MOLITOR 2
COMPLICATION HORLOGÈRE La phase de lune The moon phase
PARMIGIANI FLEURIER La restauration d’objets d’art horloger The restoration of works of watchmaking art
GEMMOLOGIE Les 4 précieuses The four precious ones
LISBONNE Une capitale au charme authentique An authentically charming capital
2
Editorial
Chers clients, chers amis, Suite au succès du premier magazine, nous sommes heureux et fiers de vous offrir le second numéro avec lequel nous vous dévoilons un peu plus de l’univers fascinant de l’horlogerie et de la joaillerie. Au travers de ces pages, vous découvrirez une ample sélection de montres masculines et féminines ainsi que de nombreux articles dédiés aux nouveautés horlogères les plus marquantes de l’année. Avec la réédition de l’Autavia de TAG Heuer mais aussi les nouveaux modèles de la mythique Fifty Fathoms de Blancpain ou encore la nouvelle Panthère de Cartier, force est de constater que le vintage a de beaux jours devant lui. L’heure sera également à l’évasion avec une proposition d’escapade à Lisbonne au Portugal mais aussi de voyage aux îles Marquises en Polynésie française. Cette fois encore, nous avons voulu un magazine à notre image avec un contenu de qualité, reflétant l’esprit de notre famille et nos valeurs. Nous espérons que vous apprécierez ce nouveau numéro à l’image du précédent. Nous vous souhaitons une très agréable lecture et nous vous donnons rendez-vous l’année prochaine pour de nouvelles aventures horlogères et joaillières. Merci pour votre confiance et votre fidélité tout au long de ces années, et à très bientôt dans notre maison. La famille Molitor
Dear customers, dear friends Following the success of our first magazine, we are pleased and proud to present you with the second issue with which we will help you discover more about the fascinating world of watches and jewellery. Throughout these pages, you will find a wide selection of men’s and women’s watches as well as numerous articles discussing the most important developments in watchmaking this year. With the reissue of TAG Heuer’s Autavia, the new models of Blancpain’s legendary Fifty Fathoms and the new Panthère de Cartier, it becomes clear that vintage style has sunny days ahead. There will also be time for getting away with a proposal for a getaway to Lisbon, Portugal, and a trip to the Marquesas Islands in French Polynesia. We once again wanted a magazine that was a reflection of us, featuring quality content and expressing the spirit of our family and values. We hope that you enjoy this new issue as much as the previous one. We wish you a pleasant read, and we look forward to seeing you again next year with the latest adventures in watches and jewellery. Thank you for your trust and loyalty over the years. See you soon at our shops. The Molitor family
SOMMAIRE · CONTENTS
18
1 0 . Boutique Molitor · The Molitor Watch and Jewellery Shop 1 2 . Garde-temps masculins · Selection of men’s watches 1 6 . À la découverte du Domaine de La Gaichel · Discovering Domaine de La Gaichel 1 8 . Hublot : le goût des matériaux · A taste for materials 2 2 . Jaeger-LeCoultre : les 25 ans de Master Control · The 25th anniversary of the Master Control 2 6 . TAG Heuer : Autavia, le chronographe
28
mythique des sixties · Autavia, the legendary chronograph from the sixties 2 8 . Jaquet Droz : la céramique s’invite de nouveau sur la Grande Seconde · Ceramic once again makes an appearance on the Grande Seconde 3 0 . Hermès : Cape Cod, l’heure au carré · Cape Cod, the time squared
34
3 4 . Lisbonne, une capitale au charme authentique · Lisbon, an authentically charming capital 3 6 . Parmigiani Fleurier : la restauration d’objets d’art horloger · The restoration of works of watchmaking art 3 8 . L’univers fascinant des métiers d’art horloger · The fascinating world of watchmaking crafts 4 2 . Magritte ou le surréalisme belge · Magritte or Belgian surrealism 4 4 . Omega : Seamaster Aqua Terra, sophistication et esprit maritime · Seamaster Aqua Terra, sophistication and marine spirit
38
4 6 . Garde-temps féminins · Selection of women’s watches 4 8 . La Panthère de Cartier, une montre feline · The Panthère de Cartier, a feline watch 5 0 . Garde-temps féminins · Selection of women’s watches 5 2 . La phase de lune, une complication empreinte de poésie · The moon phase, a poetic complication 5 4 . Garde-temps féminins · Selection of women’s watches
48
SOMMAIRE · CONTENTS
58
5 6 . Cartier : le centenaire de la Tank · The 100th anniversary of the Tank 5 8 . Ebel : le retour de la Sport Classic · The return of the Sport Classic 6 0 . Daum : quand l’art et le cristal ne font qu’un · When art and crystal are one and the same 6 2 . Baume & Mercier : Clifton Club, en toute sportivité · Clifton Club, sporty in all aspects 6 4 . Blancpain : Fifty Fathoms, une plongeuse de légende · Fifty Fathoms, a legendary diving watch 6 8 . Garde-temps masculins · Selection of men’s watches
74
7 0 . Ulysse Nardin : Marine Regatta · And the winner is… Marine Regatta! 7 2 . Christofle et Richard Orlinski · Christofle and Richard Orlinski 7 4 . IWC signe un retour dans les années 1960 · IWC has gone back to the 1960s 7 6 . Garde-temps masculins · Selection of
88
men’s watches 7 8 . Tout ce qu’il faut savoir sur les chronos ! · Everything you need to know about chronographs! 8 0 . Horlogerie et automobile, un mariage gagnant ·Watchmaking and motoring, a winning combination 8 4 . Nomos Glashütte, digne représentante de l’horlogerie germanique · Dignified representative of German watchmaking 8 6 . Les 4 précieuses · The four precious ones 8 8 . Roberto Coin, la joaillerie italienne qui fait mouche Italian jewellery that hits the mark 9 0 . dinh van donne le la · dinh van sings
96
9 2 . Vacheron Constantin dans le rétro · Vacheron Constantin in the retro trend 9 4 . Quand Longines revisite ses classiques · When Longines revisits its classics 96. Frederique Constant : Un nouveau mouvement de manufacture · A new manufacture movement 9 8 . L’art de voyager avec élégance · The art of travelling with elegance 1 0 0 . Les îles Marquises, un joyau perdu au milieu du Pacifique · The Marquesas Islands, a treasure lost in the middle of the Pacific
100
BOUTIQUE MOLITOR
MOLITOR Located just steps away from the Grand-Ducal Palace, the Molitor Watch and Jewellery Shop is the setting of a universe dedicated to passion for beauty where jewels and amazing mechanics come together. Forever retaining its genuine character, the business run by Jacques Molitor and his family has welcomed lovers of beautiful things for 60 years. The boutique, located in a 17th century corner house, offers the most prestigious watch and jewellery brands and has been a Supplier to the Grand-Duke’s Court since 1967. The Art de la Table boutique, which is just opposite on Rue du Marché aux herbes, is devoted to crystalware creations by Lalique and Baccarat, art glass creations by Daum and items from the great brands in silverware and porcelain. Master watchmaker Jacques Molitor seamlessly combines tradition, elegance and classic style at his shop, which also houses an excellent watch repair shop with three expert watchmakers and an outstanding jewellery workshop.
De gauche à droite, Anne, Jacques Molitor, Malou et David. H O R L O G ER
Située à deux pas du Palais Grand-Ducal, l’Horlogerie-Joaillerie Molitor est l’écrin d’un univers dédié à la passion du beau dans lequel se côtoient bijoux et mécaniques étonnantes. Tout en ayant su garder son cachet d’authenticité, l’entreprise dirigée par Jacques Molitor et sa famille accueille depuis 60 ans une clientèle amatrice de belles choses. La boutique, située dans une maison d’angle datant du XVIIe siècle, propose les marques d’horlogerie et de joaillerie les plus prestigieuses et est Fournisseur de la Cour Grand-Ducale depuis 1967. La boutique Art de la Table, située juste en face dans la rue du Marché aux herbes, est quant à elle dédiée aux créations Cristaux signées Lalique et Baccarat, aux éditions d’Art Daum ainsi qu’aux grands noms de l’Argenterie et de la Porcelaine. Le maître-horloger Jacques Molitor conjugue avec bonheur tradition, élégance et classicisme dans sa boutique, qui abrite également un Atelier d’Horlogerie avec trois horlogers qualifiés ainsi qu’un Atelier de Bijouterie et de Joaillerie performants.
10
I E- JO
A IL L E R IE M O L IT O R
4a, rue du Marché aux herbes L-1728 Luxembourg (+352) 22 44 90 molitoja@pt.lu · contact@molitor.pro Ouvert du mardi au samedi, de 10 à 18 heures sans interruption.
SUIVEZ-NOUS !
FOLLOW US!
L’H orlogerie-Joaille rie Molitor est désormais sur Instagram. S uivez dè s maintenant le compte molitor_lu x embourg pour ne manquer aucune des actualités et nouveautés de la maison !
The Molitor W atch and Je wellery S hop is now on Instagram. S tart following the molitor_l ux embourg account to ensure that you don’t miss out on any of the maison’s news or developments!
SÉLECTION DE GARDE-TEMPS MASCULINS NOUV EAUTÉS
12
V ACHERON CONSTANTIN TRADITIONNELLE D’une grande sobriété, cette montre classique en or rose 18 carats arbore une boîte ronde de 41 mm de diamètre. Son fond transparent avec glace saphir permet d’observer le calibre 1120 à remontage automatique certifié Poinçon de Genève qui l’anime. A very understated piece, this classic watch in 18-carat rose gold features a round 41 mm case. Its see-through case back with sapphire crystal makes it possible to observe the Poinçon de Genève-certified self-winding calibre 1120 driving it.
PARMIGIANI BUGATTI AEROLITHE Ce garde-temps high-tech au boîtier en titane se distingue par la présence d’un double tachymètre arborant les couleurs emblématiques de Bugatti. Il prend vie grâce au mouvement maison PF335 doté d’un module chronographe retour en vol. This high-tech timepiece with a titanium case is distinguished by its double tachymeter scale sporting the iconic colours of Bugatti. It is driven by the in-house movement PF335 boasting a flyback chronograph module.
HUBLOT SPIRIT OF BIG BANG TITANIUM CERAMIC Réalisée en titane et en céramique, cette montre arbore un imposant diamètre de 45 mm protégeant le mouvement chronographe squelette à remontage automatique HUB4700, offrant 50 heures de réserve de marche. Elle se complète par un bracelet en cuir d’alligator. Crafted in titanium and ceramic, this watches features an impressive 45 mm diameter protecting the skeletonised self-winding chronograph movement HUB4700 with a 50-hour power reserve. It is paired with an alligator strap.
IW C PORTOFINO REMONTAGE MANUEL PHASE DE LUNE Référence à la première Portofino de 1984, ce modèle dote son cadran d’un indicateur des phases de Lune. Il embarque un mouvement à remontage manuel, le calibre 59800, permettant une durée de marche de huit jours à chaque remontage. In honour of the first Portofino from 1984, this model has a moon phase indicator on its dial. It contains a hand-wound movement, calibre 59800, which builds up a power reserve of eight days with each full winding.
SÉLECTION DE GARDE-TEMPS MASCULINS NOUV EAUTÉS
GLASHÜTTE ORIGINAL SENATOR CHRONOGRAPH PANORAMA DATE Taillé dans l’acier, ce chronographe doté de la fonction flyback à l’allure vintage se présente dans un diamètre de 42 mm. Son cadran noir ponctué du même bleu que les surpiqûres de son bracelet, arbore une séduisante grande date à 6 heures. Made out of steel, this vintage-looking chronograph equipped with the flyback function comes in a 42 mm diameter. Its black dial accented with the same blue as that used for the stitching on the strap features a seductive big date at 6 o’clock.
JAEGER-LECOULTRE REVERSO CLASSIC LARGE DUOFACE PETITE SECONDE Dévoilant une petite seconde à son recto, cette montre iconique réalisée en acier ne manquera pas de séduire les grands voyageurs en offrant à son verso un second fuseau horaire. Elle est équipée du calibre Jaeger-LeCoultre 854A/2 à remontage manuel. Unveiling a small seconds on its front, this iconic watch crafted in steel will be sure to captivate serious travellers by offering a second time zone on its back. It is equipped with handwinding Jaeger-LeCoultre calibre 854A/2.
BLANCPAIN VILLERET JOUR DATE Cette élégante montre en or rouge 18 carats se distingue par son bracelet Milles Mailles réalisé dans le même or. Son cadran opalin indique le jour et la date à 3 heures et arbore une petite seconde à 6 heures. This elegant watch in 18-carat red gold is distinguished by its Milles Mailles bracelet made out of the same gold. Its opaline dial indicates the day and date at 3 o’clock and features a seconds sub-dial at 6 o’clock.
OMEGA SEAMASTER AQUA TERRA 150M À l’occasion de son 15e anniversaire, la collection Seamaster présente une multitude de nouveaux modèles desquels cette version sportive en acier et or Sedna affichant un diamètre de 41 mm et complétée par un bracelet en caoutchouc. To mark its 15th anniversary, the Seamaster collection is presenting an array of new models, including this sporty version in steel and Sedna gold boasting a 41 mm diameter and complemented by a rubber strap.
13
SÉLECTION DE GARDE-TEMPS MASCULINS NOUV EAUTÉS
14
ORIS ARTELIER CALIBRE 113 Cette montre en acier dotée d’un diamètre de 43 mm, offre un calendrier complet ainsi qu’une réserve de marche de dix jours. Côté cadran, deux guichets indiquent le jour et la date tandis qu’une aiguille centrale indique la semaine et le mois. This stainless steel watch with a 43 mm diameter has a complete calendar as well as a power reserve of 10 days. On the dial, there is a window for the day and one for the date, while a central hand indicates the week and the month.
CARTIER TANK AMÉRICAINE La Tank Américaine dévoile cette année de nouveaux visages à l’occasion du centenaire de la collection Tank comme ici dans sa version Grand Modèle en acier. Elle s’accompagne d’un bracelet en alligator semi-mat de couleur bleue marine. This year the Tank Américaine will be given new faces to mark the 100th anniversary of the Tank collection, like the one shown here on the Large Modèle in steel. It comes with a navy blue semi-matte alligator strap.
ZENITH DEFY EL PRIMERO 21 Ce garde-temps en titane embarque le tout nouveau mouvement de chronographe au 1/100e de seconde de Zenith, visible au travers de son fond réalisé en verre saphir. Son cadran soleillé argenté contraste avec les compteurs de couleur noir. This titanium timepiece contains the new 100th of a second chronograph movement by Zenith, which is visible through the sapphire crystal case back. Its silver sunburst dial contrasts with the black counters.
F REDERIQUE CONSTANT FLYBACK CHRONOGRAPH MANUFACTURE Frederique Constant dévoile un tout nouveau mouvement, le calibre FC-760, inspiré des chronographes des années 1930 avec fonction flyback. Il bénéficie d’un décor perlé avec Côtes de Genève, visible à travers le fond transparent de la montre, ici présentée dans sa version acier. Frederique Constant is unveiling a brand new movement, calibre FC-760, inspired by chronographs from the 1930s with the flyback function. It is enhanced with a perlage Côtes de Genève decoration which can be admired through the transparent case back of the watch, shown here in steel.
SÉLECTION DE GARDE-TEMPS MASCULINS NOUV EAUTÉS
NOMOS GLASHÜTTE CLUB AUTOMATIQUE DATE Ce garde-temps en acier de 41,5 mm de diamètre est étanche à 200 mètres. Son cadran galvanisé, plaqué argent blanc, affiche la date dans un guichet extralarge placé à 6 heures. Il s’accompagne d’un bracelet textile bleu noir. This steel watch measuring 41.5 mm in diameter is watertight to 200 metres. Its galvanised white silver-plated dial displays the date in an extra-large window located at 6 o’clock. It is attached to a dark blue textile strap.
EBEL WAVE Avec un diamètre de 42 mm, ce chronographe en acier arbore un cadran galvanique bleu avec compteurs assortis, doté d’un guichet de date entre 4 et 5 heures. Il se distingue par son iconique bracelet à maillons vague. With a 42 mm diameter, this steel chronograph features a blue galvanic dial with matching counters and a date window between 4 o’clock and 5 o’clock. It is distinguished by its iconic wave-link bracelet.
BAUME & MERCIER CLASSIMA Equipée d’un mouvement automatique suisse, cette montre élégante en acier dotée d’un diamètre de 42 mm arbore un cadran argenté guilloché et se complète par un bracelet en alligator de couleur bleue. Equipped with an automatic Swiss-made movement, this elegant stainless steel watch measuring 42 mm in diameter has a silver guilloche dial and is paired with a blue alligator strap.
TAG HEUER TAG HEUER CONNECTED MODULAR 45 Animée par la technologie Android Wear et conçue en collaboration avec Intel, la montre connectée de TAG Heuer se dote d’un module en titane de 45 mm de diamètre. Elle s’accompagne d’un élégant bracelet en cuir de veau brun. Powered by Android Wear technology and designed in collaboration with Intel, the TAG Heuer connected watch has a titanium module measuring 45 mm in diameter. It is attached to an elegant brown calfskin strap.
15
ART DE VIVRE DOMAINE DE LA GAICHEL
À LA DÉCOUVERTE DU
DOMAINE DE LA GAICHEL SITUÉ À LA FRONTIÈRE AVEC LA BELGIQUE, LE DOMAINE DE LA GAICHEL ABRITE UN HÔTEL DE LUXE AINSI QU’UN RESTAURANT GASTRONOMIQUE DÉCORÉ D’UNE ÉTOILE AU GUIDE MICHELIN. LOCATED NEXT TO THE BORDER WITH BELGIUM, DOMAINE DE LA GAICHEL IS HOME TO A LUXURY HOTEL AND A GOURMET RESTAURANT WITH A MICHELIN STAR.
16
Situé à moins d’une demi-heure de la ville de Luxembourg, le domaine de La Gaichel offre un réel dépaysement. Avec une histoire qui débute en 1852, l’art de recevoir y est passé maître-mot. Pour une nuitée, ou plus, le Domaine abrite un hôtel de luxe ainsi qu’une auberge offrant un excellent rapport qualité/prix. Le premier offre différentes catégories de chambres (standard, jardin, luxe et suite double junior), toutes dotées d’un balcon et d’une décoration propre. Côté restauration, vos papilles seront séduites. En effet, le Domaine de La Gaichel met à votre disposition une brasserie conviviale proposant une cuisine traditionnelle et de terroir ainsi qu’un restaurant gastronomique étoilé, jouissant d’une vue imprenable sur la nature. Conjuguant classicisme et modernité, le chef y propose une cuisine raffinée qui s’adapte au fil des saisons, le tout accompagné d’une belle carte des vins. Lors des beaux jours, la terrasse ombragée fait le bonheur de tous. S’ouvrant sur les forêts avoisinantes, notamment celle de Steinfort située à tout juste cinq kilomètres, vous pourrez vous offrir une balade à pied ou en vélo au cœur de la campagne luxembourgeoise. Aussi, dans les environs, vous aurez l’occasion de (re)découvrir l’Abbaye d’Orval ainsi que le Domaine Thermal de Mondorf pour une pause bien-être. Sans oublier les nombreux clubs de golf situés à proximité, comme par exemple le Grand Ducal, Christnach ou encore Belenhaff.
Domaine de La Gaichel is less than half an hour from the city of Luxembourg and offers a true change of scenery. With a history dating back to 1852, the art of hospitality has become the leitmotiv. The Domaine, which is home to a luxury hotel as well as an inn with excellent value for money, is perfect for stays of one night or longer. The hotel offers different categories of guestrooms (standard, garden, luxury and junior double suite), all of which feature a balcony and refined décor. As for dining, your taste buds will be in for a treat. Indeed, Domaine de La Gaichel has a lively brasserie serving traditional and local cuisine and a Michelin starred gourmet restaurant that enjoys breathtaking views of nature. It combines classic and modern dishes, with the chef preparing refined cuisine that adapts to the seasons, all accompanied by a wonderful wine list. On sunny days, the shaded terrace is an undeniable pleasure. Surrounded by lovely forests, including the Steinfort which is just five kilometres away, guests can enjoy a walk or bike ride in the heart of the Luxembourg countryside. Also in the area, guests have the opportunity to (re)discover the Abbey of Orval and the Mondorf Thermal Domaine for a well-being break. And let’s not forget about the many nearby golf clubs, including the Grand Ducal, Christnach and Belenhaff. D O M A I N E D E L A G A I CH
E L
Maison 5-7 L-8469 Gaichel / Eischen (+ 352) 39 01 29 hotel@lagaichel.lu Le restaurant gastronomique est fermé le dimanche soir, le lundi toute la journée et le mardi midi.
FOCUS HUBLOT
LE VASTE MONDE DES MATÉRIAUX EST AU CŒUR MÊME DE LA PHILOSOPHIE DE LA MANUFACTURE SUISSE HUBLOT QUI RÉVOLUTIONNE, DEPUIS SA CRÉATION, L’INDUSTRIE HORLOGÈRE EN COMBINANT DES MATIÈRES INATTENDUES. CONÇUES SELON « L’ART DE LA FUSION », SES MONTRES SONT UNIQUES ET AVANT-GARDISTES.
1
HUBLOT LE GOÛT DES MATÉRIAUX
Créée en Suisse en 1980, la manufacture Hublot doit son nom au premier boîtier imaginé par son fondateur, Carlo Crocco, qui présentait la forme d’un hublot de bateau. Cette montre haut de gamme se distinguait également par sa composition, alliant le métal précieux de l’or au caoutchouc naturel pour le bracelet, une première dans le monde de l’horlogerie de luxe qu’il fallait oser. Qu’importe la matière première choisie pour la réalisation d’un garde-temps, la solidité, la fiabilité, le poids et le confort sont autant de qualités requises. L’acier règne en maître, toutefois aujourd’hui, de nombreuses montres sont façonnées dans l’or, le saphir, le titane mais aussi le carbone. Certaines grandes maisons horlogères repoussent les limites en créant de nouveaux matériaux à l’image d’Hublot. En effet, la manufacture suisse n’hésite pas à fusionner des matériaux inattendus tels que le carbone, le zirconium, le tantale, le titane, le tungstène, la céramique ou encore l’aluminium à des matières plus conventionnelles comme l’or, l’acier, les diamants et les pierres précieuses. En 2004, lorsque Jean-Claude Biver et Ricardo Guadalupe prirent les rênes d’Hublot, ils firent de « L’Art de la Fusion », un véritable partipris fondateur. Aujourd’hui à l’origine de dizaines de matériaux innovants, cet art s’invite au cœur de toutes les montres de la manufacture. Pour réaliser de telles prouesses, Hublot dispose d’un département Métallurgie & Matériaux opérant avec le département Recherche & Développement. Sa première invention fut le Magic Gold, le premier et seul alliage d’or 18 carats au monde résistant aux rayures. Issu de la fusion de la céramique et de l’or liquide, le Magic Gold a depuis fait l’objet d’un brevet. Composé à 750/1000 d’or pur, l’inclusion de la céramique a permis de le rendre résistant aux rayures, contrairement à l’or 18 carats traditionnel. Le département est également à l’origine du King Gold qui propose une couleur exclusive encore plus rouge que l’or rouge traditionnel et d’une céramique offrant une large palette de couleurs vives.
Created in Switzerland in 1980, the watchmaker Hublot owes its name to the first case designed by its founder, Carlo Crocco, who presented the shape of a ship porthole (hublot in French). This high-end watch was also distinguished by its composition, as it combined the precious metal of gold with natural rubber for the strap, a daring first in the world of luxury watches. No matter which material is chosen to make a timepiece, strength, reliability, weight and comfort are all qualities which must be met. Steel reigns supreme; however, nowadays, many watches are made out of gold, sapphire, titanium and even carbon. Moreover, some major watch manufacturers, like Hublot, are pushing the limits and creating new materials. Indeed, the Swiss brand has no qualms in combining unexpected materials like carbon, zirconium, tantalum, titanium, tungsten, ceramic or aluminium with more conventional materials like gold, steel, diamonds and precious stones.
2
D’autre part, le carbone et le caoutchouc sont deux des matériaux incontournables d’Hublot. Le premier est utilisé pour produire des fibres de carbone. Celles-ci sont ensuite tressées et enrobées de résine afin de fabriquer des boîtiers ou des composants. Doté d’un poids moitié inférieur à l’aluminium pour une résistance trois fois supérieure, la fibre de carbone possède un ratio poids/résistance inégalé. Le second, existant à la fois sous forme naturelle et artificielle, est malléable, souple, étanche et ultra résistant à l’usure. Il est devenu au fil des années le matériau de choix pour les bracelets des montres de sport qu’Hublot a (évidemment) combiné à d’autres matériaux. Dans l’optique d’aller toujours plus loin, Hublot dévoile également des séries spéciales de montres conçues dans des matériaux aussi surprenants qu’insolites. En 2016, en partenariat avec le street-artiste new-yorkais Tristan Eaton, Hublot a présenté la montre Classic Fusion Aerofusion Chronograph Concrete Jungle dotée d’un boîtier en titane noir et d’une lunette en… béton !
THE VAST WORLD OF MATERIALS IS AT THE HEART OF THE PHILOSOPHY OF THE SWISS MANUFACTURER HUBLOT, WHICH, SINCE ITS CREATION, HAS BEEN REVOLUTIONISING THE WATCH INDUSTRY BY COMBINING UNEXPECTED MATERIALS. DESIGNED ACCORDING TO “THE ART OF FUSION”, ITS WATCHES ARE UNIQUE AND MODERN.
3
1. Depuis 2014, Hublot collabore avec Italia Independent, la marque de Lapo Elkann. Cette année, ils dévoilent ensemble la montre Classic Fusion Italia Independent déclinée en six tissus différents. 2. Hublot Big Bang Unico GMT avec boîtier en titane (45 mm). 3. Hublot Big Bang Broderie Sugar Skull Fluo Sunflower (41 mm) avec cadran et bracelet réalisés en soie noire et broderie jaune.
In 2004, when Jean-Claude Biver and Ricardo Guadalupe took over the reins of Hublot, they made “The Art of Fusion” a true founding commitment. As of today, the company has devised dozens of innovative materials, with this art at the heart of all of its watches. To achieve such feats, Hublot has a specific Metallurgy and Materials Department that works alongside the Research and Development Department. Its first invention was Magic Gold, the world’s first and only scratch-resistant 18-carat gold. Made by blending ceramic and liquid gold, Magic Gold has since been patented. It is made of 750/1000 pure gold, and by including ceramic, the material has been rendered scratch-resistant, unlike conventional 18-carat gold. These departments have also come up with King Gold, which comes in an exclusive colour that is even redder than traditional red gold, as well as ceramic available in a large array of bright colours. Meanwhile, carbon and rubber are also two primordial materials for Hublot. The former is used to produce carbon fibres. These fibres are then braided and coated with resin to make cases and components. Weighing half as much as aluminium while being three times stronger, the weight/strength ratio of carbon fibre is unmatched. The latter material, rubber, which can be both natural and artificial, is malleable, flexible, waterproof and ultra-resistant to wear. Over the years, it has become the material of choice for the straps of sports watches that Hublot has (obviously) combined with other materials.
To push the limits even further, Hublot also releases special series of watches made out of surprising and unprecedented materials. For example, in 2016 it partnered up with New York street artist Tristan Eaton to present the Classic Fusion Aerofusion Chronograph Concrete Jungle watch featuring a case in black titanium and a bezel in….concrete!
19
Classic Fusion Aerofusion Chronograph Concrete Jungle.
Big Bang Unico Full Magic Gold.
Big Bang Unico Black Magic.
Béton
Magic Gold
Caoutchouc
Bracelet en caoutchouc avec boucle déployante en titane. Rubber strap with a titanium folding clasp
Mouvement squeletté à remontage automatique, HUB4700. Skeletonised self-winding movement, HUB4700
HUBLOT SPIRIT OF BIG BANG SAPPHIRE Boîtier de forme tonneau en verre saphir poli de 45 mm de diamètre. Barrel-shaped case in polished sapphire crystal measuring 45 mm in diameter
Petite seconde. Small seconds
Compteurs du chronographe. Chronograph counters
Lunette en verre saphir poli avec vis en titane en forme de H. Bezel in polished sapphire crystal with H-shaped titanium screws
Guichet de date. Date window
21
ANNIVERSAIRE JAEGER-LECOULTRE
Master Control Date (acier, 39 mm).
