Revista amaya

Page 1

4,5€

10

AmayaMAG10








36 20 8 FILOSOFÍA AMAYA

58 62 SHOOTING AMAYA Color in block II

10 LUGARES CON ENCANTO 66 TU HORA ELLA 12 GASTRONOMÍA EN ALICANTE 68 TU HORA ÉL 14 TU HORA ÉL 20 REPORTAJE PATEK PHILIPPE 24 BRILLAN SUS OJOS 30 TU HORA Especial Baselworld 32 BREITLING Emergency II 34 CHIC BAZAR 36 BELLEZA & BIENESTAR Una jornada saludable

70 REPORTAJE Piedras preciosas 72 GUIDELINES El hogar de los villanos 74 TU HORA ELLA 76 BRILLAN SUS OJOS 78 SHOOTING AMAYA Nature vivante 82 BRILLAN SUS OJOS 84 TU HORA ÉL

40 DESDE DENTRO Patrik Hoffmann, el actual CEO de Ulysse Nardin 44 SHOOTING AMAYA Color in block I 48 TU HORA ÉL 50 AMAYA STYLE 52 TU HORA ELLA 54 IT’S A HARD WORLD Tic Tac 58 DESPERTAR LOS SENTIDOS Apuesta por el vino

88 REPORTAJE Cronometría marina 92 TU HORA ÉL 94 BELLA MARE Volvo Ocean Race


e! m o idos! c l n e e v W Bien

Amaya Joyeros no es solo un punto de venta, es más bien una marca y la tratamos como tal. Por ello, más allá de la rutinaria puesta en escena del escaparate, nuestro gran reto consiste en ofrecerle al cliente una experiencia real de lo que somos y pretendemos ser. Un diamante dice mucho de la persona que lo lleva, del mismo modo que un reloj silencia al que se enamora con su particular captura del tiempo. No son objetos, son creaciones para toda una vida, la suya, también la nuestra. No tenemos más remedio que ponernos al día y acompañarles en la toma de decisiones. Lo haremos en persona y a través de esta revista, segunda edición de Amaya Magazine. Las páginas que vienen a continuación, compendio de nuestro sector de actividad, no tendrían sentido si no las acompañáramos de otras inquietudes relacionadas con el mundo del lujo, el buen gusto y el savoir-faire. Por ello, encontrarán contenido muy técnico, como por ejemplo los reportajes sobre la transmisión de energía de los relojes mecánicos, el origen y las características de las piedras preciosas o el análisis sobre la colección de relojes más deportiva de Patek Philippe. Por otro lado, los lectores también disfrutarán de un buen número de artículos de estilo de vida. Apoyamos la actividad empresarial de la provincia de Alicante con dos textos que versan sobre la gastronomía de la comunidad y sobre las bondades de la vid alicantina. Además, les explicamos cómo son las residencias de algunos excéntricos propietarios que han transformado lo que parecía el ‘lugar de un villano’ en su hogar.

¡Esperamos que disfrute de la lectura!

Amaya Joyeros is more than just a point of sale; it is a brand in itself and we treat it as such. For this reason, beyond the routine window display decorations, our most important goal is offering our clients a real experience of what we are and what we want to be. A diamond says a lot about the person wearing it, just as a watch can silence the person in love with its particular way of telling time. They are not just objects; they are creations for an entire lifetime, yours, and ours as well. We have no choice but to stay abreast of the times and help our clients in their decision-making. We do so in person and through this magazine, the second edition of Amaya Magazine. The pages that follow, a compendium of our industry, would be meaningless if they were not accompanied by other pursuits related to the world of luxury, fine taste and savoir-faire. For this reason, readers will find highly technical content, such as the reports on energy transmission in mechanical watches, the origin and characteristics of precious stones and an analysis of Patek Philippe’s sportiest watch collection. Yet readers will also enjoy a good number of lifestyle articles. We support our fellow businesses in the province of Alicante with two texts on the cuisine of this region and the qualities of Alicante’s wines. Plus, we tell how certain eccentric homeowners have transformed residences that seemed like a “villain’s places” into their homes.

¡We hope you enjoy the read!


8_AMAYA MAGAZINE

AMAYA & PATEK PHILIPPE º

30 ANIVERSARIO

LA ENTREGA DEL RELOJ: UN MOMENTO DE ENSUEÑO En 1996 PATEK PHILIPPE lanzó la CAMPAÑA PUBLICITARIA ‘Genérations’, sin duda, una de las MEJORES que se han jamás en el SECTOR de la ALTA RELOJERÍA. Su LEMA, ‘EMPIEZA TU PROPIA TRADICIÓN’, apelaba a los SENTIMIENTOS del COMPRADOR, que NO solo PUEDE PRESUMIR de tener un MODELO realizado en la MANUFACTURA GINEBRINA sino que además tiene el GRAN ORGULLO de LEGARLO a las GENERACIONES VENIDERAS. In 1996, PATEK PHILIPPE launched the “Genérations” ADVERTISING CAMPAIGN, unquestionably one of the BEST EVER SEEN in the FINE WATCH INDUSTRY. ITS SLOGAN, “BEGIN YOUR OWN TRADITION”, appealed to the BUYER’S FEELINGS of NOT only BOASTING possession of a MODEL crafted by this GENEVA-BASED MANUFACTURE but also the PRIDE of BEQUEATHING it to FUTURE GENERATIONS.

VISTO

Sin embargo, no es un mensaje que haya calado únicamente entre los clientes. Nosotros, en calidad de expertos, también nos reconocemos en él. Trabajamos con Patek Philippe desde agosto de 1984, es decir, estamos a punto de celebrar el 30º aniversario de esta apasionante relación. Una pasión contagiosa Laura Larraínzar, que forma parte de la segunda generación de Amaya Joyeros, ha vivido muy de cerca la pasión que sienten sus progenitores por el mundo de la alta relojería. Su primer contacto con Patek Philippe, más allá de las conversaciones profesionales que podía tener la familia en casa, llegaría a los 18 años. Sus padres le regalaron un Nautilus, un reloj que lleva a diario y que sigue conservando como uno de sus más preciados tesoros. Pero eso no es todo. La cosa cambia cuando uno tiene la posibilidad de observar in situ el proceso de fabricación de un reloj Patek Philippe, algo que precisamente le ocurrió a Laura. Junto a sus padres, viajó a

Ginebra para que pudiera ver cómo se estaba montando el reloj que había adquirido. La sorpresa fue doble: por un lado, por la capacidad técnica de los relojeros, que tenían entre manos un guarda tiempos de extrema complejidad; y por otro, por la proximidad de los responsables de la marca. Para Patek Philippe, lo más importante es que el comprador pueda vivir y llevarse a casa una experiencia de lo que es la marca, más allá del producto final. El relevo está asegurado. However, this message took root not only among the company’s clients; we, as experts, also identified with it. We have been working with Patek Philippe since August 1984, that is, we are about to celebrate the 30th anniversary of this exciting relationship. A contagious passion Laura Larraínzar, who is part of the second generation of Amaya Joyeros, has experienced first-hand her parents’ passion for the world of fine watches. Her first contact with Patek Philippe, beyond

the professional conversations held by her family at home, came when she was 18 years old. Her parents gave her a Nautilus, a watch she wears every day and keeps holding onto as one of her most prized possessions. But that isn’t all. Having the chance to observe the manufacturing process of a Patek Philippe watch in situ is a gamechanger, and Laura was lucky enough to have that chance. Along with her parents, she tra-velled to Geneva to witness how a watch he had purchased was being assembled. There she had a twofold surprise: first, she was astonished by the technical prowess of the watchmakers, who were holding an extraordinarily complex timepiece. Likewise, she was amazed by the accessibility of the brand’s leaders. To, Patek Philippe the most important thing is for buyers to be able to experience and bring home with them an experience of what the brand is, beyond the end product. With that, succession becomes a given.


FILOSOFÍA AMAYA

Laura Larraínzar en la entrada de la manufactura de Patek Philippe.

&

Imágenes de varios eventos organizados por Amaya Joyeros en compañía de los representantes de Patek Philippe España.


LUGARES CON ENCANTO

HOTELES DE

LUJO

MANDARIN ORIENTAL PUDONG, SHANGAI Se encuentra en la Harbour City, una nueva urbanización que incluye torres de oficinas, residencias y tiendas de lujo. El hotel dispone de 318 habitaciones y 44 suites diseñadas por el reconocido arquitecto Bernardo Fort-Brescia. Cuenta con una variada oferta gastronómica, una piscina climatizada de 25 m, un gimnasio y un imponente centro de belleza. Construido para impresionar, el hotel dispone de una suite presidencial de 788 m2, la más grande de toda la ciudad. This hotel is located in Harbour City, a new development that includes office towers, residences and luxury shops. The hotel has 318 rooms and 44 suites designed by renowned architect Bernardo Fort-Brescia. It has a varied range of dining, a heated 25-metre swimming pool, a gym and an impressive beauty centre. Built to impress, the hotel has a presidential suite measuring 788 m2, the largest in the entire city. 111 Pudong Road (S), Pudong, Shanghái 200120 China Tel.: +86 (21) 2082 9888

HOTEL AMÉRIGO

SHA WELLNESS CLINIC

El Hotel Amérigo se encuentra en el corazón histórico de Alicante, a tan solo 300 metros de la playa de Postiguet. Ocupa un antiguo convento dominico del siglo XVI y ha sido remodelado para ofrecer un total de 80 habitaciones, todas con los techos altos y los grandes ventanales de antaño. Dos de sus puntos fuertes: la gastronomía, capitaneada por el Restaurante Monastrell (tiene una estrella Michelin); y el BODYNA Spa, un centro de belleza y bienestar situado en la azotea del hotel. The Hotel Amérigo is located in the historic heart of Alicante, just 300 metres from Postiguet beach. It occupies a 16th century Dominican convent and was remodelled to offer a total of 80 rooms, all with high ceilings and large old windows. Two of its strong points: the food, led by the Restaurante Monastrell (which has one Michelin star) and the BODYNA Spa, a beauty and wellness centre located on the hotel’s roof terrace. Alicante Rafael Altamira, 7. Alicante Tel.: +34 965 146 570

El SHA, situado en el hermoso Parque Natural de Sierra Helada, es un hotel médico de gran prestigio internacional. Ofrece una interesante fusión entre las mejores terapias orientales y las técnicas occidentales más avanzadas con el objetivo de devolver la vitalidad a todos sus huéspedes. Está compuesto por un conjunto de 5 edificios, jardines zen, zona de aguas y un amplio spa de 2.000 m2. Dispone de 93 suites con una superficie que oscila entre los 70 y los 320 m2. The SHA, located in the lovely Sierra Helada Nature Park, is a highly regarded medical hotel internationally. It offers an interesting merger between the top Asian therapies and the most advanced Western therapies with the goal of restoring all its guests’ vitality. It is made up of a set of five buildings, Zen gardens, water zones and an extensive spa measuring 2,000 m2. It has 93 suites measuring between 70 and 320 m2. Verdero, 5. El Albir. Alicante Tel.: +34 966 811 199



EL PORTAL RESTAURANTE DÁRSENA

RUTA GASTRONÓMICA POR ALICANTE

ALICANTE, y en general TODA la COMUNIDAD VALENCIANA, se ha CONVERTIDO en una de las REFERENCIAS CULINARIAS de ESPAÑA. Por ello, les PROPONEMOS una JUGOSA RUTA GASTRONÓMICA para CONOCER algunos de los MEJORES RESTAURANTES de la PROVINCIA. ALICANTE, and in fact the ENTIRE REGION of VALENCIA, has BECOME one of the CULINARY BENCHMARKS in SPAIN. For this reason, we are SUGGESTING a DELECTABLE GASTRONOMIC ROUTE so you can GET TO KNOW some of the BEST RESTAURANTS in the PROVINCE. La primera parada la podemos realizar tanto en la Taberna del Gourmet como en El Portal, dos establecimientos perfectos para dar el pistoletazo de salida. El primero nació en 1979 y posee una animada barra alicantina en la que se sirven tapas, montaditos, salazones y quesos de todas las denominaciones. Además, los comensales podrán comer a la carta y disfrutar de sus buenos arroces y pescados de lonja. El establecimiento dispone de un rincón donde se comercializan delicatessen. Por su parte, El Portal apuesta por un trato muy creativo de las materias primas y una buena oferta de maridaje, siempre a cargo del maestro sumiller Gregorio Antón. En la carta destacan, por ejemplo, los arenques marinados con guacamole y fruta de la pasión y la carrillada de ternera guisada con horchata. Un clásico: el Restaurante Dársena. Es un establecimiento que tiene más de 50 años de historia y cuyo nombre es toda una referencia en la zona del puerto de Alicante. Su carta es muy amplia, ya que cuenta con un buen

número de entrantes, pescados y carnes. Sin embargo, el plato estrella de la casa es el arroz. Lo cocinan de todas las maneras: a banda, con magro y verduras, con bogavante, con puntas de carne y foie… ¡espectacular! Fuera de Alicante, aunque sin abandonar la provincia, encontramos otros restaurantes de gran interés. Uno de ellos es La Falúa, situado a pocos metros de la Playa de Poniente, en Benidorm. Es un local realmente espléndido, muy actual y con una decoración bastante rompedora. La buena presentación prima en todos sus platos, que a pesar de todo guardan un gran respeto con la gastronomía tradicional valenciana. La Falúa también dispone de un elegante pub en el que tomar una copa. En la misma población destaca Casa Toni, un local acogedor con terraza y aires de mesón andaluz. Su aspecto clásico esconde en realidad una vocación tremendamente innovadora, ya que todos los platos son presentados con mucha originalidad. El restaurantes es conocido por su gran especialidad: las carnes a la brasa.

Otro de los imprescindibles es el Restaurante Saltea, a tan solo 10 km del anterior. El sueño de sus propietarios era crear un lugar moderno y fresco, con aires de jazz. El local está dominado por una decoración minimalista que genera espacios abiertos y cataliza la fuerza de la luz natural. Su carta es un claro homenaje a la cocina mediterránea, siendo protagonistas el pescado, el marisco y los arroces.

UN TOQUE ORIENTAL Enso Sushi es el máximo exponente de la cocina japonesa en Alicante. Posee una atmósfera muy característica de los restaurantes nipones de lujo: ambientación armoniosa, productos de alta calidad y un equipo de cocina que destaca por su depurada técnica. Además de los platos especializados como el Sashimi Moriawase o la Viera Enso, ofrece una buena carta de vinos y de sakes.


