faisant ressortir l’éclat du noir habillant son cadran. Parfaitement épuré, il n’arbore que les deux cercles en

or gris 18 carats des cadrans des heures et minutes et, des secondes, ainsi que leurs trois aiguilles. Dans un souci d’élégance, les index y sont discrètement marqués à l’intérieur. Vous pourrez remarquer que ces deux cercles dessinent un huit, symbole d’équilibre et d’éternité, chiffre fétiche de la maison Jaquet Droz. Enfin, ultime détail : la couronne de remontage a été déplacée à quatre heures, rajoutant un grain de modernité à cette sublime Grande Seconde Décentrée. Tout en élégance Le secret de la brillance du cadran ? Un disque d’onyx poli. Les cadrans minéraux constituent l’une des spécialités de Jaquet-Droz qui n’en est pas à son coup d’essai. Le catalogue de la Maison offre de nombreuses références dotées de cadrans en bronzite, sunstone ou lapis lazuli. L’onyx procure un noir profond, d’une exceptionnelle intensité, presque liquide produisant à chaque mouvement du poignet, des reflets à sa surface. L’ensemble en écho à un bracelet en cuir d’alligator de la même teinte. C’est le mouvement mécanique à remontage automatique Jaquet Droz 2663A.P qui anime la Grande Seconde Décentrée Onyx. Empierré de 30 rubis, il offre une réserve de marche de 68 heures.


Pierre & Henri-Louis Jaquet-Droz

Les deux cercles dessinent un huit, symbole d’équilibre et d’éternité et chiffre fétiche de la maison Jaquet Droz.

Le mouvement se laisse observer grâce au fond saphir. Le fond du boîtier arbore quant à lui le numéro individuel de la série.

THE GRANDE SECONDE IS A TIMELESS ICON BY WATCHMAKER JAQUET DROZ. A CONTEMPORARY VERSION OF THE TIMEPIECE HAS BEEN UNVEILED THIS YEAR WHICH IS PERFECTLY ELEGANT AND DRESSED IN AN INTENSE, DEEP BLACK.

Between tradition and modernity Devised by Pierre Jaquet-Droz in the 18th century, the Grande Seconde embodies one of the eight design codes of the watch manufacturer founded in La Chaux-de-Fonds in 1738, alongside other distinguishing features, including automatas, curved cases and minerals. It revolutionised watchmaking with this invention, developing a new kind of mechanism offering a unique conception of time. Two sub-dials overlapping on a single dial: hours and minutes off-centred at 12 o’clock embrace seconds located at 6 o’clock. It wasn’t until 2002 that the brand Jaquet Droz launched its Grande Seconde, drawing its inspiration from an 18th century pocket watch. Recently, the in-house artisans slightly shifted the seconds sub-dial to 7 o’clock, thus imbuing this new model with a contemporary air. Minimalist design Timeless, the Grande Seconde nonetheless continues to evolve over time. Here, for the first time, it comes in a stainless steel 43 mm case that enhances the brilliance of the black adorning the dial. Perfectly sleek, it simply features the two

18-carat white gold circles on its dial indicating hours and minutes, and seconds, and the three hands. To make the piece even more elegant, the indexes are discreetly marked inside the circles. You will notice that the two circles form a figure eight, a symbol of balance and eternity and a lucky number at Jaquet Droz. Finally, the ultimate detail: the winding crown has been moved to 4 o’clock, adding a modern touch to this stunning Grande Seconde Off-Centered. Nothing but elegance The secret behind the shine of the dial? A polished onyx disc. Mineral dials are one of the specialities of Jaquet Droz, for whom this is not a first attempt. The Maison’s catalogue offers many references featuring bronzite, sunstone and lapis lazuli dials. The onyx has a deep, exceptionally intense black with an almost liquid appearance that comes alive with each movement of the wrist causing reflections on the surface. The piece is enhanced with an alligator strap in the same hue. It is the mechanical self-winding movement Jaquet Droz 2663A.P that drives the Grande Seconde Off-Centered Onyx. Containing 30 jewels, it has a 68-hour power reserve.

L’ONYX L’Onyx est une variété de calcédoine, roche composée de cristallites de quartz, dont les gisements se situent principalement au Brésil, en Inde ou encore à Madagascar. Les gemmologues parlent d’une pierre soit complètement noire, soit rubanée constituée de couches superposées noires et blanches. C’est la pierre anniversaire de la 7ème année de mariage.

ONYX Onyx is a variety of chalcedony (rock composed of quartz crystallites) which can primarily be found in deposits in Brazil, India and Madagascar. Gemmologists refer to a solid black chalcedony or a layered black and white chalcedony. It is the gemstone for the seventh wedding anniversary.

75


SÉLECTION DE GARDE-TEMPS MASCULINS INTEMPORELS

CARTIER RONDE SOLO DE CARTIER Tout comme la Ronde Louis Cartier, ce modèle arbore sur son cadran opalin argenté chiffres romains, aiguilles bleues en forme de glaive et chemin de fer. Elle se présente ici dans un format de 42 mm en acier et s’habille d’un bracelet en alligator à écailles rondes. Like the Ronde Louis Cartier, the silver opaline dial on this model is enhanced with Roman numerals, blued swordshaped hands and a rail track minute circle. It is shown here in a 42 mm format in steel fitted with an alligator skin strap with round scales.

ULYSSE NARDIN CLASSICO Cette pièce, en édition limitée à 170 exemplaires, arbore un cadran en émail Grand Feu véritable blanc. Son boîtier en acier inoxydable abrite le calibre UN-320, un mouvement de manufacture automatique. La petite seconde et la date sont affichées à 6 heures. This timepiece, a 170-unit limited edition, is fitted with a white Grand Feu enamel dial. Its stainless steel case houses the calibre UN-320, a manufacture automatic movement. The seconds sub-dial and date are displayed at 6 o’clock

76

PIAGET ALTIPLANO L’Altiplano est la montre mécanique à remontage manuel la plus plate au monde, avec une épaisseur de seulement 3,65 mm. Son boîtier de 38 mm en or rose 18 carats abrite la calibre de manufacture 900P et présente comme particularité, une construction inversée. The Altiplano is the thinnest manual-winding mechanical watch in the world with a thickness of only 3.65 mm. Its 38 mm case in 18-carat rose gold houses the manufacture calibre 900P which has a particular characteristic: its reverse construction.

JAQUET DROZ GRANDE SECONDE Grande Seconde en or rose 18 carats affichant un diamètre de 39 mm. Son mouvement à remontage automatique permet d’afficher les fonctions heure, minute et seconde sur le cadran de couleur ivoire doté d’aiguilles bleuies. Elle s’accompagne d’un bracelet en cuir d’alligator noir. Grande Seconde in 18-carat rose gold with a 39 mm diameter. Its self-winding movement features hour, minute and seconds functions on the ivory dial with blued hands. It is attached to a black alligator leather strap.


SÉLECTION DE GARDE-TEMPS MASCULINS INTEMPORELS

VULCAIN 50S PRESIDENTS’ La montre des Présidents se dévoile dans sa version 2016. Elle se présente ici dans un boîtier en acier de 42 mm accompagné d’un bracelet en cuir d’alligator. Elle s’anime grâce au mouvement Cricket Calibre V-40 et son fond saphir est rehaussé du « V » stylisé de Vulcain. The watch of Presidents is unveiled in its 2016 version. Here it comes in a steel 42 mm case fitted with an alligator leather strap. It is powered by the Cricket Calibre V-40 movement, and its sapphire case back is enhanced with the stylised “V” for Vulcain.

ANONIMO MILITARE CLASSIC AUTOMATIC Icône Anonimo, la Militare Classic se reconnait, entre autres, par sa forme coussin et l’indication de l’heure via un triangle. Elle se dote ici d’un boîtier en acier inoxydable et DLC de 43 mm et d’un cadran noir affichant une petite seconde à 3 heures et la date à 9 heures. An Anonimo icon, the Militare Classic is distinguished, among other reasons, by its cushion shape and its triangular hour index. Here it is shown in a stainless steel and DLC case measuring 43 mm in diameter with a black dial displaying small seconds at 3 o’clock and the date at 9 o’clock.

GLASHÜTTE ORIGINAL PANOMATICINVERSE Ici proposée en or rouge, cette merveille de la manufacture allemande Glashütte Original d’un diamètre de 42 mm nous surprend avec son cadran révélant la splendeur du mouvement automatique qui l’anime, le calibre 91-02. Elle s’habille d’un bracelet en alligator façon nubuck. Here shown in red gold, this marvel from the German manufacturer Glashütte Original with a diameter of 42 mm surprises us with its dial revealing the splendour of the automatic movement driving it, the calibre 91-02. It is attached to an alligator nubuck strap.

TISSOT HERITAGE 1936 L’Heritage 1936 est une montre réinterprétant les codes des premiers succès de Tissot. Cette montre de forme ronde en acier est dotée d’un généreux diamètre de 45 mm. En quittant le bracelet en cuir de couleur brune, vous pourrez ouvrir le fond du boîtier et découvrir son mouvement. The Heritage 1936 is a watch reinterpreting the look of an early popular watch by Tissot. This round stainless steel watch has a generous 45 mm case. Upon removing the strap, the wearer can open the case back to discover the movement.

77


TENDANCE VINTAGE

LE FABULEUX DESTIN DU

VINTAGE

LE VINTAGE S’EST TAILLÉ UNE PLACE DE CHOIX DEPUIS QUELQUES ANNÉES DANS DE NOMBREUSES INDUSTRIES (TEXTILE, MOBILIER, AUTOMOBILE ETC.) LE SECTEUR DE L’HORLOGERIE N’EST PAS RESTÉ EN MARGE DE CE PHÉNOMÈNE EN REMETTANT AU GOÛT DU JOUR DES MODÈLES HISTORIQUES.

Grande Montre d’Aviateur « Heritage 48 » d’IWC construite en titane léger, une édition limitée à 1 000 exemplaires.