JAEGER-LECOULTRE LES 25 ANS DE LA LIGNE MASTER CONTROL
Master Geographic (acier, 39 mm).
JAEGER-LECOULTRE CÉLÈBRE L’ANNIVERSAIRE DE SA LIGNE MASTER CONTROL EN DÉVOILANT TROIS MONTRES PRÉSENTANT UNE NOUVELLE EXPRESSION DE TROIS FONCTIONS EMBLÉMATIQUES : LA DATE, LE CHRONOGRAPHE ET LA COMPLICATION GÉOGRAPHIQUE. Blue is the new black Ces dernières années, nombreuses sont les manufactures horlogères qui ont opté pour la couleur bleue comme principal parti pris esthétique de leurs nouveaux garde-temps, que ce soit au niveau du cadran et/ou du bracelet. Avec leur allure vintage, les nouvelles montres dévoilées par Jaeger-LeCoultre dans la collection Master Control confirment cette grande tendance. En effet, on retrouve cette couleur marine sur leur cadran au niveau des aiguilles bâtons squelettées et de la seconde centrale, ainsi qu’au niveau des complications et de la minuterie. Elles s’accompagnent également toutes d’un bracelet en alligator assorti. Master Control Date, Master Chronograph, Master Geographic À la fois classique et intemporelle, la montre Master Control Date incarne à la perfection la fonction date. Épuré, son cadran se dote des emblématiques chiffres arabes 6, 9 et 12, tandis que le 3 cède sa place au guichet de date. Le fond saphir de la montre dévoile le calibre Jaeger-LeCoultre 899/1 et sa masse oscillante en or 22 carats, offrant 38 heures de réserve de marche. Plus contemporaine et plus sportive, la version chronographe dote son cadran de deux compteurs indiquant heures et minutes et d’un tachymètre. Elle prend vie grâce au calibre Jaeger-LeCoultre 751G, un mouvement mécanique à remontage automatique. Enfin, la montre emblématique de la ligne, la Geographic, offre d’une manière inédite la lecture d’un second fuseau horaire grâce à une ouverture en bas de son cadran représentant le nom de 24 villes du monde représentant la totalité des fuseaux horaires.
Master Chronograph (acier, 40 mm).
Le « contrôle 1000 heures » Avec la ligne Master Control, Jaeger-LeCoultre a introduit la certification interne du « contrôle 1000 heures », aujourd’hui étendue à tous les modèles de la maison. Les montres sont en effet testées dans six positions qui reproduisent les conditions au porter et ce, durant six semaines. Variations de température, chocs, capacité de réserve de marche, étanchéité… rien n’est laissé au hasard.
JAEGER-LECOULTRE IS CELEBRATING THE ANNIVERSARY OF ITS MASTER CONTROL WITH THREE WATCHES FEATURING A NEW WAY TO EXPRESS THREE EMBLEMATIC FUNCTIONS: THE DATE, THE CHRONOGRAPH AND THE GEOGRAPHIC COMPLICATION. Blue is the new black In recent years, many watch manufacturers have opted for blue as the primary aesthetic basis of their new timepieces, whether on the dial, on the strap or on both. With their vintage look, the new watches unveiled by Jaeger-LeCoultre in the Master Control collection confirm this unmistakable trend. Indeed, in terms of the dial, the colour blue can be found on the skeletonised baton hands, on the central seconds hand, on the complications and on the minute circle. Moreover, it is paired with a matching alligator strap.
With the Master Control line, Jaeger-LeCoultre introduced the internal “1,000 Hours Control” certification. Master Control Date, Master Chronograph, Master Geographic Both classic and timeless, the Master Control Date watch is the perfect expression of the date function. Its sleek dial features emblematic Arabic numerals 6, 9 and 12, while the 3 gives way to the date window. The watch’s sapphire case back reveals Jaeger-LeCoultre calibre 899/1 with its 22-carat gold oscillating weight and power reserve of 38 hours. Meanwhile, the chronograph, which is a more contemporary and sportier piece, has two counters on the dial for hours and minutes as well as a tachymeter scale. It is driven by Jaeger-LeCoultre calibre 751G, a self-winding mechanical movement. Lastly, the collection’s most emblematic piece, the Geographic, provides wearers with an unusual way of reading the second time zone through the opening in the lower section of the dial which displays the names of 24 world cities representing all the time zones. “1,000 Hours Control” With the Master Control line, Jaeger-LeCoultre introduced the internal “1,000 Hours Control” certification, which has now been extended to all of the brand’s models. Watches are tested in six different positions reproducing the conditions of the wearer during a period of six weeks. Temperature changes, impacts, power reserve capacity, water resistance...nothing is left to chance. 23
Fondée en 1833, la manufacture Jaeger-LeCoultre est reconnue comme la Grande Maison de la Vallée de Joux.
Avec plus de 200 brevets, plus de 1000 calibres différents mais aussi plusieurs icônes comme la Reverso, la manufacture Jaeger-LeCoultre compte parmi les acteurs les plus importants et les plus innovants de l’industrie horlogère.
Le calibre 568, composé de 211 pièces, semble léviter au cœur de l’Atmos 568 by Marc Newson.
ATMOS 568 BY MARC NEWSON, LA RENCONTRE ENTRE UNE HORLOGE MYTHIQUE ET UN DESIGNER DE RENOM
ATMOS 568 BY MARC NEWSON, WHEN A LEGENDARY CLOCK AND A RENOWNED DESIGNER COME TOGETHER
Le designer australien Marc Newson offre une version contemporaine, tout en transparence, de la célèbre pendule Atmos de Jae ger-LeCoultre. Créée en 1 9 2 8 , elle fonctionne seule, sans intervention humaine, grâce à une capsule hermétique renfermant un mélange gaze ux . Celle ci, onctionnant comme le sou flet d un accord on, se dilate et se contracte sous l e et des ariations de temp rature. eli e au ressort d entrainement, elle insu fle ainsi son nergie aux rouages et remonte le mou ement horloger en permanence. a fluctuation d’un seul degré lui assure une autonomie de marche d’environ deux jou rs. Protégée par une cloche réalisée en cristal Baccar at, l’Atmos 568 by Marc Newson arbore un cadran sobre habillé de chiffres arabes de couleur bleue et rehaussés d’une minuterie. Elle possède également un index pointant le mois et ses aiguilles reprennent le bleu des chiffres.
Australian designer Marc Newson offer a contemporary, completely transparent version of Jae ger-LeCoultre’s famous Atmos clock. Created originally in 1 9 2 8 , it functions on its own, without human intervention, thanks to a sealed capsule containing a mix ture of gases. This capsule acts likes the bellows of an accordion, ex panding and contracting when there is a change in temperature. It is connected to a spiral spring that compresses and slackens with changing temperatures, a motion which constantly winds the mainspring. A change of only one degree is enough to keep the clock running for about two days. As for the Atmos 568 by Marc Newson, the piece is protected by a case made out of B accarat crystal which houses an understated dial featuring blue Arabic numerals and enhanced by a minute scale. It also has a marker pointing to the month and the hands use the same blue as the numerals. 25
SUCCESS STORY TAG HEUER
Montre Heuer Heritage Autavia Calibre Heuer 02.
TAG HEUER AUTAVIA LE CHRONOGRAPHE MYTHIQUE DES SIXTIES L’AUTAVIA REVIENT SUR LE DEVANT DE LA SCÈNE CETTE ANNÉE POUR CÉLÉBRER SON 55 E ANNIVERSAIRE. LA RÉÉDITION DU MODÈLE « RINDT » AVAIT ÉTÉ CHOISIE PAR DES DIZAINES DE MILLIERS D’INTERNAUTES EN 2016 LORS DE L’OPÉRATION EN LIGNE « THE AUTAVIA CUP ». À l’origine, un compteur de bord Avant d’être le mythique chronographe que l’on connait, l’Autavia fut le premier compteur de bord pour voitures de course et avions conçu par Heuer en 1933. En effet, son nom est en réalité une contraction des mots automobile et aviation. Puis, en 1962, Jack Heuer décide de décliner l’Autavia au poignet, initiant ainsi la première génération de chronographe-bracelet avec une lunette tournante. Les plus grands pilotes de Formule 1 de l’époque comme Jo Siffert, Mario Andretti, Derek Bell, Clay Regazzoni et même l’acteur-pilote Steve McQueen la portaient au poignet et ont contribué à sa renommée. Au catalogue jusqu’en 1986, l’Autavia est aujourd’hui l’un des chronographes les plus recherchés par les collectionneurs du monde entier. Cette année, elle signe son grand retour et revient dans une version inspirée de la fameuse référence 2446 Mark 3 conçue en 1966. Surnommée « Rindt », elle doit son nom au 26
célèbre champion de Formule 1 Jochen Rindt qui la portait en toute occasion. L’Autavia nouvelle génération Comme toute montre iconique, le design de l’Autavia a évolué tout au long de son existence au gré des tendances et des innovations en matière d’horlogerie. Bien plus qu’une simple réédition, l’Autavia nouvelle génération est plus imposante avec un boîtier en acier de 42 mm de diamètre contre 39 mm pour la pièce originelle des années 1960, qui plus est doté d’une lunette tournante bidirectionnelle en aluminium noire crantée avec échelle des heures. La nouvelle Autavia affiche des proportions idéales pour satisfaire aux exigences des chronographes d’aujourd’hui et réunit tous les ingrédients qui ont fait son succès. Son cadran noir opalin affiche un rehaut avec échelle de 60 secondes / minutes et accueille les trois compteurs du chronographe de couleur blanche. Les index et les aiguilles
sont revêtus de Super-LumiNova® blanc également, permettant une lisibilité optimale. Enfin, on retrouve le logo « Heuer » et l’inscription « Autavia » à 12 heures ainsi que l’inscription « Heuer-02 » à 6 heures. Sans oublier les boutons poussoir champignon, la couronne cannelée et le bracelet en cuir de veau vieilli pour le côté vintage. La cerise sur le gâteau : le calibre Heuer-02 À l’intérieur de la nouvelle Autavia bat un mouvement de manufacture, le calibre de chronographe Heuer-02 comme mentionné sur le cadran. Fréquencé à 4Hz, ce nouveau calibre de 233 composants et d’à peine 6,9 mm d’épaisseur dispose d’une réserve de marche de 80 heures. Il est également pourvu d’une roue à colonnes et d’un embrayage vertical. Enfin, ses finitions traditionnelles sont visibles à travers le fond en saphir du boîtier.
Recto-verso du calibre Heuer 02 offrant 75 heures de réserve de marche.
Montre Heuer Heritage Autavia Calibre Heuer 02 Édition Spéciale Jack Heuer.
THE AUTAVIA RETURNS TO CENTRE STAGE THIS YEAR TO CELEBRATE ITS 55 TH ANNIVERSARY. THE REISSUE OF THE “RINDT” MODEL WAS CHOSEN BY TENS OF THOUSANDS OF INTERNET USERS IN 2016 DURING THE ONLINE CAMPAIGN “THE AUTAVIA CUP”. Originally a dashboard timer Before becoming the legendary chronograph we all know, the Autavia was the first dashboard timer for race cars and planes designed by Heuer in 1933. In fact, its name is actually a contraction of the words automobile and aviation. Then, in 1962, Jack Heuer decided to put the Autavia on the wrist, thus marking the start to the first generation of wristwatch chronographs with a rotating bezel. The greatest Formula 1 drivers at the time, such as Jo Siffert, Mario Andretti, Derek Bell, Clay Regazzoni and the actor/driver himself Steve McQueen, wore one on their wrist and contributed to its fame. Produced until 1986, the Autavia is now one of the chronographs most sought after by collectors all over the world. It’s coming back this year, returning in a version inspired by the famous reference 2446 Mark 3 designed in 1966. Nicknamed the “Rindt”, it is named after the famous Formula 1 driver Jochen Rindt who wore it all the time.
The new generation Autavia Like all iconic watches, the design of the Autavia has evolved throughout its life in step with trends and with innovations in watchmaking. Much more than a simple reissue, the new generation Autavia is grander with a steel case measuring 42 mm in diameter versus the 39 mm of the original piece from the 1960s. Moreover, it is also fitted with a notched bidirectional rotating bezel in black aluminium with an hour scale. The new Autavia has the ideal proportions to meet the requirements of today’s chronographs and combines all the ingredients to make it a success. Its black opaline dial features a flange with a 60-second/minute scale and displays the three counters of the chronograph in white. The markers and hands are coated in white Super-LumiNova®, affording optimal legibility. It also has the “Heuer” logo and the “Autavia” inscription at 12 o’clock and the inscription “Heuer-02” at 6 o’clock.
The Autavia is now one of the chronographs most sought after by collectors all over the world. In addition, “mushroom» push-buttons, a ridged crown and a distressed calfskin leather strap give it a vintage look. The icing on the cake: the Heuer-02 calibre Inside the new Autavia beats a manufacture movement, the Heuer-02 chronograph calibre, as indicated on the dial. With a 4 Hz frequency, this new movement is comprised of 233 components, is just 6.9 mm thick and offers a power reserve of 80 hours. It is also equipped with a pillar wheel and a vertical clutch. Lastly, its traditional finishes are visible through the sapphire caseback. 27
ÉDITION LIMITÉE JAQUET DROZ
JAQUET DROZ LA CÉRAMIQUE S’INVITE DE NOUVEAU SUR LA GRANDE SECONDE L’HORLOGER SUISSE DÉVOILE TROIS NOUVELLES VARIANTES DE SA MONTRE EMBLÉMATIQUE LIMITÉES À 28 EXEMPLAIRES CHACUNE. FAÇONNÉES DANS LA CÉRAMIQUE, ELLES ARBORENT UN CADRAN DÉCORÉ D’UN MOTIF « CLOUS DE PARIS ». NOIRE OU BLANCHE ? TELLE EST LA QUESTION…
À gauche, Grande Seconde Céramique Noire Clous de Paris et à droite, Grande Seconde Réserve de Marche Céramique Noire Clous de Paris.
Une élégance durable Apparue dans les années 1980 dans le secteur de l’horlogerie, la céramique fait partie des matériaux qui ont chamboulé l’horlogerie moderne au même titre que le carbone ou le titane. Fruit d’un grand savoir-faire, elle est, en plus d’être inrayable et inaltérable, totalement hypoallergénique. Avec la manufacture Jaquet Droz, ce matériau high-tech gagne en noblesse avec le traitement d’exception qu’il reçoit. La céramique incarne les valeurs de pureté, de pérennité et de raffinement, qui lui sont si chères.
Mis en avant sur les nouvelles déclinaisons en céramique de la Grande Seconde, le clou de Paris confère du caractère à la montre et assure au fond du cadran une texture riche. La nouvelle interprétation d’une icône La Grande Seconde a été imaginée par Pierre Jaquet-Droz au XVIIIe siècle. Il révolutionna l’horlogerie en mettant au point une nouvelle forme de mécanisme, proposant une conception inédite du temps. Icône intemporelle de la maison, la collection Grande Seconde s’enrichit cette année d’une nouvelle interprétation épurée, empreinte de contemporanéité, déclinée en trois versions : une en céramique blanche et deux en céramique noire, dont l’une dotée de la complication réserve de marche. Elles arborent un diamètre de 44 mm et renferment un mouvement mécanique à remontage automatique doté de 68 heures de réserve de marche. Le chiffre 8, symbole de la maison, est repris sur le cadran au sein d’une alliance de chiffres romains et arabes. Celui-ci s’accompagne également d’aiguilles réalisées en or rouge 18 carats, à l’image de la couronne sur le modèle proposé en céramique blanche. Le guillochage clou de Paris Mis en avant sur les nouvelles déclinaisons en céramique de la Grande Seconde, le clou de Paris, une technique de décoration, confère du caractère à la montre et assure au fond du cadran une texture riche. Très fréquent dans l’horlogerie de luxe, ce type de guillochage est né au cours du XVIe siècle. Il implique une succession de gravures évoquant la forme de petits clous pyramidaux au caractère géométrique. Le bracelet en tissu rembordé main complétant la montre s’en inspire également afin d’harmoniser le tout.
THE SWISS WATCHMAKER IS PRESENTING THREE NEW VERSIONS OF ITS EMBLEMATIC WATCH LIMITED TO 28 UNITS EACH. FASHIONED IN CERAMIC, THEY FEATURE A DIAL DECORATED WITH A “CLOUS DE PARIS” MOTIF. BLACK OR WHITE? THAT IS THE QUESTION… Long-lasting elegance Appearing in the watch industry in the 1980s, ceramic is one of the materials, along with carbon and titanium, that have shaken up modern watchmaking history. The result of great knowhow, it is not only scratchproof and unalterable, but also hypoallergenic. With the manufacturer Jaquet Droz, this high-tech material takes a step forward in nobility with the exceptional treatment it receives. Ceramic embodies the values of purity, durability and refinement that are so dear to the maison. A new take on an icon The Grande Seconde was designed by Pierre Jaquet-Droz in the 18th century. He revolutionised watchmaking by developing a new kind of mechanism offering a unique conception of time. A timeless icon of the maison, the Grande Seconde collection is being expanded this year with a new, steamlined contemporary interpretation available in three versions: one in white ceramic and two in black ceramic, one of which is equipped with the power reserve complication. They have a 44 mm diameter and contain a self-winding mechanical movement with a 68-hour power reserve. The number 8, a symbol of the company, is revisited on the dial in a combination of Roman and Arabic numerals. The dial is also enhanced with hands made out of 18-carat red gold, the same material used for the crown on the white ceramic model. “Clous de Paris” guilloche Highlighted on the new ceramic versions of the Grande Seconde, the “clous de Paris” decorative motif gives the watch its character and ensures a texturally rich dial. This type of guilloche, which was developed during the 16th century, is very common in luxury watches. It entails a series of geometric engravings that are reminiscent of small pyramidal nails. The hand-wound fabric strap paired with the watch is also inspired to harmonise the piece. Grande Seconde Céramique Blanche Clous de Paris.
LES 8 CODES DE JAQUET DROZ
THE EIGHT CODES OF JAQUET DROZ
La Grande S econde, au mê me titre que les automates, les Ateliers d’Art, les cadrans en émail, le galbe du boît ier, la mécanique d’ex ception, les minéraux et le Numerus Clausus, constitue l’un des 8 codes de la maison horlogère fondée à la Chaux -de-F onds en 1 7 3 8 .
The Grande S econde, along with automata, the Ateliers d’Art, enamelled dials, watchcases with sensuous curves, the use of minerals, ex ceptional mechanisms and the Numerus Clausus limited editions, is one of the eight codes of the watchmaker founded in La Chaux -de-F onds in 1 7 3 8 .
29
SUCCESS STORY HERMÈS
Pour elle Nouvelle Cape Cod GM (29 x 29 mm) en acier avec bracelet milanais double tour.
HERMÈS CAPE COD, L’HEURE AU CARRÉ
MALGRÉ SON JEUNE ÂGE, LA MONTRE CAPE COD D’HERMÈS EST UNE ICÔNE INTEMPORELLE QUI SE RÉINVENTE SANS CESSE AVEC STYLE ET ÉLÉGANCE. ELLE SE DÉCLINE CETTE ANNÉE DANS DES VERSIONS VIRILES ET MASCULINES.
La Cape Cod a été créée en 1991 par Henri d’Origny, également à l’origine des collections Arceau et Clipper.
Pour lui Cape Cod TGM (33 x 33 mm) Manufacture.
LE SAVIEZ-VOUS ? S itué sur la côt e Est des Ét ats-Unis, C ape Cod est le lieu de villégiature privilégié de l’élite bostonienne et new-yorkaise.
DID YOU KNOW? Located on the east coast of the Unit ed S tates, Cape Cod is a favourite vacation spot for Bost on and New Y ork elite.
Tout comme la montre Slim, la Cape Cod fait partie de ces pièces emblématiques d’Hermès. Elle a été créée en 1991 par le dessinateur de la maison Henri d’Origny, également à l’origine des collections Arceau en 1978 et Clipper en 1981. Avec pour seule consigne d’imaginer une montre de forme carrée, le célèbre dessinateur réalisa tout simplement l’esquisse d’un boîtier carré placé dans un rectangle. Résolumment marine, la Cape Cod puise son inspiration du maillon du bracelet « Chaîne d’Ancre » créé dans les années 1930, un incontournable Hermès, desquels s’inspirent également son boîtier et sa typographie. La Cape Cod acquit son statut de montre iconique lorsqu’elle apparut munie d’un bracelet double tour, imaginé par le belge Martin Margiela, alors styliste pour le prêt-à-porter de la maison Hermès. Puis, la collection franchit un nouveau pas en 2007 en accueillant le premier modèle de montre Hermès renfermant un mouvement de haute horlogerie. Enfin, son design s’est réinventé à deux reprises au cours de son histoire ; dans une version Tonneau au galbe plus arrondi et Nantucket, au contraire plus fine et allongée. La Cape Cod se décline aujourd’hui dans de nombreuses versions aux tailles variées, aux boîtiers parfois sertis et animés par des mouvements à quartz ou de manufacture. Quant aux cadrans, ils s’affichent dans un large éventail de couleurs et de matières pour satisfaire les goûts de chacun. La Cape Cod change de look au fil des années tout en conservant son allure des premiers jours.
DESPITE ITS YOUNG AGE, HERMÈS’ CAPE COD IS A TIMELESS ICON THAT IS CONSTANTLY REINVENTING ITSELF WITH STYLE AND ELEGANCE. THIS YEAR IT IS AVAILABLE IN MASCULINE VERSIONS FOR HIM. Pour lui Cape Cod TGM (33 x 33 mm) avec bracelet de force.
Like the Slim watch, the Cape Cod is among the emblematic pieces by Hermès. It was created in 1991 by in-house designer Henri d’Origny, who was also behind the Arceau collection in 1978 and the Clipper collection in 1981. With the only cue to imagine a square-shaped watch, the famous designer simply drew up a square case placed inside a rectangle. With a decidedly marine air, the Cape Cod is inspired by the Anchor Chain bracelet created in the 1930s, an essential piece of the Hermès puzzle, which also inspired the case and the typography. The Cape Cod acquired its status as an iconic watch when it was released with a double loop strap designed by Belgian creator Martin Margiela, the designer for Hermès prêt-à-porter at the time. The collection then took a new step in 2007 when it welcomed the first Hermès watch containing an haute horlogerie movement. Lastly, its design has been revamped twice during its life: the Tonneau version with a more rounded shape and the Nantucket, which is slimmer and more elongated. Today the Cape Cod comes in many versions in different sizes, sometimes with diamond-set cases and powered by quartz or manufacture movements. As for the dials, they are available in a wide array of colours and materials to suit the tastes of all wearers. The Cape Cod has changed its look over the years while maintaining the same style that it has had from the start.
31
LES BRACELETS DE MONTRES EN CUIR HERMÈS L’histoire d’Hermès débute en 1837 avec l’ouverture d’une petite boutique à Paris spécialisée dans la fabrication de selles et harnais pour cheval. Elle se fera rapidement remarquer dans le monde des selliers de luxe et remportera un titre à l’Exposition Universelle de 1867. Puis, au début des années 1900, lorsque la montre de poche cède le pas à la montre-bracelet, Hermès possède tout le savoir-faire pour façonner de superbes bracelets. Réputés pour leur qualité supérieure, les bracelets de montres Hermès sont aujourd’hui confectionnés par des artisans hors-norme dans les ateliers de la maison situés près de Bienne en Suisse. Les cuirs utilisés sont d’alligator, de chèvre, de buffle ou encore d’autruche, sans oublier le Barénia robuste ou le grain de l’Epsom, chers à Hermès. Actuellement, plus de 2000 teintes de cuirs différentes sont proposées, desquelles une cinquantaine est disponible pour les bracelets de montres. De la première coupe des peaux au dernier point de couture, chaque étape de fabrication est menée à bien dans ces ateliers. Enfin, la touche finale consiste à l’authentification du bracelet par une lettre signalant l’année de fabrication du cuir, mais aussi par une forme géométrique désignant les peaux les plus précieuses. Il est ensuite frappé du logo de la maison ou du poinçon de maître.
HERMÈS LEATHER WATCH STRAPS The story of Hermès began in 1837 with the opening of a small shop in Paris specialising in the manufacture of horse saddles and bridles. The brand quickly became known in the world of luxury saddlers and won a medal at the Universal Exhibition of 1867. Subsequently, in the early 1900s, when the pocket watch gave way to the wristwatch, Hermès had all the knowledge necessary to make excellent straps. Known for their superb quality, today Hermès watch straps are made by outstanding artisans at the company’s workshops located near Bienne in Switzerland. The leathers used are alligator, goat, buffalo or ostrich, not to mention the robust Barenia or the Epsom stamped-grain leather so dear to Hermès. There are currently over 2,000 different shades of leather offered, including about 50 which are available for watch straps. From the initial cutting of the leather to the last stitch, each stage of the manufacturing process is conducted at the in-house workshops. Lastly, the final touch consists of authenticating the strap with a letter indicating the year of manufacture of the leather, as well as a geometric shape identifying the most precious leathers. It is then stamped with the company’s logo or the maker’s mark.
32
ESCAPADE LISBONNE
LISBONNE
UNE CAPITALE AU CHARME AUTHENTIQUE
CAPITALE LA PLUS À L’OUEST DE L’EUROPE, LISBONNE EST UNE VILLE AUX MULTIPLES ATTRAITS QUI ATTIRE CHAQUE ANNÉE DE PLUS EN PLUS DE CURIEUX VENUS DES QUATRE COINS DU CONTINENT ET D’AILLEURS. Lisbonne historique En étant l’une des plus vieilles villes d’Europe, Lisbonne est empreinte d’histoire. Construite sur les bords du Tage, la Torre de Belém marque l’entrée de la ville. Achevé en 1519, ce chef-d’œuvre architectural de style manuélien est inscrit au patrimoine mondial de l’humanité. Elle est sans nul doute l’un des monuments les plus emblématiques de Lisbonne. Non loin, se trouve une autre merveille d’architecture, le remarquable Mosteiro dos Jerónimos. Le centre-ville historique de Lisbonne offre également un voyage en soi, propice à la flânerie. Regorgeant de ruelles pittoresques, s’y perdre est un réel plaisir. Dans le quartier d’Alfama, le plus vieux de la ville, ne manquez pas la cathédrale Sé patriarcal da Lisboa et le Castelo de São Jorge, sans oublier l’incontournable balade à bord du célèbre tram 28. Lisbonne arty Reconnue pour son art urbain, Lisbonne est un véritable musée à ciel ouvert alignant des kilomètres de façades colorées consacrées au street-art. La municipalité a même édité Street Art Lisbon, un guide recensant près de 200 spots où découvrir les œuvres les plus étonnantes. Toutefois, n’ayez crainte, les murs de Lisbonne sont toujours recouverts d’azulejos, ces fameux carreaux de faïence peints à la main aux coloris chatoyants. Symbole du Portugal, les plus beaux spécimens s’admirent notamment au Mosteiro de São Vicente de Fora. 34
Lisbonne gourmande Dans les rues de Lisbonne, les pastelarias abondent. Vous ne pourrez quitter la ville sans avoir goûté à l’emblème culinaire, le pastel de Belém ou pastéis de nata, un petit flan se mangeant tiède accompagné de cannelle et de sucre glace. Toutefois, pour se faire une idée d’ensemble de la gastronomie lisboète, rien de mieux que le Mercado da Ribeira, un véritable piège à gourmands ! Née dans les années 1930, cette halle de 10 000 mètres carrés a été restaurée il y a quelques années. Elle propose à la fois un marché alimentaire traditionnel et un espace de restauration accueillant des dizaines de stands. Enfin, pour déguster le bacalhau, le plat portugais par excellence, nous vous recommandons les restaurants du quartier Bairro Alto. En préambule, n’oubliez pas de commander un verre de vinho verde accompagné de quelques olives pour l’apéritif. Lisbonne moderne Enfin, pour découvrir la face moderne de Lisbonne, le Parque das Nações est une étape obligatoire. Construit lors de l’Exposition Universelle de 1998, cet espace ultramoderne abrite l’Oceanário, la Gare do Oriente, le Pavillon du Portugal et surtout l’emblématique Torre Vasco da Gama haute de 145 mètres, accompagnée du Ponte du même nom s’étalant sur quatorze kilomètres au dessus du Tage.