GASTRONOMÍA EN ALICANTE

LA TABERNA DEL GOURMET

SALTEA

LA FALÚA LA TABERNA DEL GOURMET www.latabernadelgourmet.com c/ San Fernando, 10. 03002 Alicante Tel.: 965 20 42 33

LA FALÚA www.lafalua.es c/ Santander, 22. 03502 Benidorm (Alicante) Tel.: 965 85 31 05

RESTAURANTE DÁRSENA www.darsena.com Marina Deportiva, Muelle Levante, 6. 03001 Alicante Tel.: 965 20 73 99

ENSO SUSHI www.ensosushi.com Plaza Gabriel Miró, 2. 03001 Alicante Tel.: 965 21 58 29

EL PORTAL www.elportaltaberna.com c/ de Bilbao, 2. 03001 Alicante Tel.: 965 14 32 69

RESTAURANTE CASA TONI www.restaurantecasatoni.com Av. de Cuenca, 18. 03503 Benidorm (Alicante) Tel.: 966 80 12 32

The first stop is both Taberna del Gourmet and El Portal, two perfect places to get started. The former was opened in 1979 and has a lively Alicante-style bar which serves tapas, montaditos, preserves and cheese from all appellations of origin. Plus, diners can also order à la carte and enjoy its delicious rice dishes and freshlycaught fish. The restaurant also has a nook where they sell gourmet foods. In turn, El Portal boasts a highly creative way of dealing with raw materials, along with perfectly matched wines, always recommended by its master sommelier, Gregorio Antón. The menu features dishes like marinated herring with guacamole and passion fruit, and rack of veal stewed in horchata. A classic: Restaurante Dársena. This restaurant is over 50 years old and by now its name is famous in the harbour area of Alicante. Its menu is quite extensive and includes a large number

of appetisers and fish and meat dishes. However, its featured dish is rice. They cook it all sorts of ways: in fish stock (arroz a banda), with meat and vegetables, with lobster, with tips of meat and foie gras… Spectacular! Outside of Alicante but still within the province are other restaurants worth a visit. One of them is La Falúa, located just a few metres from Poniente Beach in Benidorm. It is a truly spectacular place, totally modern with avant-garde decoration. All of its dishes are beautifully presented, yet they nonetheless show a great deal of respect for traditional Valencian cuisine. La Falúa also has an elegant pub where you can have a drink. Another restaurant in the same town is Casa Toni, a cosy place with a terrace and the feel of an Andalusian mesón. Its classic look actually conceals a tremendously innovative way of approaching food, since all the dishes

RESTAURANTE SALTEA www.saltearestaurante.com Puerto Deportivo Luis Campomanes 03599 Altea (Alicante) Tel.: 966 88 85 28

ALICANTE are presented in highly original ways. The restaurant is famous for its speciality: grilled meat. Another must-see is Restaurante Saltea, located just 10 km from Casa Toni. Its owners’ dream was to create a modern, fresh place with a jazzy feel. The restaurant is dominated by minimalist décor which leaves open spaces and harnesses the strength of natural light. Its menu is a clear tribute to Mediterranean cuisine and features fish, seafood and rice dishes. Enso Sushi is the top exponent of Japanese cuisine in Alicante. It has an atmosphere characteristic of Japanese luxury restaurants: harmonious décor, high quality products and a kitchen team that stands out for its streamlined technique. In addition to specialised dishes like Sashimi Moriawase and Enso Scallops, it also features an extensive wine and sake list.


14_AMAYA MAGAZINE

DE LEYENDA

OMEGA SPEEDMASTER ‘57 Presenta sutiles alusiones al primer Speedmaster de 1957 (el reloj que llegó a la Luna), como por ejemplo la rectitud de las asas que unen la caja y el brazalete. Incorpora el primer calibre producido íntegramente en los talleres de OMEGA con función de cronógrafo. It has subtle allusions to the first Speedmaster from 1957 (the watch that reached the Moon), such as the straightness of the handles that join the case and the bracelet. It comes with the first calibre produced wholly in the OMEGA workshops with a chronograph function.

IWC

PORTUGUESE YACHT CLUB CHRONOGRAPH

Los primeros relojes de esta colección fueron creados en 1930 a petición de dos empresarios portugueses. El reto era fabricar un reloj de pulsera de acero que tuviera todas las cualidades de un cronómetro marino. Un modelo histórico que se renueva con la función flyback. The first watches in this collection were created in 1930 at the request of two Portuguese businessmen. The challenge was to manufacture a steel wristwatch that had all the qualities of a marine chronograph. The historical model is updated now with a flyback function.

ZENITH CHRISTOPHE COLOMB Mientras el anverso presenta una esfera en azul marino, con el nombre de la casa muy presente, el reverso muestra un pequeño cuadro homenaje a Colón: hay un retrato, un sextante y una representación de la Santa María, la nave que capitaneó la expedición. ¡Una auténtica obra de arte! While the front shows a navy blue dial with the name of the brand figuring prominently, the rear shows a small square in tribute to Columbus: there is a portrait, a sextant and a depiction of the Santa Maria, the ship that led the expedition. A veritable work of art!


TU HORA ÉL

EDICIONES LIMITADAS

HUBLOT BIG BANG FERRARI Edición limitada de 50 unidades. El reloj cuenta con no menos de 330 componentes; la rueda de pilares y el acoplamiento horizontal dual aparecen en la esfera. En su interior ruge el calibre automático HUB 1241. Limited edition of 50 units. The watch has no fewer than 330 components; the column wheel and dual horizontal coupling appear in the dial. Inside beats the automatic calibre HUB 1241.

FRANCK MÜLLER AETERNITAS Su estética triunfadora, clásica de la marca, no deja lugar a dudas: es un reloj destinado solo a los verdaderos coleccionistas. Dispone de un tourbillon mecánico automático e indica horas y minutos. Caja de oro blanco. Its triumphant aesthetic, a brand classic, leaves no room for doubt: this is a watch meant only for diehard collectors. It has an automatic mechanical tourbillon and tells the hours and minutes. White gold case.

ULYSSE NARDIN EL TORO Basándose en la caja del Moonstruck, Ulysse Nardin presentaba este espectacular calendario perpetuo con segundo huso horario y un cronómetro (movimiento automático) cuya precisión estaba certificada por el COSC. 500 unidades. Based on the Moonstruck case, Ulysse Nardin presented this spectacular perpetual calendar with a second time zone and chronometer (automatic movement) whose precision was certified by the COSC. 500 units.




18_AMAYA MAGAZINE

TU HORA ÉL

GRANDES COMPLICACIONES

ROGER DUBUIS SKELETON FLYING TOURBILLON Roger Dubuis redefine la concepción tradicional de las platinas y los puentes y deja suspendido en el aire este maravilloso tourbillon esqueletado. Caja de 42 mm en oro rosa, movimiento de carga manual y correa de piel de aligator. Roger Dubuis redefines the traditional conception of plates and bridges and leaves this wonderful skeleton tourbillon suspended in the air. It has a 42-mm rose gold case, handwound movement and alligator leather strap.

FRANCK MÜLLER GIGA GONG TOURBILLON Los relojes de esta colección montan el tourbillon más grande del mundo, cuya energía proviene de 4 barriletes. Pero este año la maison le ha añadido a este nuevo movimiento la complicación Striking Hour. Dispone de un carillón que sonará cada hora tantas veces como corresponda. The watches in this collection house the largest tourbillon in the world whose energy comes from 4 barrels. However, this year the maison has added to this new movement the Striking Hour complication. It has a carillon that chimes every hour.

PATEK PHILIPPE CALENDARIO PERPETUO REF. 5139G Es complejo y estéticamente llamativo. Su bisel ‘Clavos de París’ envuelve una esfera en la cual se indican el día, la fecha, el mes e incluso los años bisiestos. Monta un movimiento mecánico extraplano de carga automática y la correa es de piel de aligátor. This watch is both complex and aesthetically striking. Its “Clou de Paris” bezel wraps around a dial which displays the day, date, month and even leap year. It houses an extra-thin automatic mechanical movement and the strap is alligator leather.



20_AMAYA MAGAZINE

LA CARA Mร S DEPORTIVA DE LA MARCA. THE MOST SPORTIER LOOK OF THE BRAND.

ยกCAMBIA LAS REGLAS DEL JUEGO!

Imagen de la referencia 5712 R, lanzada en 2005.

PATEK PHILIPPE

NAUTILUS


PATEK PHILIPPE

PATEK PHILIPPE siempre se ha DISTINGUIDO por su CAPACIDAD PARA CREAR garde-temps de un CORTE más bien CLÁSICO. Sin embargo, la MANUFACTURA SUIZA ROMPIÓ todos los MOLDES el AÑO 1976 cuando presentó su COLECCIÓN NAUTILUS. En aquel ENTONCES, los RESPONSABLES de la MARCA ENTENDIERON que debían ADAPTARSE a un nUEVO TIPO de CLIENTELA, que demandaba tener un RELOJ LO SUFICIENTEMENTE ELEGANTE como para ACUDIR a una REUNIÓN de TRABAJO y, al MISMO TIEMPO, que fuera CÓMODO para PRACTICAR cualquier ACTIVIDAD DEPORTIVA. Sin duda, el NAUTILUS CAMBIÓ las REGLAS de JUEGO. PATEK PHILIPPE has always STOOD out for its ABILITY TO CREATE more CLASSICAL timepieces. Still, this SWISS MANUFACTURE BROKE all MOULDS in 1976 when it unveiled its NAUTILUS COLLECTION. At that time, the HEADS of the BRAND UNDERSTOOD that they had TO ADAPT to a new KIND of CLIENTELE which wanted to have a WATCH ELEGANT ENOUGH to wear it to a WORK MEETING yet COMFORTABLE enough to wear while DOING PRACTICALLY any SPORTS ACTIVITY. Without a doubt, the NAUTILUS CHANGED the RULES of the GAME.

Un RELOJ de ACERO de LUJO Los relojes de alta gama de la época no parecían estar hechos para responder a este tipo de exigencias. Solían tener una caja de oro (más fácil de rallar), un perfil muy plano y un mecanismo demasiado delicado. Por ello, y aún a riesgo de cometer una excentricidad, Patek Philippe apostó por el acero. El empleo de este material, aunque de primeras fue recibido con cierto estupor por expertos y apasionados relojeros, acabaría convirtiéndose en uno de los principales reclamos de la serie. Gracias a su atrevimiento, la manufactura logró captar la atención de aquellos que deseaban una pieza más robusta y con una estética más deportiva. Con todo, el primer Nautilus Ref. 3700 sorprendió por su diseño inédito y la original construcción de la caja, cuyo bisel dejaba de ser redondo o cuadrado para convertirse en un octógono con los ángulos suavizados. Especialmente atrayentes eran sus dos bisagras, a la izquierda y a la derecha de la caja, que algunos

llamaban ‘orejas’. A ello se añadía su imponente tamaño -recibió el apelativo de ‘Jumbo’ por sus 42 mm de diámetro- que superaba con creces las dimensiones consideradas entonces modernas y elegantes. Lo más curioso es que detrás de esta idea se escondía una reflexión intencionada de los ingenieros de la casa, que sabían que el Nautilus debía mantener un alto grado de funcionalidad. La caja no se componía de tres partes (fondo, canto, bisel), sino de dos piezas. La parte fondocanto monobloque (un solo bloque) de acero, esculpida en la masa, solo llevaba un orificio, el de la tija de dar cuerda. El bisel, por su parte, iba fijado y comprimido en las dos bisagras de la caja por medio de cuatro tornillos de sujeción, una arquitectura que evocaba los portillos de los antiguos transatlánticos, cuyo sistema de bisagras y de contención a rosca permitía comprimir herméticamente las juntas en el armazón de acero. El resultado fue óptimo: el Nautilus presentaba una estanqueidad de hasta 120 metros de profundidad.

original de gran tamaño, creando especialmente para el Nautilus una nueva complicación: la indicación de la zona de armado. Esta Referencia 3710/1A dejaría paso a la referencia 3712/1A en 2005, que incorporaba tres complicaciones: indicación de reserva de marcha, fases de al luna y calendario por aguja.

La evolución

30 AÑOS: celebración y rediseño

En los años 80, el número de clientes atraído por este modelo creció exponencialmente. En 1980 Patek Philippe presentaba la ref. 4700, un modelo de 29 mm destinado a las mujeres. Un año más tarde, la manufactura decidió reducir el tamaño del Nautilus original y dejó la caja en 37,5 mm, siendo la Ref. 3800 más confortable para los que tenían una muñeca más fina. En esta ocasión, se propusieron versiones de platino, acero, oro y otra que combinaba los dos anteriores. Posteriormente (en 1998), y tras un periodo en que el ‘Jumbo’ dejaría de producirse, la firma reintrodujo la caja

El primer Nautilus Ref. 3700, realizado en acero, sorprendió por su diseño inédito y la original construcción de la caja, que se convertía en un octógono.