Le vintage comme valeur sûre La tendance vintage est un véritable phénomène de société, le nombre de friperies, de brocantes et d’évènements dédiés ne peuvent que le prouver. On peut donc s’interroger sur l’origine de cet engouement pour ce que tout le monde considérait hier comme démodé, vieillot, dépassé. S’agit-il d’une difficulté de la part des industries à créer de la nouveauté ou bien d’une valeur refuge pour les consommateurs ? En effet, derrière ce retour en arrière, se cache un certain besoin de se rassurer. Quoi qu’il en soit, le secteur de l’horlogerie a tout ce qu’il faut pour répondre à cette demande, et surfe sur la vague vintage avec vigueur, allant au-delà même de la réédition ou réinterprétation de modèles cultes… Un phénomène qui prend de l’ampleur Le succès du vintage horloger est indéniable. Chaque année,


En 1945, Vulcain lance sa première montre Cricket qui rencontrera un succès immédiat.

les grandes Manufactures présentent de nouveaux modèles issus et/ou inspirés d’anciennes pièces (il s’agit alors dans ce cas-là de modèles dits « néo-vintage »). En effet, les amateurs de montres rêvent aujourd’hui de porter de l’ancien mais avec tous les avantages du moderne : les vraies montres vintage étant considérées comme de véritables pièces de collection que l’on n’aurait envie d’esquinter. Les manufactures horlogères ne se sont pas fait attendre et proposent de dignes héritières contemporaines à leurs modèles iconiques mariant avec perfection le passé et le présent. Cet enthousiasme pour l’ancien a directement provoqué un regain d’intérêt pour les ventes aux enchères de montres anciennes, celles-ci 100% d’époque, ainsi que l’ouverture de magasins spécialisés dans l’achat et la vente de montres anciennes. Un retour aux sources En horlogerie, une montre dite vintage peut l’être soit en raison de son ancienneté soit en raison des circonstances de sa création. Par exemple, l’histoire de la Speedmaster d’Omega, première montre au monde à être allée sur la Lune, est connue de tous. Celle que

l’on nomme désormais Moonwatch occupe une place unique dans l’histoire de l’exploration spatiale et lui confère son statut de montre d’exception et explique également le succès de ses nombreuses rééditions. D’autre part, l’automobile est un univers propice à la réédition et/ou la réinterprétation. Pour ne citer qu’un exemple : la célèbre Monaco de TAG Heuer, le chronographe porté par le pilote américain Steve McQueen dans les années 70. L’aviation est également une importante source d’inspiration des manufactures horlogères : IWC a notamment lancé en 2016, deux références dites « Heritage » dans sa collection de Montres d’Aviateur. Enfin, citons la collection Historiques de Vacheron Constantin, un « hommage à la créativité historique de la Maison par une réinterprétation contemporaine de ses pièces emblématiques », et l’une de ses sublimes pièces, Cornes de Vache 1955 inspirée du premier chronographe étanche conçu en 1955 par la Maison. Et vous, sur quels modèles pariez-vous pour la prochaine saison ?

VINTAGE HAS EARNED A PROMINENT PLACE IN RECENT YEARS IN AN ARRAY OF INDUSTRIES (TEXTILE, FURNITURE, AUTOMOTIVE, ETC.) THE WATCH INDUSTRY HAS NOT REMAINED ON THE SIDELINES OF THIS PHENOMENON AND HAS BEEN UPDATING ITS HISTORICAL MODELS. Vintage as a safe bet The vintage trend is an undeniable social phenomenon, with the number of thrift shops, antique dealers and flea markets serving to prove it. One can only wonder about the origin of this craze for things which yesterday everyone thought were out of fashion, outdated, old-fashioned. It is a result of industries’ difficulties in innovating, or is it instead what consumers see as a safe bet? No doubt behind this return to yesteryear hides a certain need for reassurance. In any case, the watch industry is doing whatever it takes to meet this demand and steadily

Les manufactures horlogères proposent de dignes héritières contemporaines à leurs modèles iconiques mariant avec perfection le passé et le présent.

L’Omega Speedmaster CK2998 s’inspire d’un modèle présenté en 1959. Il s’agit d’une édition limitée à 2998 exemplaires.

ride the vintage wave, going beyond the reissue or reinterpretation of cult models... An expanding phenomenon The success of vintage watches is undeniable. Each year, major manufacturers present new models based on and/or inspired by old models (in which case they are referred to as “neo-vintage” models). Indeed, today’s watch lovers dream of wearing old but with all the advantages of modern: actual vintage watches are considered true collector’s items that one would not want to wreck. Watchmakers were quick to respond

Modèle Historiques Cornes de Vache 1955 de Vacheron Constantin en or rose et cadran opalin argenté, habillé d’un bracelet brun foncé en cuir d’alligator.

79


LA MONTRE DES PRÉSIDENTS En janvier 1953, le président américain Harry S. Truman reçoit en cadeau une montre-bracelet réveil Vulcain « Cricket » ; la montre des présidents était née. En effet, par la suite d’autres chefs d’Etat américains comme Eisenhower ou Nixon s’afficheront avec une Vulcain au poignet, ce qui vaudra à la marque sa prestigieuse réputation. Parmi les nouveautés de sa ligne historique 50s Presidents’ Classic, deux gardetemps aux tons bleus ou bruns dégradés, rehaussés par un bracelet accordé en cuir de veau lisse patiné main pour un effet (volontairement) vieilli !

THE WATCH FOR PRESIDENTS

Ces deux nouvelles références arborent un boîtier en acier de 42 mm de diamètre et sont équipées du calibre Vulcain Automatique V-56 offrant une réserve de marche de 42 heures.

En 2015, Longines a redonné vie à l’un de ses célèbres modèles de 1920, le Pulsometer Chronograph. Il s’agit d’une montre de médecin, permettant de mesurer la fréquence cardiaque.

In January 1953, US President Harry S. Truman was given a Vulcain “Cricket Alarm” wristwatch, and the Presidents’ Watch was born. Later, other US heads of state, like Eisenhower and Nixon, would appear with a Vulcain on their wrist, thus earning the brand its prestigious reputation. The latest additions to its historic 50s Presidents’ Classic line include two new timepieces in gradient blue and brown tones enhanced with a matching strap in seamless calfskin distressed to give it a (voluntarily) aged look!

and now offer contemporary heirs worthy of their iconic models which are the perfect blend of past and present. This enthusiasm for vintage models has also led to a growing interest in auctions for antique models –models which are period pieces in every way– as well as to the opening of shops devoted to the buying and selling of antique watches. Sources of inspiration In the watch industry, a watch can be called vintage because of its age or because of the circumstances of its creation. For example, the story of the Omega Speedmaster, the world’s first watch to go to the moon, is known to everyone. That which is now known as the Moonwatch holds a unique place in the history of space exploration which has given it its status as an exceptional watch and also explains the success of its numerous reissues. The world of cars is also conducive to reissue and/or reinterpretation. One example is the famous TAG Heuer Monaco, the chronograph worn by the American race car driver Steve McQueen in the 1970s. Aviation is also an important source of inspiration for watch manufacturers: in 2016, IWC launched two references called “Heritage” in its Pilot’s Watch collection. Lastly, the Historiques collection by Vacheron Constantin “…honors the company’s creative history with contemporary versions of its iconic pieces”, and one of its most stunning pieces, the Cornes de Vache 1955, is inspired by the first water resistant chronograph designed by the manufacturer in 1955. And you, which models do you think will be a safe bet for the next season? La célèbre Monaco de TAG Heuer rendue célèbre par le pilote Steve McQueen (modèle original de 1969).

80



À LA LOUPE CALENDRIER PERPÉTUEL

LE CALENDRIER PERPÉTUEL JAEGER-LECOULTRE MASTER ULTRA THIN PERPETUAL VS. BLANCPAIN VILLERET CALENDRIER CHINOIS TRADITIONNEL Petite explication de la complication Le mécanisme de quantième perpétuel est apparu à la fin du XVIIIème siècle. Une montre à calendrier perpétuel indique la date, le jour, le mois et les phases de lune avec exactitude et ce, à l’infini. Elle marque aussi les années bissextiles : la montre change de date en suivant le rythme des mois de 30 et 31 jours et elle est programmée pour n’afficher que 28 jours en février, ou 29 les années bissextiles. Cette prouesse est permise par la mémoire mécanique de 1461 jours (4 ans) du mouvement. Malgré leur nom, les quantièmes perpétuels devront être corrigés d’un jour le 1er mars 2100 : le calendrier grégorien a décidé que cette année-là, comme trois siècles sur quatre, serait non bissextile.

5

Elégante et au design épuré, cette première montre automatique ultraplate à quantième perpétuel signée Jaeger-LeCoultre propose un affichage d’une lisibilité optimale. De plus, seul un seul correcteur situé sur le flanc du boîtier à 8 heures suffit à changer l’ensemble des indications, le reste s’effectuant de manière automatique.

1

4

POINT FORT : L’épaisseur du boîtier. POINT FAIBLE : La réserve de marche.

This elegant timepiece with its sleek design is the first ultra thin automatic watch from watchmaker Jaeger-LeCoultre featuring a perpetual calendar. It has a clear display providing optimal readability. When it comes to adjusting the piece, a single push of the corrector located on the side of the case at 8 o’clock is enough to change all the indications, with any additional changes occurring automatically.

6

STRENGTH: The thinness of the case WEAKNESS: The power reserve 2

JAEGER LECOULTRE MASTER ULTRA THIN PERPETUAL

1. Counter indicating days of the week 2. Window displaying the current year in four digits 3. Counter indicating months 4. Counter indicating the date 5. Moon phase complication 6. Rectangular window that turns red to indicate that the watch should not be adjusted

Calibre

Boîtier

82

3

1. Compteur indiquant les jours de la semaine 2. Guichet indiquant l’année en cours à 4 chiffres 3. Compteur indiquant les mois 4. Compteur indiquant le quantième 5. Complication phases de lune 6. Fenêtre rectangulaire se colorant de rouge quand il convient de s’abstenir de tout réglage

Matériel

Or gris 18 carats

Type

868/1, remontage automatique

Diamètre

39 mm

Epaisseur

4,72 mm

Epaisseur

9,2 mm

Alternances par heure

28 800

Matériel

Cuir reptile alligator

Etanchéité

50 mètres

Réserve de marche

38 heures

Boucle

Ardillon 18 mm

Composants

336

Bracelet


A short explanation of the complication It was the late 18th century when the perpetual calendar mechanism appeared for the first time. A perpetual calendar watch accurately indicates the date, the day, the month and the moon phases indefinitely. Moreover, a leap year indicator is also possible. That means that the watch changes the date in keeping with the beat of 30- and 31-day months. It is also programmed to display only 28 days in February or 29 days in leap years. To accomplish this feat, the movement must have a mechanical memory of 1,461 days, that is, four years. Despite the name, perpetual calendars will need to be corrected on the 1st of March 2100: according to the Gregorian calendar, 2100, like three centuries out of four, will not be a leap year.