Vue sur Lisbonne depuis le belvédère de Senhora do Monte.
UNE DESTINATION IDÉALE POUR UN WEEK-END PROLONGÉ ! Au départ de Lux embourg, plusieurs compagnies aériennes desservent quotidiennement Lisbonne en un peu moins de trois heures de vol.
THE PERFECT DESTINATION FOR A LONG WEEKEND! Departing from Lux embourg, several airlines fly daily to is on in ust under three hours.
Azulejo typique du Portugal.
Le célèbre tramway 28.
EUROPE’S MOST WESTERLY CAPITAL, LISBON IS A CITY FULL OF ATTRACTIONS THAT EVERY YEAR ATTRACTS MORE AND MORE PEOPLE FROM ALL CORNERS OF THE CONTINENT AND BEYOND. Historic Lisbon Lisbon is one of the oldest cities in Europe, making it a place steeped in history. Built on the banks of the River Tagus, the Torre de Belém marks the entrance to the city. This Manueline-style architectural masterpiece, which was completed in 1519, has been designated a World Heritage Site. It is undoubtedly one of Lisbon’s most emblematic monuments. Not far away is another architectural gem, the extraordinary Mosteiro dos Jerónimos. The historical centre of Lisbon is in itself a site to visit, a place for strolling around. Brimming with picturesque alleys, it is a true pleasure to get lost among these streets. In the district of Alfama, the city’s oldest, be sure to visit the cathedral Sé patriarcal da Lisboa and the Castelo de São Jorge, as well as take a ride on famous tram 28.
Foody Lisbon The streets of Lisbon abound with pastelarias. You will not be able to leave the city without having tried the culinary emblem, the pastel de Belém (or pastéis de nata), a small custard pie topped with cinnamon and icing sugar and eaten warm. To get a general idea of Lisbon cuisine, there is nothing better than visiting the Mercado da Ribeira, a veritable trap for foodies. Established in the 1930s, this 10,000 square metre hall was restored several years ago. It offers both a traditional food market as well as a dining area holding a dozen or so food stands. Lastly, to taste bacalhau (cod), the quintessential Portuguese dish, we recommend that you head to the restaurants of the Bairro Alto district. To get started, don’t forget to order a glass of vinho verde accompanied by some olives for an aperitif.
Arty Lisbon Known for its urban art, Lisbon is a true open-air museum containing kilometres of colourful façades devoted to street art. The city has even recently published a guide, Street Art Lisbon, which lists nearly 200 spots where to discover the most amazing works. Nonetheless, do not worry, the walls of Lisbon are also covered with azulejos, the famous ceramic tiles hand painted in bright colours. They are a symbol of Portugal, and the most beautiful examples can be admired at the Mosteiro de São Vicente de Fora.
Modern Lisbon To discover the modern face of Lisbon, the Parque das Nações is a required stop. Built for the World Exposition of 1998, this ultramodern space is home to the Oceanário, the Gare do Oriente, the Pavillon du Portugal and the iconic 145-metre high Torre Vasco da Gama, along with the bridge of the same name stretching 14 kilometres over the Tagus.
35
SAVOIR-FAIRE PARMIGIANI FLEURIER
PARMIGIANI FLEURIER EST L’UNE DES RARES MAISONS HORLOGÈRES AU MONDE À POSSÉDER UN ATELIER DE RESTAURATION D’OBJETS HORLOGERS AU SENS LARGE, PEU IMPORTE LA MARQUE OU L’ÉPOQUE. SOURCE INÉPUISABLE DE CONNAISSANCES ET D’INSPIRATION POUR ELLE, IL EST AU CŒUR DE SON ACTIVITÉ. Les origines de la maison Tout a commencé avec la fondation d’un atelier d’horlogerie traditionnelle à Couvet par Michel Parmigiani en 1976. Avec une petite équipe d’horlogers talentueux, il s’occupe principalement de la restauration de pièces anciennes. Rapidement réputé pour la qualité de ses travaux, il se voit confier en 1980 l’entretien de la collection Maurice-Yves Sandoz, d’une très grande valeur. Michel Parmigiani rencontre également à cette occasion le président de la Fondation de la famille Sandoz, Pierre Landolt, avec lequel il nouera une relation fructueuse et déterminante. En 1996, il obtient les moyens financiers nécessaires pour créer sa propre marque.
LA RESTAURATION D’OBJETS D’ART HORLOGER PAR
PARMIGIANI FLEURIER
L’atelier de restauration, une marque distinctive Cette nouvelle étape ne détourne toutefois pas Michel Parmigiani de sa première passion. Toujours en activité, son atelier devient l’âme de l’entreprise, sa marque distinctive. Il est, pour le fondateur, un moyen d’apprentissage extraordinaire. Au cœur de ses murs se révèlent les secrets de quatre-cent ans de haute horlogerie et de précieuses techniques horlogères. Nombreuses sont les pièces Parmigiani Fleurier inspirées des créations du passé. L’horloger suisse défie le temps avec ses nouvelles montres, mais aussi avec ses pièces restaurées. La restauration ne signifie pas une simple réparation. Elle n’est pas un service après-vente pour modèles anciens, mais l’art de restituer aux objets leur nature d’origine.
« Les pires dommages du temps ne sont souvent rien face aux dégâts d’une main inexperte » Michel Parmigiani. Restaurer, étape par étape Trois étapes de travail sont nécessaires à cette résurrection. La première consiste en une phase d’observation. L’horloger doit observer l’état des fonctions et des ornements, dater le garde-temps et le comparer avec d’autres œuvres similaires de la même période. La tâche est particulièrement ardue, car les montres souvent ne portent pas de signature et sont des modèles uniques. Il est alors nécessaire de consulter des ouvrages ou de parcourir les musées pour se faire une idée. L’artisan se lance ensuite dans un travail d’immersion. Il s’agit de se plonger dans une époque et de s’imprégner de son fonctionnement et de sa logique. Pour cela, « il faut savoir laisser la parole à l’objet, travailler comme un archéologue pour redécouvrir son essence, avoir l’humilité de réexaminer ce que l’on croit être acquis », explique Michel Parmigiani. L’horloger doit faire renaître les gestes artisanaux du passé, comprendre ce qui est cassé, a été modifié ou a disparu sans laisser interférer son propre sens créatif. Puis, il entre dans la dernière phase de son travail : la reconstitution. Il est chargé de restituer la mécanique et l’esthétique de l’objet. En prenant soin des composants originels, il élimine les offensives du temps, notamment l’oxydation. Un long travail de dérouillage et de polissage est mis en place. Ce travail est parfois insuffisant et le restaurateur se voit confronté à la nécessité de refaire un composant à neuf, démarche qu’il réalise toujours dans le respect de l’objet initial. Il réapplique ensuite les émaux, souligne les gravures et donne à la pièce son éclat d’antan. Arrivé au terme de ce long processus, l’artisan peut enfin s’émerveiller du miracle obtenu. L’ensemble des pièces ci-contre ont été restaurées dans l’atelier de restauration Parmigiani Fleurier.
PARMIGIANI FLEURIER IS ONE OF THE FEW WATCHMAKING COMPANIES IN THE WORLD TO HAVE A WORKSHOP TO RESTORE WATCHMAKING PIECES IN GENERAL, REGARDLESS OF THEIR BRAND OR TIME PERIOD. AN INEXHAUSTIBLE SOURCE OF KNOWLEDGE AND INSPIRATION FOR THE WATCHMAKER, IT IS AS THE HEART OF ITS ACTIVITY.
The maison’s origins It all began with the founding of a traditional watchmaking workshop by Michel Parmigiani in Couvet in 1976. With a small team of talented watchmakers, it was primarily focused on restoring antique timepieces. He quickly became renowned for the quality of his work, and in 1980 he was entrusted with caring for the extremely valuable Maurice-Yves Sandoz collection. It was at this time that Michel Parmigiani met the chairman of the Sandoz Family Foundation, Pierre Landolt, with whom he went on to establish a fruitful and decisive relationship. In 1996, he obtained the financial means necessary to create his own brand. The restoration workshop, a signature trait This new stage, however, did not divert Michel Parmigiani from his primary passion. His workshop continued to be active and eventually became the soul of the company –its signature trait–a trait that the founder views as an unparalleled tool for learning. Its walls contain the secrets of 400 years of haute horlogerie and precise watchmaking techniques. Many Parmigiani Fleurier pieces are inspired by creations from the past. The Swiss watchmaker defies time with his new watches and with his restored pieces. Restoration does not mean a simple repair. It is not a simple after-sales service for antique models, but rather the art of restoring objects to their original nature. Restoration, step by step Three steps are needed to bring pieces back to life. The first involves observation. The watchmaker must assess the functions and the decorations, ascribe the piece to an era and compare it with other similar works from the same period. This is a particularly painstaking task, since watches often do not bear any signature and are unique models. It is therefore necessary to consult books or browse museums to get an idea. The craftsperson then embarks upon a work of immersion. This means plunging into a time period and immersing oneself in a foreign era and its thought process. To do so, “You have to let the object speak, work like an archaeologist to rediscover its essence, and have the humility to reconsider everything you thought you knew”, explains Michel Parmigiani. The restorer must revive the artisanal techniques of the past, understanding what has been broken, modified or removed without letting his or her creative sense get in the way. Last comes the final stage of work: restoration. The craftsperson is responsible for reproducing the mechanics and aesthetics of the piece. While being exceptionally careful with the original components, he or she must remove the ravages of time, particularly rust. This involves extensive rust removal and polishing work. However, sometimes this is not enough and the restorer is faced with the need to re-manufacture a component, a process which is always performed with deep respect for the original piece. He or she then reapplies the enamelling, highlights the engravings and restores the piece’s original shine. At the end of this long process, the craftsperson can finally marvel at the miracle obtained. 37
HAUTE HORLOGERIE MÉTIERS D’ART
L’UNIVERS FASCINANT DES
MÉTIERS D’ART HORLOGER
38
L’ART A TOUJOURS EU UNE PLACE PRIMORDIALE DANS L’HORLOGERIE. LA PREUVE PAR QUATRE.
ART HAS ALWAYS HAD A PROMINENT POSITION IN WATCHMAKING. THE PROOF IS IN THESE FOUR PIECES.
JAQUET DROZ Tropical Bird Repeater Jaquet Droz a dévoilé cette année une nouvelle montre automate exceptionnelle aux couleurs flamboyantes. Faisant appel à l’ensemble des savoir-faire de la manufacture, la Tropical Bird Repeater est un chef-d’œuvre saisissant, tant pour son esthétique que pour sa technique. Elle émerveille avec ses animaux animés, sublimés par la main des graveurs et peintres miniaturistes de la maison. Les ailes du colibri, qui se déplace au centre de la montre, battent jusqu’à quarante fois par seconde ! En tout, ce sont sept animations comme celle-ci que l’on retrouve au cœur du sublime cadran de nacre de cette montre d’exception. Elle s’accompagne également d’une grande complication horlogère, la répétition minute, permettant de faire sonner à la demande les heures, les quarts et les minutes.
This year, Jaquet Droz has unveiled an extraordinary new automaton watch in flamboyant colours. Galvanising all the manufacturer’s expertise, the Tropical Bird Repeater is a striking masterpiece both for its aesthetics and for its technique. It astonishes with its animated animals, sublimated by the maison’s hand-engravers and miniaturist painters. The wings of the hummingbird, which moves in the centre of the watch, beat up to 40 times per second! In all, there are seven animations like this one found at the heart of the mother-of-pearl dial on this remarkable watch. It is also accompanied by a great horological complication, the minute repeater, which enables hours, quarter hours and minutes to chime on demand.
PARMIGIANI FLEURIER Toric Capitole Wave Découvert sur une montre de poche signée Perrin Frères issue de la Fondation Edouard et Maurice Sandoz, l’affichage du temps par secteur est une véritable merveille mécanique. Restaurée au sein des ateliers Parmigiani Fleurier, cette pièce datant du début du XIXe siècle constitue la source d’inspiration première de la montre Toric Capitole Wave. L’affichage du temps par secteur s’y dévoile dans une ouverture en demi-lune réalisée en nacre blanche. L’heure apparaît par l’affichage d’un chiffre arabe dont on peut suivre la course de la première à la soixantième minute, avant de laisser place à la suivante. Réalisée en or blanc 18 carats avec incrustation de pierres onyx et sertie de 78 diamants taille baguette, cette montre unique s’accompagne également d’une répétition minutes à timbres cathédrale.
Sector time display, which was discovered on a Perrin Frères pocket watch from the Edouard and Maurice Sandoz Foundation, is a true mechanical wonder. This piece, which dates back to the early 19th century, was restored at the Parmigiani Fleurier workshops and was the primary source of inspiration for the Toric Capitole Wave watch. The sector time display is shown in a half-moon aperture made of white mother-of-pearl. Arabic numerals are used to display the time, the progress of which can be tracked from the first to the 60th minute before the next hour appears. Crafted in 18-carat white gold with inlaid onyx stones and set with 78 baguette-cut diamonds, the timepiece also features a minute repeater with cathedral chimes. 39
BLANCPAIN Villeret 8 jours manuelle réf. 6612-3616-55B Les ateliers Métiers d’Art de Blancpain rendent hommage cette année à la Suisse en présentant une pièce unique, réalisée en or rouge 18 carats et en shakudō, un alliage fait d’or et de cuivre originaire du Japon. Selon sa composition et sa texture, ce dernier peut se patiner dans une couleur foncée entre marron, bleu et noir. Tout en respectant les codes esthétiques de la collection Villeret, cette montre illustre sur son cadran l’affrontement entre deux vaches « reines » du Val d’Hérens devant la mythique montagne Matterhorn. Réalisé en or jaune, le collier des vaches est intégré à l’applique de la vache qui est pour sa part, réalisé en or rouge par damasquinage, un art décoratif très ancien originaire de Syrie. 40
This year, Blancpain’s Métiers d’Art Workshop is paying tribute to Switzerland with this one-of-a-kind piece crafted in 18-carat red gold and shakudō, an alloy made of gold and copper from Japan. Depending on the composition and texture of the alloy, it can acquire a patina ranging from brown to blue to black. While maintaining the design codes of the Villeret collection, the dial of the watch depicts the “battle of the queen cows” staged in front of the legendary Matterhorn. Made out of yellow gold, the cows’ necklace is incorporated into the red gold cow applique using the damascening technique, a every old decorative art from Syria.
JAEGER-LECOULTRE Rendez-Vous Sonatina « Romance » Dans le cadre du 74e Festival International du Film de la Biennale de Venise, Jaeger-LeCoultre a dévoilé une série exclusive de trois montres féminines, les Rendez-Vous Sonatina, qui expriment autant d’étapes du sentiment amoureux. La romance est ici représentée sur le cadran par un martin-pêcheur posé sur une branche de cerisier en fleurs. Grâce à l’atelier des Métiers Rares de la Grande Maison, pas moins de trois métiers ont été sollicités pour la réalisation de cette pièce : le guillochage, la peinture sur nacre mais aussi le sertissage. Empreinte de poésie, cette montre est dotée d’une fonction permettant de rappeler un rendez-vous à venir en sonnant discrètement l’heure indiquée par une petite étoile sur le cadran, déplaçable à l’envie.
As part of the 74th Venice International Film Festival, Jaeger-LeCoultre has presented an exclusive series of three ladies’ watches, the Rendez-Vous Sonatina, which express the three different stages of falling in love. Romance here is depicted on the dial with a kingfisher perched on the branch of a blossoming cherry tree. Thanks to the manufacturer’s Métiers Rares “Rare Handcrafts” Workshop, no fewer than three crafts are called on to create this piece: guillochage, painting on mother-of-pearl, and gem-setting. Infused with poetry, the watch features a function to remind the wearer about a future rendezvous - a delicate chime sounds at the time indicated by a petite star on the dial which can be moved at will.
41
ART MAGRITTE
La Grande Guerre (1964).
Le Fils de l’homme (1964).
LE PEINTRE BELGE RENÉ MAGRITTE EST L’UN DES PLUS GRANDS ARTISTES DU COURANT SURRÉALISTE. QUI NE CONNAIT PAS SON ŒUVRE LA TRAHISON DES IMAGES AVEC LE FAMEUX « CECI N’EST PAS UNE PIPE » ?
MAGRITTE OU LE SURRÉALISME BELGE
De l’impressionnisme au surréalisme René Magritte est né le 21 novembre 1898 à Lessines en Belgique. Il prend ses premiers cours de peinture très jeune et réalise ses premières œuvres en 1915, considérées comme impressionnistes, tout juste quelques années après le suicide de sa mère. Il rencontre également à cette période Georgette Berger qu’il épousera en 1922. Il intégrera ensuite les Beaux-Arts de Bruxelles de 1916 à 1918 où il peindra des toiles principalement abstraites. René Magritte s’orientera vers le surréalisme au début des années 1920 après avoir vu une oeuvre de l’artiste italien Giorgio De Chirico. La découverte du tableau Le Chant d’Amour le bouleversa et lui révéla la possibilité de peindre la pensée. Il s’installera ensuite en France à Paris durant trois ans où il côtoiera les surréalistes André Breton, Paul Eluard ou encore Salvador Dali. N’arrivant pas à collaborer avec eux et n’adhérant pas totalement à leurs idées, Magritte rentre en Belgique où il devient le chef de file des surréalistes belges.
Un mouvement culturel Héritier du dadaïsme, le surréalisme est un mouvement culturel qui a connu son apogée sous l’impulsion d’André Breton qui le définit comme un « automatisme psychique pur par lequel on se propose d’exprimer, soit verbalement, soit par écrit, soit de toute autre manière, le fonctionnement réel de la pensée. […] en dehors de toute préoccupation esthétique ou morale ». Le surréalisme belge n’est
« Toute chose ne saurait exister sans son mystère »
pas le même que le surréalisme français et il est constitué de deux groupes ; celui de Bruxelles né des premières rencontres entre l’écrivain Camille Goemans et les poètes Marcel Lecomte et Paul Nougé durant l’été 1924 autour du poète et musicien Édouard Léon Théodore Mesens, et celui du Hainaut très engagé socialement. Les Belges ont su en effet utiliser les thèmes centraux édictés par André Breton tout en s’en affranchissant. Co-fondateur du premier groupe, René Magritte réalisa sa première oeuvre surréaliste en 1926, Le Jockey Perdu. L’œuvre Le Fils de l’homme La très célèbre œuvre Le Fils de l’homme, appartenant aujourd’hui à une collection privée, a été réalisée en 1964 quelques années avant la mort de l’artiste. Comme la plupart de ses œuvres, elle oblige le spectateur à se poser des questions. Qui est cet homme ?
Pourquoi cette pomme cache-t-elle son visage ? Comme l’affirmait si bien Magritte, « Toute chose ne saurait exister sans son mystère ». L’œuvre est composée d’un homme, placé devant un petit mur en briques avec la mer en fond et un ciel gris et nuageux, vêtu d’un manteau noir, d’une chemise blanche, d’une cravate rouge et d’un chapeau melon. Le visage de ce personnage, qui n’est pas sans rappeler Magritte lui-même, est en grande partie dissimulé par une pomme verte flottant dans le vide. Élément pictural récurrent dans l’œuvre du peintre, on retrouve notamment ce fruit dans la peinture La Chambre d’Écoute (1952). Il en va de même pour le personnage « pleuvant » par dizaines dans l’œuvre Golconde (1953). Magritte aimait associer ses œuvres entre elles. Pour preuve, le tableau La Grande Guerre (1964) qui semble être le pendant féminin de l’œuvre Le Fils de l’homme.
René Magritte
BELGIAN PAINTER RENÉ MAGRITTE IS ONE OF THE GREATEST ARTIST OF THE SURREALIST MOVEMENT. WHO IS NOT FAMILIAR WITH HIS WORK THE TREACHERY OF IMAGES WITH ITS FAMOUS SENTENCE “CECI N’EST PAS UNE PIPE” (THIS IS NOT A PIPE)? From impressionism to surrealism René Gislain Magritte was born on 21 November 1898 in Lessines, Belgium. He took his first painting classes at a very young age and created his first works in 1915, which are considered impressionist works, just a few years after the suicide of his mother. He also met Georgette Berger at this time, the woman he would marry in 1922. He studied at the Académie Royale des Beaux-Arts in Brussels from 1916 to 1918, where he mainly painted abstract paintings. René Magritte geared toward surrealism in the early 1920s after seeing a painting by the Italian artist Giorgio De Chirico. Discovering the work The Song of Love shook things up for him and made him realise that it was possible to paint thoughts. He subsequently moved to France, where he spent three years in Paris alongside surrealists André Breton, Paul Eluard and Salvador Dali. Never managing to collaborate with them, Magritte returned to Belgium, where he became the leader of the Belgian surrealists.
Portrait de René Magritte par Duane Michals (1965).
A cultural movement An heir of Dadaism, surrealism is a cultural movement that reached its peak under the leadership of André Breton, who defined it as “Psychic automatism in its pure state, by which one proposes to express — verbally, by means of the written word, or in any other manner — the actual functioning of thought. […] exempt from any aesthetic or moral concern”. Belgian surrealism is not the same as French surrealism and is itself divided into two groups:
that of Brussels stems from the first encounters between the writer Camille Goemans and the poets Marcel Lecomte and Paul Nougé in the summer of 1924 relating to the poet and musician E.L.T. Mesens; and that of Hainaut was very active, socially speaking. The Belgians in fact knew how to use the central themes outlined by André Breton while at the same time freeing themselves from them. Co-founder of the first group, René Magritte created his first surrealist work in 1926, The Lost Jockey. The work The Son of Man The very famous work The Son of Man, today held in a private collection, was made in 1964 several years before the artist’s death. Like many of his works, it forces the viewer to ask questions. Who is this man? Why is this apple hiding his face? As Magritte asserted so well, “Art evokes the mystery without which the world would not exist”. The work portrays a man in front of a small brick wall with the sea in the background and a grey cloudy sky and he is wearing a black coat, white shirt, red tie and bowler hat. The face of the character, who is reminiscent of Magritte himself as he always dressed this way, is largely concealed by a green apple floating in the air. A recurring element in Magritte’s works, this fruit can also be found in the painting The House of Listening (1952). The same goes for the character “raining” by the dozens in the work Golconda (1953). Magritte also liked to associate his works with each other. An example: the painting The Great War depicts who seems to be the female counterpart of the character in The Son of Man. 43
NOUVEAUTÉ OMEGA
Omega Seamaster Aqua Terra 150M en acier (41 mm).
OMEGA SEAMASTER AQUA TERRA SOPHISTICATION ET ESPRIT MARITIME AFIN DE CÉLÉBRER LE QUINZIÈME ANNIVERSAIRE DE SA MONTRE AQUA TERRA, OMEGA NOUS EN DÉVOILE UNE NOUVELLE INTERPRÉTATION EMPREINTE D’ÉLÉGANCE, QUI SE DÉCLINE AUSSI BIEN POUR LES HOMMES QUE POUR LES FEMMES.
Omega Seamaster Aqua Terra 150M en or Sedna (34 mm).
Un hommage à l’esprit des Seamaster originelles En 2002, la collection Seamaster a accueilli la nouvelle gamme Aqua Terra, baptisée ainsi pour sa fiabilité sur l’eau comme sur la terre ferme. Avec les cornes courbes et facettées de son boîtier, elle était un véritable clin d’œil aux montres Omega des années 1960. Elle embarquait également le mouvement Co-Axial qui faisait alors sa première apparition en dehors de la collection De Ville. Avec une esthétique minimaliste, la montre Seamaster Aqua Terra a rapidement trouvé sa place au bureau comme dans les soirées mondaines grâce à un large éventail de modèles. Tout en préservant sa sobriété, elle n’a cessé toutefois de se renouveler au fil des années. Ainsi, la forme de son boîtier, les éléments de son cadran et ses aiguilles sont restés les mêmes. L’élément le plus notable a été l’ajout en 2008 d’un cadran motif « teck » inspiré des ponts en bois des yachts de luxe et devenu depuis une véritable signature de la gamme. Une nouvelle interprétation élégante Cette année, Omega propose une nouvelle réédition de l’Aqua Terra dotée d’un boîtier affiné pour un look plus équilibré. Aussi, l’emblématique cadran « teck » arbore désormais un motif à lames horizontales et non plus verticales. Afin d’accentuer l’épure du cadran, certaines de ses mentions ont été supprimées comme celle de l’étanchéité qui figure maintenant sur le fond de la montre. Le guichet de date a également été déplacé à 6 heures pour davantage de symétrie. Quant aux bracelets en métal, ils sont mieux intégrés au boîtier et arborent des maillons renforcés. Certains modèles reposent même sur un bracelet en caoutchouc unique, relié au boîtier par un maillon en métal. Certifiée Master Chronometer, cette nouvelle collection incarne également une révolution pour l’Aqua Terra. Une large sélection de nouveaux modèles Pour le plus grand bonheur des hommes et des femmes, une ample sélection de nouveaux modèles Aqua Terra fait son apparition cette année. Les montres masculines sont proposées dans deux diamètres ; les versions en 41 mm sont équipées du calibre Master Chronometer 8900 et 8901 tandis que celles en 38 mm sont animées par le calibre Master Chronometer 8800. Elles arborent une nouvelle couronne conique ainsi qu’un motif vagues sur le fond du boîtier. La nouvelle collection Seamaster Aqua Terra pour femme est quant à elle déclinée en trois tailles. Pour la plupart des modèles, c’est un calibre Master Chronometer qui les anime. Proposés en nacre et en une multitude de couleurs, les cadrans dotés d’index diamants sont tous aussi élégants et raffinés les uns que les autres.
ÉVOLUTIONS DE LA SEAMASTER AQUA TERRA CHANGES IN THE SEAMASTER AQUA TERRA
2002
Montre originelle. Or iginal watch
2008
Ajou t du cadran motif « teck » . Teak-patterned dial appears
2017
Les lames du motif du cadran sont désormais horizont ales et non plus verticales. The slats of the pattern on the dial are changed from vertical to horizont al
TO CELEBRATE THE 15 TH ANNIVERSARY OF ITS AQUA TERRA WATCH, OMEGA UNVEILS A NEW INTERPRETATION FULL OF ELEGANCE THAT COMES IN VERSIONS FOR BOTH HIM AND HER. A tribute to the spirit of the original Seamasters In 2002, the Seamaster collection welcomed the new Aqua Terra range, named for its reliability under water and on dry land. With the curved faceted lugs of the case, it clearly took cues from Omega watches from the 1960s. It also contained the Co-Axial movement, which was making its appearance for the first time outside the De Ville collection. With a minimalist look, the Seamaster Aqua Terra watch has quickly found its place at the office as well as at social gatherings thanks to its wide range of models. While preserving its elegance, it has continued to renew itself over the years. Thus, the shape of the case, the elements on the dial and the hands have remained the same. Meanwhile, the most notable development has been the addition in 2008 of a teak-patterned dial inspired by the wooden decks of luxury yachts, a pattern which has later become a hallmark of the range. A new elegant interpretation This year, Omega is offering a new reissue of the Aqua Terra equipped with a refined case for a more balanced look. As a result, the iconic teak dial now features a pattern with horizontal slats instead of vertical ones. To accentuate the purity of the dial, the text referring to the water resistance has been removed and is now located on the case back of the watch. The date window has also been moved to 6 o’clock to enhance symmetry. As for the metal straps, they are better integrated with the case and feature reinforced links. Likewise, some models offer a unique rubber strap attached to the case by a stainless steel link. Master Chronometer certified, this new collection embodies a revolution for Aqua Terra. A wide selection of new models To the delight of both men and women, an extensive range of new Aqua Terra models are being released this year. Men’s models come in two diameters: the 41 mm versions are equipped with Master Chronometer calibre 8900 and 8901, while the 38 mm versions are powered by Master Chronometer calibre 8800. They feature a new conical crown and a wave-edged case back. The new Seamaster Aqua Terra collection for women is available in three sizes. Most models are driven by a Master Chronometer calibre. Offered in mother-ofpearl in an array of colours, the dials adorned with diamond markers are extraordinarily elegant and sophisticated. 45
SÉLECTION DE GARDE-TEMPS F ÉMININS NOUV EAUTÉS
46
HUBLOT BIG BANG ONE CLICK ITALIA INDEPENDENT PURPLE VELVET Pour le moins originale, cette édition limitée à 100 exemplaires arbore une boîte en céramique noire polie de 39 mm de diamètre, rehaussée d’une lunette sertie de 42 diamants. Son cadran, en véritable velours violet, vient s’assortir au bracelet. For those wanting an original piece, this 100-unit limited edition features a 39 mm polished black ceramic case enhanced by a bezel set with 42 diamonds. Its dial, in genuine purple velvet, comes with a matching strap.