Patek Philippe actualizó la colección Nautilus en 2006 para conmemorar el 30 aniversario de su nacimiento. A pesar de las diferentes versiones que se presentaron, había un denominador común en todas ellas: una nueva construcción de la caja, en tres piezas. Debido a las mejoras en el método de fabricación y el uso de nuevos materiales, la firma logró las mismas cotas de estanqueidad y resistencia que logró con la caja monobloque. Había eso sí una diferencia sutil en cuanto a las bisagras. Los diseñadores decidieron hacerlas ligeramente


Nautilus Travel Time Chronograph, gran novedad de 2014 La nueva referencia 5990/1A enriquece la colección de relojes Nautilus con Complicaciones, añadiendo a su cronógrafo un mecanismo que permite leer la hora de una sola ojeada en dos husos horarios. Para ello, el reloj cuenta con dos agujas centrales: la aguja calada, que va colocada debajo, indica la hora del domicilio; mientras que la aguja que va situada encima, del mismo diseño que la de los minutos, indica la hora local. Para poder incorporar esta función Travel Time ha sido necesario crear un nuevo movimiento (el CH 28-520 C FUS) y rediseñar la caja. La bisagra izquierda mantiene la forma original, sin embargo, ha sido sustituida por los pulsadores ‘+’ y ‘-’, que permiten mover la aguja de la hora local por saltos de 1 hora. Por supuesto, todo ello ha ido acompañado de algunas modificaciones en la esfera. Una de las más significativas es la disposición de las dos ventanillas para la indicación día/noche situadas ligeramente por debajo del eje mediano horizontal -a las 9h para la hora local indicada, a las 3h para la hora del domicilio. Estas indicaciones van completadas con un nuevo calendario con aguja a las 12h, así como un nuevo contador de cronógrafo de 60 minutos a las 6h. El Travel Time Es el primer reloj de la casa que combina estas complicaciones con el doble huso horario.

curvadas, prolongando el bisel y otorgándole una mayor elegancia a toda la caja, cuyo tamaño quedaría fijado en los 40 mm. A nivel estético, los nuevos modelos mantenían el relieve horizontal tan distintivo de la colección. El Nautilus del año 2006 tenía una diferencia sutil en las bisagras. Fueron ligeramente curvadas y con eso la caja pasó a tener 40 mm de diámetro. Aún así, la firma introdujo una pequeña innovación al dotarlos de agujas e índices aplicados luminiscentes de un tamaño superior. La forma de los índices fue rediseñada para cada posición, en función del trazado del bisel octogonal. Concretando un poco más, es importante hacer mención a la referencia 5711/1 A, la estrella del

momento. Sumergible hasta los 120 m, alberga un mecanismo Patek Philippe muy apreciado por los coleccionistas: el Calibre 315 SC de cuerda automática, con rotor central de oro macizo de 21 quilates. El reloj indica la hora, el minuto y el segundo por medio de una gran aguja central, así como la fecha en una ventanilla posicionada a las 3h. Otra de las referencia que llamaron la atención aquel año fue la 5712 R, sucesora del 3712/1 A, lanzado en 2005. Se trata de un reloj realizado en oro rosa de 18 Kt. que además de indicar las horas y los minutos, presenta un pequeño segundero a las 4h,

Imagen de la referencia 5990, presentada en Baselworld 2014.

indicación de la reserva de marcha entre las 10 y las 11h, calendario por aguja a las 7h y fases de la luna en una ventanilla situada en el centro de la escala circular del calendario. Su célebre Calibre 240 PS IRM C LU Patek Philippe se aloja en una caja de tres piezas con fondo de zafiro, una corona roscada y un pulsador situado en el la-teral de la caja para corregir las fases de la luna.


A luxury steel watch High-end watches at that time did not seem to be made to meet these kinds of demands. They tended to have a gold case (which was easier to scratch), a very flat shape and an overly delicate mechanism. For this reason, at the risk of being eccentric, Patek Philippe chose steel. Although it was initially met with disbelief by experts and passionate watch lovers, this material ended up becoming one of the series’ main claims to fame. Thanks to their daring, the manufacture managed to capture the attention of those who wanted a sturdier piece with a sportier aesthetic. Still, the first Nautilus Ref. 3700 astonished with its unusual design and the original construction of the case, whose bezel was no longer round or square but instead an octagon with softened edges. Especially attractive were its two hinges on the left and right of the case, which some people called “ears”. They were joined by its imposing size – it was nicknamed the “Jumbo” because of its 42-mm diameter – which far outstripped the dimensions considered modern and elegant at that time. The most curious part is that behind this idea was an intentional reflection by the company’s engineers, who knew that the Nautilus had to be highly functional. The case was not made of three parts (back, edge and bezel) but of two pieces. The back-edge part of the steel monocoque (a single block), sculpted from a single mass, only had one opening for the stem to wind the watch. The bezel, in turn, was attached to and compressed in the two hinges of the case by four attaching screws, an architecture that evoked the portholes in the old transatlantic cruise ships, whose hinge and screw contention system enabled the joints to be hermetically compressed in the steel case. The outcome was optimal: the Nautilus was waterproof until 120 metres deep. The evolution In the 1980s, the number of clients attracted by this model grew exponentially. In 1980, Patek Philippe unveiled the ref. 4700, a model for women measuring 29 mm meant. One year later, the manufacture decided to reduce the size of the original Nautilus and left the case at 37.5 mm, making the ref. 3800 more comfortable for those with a slimmer wrist. This time, versions were offered in platinum, steel, gold and a combination of steel

Imagen de la referencia 7010G_011.

and gold. Later (in 1998), after a period in which the “Jumbo” was no longer made, the firm reintroduced the original large-sized case, creating a new complication especially for the Nautilus: the winding zone indicator. This ref. 3710/1A then gave way to the ref. 3712/1A in 2005, which came with three complications: power reserve indicator, moon phases and analogue date. 30 years: Celebration and redesign Patek Philippe updated the Nautilus collection in 2006 to commemorate the 30th anniversary of its birth. Despite the different versions they presented, they all shared a common denominator: a new tripartite case construction. Due to the improvements in the manufacturing method and new materials, the company managed to achieve the same degree of water resistance and sturdiness which the monocoque had. However, there was a subtle difference in the hinges. The designers decided to make them slightly curved, extending the bezel and making the entire case even more elegant, though keeping its size at 40 mm. Aesthetically, the new models retained the collection’s distinctive horizontal relief. Nevertheless, the firm introduced a minor innovation by giving the watches larger luminescent appliqued hands and numerals. The shape of the numerals was redesigned for each position depending on the path of the octagonal bezel. More specifically, it is important to

mention the ref. 5711/1 A, the star of that time. Waterproof up to 120 m, it houses a Patek Philippe mechanism that is highly prized by collectors: the handwound Calibre 315 SC with a central rotor made of solid 21-carat gold. The watch tells the hours, minutes and seconds with a large central hand, as well as the date in an aperture positioned at 3 o’clock. Another reference that drew plenty of attention that year was the ref. 5712 R, the successor to the ref. 3712/1 A, which had been launched in 2005. This watch was made of 18-carat rose gold, and it not only told the hours and minutes but also had a small second hand at 4 o’clock, a power reserve display between 10 and 11 o’clock, a hand-display calendar at 7 o’clock and the moon phases in an aperture located in the middle of the circular scale of the calendar. Its celebrated Patek Philippe Calibre 240 PS IRM C LU was housed in a tripartite case with a sapphire caseback, a screw crown and a button located on the side of the case to correct the moon phases. Nautilus Travel Time Chronograph, the major new release of 2014 The new ref. 5990/1A even further enhances the Nautilus watch collection with complications, adding to its chronograph a mechanism that enables the hour to be read in two time zones at a single glance. To do this, the watch has two central hands: the openwork hand, which is nestled underneath and tells the time at home, and the upper hand, which features the same design as the minute hand and tells the local time. In order to include this Travel Time function, a new movement had to be created (the CH 28-520 C FUS) and the case had to be redesigned. The left hinge kept its original shape, but it has been replaced by the ‘+’ and “-” buttons”, which enable the hand showing the local time to be moved in one-hour increments. Of course, all of this has come with changes in the dial as well. One of the most significant changes is the position of the two day/night apertures located slightly under the middle horizontal axis – at 9 o’clock for the local time and at 3 o’clock for the home time. These displays are complemented by a new calendar with a hand at 12 o’clock, as well as a new 60-minute chronograph counter at 6 o’clock. The Travel Time is the first watch from Patek Philippe that combines these complications with a double time zone.


24_AMAYA MAGAZINE

Boucheron QUATRE Cuatro colores de oro se funden en cuatro texturas inspiradas por los diseños más famosos de la casa. Oro amarillo, oro blanco, ‘oro chocolate’ (desarrollado por Boucheron) y oro rosa. Four colours of gold merge in four textures inspired by the brand’s most famous designs. Yellow gold, white gold, ‘chocolate’ gold (developed by Boucheron) and rose gold.

Gucci

HORSEBIT COCKTAIL Espectacular anillo que se corona con una amatista de 20 kt sujeta gracias a un precioso engaste de garra. Cada una de las extremidades finaliza con el motivo principal de la marca: el bocado o horsebit. La pieza está elaborada en oro blanco de 18 Kt. This spectacular ring features a 20-carat amethyst held in place with a precious claw setting. Each of the ends finishes with the brand’s main motif: the horsebit. The piece is made of 18-carat white gold.

Damiani D. ICON Esta colección representa la evolución más reciente de una larga tradición de orfebres que introducen la cerámica blanca en su modus operandi. Una pequeña D, a imagen del logo de la firma, se engasta con un único diamante. This collection is the most recent evolution of a long tradition of gold-workers who have introduced white ceramic into their modus operandi. A small “D”, the firm’s logo, is inlaid with a single diamond.

Centoventuno

ICE CREAM

Aunque se parecen, las joyas de esta serie creativa son distintas en el tono y el reflejo de las piedras preciosas. Oro blanco, oro amarillo y diamantes de varios colores degradée cortados en distintos tamaños. Even though they resemble each other, the jewellery in this creative series differ in tone and the gleam of the precious stones. It features white gold, yellow gold and various colours of degradée diamonds cut in different sizes.


BRILLAN SUS OJOS

Carrera y Carrera JAZMÍN La colección se inspira en la flor de jazmín, que durante años ha sido venerada en muchas culturas debido a su aroma evocador y sensual. El colgante está realizado en oro amarillo y tiene un precioso detalle en madreperla. This collection was inspired by the jasmine blossom, which has been venerated for years in many cultures because of its evocative, sensual scent. The pendant is made of yellow gold and has a beautiful mother-of-pearl detail.

Damiani

LOTUS

Para la noche más terrorífica del año, Dodo propone esta hermosa pulsera que ‘sobrevuela’ la muñeca con un murciélago (oro amarillo y brillantes negros), una golondrina (oro amarillo con brillantes negros) y un búho (oro amarillo y brillantes marrones. For the most terrifying night of the year, Dodo suggests this beautiful bracelet which ‘flies over’ the wrist with a bat (yellow gold and black diamonds), a swallow (yellow gold and black diamonds) and an owl (yellow gold and brown diamonds).

Ole Lynggaard

Dodo HALLOWEEN

Este colgante ‘Midnight se inspira en las formas y colores de la naturaleza. Elaborado en oro amarillo de 18 Kt. y completado con un topacio azul y una piedra luna de pavé con 67 diamantes. The ‘Midnight’ pendant drew inspiration from the shapes and colours of nature. It is crafted of 18-carat yellow gold and decorated with a glue topaz and a moonstone pavé with 67 diamonds.

D.SIDE Esta línea, co-diseñada por Silvia Damiani y Brad Pitt en el año 2000, es una de las más populares para las jóvenes parejas de todo el mundo. Tiene dos anillos concéntricos de oro blanco y cinco brillantes engastados. This line, co-designed by Silvia Damiani and Brad Pitt in 2000, is one of the most popular for young couples around the world. It has two concentric rings in white gold and five seamed diamonds.


26_AMAYA MAGAZINE

Picchiotti

THE SNAKE COLLECTION Picchioti pone el broche -no de oro- al año de la serpiente chino con esta brillante pieza. Dicho reptil representa la inteligencia y la determinación, estímulo para los diseñadores y artesanos que han engastado todos los diamantes blancos, amarillos y color coñac. Picchioti putting the finishing touch on the Chinese Year of the Serpent with this brilliant piece. This reptile represents intelligence and determination, a stimulus for the designers and craftsmen who have inlaid all the white, yellow and cognac diamonds.

Niessing

COURIER

Pomellato GOLD Con esta colección, Pomellato demuestra todo su saber hacer. Apuesta por un valor seguro, el oro, y lo moldea hasta el punto de crear auténticas filigranas. Los pendientes están realizados en oro rosa mate. With this collection, Pomellato reveals all its prowess. It focuses on a safe bet, gold, and shapes it to create veritable filigrees. The earrings are made of matte rose gold.

Elaborados en acero inoxidable, los anillos se pueden personalizar con grabados para los que se emplea la tipografía ‘Courier’. El aro presenta una pequeña abertura entre la cual se sostienen un par de bolas de oro u otras piedras semipreciosas. Crafted of stainless steel, these rings can be personalised with engravings using the “Courier’ font. The ring has a small opening which holds a pair of beads made of gold or other semiprecious stones.

Pasquale Bruni SISSI IO AMO La colección dedicada a la emperatriz más famosa del mundo se actualiza con nuevas creaciones. La pulsera, en oro rosa, luce en sus extremidades dos coronas de piedras preciosas (Topacio Azul Londres y Cuarzo Madeira) y diamantes. The collection devoted to the most famous empress in the world is brought up to date with new creations. The ends of the bracelet, in rose gold, feature two crowns made of precious stones (blue London topaz and Madeira quartz) and diamonds.


BRILLAN SUS OJOS

Boucheron BESTIAIRE Boucheron reúne en este simpático collar cinco animales emblemáticos de su colección: un búho, una rana, un lémur, un murciélago y un camaleón. Están realizados en oro blanco y finalizados con piedras como zafiros, peridotos o diamantes. On this simple necklace, Boucheron brings together five animals that are emblematic of its collection: an owl, a frog, a lemur, a bat and a chameleon. They are all crafted of white gold and finished with stones like sapphires, peridots or diamonds.

Gucci FLORAL El estampado original de esta colección nació en 1966, cuando Rodolfo Gucci encargó al ilustrador Vittorio Accornero que diseñara un pañuelo para la princesa Gracia de Mónaco. Los pendientes están realizados en plata. The original print in this collection was designed back in 1966, when Rodolfo Gucci commissioned illustrator Vittorio Accornero to design a scarf for Princess Grace of Monaco. The earrings are made of silver.

Mimí JULIET El amor es el eje sobre el cual pivota la nueva colección de Mimí, que lo expresa a través de la figura del corazón. Los anillos están elaborados en oro rosa y ornamentados con zafiros blancos, granates, amatistas y cuarzos. Love is the axis around which the new Mimi collection revolves. It expresses love through the figure of the heart. The rings are made of rose gold and are decorated with white sapphires, garnets, amethysts and quartz.

Clara apuesta por la forma geométrica del círculo, combinada con los espirales de los aros realizados en oro amarillo y brillantes. Las perlas provienen del Pacífico Sur. Its clear focus on the geometric shape of the circle, combined with the spirals of the hoops made of yellow gold and diamonds. The pearls come from the South Pacific.