Blancpain présente avec ce garde-temps le tout premier calendrier chinois perpétuel au monde. Contrairement au calendrier solaire grégorien, le calendrier chinois traditionnel est un calendrier luni-solaire : un calendrier solaire dont l’unité de base est le cycle lunaire. Le calibre 3638 qui l’anime est complexe tant il y a d’indications à afficher, sans compter l’irrégularité des cycles. Le boîtier intègre cinq correcteurs sous cornes.

1

POINT FORT : La présence du quantième grégorien. POINT FAIBLE : Son caractère très exclusif.

7

With this exceptional timepiece, Blancpain releases the world’s first perpetual Chinese calendar. Unlike the Gregorian solar calendar, the traditional Chinese calendar is a lunisolar calendar, which is a solar calendar that uses the lunar cycle as its base unit. The calibre 3638 driving it is complex, as there are many indications to display, not to mention the irregularity of the cycles. The case has five integrated under-lug correctors used to adjust the indications.

6

2

STRENGTH: The presence of the Gregorian calendar WEAKNESS: Its very exclusive nature

1. Guichet indiquant le signe du zodiac de l’année en cours 2. Mois du calendrier chinois, quantième et indicateur des mois intercalaires 3. Aiguille du quantième grégorien à la forme serpentine traditionnelle 4. Cadran blanc email grand feu 5. Complication phases de lune 6. Eléments et troncs célestes 7. Heures doubles en chiffres et symboles

5 3

4

1. Window indicating the zodiac sign of the current year 2. Months of the Chinese calendar, date and intercalary months display 3. Gregorian date hand with the traditional serpentine form 4. White grand feu enamel dial 5. Moon phase complication 6. Elements and celestial stems 7. Double-hour numerals and symbols

BLANCPAIN VILLERET CALENDRIER CHINOIS TRADITIONNEL

Calibre

Boîtier Matériel

Or rouge 18 carats

Type

3638, mécanique à remontage automatique

Diamètre

45 mm

Epaisseur

8,30 mm

Epaisseur

15 mm

Alternances par heure

Non renseigné

Matériel

Alligator doublé alzavel

Etanchéité

30 mètres

Réserve de marche

168 heures (7 jours)

Boucle

Déployante

Composants

464

Bracelet

83




ANNIVERSAIRE ULYSSE NARDIN

La Grande Deck Marine Tourbillon

ULYSSE NARDIN LA MARINE GARDE LE CAP !


LA PRESTIGIEUSE MANUFACTURE ULYSSE NARDIN, DONT LA SOURCE D’INSPIRATION PREMIÈRE EST DEPUIS TOUJOURS L’UNIVERS MARIN, CÉLÈBRE LE 20 ÈME ANNIVERSAIRE DE SA COLLECTION ICONIQUE MARINE. ELLE RÉVÈLE POUR L’OCCASION DEUX GARDE-TEMPS QUI NE PASSERONT PAS INAPERÇUS.

THE PRESTIGIOUS MANUFACTURER ULYSSE NARDIN, WHOSE INITIAL SOURCE OF INSPIRATION HAS ALWAYS BEEN THE MARINE WORLD, IS CELEBRATING THE 20 TH ANNIVERSARY OF ITS ICONIC MARINE COLLECTION. FOR THE OCCASION, IT HAS UNVEILED TWO TIMEPIECES THAT WILL NOT SLIP BY UNNOTICED.

La captivante Grande Deck Marine Tourbillon La Grande Deck Marine Tourbillon est la plus originale et la plus exclusive des deux nouveautés. Et pour cause, elle a été réalisée à 18 exemplaires ! Celle-ci propose un affichage aussi surprenant, qu’insolite : une bôme en aluminium bleui - pièce permettant d’orienter la grand-voile - indique les minutes sur un bandeau réalisé en spinelle bleu, tandis que les heures se lisent au dessus de celui-ci au moyen de deux disques concentriques. Le fil pilotant la bôme s’articule sur quatre poulies fixées par des vis-étoiles. Ce garde-temps exceptionnel niché dans un boîtier en or blanc de 44 mm réserve bien d’autres surprises comme un cadran façonné en marqueterie véritable à l’image d’un pont de voilier en teck. Au cœur de cette montre se trouve le calibre manufacture UN-630 animé de 469 composants, un mouvement tourbillon volant 60 secondes à remontage manuel oscillant à une fréquence de 3 Hz.

The captivating Grand Deck Marine Tourbillon The Grand Deck Marine Tourbillon is the most unique and most exclusive of the two releases. And for good reason; only 18 units were made! It features a very surprising and unusual display: a blued aluminium boom (the part used to control the mainsail) indicates minutes on an arc made of blued spinel, while the hours are shown above on two concentric discs. The wire controlling the boom is activated using four pulleys secured with star-shaped screws. This exceptional timepiece is nestled in a white gold 44 mm case that also holds other surprises: a dial hand-crafted in actual wood marquetry designed to look like the teak deck of a sailboat. At the heart of this watch is the hand-winding manufacture calibre UN-630 which is driven by 469 components, features a 60-second flying tourbillon and oscillates at a frequency of 3 Hz.

L’élégante Marine Chronograph Annual Calendar Plus classique, un quantième annuel élégant et simple d’utilisation constitue la seconde nouveauté de la collection. La Marine Chronograph Annual Calendar s’anime grâce au nouveau calibre UN-153, entièrement manufacturé in-house, doté d’un spiral et d’un échappement en silicium. Particulièrement abouti, il permet une manipulation des indications horaires et calendaires dans les deux sens, ainsi qu’un usage de la fonction de chronographe. Côté esthétique, elle arbore les codes classiques des instruments de marine tels que la lunette cannelée, la couronne vissée recouverte de caoutchouc pour une étanchéité parfaite et le boîtier en acier inoxydable généreusement dimensionné (43 mm.) En somme, une pièce empreinte des valeurs d’innovation, de fiabilité et de haute précision chères à Ulysse Nardin.

The elegant Marine Chronograph Annual Calendar More classic, an elegant and easy-to-use annual calendar is the second addition to the collection. The Marine Chronograph Annual Calendar is powered by the new calibre UN-153, which is made entirely in-house and equipped with a silicon balance spring and escapement. A particularly successful model, the time and calendar indications can be adjusted in both directions and there is a chronograph function. Aesthetically speaking, it has a visual appearance typical of sailing instruments, including a fluted bezel, a screw-down crown covered with rubber to ensure complete water resistance and a stainless steel case with a generously sized diameter of 43 mm. In short, a piece embodying the values of innovation, reliability and high precision dear to Ulysse Nardin.

Partenaire officiel d’Artemis Racing Depuis quelques années, de nombreuses manufactures horlogères sponsorisent des équipages. C’est le cas d’Ulysse Nardin qui a scellé en 2015 un partenariat avec le voilier Artemis Racing appartenant au yacht–club royal de Suède, à l’occasion du 35ème anniversaire de la Coupe de l’America, la plus grande compétition internationale de voile. Pour célébrer ce partenariat, elle avait alors dévoilé une édition limitée à 250 exemplaires, la Marine Diver Artemis Racing flanquée des couleurs de la Suède. Depuis la FreakWing a également vue le jour, elle affiche quant à elle certaines des caractéristiques les plus emblématiques du catamaran high-tech AC45 du team suédois.

Official partner of Artemis Racing In recent years, many watch manufacturers have begun sponsoring crews. And this is the case of Ulysse Nardin, who in 2015 sealed a partnership with the Artemis Racing sailboat belonging to the Swedish Royal Yacht Club on the occasion of the 35th anniversary of the America’s Cup, the largest international sailing race. To celebrate this partnership, the watchmaker then unveiled a limited edition of 250 pieces, the Marine Diver Artemis Racing, outfitted in the colours of Sweden. The FreakWing was subsequently created, a model which boasts the most emblematic features of the Swedish team’s high-tech AC45 catamaran.

ULYSSE NARDIN : 150 ANS D’HISTOIRE · 1846 : Ulysse Nardin fonde la Maison éponyme au Locle, en Suisse. · 1862 : Il remporte la « Prize Medal » à l’Exposition Internationale de Londres. · 1876 : Mort d’Ulysse Nardin. Son fils, Pierre-David, reprend l’affaire familiale et se spécialise dans la fabrication de chronomètres de marine de haute précision. · 1983 : Un groupe d’investisseurs, mené par Rolf W. Schnyder, rachète Ulysse Nardin. · 1985 : Lancement de l’Astrolabium Galileo Galilei, une montre-bracelet astronomique indiquant la position du Soleil, de la Lune et des étoiles à n’importe quelle heure. · 2000 : Premiers prototypes utilisant la technologie du silicium sur l’échappement Dual Direct. · 2005 : Premiers prototypes d’échappement en silicium recouvert de diamants. · 2014 : Intégration au sein du groupe Kering

ULYSSE NARDIN: 150 YEARS OF HISTORY · 1846: Ulysse Nardin founds the eponymous watch manufacturer in Le Locle, Switzerland. · 1862: He wins the “Prize Medal” at the International Exhibition in London. · 1876: Ulysse Nardin dies. His son, Paul-David, takes over the family business and specialises in manufacturing high-precision marine chronometers. · 1983: A group of investors led by Rolf W. Schnyder buys Ulysse Nardin. · 1985: Release of the Astrolabium Galileo Galilei, an astronomical wristwatch indicating the position of the sun, the moon and the stars at any time of day. · 2000: First prototypes using silicon technology on the Dual Direct escapement. · 2005: First prototypes of a diamond-coated silicon escapement. · 2014: Becomes part of Kering.

87


PHOTOGRAPHIE OVERSEAS TOUR

L’OVERSEAS TOUR DE VACHERON CONSTANTIN VOYAGE AU BOUT DU MONDE AVEC STEVE McCURRY AFIN DE CÉLÉBRER LES 20 ANS DE SA COLLECTION OVERSEAS, VACHERON CONSTANTIN A DÉVOILÉ UNE VERSION « HEURES DU MONDE » DE SA MONTRE DE VOYAGEUR AINSI QU’UN PARTENARIAT AVEC LE CÉLÈBRE PHOTOGRAPHE STEVE McCURRY.