BLANCPAIN VILLERET QUANTIÈME PHASES DE LUNE Poétique, cette montre en or rouge 18 carats affiche sur son cadran opalin la date à l’aide d’un croissant rouge ainsi que les différentes phases de la Lune. Elle s’accompagne d’un bracelet en alligator doté d’une boucle ardillon. An expression of poetry, this 18-carat red gold watch uses a red crescent to indicate the date on its opaline dial, which also displays the moon phases. It is attached to an alligator strap with a pin buckle.
PARMIGIANI TONDA MÉTROPOLITAINE Heures, minutes, petite seconde et date sont indiquées sur le cadran bleu de cette montre de la ligne Tonda, doté d’aiguilles de forme delta. Elle se complète par un élégant bracelet en cuir de veau de couleur blanche. Hours, minutes, small seconds and the date are indicated on the blue dial of this watch in the Tonda line, which is equipped with delta-shaped hands. It is paired with an elegant white calfskin strap.
V ACHERON CONSTANTIN MALTE PETIT MODÈLE Réalisée en or rose 18 carats, cette montre de forme tonneau arbore un cadran en nacre. Le calibre 1400 AS qui l’accompagne est visible au travers du fond saphir de la boîte. Crafted in 18-carat pink gold, this barrelshaped watch features a mother-of-pearl dial. The 1400 AS calibre driving it is visible through the sapphire case back.
SÉLECTION DE GARDE-TEMPS F ÉMININS NOUV EAUTÉS
JAEGER-LECOULTRE REVERSO CLASSIC MEDIUM DUETTO Cette montre en acier accompagne vos changements d’envie d’un simple retournement de son boîtier. Côté recto, un cadran argenté, côté verso, un cadran noir. Elle embarque un mouvement mécanique à remontage automatique offrant 38 heures de réserve de marche. This steel watch can change moods with you with a simple flip of the case. On the front, a silver dial, on the back, a black dial. It contains a self-winding mechanical movement that has a 38-hour power reserve.
TAG HEUER LINK Se distinguant par son bracelet au design unique, la Link se pare de nacre grise et d’une lunette sertie de 48 diamants. Réalisée en acier, elle arbore un guichet de date à 3 heures et elle est équipée d’un mouvement à quartz. Distinguished by its uniquely designed bracelet, the Link is adorned with grey motherof-pearl and a bezel set with 48 diamonds. It is crafted in steel, features a date window at 3 o’clock and is equipped with a quartz movement.
CARTIER BALLON BLEU Avec son discret diamètre de 28 mm, cette montre iconique en acier voit sa lunette se sertir de 42 diamants. Son cadran opalin accueille quant à lui des chiffres romains et des aiguilles de forme glaive en acier bleui. With its understated 28 mm diameter, this iconic watch in steel is topped with a bezel set with 42 diamonds. Meanwhile, its opaline dial features Roman numerals and blued-steel sword-shaped hands.
ORIS AQUIS DATE DIAMONDS Cette montre de plongée féminine est empreinte d’élégance. Sa boîte en acier de 36,5 mm de diamètre accueille un cadran bleu habillé d’index diamants. Elle sera à l’aise en ville comme en mer. This ladies’ diving watch exudes elegance. Its 36.5 mm stainless steel case encloses a blue dial adorned with diamond indexes. It is at home in the city as in the sea.
47
ICÔNE CARTIER
Panthère de Cartier Petit Modèle en or jaune (22 x 30 mm).
INTEMPORELLE, LA PANTHÈRE DE CARTIER EST UN BIJOU AVANT D’ÊTRE UNE MONTRE. AVEC SON BRACELET AUX MAILLONS LISSES, FLUIDES ET SENSUELS, CETTE ICÔNE HORLOGÈRE NÉE DANS LES ANNÉES 1980 REVIENT SANS AVOIR PRIS UNE RIDE.
TIMELESS, THE PANTHÈRE DE CARTIER IS FIRST AND FOREMOST A PIECE OF JEWELLERY. WITH ITS BRACELET FEATURING SMOOTH, FLUID AND SENSUAL LINKS, THIS WATCH ICON RELEASED IN THE 1980S RETURNS WITHOUT HAVING MISSED A BEAT.
La panthère, l’animal fétiche de la maison La panthère fait son apparition pour la première fois dans le bestiaire de Cartier en 1914 en se dévoilant sur une montrebracelet dont le pavage reproduisait le pelage de l’animal. C’est Jeanne Toussaint, proche collaboratrice de Louis Cartier, qui en fit son animal préféré. Symbole de féminité, la panthère s’imposa rapidement au sein des créations de la maison et conquit le cœur de la duchesse de Windsor qui commanda, entre autres, en 1949, une broche-pince sur laquelle la panthère trône sur un cabochon de saphir de plus de 152 carats.
The panther, the maison’s favoured animal The panther first appeared in the bestiary of Cartier in 1914 when it was featured on a wristwatch with a pattern reproducing the animal’s fur. It was Jeanne Toussaint, a close collaborator of Louis Cartier, who made it his favourite animal. A symbol of femininity, the panther quickly found its place in the brand’s creations and conquered the heart of the Duchess of Windsor, who in 1949 ordered, among other pieces, a brooch exhibiting a panther crouched atop a sapphire cabochon weighing over 152 carats.
Digne héritière de la Santos Ressemblant comme deux gouttes d’eau au modèle originel de 1983, la nouvelle Panthère de Cartier est une montre en phase avec son temps. En effet, l’icône horlogère des eighties renaît avec une collection complète dont le design est en tout point identique à l’original : boîtier carré, vis sur la lunette, chiffres romains et petit logo Cartier dans le X à 10 heures. Les seuls petits changements à noter sont un blanchiment du cadran, un resserrage des maillons ainsi que la suppression de la date. Proposée en or jaune, rose et gris mais aussi en acier, avec ou sans diamants, la Panthère de Cartier version 2017 se décline en deux tailles, petit et moyen modèle. Il y a en a forcément une qui vous ressemble !
A worthy heiress of the Santos Resembling the original 1983 model like two peas in a pod, the new Panthère de Cartier is a watch in tune with the times. Indeed, the 1980s watch icon is reborn with a complete collection whose design is in every respect identical to the original: the square case, the screw-down bezel, Roman numerals and the small Cartier logo in the X at 10 o’clock. The only small changes to be noted are the whiter dial, the tighter links and the absence of the date. Available in yellow, white and rose gold as well as stainless steel with or without diamonds, the 2017 version of the Panthère de Cartier comes in two sizes, small and medium. There is inevitably one that resembles you!
Ressemblant comme deux gouttes d’eau au modèle originel de 1983, la nouvelle Panthère de Cartier est une montre en phase avec son temps.
LA PANTHÈRE DE CARTIER UNE MONTRE FÉLINE
49
SÉLECTION DE GARDE-TEMPS F ÉMININS GOLD
PARMIGIANI F LEURIER TONDA 1950 Équipée d’un mouvement automatique, cette montre à la fois chic et sportive arbore une boîte de 39 mm de diamètre réalisée en or rose 18 carats, tout comme son bracelet, créant une parfaite harmonie avec le cadran réalisé en nacre blanche. Equipped with a self-winding movement, this chic and sporty watch features a 39 mm diameter case crafted in 18-carat rose gold, like the bracelet, thus creating a perfectly balanced look with the white mother-ofpearl dial.
GLASHÜTTE ORIGINAL PAVONINA Élégante à souhait, la montre Pavonina s’habille intégralement d’or rouge 18 carats. Dotée d’un diamètre de 31 mm, elle affiche un cadran réalisé en nacre blanche ponctué de chiffres romains et d’index bâtons. Juste ce qu’il faut. Flawlessly elegant, the Pavonina is entirely clad in 18-carat red gold. It features a 31 mm diameter and sports a white mother-of-pearl dial enhanced with Roman numerals and baton indexes. Just right.
50
CARTIER PANTHÈRE Touchant le cœur de son public d’autan mais aussi celui de la nouvelle génération, la nouvelle Panthère de Cartier se décline ici dans une version moyen modèle (27 x 37 mm) en or jaune 18 carats, équipée d’un mouvement à quartz. Touching the heart of its long-standing fans as well as that of the latest generation, the new Panthère de Cartier is shown here in a medium model version (27 x 37 mm) in 18-carat yellow gold equipped with a quartz movement.
OMEGA DE VILLE PRESTIGE Façonnée dans l’or jaune 18 carats, cette montre au design intemporel est pourvue d’un cadran en nacre blanche parcouru par des chiffres romains et doté d’un guichet de date situé à 3 heures. Elle s’anime grâce au calibre Co-Axial 2500. Fashioned in 18-carat yellow gold, this timeless watch has a white mother-of-pearl dial with Roman numerals and a date window at 3 o’clock. It is driven by Co-Axial calibre 2500.
SÉLECTION DE GARDE-TEMPS F ÉMININS SILV ER
IW C DA VINCI AUTOMATIC 36 Le cadran argenté de cette nouvelle Da Vinci affiche des aiguilles dorées pour les heures et les minutes et une aiguille bleue pour les secondes. Toute d’acier vêtue, elle embarque un mouvement mécanique offrant une réserve de marche de 42 heures. The silver dial of this new Da Vinci features gold hands for hours and minutes and a blue hand for seconds. It is made entirely of steel and contains a mechanical movement that has a 42-hour power reserve.
TAG HEUER CARRERA La célèbre Carrera se dévoile dans une boîte en acier poli doté d’un diamètre de 32 mm. Animée par un mouvement à quartz, la nacre et les diamants viennent apporter la touche féminine à ce garde-temps de légende. The famous Carrera is unveiled in a polished steel case measuring 32 mm in diameter. Powered by a quartz movement, the mother-ofpearl and the diamonds bring a feminine touch to this legendary timepiece.
HERMÈS SLIM D’HERMÈS L’iconique Slim d’Hermès se dévoile dans une version de 32 mm de diamètre en acier, accompagnée d’un bracelet assorti. Son cadran argenté opalin accueille des chiffres arabes et une minuterie décalqués noirs. Elle est équipée d’un mouvement à quartz suisse. The iconic Slim d’Hermès is released in a 32 mm version in steel attached to a matching bracelet. Its silvered opaline dial displays Arabic numerals and a black transferred minute track. It is equipped with a Swiss-made quartz movement.
BAUME & MERCIER PETITE PROMESSE Se distinguant par son bracelet en acier double-tour, cette Petite Promesse se dote d’une boîte de forme ellipse dotée d’un discret diamètre de 22 mm. Elle abrite en son cœur un mouvement quartz fabriqué en Suisse. Distinguished by its double wrap-around bracelet in steel, this Petite Promesse is fitted with an elliptical dial with a discreet 22 mm diameter. At its heart it contains a Swiss-made quartz movement.
51
CULTURE HORLOGÈRE PHASE DE LUNE
LA PHASE DE LUNE UNE COMPLICATION EMPREINTE DE POÉSIE
Pour lui Drive de Cartier Phases de Lune (40 mm).
EN ASTRONOMIE, LA PHASE LUNAIRE DÉSIGNE LA PORTION DE LUNE ILLUMINÉE PAR LE SOLEIL VISIBLE DEPUIS LA TERRE. GRÂCE À LA COMPLICATION PHASE DE LUNE, CELLE-CI S’AFFICHE AVEC ÉLÉGANCE SUR LE CADRAN DES PLUS BELLES MONTRES. IN ASTRONOMY, THE MOON PHASE REFERS TO THE PORTION OF THE MOON ILLUMINATED BY THE SUN VISIBLE FROM EARTH. THANKS TO THE MOON PHASE COMPLICATION, IT IS ELEGANTLY DEPICTED ON THE DIAL OF THE MOST BEAUTIFUL WATCHES.
Glashütte Original PanoMaticLunar (40 mm). IWC Da Vinci Calendrier Perpétuel Chronographe (43 mm).
Pour elle
Blancpain Villeret Quantième Phases de Lune (29,20 mm). Jaquet Droz Éclipse Aventurine (39 mm).
Jaeger-LeCoultre Reverso One Duetto Moon (40,1 x 20 mm).
Petite explication de la complication Puisque la Lune se déplace en orbite autour de la Terre, les phases lunaires changent d’une journée à l’autre et complètent un cycle d’environ 29,5 jours. Les montres dotées de la complication phase de lune reproduisent alors sur leur cadran ce cycle au moyen d’un disque entraîné par une roue de 59 dents. Celui-ci opère alors une rotation complète en 29,5 jours bien que la durée réelle du cycle soit de 29 jours, 12 heures, 44 minutes et 2,8 secondes (soit 29,53 jours). Au contraire des autres complications horlogères, la difficulté de la phase de lune ne réside pas sans sa réalisation technique mais bien dans son esthétique et son intégration sur le cadran de façon discrète et harmonieuse, la complication phase de lune étant l’une des fonctions les plus poétiques qui soit. La phase de lune astronomique Les montres les plus sophistiquées dévoilent sur leur cadran une phase de lune beaucoup plus complexe et précise dite « astronomique ». En embarquant une roue comportant 135 dents dans son mouvement, et non plus 59 dans le cas des montres à phase de lune ordinaire, la précision de la lunaison en montre est alors de 29 jours, 12 heures et 45 minutes. Les montres qui en sont équipées ne nécessiteront alors qu’une correction d’un jour tous les 122 ans… de quoi maintenir la tête dans les étoiles !
A short explanation of the complication As the Moon orbits the Earth, lunar phases change from one day to the next in order to complete a cycle lasting approximately 29.5 days. Watches equipped with the moon phase complication display the cycle on the dial using a disk driven by a 59-tooth gear. It makes a full rotation in 29.5 days, although the actual duration of the cycle is 29 days, 12 hours, 44 minutes and 2.8 seconds (that is, 29.53 days). Unlike other watch complications, the difficulty of the moon phase does not lie in its technical complexity, but rather in its design and in how it is integrated on the dial to ensure that it is discrete and harmonious, making the moon phase complication one of the most poetic functions in existence. The astronomical moon phase The dials on the most sophisticated of watches are graced with a much more complex and precise moon phase referred to as “astronomical”. By incorporating a 135-tooth gear in the movement, rather than the 59-tooth gear used on watches with a conventional moon phase complication, the duration of the lunar month is 29 days, 12 hours and 45 minutes. Watches equipped with such a complication only need to be corrected once every 122 years, allowing wearers to keep their eyes on the stars! 53
SÉLECTION DE GARDE-TEMPS F ÉMININS COLORÉES
JAQUET DROZ PETITE HEURE MINUTE ASTORITE Exceptionnelle, cette montre réalisée en or rouge 18 carats est sertie de 232 diamants. Elle arbore un cadran réalisé en astorite mais aussi en nacre blanche pour les heures et les minutes décentrées. Elle s’accompagne d’un élégant bracelet en satin gris. A remarkable piece, this watch crafted in 18-carat red gold is set with 232 diamonds. It features a dial made out of astorite as well as white mother-of-pearl for the off-centre hours and minutes. It is paired with an elegant grey satin strap.
GLASHÜTTE ORIGINAL PAVONINA Élégante légante à souhait, la montre Pavonina se pare cette année de bracelets aux couleurs flamboyantes qui viendront égayer votre poignet. Elle se démarque également par son boîtier qui combine l’acier et l’or rouge 18 carats serti de diamants. Elegant to perfection, this year the Pavonina watch is accentuated with flamboyantly coloured straps that will liven up your wrist. It also stands out with its case that combines steel and 18-carat red gold set with diamonds.
54
OMEGA SPEEDMASTER 38 CHRONOGRAPHE Omega dévoile une nouvelle interprétation de son iconique Speedmaster féminine, animée par le calibre Omega 3330. Mariant l’acier à l’or Sedna18 carats, cette déclinaison « Cappuccino » est rehaussée d’une lunette sertie de diamants. Elle se complète par un bracelet en cuir taupe-brun. Omega releases a new interpretation of its iconic ladies’ Speedmaster powered by Omega calibre 3330. Combining stainless steel and 18-carat Sedna gold, this “Cappuccino” version is enhanced with a diamond-set bezel. It is complemented by a taupe leather strap.
LONGINES MASTER COLLECTION Élégante en toute circonstance, cette montre en acier dotée d’un diamètre de 29 mm arbore un cadran bleu soleillé ponctué d’index diamants. Elle indique également la date dans un guichet situé à 3 heures. Always elegant, this steel watch with a 29 mm diameter sports a blue sunburst dial accented with diamond markers. It also indicates the date in a window at 3 o’clock.
SÉLECTION DE GARDE-TEMPS F ÉMININS NACRÉES
F REDERIQUE CONSTANT SLIMLINE MOONPHASE Cette montre ultra-fine signée Frederique Constant est dotée de la poétique complication phase de lune. Son boîtier en acier de 30 mm de diamètre abrite un élégant cadran réalisé en nacre avec applique de huit diamants. This ultra-slim watch by Frederique Constant is equipped with the poetic moon phase complication. Its steel case measuring 30 mm in diameter houses an elegant dial made out of mother-of pearl adorned with eight hand-set diamonds.
TISSOT BALLADE POWERMATIC 80 Cette montre de ville en acier est équipée du mouvement automatique Powermatic 80 qui intègre pour la première fois un balancier spiral en silicium. Avec son cadran en nacre blanche et son diamètre de 30 mm, elle sied parfaitement aux poignets féminins. This dress watch in steel is equipped with the automatic Powermatic 80 movement, which for the first times has a silicon hairspring. With its white mother-of-pearl dial and its 30 mm diameter, it is the perfect fit for feminine wrists.
EBEL WAVE En toute sobriété, l’iconique Wave se présente ici dans un boîtier de 30 mm de diamètre en acier brossé et poli révélant un cadran en nacre blanche à motif vagues doté de trois aiguilles et de onze index diamant. Elegant in all ways, this iconic Wave comes in a 30 mm case crafted in brushed and polished stainless steel, thus highlighting a white mother-of-pearl dial with an undulating wave pattern featuring three hands and 11 diamond markers.
LONGINES LA GRANDE CLASSIQUE Cette montre en acier de forme ronde de la collection La Grande Classique de Longines arbore un cadran en nacre blanche serti de 12 diamants pour le tour d’heures et s’anime grâce à un mouvement à quartz. This round steel watch from the Longines La Grande Classique collection features a white mother-of-pearl dial set with 12 diamonds for the hour ring and is brought to life by a quartz movement.
55
ANNIVERSAIRE CARTIER
Montre Tank Louis Cartier Grand Modèle en or rose et diamants.
CARTIER LE CENTENAIRE DE LA TANK
Devenue l’un des symboles de la maison Cartier, la Tank a habillé le poignet de nombreuses célébrités.
L’actrice française Catherine Deneuve portant sa montre Tank en 1984.
Montres Tank Louis Cartier en or rose, Grand et Petit Modèle.
LA TANK DE CARTIER VIENT DE SOUFFLER SA CENTIÈME BOUGIE. DESSINÉE PAR LOUIS CARTIER EN 1917, SA FORME, SON STYLE ET SON ÉLÉGANCE ONT TRAVERSÉ LE SIÈCLE SANS QU’ELLE NE PRENNE UNE RIDE.
THE CARTIER TANK IS BLOWING OUT ITS 100 TH CANDLE. DESIGNED BY LOUIS CARTIER IN 1917, ITS SHAPE, STYLE AND ELEGANCE HAVE ENDURED A CENTURY WITHOUT MISSING A BEAT.
La montre Tank a vu le jour en 1917 durant la Première Guerre Mondiale. Comme son nom l’indique, Louis Cartier s’est inspiré d’un char de combat vu de dessus pour en dessiner les contours : les brancards pour les chenilles, le boîtier pour l’habitacle. Son prototype sera d’ailleurs offert au général John Pershing, alors commandant du corps expéditionnaire américain en Europe. Jouant entre le carré et le rectangle, la montre Tank prouve que l’élégance n’a pas de genre. Tantôt masculine, tantôt féminine, on y retrouve le vocabulaire horloger de Cartier : chiffres romains, chemin de fer mais aussi couronne de remontoir sertie d’un saphir cabochon. Devenue l’un des symboles de la maison, la Tank a habillé le poignet de nombreuses célébrités. De Gary Cooper à Andy Warhol, de Madonna à Catherine Deneuve, elle s’adresse depuis toujours à des hommes et des femmes libres d’apprécier sa sobriété. Afin de célébrer son centenaire, les trois montres cultes de cette collection, que sont la Tank Louis Cartier, la Tank Américaine et la Tank Française, se dévoilent sous de nouveaux visages. La Tank Louis Cartier se décline en six nouvelles versions, en petit et grand modèle, serties ou non, en or gris et or rose, pour homme comme pour femme, toutes équipées du mouvement mécanique à remontage manuel 8971 MC. Proposée en petit, moyen et grand modèle, la nouvelle Tank Américaine s’habille quant à elle d’acier et prend vie grâce à un mouvement mécanique à remontage automatique, excepté pour le petit modèle. Enfin, la Tank Française, toute d’acier vêtue, est proposée en petit et moyen modèle, sertie de diamants taille brillant, et animée par un mouvement à quartz. Cartier a également dévoilé deux éditions limitées à 100 pièces dans le cadre de cet anniversaire avec la montre Tank Cintrée Squelette proposée en or rose ou en platine, toutes deux équipées du mouvement mécanique à remontage manuel 9917 MC.
The Tank watch was born in 1917 during World War I. As its name suggests, Louis Cartier was inspired by a military tank seen from above to design the contours of the piece: the flanks imitated the treads, while the case was based on the cockpit. The first prototype was given to General John Pershing, then commander of the American Expeditionary Force in Europe. Halfway between a square and a rectangle, the Tank watch proves that elegance has no gender. Sometimes masculine, sometimes feminine, it perfectly represents the maison’s design codes: Roman numerals, minute track and a winding crown set with a sapphire cabochon. Having become one of the symbols of the Cartier brand, the Tank has adorned the wrists of many celebrities, from Gary Cooper to Andy Warhol and from Madonna to Catherine Deneuve, it has always attracted men and women able to appreciate its elegance. To celebrate its 100th anniversary, the three cult watches in the collection, that is the Tank Louis Cartier, the Tank Américaine and the Tank Française, have been given a face lift. The Tank Louis Cartier comes in six new versions, in small and large models, diamond-set and not, in grey gold and rose gold, and for men and women, all of which are equipped with the hand-winding mechanical movement 8971 MC. Available in small, medium and large, the new Tank Américaine is clad in stainless steel and powered by a self-winding mechanical movement, except for the small model. Lastly, the Tank Française, which is also made out of steel, comes in small and medium sizes, is set with brilliantcut diamonds and is driven by a quartz movement. Cartier has also unveiled two limited editions of 100 pieces to mark the anniversary with the Tank Cintrée Squelette watch offered in rose gold and platinum, both of which are equipped with the hand-winding mechanical movement 9917 MC.
57
ANNIVERSAIRE EBEL
EBEL LE RETOUR DE LA SPORT CLASSIC
EBEL CÉLÈBRE CETTE ANNÉE LE QUARANTIÈME ANNIVERSAIRE DE SON MODÈLE PHARE DES ANNÉES 1970, L’EBEL SPORT CLASSIC, EN DÉVOILANT UNE VERSION REVISITÉE ET DÉCLINÉE EN TROIS TAILLES… DE QUOI SEOIR LES POIGNETS FÉMININS ET MASCULINS.
La nouvelle montre Ebel Sport Classic Lady arbore une boîte en or jaune 18 carats serti de 47 diamants. Son cadran en nacre blanche se complète par douze autres diamants en guise d’index.
Véritable innovation en matière de design et de fonctionnalité, la collection Sport Classic d’Ebel a ouvert la voie à la catégorie sport chic.
Allure sport chic Créée en 1911 à La Chaux-de-Fonds en Suisse, Ebel a véritablement connu son envol avec le lancement de son modèle Sport Classic en 1977. Unique en son genre, cette montre ne ressemblait à aucune autre à cette époque. Avec son bracelet en forme de vague totalement intégré à la boîte, une véritable signature de la maison aujourd’hui, cette collection imaginée par le designer Eddy Schöpfer va connaître un succès sans précédent et initiera la tendance sport chic, plus que jamais d’actualité aujourd’hui. Combinant l’or et l’acier, la montre Sport Classic a su tirer son épingle du jeu avec le design innovant de son boîtier de forme hexagonale et aux courbes délicates. Les cinq vis apparentes sur celui-ci accentuaient quant à elles l’aspect identitaire de la montre qui devint au fil des années une véritable icône horlogère. 40 ans déjà ! L’Ebel Sport Classic, dont la beauté réside dans sa simplicité, est devenue une pièce maîtresse de la maison Ebel. Élégante et intemporelle, elle célèbre cette année son quarantième anniversaire. À cette occasion, mais aussi pour lui offrir un nouvel élan, Ebel dévoile une nouvelle version de celle-ci désormais proposée dans trois diamètres différents: 24 mm, 29 mm et 40 mm, permettant d’en faire également profiter ces messieurs ! Avec des formes géométriques raffinées, cette montre réalisée en acier inoxydable arbore une lunette en or jaune 18 carats maintenue par cinq vis en or jaune elles aussi, tout comme la couronne hexagonale portant le logo «E» en relief. Parmi les nouveautés, la police utilisée pour les chiffres romains, peints en noir tout comme les index, ainsi qu’une nouvelle forme de vague plus prononcée sur le bracelet pour une allure plus contemporaine. Fin et épuré, ce nouveau bracelet se marie parfaitement au boîtier arrondi et offre un confort toujours plus grand. Alors que certains modèles arborent une lunette sertie de diamants, chacun d’eux embarque un mouvement quartz ETA.
THIS YEAR, EBEL IS CELEBRATING THE 40 TH ANNIVERSARY OF ITS ICONIC MODEL FROM THE 1970s, THE EBEL SPORT CLASSIC, BY UNVEILING A REVAMPED VERSION AVAILABLE IN THREE SIZES… ENOUGH TO FIT THE WRISTS OF BOTH MEN AND WOMEN. Sport chic look Established in 1911 in La Chaux-de-Fonds, Switzerland, Ebel truly took off with the launch of its Sport Classic model in 1977. Unique in its class, the watch was unlike any other at the time. With its wave-shaped link bracelet fully integrated into the case, today the watchmaker’s trademark feature, this collection created by designer Eddy Schöpfer was an unprecedented success and sparked the sport chic trend, more relevant than ever today. Combining gold and steel, the Sport Classic watch has earned fans with the innovative design of its delicately-curved, hexagonally-shaped case. The five screws on the case accentuate the identity of the watch, which over the years has become a fully-fledged watch icon. 40 years already! The Ebel Sport Classic, whose beauty lies in its simplicity, has become a cornerstone of the Ebel brand. Elegant and timeless, it is celebrating its 40th birthday this year. To celebrate it, and give it new impetus, Ebel is releasing a new version of the watch, now available in three different diameters: 24 mm, 29 mm and 40 mm, meaning that gentlemen can now sport one too! With its sophisticated geometric shapes, this watch crafted in stainless steel features an 18-carat yellow gold bezel held in place by five yellow gold screws, a material also used for the hexagonal crown bearing an embossed “E” logo. Among the new details, the font used for the Roman numerals, painted in black like the indexes, and the new sharper wave shape on the bracelet giving it a more contemporary look. Slim and sleek, the new bracelet is a perfect match for the rounded case and provides even greater comfort. While some models feature a diamond-set bezel, every model houses an ETA quartz movement.