Mikimoto DOROTHEA




30_AMAYA MAGAZINE

NOVEDADES

Top of mind Al

las MARCAS, hay deteminados RELOJES que se nos VIENEN a la CABEZA. Estos son los MODELOS que a NUESTRO JUICIO, NO han pasado DESAPERCIBIDOS en la ÚLTIMA EDICIÓN de BASELWORLD. By NAMING the BRANDS, there are some WATCHES that SPRING TO MIND. These are the MODELS that IN OUR OPINION, have nOT GONE UNNOTICED in the LATEST EDITION of BASELWORLD. NOMBRAR

BLANCPAIN VILLERET 8 JOURS Presenta una caja double pomme (42 mm) en oro rojo y una pulsera de piel de aligátor. Movimiento automático con 8 días de reserva de marcha. This watch comes with a 42-mm double pomme case in red gold and an alligator strap. Automatic movement with eight days of reserve power.

BREGUET CLASSIQUE TOURBILLON EXTRA-PLAT AUTOMATIQUE Movimiento automático extraplano con tourbillon (descentrado, a las 4h). Indicación de reserva de marcha, índices romanos, agujas de manzana vaciada, esfera guilloché. Caja de platino. Extra-flat automatic movement with tourbillon (off-centre at 4 o’clock). Power reserve display, Roman numerals, fine hands and a guilloché dial. Platinum case.


ESPECIAL BASELWORLD

OMEGA SEAMASTER 300 Luce un bisel giratorio unidireccional en cerámica negra, con escala de inmersión en Liquidmetal. Calibre automático OMEGA Master 8400 Co-Axial. Caja de acero, 41 mm. This watch boasts a one-way rotating bezel in black ceramic with a Liquidmetal immersion scale. Automatic calibre OMEGA Master 8400 Co-Axial. 41-mm steel case.

BREITLING NAVITIMER GMT Su calibre B04 está dotado con un sistema de segundo huso horario muy funcional. Caja de 48 mm en oro, movimiento automático, esfera clásica con contadores plateados. Its calibre B04 comes with a highly functional second time zone. 48-mm gold case, automatic movement, classical dial with silvery numerals.

HUBLOT KING POWER UNICO KING

CHANEL J12 Está elaborado en cerámica negra high tech y oro beige de 18 kt. La esfera negra guilloché tiene un engastado con 68 diamantes. Movimiento automático. It’s made in black high tech ceramic and 18 Kt. beige gold. The black dial has a guilloche dial set with 68 diamonds. Automatic movement.

EBERHARD & CO. TRAVERSETOLO Es un reloj elegante, resistente y fiable. Su caja de acero (43 mm) monta un movimiento mecánico de cuerda manual que indica horas, minutos y segundos. This is an elegant, sturdy, reliable watch. Its 43 mm steel case contains a mechanical handwound movement that tells the hours, minutes and seconds.

ULYSSE NARDIN DUAL TIME MANUFACTURE

GOLD CARBON Combina el oro King Gold de 18 Kt. con la fibra de carbono. Su movimiento UNICO Flyback Chronograph indica de horas, minutos, segundos y fecha. This watch combines the 18 Kt. King Gold with carbon fiber. Its UNICO Flyback Chronograph movement displays hours, minutes, seconds and date.

ZENITH EL PRIMERO 410 Dispone de triple calendario, indicación de fase lunar, cronógrafo y escala taquimétrica. Tiene 42 mm de diámetro y está realizado en acero. It has with a triple calendar, moon phase display, chronograph and tachymetre. It has 42 mm diameter and It’s made in steel.

Permite ajustar el segundo huso horario mediante los pulsadores situados a las 8 y a las 10h. La hora del domicilio se indica con una ventanilla situada a las 9h. This watch allows you to adjust the second time zone using the buttons located at 8 o’clock and 10 o’clock. The home time is indicated with an aperture located at 9 o’clock.

HUBLOT SPIRIT OF BIG BANG Tiene los códigos estéticos del BIG BANG, incluidos los tornilllos en forma de ‘H’. Pero hay una diferencia: su caja en forma de tonel. It has the aesthetic codes of BIG BANG, including the screw in ‘H’ form. But there is a difference: its barrel-shaped case.


32_AMAYA MAGAZINE

BREITLING SIGUE ESTANDO A LA CABEZA DE LAS MARCAS QUE FABRICAN RELOJES TÉCNICOS PARA UN USO PROFESIONAL. BREITLING IS STILL AT THE HELM OF THE BRANDS THAT MANUFACTURE TECHNICAL WATCHES FOR PROFESSIONAL USES.

Emergency II

EL RELOJ

SALVAVIDAS Este

AÑO,

lo

el PRIMER GUARDA TIEMPOS de PULSERA que INCORPORA una BALIZA de EMERGEN(PERSONAL LOCATOR BEACON). Máximo EXPONENTE de ALTA TECNOLOGÍA, el EMERGENCY II va DOTADO de un EMISOR BIFRECUENCIA conforme a las ESPECIFICACIONES del SISTEMA INTERNACIONAL de ALERTA por SATÉLITES COSPAS-SARSAT y PERMITE a la vez LANZAR la ALERTA y GUIAR las OPERACIONES de LOCALIZACIÓN y SALVAMENTO. This YEAR, it PROVES this by LAUNCHING the FIRST WRISTWATCH that comes with a PERSONAL LOCATOR BEACON. The top EXPONENT of HIGH TECHNOLOGY, the EMERGENCY II comes with a TWO-FREQUENCY EMITTER in conformance with the SPECIFICATIONS of the COSPAS-SARSAT international SATELLITE ALERT SYSTEM and allows BOTH the ALERT to be sent and the LOCATION and RESCUE OPERATIONS to be GUIDED. DEMUESTRA PRESENTANDO

CIA PERSONAL


BREITLING

Ya en el año 1955, Breitling marcó un gran hito al lanzar un modelo que equipaba un microemisor de emergencia. Operativo en la frecuencia analógica internacional aeronáutica 121,5 MHz, la finalidad del Emergency era la localización de proximidad de los pilotos o pasajeros víctimas de un accidente de avión. Con todo, el Emergency II da un paso más en su objetivo de salvar vidas. Su microemisor mantiene la frecuencia analógica (destinada a la localización y al rescate), pero añade al mismo tiempo una señal digital en la frecuencia 406 MHz (destinada a los satélites) que actúa durante 0,44 segundos cada 50 segundos.

Un prodigio técnico La puesta a punto de este emisor bifrecuencia -desarrollado durante cinco años- ha supuesto un enorme reto técnico, principalmente a causa de sus dimensiones. Los 51 mm de diámetro de la caja están plenamente justificados, ya que además de todas las indicaciones de la esfera, el reloj incorpora en su parte baja dos varillas extensibles que se despliegan manualmente y actúan como antenas. Una de las principales dificultades era encontrar un dispositivo miniaturizado que permitiera transmitir alternativamente ambas frecuencias, ya que el largo de la antena varía en función de la longitud de onda. Así pues, Breitling ha desarrollado un sistema inédito en el que unas veces el emisor utiliza parte de la antena y otras las dos antenas completas. En cualquier caso, el empleo de la baliza es realmente sencillo. El despliegue de la antena activa automáticamente el emisor. Para ello, el usuario debe desenroscar y extraer la tapa de la antena principal, situada a la derecha de la caja. La tapa se desprende automáticamente de la antena cuando ésta se despliega hasta la longitud apropiada. Esta operación permite la extracción de la tapa de la segunda varilla, que se extiende del mismo modo que la anterior. Hay otro tema complejo que Breiting ha sabido resolver: el suministro de energía. Las prescripciones CospasSarsat exigen que las balizas garanticen una duración de emisión de 24 horas. Como el Emergency II opera con dos frecuencias diferentes, que además necesitan potencias

distintas, la firma llegó a la conclusión de que la mejor solución era optar por una batería recargable.

Funciones y características El Emergency II no es solamente un instrumento de supervivencia personal, sino también un cronógrafo electrónico que ofrece una serie de funciones muy útiles para los amantes de la aventura: indicación analógica y digital 12h/24h, cronógrafo a 1/100 de segundo, alarma-despertador, cuenta atrás, segundo huso horario, calendario multilingüe e indicador de consumo de pila. En su interior va alojado un mecanismo termocompensado SuperQuartzTM, diez veces más preciso que el cuarzo estándar, con certificación cronómetro del COSC. Su caja está realizada en titanio, su esfera se presenta en tres versiones -negra, amarilla o naranja- y la pulsera puede ser de titanio o de caucho. Respecto a su predecesor, el Emergency II añade una señal digital destinada a los satélites que actúa cada 50 segundos. Back in 1955, Breitling celebrated a major milestone when it launched the model that came with an emergency micro-emitter. Operating in the international aeronautical analogical frequency of 121.5 MHz, the purpose of the Emergency was to locate the pilots or passengers who had been the victims of an airplane accident. Still, the Emergency II took yet a further step in its goal of saving lives. Its micro-emitter kept an analogical frequency (meant for location and rescue) but it also added a digital signal at a 406 MHz frequency (meant for satellites) which would act for 0.44 seconds every 50 seconds. A technical feat The preparation of this two-frequency emitter – which took five years to develop – has entailed a huge technical challenge, mainly because of its size. The 51 mm diameter of the case is fully justified, because in addition to all the displays on the dial the lower part of the watch comes with two retractable bars that are manually extracted an act as antennae. One of the main difficulties was finding a miniaturised device that would let both frequencies be transmitted alternately, since the length of the antenna

varies according to the wavelength. Therefore, Breitling has developed an unheard of system in which sometimes the emitter uses part of the antenna and other times it uses both full antennas. In any case, the beacon is extremely simple to use. Pulling out the antenna automatically activates the emitter. To do so, the user has to unscrew and remove the lid on the main antenna, which is located on the right of the case. The lid comes off the antenna automatically when it is pulled out to its full length. This operation allows the lid of the second antenna to be removed, and it is pulled out in the same way as the first one. There is another complex issue that Breitling has managed to resolve: the energy supply. The Cospas-Sarsat recommendations require beacons to guarantee an emission duration of 24 hours. Since the Emergency II operates with two different frequencies, which also need different powers, the company reached the conclusion that the best solution was a rechargeable battery. Functions and characteristics The Emergency II is not only a personal survival instrument but also an electronic chronograph which offers a series of extremely useful functions for adventure lovers: analogical and digital 12h/24h display, chronograph at 1/100 of a second, alarm, stopwatch, second time zone, multilingual calendar and battery power display. Inside is houses a SuperQuartzTM thermo-compensated mechanism which is ten times more precise that the standard quartz and comes with COSC chronometer certification. Its case is made of titanium, its dial comes in three versions – black, yellow or orange – and its bracelet can be either titanium or rubber.


34_AMAYA MAGAZINE

LOS MEJORES

COMPLEMENTOS Louis Vuitton. Billetera Louis Vuitton. Louis Vuitton wallet.

Emporio Armani

Gucci Bottega Veneta

Dior Bolso cilíndrico Dior. Dior cylindrical bag.

Montblanc Estilográfica Montblanc Patron of Art Edition 2013, en conmemoración a la vida e influencia del mecenas Ludovico Sforza. Montblanc Patron of Art Edition 2013 pen in commemoration of the life and influence of arts patron Ludovico Sforza.

Santoni Bota Santoni perteneciente a la colección otoño/invierno 2013-2014. Elaborada completamente a mano. Santoni boot from the autumn/winter 2013-2014 collection. Totally handmade.

Paul Smith. Gorra tipo ‘Baseball’ de Paul Smith. Baseball cap from Paul Smith.

YES, I DID IT MY WAY ...


CHIC BAZAR

Louis Vuitton Bolso ‘Neofull’ de Louis Vuitton, realizado en lona Monogram versión Denim. ‘Neofull’ bag from Louis Vuitton, made of monogram canvas, denim version.

Hermès. Pañuelo de seda de Hermès. Silk scarf from Hermès.

Chanel. Mitones con tachuelas en piel de cordero, de Chanel. Studded lambskin mittens by Chanel.

Yves Saint Laurent Cartera de la colección permanente de Yves Saint Laurent. Wallet from the permanent collection by Yves Saint Laurent.

Christian Louboutin Zapatos ‘Malabar Hill Pony’ con tacón de 100 mm, de Christian Louboutin. ‘Malabar Hill Pony’ shoes with 100 mm heels by Christian Louboutin. Marni

Fendi

Versace


36_AMAYA MAGAZINE

TE PROPONEMOS UNA GUÍA BÁSICA PARA CUIDAR AQUELLOS ASPECTOS QUE INCIDEN DIRECTAMENTE EN TU BIENESTAR. WE WOULD LIKE TO OFFER YOU A BASIC GUIDE TO CARING FOR ASPECTS THAT DIRECTLY AFFECT YOUR WELLBEING.

Move on!

UNA JORNADA SALUDABLE


BELLEZA & BIENESTAR

El CUIDADO INTEGRAL de la PERSONA ha dejado de ser un CAPRICHO al ALCANCE de unos POCOS PRIVILEGIADOS y cada vez HAY MÁS GENTE que decide PONER ORDEN en aquellos ASPECTOS que INCIDEN directamente EN SU SALUD. DESCANSAR, COMER BIEN, HACER EJERCICIO y aplicarse los TRATAMIENTOS más ADECUADOS son algunas de las CLAVES para HACER del DÍA A DÍA una RUTINA de lo MÁS SALUDABLE. WHOLE-PERSON CARE is no longer a TREAT AFFORDABLE only to the PRIVILEGED FEW. Instead, more and MORE PEOPLE are deciding TO PUT ORDER into the THINGS the directly AFFECT THEIR HEALTH. RESTING, EATING WELL, DOING EXERCISE and applying the RIGHT TREATMENTS are just some of the KEYS TO MAKING EVERYDAY life a HEALTHY ROUTINE.