Steve McCurry, un photographe de légende Vacheron Constantin a invité le photographe américain Steve McCurry à partager son regard unique sur le monde afin d’illustrer les montres de la collection Overseas. Considéré comme l’un des plus grands photographes de son temps, Steve McCurry dépeint depuis plusieurs décennies l’âme des peuples des six continents. Sa carrière de photographe a véritablement débuté lors d’un voyage en Inde en 1978, pendant lequel il réussira à entrer de manière clandestine sur le territoire afghan suite à l’invasion russe : il fut ainsi le premier à livrer au monde les images de l’événement qui faisait la une des journaux. Steve McCurry est mondialement connu pour son portrait d’une jeune fille afghane aux yeux verts, répondant au nom de Sharbat Gul, celui-ci a fait le tour du monde en couverture du célèbre magazine National Geographic en 1985. Membre de l’agence Magnum depuis 1986, il a remporté de nombreuses récompenses et prix de renom. Dans le cadre de l’Overseas Tour, il a choisi d’immortaliser douze lieux exceptionnels en résonnance avec les valeurs fondamentales de la maison Vacheron Constantin. L’Overseas Tour A ce jour, Steve McCurry a déjà immortalisé six des douze lieux prévus sur le carnet de route de l’Overseas Tour. Le périple a débuté aux Etats-Unis à New-York, lieu de résidence du photographe, dans la gare de Grand Central, l’une des plus grandes au monde. La deuxième étape s’est déroulée à Genève en Suisse dans la Manufacture Vacheron Constantin dont le sublime bâtiment est une œuvre de l’architecte Bernard Tschumi. L’aqueduc de Padre Tembleque au Mexique a constitué la troisième étape du voyage : monumental, il court sur une distance de quarante-cinq kilomètres.


Au cœur de l’Éthiopie, dans une région montagneuse, onze églises monolithes ont été creusées et taillées à même le roc au début du XIIIème siècle. Biete Ghiorgis est la plus récente et la plus célèbre d’entre elles pour son plan cruciforme. Haut lieu du christianisme éthiopien, cet ensemble d’églises est inscrit au Patrimoine Mondial de l’UNESCO depuis 1978.

Puis, le photographe s’est rendu en Inde, dans le Rajasthan, pour photographier l’hypnotique puits à degrés Chand Baori. Il a ensuite rejoint la Chine pour visiter le site du grand bouddha de Leshan mesurant plus de 70 mètres, et le Japon où il a accédé aux sources chaudes de Tsurunoyu dans la province d’Akita. Les prochaines destinations de l’Overseas Tour sont : l’Observatoire Astronomique de Paris en France, la Place Rouge depuis les toits du Goum à Moscou en Russie, le site de Crawick Multiverse en Ecosse, les villes de Chefchaouen au Maroc et de Samarcande en Ouzbekistan ainsi que les églises de Lalibela en Ethiopie. La montre : Overseas heures du monde La collection Overseas a vu le jour en 1996 et a permis à Vacheron Constantin de s’ouvrir au monde de la Haute Horlogerie dite sportive et technique. La nouvelle Overseas, qui s’offre dans un boîtier en acier de 43,50 mm de diamètre, affiche simultanément trente-sept fuseaux horaires, incluant ceux décalés d’une demi-heure ou d’un quart d’heure par rapport à l’heure UTC. Cette prouesse est permise par la superposition de trois cadrans qui s’animent grâce au calibre 2460 WT, indiquant également le jour et la nuit, ainsi que la petite seconde : l’ensemble se réglant uniquement au moyen de la couronne. Ce calibre doté d’une masse oscillante Overseas en or 22 carats, se dévoilera sous vos yeux grâce à un fond transparent avec glace saphir. En plus de se décliner dans trois coloris de cadran différents (bleu, argenté ou brun), l’Overseas heures du monde, initialement montée sur un bracelet acier, est livrée avec deux bracelets supplémentaires : l’un en cuir d’alligator d’Amérique, l’autre en caoutchouc, les deux de couleur bleue. Elle s’adapte ainsi au style de tous les voyageurs. 89


Le puits à degrés Chand Baori est situé dans le Rajasthan près de Jaipur en Inde. Son incroyable architecture à la symétrie parfaite le rend hypnotique.


TO CELEBRATE THE 20 TH ANNIVERSARY OF ITS OVERSEAS COLLECTION, VACHERON CONSTANTIN HAS UNVEILED A WORLD TIME VERSION OF ITS TRAVEL WATCH AND A PARTNERSHIP WITH THE RENOWNED PHOTOJOURNALIST STEVE McCURRY.

Steve McCurry, a legendary photographer Vacheron Constantin has invited American photographer Steve McCurry to share his unique perspective of the world in order to illustrate the watches from the Overseas collection. Considered one of the greatest photographers of his time, Steve McCurry has been portraying the souls of people on six continents for decades. The true start to his career as a photojournalist took place during a trip to India in 1978, during which he managed to secretly enter Afghan territory after the Russian invasion: he was thus the first to give the world images of the event that was making headlines. Steve McCurry is known the world over for his portrait of a young Afghan girl with green eyes by the name of Sharbat Gul, a photograph which toured the world on the cover of National Geographic in 1985. A member of Magnum Photos since 1986, he has won an array of prestigious awards and prizes. For the Overseas Tour, he has chosen to immortalise 12 exceptional places in keeping with the core values of Maison Vacheron Constantin. The Overseas Tour As of today, Steve McCurry has immortalised six of the 12 places on the Overseas Tour agenda. The journey began in the United States, in New York, the photographer’s place of residence, where he photographed Grand Central Station, one of the largest in the world. The second stop was in Geneva, Switzerland, at Manufacture Vacheron Constantin, whose magnificent building was designed by the architect Bernard Tschumi. The Aqueduct of Padre Tembleque in Mexico was the third stop on the journey. A monumental site, the aqueduct spans 45 kilometres. Next, the

photographer went to India, to the state of Rajasthan, in order to photograph the hypnotic wells of the Chand Baori stepwell. The journey then continued to China to visit the Leshan Giant Buddha measuring over 70 metres high and to Japan, where he visited the Tsurunoyu hot springs in the province of Akita. The next destinations of the Overseas Tour are: the Paris Astronomical Observatory in France, the Red Square seen from the GUM roof in Moscow, Russia, the Crawick Multiverse site in Scotland, the cities of Chefchaouen in Morocco and Samarkand in Uzbekistan and the churches of Lalibela in Ethiopia. The watch: Overseas world time The Overseas collection was launched in 1996 and allowed Vacheron Constantin to provide the world of Haute Horlogerie with a sporty, technical watch. The new Overseas, which comes in a steel case measuring 43.50 mm in diameter, simultaneously displays 37 time zones, including those that are offset by a half or quarter hour compared to UTC time. This feat is made possible by the overlapping of three dials driven by the calibre 2460 WT, which also indicates night and day as well as small seconds: the entire mechanism is adjusted simply using the crown. The calibre is equipped with an Overseas oscillating weight in 22-carat gold, which will unfold before your eyes through the transparent sapphire crystal case back. In addition to being able to choose from three different colours for the dial (blue, silver or brown), the Overseas world time model, initially attached to a steel bracelet, comes with two extra straps: one in Mississipiensis alligator leather and the other in rubber, both of which are blue, thus ensuring that the timepiece suits the style of any traveller.

LE SAVIEZ-VOUS ?

DID YOU KNOW?

Le logo Vacheron Constantin en forme de croix de Malte fut déposé en 1880. Il est inspiré d’un ancien composant de mouvement fixé sur le couvercle de barillet qui permettait d’utiliser la portion la plus constante du ressort et d’assurer une meilleure précision de la montre.

The Vacheron Constantin logo in the shape of the Maltese cross was adopted in 1880. It was inspired by the shape of a component that used to be fixed to the barrel of the movement that limited the tension within the mainspring and enhanced the accuracy of the watch.

L’Overseas Heures du Monde sur le site Crawick Multiverse en Ecosse. L’Overseas Chronographe dans la ville de Chefchaouen au Maroc.


PATRIMOINE LUXEMBOURG

LES TRÉSORS DU GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG L’UNESCO (ORGANISATION DES NATIONS UNIES POUR L’ÉDUCATION, LA SCIENCE ET LA CULTURE) RECONNAIT TROIS ÉLÉMENTS DE L’HÉRITAGE LUXEMBOURGEOIS : LA FORTERESSE ET LA VIEILLE VILLE DE LUXEMBOURG, L’EXPOSITION PHOTOGRAPHIQUE « THE FAMILY OF MAN » ET LA PROCESSION DANSANTE D’ECHTERNACH.

L’UNESCO EN BREF

UNESCO IN BRIEF

L’UNESCO a vu le jour le 16 novembre 1945. Elle a pour mission de contribuer à la construction d’une culture de la paix, à l’éradication de la pauvreté, au développement durable et au dialogue interculturel à travers l’éducation, les sciences, la communication et l’information. La Convention du Patrimoine Mondial a quant à elle été adoptée en 1972 afin de faciliter la reconnaissance et la protection de sites dotés d’une « valeur universelle exceptionnelle ». La liste compte actuellement 1052 biens, dont 814 sont culturels, situés dans pas moins de 165 Etats.

UNESCO was founded on 16 November 1945. Its mission is to contribute to the building of peace, the eradication of poverty, sustainable development and intercultural dialogue through education, the sciences, culture, communication and information. Meanwhile, the World Heritage Convention was adopted in 1972 in order to facilitate the recognition and protection of sites with “outstanding universal value”. The list currently contains 1,052 sites, 814 of which are cultural sites, located in 165 countries.


Un parfait exemple d’architectures contraires cohabitant dans le paysage de la ville de Luxembourg : au premier plan, le musée Dräi Eechelen dédié à l’histoire de la forteresse de la ville de Luxembourg, installé dans le fort Thüngen et au second plan, le musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean réalisé par l’architecte américain d’origine chinoise, Ieoh Ming Pei.