Ebel Sport Classic en acier et or jaune 18 carats (40 mm).
LE SAVIEZ-VOUS ? Ebe l est née d’une histoire d’amour. E n effet, la maison a été fondée par E ugène B lum et Alice Lévy et prit le nom correspondant à leurs initiales, tout simplement.
DID YOU KNOW? Ebe l was born of a love story. Indeed, the watchmaker was founded by E ugène B lum and Alice Lévy and is simply named after their initials. 59
SAVOIR-FAIRE DAUM
Art Floral, collection Ginkgo. © Antoine Duhamel.
DAUM
Table d’appoint Imprévisible & Lampe Résonance.
QUAND L’ART ET LE CRISTAL NE FONT QU’UN FOR THE PAST 140 YEARS, THE FRENCH CRYSTAL STUDIO DAUM HAS BEEN ASSERTING ITS CREATIVE AMBITION. IT HAS BEEN GIVING FREE REIN TO FAMOUS INTERNATIONAL ARTISTS FOR MANY YEARS.
DEPUIS 140 ANS, LA CRISTALLERIE FRANÇAISE DAUM AFFIRME SON AMBITION EN MATIÈRE DE CRÉATION. ELLE DONNE NOTAMMENT CARTE BLANCHE DEPUIS DE TRÈS NOMBREUSES ANNÉES À D’ILLUSTRES ARTISTES INTERNATIONAUX. La famille Daum C’est avec Jean Daum que tout a commencé. Notaire de profession, il s’établit à Nancy en 1871 où il investit dans une verrerie locale qu’il racheta quelques années plus tard donnant ainsi naissance à la Maison Daum en 1878. Ses fils, Auguste et Antonin, intègreront rapidement l’affaire familiale. C’est le second qui aura l’idée d’y créer un département artistique une vingtaine d’années plus tard. Après la Première Guerre mondiale, et sous l’impulsion de Paul Daum, l’un des fils d’Auguste, la Maison prend peu à peu le chemin de l’Art Déco. Puis, en 1968, elle décide de remettre au goût du jour la pâte de verre qu’elle avait abandonnée. Pour ce faire, Daum fera appel à Salvador Dali avec qui elle collaborera durant près de vingt ans. La Maison s’associera ensuite de manière continue avec de grands artistes pour créer des pièces d’exception. La pâte de cristal comme spécialité La technique de la pâte de cristal est rare et très ancienne. Cette technique remonte à 5 000 ans avant J. C. Daum va moderniser cette technique à l’aide d’un ingénieux système de fonderie et de moulage à la cire perdue permettant de reproduire n’importe quelle pièce de manière irréprochable. La première étape consiste à façonner un moule d’après un plâtre, puis de déposer dans ce dernier de la poudre de verre. Une lente cuisson permettra ensuite d’obtenir la pièce souhaitée. Modulable à volonté, Daum a su mettre la pâte de cristal au service de sa créativité, en donnant naissance à de nombreux chefs-d’œuvre de renommée internationale. À ce jour, la cristallerie Daum est la seule au monde à savoir parfaitement maîtriser cette technique, d’où le classement de ce savoir-faire à l’inventaire du patrimoine culturel immatériel français de l’UNESCO. 60
The Daum family It all began with Jean Daum. A notary by profession, he moved to Nancy in 1871, where he invested in a local glassworks, which he bought several years later, thus bringing the Maison Daum to life in 1878. His sons Auguste and Antonin quickly joined the family business. It was the latter who came up with the idea to create an artistic department within the business 20 years later. Following World War II, and under the impulse of Paul Daum, one of Auguste’s sons, the maison gradually embarked upon the Art Deco path. Subsequently, in 1968, the studio decided to revive the pâte de verre glass casting technique that had previously been abandoned. To do so, Daum called on Salvador Dali, with whom it collaborated for nearly 20 years. The maison later joined forces with great artists to create extraordinary pieces. Pâte de verre as a trademark The pâte de verre glass casting technique is both rare and very ancient. It dates back to the year 5000 BC. Daum modernised the technique using an ingenious foundry system and “lost wax” casting which made it possible to flawlessly reproduce any kind of piece. The first step is to use plaster to shape a mould that is then packed with crushed glass. Slow firing in the kiln will result in the desired piece. Mouldable at will, Daum uses the pâte de verre glass casting technique to express its creativity, bringing to life many internationally renowned masterpieces. The Daum crystal studio is currently the only crystal studio in the world to have perfectly mastered this technique, hence the classification of this knowhow as French intangible cultural heritage by UNESCO.
NOUVEAUTÉ BAUME & MERCIER
BAUME & MERCIER CLIFTON CLUB EN TOUTE SPORTIVITÉ
LA COLLECTION CLIFTON S’AGRANDIT ! BAUME & MERCIER DÉVOILE CETTE ANNÉE UNE MONTRE DE SPORT POLYVALENTE À L’ALLURE SOIGNÉE S’ADRESSANT AUX HOMMES D’AUJOURD’HUI : LA CLIFTON CLUB.
THE CLIFTON COLLECTION IS GROWING! THIS YEAR, BAUME & MERCIER HAS UNVEILED A VERSATILE SPORT WATCH WITH A METICULOUS DESIGN AIMED AT TODAY’S MEN: THE CLIFTON CLUB.
Dans l’air du temps Le maître-mot de cette nouvelle montre signée Baume & Mercier est le sport. Bien au-delà de ses vertus pour la santé, le sport véhicule des valeurs positives comme le fair-play, l’esprit d’équipe ou encore le dépassement de soi. Il n’est plus simplement considéré aujourd’hui comme une activité permettant d’évacuer le stress du quotidien mais il est aussi considéré comme un véritable mode de vie et Baume & Mercier l’a bien compris. En effet, tout autour de la nouvelle Clifton Club tourne autour du sport : son esprit, son design mais aussi ses fonctions. Condensé de raffinement et de performance, la montre Clifton Club est destinée aux gentlemen-sportifs. Elle revisite avec élégance les valeurs du sport tout en respectant les codes de l’horlogerie traditionnelle.
A contemporary look The watchword of this new watch by Baume & Mercier is sport. Beyond its health benefits, sport brings together and conveys positive values like fair play, team spirit and surpassing oneself. It is no longer seen as a way to simply work off the stress of everyday life, but is now considered a veritable lifestyle, and Baume & Mercier have got the picture. In fact, everything about the new Clifton Club revolves around sport: its spirit, its design and its functions. A reflection of sophistication and performance, the Clifton Club watch is made for “gentlesportsmen”. It elegantly revisits the values of sport while respecting the traditional codes of watchmaking.
Une montre sport-chic Taillé dans l’acier, le boîtier de 42 mm de diamètre et étanche à 100 mètres de la nouvelle Clifton Club convient à tous les poignets. Son épaisseur de 10,3 mm permet également un porté discret sous la manchette d’une chemise. D’autre part, les codes couleurs utilisés sur son cadran (noir, blanc ou bleu) font d’elle une montre à la polyvalence totale. Animée par un mouvement mécanique à remontage automatique de facture suisse, la Clifton Club est faite pour tous ceux qui recherchent une montre à la fois sportive et élégante à porter en toutes circonstances ; que ce soit à la salle de sport ou à une réunion de travail, le week-end ou durant la semaine. En somme, une montre dont on ne se sépare jamais ! Quelle Clifton Club choisirez-vous ? La nouvelle Clifton Club se décline à ce jour en cinq modèles : deux versions en acier avec un choix de cadran noir ou blanc et complétées par un bracelet en veau « All Road », deux autres versions en acier également avec un choix de cadran noir ou bleu cette fois-ci dotées d’un bracelet en acier et enfin, une version en acier traitement ADLC noir au cadran et au bracelet en caoutchouc assortis dite « Full Black ».
A sporty chic watch Made out of stainless steel, the 42 mm case on the new Clifton Club, which is watertight to 100 metres, suits all wrists. Moreover, its thickness of just 10.3 mm means that it discretely rests under a shirt cuff. In addition, the colour schemes used on the dial (black, white or blue) make the watch an exceptionally versatile piece. Powered by a Swiss-made self-winding mechanical movement, the Clifton Club is made for anyone looking for a watch that is both sporty and elegant and can be worn on any occasion, whether at the gym, at a meeting, at the weekend or during the week. In short, a watch one will never want to take off!
Condensé de raffinement et de performance, la nouvelle Clifton Club de Baume & Mercier est destinée aux gentlemen-sportifs.
Baume & Mercier Clifton Club « Full Black ».
Which Clifton Club will you chose? The new Clifton Club currently comes in five models: two stainless steel versions with a choice of a black or white dial and paired with an “All Road” calf strap; two more steel versions also topped with a choice of a black or blue dial, this time paired with a steel bracelet; and lastly, a black ADLC coated steel version with a “Full Black” dial and matching rubber strap.
LE SAVIEZ-VOUS ?
DID YOU KNOW?
Bau me & Mercier utilise la lettre grecque Phi comme emblème depuis 1 9 64 . Celle-ci symbolise la divine proportion, plus connue comme nombre d’Or , un rapport arithmétique fascinant les Hom mes depuis l’Antiquité. La grande pyramide de K héops, le Parthénon d’Athènes ou encore la cinquième symphonie de Be ethoven ont été construits selon les proportions du nombre d’Or . Bau me & Mercier les utilise également de façon qu asi systématique pour le design de ses montres.
Bau me & Mercier has been using the Greek letter Phi as an emblem since 1 9 64 . It symbolises divine proportion, more commonly referred to as the Golden Ratio, a fascinating arithmetic ratio used by man since Antiquity. The great pyramid of Cheops, the Parthenon of Athens and even Be ethoven’s 5th S ymphony were made based on the proportions of the Golden Ratio. Bau me & Mercier also uses it almost systematically when designing its watches. 63
SAGA BLANCPAIN
AU DÉBUT DES ANNÉES 1950, JEAN-JACQUES FIECHTER, ALORS À LA TÊTE DE BLANCPAIN ET PLONGEUR PASSIONNÉ, PRÊTE UNE ATTENTION TOUTE PARTICULIÈRE À LA CRÉATION D’UNE MONTRE CAPABLE DE RÉPONDRE AUX ATTENTES DES PREMIERS PLONGEURS. C’EST AINSI QU’EST NÉE, UN BEAU JOUR DE 1953, L’ICONIQUE FIFTY FATHOMS.
BLANCPAIN FIFTY FATHOMS UNE PLONGEUSE DE LÉGENDE La première montre de plongée moderne Considérée comme la première montre de plongée moderne, la Fifty Fathoms de Blancpain tire son nom de la mesure britannique de 50 brasses équivalant à la profondeur maximale que les plongeurs pouvaient atteindre à cette époque, soit environ 91 mètres. Fondateurs du corps des nageurs de combat français, le capitaine Robert « Bob » Maloubier et le lieutenant de Vaisseau Claude Riffaud ont tous deux participé à la création de la Fifty Fathoms. En effet, les plongeurs, qu’ils soient militaires ou civils, avaient dès lors besoin d’un instrument qui, en plus d’être étanche, donne des informations complémentaires lisibles dans l’obscurité. La grande innovation fut toutefois de doter la Fifty Fathoms d’une lunette tournante pouvant
se bloquer et permettant ainsi de calculer l’oxygène qui restait dans les bouteilles des plongeurs. L’armée française fit donc une exception sur la provenance suisse de cet instrument de travail pour munir ses soldats de la seule montre de plongée fiable et robuste existante à l’époque. La Fifty Fathoms conquit également les poignets des explorateurs océanographiques ; on la retrouve notamment dans le film Le Monde du Silence réalisé par Jacques-Yves Cousteau et Louis Malle et récompensé d’une Palme d’Or à Cannes en 1956 et d’un Oscar en 1957. De nombreuses variantes Depuis sa création, la Fifty Fathoms s’est dévoilée dans de nombreuses versions. En 2007, la collection s’est renouvelée avec
trois modèles phares, tous dotés de boîtiers de 45 mm de diamètre, étanches à 300 mètres et munis de protège-couronne : une montre automatique à quantième dotée d’une réserve de marche de 5 jours, un chronographe flyback utilisable en plongée ainsi qu’un tourbillon volant doté d’une autonomie de 8 jours. Parmi tous les modèles de la Fifty Fathoms se distinguent notamment la 500 Fathoms équipée d’une valve de décompression à hélium portant l’étanchéité à 1 000 mètres et la X Fathoms intégrant un profondimètre mécanique. Cette année, un nouveau modèle vient s’ajouter à la collection. Il s’agit de la référence 5015-12B40-O52A. Toute de bleu vêtue, elle arbore un boîtier en titane 45 mm de diamètre renfermant le calibre 1315 doté d’une réserve de marche de
Laurent Ballesta et Blancpain ont rejoint l’Antarctique dans le cadre de l’expédition Gombessa III initiée et dirigée par Luc Jacquet, réalisateur du film La Marche de l’Empereur, afin de mesurer l’impact du réchauffement climatique sur cette région polaire et attirer l’attention du grand public.
120 heures visible au moyen d’un fond saphir. Elle se complète élégamment par un bracelet NATO. Pour ceux qui souhaitent en savoir davantage sur l’histoire passionnante de la collection Fifty Fathoms, Blancpain a édité un ouvrage de 475 pages intitulé Fifty Fathoms – The Dive and Watch History. Le projet Blancpain Ocean Commitment C’est tout naturellement que la cause écologique est venue s’ajouter à la mesure du temps sous-marin pour la maison Blancpain. En effet, depuis le lancement de la Fifty Fathoms en 1953, la Manufacture du Brassus se consacre à la cause de la préservation et de la sauvegarde des océans. Cet engagement
a pris une nouvelle dimension en 2004 lorsque Blancpain a rassemblé toutes ses activités sous l’appellation Blancpain Ocean Commitment. En effet, depuis de nombreuses années, la maison apporte un soutien financier important à des expéditions scientifiques majeures comme les Pristine Seas Expeditions de National Geographic dirigées par le Dr Enric Sala ou encore le Projet Gombessa de Laurent Ballesta, biologiste marin, plongeur scientifique et photographe des profondeurs, pour ne citer qu’elles. En parallèle, Blancpain a déjà dévoilé deux garde-temps produits en 250 exemplaires chacun, permettant pour chaque pièce vendue de verser une somme de 1000 euros en soutien à de futures expéditions scientifiques.
La Fifty Fathoms Bathyscaphe Chronographe Flyback « Blancpain Ocean Commitment II ».
65
BLANCPAIN FIFTY FATHOMS RÉF. 5015-12B40-O52A
Bracelet NATO. NATO strap
Boîtier en titane de 45 mm de diamètre. Titanium case measuring 45 mm in diameter
Indications luminescentes. Luminescent indications
Index de forme trapèze. Trapezoidal hour markers
Lunette unidirectionnelle avec relief cranté. Notched unidirectional rotating bezel
Cadran bleu soleillé. Blue sunburst dial
Guichet de date. Date window
66
IN THE EARLY 1950S, JEAN-JACQUES FIECHTER, HEAD OF BLANCPAIN AT THE TIME AND A PASSIONATE DIVER, FOCUSED ON CREATING A WATCH ABLE TO MEET THE NEEDS OF THE FIRST DIVERS. THUS WAS BORN, ONE FINE DAY IN 1953, THE ICONIC FIFTY FATHOMS.
The first modern diving watch Considered to be the first modern diving watch, Blancpain’s Fifty Fathoms takes its name from the British measurement for the maximum depth a diver could safely go to at the time, 50 fathoms, which is equal to about 91 metres. Founders of the French Navy’s combat swimmers corps, Captain Robert “Bob” Maloubier and Lieutenant Claude Riffaud, both took part in creating the Fifty Fathoms. Indeed, divers, whether they were military or civilian, needed an instrument which, in addition to being water resistant, provided additional information visible in the dark. The most significant innovation, however, was to equip the Fifty Fathoms with a rotating bezel that could be locked and thus be used to estimate how much air remained in the diving tanks. Hence, the French army made an exception regarding the Swiss origin of this work instrument to provide its soldiers with the only reliable and robust diving watch existing at the time. The Fifty Fathoms also conquered the wrists of ocean explorers: it can be found in the film The Silent World directed by Jacques-Yves Cousteau and Louis Malle which won a Palme d’Or at Cannes in 1956 and an Oscar in 1957.
Many versions Since its creation, the Fifty Fathoms has been released in a number of different versions. In 2007, the collection was renewed with three successful models, all featuring a 45 mm case, water resistance to 300 metres and a crown guard: an automatic watch with date and a 5-day power reserve; a flyback chronograph that can be used underwater; and a flying tourbillon with an 8-day power reserve. Nevertheless, particularly noteworthy models among all Fifty Fathoms are the 500 Fathoms with a helium escape valve that increases water resistance to 1,000 metres and the X Fathoms, which incorporates a mechanical depth gauge. Moreover, a new model has been added to the collection this year, Ref. 5015-12B40-O52A. Clad entirely in blue, it has a titanium case measuring 45 mm in diameter containing calibre 1315, which has a power reserve of 120 hours and can be seen through the sapphire case back. It is elegantly paired with a NATO strap. For those wishing to learn more about the exiting history of the Fifty Fathoms collection, Blancpain has published a 475-page book titled Fifty Fathoms – The Dive and Watch History.
The Blancpain Ocean Commitment project It is not surprising that the environmental cause has been coupled with the underwater measurement of time for the Blancpain brand. Indeed, since launching the Fifty Fathoms in 1953, the manufacturer from Brassus has been devoted to the cause of preserving and safeguarding the oceans. This commitment took on a new dimension in 2004 when Blancpain brought together all its activities under the project named Blancpain Ocean Commitment. In fact, for many years, the company has been providing significant financial support to major scientific expeditions such as the National Geographic Pristine Seas Expeditions led by Dr Enric Sala and the Projet Gombessa by the marine biologist, scientific diver and underwater photographer Laurent Ballesta, to name just a few. Along these lines, Blancpain has unveiled two timepieces available in a limited edition of 250 pieces each whereby a sum of €1,000 for each piece sold will be used to support future scientific expeditions.
LA NORME ISO 6425, UN GAGE DE QUALITÉ
THE ISO 6425 STANDARD, A GUARANTEE OF QUALITY
L’ensemble des caractéristiques déterminées par Blancpain en 1953 pour la Fifty Fathoms est quasi identique à la norme ISO 6425 introduite en 1996 pour les montres de plongée. En effet, pour être considérée comme telle, une montre de plongée doit pouvoir : · résister à une plongée égale ou supérieure à 100 mètres. · disposer d’un système de contrôle du temps des plongées (une lunette tournante unidirectionnelle). · donner des informations temporelles visibles à une distance de 25 centimètres dans l’obscurité. · disposer d’un indicateur de fonctionnement. · être antimagnétique et résistante aux chocs.
The host of features stipulated by Blancpain in 1953 for the Fifty Fathoms is almost identical to the ISO 6425 standard introduced in 1996 for diving watches. Indeed, to be considered as such, a diving watch must: · be able to withstand a dive equal to or greater than 100 metres · have a dive time measurement system (that is, a unidirectional rotating bezel) · provide time information that is visible at a distance of 25 centimetres in the dark · have an indicator that the watch is functioning · be anti-magnetic and shock resistant 67
SÉLECTION DE GARDE-TEMPS MASCULINS V INTAGE
68
ULYSSE NARDIN MARINE CHRONOMETER TORPILLEUR Rendant hommage à son riche passé horloger, Ulysse Nardin nous dévoile une montre en acier terriblement vintage. Elle est équipée d’un calibre automatique certifié COSC doté d’une belle réserve de marche de 60 heures qui s’affiche à midi. Paying tribute to its rich watchmaking past, Ulysse Nardin is unveiling a wonderfully vintage steel watch. It is equipped with a COSC-certified automatic calibre with a 60-hour power reserve displayed at 12 o’clock.
OMEGA SPEEDMASTER ‘57 CHRONOGRAPHE Lancée en 1957, la Speedmaster a soufflé sa 60e bougie en 2017. Pour l’occasion, Omega a dévoilé une déclinaison en acier au diamètre de 38,6 mm lui rendant hommage par de subtils clins d’œil esthétiques. Launched in 1957, the Speedmaster celebrated its 60th anniversary in 2017. For the occasion, Omega has unveiled a 38.6 mm steel version paying tribute to the original with subtle aesthetic nods.
ANONIMO MILITARE CHRONO VINTAGE À l’occasion des 20 ans d’Anonimo, la Militare Chrono, dont la couronne se situe à midi, se dévoile dans une version vintage avec un cadran « Panda ». Elle possède un boîtier de forme coussin de 43,4 mm en acier satiné. To mark the 20th anniversary of Anonimo, the Militare Chrono, with its crown at 12 o’clock, is being released in a vintage version with a “panda” dial. It has a 43.4 mm cushion-shaped case in brushed steel.
V ULCAIN 50S PRESIDENTS’ Historique, la montre des Président se dote d’un look vintage avec un cadran couleur crème. Réalisé en acier, son boîtier de 42 mm de diamètre renferme le célèbre mouvement Cricket Calibre V-40. Elle s’accompagne d’un bracelet en cuir d’alligator. A historic piece, the President’s watch is being given a vintage look with a cream-coloured dial. It is crafted in steel and its 42 mm case contains the renowned Cricket Calibre V-40 movement. It is attached to an alligator leather strap.
SÉLECTION DE GARDE-TEMPS MASCULINS AQUATIQUES
ULYSSE NARDIN DIVER LE LOCLE Ulysse Nardin revisite ses classiques avec cette élégante montre de plongée inspirée d’un modèle de 1964. Étanche à 100 mètres, elle est équipée du mouvement UN-320 à remontage automatique intégrant une technologie à base de silicium. Ulysse Nardin revisits its classics with this elegant diving watch inspired by a model from 1964. Water resistant to 100 metres, it is equipped with self-winding movement UN-320 featuring integrated silicon technology.
LONGINES LEGEND DIVER WATCH Issue de la collection Heritage, cet élégant garde-temps en acier de 42 mm de diamètre s’accompagne désormais d’un bracelet milanais très tendance pour fêter ses 10 ans. Etanche à 300 mètres, elle affiche un cadran laqué noir protégé par un verre bombé. Part of the Heritage collection, this elegant steel timepiece measuring 42 mm in diameter is now accompanied by a trendy Milanese strap to celebrate its 10-year anniversary. It is watertight to 300 metres and features a black lacquered dial protected by domed glass.
ANONIMO NAUTILO Étanche à 200 mètres, la plongeuse Nautilo d’Anonimo se dote cette année de bracelets colorés en NATO. Elle est reconnaissable à son boitier coussin, ici en acier et de 44,4 mm de diamètre, et à sa couronne vissée à 4 heures. Water resistant to 200 metres, the Anonimo Nautilo diving watch is being paired with coloured NATO straps this year. The piece is distinguished by its cushion-shaped case, here in steel and measuring 44.4 mm in diameter, and its screw-down crown at 4 o’clock.
NOMOS GLASHÜTTE AHOI DATE BLEU SIRÈNE Cette montre automatique en acier de 40 mm de diamètre, se portant aussi bien au bureau qu’à la plage, est étanche à 200 mètres. Son cadran bleu éclatant affiche des index avec Super-LumiNova bleu et propose un affichage extralarge de la date. This 40 mm automatic steel watch can be worn just as easily at the office as at the beach, as it is watertight to 200 metres. Its bright blue dial has blue Super-LumiNova markers and features an extra-large date display.
69
ACTUALITÉ ULYSSE NARDIN
DEPUIS SA CRÉATION EN 2001, LE GRAND PRIX D’HORLOGERIE DE GENÈVE RÉCOMPENSE CHAQUE ANNÉE LES MEILLEURES CRÉATIONS HORLOGÈRES. CETTE ANNÉE, LE PRIX DE LA MONTRE SPORT EST ALLÉ À ULYSSE NARDIN ET SA MARINE REGATTA.
THE GRAND PRIX D’HORLOGERIE DE GENÈVE HAS BEEN REWARDING THE BEST WATCH CREATIONS EVERY YEAR SINCE IT WAS FIRST CREATED IN 2001. THIS YEAR, THE SPORTS WATCH PRIZE WAS AWARDED TO ULYSSE NARDIN AND ITS MARINE REGATTA.
En novembre dernier a eu lieu la 17 cérémonie du Grand Prix d’Horlogerie de Genève (GPHG). À cette occasion, le jury international a distingué Ulysse Nardin et son chronographe de régate Marine Regatta, qui s’est vue décerner le Prix de la Montre Sport.
The 17 edition of the Grand Prix d’Horlogerie de Genève (GPHG) was held last November. This time around, the international jury distinguished Ulysse Nardin and its regatta chronograph Marine Regatta, which won the Sports Watch Prize.
Réalisé dans le cadre du partenariat avec l’équipe suédoise de voile Artemis Racing, le chronographe Marine Regatta est l’allié des régateurs, qui nécessitent des instruments d’une grande précision. Traditionnellement, la régate en flotte démarre par un compte à rebours avant le franchissement de la ligne de départ. Capital, ce laps de temps permet aux équipes de se positionner stratégiquement sur la ligne de départ en fonction des courants, des conditions météorologiques et des concurrents. La victoire peut se jouer sur ces instants décisifs puisqu’il s’agit de prendre le meilleur départ possible.
Developed in partnership with the Swedish racing team Artemis Racing, the Marine Regatta chronograph is an ally of sailors, who need highly precise instruments. Fleet races traditionally start with a countdown before boats cross the starting line. It is a crucial moment, as this period of time allows teams to strategically position themselves on the starting line depending on currents, weather conditions and competitors. Victory can be decided in these crucial moments, because it is all about getting off to the best start possible.
Un chronographe de régate a donc pour vocation de mesurer à la fois le compte à rebours et le temps de la compétition. Détentrice d’un brevet, la montre de la manufacture locloise Ulysse Nardin dépasse ce cahier des charges. Dotée du nouveau calibre UN-55, elle dispose d’un inverseur. Grâce à ce mécanisme sophistiqué, la trotteuse bidirectionnelle centrale mesure d’abord le compte à rebours puis repart dans le sens horaire pour entamer le chronométrage de la course.
A regatta chronograph is intended to measure countdown time and race time. However, with this patented model, the Le Locle watchmaker Ulysse Nardin has exceeded this specification. The watch is equipped with calibre UN-55 and features an inverter. Thanks to this sophisticated mechanism, the bi-directional central seconds hand first tracks the countdown and then starts again clockwise to start timing the race.
e
Étanche à 100 mètres, sa robuste carrure d’acier de 44 mm de diamètre est équipée d’une lunette cannelée aux inserts de caoutchouc ainsi que d’une couronne vissée et des poussoirs surmoulés de caoutchouc. La fonction régate est réglable via une échelle de minuterie graduée de 1 à 10 minutes qui se règle par un poussoir sélecteur situé à 10 heures, tandis que le chronométrage de la course est mesuré par un compteur heures et minutes situé à 6 heures. Tous les éléments de la Marine Regatta ont été conçus pour garantir sa praticité, à l’image du changement de date bidirectionnel ou du stop-secondes pour la mise à l’heure. Le cadran se décline en deux variations, blanc d’écume ou bleu océan semé de jaune, les couleurs de la flotte Artemis Racing. Le Prix de la Montre de Sport récompense un chronographe pratique et fiable qui combine des fonctions complexes, une grande simplicité d’utilisation et une clarté d’affichage précieuse en temps de course. 70
th
Watertight to 100 metres, its rugged 44 mm steel case is complemented with a fluted bezel with rubber inserts, a screw-down crown and moulded rubber push-buttons. The regatta feature is adjusted using a minute scale from 0 to 10 which is set using a push-button located at 10 o’clock, while the race is timed using an hours and minutes sub-dial located at 6 o’clock. All the features of the Marine Regatta have been designed to ensure the practicality of the piece, including the bi-directional date change and the two-way seconds hand that can be stopped to adjust the hour. The dial comes in two variants, sea foam white and ocean blue with yellow accents, the colours of the Artemis Racing team. The Sports Watch Prize recognises a practical and reliable chronograph that combines complex features, ease of use and precise display clarity during race time.