Una de las cosas más importantes para empezar con buen pie esta jornada es desayunar correctamente. Se ha discutido muchísimo sobre qué productos son más beneficiosos a primera hora de la mañana y, lamentablemente, hay quien sigue apostándolo todo a su olfato. Más allá de nuestras preferencias por lo dulce o lo saludo, lo cierto es que hay criterios objetivos que nos permiten identificar los alimentos más apropiados para darle el primer soplo de energía a nuestro cuerpo. La avena contiene beta-glucano, un tipo de fibra que ayuda a reducir el colesterol si se consume a diario. Es rica en ácidos grasos omega-3, ácido fólico y potasio. Uno de los imprescindibles, por ejemplo, es el yogur, una potentísima fuente de calcio que además puede servir como sustitutivo de la leche para aquellas personas que tengan algún tipo de intolerancia. Hay que evitar en la medida de lo posible los yogures azucarados y de sabores, que tienen mucho más azúcar del necesario. Probablemente, el más controvertido sea el huevo. En la década de los 80 se extendió la creencia popular de que los huevos tenían demasiado colesterol, sin embargo, un estudio realizado por la Universidad de Surrey en 2009 desmentía esta información. Es cierto que contiene mucho colesterol, pero también que posee su propio antídoto, la lecitina, una grasa

que favorece su control evitando que se adhiera a las paredes arteriales y desplazándolo hacia los lugares donde se metaboliza. Es una gran fuente de proteínas y vitamina D; es recomendable hervirlo. El huevo contiene mucho colesterol pero también posee su propio antídoto, la lecitina, una grasa que favorece su control. Es una gran fuente de proteínas y vitamina D. El que va bien en todo caso es uno de los cereales más enriquecedores que hay en el mercado: la avena. Contiene beta-glucano, un tipo de fibra que ayuda a reducir el colesterol si se consume a diario. Es rica en ácidos grasos omega-3, ácido fólico y potasio. ¿Y cuál es la mejor manera de tomarla? No hace falta comer avena a secas; puede combinarse con miel o alguna pieza de fruta. Esto nos lleva a hablar del plátano, un alimento muy calórico que además de tener potasio (ayuda a

mantener bajas las pulsaciones) es rico en fibra. También pueden ser una buena alternativa las fresas, las frambuesas y los arándanos, ya que tienen las altas concentraciones de antocianinas, un pigmento natural (causa de su color) que funciona como un potente antioxidante. Son ricas en vitamina C.

o i t n a

e t n a d i x vit

C a n ami


Crossfit, el deporte total Además de crear un reconocidísimo test (seguro que algunos aún sueñan con esos fatídicos 12 minutos), el Doctor K.H.

Cooper definió el ejercicio físico como “el método para poner más años en su vida y más vida en sus años”. El deporte es por tanto una actividad absolutamente beneficiosa, y así ha quedado demostrado al comprobar que disminuye el riesgo de mortalidad por enfermedades cardiovasculares o que previene y/o retrasa el desarrollo de la hipertensión arterial. Para seguir bien el día, os proponemos Doctor K.H. Cooper definió el ejercicio físico como “el método para poner más años en su vida y más vida en sus años”. hacer una clase de Crossfit, una disciplina creada por los mayores expertos en fitness de los Estados Unidos y que ya ha cautivado a celebrities como Jessica Biel o Cameron Diaz. El Crossfit es un programa físico completo que se basa en el trabajo de la funcionalidad del cuerpo, incluyendo movimientos que exigen acciones como empujar, arrastrar, cargar, levantar o saltar. Uno de sus puntos fuertes es que cada día se realiza un WOD distinto (Work Of the Day o ‘Entrenamiento del día’), lo cual neutraliza el aburrimiento de las

rutinas de gimnasio y permite mejorar 10 aspectos importantes de tu cuerpo: la resistencia cardio-respiratoria, la resistencia muscular, la fuerza, la flexibilidad, la potencia, la velocidad, la coordinación, la agilidad, el equilibrio o la precisión. No lo duden, ¡súbanse al carro!

Reactiva tu expresión

Para finalizar, os contamos en qué consiste uno de los tratamientos dermatológicos que más éxito está teniendo en estos momentos: la mesoterapia facial, muy apropiada para contrarrestar los efectos del envejecimiento. Básicamente, se trata de realizar una infiltración intradérmica (microinyecciones) para suministrarle a la piel principios necesarios como el ácido hialurónico, vitaminas (A,B,C,E,K), minerales, coenzimas o ácidos nuecleicos. Dicha técnica tiene como objetivo reafirmar y tonificar el tejido cutáneo, reestructurar la piel madura, reparar las imperfecciones cutáneas postraumáticas, aumentar la elasticidad e hidratación de la piel, combatir la flacidez y el envejecimiento, mejorar el estado de las arrugas y aportar luminosidad al rostro, el escote y las manos.

Con la mesoterapia facial se puede suministrar a la piel principios necesarios como el ácido hialurónico, minerales y vitaminas.

Habitualmente, la mesoterapia facial se realiza en sesiones de 15 minutos. Es importante acudir a cada una ellas sin maquillaje y evitar hacer ejercicio físico importante en las 24 horas posteriores.

White Caviar Illuminating System La Prairie La Colección White Caviar Illuminating Système proporciona los beneficios reafirmantes del caviar al mismo tiempo que ayuda a controlar el exceso de pigmentación que causa las manchas de la edad y descoloración en la piel. La piel se vuelve más luminosa y con un aspecto más joven. Las manchas tienden a disminuir, se consigue mayor firmeza y reafirmación. Cada producto proporciona luminosidad y efectos reafirmantes y un lujo sin igual.


One of the most important ways to get the day off to a good start is by eating a good breakfast. There has been a great deal of debate about which products are the most beneficial first thing in the morning, and unfortunately, some people still focus solely on their sense of taste. Beyond our preferences for sweet or salty, the fact that is that there are objective criteria that enable us to identify the most appropriate foods to give our bodies that first burst of energy every day. One of the most important foods, for example, is yoghurt, a very strong source of calcium which can also replace milk for people with any kind of lactose intolerance. However, avoid sweetened and flavoured yoghurts as much as possible since they contain much more sugar than is needed. Probably the most controversial food is the egg. In the 1980s, there was a widespread belief that eggs contain too much cholesterol, yet a study performed at the University of Surrey in 2009 refuted this information. It is true that eggs have a high cholesterol content, but they also have its antidote, lecithin, a fat that helps to control cholesterol by preventing it from adhering to the artery walls and shifting it instead to the places where it can be metabolised. It is a huge source of protein and vitamin D, and boiling is your best bet. A perennially good idea is one of the most enriching grains on the market: oatmeal. It contains beta-glucan, a kind of fibre that helps to lower cholesterol if eaten daily. It is also rich in omega-3 fatty acids, folic acid and potassium. So what is the best way to eat oatmeal? There is no need to eat it by itself: it can be combined with honey or fruit. And this leads us to talk about bananas, a highly caloric food which not only contains potassium (which helps to keep the pulse low) but is also rich in fibre.

2 deporte

Other good alternatives are strawberries, raspberries and blueberries, which contain high concentrations of anthocyanins, a natural pigment (which gives them their colour) that works as a powerful antioxidant. They are also rich in vitamin C. Crossfit, the total sport In addition to creating the widely known fitness test (surely some of you still dream about those fateful 12 minutes), Dr K.H. Cooper defined physical exercise as “the method to add more years to your life and more life to your years”. Therefore, sports is a totally beneficial activity as has been proven by the fact that it lowers the risk of death from cardiovascular diseases and prevents and/or delays the onset of high blood pressure. To keep your day going well, we propose a class of Crossfit, a discipline

1 alimentación

created by the top fitness experts in the United States which has already captivated celebrities like Jessica Biel and Cameron Diaz. Crossfit is a complete physical programme which is based on working the functionality of the body, including movements that require actions like pushing, pulling, carrying, getting up and jumping. One of its strong points is that every day a different WOD (work of the day) is done, which combats the boredom of gym routines and enables ten important aspects of your body to improve: cardio-respiratory stamina, muscle stamina, strength, flexibility, power, speed, coordination, agility, balance and precision. Don’t hesitate – get on the bandwagon! Reactivate your expression To conclude, we would like to tell you about one of the most successful dermatological treatments today: facial mesotherapy, which is a perfect way to counteract the effects of ageing. Basically, the goal is to perform an intradermal infiltration (microinjections) to supply the skin with the ingredients it needs, like hyaluronic acid, vitamins (A, B, C, E, K), minerals, coenzymes and nucleic acids. The purpose of this technique is to reaffirm and tone the facial tissue, restructure mature skin, repair post-traumatic skin flaws, boost the skin’s elasticity and moisture, combat flaccidity and ageing, improve the state of wrinkles and provide luminosity to the face, neck and hands. Facial mesotherapy is often performed in 15-minute sessions. It is important to attend each session without makeup and to avoid doing strenuous physical exercise in the first 24 hours after the treatment.

3 expresión


40_AMAYA MAGAZINE

“LOS CLIENTES TIENDEN A BUSCAR LOS VALORES SEGUROS, ES DECIR, LA VERDADERA ARTESANÍA” “CLIENTS TEND TO SEEK SURE BETS, THAT IS, TRUE CRAFTSMANSHIP”

PATRIK

HOFFMANN PATRIK HOFFMANN, el actual CEO de ULYSSE NARDIN, sucedió en el CARGO a ROLF W. SCHNYDER, HOMBRE CLAVE en la reciente HISTORIA de la MARCA. HOFFMANN entró a formar PARTE de la COMPAÑÍA justamente porque SCHNYDER le PIDIÓ que se ENCARGARA del DESARROLLO del MERCADO NORTEAMERICANO. AHORA ya NO se DEDICA a eso porque ESTÁ al MANDO de la COMPAÑÍA, que más que nunca, APUESTA por sus VALORES FUNDACIONALES. PATRICK HOFFMANN, the current CEO of ULYSSE NARDIN, succeeded ROLF W. SCHNYDER in his job, a KEY FIGURE in the BRAND’S recent HISTORY. HOFFMANN JOINED the company precisely because SCHNYDER ASKED him tO TAKE OVER the DEVELOPMENT of the AMERICAN MARKET. NOW NOT only is that his remit, HE is also AT THE HELM of the ENTIRE COMPANY, which IS FOCUSING on its ORIGINAL VALUES more than ever.


DESDE DENTRO respuesta que el señor Oechslin dio hace unas semanas cuando le preguntaron qué significa para él la palabra ‘tiempo’. Soy todo oídos. “Para mí, significa ser capaz de colocar las cosas que recuerdo en una secuencia temporal correcta, lo que me permite explicar historias pasadas mientras planifico el futuro”. No sé qué diría Einstein al respecto… Su manera de pensar, tan divergente e inesperada, le convierte en un genio. Oechslin simplemente aspira a simplificar los movimientos, aunque a la larga acaba creando los mecanismos relojeros más complejos. ¿Qué vínculo existe entre las creaciones actuales de la marca y su herencia? Una vez más, la innovación. A principios de los años 80 la industria relojera renació y Ulysse se convirtió en una de las pocas marcas que creían en la idea de actualizar su herencia poniendo toda su energía en el I+D para desarrollar relojes mecánicos. “A principios de los años 80 Ulysse decidió actualizar su herencia poniendo toda su energía en el I+D para desarrollar relojes mecánicos.”

Competimos con marcas que producen 20 veces más con innovación e independencia. ¿En qué se traduce esto? Por un lado, hemos sido capaces de presentar relojes extraordinarios y complicados, además de introducir nuevos materiales, como el Silicio o DiamonSil. Y por otro, somos una de

las pocas compañías relojeras que produce todo el movimiento del reloj en los talleres de la casa, incluido el órgano regulador. Supongo que ha sido muy importante la aportación del maestro relojero Ludwig Oeschslin. Podría escribir un libro sobre él, pero mejor os hago mención de la

¿Les ha costado mucho? La firma ha invertido en los últimos 10 años más de 80 millones de Francos Suizos. El año pasado introdujimos 5 nuevos calibres de manufactura y hace escasamente un mes presentamos el sexto. Estamos en la última etapa del proceso de transformación de la marca con el cual pasaremos de ser una empresa relojera a ser una Manufactura. ¿Cree piensa sobre el Proyecto Swissness? (Ley que exige que al menos el 60% del coste de un producto se genere en Suiza para que pueda presentar la denominación ‘Swiss Made’). Creo que el ‘Swiss Made’ juega un papel importante y protegerlo es una manera de mantener vivo ese valor. Pero ojo, eso exige a la industria Suiza permanecer alerta y seguir siendo eficiente e innovadora. No les va nada mal, la alta relojería está absolutamente de moda. Yo pienso que es más bien una tendencia y responde al deseo de los consumidores sofisticados por los verdaderos valores. No debemos hablar solamente de relojes mecánicos, sino de obras de arte. Desde el año 2000 las exportaciones a China se han multiplicado por 100. ¿Cómo ha vivido esa explosión Ulysse Nardin? La marca ha sido parte importante en este periodo, pero en general nuestra posición en términos de distribución es muy cómoda. Nuestro mercado está bien repartido entre América, Europa y Oriente Medio; Rusia y los países de la CEI (ex repúblicas soviéticas) y


Los productos de Ulysse Nardin son únicos y especiales, como lo son mis tres hijos. No sería capaz de decirte uno en concreto. We compete independently and innovatively with brands that produce 20 times more. What does this translate into? First, we have been capable of releasing extraordinary, complicated watches, in addition to introducing new materials, like silicium and DiamonSil. Secondly, we are one of the few watchmaking companies that manufactures the entire watch movement in our inhouse workshops, including the regulating organ. I imagine that the contribution of master watchmaker Ludwig Oeschslin has been extremely important. I could write a book about him, but it would be better for me to mention the answer Mr Oechslin gave Patrik Hoffmann en la manufactura de Ulysse Nasrdin, en Le Locle. a few weeks ago when he finalmente Asia. was asked what the word “time” meant to ¿Y en España cómo les va? him. Hemos experimentado dos décadas muy I’m all ears. exitosas y hemos sido capaces de He said, “To me, it means being capable construir un buen mercado con los of placing the things I remember in the detallistas, que han entendido que proper time sequence, which enables Ulysse es una manufactura capaz de me to tell stories of the past as I plan for producir todo tipo de movimientos. the future.” España es un país ligado a las culturas I wonder what Einstein would have to tradicionales y que sabe apreciar el say about that… trabajo artesanal. His way of thinking, which is so divergent Ustedes siguen apostando por los and unexpected, makes him a genius. oficios tradicionales. El nuevo Oechslin simply aspires to simplify Classico Horse es una muestra de movements, although he has ended up ello. creating more complex watch Los relojes con esmalte cloisonné son mechanisms. parte del ADN de Ulysse Nardin y no hay What is the link between the brand’s muchas compañías de relojes que current designs and its inheritance? dominen esta técnica. Once again, innovation. In the early ¿Qué cree que prefieren los clientes: 1980s, the watch industry was reborn piezas clásicas intemporales o relojes and Ulysse became one of the few con complicaciones y funciones brands that believed in the idea of increíbles? updating its inheritance by placing all its Siento que hoy los clientes tienden a energy into R&D to develop mechanical buscar valores seguros, valores que watches. perduren en el tiempo y que tengan una Was that very costly? historia que contar. En definitiva, la In the past 10 years the firm has invested verdadera artesanía. more than 80 million Swiss francs. Last Por último, ¿cuál es su reloj favorito? year we introduced five new calibres by

the manufacture, and we launched the sixth one barely a month ago. We are currently in the last stage in the process of transforming the brand, in which we will go from being just a watch company to being a fully-fledged manufacture. What do you think about the Swissness Act (a law that requires at least 60% of the cost of a product to be manufactured in Switzerland in order for it to bear the ‘Swiss Made’ brand)? I think that ‘Swiss Made’ plays an important role and protecting it is one way of keeping this value alive. Still, this forces the Swiss watch industry to remain alert and to keep being efficient and innovative. Well, it’s not going badly for them; fine watches are really in fashion. I think that it is more a trend which reflects sophisticated consumers’ desire for real assets. And they are not just mechanical watches; they are works of art. Exports to China have multiplied by 100 since 2000. How is Ulysse Nardin experiencing this explosion? The brand was an important part of this period, but in general our position in terms of distribution is quite comfortable. Our market is evenly divided among America, Europe and the Middle East, then the former Soviet republics and finally Asia. So how are things going in Spain? We have had two very successful decades, and we have been capable of building a good market with retailers, which have understood that Ulysse is a manufacture capable of crafting all kinds of movements. Spain is a country linked to traditional cultures and one that knows how to appreciate fine craftsmanship. You are still focusing on the traditional crafts. The new Classico Horse is proof of that. Watches with cloisonné enamel are part of Ulysse Nardin’s DNA, and actually there are very few watch companies that have mastered this technique. What do you think clients prefer: classic, timeless pieces or watches with incredible complications and functions? I feel like today clients tend to seek sure bets, assets that will last over time and have a story to tell. In short, I think they prefer true craftsmanship. Finally, what is your favourite watch? All Ulysse Nardin watches are unique and special, just as my three children are. I would be unable to single out just one.