La forteresse et la vieille ville de Luxembourg Depuis 1994, la forteresse et la vieille ville de Luxembourg sont classées au Patrimoine Mondial de l’UNESCO, elles sont d’ailleurs les seuls biens à y figurer. La ville de Luxembourg a la particularité de posséder un paysage architectural double : la nouvelle ville présente de nombreuses constructions modernes et contemporaines, tandis que la vieille ville, fondée au XVIème siècle, regorge de bâtiments datant de cette époque. En effet, les fortifications de la vieille ville sont un très bel exemple d’architecture militaire s’étendant sur plusieurs siècles. Une grande partie des ruines peuvent encore être visitées, notamment les casemates de la Pétrusse et du Bock construites respectivement en 1644 et 1745. Les vues à travers les meurtrières y sont splendides ! L’exposition photographique « The Family of Man » D’origine luxembourgeoise, le photographe américain Edward Steichen (1879-1973) est à l’origine de la célèbre exposition de photographies « The Family of Man » créée en 1955 pour le Museum of Modern Art (MoMA) de New York. Elle regroupe 503 clichés de 273 photographes originaires de 68 pays différents. L’exposition, dont les photographies sont signées Robert Capa, Henri Cartier-Bresson, Dorothea Lange ou encore Robert Doisneau pour ne citer qu’eux, se veut un manifeste pour la paix et l’égalité fondamentale des hommes. L’exposition est installée depuis 1994 de façon permanente au Château de Clervaux et fait partie des documents inscrits dans le registre de la Mémoire du Monde de l’UNESCO depuis 2003.

Les fortifications de la vieille ville sont un très bel exemple d’architecture militaire s’étendant sur plusieurs siècles.

La procession dansante d’Echternach Figurant sur la liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l’Humanité depuis 2010, la procession dansante d’Echternach, unique en Europe, est une tradition luxembourgeoise datant du Moyen-Âge qui a lieu tous les mardis de la Pentecôte. Elle débute dans la cour de l’ancienne abbaye où plusieurs milliers de danseurs se retrouvent et se rendent en sautillant (deux pas à gauche, deux pas à droite) jusqu’à la tombe de Saint Willibrord qui repose dans la crypte de la basilique, le tout accompagné par des chanteurs et des fanfares. Cet événement religieux et culturel attire chaque année une dizaine de milliers de personnes.

UNESCO (THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION) RECOGNISES THREE ELEMENTS OF LUXEMBOURG HERITAGE: THE OLD QUARTERS AND FORTIFICATIONS OF LUXEMBOURG, THE PHOTO EXHIBITION THE FAMILY OF MAN, AND THE HOPPING PROCESSION OF ECHTERNACH. The old quarters and fortifications of Luxembourg The old quarters and fortifications of Luxembourg have been classified as UNESCO World Heritage since 1994 and are the only site to be included on the list. The city of Luxembourg has the distinction of having two architectural landscapes: the new city with many modern and contemporary buildings and the old city, founded in the 16th century, full of structures from this period. The fortifications of the old quarter are a beautiful example of military architecture spanning several centuries. Much of these ruins can still be visited today, including the Pétrusse and the Bock casemates, built in 1644 and 1745, respectively. The views out of the loopholes are magnificent! The photo exhibition The Family of Man The Luxembourg–born American photographer Edward Steichen (1879-1973) is behind the famous photography exhibition The Family of Man created in 1955 for the New York Museum of Modern Art (MoMA). It is a collection of 503 photographs by 273 photographers from 68 different countries. The exhibition, which includes photographs taken by Robert Capa, Henri Cartier-Bresson, Dorothea and Robert Doisneau, to name a few, is intended as a manifesto for peace and the fundamental equality of mankind. Since 1994, the exhibition has been permanently housed in the Clervaux Castle, and it has been included in the UNESCO Memory of the World Register since 2003. The hopping procession of Echternach Inscribed on the UNESCO Representative List of Intangible Cultural Heritage of Humanity since 2010, the hopping procession of Echternach –the only one of its kind in Europe– is a Luxembourgish tradition dating back to the Middle Ages which takes place on Pentecost Tuesday. It begins in the courtyard of the ancient abbey, where thousands of dancers meet and go hopping (two steps left, two steps right) to the tomb of St. Willibrord lying in the crypt of the basilica, all the while accompanied by singers and bands. This religious and cultural event attracts tens of thousands of people every year.

93




SUCCESS STORY TAG HEUER

La Carrera Panamericana a été créée en 1950.

DESSINÉE EN 1963 PAR JACK HEUER, LA CÉLÈBRE CARRERA DE TAG HEUER EST LE PREMIER CHRONOGRAPHE SPÉCIALEMENT CONÇU POUR LES PILOTES PROFESSIONNELS ET LES AMATEURS DE VOITURES DE COURSE. RETOUR SUR UN PEU DE PLUS DE CINQUANTE ANS D’HISTOIRE. DESIGNED IN 1963 BY JACK HEUER, THE FAMOUS TAG HEUER CARRERA IS THE FIRST CHRONOGRAPH ESPECIALLY DESIGNED FOR PROFESSIONAL AND AMATEUR RACE CAR DRIVERS. A LOOK BACK AT OVER 50 YEARS OF HISTORY.

Nouvelle référence Carrera tout en acier.

TAG HEUER LA CARRERA TIENT LA ROUTE !


Il était une fois en 1963… En 1963, Jack Heuer, fin connaisseur de course automobile, se penche sur les besoins spécifiques des pilotes bien qu’il ait déjà en tête une idée bien précise, celle d’un chronographe doté d’un cadran de grande taille, d’une bonne lisibilité, d’un boîtier étanche et résistant aux chocs. Pour concrétiser son projet, il s’est inspiré de la « Carrera Panamericana », une course automobile mexicaine considérée comme l’une des plus exigeantes au monde. Le design de la première Carrera s’inspire donc logiquement des principaux codes de ce sport comme le noir et blanc des tableaux de bord de l’époque ou les gants perforés des coureurs. Le premier chronographe Carrera fut donc le surnommé « Panda » noir et blanc qui devint en un rien de temps LE chronographe à posséder pour tous les meilleurs pilotes d’Europe et des États-Unis. Jack Heuer présenta ensuite la Carrera Chronomatic Calibre 11 breveté, le premier chronographe automatique au monde, en 1969. Un bestseller horloger En pleine « crise du quartz » dans les années 70, TAG Heuer réalise un coup de maître en proposant des éditions à quartz de la Carrera qui deviendront très populaires. Toutefois, cela ne suffit pas pour endiguer la crise, et elles durent être supprimées du catalogue et ce, jusqu’à la fin des années 80. En 1996, le chronographe Carrera renaît de ses cendres et devient l’une des montres les plus vendues de l’histoire de la marque. Depuis, de nouveaux modèles viennent compléter la collection chaque année. Les deux modèles automatiques sortis en 2004 mais aussi le Chronographe Calibre 360 Concept d’une précision au centième de seconde en 2000 font partie des plus symboliques d’entre eux. En 2010, elle s’impose de nouveau avec le calibre 1887, un mouvement rendant hommage au pignon oscillant Heuer de 1887. En 2011, deux merveilles voient le jour : la Carrera Heritage et la très innovante Carrera Mikrograph. Enfin, en 2012, TAG Heuer lance le Carrera Mikrogirder, un chronographe d’ultra-haute fréquence. La Carrera Heuer-01 En 2016, la Carrera fait peau neuve avec trois nouvelles références dont une tant attendue, la tout en acier. La grande nouveauté, c’est le bracelet métal fait de maillons avec le design Carrera en forme de H permettant l’alternance de finitions polies et satinées. Habillée d’un boîtier de 45 mm (conçu en acier et revêtu de carbure de titane), la Carrera Heuer-01 se munie d’un cadran noir doté de trois compteurs : le compteur des minutes et des heures –respectivement placés à 12 heures et 6 heures– et le compteur de la petite seconde à 9 heures. On retrouve à 3 heures 30, un guichet de date avec disque apparent. Son design squeletté permet d’apprécier côté cadran les commandes du chronographe et le disque de quantième, tandis que le regard sera attiré par la roue à colonnes rouge, le pont de chronographe et la masse oscillante de l’autre côté.

Le design de la première Carrera s’inspire des principaux codes de la course automobile comme le noir et blanc des tableaux de bord d’époque.

A gauche, Jack Heuer. Ci-dessus, un modèle Carrera de 1963.

LE CALIBRE HEUER-01 Développé sur la base du calibre 1887, le calibre Heuer-01 est un mouvement mécanique à remontage automatique squeletté empierré de 39 rubis. Il bat à la fréquence de 28 800 alternances par heure et propose une réserve de marche de 50 heures (40 heures lorsque la fonction chronographe est activée).

THE CALIBRE HEUER-01 Developed based on the Calibre 1887, the Calibre Heuer 01 is a skeletonised mechanical self-winding movement built with 39 rubies. It beats at a frequency of 28,800 oscillations per hour and builds up a power reserve of 50 hours (40 hours when the chronograph function is enabled).

Once upon a time in 1963… In 1963, Jack Heuer, a car racing enthusiast, focused on the specific needs of drivers, though he already had a very clear idea in his head: to create a chronograph equipped with a large dial, good legibility and a case that was watertight and shock resistant. To develop his project, he was inspired by the Carrera Panamericana, a Mexican car race considered to be one of the toughest in the world. Thus, the design of the first Carrera logically drew its inspiration from the main aesthetic codes of this sport, like the black and white on the dashboards at the time and the perforated gloves of racers. The first Carrera was hence dubbed the “Panda” with its black and white colouring, a timepiece which quickly became THE chronograph to have for all the best drivers in Europe and the US. Jack Heuer then presented the Carrera Chronomatic Calibre 11 movement, the world’s first automatic chronograph, in 1969. A bestselling piece In the midst of the quartz crisis in the 1970s, TAG Heuer made a tactical move by offering quartz editions of the Carrera, which became very popular models. Nonetheless, that was not enough to stem the crisis, and the Carrera was removed from the catalogue until the late 1980s. In 1996, the Carrera chronograph rose from its ashes and became one of the brand’s bestselling watches. Since then, new models have been added to the collection every year. Among the most symbolic models are the two automatic models released in 2004 and the Chronograph Calibre 360 Concept with its 1/100th second accuracy unveiled in 2000. In 2010, the watch was once again a star with the Calibre 1887, a movement honouring the Heuer oscillating pinion of 1887. In 2011, two more wonders were released: the Carrera Heritage and the highly innovative Carrera Mikrograph. Lastly, in 2012, TAG Heuer launched the Carrera Mikrogirder, an ultrahigh frequency chronograph. The Carrera Heuer-01 In 2016, the Carrera underwent a facelift with three new references, including a long-awaited all-steel model. The innovative feature is the bracelet made from H-shaped links with the Carrera design enabling the alternating satin and polished finishes. Fitted with a 45 mm case (crafted in steel and coated in titanium carbide), the Carrera Heuer-01 is equipped with a black dial with three counters: the minute and hour counters located at 12 o’clock and 6 o’clock, respectively, and the small seconds counter located at 9 o’clock. At 3.30, there is an openwork date disc. The skeletonised design of the model makes it possible to admire the chronograph controls and the date disc, with the eyes also being drawn to the red column wheel, the chronograph bridge and the oscillating weight on the other side. 97


ÉDITION LIMITÉE BAUME & MERCIER

D’ÉLÉGANCE SUITE AU SUCCÈS RENCONTRÉ PAR SES PREMIÈRES ÉDITIONS LIMITÉES CAPELAND SHELBY COBRA, BAUME & MERCIER RENOUVELLE L’EXPÉRIENCE EN PROPOSANT UN NOUVEAU DUO DE CHRONOGRAPHES LIMITÉ CETTE FOIS-CI À 1963 EXEMPLAIRES.