En hommage à son partenariat avec Artemis Racing pour la 35e Coupe de l’America, Ulysse Nardin a réalisé une série spéciale, limitée à 35 exemplaires, parée d’un cadran en émail noir champlevé.
UNE MAISON MAINTES FOIS RÉCOMPENSÉE Ce n’est pas la première fois qu’Uly sse Nardin reç oit un prix . E n effet, tout au long de son histoire, elle en a reç u plus de 4 000. Le premier lui a été décerné en 1 8 9 3 lors de l’E x position universelle de Chicago ; il s’agissait d’une médaille d’or dans la catégorie « Chronomètre de marine et de poche » .
AN OFTEN RECOGNISED WATCHMAKER It is not the first time that lysse ardin has received a prize . Indeed, throughout its history, it has received over 4 ,000. he first was gi en to it in at the Chicago orld s air it was a gold medal in the “ Marine and Pocket Chronometer” category.
ULYSSE NARDIN AND THE WINNER IS… MARINE REGATTA!
DESIGN CHRISTOFLE
Portrait de Richard Orlinski par le photographe Florian Saez.
RÈGNE ANIMAL CHRISTOFLE ET RICHARD ORLINSKI
RICHARD ORLINSKI EST L’UN DES DESIGNERS CHRISTOFLE. SCULPTANT ET SUBLIMANT LA RÉALITÉ, C’EST L’ARTISTE CONTEMPORAIN FRANÇAIS LE PLUS VENDU DANS LE MONDE. Symbole de l’élégance à la française, la maison Christofle n’a eu de cesse de se réinventer. Créée en 1830, la marque, spécialisée dans l’art de la table, a toujours vu son nom associé aux grands courants de création et aux grands noms du design. Présente aujourd’hui dans plus de 70 pays, elle a élargi son savoir-faire ancestral au monde de la décoration et de la joaillerie. Cette année, elle enrichit sa collection en haute orfèvrerie grâce aux pièces inédites réalisées en collaboration avec Richard Orlinski. Pour la première fois, les sculptures animalières du célèbre artiste français s’habillent d’argent et jouent avec le reflet et l’éclat de la matière. Puissantes et lumineuses, elles proposent une réflexion sur le passage d’un instinct primal à l’expression d’une émotion civilisée. Les animaux, un cheval cabré, une panthère rugissante et un kong imposant, semblent suspendus entre leur nature sauvage, leur force et leur inexorable vulnérabilité.
Cette collection unique est déclinée en argent massif pour les pièces les plus exclusives et en métal argenté pour les sculptures de dimensions plus modestes. Toutes les œuvres sont numérotées à même la matière. Le cheval, la panthère et le Kong sont éditées en sculptures contemporaines de petites tailles en métal argenté limitées à 500 exemplaires. Une version majestueuse du Kong en métal argenté, limitée à 200 exemplaires, souligne le jeu de lumières dans les multiples facettes. Dans une version exclusive, la panthère en argent massif est éditée à 12 exemplaires uniquement. Sa dimension exceptionnelle d’un mètre de long met en avant l’incroyable talent des ateliers de haute orfèvrerie Christofle et de ses meilleurs ouvriers de France.
Pour la première fois, les sculptures animalières de Richard Orlinski s’habillent d’argent. RICHARD ORLINSKI IS ONE OF THE DESIGNERS AT CHRISTOFLE. SCULPTING AND SUBLIMATING REALITY, HE IS THE WORLD’S BEST-SELLING CONTEMPORARY FRENCH ARTIST.
Christofle, a symbol of French elegance, has never stopped reinventing itself. The brand, which was created in 1830, specialises in tableware and has always been associated with major trends in creation and major names in design. Currently sold in over 70 countries, it has expanded its ancestral savoir-faire to the world of decoration and jewellery. This year, its collection of fine silverwork is being enriched with unique pieces created in collaboration with Richard Orlinski. For the first time, the animal sculptures created by the famous French artist are being forged in silver and playing with the reflections and shine of this material. They are powerful and luminous pieces that bring about a reflection on the transition from a primal instinct to the expression of a civilised emotion. The animals –a prancing horse, a roaring panther and an
imposing kong– seem to be suspended between their wild nature, their strength and their inexorable vulnerability. This unique collection is available in solid silver for the most exclusive pieces and in silver-plating for the smaller, more modest sculptures. All the works are signed and numbered. The horse, the panther and the kong are available in small contemporary silver-plated sculptures in a limited edition of 500 units. There is also a majestic silver-plated version of the kong in a limited edition of 200 units that plays with the light in its many facets. Lastly, there is an exclusive solid silver panther of which only 12 pieces are available. Its exceptional size of one metre long showcases the incredible talent of the fine silversmith workshop at Christofle and its best workers in France. 73
NOUVEAUTÉ IWC
IWC Ingenieur Chronographe en acier (42,3 mm).
IWC SIGNE UN RETOUR DANS LES ANNÉES 1960
IWC N’A PAS SEULEMENT REMANIÉ SA COLLECTION DA VINCI CETTE ANNÉE. EN EFFET, LA MANUFACTURE DE SCHAFFHAUSEN A ÉGALEMENT DÉVOILÉ UNE NOUVELLE COLLECTION INGENIEUR À L’ALLURE TRÈS SIXTIES .
Un design rond et simple En 1955, Hans Ernst Homberger reprend la direction d’IWC ; il en sera le dernier propriétaire privé. Cette même année, la manufacture dévoile la première montre Ingenieur incarnant robustesse, sportivité et fascination pour la technique, des valeurs encore présentes aujourd’hui. Le design de la nouvelle collection Ingenieur s’inspire fortement des premières générations de montres de celle-ci, datant des années 1950 et 1960. Elles arborent alors un look résolumment vintage, en parfaite adéquation avec les tendances du moment.
Une collection totalement remaniée IWC dévoile cette année de nombreuses nouvelles références dans sa collection Ingenieur : trois variantes pour la montre Ingenieur Automatic, trois autres pour l’Ingenieur Chronographe ainsi que deux éditions limitées, l’Ingénieur Chronographe Sport à 500 exemplaires et l’Ingenieur Calendrier Perpétuel Digital Date et Mois à 100 exemplaires. Elle dévoile également en complément deux modèles spéciaux exclusifs : l’Ingenieur Chronographe Sport Edition « 50th Anniversary of Mercedes-AMG » et l’Ingenieur Chronographe Edition « Cancellara » rendant hommage à la carrière du cycliste suisse Fabian Cancellara. La montre Ingenieur Calendrier Perpétuel Digital Date et Mois Proposé en édition limitée à 100 exemplaires, la montre Ingénieur Calendrier Perpétuel Digital Date et Mois est le modèle phare de la nouvelle collection Ingenieur. Sur un cadran argenté, le calendrier perpétuel digital indique la date et le mois en grands chiffres. Celui-ci tient automatiquement compte des mois de durées différentes, dont le mois de février des années bissextiles tous les quatre ans, grâce au calibre de manufacture IWC 89801, un mouvement de chronographe mécanique à remontage automatique doté de la fonction flyback. Ce dernier se laisse apprécier grâce au fond transparent en verre saphir du boîtier, réalisé en or rouge 18 carats et arborant un généreux diamètre de 45 mm.
IWC Ingenieur Calendrier Perpétuel Digital Date et Mois, édition limitée à 100 exemplaires, en or rouge 18 carats (45 mm).
IWC HAS NOT JUST REVAMPED ITS DA VINCI COLLECTION THIS YEAR. THE SCHAFFHAUSEN MANUFACTURER HAS ALSO UNVEILED A NEW, VERY SIXTIES-LOOKING, INGENIEUR COLLECTION.. A simple round design Hans Ernst Homberger took over the reins of IWC in 1955, and he was the last private owner. That same year, the company released its first Ingenieur watch embodying robustness, sportiness and fascination for technology, values persisting until today. The design of the new Ingenieur primarily takes its cues from the earliest generations of the watches in this collection, dating back to the 1950s and 60s. They then sported an unmistakable vintage look perfectly in tune with the times. An entirely revamped collection This year, IWC is unveiling many new references in its Ingenieur collection: three versions of the Ingenieur Automatic watch, three of the Ingenieur Chronograph, and two limited editions, the Ingenieur Chronograph Sport, which is limited to 500 units, and the Ingenieur Perpetual Calendar Digital Date-Month, which is limited to 100 units. It is also releasing two special exclusive models: the Ingenieur Chronograph Sport Edition “50th Anniversary of Mercedes-AMG” and the Ingenieur Chronograph Edition “Cancellara” in tribute to the career of Swiss cyclist Fabian Cancellara. The Ingenieur Perpetual Calendar Digital Date-Month Available in a limited edition of 100 units, the Ingenieur Perpetual Calendar Digital Date-Month is the flagship model of the new Ingenieur collection. The digital perpetual calendar displays the date and month in large numerals on the silver dial. This automatic calendar accounts for months with differing lengths, including the month of February in leap years every four years, thanks to its IWC manufacture calibre 89801, a self-winding mechanical chronograph movement featuring a flyback function. The calibre can be admired through the transparent sapphire crystal case back, while the case itself is crafted in 18-carat red gold and sports a generous 45 mm diameter.
DATES CLÉS 1955 : Création de la montre Ingenieur référence 666. 1976 : Nouveau look pour l’Ingenieur grâce au célèbre
designer horloger Gérald Genta. 1989 : Lancement de l’Ingenieur 500 000 A/m résistant à des champs magnétiques d’une très grande intensité. 2005 : L’Ingenieur Automatic AMG offre une nouvelle vie à la collection. 2017 : La collection est entièrement retravaillée avec pour modèle phare l’Ingenieur Calendrier Perpétuel Digital Date et Mois.
KEY DATES 1955 : The Ingenieur watch Ref. 666 was created. 1976 : The Ingenieur was given a new look by famous
watch designer Gérald Genta. 1989 : The Ingenieur 500 000 A/m, a watch resistant to exceptionally strong magnetic fields, was released. 2005 : The Ingenieur Automatic AMG brought new life to the collection. 2017 : The collection was entirely revamped with the flagship model Ingenieur Perpetual Calendar Digital Date-Month. 75
SÉLECTION DE GARDE-TEMPS MASCULINS BLACK
JAQUET DROZ GRANDE SECONDE DÉCENTRÉE ONYX Logée dans une boîte en acier de 43 mm de diamètre, la Grande Seconde Décentrée se dévoile ici dans une version contemporaine parée d’un cadran noir intense et profond réalisée en onyx. La couronne de remontoir est située de façon originale à 4 heures. Housed in a 43 mm stainless steel case, the Grande Seconde Off-Centred is shown here in a contemporary version adorned with an intense deep black dial made out of onyx. The winding crown is innovatively located at 4 o’clock.
ZENITH PILOT CRONOMETRO TIPO CP-2 Très sixties, ce chronographe automatique El Primero à roue à colonnes réalisé en acier affiche un diamètre de 43 mm. Complété par un bracelet en cuir de veau, son fond de boîte est gravé du logo spécial Cronometro Tipo CP-2. A very sixties piece, this El Primero automatic chronograph with a column wheel crafted in steel has a diameter of 43 mm. It is attached to a calfskin strap, and its case back is engraved with the special Cronometro Tipo CP-2 logo.
76
HUBLOT CLASSIC FUSION BERLUTI ALL BLACK Éditée à 500 exemplaires, cette montre en céramique noire arbore un généreux diamètre de 45 mm. Équipée du mouvement HUB1100, elle se distingue particulièrement par son cadran et son bracelet réalisés en véritable cuir Venezia patiné Berluti. Limited to 500 units, this black ceramic watch has a generous 45 mm diameter. It is equipped with the HUB1100 movement and stands out particularly for its dial and strap made from genuine Berluti Venezia leather with its characteristic patina.
TISSOT BALLADE POWERMATIC 80 COSC Tissot présente une montre de ville en acier à la fois élégante, classique et précise proposée dans deux diamètres : 39 ou 41 mm. Son fond transparent permet d’observer le mouvement Powermatic 80, officiellement certifié chronomètre. Tissot presents a dress watch in steel that is elegant, classic and precise and is offered in two diameters: 39 and 41 mm. Its see-through case back makes it possible to admire the officially chronometer certified Powermatic 80 movement.
SÉLECTION DE GARDE-TEMPS MASCULINS GRAPHIQUES
JAQUET DROZ SW ACIER Cette montre en acier dotée d’un diamètre de 45 mm arbore un cadran satiné noir avec réhaut en or gris 18 carats. Elle renferme un mouvement mécanique à remontage automatique avec traitement rhuténium doté de 68 heures de réserve de marche. This stainless steel watch with a diameter of 45 mm features a brushed black dial with an 18-carat white gold flange. It contains a self-winding mechanical movement with ruthenium treatment and a 68-hour power reserve.
TAG HEUER CARRERA CALIBRE 16 Le nouveau chronographe Carrera Calibre 16 arbore une boîte en titane et céramique de 43 mm de diamètre, étanche à 100 mètres. Son cadran tricompax reprend les deux totalisateurs du chrono à 12 et 6 heures et le compteur de la petite seconde à 9 heures. The new Carrera Calibre 16 chronograph has a 43 mm case in titanium and ceramic that is watertight to 100 metres. Its tri-compax dial displays the two chronograph counters at 12 o’clock and 6 o’clock and the seconds sub-dial at 9 o’clock.
HERMÈS ARCEAU CHRONO TITANE Se distinguant par ses attaches asymétriques et sa typographie, la montre Arceau a été créée en 1978. Elle se dévoile cette année dans une version sportive dotée de la complication chronographe dans un boîtier en titane de 41 mm de diamètre. Distinguished by its asymmetrical lugs and its singular font, the Arceau watch was created in 1978. This year it is being released in a sporty version in a titanium case measuring 41 mm in diameter and featuring the chronograph complication.
ZENITH CHRONOMASTER EL PRIMERO GRANDE DATE FULL OPEN Ce nouveau Chronomaster El Primero réalisé en acier dévoile en toute transparence sa mécanique squelettée. Doté d’une roue à colonnes et d’un échappement en silicium, son mouvement automatique bat à la cadence de 5 Hz. The new Chronomaster El Primero made out of steel reveals its skeletonised mechanics in complete transparency. Equipped with a column wheel and a silicon escapement, its automatic movement beats at a rate of 5 Hz.
77
GUIDE CHRONOS
WHO INVENTED THE CHRONOGRAPH? WHAT IS THE DIFFERENCE BETWEEN A CHRONOMETER AND A CHRONOGRAPH? WHAT IS THE COSC? WE’LL TELL YOU EVERYTHING! CHRONOGRAPHS WILL NO LONGER BE A SECRET FOR YOU! French watchmaker Louis Moinet is who invented the chronograph in 1816. Referred to as a “compteur de tierces” or “thirds counter” at the time, it had a precision of 1/60th of a second, that is, 216,000 vibrations per hour, also making it the first highfrequency timekeeping instrument. It was equipped with two push-buttons to stop and start it and a large central hand. Amazing! Today there is much confusion about the terms chronograph and chronometer. To resolve it once and for all, the International Organization for Standardization (ISO) was tasked with precisely defining these terms. A chronometer is distinguished by its high precision and particularly by its certification as such. Indeed, a chronometer is not simply any instrument measuring short time intervals with push-buttons! For a watch to obtain this status, it must first be checked by the COSC (Swiss Official Chronometer Testing Institute), which tests a movement at different positions and temperatures during a 15-day period. Every chronometer is unique and is identified with a number engraved on its movement and endowed with a likewise numbered certificate of authenticity. Moreover, watch manufacturers like Omega offer their own in-house certification in addition to the COSC official certification. Hence, the word chronometer is often used (incorrectly) in everyday language to refer to what is actually a chronograph. A chronograph, for its part, measures short time intervals relating to specific events thanks to the aid of an additional mechanism visible on the dial: a central chronograph hand located in the centre of the dial in most cases and often called the “sweep second hand”. It can be started, stopped and reset on demand and measures the duration of an event to the fifth, tenth or hundredth of a second. The number of times it goes around are totalised in minute and hour counters. Note, a chronograph can receive chronometer certification, but not all chronometers are necessarily chronographs!
Chronoris Williams 40th Anniversary Oris Limited Edition.
TOUT CE QU’IL FAUT SAVOIR SUR LES
CHRONOS ! QUI A INVENTÉ LE CHRONOGRAPHE ? QUELLE EST LA DIFFÉRENCE ENTRE CHRONOMÈTRE ET CHRONOGRAPHE ? QU’EST-CE QUE LE COSC ? NOUS VOUS DÉVOILONS TOUT ! LES CHRONOS N’AURONT PLUS AUCUN SECRET POUR VOUS !
C’est l’horloger français Louis Moinet qui est à l’origine de l’invention du chronographe en 1816. Appelé « compteur de tierces » à l’époque, il offrait déjà une précision au 1/60ème de seconde, soit 216 000 alternances par heures, faisant également de lui le premier instrument horloger haute fréquence ! Il était doté de deux poussoirs pour son déclenchement et son arrêt et d’une grande aiguille centrale, stupéfiant. Aujourd’hui, la confusion entre chronographe et chronomètre est grande. Pour y mettre fin, l’Organisation internationale de la normalisation (ISO) s’est chargée d’en définir exactement les termes. Le chronomètre se distingue par sa haute-précision et surtout par sa certification en tant que tel. En effet, n’est pas chronomètre n’importe quel instrument mesurant des temps courts à l’aide de boutons poussoirs ! Pour qu’une montre obtienne cette appellation, elle doit être contrôlée au préalable par le COSC (Contrôle Officiel Suisse des Chronomètres) qui va pendant quinze jours tester son mouvement à des positions et à des températures différentes. Chaque chronomètre est
unique puisqu’il est identifié par un numéro gravé sur son mouvement et qu’il reçoit un certificat d’authenticité, également numéroté. D’autre part, des maisons comme Omega proposent en complément de la certification officielle du COSC, leur propre certification en interne. Le mot chronomètre est donc bien souvent utilisé à tort dans le langage courant pour désigner en réalité un chronographe. En effet, le chronographe effectue la mesure de temps courts correspondants à des événements particuliers grâce à l’aide d’un mécanisme supplémentaire visible à même le cadran. Il s’agit de l’aiguille de chronographe située au centre du cadran dans la majorité des cas et souvent appelée « trotteuse ». Elle peut être mise en marche, arrêtée et remise à zéro à la demande et mesure au cinquième, dixième ou centième de seconde la durée d’un événement. Le nombre de tours qu’elle effectue sont totalisés au niveau des compteurs des minutes et des heures. Attention, un chronographe peut recevoir la certification de chronomètre, mais tous les chronomètres ne sont pas forcément des chronographes !
LE CONTRÔLE OFFICIEL SUISSE DES CHRONOMÈTRES
THE SWISS OFFICIAL CHRONOMETER TESTING INSTITUTE
Le COS C est une association sans but lucratif reconnue d’utilité publique travaillant au service ex clusif de l’horlogerie suisse. Il a été créé en 1 9 7 3 par cinq cantons horlogers ( Be rne, Genève, Neuchâtel, S oleure et V aud) et par la F édération de l’industrie horlogère suisse. Chaque année, il contrôle plus de 1 ,8 millions d’instruments horaires. Envir on 2 1 % de s montres racelets m cani ues export es sont des chronom tres certifi s.
he C C is a non profit organisation o recognised pu lic utility wor ing exclusi ely or wiss watchma ing. It was created in y fi e watchma ing cantons erne, ene a, euch tel, olothurn and aud and y the ederation o the wiss atch Industry. It tests over 1 .8 million timekeeping instruments every year. Approx imately 2 1 % of ex ported mechanical wristwatches are certified chronometers.
79
REPORTAGE HORLOGERIE ET AUTOMOBILE
NOMBREUSES SONT LES MAISONS HORLOGÈRES QUI PARTAGENT AVEC LE MONDE DE L’AUTOMOBILE DES VALEURS IDENTIQUES. QUE CE SOIT PAR LE BIAIS DE MONTRES RENDUES MYTHIQUES PAR DES PILOTES DE RENOM OU INSPIRÉES DE CÉLÈBRES COURSES AUTOMOBILES, OU BIEN PAR LA MISE EN PLACE DE PARTENARIATS, DÉCOUVERTE DE QUELQUES-UNES DES PLUS BELLES ASSOCIATIONS ENTRE HORLOGERIE ET AUTOMOBILE.
Parmigiani Fleurier a dévoilé cette année la Bugatti Type 390 puisant son inspiration de la Bugatti Chiron.
BELLES MÉCANIQUES L’HORLOGERIE ET L’AUTOMOBILE, UN MARIAGE GAGNANT LES MONTRES HISTORIQUES :
La mythique TAG Heuer Monaco Le lancement de la montre Monaco de TAG Heuer en 1969 fut une véritable révolution. Animée par le célèbre calibre 11 Chronomatic, le premier mouvement automatique de chronographe à microrotor, la Monaco offrait une étanchéité hors du commun. Nommée ainsi par Jack Heuer en l’honneur du Grand Prix de Monaco, mais aussi pour le côté chic et prestigieux du rocher princier, cette montre de forme symbolisait une rupture totale avec les codes esthétiques horlogers de son époque. Elle sera rendue célèbre par Steve McQueen, célèbre acteur et pilote américain, qui la porte fièrement dans le film Le Mans de 80
Lee H. Katzin sorti en 1971. La Monaco devint alors immédiatement culte, au même titre que le film qui passionna et passionne toujours de nombreux aficionados de sports automobiles. LES PARTENARIATS FRUCTUEUX :
IWC & Mercedes-AMG et Oris & Audi Sport IWC s’implique dans le monde du sport automobile au travers de nombreux partenariats. Ceux-ci reposent sur trois piliers : l’ingénierie de précision avec Mercedes AMG Petronas Formula One™ Team depuis 2013, la tradition avec le rallye de voitures anciennes Passione Caracciola de Milan en Italie et le Goodwood Members’
Meeting sur la côte sud de l’Angleterre et enfin, l’ingénierie de haute performance avec, depuis 2004, Mercedes-AMG. IWC a également tissé des liens étroits avec l’un des pilotes de l’écurie Mercedes AMG Petronas Formula One™, le triple champion du monde Lewis Hamilton, devenu ambassadeur de la marque. Déjà partenaire de l’écurie anglaise Williams F1 depuis 2003, Oris a élargi sa présence dans le domaine des sports automobiles en scellant en 2013 un partenariat mondial avec Audi Sport. Partenaire horloger officiel des équipes qu’Audi Sport engage en championnats WEC (FIA World Endurance Championship) et DTM (Deutsche Tourenwagen
Meisterschaft) et bien entendu aux 24 Heures du Mans, Oris habille également le poignet des pilotes. En effet, de ce partenariat est né une série de montres en édition limitée baptisée Oris Audi Sport. LES COLLABORATIONS D’EXCEPTION :
Parmigiani Fleurier & Bugatti et Hublot & Ferrari Entre Parmigiani Fleurier et Bugatti, c’est une histoire qui dure. Officialisé en 2004, leur partenariat a donné naissance à la collection horlogère Bugatti dont la première montre s’inspirait de la Bugatti Veyron. La Bugatti Type 370 opéra également une révolution avec son mouvement étagé. Cette année, Parmigiani Fleurier a dévoilé la Bugatti Type 390, devant son nom au nombre de ses composants. Elle puise désormais son inspiration de la Bugatti Chiron, la supercar de tous les fantasmes. Dévoilée au public lors du Salon de l’automobile à Genève en 2016, c’est la voiture la plus puissante, la plus rapide et aussi la plus chère au monde. Dans la même veine, Hublot est le partenaire horloger de Ferrari, le célèbre constructeur de bolides italiens. Tous les ans, ils collaborent en alliant leur savoir-faire pour dévoiler des séries de montres en édition limitée. Ils ont notamment donné naissance à l’exceptionnelle montre MP-05 « LaFerrari », inspirée du design de LaFerrari, la voiture phare de la marque au cheval cabré, dotée d’une réserve de marche de 50 jours, un record mondial en horlogerie. En 2017, dans le cadre des célébrations de son 70e anniversaire, Ferrari a missionné plusieurs de ses designers pour dessiner le chronographe « Techframe Ferrari 70 Years Tourbillon » mis au point dans les ateliers d’Hublot à Nyon, en Suisse.
IWC a célébré le lancement du rallye de voitures anciennes Passione Caracciola (Milan, Italie) en présentant sa nouvelle collection Ingenieur.
IWC a tissé des liens étroits avec l’un des pilotes de l’écurie Mercedes AMG Petronas Formula One™, le triple champion du monde Lewis Hamilton, devenu ambassadeur de la marque. LES HOMMAGES :
La Monaco de TAG Heuer sera rendue célèbre par Steve McQueen, célèbre acteur et pilote américain.
Baume & Mercier Shelby Cobra et Frederique Constant Vintage Rallye Depuis 2015, Baume & Mercier honore la mémoire de Carroll Shelby (1923-2012), une légende de l’industrie automobile américaine, au travers de chronographes en édition limitée empreints d’histoire et d’élégance. Avant de devenir un constructeur de renom, celui-ci s’est illustré comme l’un des pilotes les plus adulés d’Amérique dans les années 1950 en remportant notamment les 24 Heures du Mans au volant d’une Aston Martin en 1959. Produit à 196 exemplaires seulement, le nouveau chronographe Clifton Club Shelby® Cobra a été conçu en hommage à la légendaire Shelby Cobra Daytona Coupé. Les références au bolide sont nombreuses comme le suggèrent les poussoirs, répliques exactes des pédales, mais aussi le nom Cobra forgé sur la carrure ou encore la masse oscillante reprenant la forme caractéristique des roues. La manufacture Frédérique Constant a longtemps été associée à de nombreuses voitures anciennes, souvent comme chronométreur officiel de rallyes de voitures d’époque. C’est donc tout naturellement qu’elle leur dédie une collection de montres. Cette année, celle-ci s’enrichit de trois nouvelles séries limitées à la fois élégantes et sportives dans le cadre du partenariat avec le constructeur anglais Austin Healey, célèbre pour ces petits cabriolets produits dans les années 1960, initié il y a douze ans déjà. 81
Inspirée de la voiture phare de Ferrari, la montre MP-05 « LaFerrari » est dotée d’une réserve de marche record de 50 jours.
THERE ARE MANY WATCH MANUFACTURERS THAT SHARE VALUES WITH THE AUTOMOTIVE WORLD. WHETHER BECAUSE OF THE WATCHES MADE LEGENDARY BY FAMOUS DRIVERS OR INSPIRED BY RENOWNED RACES TRACKS OR DUE TO THE ESTABLISHMENT OF PARTNERSHIPS, DISCOVER SOME OF THE MOST BEAUTIFUL ASSOCIATIONS BETWEEN WATCHMAKING AND AUTOMOBILES. HISTORIC WATCHES:
Baume & Mercier has been celebrating the memory of Carroll Shelby, a legend in the American automotive industry, since 2015.
Le nouveau chronographe Clifton Club Shelby® Cobra a été conçu en hommage à la légendaire Shelby Cobra Daytona Coupé.
The legendary TAG Heuer Monaco The launch of the TAG Heuer Monaco in 1969 was an authentic revolution. Driven by renowned calibre 11 Chronomatic, the first automatic chronograph movement with a micro-rotor, the Monaco offered extraordinary water resistance. Named by Jack Heuer in honour of the Grand Prix of Monaco, but also for the chic and prestigious side of the princely rock, the watch represented a complete break from watchmaking design codes at the time. It was made famous by Steve McQueen, the famous American actor and driver, who sported it proudly in the film Le Mans by Lee H. Katzin released
in 1971. The Monaco immediately became a cult piece, just like the film that continues to enjoy a staunch following by many motorsports enthusiasts. SUCCESSFUL PARTNERSHIPS:
IWC & Mercedes-AMG and Oris & Audi Sport IWC is involved in the world of motorsports through numerous partnerships. These collaborations are based on three pillars: precision engineering, with Mercedes AMG Petronas Formula One™ Team since 2013; heritage, with the Passione Caracciola classic car rally in Milan, Italy, and the Goodwood Members’ Meeting on the southern coast
Oris Audi Sport Limited Edition III en titane (44 mm).