Color in block FotografĂ­a: Celia SuĂĄrez

Pendiente oro blanco con diamantes fancy yellow y brillantes. Pulsera oro blanco con diamantes fancy yellow y brillantes. Brazalete oro blanco con diamantes talla pera y brillantes. Sortija oro blanco y oro amarillo con diamante fancy yellow de 5,13 cts. Sortija solitario de oro blanco con diamante de 5,10 cts. Collar riviere de oro blanco con brillantes. Anillo oro blanco con diamantes talla princesa, baguette y brillantes ¡ Anillo de oro blanco y oro amarillo con baguette y diamante fancy yellow.




A la izquierda, pendientes Pomellato oro rosa con diamantes brown. Collar Centoventuno oro rosa con diamantes brown y diamantes negros · Sortija oro rosa con cuarzo fumé y zafiros · Sortija oro rosa, cuero y diamantes · Brazalete oro rosa Pomellato · Pulseras de cuero y oro rosa con diamantes. En esta página, pendientes oro blanco con diamantes baguette, brillantes y zafiro rosa · Gargantilla de oro blanco y diamantes. Sortijas con zafiros de color y diamantes · Anillo completo de oro blanco y diamantes · Reloj Franck Müller, modelo Double Mistery con pavé de diamantes · Brazalete serpiente en oro blanco, pavé de brillantes y rubís · Sortijas solitarios oro blanco, 2,00 cts. y 3,36 cts · Anillo articulado de oro blanco y brillantes · Sortija oro blanco con zafiro rosa 7,3 cts. y diamantes talla baguette · Alianza de oro blanco y diamantes.


48_AMAYA MAGAZINE

VIAJEROS

PATEK PHILIPPE HORAS MUNDIALES REF. 5130J A pesar de toda la información que ofrece la esfera, su legibilidad es envidiable. Posee indicación 24 horas e indicación día/noche para cada uno de los 24 husos horarios. En su interior monta un movimiento mecánico de carga automática. Despite all the information offered on the dial, its legibility is enviable. It has a 24-hour and day-night displays for each of the 24 time zones. Inside it has an automatic mechanical movement.

PANERAI

LUMINOR 1950 3 DAYS GMT AUTOMATIC CERAMICA (PAM00441) Panerai tenía dos claros objetivos para este año: utilizar solo movimientos fabricados en la manufactura, por un lado; y emplear materiales de la más alta calidad, por otro. Este modelo, que así lo atestigua, añade además indicación de una segunda zona horaria. Panerai had two clear goals for this year: to only use in-house movements and to use premium quality materials. This model, which attests to its success, also comes with a second time zone display.

BREGUET CLASSIQUE La complicación más emblemática de este reloj es el huso horario saltante instantáneo sincronizado con la fecha y las indicaciones día/noche y de ciudad. Su esfera presenta un hermoso mapa con la representación de Europa y África. The most emblematic combination of this watch is the instant jumping time zone synchronised with the date and the day/night and city displays. Its dial has a beautiful map depicting Europe and Africa.


TU HORA ÉL

EXPLOSIÓN DE MATERIALES

CHANEL J12 SUPERLEGGERA CHRONOGRAPH Creado en el año 2000, el icónico J12 ha hecho de la cerámica high-tech un material precioso. Su caja de 41 mm alberga un movimiento automático certificado COSC. Posee dos contadores (segundos, a las 3h; y minutos) y escala taquimétrica. Created in 2000, the iconic J12 has made high-tech ceramic a precious material. Its 41-mm case houses COSC-certified automatic movement. It has two counters (seconds at 3 o’clock and minutes) and a tachymetric scale.

OMEGA

CONSTELLATION SEDNA Es el primer reloj realizado en oro Sedna, una aleación de oro, cobre y paladio que mejora y alarga su brillo. Está equipado con el innovador espiral de silicio Si14 y se producirá en una edición limitada de 1952 piezas. This is the first watch made of Sedna gold, an alloy of gold, copper and palladium which improves and extends its shine. It is equipped with the innovative silicon Si14 spiral and will be manufactured in a limited edition of 1952 pieces.

ULYSSE NARDIN BLACK SEA CHRONOGRAPH Su estética total black es un comodín perfecto para un reloj considerado de buceo (bisel giratorio incluido) y que en el fondo puede emplearse para cualquier actividad. Posee una caja de 45.8 mm en acero y recubierta de caucho. Movimiento automático. Its total black aesthetic is the perfect foil for a watch regarded as a diving watch (rotating bezel included) which can actually be used for any activity. It has a 45.8 mm case made of steel and covered in rubber. Automatic movement.


50_AMAYA MAGAZINE

AMAYA STYLE

AMAYA

STYLE Desde sus inicios, Amaya Joyeros ha intentado consolidarse como un establecimiento de gran fiabilidad. El conocimiento de la alta relojería y de la joyería se ve reflejado en nuestras creaciones, así como también en la manera que tenemos de expresarnos. El diseño de la web, las publicidades y el acercamiento a las nuevas tecnologías nos permiten configurar un estilo, nuestro propio ADN. En los últimos años hemos ido actualizando nuestra página web para convertirla en el reflejo de lo que somos. Por elo, hemos incluido información sobre nuestra historia, nuestra boutique o las marcas que comercializamos. Todo ello se vehicula también a través de los artículos que periódicamente escribimos y que hablan de la actualidad relojerya y joyera. Otro de los aspectos a destacar es el empleo de nuestro propio código QR, mediante el cual ofrecemos a nuestros clientes acceso a todo tipo de promociones y también a la visita de www.amayajoyeros.com. Since the beginning, Amaya Joyeros has tried to consolidate itself as an stablishment offering a good reliability. The watchmaking and fine jewelry knowledge is reflected in our creations, and as well as the way we express ourselves. The web design, the advertisements and our approach to new technologies allow us to set a style, our own DNA. In recent years, our web have been on constant evolution and now It is clearly the reflect of what we are. Therefore, we have included information about our story, our boutique and also about the brands we use to work with. This is all channeled through the items we regularly write and speak about watches and jewels news. Another aspect to note is the use of our own QR code, whereby we offer to our clients acces to different promotions and of course to visit www.amayajoyeros.com.

Captura de pantalla de www.amayajoyeros.com. Es una web actual y muy dinámica que ofrece artículos sobre la actualidad del sector.

Captura de pantalla en la que se puede observar todo el catálogo de marcas a disposición en Amaya Joyeros.

Los responsables de Amaya Joyeros dedican un espacio personalizado a todas y cada una de las firmas con las que trabaja.



52_AMAYA MAGAZINE

DISEÑOS ESPECTACULARES

PATEK PHILIPPE Gondolo ref. 7099G Su característica caja tonel (oro blanco) deja paso a una espectacular esfera de oro con acabado guilloché realizado a mano. Tiene un engastado de 367 diamantes y los índices cabuchón en oro. Dispone de un movimiento mecánico de cuerda manual y correa de satén. Its characteristic casing ring (white gold) gives way to a spectacular gold dial with a handcrafted guilloché finish. It has 367 inlaid diamonds and the numerals are gold cabochon. It has handwound mechanical movement and a satin strap.

BREGUET REINE DE NAPLES Aporta una función día-noche plasmada de un modo muy original: en lugar de la típica aguja que recorre un índice de 24 horas, posee una sub-esfera en la parte superior que alberga una simulación del sol y de la luna. This watch has a day-night function captured in a highly original way: instead of the typical hand that goes round a 24-hour display, it has a sub-dial on the upper part which houses a simulation of the Sun and Moon.

VACHERON CONSTANTIN MÉTIERS D’ART FABULEUX ORNEMENTS Una auténtica obra de arte. Su calibre esqueleto está envuelto por la creación de un maestro esmaltador que se ha inspirado en los motivos florales que decoraban los márgenes de los antiguos escritos orientales. A veritable work of art. Its skeleton calibre is enveloped by the creation of a master enameller who drew inspiration from the floral motifs that used to decorate the margins of ancient Oriental texts.


TU HORA ELLA

DIAMANTES

ROGER DUBUIS VELVET La particular sujeción entre la caja y la correa destaca aún más con los 100 diamantes repartidos entre el bisel y las asas. La caja, en oro blanco, mide 36 mm. Equipa un movimiento automático y la esfera presenta un acabado satín. The particular attachment between the case and the strap stands out even more with the 100 diamonds scattered about the bezel and handles. The white gold case measures 36 mm. It comes with automatic movement and the dial has a satin finish.

AUDEMARS PIGUET MILLENARY Posee un segundero central y las horas se muestran en un hermoso disco descentrado recubierto de diamantes. Su caja de oro rosa de 18 kt. (39 mm) protege un movimiento automático. La esfera presenta un acabado flinqué y la pulsera es de seda. It has a central second hand and the hours are shown in a beautiful off-centre disk covered in diamonds. Its 18-carat rose gold case (39 mm) protects an automatic movement. The dial has a flinqué finish and the strap is made of silk.

ROGER DUBUIS EXCALIBUR Revela múltiples facetas: una caja de 42 mm en oro rosa, una esfera satinada con efecto ‘rayos de sol’ y el resplandor de los 36 diamantes en el bisel. Alberga el calibre automático RD620, ofreciendo funciones de horas, minutos y segundero pequeño a las 9h. This watch reveals multiple facets: a 42-mm case in rose gold, a satin-finished dial with the “sunrays” effect and the gleam of 36 diamonds on the bezel. It houses the automatic calibre RD620, which offers hour and minute functions and has a small second hand at 9 o’clock.


54_AMAYA MAGAZINE

TIC

¿SU

PER ADO

?

TAC

EL TALÓN DE AQUILES DE LA RELOJERÍA THE ACHILLES HEEL OF WATCHMAKING La

RELOJERÍA,

como cualquier otra ESPECIALIDAD MECÁNICA, AVANZA al RITMO que MARCAN las INNOVACIONES En los ÚLTIMOS AÑOS hemos visto AUTÉNTICAS VIRGUERÍAS, desde GUARDA TIEMPOS con una ESTRUCTURA REVOLUCIONARIA, OTROS para los que SE HA EMPLEADO una nueva ALEACIÓN de METALES e incluso MODELOS que PESAN MENOS que una ESTILOGRÁFICA y son RESISTENTES como el CASCO de una AERONAVE. WATCHMAKING, just like any other MECHANICAL SPECIALITY, PROGRESSES at the PACE SET by TECHNOLOGICAL INNOVATIONS. In RECENT YEARS, we have seen TRUE WONDERS, ranging from TIMEPIECES with a REVOLUTIONARY STRUCTURE to OTHERS which USE a new METAL ALLOYS, and EVEN MODELS that WEIGH LESS than a PEN but ARE AS STRONG as the SHELL of an AIRPLANE.

TECNOLÓGICAS.

Sin embargo, hay algo que se mantiene prácticamente intacto desde hace más de 200 años. El corazón de un reloj mecánico, su movimiento, sigue funcionando en la mayoría de los casos con el tradicional sistema regulador inventado por Jean-Moïse Pouzait. La principal pieza de este sistema regulador es el escape de áncora, cuya misión es transformar en alternancias la energía generada por el muelle del sistema de carga. Dichas alternancias, reguladas por el conjunto del volante y espiral, son las encargadas de proporcionar el ritmo necesario para indicar las horas y los segundos, sin ir más lejos: el tic-tac del reloj. El problema es: por un lado, que la energía del barrilete se va consumiendo, y esto provoca que el mecanismo pierda fuerza y por

consiguiente precisión; por otro, que el roce de los engranajes hace que sea necesario utilizar un aceite lubricante para reducir los efectos de la fricción, lo que acaba desgastando los componentes. ¿Se puede combatir contra lo que ya muchos consideran el talón de Aquiles de la relojería?

El corazón de un reloj mecánico, su movimiento, sigue funcionando en la mayoría de los casos con el tradicional sistema regulador inventado por Jean-Moïse Pouzait.

Algunas marcas ya han dado respuesta al desafío e intentan crear la gran innovación relojera del siglo XXI.¡Veámoslo!