BAUME & MERCIER CAPELAND SHELBY COBRA 1963, UN DUO DE CHRONOGRAPHES AUTOMOBILES EMPREINTS D’ÉLÉGANCE Carroll Shelby, une icône américaine Originaire du Texas aux Etats-Unis, Carroll Shelby (1923-2012) est une légende de l’industrie automobile américaine. Très jeune déjà, il était attiré par les courses automobiles auxquelles il assistait à Dallas avec son père. Avant de devenir un constructeur de renom, il s’est illustré comme l’un des pilotes les plus adulés d’Amérique dans les années 50 en remportant notamment les 24 Heures du Mans en 1959 au volant d’une Aston Martin. Contraint de mettre fin à sa carrière pour des raisons médicales, il s’est donné un défi de taille : construire une voiture de route et de course capable de dompter et dominer en course Ferrari. Dès 1962, il donne naissance à la mythique Shelby Cobra 260 composée d’une caisse de petit roadster britannique AC et équipée d’un moteur Ford V8 de 289 chevaux. Pas n’importe quelle Cobra… 1963 fut une année très importante pour Carroll Shelby, converti en préparateur et constructeur automobile. Pour se mesurer aux 12 Heures de Sebring (Floride, Etats-Unis) en 1963, il construit la Cobra CSX2128, le roadster de course 289. Flanquée du numéro 15, c’est elle qui lui ouvrira les portes de la gloire en décrochant le

podium. Jusqu’en 1965, elle remportera de nombreuses courses. C’est cette Cobra, la plus victorieuse de l’histoire, qui a inspiré la deuxième collection de chronographes Capeland Shelby Cobra en série limitée. Capeland Shelby Cobra 1963 & Capeland Shelby Cobra 1963 « Competition » Pour cette nouvelle série de chronographes, Baume & Mercier délaisse le cadran bleu des Capeland Shelby Cobra de 2015 au profit d’un cadran noir. De même pour la couleur rouge, remplacée par un jaune légèrement orangé que l’on retrouve sur les aiguilles du chronographe, sur les graduations du tachymètre et sur les tranches du bracelet du modèle en acier, la Capeland Shelby Cobra 1963. Toutefois, Baume & Mercier conserve les principales caractéristiques des précédents modèles, soit : un boîtier de 44 mm, un mouvement automatique de qualité (remplacé cette année par un ETA 7753) et des aiguilles revêtues de Super-LumiNova®. On retrouve aussi le cobra, l’emblème cher à Carroll Shelby sur le contrepoids de l’aiguille du chronographe. Le second modèle dit « Competition » se distingue essentiellement par son bracelet en caoutchouc noir.

FOLLOWING THE SUCCESS OF ITS FIRST LIMITED EDITIONS OF THE CAPELAND SHELBY COBRA, BAUME & MERCIER HAS DECIDED TO REPEAT THE EXPERIENCE AND IS OFFERING A NEW CHRONOGRAPH DUO THIS TIME LIMITED TO 1963 UNITS.

Carroll Shelby, an American icon A native of Texas, USA, Carroll Shelby (1923-2012) is a legend of the American car industry. He became attracted to racing at a very young age when he attended the tracks in Dallas with his father. Before becoming a renowned automotive designer, he was one of the most revered drivers in America in the 1950s, when most notably he won the 24 Hours of Le Mans in 1959 behind the wheel of an Aston Martin. Forced to end his racing career for medical reasons, he gave himself a challenge: to build a road vehicle and race car able to match up to and dominate Ferrari on the race track. In 1962, the legendary Shelby Cobra 260 was born, a vehicle comprised of a small British AC roadster body equipped with a Ford 289 horsepower V8 engine.


Carroll Shelby, légende du sport automobile américain.

Le cobra, animal fétiche de Carroll Shelby, culmine l’aiguille des secondes.

Avant de devenir un constructeur de renom, Carroll Shelby s’est illustré comme l’un des pilotes américains les plus adulés des années 50.

Not just any Cobra… The year 1963 was a very significant one for Carroll Shelby, who had become a driving instructor and car manufacturer. To participate in the 12 Hours of Sebring (Florida, USA) in 1963, he built the Cobra CSX2128, the 289 roadster. Painted with the number 15, it was this car that paved the way to glory with its podium placement. And it won many victories until 1965. It is this Cobra, the most successful in history, which inspired the second limited edition Capeland Shelby Cobra chronograph collection. Capeland Shelby Cobra 1963 & Capeland Shelby Cobra 1963 “Competition” For this new series of chronographs, Baume & Mercier have abandoned the blue dial on the Capeland Shelby Cobra from 2015 in favour of a black dial. The same occurred which the colour red, which was replaced with an orangish yellow, found on the chronograph hands, the tachymeter index and the lining of the black alligator strap on the Capeland Shelby Cobra 1963. Nonetheless, Baume & Mercier have retained the primary features of the previous models, namely: a 44 mm case, a quality automatic movement (which this year was replaced with an ETA 7753) and hands coated in Super-LumiNova®. The model also features a cobra, Carroll Shelby’s dearest emblem, on the counterweight of the chronograph hand. The second model, known as the Competition, is mainly distinguished by its black rubber bracelet. 99


ÉVÉNEMENT BLANCPAIN RACES WEEKEND

N I A P C N A BL END K E E W S RACE


Aujourd’hui partenaire des plus grands championnats comme le Lamborghini Blancpain Super Trofeo, les Blancpain Endurance Series ou encore les British GT Championship, Blancpain renforce depuis plusieurs années son engagement dans le sport automobile en tant que chronométreur officiel. Cette année, la 4ème étape des Blancpain Races Weekend s’est déroulée sur le célèbre circuit de Spa-Francorchamps en Belgique, à une cinquantaine de kilomètres de Liège, très apprécié des pilotes pour sa variété de tracé combinant longues lignes droites et courbes rapides et techniques.

101


Equipe Kessel Racing au 24 Heures de Spa (juillet 2016)

Today a partner of major championships like the Lamborghini Blancpain Super Trofeo, the Blancpain Endurance Series and the British GT Championship, over the years Blancpain has been strengthening its commitment to motor sports as an official timekeeper. This year, the fourth round of the Blancpain Races Weekend took place at the renowned Spa-Francorchamps circuit in Belgium, some 50 kilometres from Liège. This racing course is highly popular with drivers because of its varied layout combining long straights and fast, technical curves. Le circuit automobile de Spa-Francorchamps



NOUVEAUTÉ NOMOS GLASHÜTTE

NOMOS GLASHÜTTE AU CARRÉ ! LA MANUFACTURE HORLOGÈRE ALLEMANDE NOMOS GLASHÜTTE POURSUIT LE DÉVELOPPEMENT DE SA COLLECTION DE MONTRES CARRÉES TETRA, AVEC POUR NOUVEAUTÉ CETTE ANNÉE, LA TETRA NEOMATIK DOTÉE DU PREMIER CALIBRE AUTOMATIQUE RÉALISÉ EN INTERNE. Le premier calibre automatique in-house, le mouvement DUW 300.

THE GERMAN WATCH MANUFACTURER NOMOS GLASHÜTTE CONTINUES TO EXPAND ITS COLLECTION OF SQUARE WATCHES TETRA. ADDED TO THE LINE THIS YEAR IS THE TETRA NEOMATIK, WHICH IS EQUIPPED WITH THE FIRST AUTOMATIC CALIBRE MADE IN-HOUSE.


Suites géométriques La Tetra est l’une des deux montres de forme de Nomos Glashütte, c’est-à-dire qu’elle ne s’offre pas dans un boîtier classique de forme ronde. En effet, la particularité de la montre Tetra est d’être carrée (le mot grec tetra signifiant quatre, ici les quatre côtés du carré). Ce modèle incontournable, jusqu’alors proposé dans deux tailles de boîtier différentes (27 mm et 29,5 mm) et équipé d’un mouvement à remontage manuel, est de retour avec plusieurs nouveautés. Tout d’abord un nouveau format de 33 mm, mais aussi et surtout, un mouvement automatique 100% maison. En effet, Nomos Glashütte a dévoilé à l’occasion de la dernière édition de Baselworld, deux nouvelles références de la famille Tetra, aux dimensions plus grandes mais aussi plus fines, qui intègrent la série neomatik pour être équipées du mouvement in-house DUW 3001. La Tetra neomatik est pour le moment disponible dans deux coloris de cadran : blanc avec des touches argent et bleu nuit ponctué de vert. Le tout premier mouvement automatique in-house Comme mentionné précédemment, les nouvelles références Tetra sont animées par le tout premier calibre automatique in-house, le mouvement DUW 3001. Très plat, d’une épaisseur exacte de 3,2 mm, il est le mouvement automatique produit en série le plus fin sur le marché, sans pour autant délaisser la qualité et la précision, bien au contraire ! Sa finesse octroie davantage d’élégance aux gardetemps qui en sont équipés. Constitué de 27 rubis et d’un rotor bidirectionnel, il dispose d’une réserve de marche de 42 heures environ. Quant aux fonctions, il cumule une seconde décentrée et un mécanisme stop-seconde. Le mouvement DUW 3001 se laissera observer grâce au fond saphir de son boîtier.

Geometric series Tetra is one of two shaped watches made by Nomos Glashütte, that is to say, a watch that does not come with a classic round case. Indeed, the uniqueness of the Tetra watch is that it is square (the Greek word tetra means four, thus the four sides of the square). This indispensable model, which was previously available with two different cases (27 mm and 29.5 mm) and equipped with a hand-winding movement, is back with several new features. For starters, a new 33 mm format, but also, and more importantly, an automatic movement made entirely in-house. In fact, at the most recent edition of Baselworld, Nomos Glashütte unveiled two new additions to the Tetra family which are both larger and thinner and will be part of the neomatik series, as they are equipped with the in-house movement DUW 3001. For now, the Tetra neomatik comes in two different colours for the dial: white with touches of silver and deep blue with green accents.