Every year, Hublot and Ferrari bring together their expertise to develop limited edition watch series. Montre Vintage Rally Healey GMT de Frederique Constant (40 mm).
of England; and thirdly, performance engineering, with Mercedes AMG since 2004. IWC Schaffhausen has also forged close ties with one of the Mercedes AMG Petronas Formula One™ drivers, three-time World Champion Lewis Hamilton, who is now a brand ambassador. Already a partner of the English Williams F1 team since 2003, Oris expanded its presence in the world of motor sports when it formed
a global partnership with Audi Sport in 2013. As the official timekeeper for the Audi Sport teams participating in the WEC (FIA World Endurance Championship) and the DTM (Deutsche Tourenwagen Meisterschaft) and of course in the 24 Hours of Le Mans, Oris also dresses the wrists of the drivers. Indeed, this partnership was what sparked a series of limited edition watches called Oris Audi Sport.
Remarkable collaborations: Parmigiani Fleurier & Bugatti and Hublot & Ferrari There is a long lasting history between Parmigiani Fleurier and Bugatti. Formalised in 2004, their partnership resulted in the Bugatti watch collection, which contains the first watches inspired by the Bugatti Veyron. The Bugatti Type 370 made a splash with its modular tubular-shaped movement. And this year, Parmigiani Fleurier has released the Bugatti Type 390, which owes its name to the number of components. This time inspiration was drawn from the Bugatti Chiron, the supercar of all supercars. The vehicle, which is the world’s most powerful, fastest and most expensive, was unveiled to the public at the Geneva Motor Show in 2016. Along the same lines, Hublot is the watch partner of Ferrari, the famous Italian sports car maker. Every year, they bring together their expertise to develop limited edition watch series. In particular, they were behind the extraordinary MP-05 “LaFerrari” watch inspired by the design of LaFerrari, the flagship car of the prancing horse brand. The timepiece offers a 50-day power reserve, a world record for watches. In 2017, as part of the celebrations of its 70th anniversary, Ferrari commissioned several of its designers to design the Techframe Ferrari 70 Years Tourbillon Chronograph, which was finished off at the Hublot workshops in Nyon, Switzerland. Tributes: Baume & Mercier Shelby Cobra and Frederique Constant Vintage Rallye Baume & Mercier has been celebrating the memory of Carroll Shelby (1923-2012), a legend in the American automotive industry, since 2015 with limited edition chronographs full of history and elegance. Before becoming a renowned automotive designer, he was one of the most revered drivers in America in the 1950s, when most notably he won the 24 Hours of Le Mans in 1959 behind the wheel of an Aston Martin. Produced in a limited edition of only 196 units, the new Clifton Club Shelby® Cobra chronograph was designed as a tribute to the legendary Shelby Cobra Daytona Coupé. There are numerous nods to the sports car, including the pushbuttons, which are exact replicas of the pedals, the Cobra insignia forged into the case middle, and the oscillating weight shaped like an alloy wheel. Watchmaker Frédérique Constant has long been associated with antique cars, often as the official timekeeper for classic car rallies. It is therefore natural that it decided to dedicate a collection of watches to them. This year, within the framework of its partnership, which is now in its 12th year, with the British manufacturer Austin Healey, known for its small cabriolets built in the 1960s, the collection is being expanded with three new limited edition pieces that are both elegant and sporty. 83
L’UNIVERS D’UNE MAISON NOMOS GLASHÜTTE
NOMOS GLASHÜTTE DIGNE REPRÉSENTANTE DE L’HORLOGERIE GERMANIQUE LES PLUS BEAUX GARDE-TEMPS NE SONT PAS SEULEMENT PRODUITS EN SUISSE. EN ALLEMAGNE, DANS LA RÉGION DE SAXE, LA MANUFACTURE NOMOS GLASHÜTTE NE CESSE DE SURPRENDRE AVEC UNE CONCEPTION TRÈS SOIGNÉE DE SES PRODUITS. SI VOUS AIMEZ LE DESIGN, L’ÉPURE ET LES BELLES MÉCANIQUES, CES MONTRES SONT FAITES POUR VOUS. Deutsche Qualität Nomos est implantée à Glashütte, un haut-lieu de l’horlogerie saxonne situé au sud de Berlin, tout près de Dresde. Fondée par Roland Schwertner en 1990, elle est aujourd’hui la plus grande entreprise d’horlogerie mécanique d’Allemagne. Développant et concevant ses propres calibres depuis 2005, toutes les montres Nomos Glashütte sont fabriquées sur place, dans la manufacture composée de trois sites : l’ancienne gare ferroviaire dans le centre-ville, l’entreprise de chronométrie en haut de la vallée ainsi que l’atelier de fabrication dans le quartier Schlottwitz. La capitale Berlin abrite également le studio de conception situé dans le quartier de Kreuzberg. Aujourd’hui, Nomos Glashütte est fière d’avoir six mouvements à remontage manuel à son actif, et six autres à remontage automatique. L’art au service de la fonctionnalité Depuis sa création, Nomos Glashütte s’inspire des codes du Bauhaus pour la création de ses montres. Avant de devenir un courant artistique important, celui-ci désignait un institut des arts et métiers fondé par l’architecte Walter Gropius en 1919 à Weimar en Allemagne. Reconnu internationalement pour l’approche du design qu’il promut et enseigna, l’institut Bauhaus opéra une synthèse entre artisanat traditionnel et beaux-arts. Il exercera une grande influence dans des domaines aussi variés que l’architecture, le design, la mode, la peinture, la photographie et les arts plastiques. Champagne ! Au catalogue depuis 1992, les incontournables de la maison, à savoir Tangente, Orion, Ludwig et Tetra, sont désormais disponibles avec un nouveau cadran couleur champagne, aussi déclinés dans des diamètres plus petits afin de seoir aux poignets les plus délicats. Ces quatre nouveaux modèles embarquent le calibre de manufacture Alpha, un mouvement à remontage manuel robuste, précis et fiable qui n’a plus besoin de faire ses preuves. Cerise sur le gâteau, ces nouvelles montres-bijoux sont toutes disponibles avec au choix, un fond en verre saphir ou un fond en acier permettant une gravure personnalisée. 84
THE MOST BEAUTIFUL TIMEPIECES ARE NOT ONLY MADE IN SWITZERLAND. IN GERMANY, IN THE REGION OF SAXONY, THE MANUFACTURER NOMOS GLASHÜTTE CONTINUES TO SURPRISE US WITH THE PAINSTAKING DESIGN OF ITS PRODUCTS. IF YOU LOVE DESIGN, CLEAN LINES AND FINE MECHANICS, THESE WATCHES ARE MADE FOR YOU. Tangente
Orion
Deutsche Qualität Nomos is based in Glashütte, a hotspot for Saxon watchmaking located south of Berlin, near Dresden. Founded by Roland Schwertner in 1990, today it is the largest mechanical watch manufacturer in Germany. Nomos Glashütte has been developing and designing its own calibres since 2005, and all of its pieces are made on site, at the manufacturing centre comprised of three locations: the old train station in the city centre, the chronometry building, high up in the valley, and the production workshop in the Schlottwitz district. The capital Berlin is also home to the design studio located in the Kreuzberg district. At present, Nomos Glashütte is proud to have six hand-winding movements to its credit, in addition to another six self-winding ones. Art at the service of function Since its creation, Nomos Glashütte has been drawing its inspiration from Bauhaus to create its watches. Before becoming an important art movement, Bauhaus was a school of arts and crafts founded by Walter Gropius in 1919 in Weimar, Germany. Internationally recognised for the approach to design that it taught and promoted, the Bauhaus school created a synthesis between traditional craftsmanship and fine arts. It was greatly influential in areas as diverse as architecture, design, fashion, painting, photography and visual arts.
Ludwig
Tetra
Champagne! In the catalogue since 1992, the maison’s most popular pieces, including Tangente, Orion, Ludwig and Tetra, are now available with a new champagnecoloured dial and in smaller diameters to suit the most delicate of wrists. These four models contain the manufacture calibre Alpha, a sturdy, precise and reliable hand-winding movement that no longer needs to prove itself. And the icing on the cake… these new jewellery watches all come with a choice of a sapphire crystal case back or a stainless steel one that can be engraved.
DES MONTRES EN OR Nomos Glashü tte ne réalise pas seulement des montres en acier inox ydable. En e ffet, pour davantage d’ex clusivité, l’or blanc et l’or rose s’invitent au cœu r des montres des collections Lambda et Lux .
GOLD WATCHES Nomos Glashü tte does not only make stainless steel watches. Indeed, to enhance exclusi ity, white gold and rose gold take place of pride in the Lambda and Lux collections.
Depuis sa création, Nomos Glashütte s’inspire des codes du Bauhaus pour la création de ses montres.
GEMMOLOGIE PIERRES PRÉCIEUSES
4
LES
PRÉCIEUSES
SEULES QUATRE PIERRES ONT DROIT À LA DÉNOMINATION HISTORIQUE DE PIERRES PRÉCIEUSES : LE DIAMANT, LE RUBIS, L’ÉMERAUDE ET LE SAPHIR. CE SONT LES PIERRES PLUS RECHERCHÉES AU MONDE.
1
2
3
Créations joaillières Molitor 1. Bague sertie d’une émeraude de Colombie de 3 carats, de deux diamants taille trapèze et brillants. 2. Bague en or blanc sertie d’un diamant taille coussin de 4,01 carats et de diamants taille brillant. 3. Bague en or blanc sertie d’un diamant taille émeraude de 4,03 carats, de deux diamants taille trapèze et brillants. 4. Bague sertie d’un rubis « Burma » de 3,06 carats et de deux diamants taille trapèze. 5. Bague sertie d’un rubis « Burma » de 3,52 carats, de deux diamants taille poire et brillants. 6. Bague en or blanc ornée d’un saphir « Sri Lanka » de 7,76 carats, de deux diamants taille baguette et brillants.
86
Le diamant Constitué de carbone cristallisé, le diamant est la plus rare de toutes les gemmes. Il se décline dans un grand nombre de couleurs et présente des qualités optiques hors du commun. Aussi nobles soient-ils, tous les diamants ne se valent pas. Ainsi, pour définir leur qualité et leur valeur, les gemmologues ont développé les « 4C », d’après les termes anglais Carat (poids), Clarity (pureté), Color (couleur) et Cut (taille). Il faut savoir que pratiquement tous les diamants contiennent des impuretés. Il s’agit en réalité de minuscules traces de carbone non cristallisé ou de petits cristaux qui se trouvent à l’intérieur. Moins le diamant en aura, plus il sera rare et précieux. Des échelles particulièrement détaillées ont également été mises au point pour classer les diamants selon leur couleur : elles vont de la lettre D, correspondant à un diamant d’un blanc exceptionnel totalement incolore, à la lettre Z, pour un diamant jaune clair ou brun. Enfin, la taille d’un diamant n’est pas à confondre avec ses dimensions : elle se réfère à sa forme, son style de taille, à la disposition de ses facettes.
Le rubis Du latin rubeus, signifiant rougeâtre, le rubis est la pierre la plus dure après le diamant avec un indice de 9/10 sur l’échelle des duretés de Mohs. Sa production mondiale est à 90% originaire du Myanmar, ex-Birmanie, où les plus précieux d’entre eux proviennent de la vallée de Mogok où ils se sont formés il y a un peu moins de 60 millions d’années. Le Sri Lanka et la Thaïlande sont également d’importants fournisseurs de rubis. Sa couleur varie du rouge clair, presque rose, au rouge violacé. Toutefois, les plus recherchés sont les « sang de pigeon » de couleur rouge franc avec une pointe de bleu. L’émeraude L’émeraude est le membre le plus prestigieux de la famille des béryls. Sa couleur verte est due à la présence de chromes et de vanadium. Il aurait été découvert vers 2000 avant Jésus-Christ près de la Mer Rouge, on dit d’ailleurs que Cléopâtre l’affectionnait tout particulièrement. Aujourd’hui, c’est la Colombie qui est le principal producteur d’émeraude. Les mines de Muzo, Coscuez
4
5
et Chivor en fournissent les plus beaux spécimens, d’un vert particulièrement intense. Selon sa provenance, l’émeraude se décline dans toutes les nuances de vert, depuis l’intense couleur des gemmes colombiennes aux tons plus pâles des gemmes brésiliennes. En lithothérapie, médecine douce se servant de l’énergie des pierres pour rééquilibrer et réharmoniser l’organisme, l’émeraude repousse les ondes négatives et les mauvaises influences. Elle représente la fidélité dans les relations amicales et amoureuses et le bonheur qu’elles procurent. Le saphir Comme le rubis, le saphir fait partie de la famille des corindons. Il peut se présenter sous de nombreuses couleurs selon les éléments colorants qu’il contient : notamment le fer et le titane pour les pierres bleues. Les variétés de ces dernières s’offrent dans toutes les nuances, du plus clair au plus soutenu. Les saphirs les plus recherchés sont ceux du Cachemire de couleur bleue veloutée. La majorité des saphirs commercialisés viennent du Sri Lanka, la région de Ratnapura en fournissant depuis l’Antiquité. C’est pour cela que l’on parle très souvent des saphirs de Ceylan, l’ancien nom du pays. Un des plus célèbres saphirs est le « Grand Saphir » de Louis XIV pesant 135,8 carats qui en a fait l’une des pièces principales des Joyaux de la Couronne.
LES PIERRES DE NAISSANCE Le diamant est la pierre de naissance du mois d’avril, le rubis du mois de ju illet, l’émeraude du mois du mois de mai et enfin, le saphir du mois de septem re.
BIRTHSTONES The diamond is the birthstone for the month of April, the ruby for the month of Ju ly, the emerald for the month of May and the sapphire for the month of S eptember.
6
ONLY FOUR STONES ARE ENTITLED TO THE HISTORIC DENOMINATION OF PRECIOUS STONES: THE DIAMOND, THE RUBY, THE EMERALD AND THE SAPPHIRE. THESE ARE THE MOST SOUGHT-AFTER STONES IN THE WORLD. The diamond Made of crystallised carbon, the diamond is the rarest of all gemstones. It comes in a variety of colours and has outstanding optical qualities. As noble as it is, however, not all diamonds are created equal. Therefore, to identify the quality of a diamond, gemmologists developed the 4Cs, which refer to the characteristics of carat, clarity, colour and cut. It should be known that nearly all diamonds have impurities, which are actually tiny traces of noncrystallised carbon or small crystals found inside the diamond. The fewer impurities a diamond has, the rarer and more precious it is. Particularly detailed scales have also been developed to classify diamonds according to colour: these scales go from the letter D, which refers to an exceptionally white nearly colourless diamond, to the letter Z, which identifies a dark yellow or brown diamond. Lastly, the cut of a diamond should not be confused with its size; the cut refers to the shape, how it is cut, the layout of the facets. The ruby From the Latin word rubeus meaning reddish, the ruby is the hardest stone after the diamond, rated 9/10 on the Mohs scale of hardness. Ninety percent of world production comes from Myanmar (formerly Burma), where the most valuable stones are found in the valley of Mogok, where they were formed a little less than 60 million years ago. Sri Lanka and Thailand are also major suppliers of rubies. Ruby colour ranges from light red, almost pink, to purplish red. However, the most sought-after rubies are “pigeon blood” rubies, which are red with a hint of blue.
The emerald The emerald is the most prestigious member of the beryl family. Its green colour is due to the presence of chrome and vanadium. It was discovered around 2000 BC near the Red Sea. It is said that Cleopatra was particularly fond of rubies. Colombia is the primary producer of emeralds today. The mines of Muzo, Coscuez and Chivor provide the most beautiful specimens, with a particularly intense green. Depending on its origin, the emerald comes in all shades of green, from the intense colour of Colombian gems to the lighter shades of Brazilian gems. In lithotherapy, a gentle medicine that uses the energy of stones to rebalance and re-harmonise the body, the emerald repels negative waves and bad influences. The ruby represents loyalty in friendships and loving relationships and the happiness they provide. The sapphire Like the ruby, the sapphire belongs to the corundum family. It can be found in an array of colours depending on the colouring elements it contains: in particular, iron and titanium create blue stones. The stone’s blue colour comes in all shades, from light to deep. The most desirable sapphires are from Kashmir with their velvety blue colour. Most commercially sold sapphires come from Sri Lanka, from the region of Ratnapura, which has been producing the stones since ancient times. That is why we often refer to “Ceylon sapphires”, Ceylon being the former name of the country. One of the most famous sapphires is the “Grand Sapphire” of Louis XIV weighing 135.8 carats, which was acquired for the crown jewels. 87
SUCCESS STORY ROBERTO COIN
ROBERTO COIN LA JOAILLERIE ITALIENNE QUI FAIT MOUCHE
FONDÉE EN 1996 PAR LE CRÉATEUR ITALIEN ROBERTO COIN, LA MAISON JOAILLIÈRE DU MÊME NOM, AUJOURD’HUI PRÉSENTE DANS UNE SOIXANTAINE DE PAYS, DÉVOILE PLUSIEURS CENTAINES DE NOUVELLES CRÉATIONS CHAQUE ANNÉE.
Créations de la collection Roman Barocco.
88
Un créateur hors du commun Féru d’art, de mode et de sophistication, Roberto Coin s’est lancé dans l’aventure de la haute joaillerie il y a une vingtaine d’années alors que rien ne l’y prédestinait. Toujours disponible, sa toute première collection porte le nom d’Appassionata. Puisant son inspiration de la nature, de l‘influence du passé mais aussi des tendances futures, l’imagination sans limite du créateur lui a permis de donner vie à des pièces à l’identité forte ne ressemblant à aucune autre, toutes façonnées par la crème des artisans-joailliers italiens. Chaque année, ses nouvelles créations audacieuses suivent les dernières tendances de la mode et s’arrachent par les célébrités du monde entier.
Boucles d’oreilles New Barocco en or jaune 18 carats à gauche et en or rose 18 carats à droite, toutes deux serties de diamants.
FOUNDED IN 1996 BY ITALIAN CREATOR ROBERTO COIN, THE LIKE-NAMED JEWELLERY BRAND, WHICH CAN NOW BE FOUND IN NEARLY 60 DIFFERENT COUNTRIES, RELEASES SEVERAL HUNDRED NEW CREATIONS EVERY YEAR.
Nouvelle pièces de la collection New Barocco.
An extraordinary creator Passionate about art, fashion and sophistication, Roberto Coin embarked upon the adventure of fine jewellery some 20 years ago when nothing was set in stone. His first collection, called Appassionata, is still going strong. Drawing his inspiration from nature, from the influence of the past and from future trends, the creator’s boundless imagination has enabled him to produce pieces with a strong identity that resemble nothing else, pieces which are later made by the most prominent Italian craftsmen. Each year, his bold new creations follow the latest trends and are snapped up by celebrities from around the world.
Un style contemporain Réinterprétation de son iconique ligne Barocco, Roberto Coin signe avec New Barocco, l’une de ses collections les plus emblématiques. Romantiques à souhait, les pièces qui la composent retravaillent la technique du fil torsadé avec pour protagoniste la brillance de l’or, qu’il soit rose, blanc ou jaune, et l’éclat des diamants blancs pour certaines d’entre elles. S’adaptant à tous les styles, les bijoux de cette collection ne laisseront aucune femme indifférente. Se renouvelant sans cesse, New Barocco réserve chaque année bien des surprises !
Contemporary style Reinterpreting his iconic Barocco line, with New Barocco, Roberto Coin has created one of his most emblematic collections. The pieces comprising the collection, which exude romance, rework the twisted threads technique to showcase the brilliance of gold, whether pink, white or yellow, and the sparkle of diamonds on some of them. The pieces in this collection adapt to all styles and are sure to leave no woman indifferent. Constantly renewing itself, New Barocco has many surprises in store for us year after year!
Le rubis, pierre de la passion Véritable signature de la maison, l’intérieur de chaque création Roberto Coin est serti d’un petit rubis. Considérée comme la reine des pierres précieuses par le créateur italien, elle est une pierre porte-bonheur apportant paix, longévité, santé, bonheur et fertilité si l’on en croit les légendes ancestrales. Porté à même la peau, ce rubis protège ainsi toutes les femmes qui portent une création Roberto Coin.
Ruby, the stone of passion A signature trait of the creator, the inside of each of Roberto Coin’s creations contains a set ruby. The Italian creator considers the ruby to be the queen of precious stones – it is a lucky stone that brings peace, longevity, health, happiness and fertility, if one believes in ancestral legends. This ruby, which is worn against the skin, protects all women who wear a Roberto Coin creation.
Chameleon : bague en or blanc 18 carats de la collection Animalier serti de saphirs bleus, tsavorites et diamants.
BESTIAIRE ENCHANTÉ es artisans oailliers o erto Coin la orent peu peu un r pertoire de figures animales ui constitue aujou rd’hui un lux uriant bestiaire où se cô toient animaux réels et imaginaires. Prenant forme au terme d’un long processus de création, ils deviennent des bijou x uniques qui s’apparentent à de véritables sculptures dans lesquels les détails anatomiques ont été soigneusement restitués pour que le charme opère.
CAPTIVATING ANIMAL KINGDOM he o erto Coin cra tsmen ha e gradually developed a collection of animals that today are part of a lux uriant bestiary that brings together real and imaginary animals. Taking shape after a long creative process, they become unique pieces of ewellery that resem le real sculptures in which great care has een ta en with the anatomical details so as to bring the beasts to life. 89
NOUVEAUTÉ DINH VAN
DINH VAN DONNE LE LA
APRÈS LES LAMES DE RASOIRS ET AUTRES MENOTTES, LE JOAILLIER PARISIEN S’EST INSPIRÉ DE L’UNIVERS DE LA MUSIQUE POUR CRÉER SA NOUVELLE COLLECTION PULSE DINH VAN BRILLANT DE DÉLICATESSE ET DE VIRTUOSITÉ. BAGUES, BOUCLES D’OREILLE ET BRACELETS Y VIBRENT AU RYTHME DE L’OR ROSE ET DES DIAMANTS.
dinh van, un joaillier à part La maison dinh van a su se faire une place à part dans l’univers très fermé de la joaillerie. En effet, depuis sa création il y a une cinquantaine d’années, elle aime surprendre avec des créations audacieuses au design unique et intemporel offrant une vision différente de la joaillerie. C’est au milieu des années 1960 que le style dinh van est né lorsque le créateur Jean Dinh Van se fit remarquer avec une bague carrée en or jaune dotée de deux perles de couleurs différentes. Réalisée pour le couturier Pierre Cardin en 1967, cette pièce devenue culte est aujourd’hui exposée au Musée des Arts Décoratifs de Paris. Des pièces inspirées du quotidien Dès ses débuts, la maison dinh van s’est libérée des codes traditionnels de la joaillerie. Avec elle, les objets du quotidien deviennent des bijoux de tous les jours. En 1976, dinh van sort sa collection Menottes dinh van qui fera grand bruit dans le monde de la mode. C’est en regardant une tête de clé que Jean Dinh Van en eut l’idée. Monté sur une chaîne en or, un rang de perles ou un simple cordon, le fermoir Menottes dinh van est devenu l’icône de la maison. Puis viendra le tour des pièces Serrure dinh van et Spirale, mais aussi du fameux Pi Chinois, pendentif en or pur inspiré des disques chinois en jade. Les premières notes de la partition dinh van présente cette année une nouvelle collection qui plonge cette fois-ci ses racines dans le monde éthéré de la musique. Le quotidien est un temps mis de côté pour mettre en valeur les charmes de l’abstraction. Les diamants sertis cône se posent sur les lignes comme les notes d’une partition de musique et apportent aux pièces rythme et cadence en étant propulsés d’un vide à l’autre. La collection Pulse dinh van se compose à ce jour de sept pièces : un bracelet, une manchette, deux paires de boucles d’oreille ainsi qu’une bague déclinée en trois tailles, petit, moyen et grand modèle. Aussi féminine qu’urbaine, cette collection accompagne l’effervescence du quotidien des femmes modernes.
AFTER RAZOR BLADES AND HANDCUFFS, THE PARISIAN JEWELLER HAS DRAWN ITS INSPIRATION FROM THE WORLD OF MUSIC TO CREATE ITS NEW PULSE DINH VAN COLLECTION EXUDING DELICACY AND VIRTUOSITY. RINGS, EARRINGS AND BRACELETS BEAT TO THE RHYTHM OF ROSE GOLD AND DIAMONDS. dinh van, a distinctive jeweller The dinh van maison has managed to carve a place for itself in the very closed world of jewellery. Indeed, since it was created some 50 years ago, it has sought to surprise us with bold creations that have a unique and timeless design offering a different outlook on jewellery. It was in the mid-1960s that the dinh van style was born when creator Jean Dinh Van went out on a limb with a yellow gold square ring topped with two pearls in different colours. Created for fashion designer Pierre Cardin in 1967, this legendary piece is now exhibited at the Musée des Arts Décoratifs in Paris. Pieces inspired by everyday life Since its inception, dinh van has broken away from the traditional codes of jewellery making. Its focus has been to turn everyday objects into everyday jewellery. In 1976, the maison released its Menottes dinh van collection, which made a splash in the world of fashion. It was while looking at a key head that Jean Dinh Van came up with the idea. Mounted on a gold chain, a row of pearls or a simple cord, the Menottes dinh van clasps have become an icon of the brand. Then came the turn of the Serrure and Spirale dinh van pieces, in addition to the famous Pi Chinois, pendants in pure gold inspired by Chinese discs in jade. The first notes of the score This year, dinh van is releasing a new collection which this time plunges its roots into the ethereal world of music. Daily life is a time set aside to highlight the charms of abstraction. Diamonds are set down on lines like notes on a music score, bringing rhythm and pace to pieces while they are propelled from one empty space to another. The Pulse dinh van collection currently consists of seven pieces: a bracelet, a cuff, two pairs of earrings and a ring in three sizes, small, medium and large. Both feminine and urban, the collection accompanies modern women in the excitement of daily life.
De haut en bas : boucles d’oreille, bague petit modèle, bracelet et manchette Pulse dinh van en or rose et diamants.
L’AMOUR DE LA GÉOMÉTRIE
THE LOVE OF GEOMETRY
dinh van aime les formes géométriques. Lignes, ronds, cercles et autres carrés règnent en maît re dans les créations du joaillie r parisien.
dinh van loves geometric shapes. S traight lines, curves, circles and s uares reign supreme in the creations o the Parisian eweller. 91
VINTAGE VACHERON CONSTANTIN
Historiques Triple Calendrier 1942 en acier (40 mm).
VACHERON CONSTANTIN DANS LE RÉTRO
DEPUIS PRÈS DE VINGT ANS, VACHERON CONSTANTIN REVISITE SA RICHE HISTOIRE EN RÉINTERPRÉTANT DES PIÈCES ICONIQUES. CET AUTOMNE, TROIS NOUVEAUX MODÈLES SONT VENUS ENRICHIR LA COLLECTION HISTORIQUES. FOR NEARLY 20 YEARS NOW, VACHERON CONSTANTIN HAS BEEN REVISITING ITS RICH HISTORY TO REINTERPRET ICONIC PIECES. THIS FALL, THREE NEW MODELS MADE THEIR WAY INTO THE HISTORIQUES COLLECTION.