BREGUET, del silicio a los componentes magnéticos En enero de 2006, Nicolas G. Hayek anunció el resultado de una investigación que iba a ser capital para la industria relojera suiza: el advenimiento del silicio y sus aplicaciones en la fabricación de unos cuantos componentes. Una de las ventajas del silicio es que no reacciona a los campos magnéticos. Además, su densidad tres veces inferior a la del acero o la del latón, permite realizar piezas más ligeras con una inercia menor mientras que la materia permanece sólida. Fruto de estas innovaciones, surgen aquel mismo año las primeras aplicaciones en los modelos Breguet. Se presentan, por ejemplo, los relojes Classique 5197 y 5837 con una nueva


IT’S A HARD WORLD

IWC versión silicio para la rueda de escape, el áncora y el espiral plano. Posteriormente, la firma pudo crear su ‘espiral Breguet’ en silicio (inventado por el fundador de la manufactura en 1795), con su famosa curvatura terminal. Pero la firma daría un paso más. El uso de espirales y ruedas de escape de silicio, con propiedades antimagnéticas, así como una mejor comprensión del efecto producido por los campos magnéticos dentro del movimiento, sugirió a los ingenieros de Breguet la idea de utilizar imanes en el interior del mecanismo con el fin de mejorar su funcionamiento. Los primeros resultados se aplicaron en el corazón del modelo 7800 ‘La Musicale’, reloj con sonería provisto del primer regulador magnético de la historia de la relojería. Además, los trabajadores de la casa, lograron la proeza de organizar un sistema innovador provisto de imanes y que funciona según el principio de la corriente torbellino (o corriente de Foucault). Este regulador magnético elimina el desgaste, los ruidos parásitos y la necesidad de una gran cantidad de energía al mismo tiempo que brinda una mayor precisión.

IWC y su Ingenieur Tourbillon Fuerza Constante Durante 10 años, un equipo de IWC compuesto de ingenieros, relojeros y diseñadores ha trabajado para crear un mecanismo de fuerza constante, que además, va integrado a un Tourbillon. Dicho tourbillon se abre paso a las 9h, ofreciendo una fascinante visión de su construcción en capas. El llamativo puente negro del tourbillon va provisto de una escala para consultar los segundos. Un atractivo contraste presenta el delicado volante de Glucydur®* de oro brillante con ajuste de precisión descentrado sobre los brazos del volante. El tourbillon gira una vez en 60 segundos sobre su propio eje para compensar la influencia de la fuerza de la atracción terrestre y evitar así un desequilibrio del volante y la consiguiente desviación de la marcha. En lo más profundo del tourbillon es posible reconocer el mecanismo de fuerza constante integrado -la auténtica pieza clave del reloj. Su refinado mecanismo mantiene la amplitud de la oscilación del volante y, con ello, la precisión de la marcha prácticamente constante por desacoplarse el escape del flujo de

fuerza directo del rodaje. La fuerza de accionamiento se almacena provisionalmente en un muelle de espiral y se traspasa a la rueda del áncora. Para ello, se reajusta la tensión de este muelle de espiral una vez por segundo, lo que puede verse en la aguja del tourbillon, que avanza por pasos de un segundo. Durante 10 años, IWC ha trabajado para crear un mecanismo de fuerza constante, que además, va integrado a un Tourbillon. Además, cada cinco semi oscilaciones del volante, son liberadas la rueda de parada y la jaula del tourbillon. La rueda de parada se gira y, a su vez, hace girar la jaula del tourbillon, lo que produce una tensión renovada del muelle de espiral.

El escape de impulso directo AUDEMARS PIGUET Inspirándose en el trabajo del relojero francés del siglo XVIII Robert Robin, Audemars Piguet creó en 1999 un escape que combina la gran eficiencia de un escape de impulso directo con la fiabilidad del escape de áncora suizo.


El volante con dos espirales de AP permite que los posibles desequilibrios se compensasen solos, con la consiguiente mejora de precisión.

Uno de los aspectos clave del nuevo ingenio de AP era la reducción del deslizamiento de las paletas sobre los dientes de la rueda de escape (se encargan de retener alternativamente un diente de la rueda de escape, manteniéndola inmóvil), lo cual eliminaba la necesidad de lubricar. Con ello, disminuía la frecuencia de mantenimiento y se proporcionaba mayor estabilidad a la precisión. Audemars Piguet diseñó un nuevo sistema de dardo, la pieza que impide que se produzca un desplazamiento accidental de la horquilla. Otra de las características importantes del escape AP la encontramos en el órgano regulador, cuyas oscilaciones son las que marcan el tiempo. La maison de Le Brassus decidió equipar el volante con dos espirales, colocadas una sobre otra en una posición girada 180º, lo cual permitía que los posibles desequilibrios se compensasen solos, con la consiguiente mejora de precisión. Por supuesto, todo ello ofrecía una serie de ventajas respecto al escape de áncora suizo clásico: el escape de AP permitía emplear tanto frecuencias altas como frecuencias bajas (la diferencia entre una y otra recaía en la reserva de marcha) y además absorbía un 20% menos de la energía del movimiento.

AUDEMARS PIGUET


However, there is something that has remained virtually intact for over 200 years. In the majority of cases, the heart of a mechanical watch, its movement, still functions with the traditional regulating system invited by Jean-Moïse Pouzait. The main piece in this regulating system is the lever escapement, whose mission is to transform the energy generated by the spring in the loading system into vibrations. These vibrations, which are regulated by the joint effort of the balance wheel and the hairspring, are charged with providing the rhythm needed to display the hours and seconds, nothing else: the tick-tock at the heart of watches. So what is the problem? First, the energy of the barrel gets consumed, and this leads the mechanism to lose force and thus precision. Secondly, the rubbing of the gears makes it necessary to use a lubricating oil to counteract the effects of friction, which ends up wearing down the components. So is it possible to combat what many consider the Achilles heel of watches? Some brands have already risen to this challenge and are trying to consolidate what might be the major new innovation of the 21st century. Let’s explore it! Breguet: From silicon to magnetic components In January 2006, Nicolas G. Hayek announced the result of a study that would prove to be of prime importance for the Swiss watch industry: the advent of silicon and its applications in the manufacture of some components. One of the advantages of silicon is that it does not react to magnetic fields. What is more, its density, which is three times lower than that of steel or brass, enabled lighter pieces with lower inertia to be made, while the material remained solid. As the outcome of these innovations, that very same year the first applications on Breguet models appeared. For example, the company unveiled the Classique 5197 and 5837 watches with a new silicon version for the escapement wheel, the lever and the flat balance spring. Later, the firm was able to create its “Breguet balance spring” in silicon (invented by the founder of the manufacture in 1795) with its famous terminal curvature. However, the company would take it a step further. The use of balance springs and escapement wheels made of silicon, with its antimagnetic properties, as well as better understanding of the effect caused by magnetic fields inside the movement, suggested to the Breguet engineers the idea of using magnets inside the mechanism in order

to improve its functioning. The first results were applied inside the model 7800 ‘La Musicale’’, a chiming watch equipped with the first magnetic regulating body in the history of watchmaking. Also, the brand’s workers, achieved the feat of organising an innovative system made up of magnets which operates according to the principle of the tourbillon current (or Foucault current). This regulating magnet eliminates wear and tear, parasite noise and the need for a large amount of energy at the same time that it offers greater precision. IWC and its Ingenieur Tourbillon Constant Force For 10 years, an IWC team made up of engineers, watchmakers and designers have been working to create a constant force mechanism which is also integrated into a tourbillon. This tourbillon opens up at 9 o’clock, offering a fascinating view of its layered construction. The striking black bridge of the tourbillon is equipped with a scale to check the seconds. An attractive contrast comes from the delicate Glucydur®* balance wheel made of shiny gold with an offcentre precision adjustment over the arms of the balance wheel. The tourbillon revolves once every 60 seconds on its own axis to offset the influence of the Earth’s force of attraction and thus avoid an imbalance

De marcha con el MP-05 ‘LaFerrari’ de Hublot Hublot ha realizado un reloj de auténtica excepción: el MP-05 ‘LaFerrari’, en homenaje al célebre bólido. Se ha desarrollado por completo, desde el punto de vista técnico y del diseño, en paralelo al vehículo y conjuntamente con los equipos de Ferrari. Entre ellos hay muchos puntos en común. Desde un punto de vista técnica, el reloj presenta un movimiento de cuerda manual con tourbillon. Compuesto por 637 piezas, ha sido íntegramente diseñado y fabricado por los relojeros de la casa. Y lo más sorprendente: dispone de una reserva de marcha de 50 días, una proeza que se debe a los 11 barriletes dispuestos en línea e interconectados de forma que no se descarguen unos a continuación de otros, sino que sean solidarios unos respecto a los otros.

in the balance wheel and the consequent deviation in time. In the deepest part of the tourbillon you can recognise the integrated constant force mechanism – the truly key piece of the watch. Its refined mechanism maintains the amplitude of the oscillation of the balance wheel and thus the precision of the timekeeping practically constant by disconnecting the escapement from the direct flow of energy from the gear train. The driving forces are housed temporarily in the balance spring and then transferred to the escapement wheel. To do so, the tension of this balance spring is readjusted once per second, which can be seen in the tourbillon hand, which advances in one-second jumps. What is more, every five half-oscillations of the balance wheel, the stop wheel and tourbillon cage are released. The stop wheel rotates and in turn makes the tourbillon cage rotate, which leads to further tension in the balance spring. The Audemars Piguet direct-impulse escapement Drawing inspiration from the work of 18th century French clockmaker Robert Robin, in 1999 Audemars Piguet created an escapement that combined the extraordinary efficiency of the directimpulse escapement with the reliability of the Swiss lever escapement. One of the key aspects of the new AP device was that it lowered the slippage of the palette stones over the teeth of the escapement wheel (which is charged with alternatively retaining one tooth in the escapement wheel, keeping it immobile), which eliminated the need for lubrication. By doing so, it lowered the frequency of maintenance and provided the precision with better stability. Audemars Piguet designed a new system with a dart, the pieces that prevents the pin from accidentally slipping. Another important feature of the AP escapement can be found in the regulatory body, whose oscillations are what mark the time. The maison in Le Brassus decided to equip the balance wheel with two balance springs placed on top of each other in a revolved 180º position, which allowed any possible imbalances to offset themselves, with the consequent improvement in precision.Of course, all of this meant a series of advantages compared to the Swiss lever escapement: the AP escapement allowed both high and low frequencies to be used (the difference between the two comes in the power reserve), plus it absorbed 20% less energy from the movement.


58_AMAYA MAGAZINE

LA CAPACIDAD DE UN TERRITORIO PARA GENERAR RIQUEZA DEPENDE DE CÓMO CUIDA SU PRODUCTO. A TERRITORY CAPACITY TO GENERATE WEALTH DEPENDS ON HOW TO TREAT YOUR PRODUCT.

¿Y si pensamos en Alicante?

APUESTA POR

EL VINO


DESPERTAR LOS SENTIDOS

El TEJIDO EMPRESARIAL es uno de los ELEMENTOS que CONFIGURAN LA IDENTIDAD de una POBLACIÓN. POR ejemplo: si pensamos en ELCHE, RÁPIDAMENTE se nos VENDRÁ A LA CABEZA la industria DEL CALZADO; mientras que SI PENSAMOS EN ASTURIAS, es inevitable TENER UN RECUERDO para la MINERÍA. EN ALICANTE, AUNQUE la PRODUCCIÓN TEXTIL es una de las ACTIVIDADES más ASOCIADAS con el DESARROLLO SOCIOECONÓMICO de la PROVINCIA, hay otro SECTOR que se ha mantenido SIEMPRE LATENTE y que ahora VIVE MOMENTOS de gran EXPLOSIÓN COMERCIAL: EL VINO. The BUSINESS COMMUNITY is one of the ELEMENTS that SHAPES A TOWN’S IDENTITY. For example, if we think about ELCHE what IMMEDIATELY COMES to MIND is the SHOE INDUSTRY, while if WE THINK about ASTURIAS, it is inevitable to THINKING about MINING. In ALICANTE, EVEN though TEXTILE PRODUCTION is one of the ACTIVITIES ASSOCIATED the most closely with the PROVINCE’S SOCIOECONOMIC DEVELOPMENT, the fact is that there is another SECTOR that has ALWAYS REMAINED DORMANT and yet is CURRENTLY EXPERIENCING a huge EXPLOSION: WINE.

BACO, viejo amigo Fueron los íberos los que empezaron a cultivar la vid en esta región para un uso familiar. Luego serían los fenicios quienes extendieron el cultivo para más tarde dar el relevo a los romanos, grandes conocedores de las bondades de este sabroso fruto. Así lo atestiguan los restos arqueológicos encontrados en la zona del Marquesado: vestigios de grandes ‘Villae’ destinadas a la agricultura de la vid e incluso de una fábrica de ánforas específicamente elaboradas para transportar y conservar el vino. Posteriormente, el Renacimiento fue una época de despegue para el vino alicantino. En 1510 Fernando el Católico prohibió la distribución de caldos procedentes de otras tierras, una medida proteccionista que sería confirmado por Felipe II en 1596 al constatar que la cosecha era uno de los principales sustentos de las clases más populares. De hecho, ya en aquella época se empezó a exportar el vino autóctono. Es Jerónimo Múnzer quien deja constancia de ello en su libro ‘Itinerarium sive preregrinatio per Hispaniam…’, afirmando que “el tinto de Alicante tiene un gran mercado en Inglaterra, Escocia, Flandes y otros lugares de Europa”. Pero sin duda, la época dorada para los viticultores alicantinos empieza durante la segunda mitad del siglo XIX. En aquel entonces el Oidum primero y la Filoxera después arrasan los viñedos franceses. Como consecuencia, se firma un tratado comercial preferente con el país galo que supone un auge increíble para los agricultores, que llegan a poseer más de 90.000 hectáreas y a realizar una producción de más de 1.200.000 hectolitros.

Lamentablemente, este acuerdo con Francia no duraría para siempre. Entrado ya el siglo XX, y tras una época marcada por la excedencia y la caída en picado de las ventas, llega un periodo de reconversión. Cambia el modelo productivo y económico de la provincia, que empieza a apostar por el turismo, la industria y otros cultivos más rentables. Sin embargo, tras ese importante bache, hay quien decide volver a impulsar los caldos alicantinos creando la ‘Denominación de Origen Alicante en 1932, una iniciativa apoyada en 1957 con la constitución de su primer ‘Consejo Regulador’. En el siglo XIX se firma un tratado comercial con Francia que supone un auge increíble para los agricultores, que llegan a poseer más de 90.000 hectáreas.