FICHE TECHNIQUE TETRA NEOMATIK

Boîtier en acier inoxydable, format carré 33 x 33 mm · Mouvement in-house DUW 3001 à remontage automatique · Fonctions : heures, minutes, petite seconde · Verre saphir protégeant le cadran et le fond du boitier · Bracelet en cuir Shell Cordovan · Etanchéité : 3ATM (30 mètres) ·

Glashütte, le berceau de l’horlogerie allemande Glashütte est une ville allemande de Saxe, adossée à la République tchèque. Elle est connue comme étant le berceau de l’horlogerie allemande. Fondée en 1990 par Roland Schwertner, un consultant en informatique, accompagné d’un créateur horloger et d’un designer graphique, Nomos est la première maison horlogère a avoir bénéficié du cachet d’origine Glashütte. Depuis 2005, elle utilise exclusivement des mouvements réalisés en interne. Le premier fut le mouvement Alpha, un calibre à remontage manuel. Sa première montre automatique, le modèle Tangomat, fera son apparition un an plus tard. Deux autres dates de l’histoire de la Maison sont importantes : le lancement de deux modèles en or en 2013 et la réalisation en interne de son propre échappement, le système Swing Nomos, en 2014. Aujourd’hui, une dizaine de modèles constituent la collection de montres Nomos Glashütte, parmi lesquels les incontournables Tangente, Orion, Ludwig et Tetra, mais aussi Tangomat, Ahoi, Metro, Minimatik, Club, Zürich, Lambda et Lux. En quelques mots, les montres Nomos Glashütte sont un mariage parfait entre design allemand et savoir-faire horloger d’exception, ce qui les rend incroyablement attractives.

The first in-house automatic movement As mentioned above, the new Tetra watches are powered by the first in-house automatic calibre, the movement DUW 3001. Extremely thin, with an exact thickness of 3.2 mm, it is the thinnest mass produced automatic movement on the market, while not neglecting quality and precision. Quite the contrary, in fact! Its finesse enhances the elegance of the timepieces housing it. Comprised of 27 jewels and a bidirectional winding motor, it builds up a power reserve of approximately 42 hours. As for features, it has decentralised seconds and a stop-seconds mechanism. The calibre DUW 3001 is visible through the sapphire crystal case back.

Glashütte, the cradle of German watchmaking Glashütte is a German village in Saxony bordering the Czech Republic. It is known as the cradle of German watchmaking. Founded in 1990 by Roland Schwertner, a computer consultant, accompanied by a watch designer and a graphic designer, Nomos was the first watch manufacturer to benefit from the unique character of Glashütte. Since 2005, it has solely been using movements made in-house. The first was the Alpha movement, a hand-winding calibre. The first automatic watch, the Tangomat model, made its appearance one year later. There are two other significant dates in the company’s history: the release of two gold models in 2013 and the in-house development of its own escapement, the Nomos swing system, in 2014. The range of Nomos Glashütte watches is comprised of a dozen watches, including the exceptional models Tangente, Orion, Ludwig and Tetra, as well as Tangomat, Ahoi, Metro, Minimatik, Club, Zürich, Lambda and Lux. In short, Nomos Glashütte watches are the perfect combination of German design and exceptional watchmaking expertise, which together result in incredibly attractive timepieces.

25 ANS DÉJÀ !

25 YEARS ALREADY!

Nomos a célébré 25 ans d’existence en 2015. La Maison, faisant partie des trois manufactures composant Glashütte, aux côtés d’A. Lange & Söhne et Glashütte Original, est totalement indépendante et compte aujourd’hui 200 employés, desquels 170 sont basés à Glashütte. 30 autres personnes travaillent à Berlin, là où toute la partie créative est pensée.

Nomos celebrated 25 years of life in 2015. The company, which is one of three manufacturers comprising Glashütte, alongside A. Lange & Söhne and Glashütte Original, is completely independent and currently has 200 employees, 170 of which are based in Glashütte, while 30 work in Berlin, where all the creative work is done. 105


HISTOIRE DE L’ART SALVADOR DALÍ

L’ŒUVRE LA PERSISTANCE DE LA MÉMOIRE , POPULAIREMENT CONNUE SOUS LE NOM LES MONTRES MOLLES, A ÉTÉ PEINT PAR L’ARTISTE CATALAN SALVADOR DALÍ EN 1931. ELLE REPRÉSENTE UN PAYSAGE DE CATALOGNE, LA PLAGE DE PORTLLIGAT, OÙ L’ON DISTINGUE QUATRE MONTRES À GOUSSET SURDIMENSIONNÉES PARMI D’AUTRES OBJETS ET FORMES INSOLITES.

SALVADOR

DALÍ LA PERSISTANCE DE LA MÉMOIRE


Un artiste à la personnalité complexe Figueras est la ville du nord de la Catalogne qui a vu naître et s’éteindre l’artiste Salvador Dalí (1904-1989). Son enfance, tourmentée, sera marquée par la mort de son frère aîné, peu de temps avant sa naissance. Obsédé par ce frère disparu, Salvador Dalí décidera très jeune de prouver au monde entier sa personnalité unique. Il manifestera également très tôt une attirance pour l’art et suivra des cours de dessin avant d’être admis quelques années plus tard à l’Institut San Fernando de Madrid. C’est à cette époque qu’il se liera d’amitié avec le cinéaste Luis Buñuel et le poète Federico García Lorca. Il fera ensuite la connaissance de Pablo Picasso, André Breton, Paul Eluard, René Magritte et Max Ernst lors de son premier voyage à Paris en 1926 et rejoindra officiellement le groupe surréaliste. En 1929, il rencontre Elena Diakonova, la femme du poète Paul Eluard : c’est le coup de foudre. Elle deviendra sa muse, l’inspiratrice de sa vie et de son œuvre et la surnommera Gala. Une œuvre surréaliste Né après la Première Guerre Mondiale, le surréalisme est un mouvement culturel qui a connu son apogée sous l’impulsion d’André Breton. Dans son premier Manifeste, il le définit comme un « automatisme psychique pur par lequel on se propose d’exprimer, soit verbalement, soit par écrit, soit de toute autre manière, le fonctionnement réel de la pensée. […] en l’absence de tout contrôle exercé par la raison, en dehors de toute préoccupation esthétique ou morale ». Les artistes surréalistes veulent alors laisser s’exprimer leurs rêves, même si cela donne des images ou des écrits étranges. C’est le cas pour le décor imaginaire de La Persistance de la mémoire. Typique du surréalisme, ce tableau réunit des objets réels et imaginaires, parmi lesquels quatre montres « molles » dont l’une est entièrement couverte de fourmis, symbole de putréfaction. Les montres molles Salvador Dalí expliquera dans son autobiographie comment lui est venue l’idée des montres molles. Il raconte qu’un soir, à la fin d’un repas terminé par un camembert coulant, il décida de peindre sur le paysage qui lui servait de toile de fond des montres molles. Bien que n’étant pour Dalí que le « camembert paranoïaque-critique, tendre, extravagant et solitaire du temps et de l’espace », la mollesse de ces montres représente aussi l’aspect psychologique par lequel la vitesse du temps, quoique précise dans sa définition scientifique, peut grandement varier dans sa perception humaine. Avec ces montres, Dalí annule leur fonction première qui est d’indiquer l’heure et de voir l’écoulement du temps, suggérant ici de se libérer du temps qui passe.

THE WORK THE PERSISTENCE OF MEMORY , POPULARLY KNOWN AS THE MELTING WATCHES, WAS PAINTED BY THE CATALAN ARTIST SALVADOR DALÍ IN 1931. IT REPRESENTS THE PORTLLIGAT BEACH IN CATALONIA, WHERE ONE CAN SEE FOUR POCKET WATCHES AS WELL AS OTHER OBJECTS AND UNUSUAL SHAPES. An artist with a complex personality Located in northern Catalonia, Figueres is the village where Salvador Dalí (1904-1989) was born and where he died. He had a tormented childhood which was marked by the death of his older brother. Obsessed with his lost brother, at a very young age he decided to show the world his unique personality. Very early on, he also showed an affinity for art and began studying drawing. Some years later, he was admitted to the Academia de San Fernando in Madrid. It was at this time that he met the filmmaker Luis Buñuel and the poet Federico García Lorca. He also came into contact with Pablo Picasso, André Breton, Paul Eluard and René Magritte during a trip to Paris in 1926, and later joined the Surrealist group. In 1929, he met Elena Diakonova, the wife of poet Paul Eluard, with whom he fell in love at first sight. This woman, who he nicknamed Gala, became the muse of his life and his work. A Surrealist work An heir of Dadaism, Surrealism is a cultural movement that reached its peak under the leadership of André Breton, who defined it as “Psychic automatism in its pure state, by which one proposes to express — verbally, by means of the written word, or in any

other manner — the actual functioning of thought. Dictated by the thought, in the absence of any control exercised by reason, exempt from any aesthetic or moral concern.” Thus surrealist artists seek to give expression to their dreams, even if that results in strange images or writings. Such is the case of the imaginary setting of The Persistence of Memory. Typical of Surrealism, the painting combines real and imaginary objects, including four “melting” watches, one of which is entirely covered in ants (symbolising putrefaction).

« Le surréalisme, c’est moi ».

SALVADOR DALÍ, JOURNAL D’UN GÉNIE.

The melting watches In his autobiography, Salvador Dalí explains how he came up with the idea of his famous melting watches. He recounts that one evening, at the end of his meal finished off with soft Camembert cheese, he decided to paint the landscape that served as a backdrop for the melting watches. For the artist, they are “nothing more than the soft, extravagant, solitary, paranoiac-critical Camembert cheese of space and time”. Yet, the softness of the watches also represents the psychological aspect of the speed of time, which, although scientifically accurate, may vary in human perception. With these watches, Dalí annuls their primary function of indicating the time and suggests that the passage of time be set free. 107


ÉVASION JAPON

PASSÉ, PRÉSENT ET FUTUR AU

PAYS DU SOLEIL LEVANT

SITUÉ AU CŒUR DE L’ASIE, LE JAPON FASCINE LE MONDE ENTIER. CONSTITUÉ DE PLUSIEURS ÎLES, LES PRINCIPALES ÉTANT HOKKAIDO, HONSHU, SHIKOKU ET KYUSHU, IL OFFRE UN VOYAGE CONSTANT DANS LE TEMPS, ENTRE TRADITION ET MODERNITÉ. DÉCOUVERTE DE TOKYO ET KYOTO OÙ SE CÔTOIENT GRATTE-CIEL ET TEMPLES ANCESTRAUX. LOCATED IN THE HEART OF ASIA, JAPAN FASCINATES THE WORLD. COMPRISED OF MANY DIFFERENT ISLANDS, THE MAIN ONES OF WHICH ARE HOKKAIDO, HONSHU, SHIKOKU AND KYUSHU, IT PROVIDES AN ONGOING JOURNEY THROUGH TIME, BETWEEN TRADITION AND MODERNITY. DISCOVER TOKYO AND KYOTO, WHERE SKYSCRAPERS COEXIST WITH ANCESTRAL TEMPLES.