92
Historiques Triple calendrier 1942 et Historiques Triple calendrier 1948 Deux nouveaux témoins de la richesse créative et technique de la manufacture genevoise Vacheron Constantin sont venus grossir les rangs de la collection Historiques. Tous deux revisitent élégamment deux montres à triple calendrier, lancées en 1942 et 1948 dont les complications et l’esthétique incarnent parfaitement leur époque. Dans la droite ligne des pièces originales, ces nouveaux modèles présentent un boîtier rond de diamètre 40 mm à triple godron surmonté d’un cadran à deux tons, typique des années 1940. Une très fine lunette vient entourer le cadran dont les deux modèles offrent des finitions délicates. Les deux montres sont animées du nouveau calibre quantième complet dont le mouvement mécanique à remontage manuel possède une réserve de marche de 65 heures. Le modèle Historiques Triple calendrier 1942 présente un boîtier en acier dont les indications du calendrier sont agrémentées de deux teintes profondes, bordeaux ou bleu sombre sur le cadran argenté à finition soleillée. La montre Historique Triple calendrier 1948 dispose d’un boîtier en or rose 18 carats 4N fidèle aux nuances du modèle original. Outre les fonctions du calendrier qui
Historiques Triple calendrier 1942 and Historiques Triple calendrier 1948 Two new representatives of the creative and technical wealth of the Genevan watchmaker Vacheron Constantin have joined the ranks of the Historiques collection. Both pieces elegantly revisit two triple calendar watches, which were launched in 1942 and 1948, whose complications and look perfectly epitomise their era. The new models come in a round 40 mm case with a triple gadroon edge and a two-toned dial, which were typical traits of the 1940s. An exceptionally slender bezel frames the dial, which on both models features very delicate finishes. Both watches are powered by the new complete calendar calibre equipped with a hand-winding mechanical movement that builds up a 65-hour power reserve. The Historiques Triple calendrier 1942 model comes in a stainless steel case which offers the calendar indications in two deep hues, burgundy or dark blue, on the silvered sunburst dial. The Historique Triple calendrier 1948 is available in a 4N 18-carat pink gold case true to the nuances of the original model. In addition to the calendar function displayed in burgundy or dark blue hues, its silvered satin-finished dial features a sophisticated astronomical
LE POINÇON DE GENÈVE Les nouveaux modèles de la collection istori ues sont tous trois certifi s Poinçon d e Genève. Ils garantissent la provenance genevoise de la pièce, sa bien facture, sa durabilité et couronnent un savoir-faire d’ex ception.
THE HALLMARK OF GENEVA he new models in the istori ues collection are all H allmark of Geneva certified. his standard guarantees the piece’s Geneva origin, the quality of wor manship, the dura ility and the ex ceptional savoir-faire. Historiques American 1921 en or rose 18 carats (36,5 mm).
s’affichent dans des teintes bordeaux ou bleu foncé, son cadran argenté au pourtour satiné affiche une complication astronomique raffinée. Avec ses deux nouvelles montres à quantième, Vacheron Constantin met à l’honneur l’esprit retro-chic des calendriers du milieu du XXe siècle. Historiques American 1921 Les années folles viennent mettre un grain de folie dans la gamme horlogère hivernale. Avec la montre Historiques American 1921, Vacheron Constantin réinterprète un modèle des années 1920 destiné au marché américain. A l’époque, la montre se distinguait par son originalité matinée d’élégance. Aujourd’hui, dans un esprit vintage assumé, la manufacture genevoise offre une revisite fidèle aux codes d’origine du modèle dont le diamètre de 36,5 mm s’adapte à tous les poignets. Du modèle des années 1920, on retrouve cette délicieuse association des lignes classiques et audacieuses, à l’image du cadran argenté finement grené, sobre et original. Sur ce dernier, les éléments ont été décalés pour proposer une lecture diagonale. Les chiffres arabes et la minuterie chemin de fer sont décentrés, tandis que la couronne apparaît à 1h30 et la petite seconde s’affiche à 4h30. Enfin, le boîtier de forme coussin en or rose 18 carats 5N est habillé d’un bracelet en alligator brun foncé aux écailles carrées.
complication. With these two new date watches, Vacheron Constantin is celebrating the retro-chic spirit of the calendar models from the mid-20th century. Historiques American 1921 The Roaring Twenties bring a touch of madness to the winter range of watches. With its Historiques American 1921 watch, Vacheron Constantin is reinterpreting a 1920s model made for the North American market. At the time, the watch was distinguished by its boldness, elegance and originality. Today, in keeping with the vintage spirt, the manufacturer from Geneva is offering a reinterpretation that stays true to the design of the original model and sports a 36.5 mm diameter that suits all wrists. From the 1920s model, we find this delightful combination of classic and bold lines, like the finely-grained, silver-toned, elegant and original dial. Meanwhile, the elements on the dial have been shifted so the time is read diagonally. The Arabic numerals and the minute track are off-centre, while the crown is located at half past one and the small seconds is displayed at half past four. Lastly, the 5N 18-carat rose gold cushion-shaped case is attached to a dark brown alligator strap with square scales.
Historiques Triple Calendrier 1948 en or rose 18 carats (40 mm).
Un vent de rétro-chic souffle sur la collection Historiques de Vacheron Constantin. 93
TENDANCE LONGINES
Longines Avigation BigEye.
QUAND
LONGINES REVISITE SES CLASSIQUES
FONDÉE EN 1832 À SAINT-IMIER DANS LE CANTON DE BERNE EN SUISSE, LONGINES RÉÉDITE CHAQUE ANNÉE UN OU PLUSIEURS DE SES MODÈLES EMBLÉMATIQUES AU SEIN DE SA COLLECTION HERITAGE. ELLE REND AINSI HOMMAGE À SON RICHE PASSÉ HORLOGER.
FOUNDED IN 1832 IN SAINT-IMIER IN THE CANTON OF BERN, SWITZERLAND, EVERY YEAR LONGINES REISSUES ONE OR MORE OF ITS ICONIC WATCHES AS PART OF ITS HERITAGE COLLECTION. IT THUS PAYS TRIBUTE TO ITS RICH WATCHMAKING PAST.
L’essence des montres Longines Véritable mine d’or, Longines puise son inspiration de son musée pour rééditer les garde-temps les plus symboliques de son histoire et faire ainsi le bonheur de tous les aficionados de montres d’antan. Intégrant la collection Heritage, ces modèles combinent l’esthétique de leur époque aux techniques horlogères d’aujourd’hui. Dans cette optique, Longines a présenté cette année de nombreuses montres parmi lesquelles The Lindbergh Hour Angle Watch 90th et The Longines Avigation BigEye. Une montre hommage à l’exploit de Charles Lindbergh La plus célèbre des pièces de la collection Heritage est sans doute la Lindbergh Hour Angle Watch, une réédition de la montre développée pour le pilote américain Charles Lindbergh en 1931. Cette année, à l’occasion du 90e anniversaire du premier vol transatlantique en solo sans escale réalisé par ledit pilote, Longines en dévoile une nouvelle version, en édition limitée et numérotée à 90 exemplaires, nommée The Lindbergh Hour Angle Watch 90th Anniversary. Véritable exploit, Longines participa à l’aventure en chronométrant le vol. Au cœur de cette montre en titane aussi imposante que le modèle d’époque se niche le calibre automatique L699. Equipée d’une lunette tournante permettant la correction de l’équation du temps et d’un cadran central mobile propre à la remise à la seconde exacte, la Lindbergh Hour Angle Watch 90th Anniversary indique, en plus des heures, minutes et secondes, l’angle horaire en degrés et minutes d’arc. Une réinterprétation d’un chronographe des années 1930 S’inscrivant dans la tradition des montres de pilotes, The Longines Avigation BigEye s’est vue décerner le Prix « Revival » lors du Grand Prix de l’Horlogerie de Genève en 2017. Inspirée d’un chronographe des années 1930, The Longines Avigation BigEye affiche un cadran noir très lisible mettant l’accent sur le compteur de minutes, surdimensionné, et des poussoirs imposants pouvant être manipulés tout en portant des gants. Son boîtier en acier de 41 mm de diamètre abrite un calibre chronographe roue à colonnes L688 produit exclusivement pour Longines, offrant 54 heures de réserve de marche.
Longines Lindbergh Hour Angle 90th Anniversary.
LONGINES ET L’AVIATION Peut-ê tre ne le saviez- vous pas mais Longines a été nommée ournisseur o ficiel de la d ration ronauti ue Internationale en 1 9 1 9 . En e ffet, à cette époque Longines développe déjà de s instruments de navigation de grande précision à l’usage des pionniers de l’aviation.
LONGINES AND AVIATION Perhaps you were unaware o it, ut ongines was appointed o ficial supplier to the Fédération Aéronautique Internationale ( F AI) in 1 9 1 9 . Indeed, at the time, ongines was already de eloping high precision navigation instruments to be used by aviation pioneers. La montre Longines Lindbergh Hour Angle originelle.
The essence of Longines watches An authentic gold mine, Longines draws its inspiration from its museum to reissue the most iconic timepieces from its history and thus bring joy to all aficionados of watches from yesteryear. Making up the Heritage collection, these models combine the look of their time with the watchmaking technology of today. Along these lines, this year Longines has presented a number of watches, including The Lindbergh Hour Angle Watch 90th and The Longines Avigation BigEye. A watch honouring Charles Lindbergh’s feat The most celebrated piece in the Heritage collection is undoubtedly The Lindbergh Hour Angle Watch, a re-issue of the watch developed for the American pilot Charles Lindbergh in 1931. This year, marking the 90th anniversary of the first ever non-stop solo transatlantic flight, which was made by the pilot, Longines has unveiled a new 90-piece limited and numbered edition called The Lindbergh Hour Angle Watch 90th Anniversary. A remarkable feat, Longines participated in the adventure by timing the flight. At the heart of this titanium watch (which is as imposing as the original model) lies automatic calibre L699. Equipped with a rotating bezel used to correct the equation of time and a rotating internal dial to set the exact second, The Lindbergh Hour Angle Watch 90th Anniversary indicates hours, minutes and seconds as well as the hour angle in degrees and minutes of arc. A reinterpretation of a chronograph from the 1930s The Longines Avigation BigEye, which is part of the tradition of pilots’ watches, was awarded the “Revival” prize at the 2017 Grand Prix d’Horlogerie de Genève (GPHG). Drawing its inspiration from a 1930s chronograph, The Longines Avigation BigEye features an exceptionally legible black dial which focuses on the minute counter and the large push buttons that can be handled while wearing gloves. Its 41 mm stainless steel case houses column-wheel chronograph calibre L688 made exclusively by Longines with a 54 hour power reserve. 95
SAVOIR-FAIRE FREDERIQUE CONSTANT
UN NOUVEAU MOUVEMENT DE MANUFACTURE POUR
FREDERIQUE CONSTANT AVEC SA NOUVELLE MONTRE FLYBACK CHRONOGRAPH MANUFACTURE, FREDERIQUE CONSTANT DÉVOILE UN TOUT NOUVEAU MOUVEMENT, LE CALIBRE FC-760, INSPIRÉ DES CHRONOGRAPHES DES ANNÉES 1930 AVEC FONCTION FLYBACK .
La fonction flyback Également appelé « retour en vol », la fonction flyback permet aux chronographes qui en sont équipés de mesurer des temps courts. Plus précisément, elle permet de lancer un nouveau chronométrage lorsque le chronographe est déjà en marche par une seule et unique pression du bouton poussoir correspondant. Sans cet ingénieux système, trois manipulations sont alors nécessaires : l’arrêt, la remise à zéro et le démarrage de l’aiguille. Utilisée principalement dans le domaine de l’aviation, la fonction flyback est essentielle pour mesurer une succession d’événements et permet un réel gain de temps.
Le calibre FC-760 Au cœur du mouvement d’un chronographe, c’est une roue à colonne qui contrôle les fonctions d’arrêt, de remise à zéro et de lancement. Contrairement aux constructions classiques, le calibre FC-760 de Frederique Constant se distingue en distribuant lesdites fonctions non pas par une roue à colonnes, mais par une roue de forme étoilée qui a d’ailleurs été brevetée pour l’occasion. Ainsi, avec le concours du levier, commandé par le bouton poussoir de lancement et d’arrêt, il est à l’origine du fonctionnement particulièrement fluide du mécanisme. De construction modulaire, le nouveau calibre FC-760 est formé de 233 composants, dont seulement 96 associés au mécanisme flyback, avec un rotor bidirectionnel et une réserve de marche de 38 heures.
La nouvelle montre Flyback Chronograph Manufacture Au terme d’un long processus englobant dessin, conception, création des prototypes et création de la montre proprement dite, la Flyback Chronograph Manufacture de Frederique Constant a été développée en interne pendant six ans avant de voir le jour. Avec un diamètre de 42 mm, son boîtier se décline en trois versions : le premier en acier, le second en acier plaqué or rose et le troisième en or rose. Trois compteurs sont placés à 3, 6 et 9 heures, dévolus respectivement aux 30 minutes, à la date indiquée par une aiguille et à la petite seconde. Enfin, le nouveau calibre FC-760 bénéficie d’un décor perlé avec Côtes de Genève, visible à travers le fond transparent de la montre.
Le calibre FC-760 se distingue en distribuant les fonctions du chronographe non pas par une roue à colonnes, mais par une roue de forme étoilée.
WITH ITS NEW FLYBACK CHRONOGRAPH MANUFACTURE, FREDERIQUE CONSTANT IS UNVEILING A BRAND NEW MOVEMENT, CALIBRE FC-760, INSPIRED BY CHRONOGRAPHS FROM THE 1930s WITH THE FLYBACK FUNCTION.
The flyback function The flyback function enables chronographs equipped with it to measure short time intervals. More precisely, it allows users to start timing again while the chronograph is still running by simply pushing the related push-button. Without this ingenious system, the user would have to conduct three separate actions: stop, reset and then start again. Primarily used in aviation, the flyback function is essential for timing an elapsed interval of events and enables real time savings. Calibre FC-760 At the heart of a chronograph movement there is a column wheel rotating on bearings to control the three start, stop and reset functions. Unlike conventional mechanisms, Frederique Constant calibre FC-760 is distinguished by the fact that it has no standard column wheel, but rather a star-shaped wheel that was patented for the occasion. Thus, with the help of the operating lever, which is controlled by the start/stop push-button, it is responsible for
the mechanism’s particularly smooth operation. With a modular construction, the new calibre FC-760 is comprised of 233 components, only 96 of which are related to the flyback mechanism, with a bidirectional rotor and a 38-hour power reserve. The new Flyback Chronograph Manufacture watch Following a long process to design and devise the piece and to create prototypes as well as the watch itself, Frederique Constant’s Flyback Chronograph Manufacture took six years of internal development before it was ready to be released. With a 42 mm diameter, its case comes in three versions: the first in steel, the second in rose-gold-plated steel and the third in rose gold. Three counters are located at 3 o’clock, 6 o’clock and 9 o’clock used respectively to indicate 30 minutes, the date using a hand and small seconds. In addition, the new calibre FC-760 features perlage and circular Côtes de Genève decoration, which can be admired through the watch’s see-through case back. 97
À LA LOUPE JAEGER-LECOULTRE / NOMOS GLASHÜTTE
JAEGER-LECOULTRE MASTER GEOGRAPHIC Mise en place en 1884 lors de la conférence de Washington, l’heure universelle est une échelle de temps se basant sur la rotation de la Terre. Elle a remplacé le système des heures des méridiens locaux par le système des fuseaux horaires. En effet, la Terre est divisée en vingt-quatre fuseaux faisant chacun quinze degrés de longitude et ayant pour méridien d’origine, le méridien de Greenwich. De là est né le terme GMT, pour Greenwich Mean Time, qui sera en vigueur jusqu’en 1972. Après quoi il fut remplacé par l’UTC, le temps universel coordonné. À l’origine, les montres dotées de la fonction GMT indiquent sur leur cadran un second fuseau horaire grâce à une aiguille supplémentaire. Désormais plus sophistiquées, elles indiquent parfois même un troisième fuseau horaire et plus si affinités. Attention toutefois à ne pas les confondre avec les montres à heures universelles qui affichent sur leur cadran l’ensemble des vingt-quatre fuseaux horaires symbolisé par autant de villes. Certaines maisons horlogères ont fait dans ce domaine preuve d’originalité, avec notamment des modèles prenant en compte les villes ou pays ayant un décalage officiel d’un quart d’heure, d’une demi-heure ou de trois-quarts d’heure avec leur méridien naturel comme c’est le cas à Dehli, Caracas ou encore Kingston !
1 8
1. Boît ier en acier de 3 9 mm de diamètre. 2. Cadran argenté. 3. Chiffres décalqués noirs. 4. Aiguilles recto bâton squelettées. 5. Disque des 2 4 villes. 6. Indicateur des 2 4 heures. 7. Couronne permettant de positionner la ville
4
puis d’en régler l’heure correspondante. acelet en cuir.
8. Br
7
1. S teel case measuring 3 9 mm in diameter 2. S ilver dial 3. Black t ransferred numerals 4. S keletonised baton hands 5. 2 4 -city disc 6. 2 4 -hour indicator 7. Crown used to select the city and then set
3
6
the corresponding time
8. Leather strap 5
2
L’ART DE VOYAGER AVEC ÉLÉGANCE
JAEGER-LECOULTRE MASTER GEOGRAPHIC vs. NOMOS GLASHÜTTE ZÜRICH HEURE INTERNATIONALE
NOMOS GLASHÜTTE ZÜRICH HEURE INTERNATIONALE 7 4 1
1. Boît ier en acier de 4 0 mm de diamètre. 2. Cadran galvanisé, plaqué argent blanc. 3. Aiguilles à facettes et plaquées rhodium. 4. V illes symbolisant les 2 4 fuseaux 5. 6.
7.
horaires. Indicateur des 2 4 heures. Bou ton poussoir donnant automatiquement l’heure dans un autre fuseau horaire. Br acelet noir en cuir.
6 3 1. S teel case measuring 4 0 mm in diameter 2. al anised white sil er plated dial 3. F acetted and rhodium-plated hands 4. Cities representing the 2 4 time zone s 5. 2 4 -hour indicator 6. Bu sh-button automatically giving the time 7.
in another time zone Black le ather strap
2 5
Established in 1884 at the Washington Conference, Universal Time is a time standard based on the Earth’s rotation. It replaced the system of local meridian hours with the system of time zones. The Earth is divided into 24 time zones, each of which is 15 degrees in longitude and based on the Greenwich Meridian as the reference line. As a result, the term Greenwich Mean Time (GMT) was used until 1972, after which time it was changed to Coordinate Universal Time (UTC). In the beginning, watches equipped with the GMT function had a supplementary hand on their dial which was used to indicate a second time zone. Watches have since become more sophisticated, sometimes indicating a third time zone and other related information. These watches, however, should not be confused with world time watches whose dials display all 24 time zones represented by the same number of cities. Some watch manufacturers have proven to be original in this area, developing models that account for cities or countries where the official time difference is a quarter of an hour, half an hour or three quarters of an hour with respect to the prime meridian, as is the case of Delhi, Caracas and Kingston.
Le calibre automatique DUW 5201 offre 42 heures de réserve de marche.
99
VOYAGE LES ÎLES MARQUISES
LES ÎLES MARQUISES UN JOYAU PERDU AU MILIEU DU PACIFIQUE
SITUÉES À 1 450 KILOMÈTRES AU NORD-EST DE TAHITI, LES ÎLES MARQUISES, QUI FORMENT L’UN DES CINQ ARCHIPELS DE LA POLYNÉSIE FRANÇAISE, ONT ENSORCELÉ DES GÉNÉRATIONS D’EXPLORATEURS, ÉCRIVAINS, VOYAGEURS ET ARTISTES. Les Marquises, qui englobent une dizaine d’îles volcaniques, dont six sont habitées, fascinent dès le premier regard grâce aux pitons majestueux, aux falaises abruptes et aux vallées profondes qui la caractérisent. Dépourvues de barrière corallienne, elles semblent surgir de l’océan telle une forteresse inaccessible. Sauvage serait l’adjectif idéal pour qualifier ces petits bouts de terre isolés et paradisiaques. Préservés, ils se prêtent parfaitement aux randonnées pédestres ou équestres. Les férus d’aventures et de dépaysement seront ravis. Accompagné d’un guide-naturaliste, car il n’y a pas de sentiers balisés, il est possible d’explorer l’intérieur des îles, de marcher sur les crêtes volcaniques ou d’atteindre le fond des vallées, en profitant de points de vue saisissants. Nuku Hiva, Hiva Oa, Tahuata, Fatu Hiva, Ua Huka et Ua Pou, les six îles habitées de l’archipel, ont chacune leurs spécificités. Nuku Hiva, la principale, se distingue par son magnifique relief tourmenté et ses sites de plongée exceptionnels. La luxuriante Hiva Oa a inspiré le peintre Paul Gauguin et le chanteur Jacques Brel qui s’y sont installés à la fin de leur vie. Tahuata, la plus secrète des Marquises, est réputée pour ses superbes plages de sable blanc. Fatu Hiva, accessible par bateau uniquement, a des airs de bout du monde. Ua Huka présente un aspect lunaire avec ses vastes étendues désertiques. Ua Pou, avec ses douze pics qui culminent à plus de 1 000 mètres d’altitude, affiche le profil le plus impressionnant. C’est également l’île la plus engagée dans la défense de la culture marquisienne.
Paysage de l’île de Hiva Oa.
La culture traditionnelle marquisienne, unique au sein de la Polynésie, est particulièrement vivante. Car l’archipel est un véritable musée à ciel ouvert avec ses arts traditionnels et ses importants vestiges archéologiques qui datent de la période pré-européenne. Si le nom des Marquises vient de l’Espagnol Álvaro de Mendaña qui les approcha en 1595 et qui les appela ainsi en l’honneur de l’épouse de son protecteur, le vice-roi du Pérou, García Hurtado de Mendoza, marquis de Cañete, les Marquises furent habitées par des Polynésiens dès 150 ans avant Jésus-Christ. On trouve encore des vestiges de ce passé ancestral. Enfouis au cœur d’une nature exceptionnelle, vous trouverez des tikis (petites statues en pierre qui ressemblent à celles de l’île de Pâques), des grands sites cérémoniels en forme d’esplanades de pierre et des pétroglyphes. L’une des plages de Hatiheu, un charmant village situé sur l’île de Nuku Hiva. © P. Bacchet.
101
COMMENT S’Y RENDRE Pour rejoin dre les Marquises, il vous faudra tout d’abord atteindre Papeete, la capitale de la Polynésie franç aise. De là, Air Tahiti propose plusieurs vols par jou r pour Nuku H iva et H iva O a.
HOW TO GET THERE o reach the ar uesas, you first have to reach Papeete, the capital of F rench Polynesia. F rom there, Air Tahiti o ers se eral flights a day to Nuku H iva and H iva O a.
Les montagnes verdoyantes de l’île de Nuku Hiva. © Daniel Nelson.
Tahuata, la plus secrète des Marquises, est réputée pour ses superbes plages de sable blanc. La culture traditionnelle marquisienne, unique au sein de la Polynésie, est aussi particulièrement vivante. Fiers de leur singularité, les Marquisiens défendent avec force leur langue, le marquisien, distinct du tahitien, leurs danses traditionnelles et leur artisanat. Ils sont d’ailleurs réputés pour leur travail du bois et l’excellence de leurs tatouages, véritables œuvres d’art corporelles. Riche d’un patrimoine exceptionnel, les Marquises sauront vous enchanter par leurs légendes, leur histoire, leurs parures originales et leurs chants impressionnants. Dépaysement assuré !
Tiki sur le site archéologique du Meae Lipona à Puamau sur l’île de Hiva Oa.
LOCATED 1,450 KILOMETRES NORTHEAST OF TAHITI, THE MARQUESAS ISLANDS, WHICH ARE ONE OF THE FIVE ARCHIPELAGOS OF FRENCH POLYNESIA, HAVE CAPTIVATED GENERATIONS OF EXPLORERS, WRITERS, TRAVELLERS AND ARTISTS. The Marquesas, which are comprised of about 10 volcanic islands, six of which are inhabited, awe onlookers from the start with their majestic peaks, steep cliffs and deep valleys. As there are no coral reefs, the islands seem to emerge from the ocean like an inaccessible fortress. Savage would be the ideal adjective to describe these small, isolated, paradisiacal pieces of land. Their state of preservation makes them perfect for hiking and horseback riding. Adventurers and explorers will be in heaven. Because there are no marked trails, if one is accompanied by a nature guide, it is possible to explore the interior of islands, to walk on the volcanic peaks and to reach the bottom of the valleys, all the while taking in the striking views. Nuku Hiva, Hiva Oa, Tahuata, Fatu Hiva, Ua Huka and Ua Pou are the archipelago’s six inhabited islands, and each has its own special characteristics. Nuku Hiva, the main island, is known for its magnificent rugged terrain and exceptional diving spots. The lush Hiva Oa inspired painter Paul Gauguin and singer Jacques Brel, who settled there at the end of their lives. Tahuata, the most secret of the Marquesas, is famous for its beautiful white sand beaches. Fatu Hiva, which can only be reached by boat, seems like the end of the world. Ua Huka is reminiscent of the moon with its vast expanses of desert. Ua Pou, with its 12 peaks reaching over 1,000 metres above sea level, has the most impressive profile. It is also the island most committed to defending Marquesan culture. The archipelago is a true open-air museum with its traditional arts and important archaeological remains dating back to the pre-European period. Although the islands were given their name by Spanish explorer Álvaro de Mendaña, who reached them in 1595 and named them in honour of the wife of his patron, the Viceroy of Peru, García Hurtado de Mendoza, Marquis of Cañete, the Marquesas were inhabited by the Polynesians as early as 150 BC. There are still vestiges of this ancestral past. Hidden in the heart of lush nature, you will find tikis (small stone statues resembling those of Easter Island), large ceremonial sites in the form of stone esplanades and petroglyphs. Traditional Marquesan culture, which is unique in Polynesia, is also particularly lively. Proud of their singularity, the Marquesans strongly defend their language –Marquesan–, which is different from Tahitian, their traditional dances and their crafts. They are known for their woodwork and the excellence of their tattoos, which are veritable works of body art. Rich in extraordinary heritage, the Marquesans will enchant you with their legends, history, original adornments and impressive songs. A change of scenery guaranteed! Après de nombreuses années passées à Tahiti, le peintre Paul Gauguin a vécu les deux dernières années de sa vie aux Marquises. La Polynésie française a beaucoup inspiré son œuvre comme le suggèrent les deux œuvres ci-contre: en haut, Mata mua (1892) et en bas, Le Sorcier d’Hiva Oa (1902).
VOYAGE AU BOUT DU MONDE
JOURNEY TO THE END OF THE WORLD
L’isolement des Marquises est l’un des plus prononcés de tous les archipels océaniques du monde. Ainsi la côt e du Mex ique est à plus de 5 500 kilomètres et les F idji sont à environ 5 000 kilomètres.
The Marquesas Islands are one of the most isolated archipelagos in the world. he coast o exico is o er , ilometres away, while i i is nearly , ilometres away.
Édition et publicité exclusives EGERIE MAGAZINE Casanova 55-57, 08011 Barcelone Tél: (+34) 93 323 89 29
Horlogerie-Joaillerie Molitor 4a, rue du Marché aux herbes L-1728 Luxembourg (+352) 22 44 90 molitoja@pt.lu contact@molitor.pro
Directeur général : Carlos Dominguez-Vega Directrice générale adjointe : Victoria Dadín Rédactrice en chef : Charlène Campos Ont collaboré à la rédaction : Isabelle Escande et Amandine Gaborieau Traductrice : Alexa Ferroni Directrice artistique et maquettiste : Mónica Diéguez León
Tous droits réservés. Interdiction de reproduire en totalité ou partiellement sans autorisation écrite de l’éditeur, qui ne partage pas forcement le style, la langue et les opinons des auteurs. Les prix des articles publiés sont susceptibles d’être variables. La société d’édition n’est pas responsable des possibles erreurs concernant les informations publiées. Couverture : Manufacture Parmigiani Fleurier.
MOLITOR 2
COMPLICATION HORLOGÈRE La phase de lune The moon phase
PARMIGIANI FLEURIER La restauration d’objets d’art horloger The restoration of works of watchmaking art
GEMMOLOGIE Les 4 précieuses The four precious ones
LISBONNE Une capitale au charme authentique An authentically charming capital
2