TOKYO

NOT TO BE MISSED…

A visit to the incredible Tsukiji fish market. Taking a breath of fresh air at the Meiji-jingu shrine built in 1920. · Going to the artificial island Odaiba to view its futuristic architecture. · Contemplating the human tide at the Shibuya intersection like in the films. · Attending a sumo match. · ·

la frénétique Capitale de l’archipel depuis 1868, Tokyo est l’une des plus grandes villes du monde. Elle est constituée de 23 grands arrondissements qui sont de véritables villes dans la ville. Avec près de 14 millions d’habitants pour une superficie d’environ 2190 km², elle est 40 fois plus grande que la ville de Luxembourg et cela, sans compter les environs où la population atteint les 35 millions d’habitants ! Tokyo est un véritable musée en plein air. Détruite à deux reprises lors du séisme de 1923 et lors des bombardements de la Seconde Guerre Mondiale, son architecture est principalement moderne et contemporaine, tout en maintenant un fort héritage historique. Le quartier de Yanaka au nord de la ville a par exemple été épargné par ces deux évènements tragiques et constitue par conséquent le quartier historique de la ville. Tokyo est aussi l’une des agglomérations qui compte le plus de gratte-ciel dans le monde. Parmi les plus hauts : le Tokyo Skytree (plus haute tour du monde, elle s’élève à 634 mètres !), le Tokyo Tower, le Midtown Tower ainsi que le siège du gouvernement métropolitain de Tokyo. Vous ne saurez plus où donner de la tête. Férus de nouvelles technologies ne manquez pas de vous rendre dans le gigantesque quartier de l’électronique, Akihabara. En plus des centaines de magasins dédiés, vous y trouverez également une ambiance très manga et jeux vidéo. La visite du quartier est incontournable tant pour son architecture futuriste que pour son atmosphère survoltée. Pour une ambiance plus chic, rendez-vous dans le quartier Ginza là où sont installées toutes les grandes enseignes internationales. C’est aussi un quartier d’art qui accueille des théâtres et de nombreuses galeries. C’est aussi là que se concentrent les restaurants de cuisine japonaise haut de gamme. Ville de contrastes, Tokyo renferme également de nombreux parcs et jardins en son cœur où il fait bon se détendre après une journée à côtoyer la foule. Une occasion idéale de découvrir les jardins japonais traditionnels. Citons les jardins du palais impérial, le parc d’Ueno et le jardin Hamarikyu. Quoi qu’il en soit, la capitale nippone ne manquera pas de vous surprendre par ses mille et une facette et vous embarquera pour une expérience hors du commun.

Tokyo, a frenetic city Capital of the archipelago since 1868, Tokyo is one of the largest cities in the world. It is made up of 23 large districts which truly are cities within cities. With nearly 14 million inhabitants in an area of almost 2,190 km², it is 40 times larger than the city of Luxembourg, and that’s not counting the surrounding area, where there is a population of 35 million people! Tokyo is a veritable outdoor museum. Destroyed twice –first during the 1923 earthquake and then after the bombings of World War II– the city’s architecture is primarily modern and contemporary, while maintaining a strong historic heritage. For example, the Yanaka neighbourhood, in the northern part of the city, was spared by these two tragic events and is therefore the historic district. Tokyo is also one of the places with the most skyscrapers in the world. The highest include the Tokyo Skytree (the tallest tower in the world at 634 metres high!), the Tokyo Tower, the Midtown Tower and the seat of the Tokyo Metropolitan Government. You’ll have a hard time figuring out where to turn your head. New technology enthusiasts, but not only them, must be sure to visit the giant “electric town” Akihabara. In addition to hundreds of specialist stores, you will also find a very manga and video gaming ambiance. Yet, even if electronics and video games aren’t your thing, a visit to this Tokyo district shouldn’t be missed, given its futuristic architecture and its electrifying atmosphere. For a chicer environment, head to the Ginza district, where you will find all the major international brands. It is also a neighbourhood with many theatres and galleries and where you will find the largest number of upscale Japanese restaurants. A city of contrasts, the heart of Tokyo is also full of many parks and gardens in which to relax after a day of rubbing shoulders with the crowd; it is the perfect time to discover the traditional Japanese gardens. Noteworthy green spaces include the Imperial Palace Gardens, Ueno Park and Hamarikyu Gardens. No matter what, the capital of Japan is sure to surprise you with its thousand and one faces and you will no doubt have an extraordinary time visiting it.

La Tour de Tokyo s’illumine la nuit, elle s’inspire de la Tour Eiffel à Paris.

109


KYOTO

l’envoûtante Ancienne capitale impériale du Japon, Kyoto constitue une étape incontournable lors d’un voyage au Japon, notamment pour son environnement traditionnel et la présence de milliers de temples, sanctuaires et jardins. Sa visite peut se faire à n’importe quelle époque de l’année puisque chaque saison à Kyoto est d’une beauté exceptionnelle. Au printemps, la floraison des cerisiers transforme le paysage des temples et les jardins, tout comme le manteau neigeux au cours de l’hiver. En automne, vous pourrez assister au koyo lorsque le feuillage des arbres passe du vert à des teintes rouges et orangées. Inscrite sur la liste du Patrimoine Mondial de l’Humanité par l’UNESCO, tout comme nombre de ses monuments, elle est considérée comme la capitale culturelle du Japon avec plus d’un millénaire d’histoire. Une simple balade dans ses rues vous permettra de comprendre la richesse du patrimoine nippon. La cérémonie du thé, l’arrangement floral, les maiko, les kimonos... vous pourrez assister à tout type de cérémonies traditionnelles. C’est d’ailleurs à Kyoto que les geishas ont fait leur apparition. Il n’y a que dans cette ville que l’on peut encore en apercevoir. Garantes de la tradition japonaise, elles suivent encore aujourd’hui une éducation particulièrement précise en arts et musiques traditionnelles voire parfois en danse. Lors de votre séjour, ne manquez pas de vous promener sur le chemin des philosophes. Il doit son nom au célèbre philosophe zen Kitarô Nishida (1870-1945) qui l’empruntait au quotidien lors de sa méditation. Profitez également d’être dans la région pour vous rendre aux sources thermales de Kurama nichées au cœur de la montagne. Vous aurez pour vue le Mont Kurama qui domine majestueusement les alentours. Malgré ce condensé d’histoire et de traditions, Kyoto est une ville qui regorge de modernité. En effet, vous serez surpris par l’architecture de la gare centrale en arrivant. Achevée en 1997, elle constitue un site touristique à elle seule. Constituée d’une quinzaine d’étages, elle renferme une multitude de magasins, restaurants, hôtels et autres musées, le tout dans une architecture résolument futuriste !

Kyoto, a captivating city The former imperial capital of Japan, Kyoto is a must-visit on any trip to Japan, particularly for its traditional atmosphere and its many temples, shrines and gardens. It can be visited at any time of year, because every season in Kyoto is one of exceptional beauty. In the spring, cherry blossoms transform the landscape of the temples and gardens, as does the fallen snow throughout the winter. In fall, you will behold koyo, when the foliage on the trees turns from green to red, orange and yellow. Listed as a World Heritage Site by UNESCO, just as many of its monuments, it is considered the cultural capital of Japan with over a thousand years of history. A simple stroll along its streets will help you understand the richness of Japanese heritage. The tea ceremony, flower arrangement, maiko, kimonos…. you will have the opportunity to witness an array of traditional ceremonies. It is also in the city of Kyoto where geishas first appeared, and it is only in this city where they can still be seen today. Guardians of Japanese tradition, they continue to undergo rigorous training in traditional arts and music and sometimes dance. During your stay, be sure to wander along the Philosopher’s Walk. It owes its name to the famous Zen philosopher Kitarô Nishida (1870-1945) who used it every day for meditation. You should also take advantage of the fact that you’re in the region and visit the Kurama Hot Springs nestled in the heart of the mountain. You will have a view of Mont Kurama, which majestically dominates the surrounding area. Despite the fact that it is full of history and traditions, Kyoto is also a city overflowing with modernity. You will be surprised by the architecture of the central station on arrival. Completed in 1997, it is a tourist attraction in and of itself. With 15 floors, it contains a host of shops, restaurants, hotels and museums, all of which are housed in an impressive futuristic building!

Le temple bouddhiste de Daigo-ji est classé au Patrimoine Mondial de l’Humanité.

110

Temple Kiyomizu

NOT TO BE MISSED…

Discovering the Gold and Silver Pavilions, Kinkaku-ji and Ginkaku-ji. Visiting the oldest Shinto shrine, Fushimi Inari Taisha, particularly for its famous red gates. · Taking a stroll in the traditional Gion district to get a glimpse of geishas. · Getting lost in the Arashiyama Bamboo Grove, a magical and enchanted place. · Trying the specialties of Nishiki Market. · ·



Édition et publicité exclusives ÉGÉRIE MAGAZINE Casanova, 55-57, 08011 Barcelone Tél: (+34) 93 323 89 29

Horlogerie-Joaillerie Molitor 4a, rue du Marché aux herbes L-1728 Luxembourg (+352) 22 44 90 molitoja@pt.lu contact@molitor.pro

Directeur général : Carlos Dominguez-Vega Directrice générale adjointe : Victoria Dadín Rédactrice en chef : Charlène Campos Traductrice : Alexa Ferroni Directrice artistique et maquettiste : Mónica Diéguez León

Tous droits réservés. Interdiction de reproduire en totalité ou partiellement sans autorisation écrite de l’éditeur, qui ne partage pas forcement le style, la langue et les opinons des auteurs. Les prix des articles publiés sont susceptibles d’être variables. La société d’édition n’est pas responsable des possibles erreurs concernant les informations publiées.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.