La VID alicantina La combinación de suelos muy especiales, un clima templado y una humedad relativa hacen que la tierra alicantina sea muy propicia para el desarrollo del viñedo. La variedad de uvas es muy amplia, aunque por tradición e implantación destacan la Monastrell, la Moscatel de Alejandría y la Alicante Boueschet. Sin duda, el protagonismo recae sobre la primera, ya que representa el 75% del cultivo de la Denominación de Origen Alicante en todas las comarcas. La Monastrell tiene un tamaño medio y

es muy compacta, lo que le permite aguantar las horas de sol. Es fuerte, densa, aromática y muy versátil. Con ella se producen vinos monovarietales o en coupages, así como caldos de licor y por supuesto el Fondillón, un vino que ha pasado por las mejores mesas del mundo y que ha sido objeto de deseo de múltiples realezas. Aún así, a lo largo de su trayectoria el Consejo Regulador ha ido autorizando el empleo de otros tipos de uva, que suman el 25% restante. En el campo de las tintas, destacan Tempranillo, Cabernet Sauvignon, Merlot, Pinot Noir o Petit Verdot; mientras que de entre las blancas sobresalen la Chardonnay o la Sauvignon Blanc.

Marcando la diferencia En los últimos 10 años, la provincia de Alicante se ha convertido en un escenario ideal para los nuevos actores del sector. Uno de los


Tradición enológica No es casualidad que el restaurante Nou Manolín (propietario también del restaurante Piripi) haya ganado en alguna ocasión el ‘Premio a la Mejor Bodega de la Comunidad Valenciana’, otorgado por la Generalitat. Sus responsables tienen una vastísima cultura enológica, algo que han sabido transmitir desde los inicios de su andadura profesional. En su local ofrece unas 230 referencias que incluyen las más importantes D.O. y las más reconocidas y premiadas Maisons de Champagne. Además, ha creado la monumental bodega Vadevins, un templo para los grandes apasionados del vino.

protagonistas es el ‘Celler de la Muntanya’, que nació en 2004 en el Muro de Alcoy. La empresa se abastece de uva mediante la iniciativa ‘Microviña’. El proyecto permite la participación de terceros en la conducción de minifundios, nuevos y recuperados, en una tierra que antiguamente era de gran importancia vitivinícola, consiguiendo así una múltiple rentabilidad: económica, social, cultural y medioambiental. La variedad de uvas es muy amplia, aunque por tradición e implantación destacan la Monastrell, la Moscatel de Alejandría y la Alicante Boueschet. ‘Celler de la Muntanya’ ha conseguido elaborar siete productos que se encuentran en los mejores restaurantes y tiendas gourmet de la Comunidad Valenciana, Alemania y la costa Este de los EE.UU. Otra llamativa propuesta es la recuperación de la viticultura de montaña, también conocida

como ‘viticultura heroica’. La idea la encabeza ‘Vins del Comtat’, una bodega que ha sabido explotar las condiciones climáticas que se dan en el valle del río Xaló, en el Cabo de la Nao. Por encima del nivel del mar, la empresa cultiva la uva Moscatel de Alejandría. Gracias a la acción de las brisas marinas, sus caldos adquieren una frescura inigualable y unos excelentes aromas frutales y cítricos. Cabe destacar también la aportación de las Bodegas Enrique Mendoza, una de las grandes representantes de la renovación de la vid alicantina. La compañía nació en 1989 como empresa familiar, aunque el proyecto se fraguó a Tras un importante bache, se impulsan los caldos alicantinos creando la ‘Denominación de Origen Alicante en 1932. finales de la década de los 70, cuando por inquietud personal, Enrique Mendoza empezó a comprar, coleccionar e invertir en vino de otras bodegas.


Baco, old friend The Iberians were the ones who began to cultivate grapevines in this region for family use. Then the Phoenicians spread the cultivation of grapes, and they later gave way to the Romans, vast connoisseurs of the values of this flavourful fruit. This is attested to by the archaeological remains found in the zone of El Marquesado: vestiges of large “villae” used for grapevine farms and even workshops making amphorae specifically designed to transport and conserve wine. After the Renaissance came a period in which Alicante’s wine industry took off. In 1510, Ferdinand the Catholic banned the distribution of wines from other lands, a protectionist measure which was confirmed by Phillip II in 1596 when he noted that the grape harvest was one of the main sources of sustenance for the working classes. In fact, back at that time local wine began to be exported. Jerónimo Múnzer left proof of this in his book Itinerarium sive preregrinatio per Hispaniam…, by stating that “the red wine of Alicante has a large market in England, Scotland, Flanders and other parts of Europe”. However, without a doubt the golden age for Alicante’s grape growers began in the second half of the 19th century. At that time, first Oidum and then Phylloxera decimated the French grapevines. As a result, a preferential trade agreement was signed with France, which led to a huge increase for farmers, who came to own more than 90,000 hectares and produce more than 1,200,000 hectolitres. Unfortunately, this agreement with France did not last forever. Once in the 20th century, after a period marked by surpluses and a drop in the peak sales, the time for reconversion came. The productive and economic model of the province changed, and it began to focus instead on tourism, industry and other more profitable crops. Still, after this major slump some people decided to get back involved in winemaking in Alicante, and they created the “Alicante Appellation of Origin” in 1932, an initiative that was supported with the establishment of the first “Regulatory Council” in 1957. Alicante’s grapevines The combination of very special soil, a temperate climate and ideal relative humidity make the land in Alicante perfect for developing grapes. The variety of grapes is quite broad, although through both tradition and development the

El triunfo del ‘oro líquido’ alicantino La producción de aceite en Alicante también está viviendo un nuevo boom. Detrás de ella se esconden empresarios jóvenes que han sabido aprovechar la experimentada trayectoria familiar para combinarla con los últimos avances tecnológicos en el sector de la agronomía y la olivicultura. Una de las empresas líderes del sector se llama Señoríos de Relleu, que elaboró un aceite considerado como uno de los 20 mejores virgen extra del mundo. También destaca el papel de emprendedoras como Mª José San Román, propietaria del restaurante Monastrell y unas de la impulsoras del proyecto OliveToLive. Es un sistema patentado que se utiliza para preservar las características organolépticas del aceite de oliva, cuyos principales enemigos son el oxígeno, la luz y la temperatura no controlada. OliveToLive es un dispensador que tiene tres depósitos de cristal ‘borosilicato’, tres grifos de material quirúrgico de fluidos anti-goteo, un circuito de nitrógeno y un termostato.

Monastrell, la Moscatel de Alejandría and Alicante Boueschet varieties are predominant. The first variety is clearly the most prominent, as it accounts for 75% of the cultivation in the Alicante Appellation of Origin in all its regions. The Monastrell is medium-sized and very compact, which enables it to withstand many hours of sunshine. It is strong, dense, aromatic and highly versatile. It is used to produce monovarietal wines and coupages, as well as liqueurs and of course Fondillón, a wine that has ended up in the finest houses in the world and has been the object of desire of numerous members of royal families. Still, throughout its history the Regulatory Council has authorised the use of other kinds of grapes, which account for the remaining 25%. In the realm of red wines, Tempranillo, Cabernet Sauvignon, Merlot, Pinot Noir and Petit Verdot stand out, while the white varieties include Chardonnay and Sauvignon Blanc. Making the difference In the past 20 years, the province of Alicante has become the ideal backdrop for new actors in the sector. One of the most prominent ones is the ‘Celler de la Muntanya’, which was founded in 2004 in Muro de Alcoy. The company gets its grapes through the ‘Microviña’ initiative, a project that allows

third parties to participate in running smallholdings, both new and revived, on land that used to be extremely important in winemaking, thus yielding multiple profitability: economic, social, cultural and environmental. The ‘Celler de la Muntanya’ has managed to craft seven products which can be found in the top restaurants and gourmet shops in Valencia, Germany and the east coast of the United States. Another striking initiative is the revival of mountain vineyards, also known as “heroic viticulture”. The idea is spearheaded by ‘Vins del Comtat’’, a winery which has managed to exploit the climatic conditions in the Xaló River Valley in Cabo de la Nao. Far above sea level, the company cultivates the Moscatel de Alejandría grape, and thanks to the sea breeze, its wines boast peerless freshness and outstanding fruit and citrus notes. We should also mention the efforts of Bodegas Enrique Mendoza, one of the top representatives of the revival of Alicante winemaking. The company was founded in 1989 as a family-owned business, although the project was forged in the late 1970s inspired by the personal quest of Enrique Mendoza, who began to purchase, collect and invest in wine and other wineries.


En esta página, pendientes Boucheron forma de cisne con diamantes · Cadena y colgante oro blanco con diamante talla brillante 1,30 cts. y pera 2,15 cts. Cadena y colgante oro blanco con diamante talla baguette y princesa 2,10cts. · Colgante Carrera y Carrera, colección “Peacock”, pavo real con diamantes, zafiros y iolita · Sortija oro blanco con diamantes briolet y diamantes negros · Alianzas oro blanco con diamantes baguette, marquesa, princesa y brillante. Brazalete de oro blanco y pavé de brillantes. Brazalete de oro blanco con diamantes. Brazalete malla oro blanco con rosetones de brillantes · Anillo oro blanco con diamantes, zafiros y calcedonia · Anillo oro blanco con zafiro ceylan 10,20 cts. y pavé de brillantes. A la derecha, pendientes oro blanco con diamantes · Collares riviere oro blanco con diamantes en degradé · Collar oro blanco con anillas de pavé de brillantes y medallón de esmalte blanco y diamantes · Brazalete malla oro blanco con pavé de brillantes. Reloj Ulysse Nardin modelo Jade de oro blanco y diamantes · Anillo oro blanco con pavé de brillantes y dos zafiros corazón Ceilán.



Pendientes Carrera y Carrera, oro rosa y diamantes · Collar Pomellato, oro amarillo, ébano y diamantes · Reloj IWC Portugués crono oro rosa y diamantes · Pulsera y colgantes Gucci, oro rosa · Sortija oro rosa cuarzo fumé y zafiros · Sortija oro rosa con zafiros naranjas, amarillos y diamantes · Sortija Gucci, oro amarillo con un cuarzo · Sortija oro blanco H. Stern con un cuarzo · Reloj Chanel Premiere oro amarillo con diamantes. Móvil Vertu, oro rosa Signature Chocolat.


Pendientes oro blanco y turmalinas rosas. Collar oro amarillo Mikimoto, con perlas Gold y diamantes 路 Collar oro blanco Mikimoto con perlas australianas y brillantes. Pulsera oro blanco con zafiros rosas, rub铆s y diamantes 路 Brazalete oro blanco con perlas australianas y zafiros de color 路 Anillo oro blanco aguamarina, con zafiros rosas y brillantes. Anillo oro blanco con amatistas


66_AMAYA MAGAZINE COMPLICACIONES

PATEK PHILIPPE Cronógrafo Ladies First 7071G Dispone del primer movimiento de cronógrafo manual íntegramente fabricado por la casa. El elegido para montarlo fue este reloj que cuenta con un segundero, un contador de 30 minutos y un bello engastado de diamantes en la esfera. This Geneva-based manufacture surprised the world with its first manual chronograph movement wholly made in-house. The watch chosen to harbour it is this ladies’ with a second hand, a 30-minute counter and a beautiful diamond inlay on the dial.

FRANCK MÜLLER ALCATRAZ-GIGA TOURBILLON Equipa un gran tourbillon: una maravilla técnica de 20 mm alimentada por cuatro barriles. Su esfera tipo ‘jaula’ está engastada con diamantes. Posee un movimiento de remonte manual y tiene indicador de reserva de marcha (9 días). This watch comes with a large tourbillon: a 20 mm technical wonder fed by four barrels. Its dial is completed with a ‘cage’-like structure inlaid with diamonds. It has handwound movement and a power reserve display (9 days).

BREITLING TRANSOCEAN CHRONOGRAPH 38 Breitling incorpora a esta colección un nuevo cronógrafo para mujer, de un diámetro de 38 mm. La caja, en oro rojo de 18 Kt, enmarca una esfera finamente labrada que tiene contadores con motivos en espiral. Su mecanismo está certificado por el COSC. Breitling adds to this collection a new women’s chronograph with a 38 mm diameter. The 18-carat rose gold case frames a finely carve dial that has buttons with a spiral motif. Its mechanism is COSC certified.


TU HORA ELLA

ORO

PATEK PHILIPPE Calatrava ref. 7200R Este nuevo reloj de pulsera muestra el tiempo que transcurre en su forma más pura: minutos y horas. Su esfera crema graneada, sus dimensiones (34,6mm) hy su correa de aligátor beige le dan un aspecto muy clásico. Pero hay una nota de color: el oro rosa de la caja. This new wristwatch shows the time as it elapses in its purest state: minutes and hours. Its grainy cream-coloured dial, its size (34.6mm) and its beige alligator strap give it a very classical appearance. But there is a touch of colour: the rose gold of the case.

OMEGA LADYMATIC Su imponente esfera luce una estructura de supernova y está realzada por 11 índices de diamantes engastados en soportes de oro de 18 Kt. la caja de 34 mm protege un movimiento con certificado oficial COSC. Its imposing dial features a supernova structure and is made of 11 diamond numerals inlaid on 18-carat gold backings. The 34-mm case harbours a movement with the COSC certification.

VACHERON CONSTANTIN MALTE Las curvas de su caja tonel en oro rosa son un canto a la feminidad. Puede presumir de tener un bisel engastado con 50 diamantes y una preciosa esfera con números romanos y un pequeño segundero a las 6h. Movimiento manufacturado de carga manual. The curves of its rose gold casing ring are a psalm to femininity. It can boast of having a bezel inlaid with 50 diamonds and a precious dial with Roman numerals and a tiny second hand at 6 o’clock. Manufactured handwound movement.


68_AMAYA MAGAZINE

TU HORA ÉL

MOVIMIENTO DE MANUFACTURA

BREGUET TRADITION 7067 GMT Se distingue por su arquitectura extraordinaria, que permite admirar los principales componentes del movimiento. El pulsador situado a las 10h corrige el huso horario que está a las 12h y una segunda esfera descentrada (a las 8h) ofrece la hora de referencia. This watch stands out for its extraordinary architecture, which enables you to see the main components of its movement. The button located at 10 o’clock corrects the time zone at 12 o’clock, and a second off-centre dial (at 8 o’clock) offers the reference time.

VACHERON CONSTANTIN PATRIMONY CONTEMPORAINE ULTRA-THIN 1731 En esta obra maestra, distinguida con el Punzón de Ginebra, se suma la complejidad del mecanismo de sonería con reto de fabricar el reloj de repetición minutos más plano del mercado. El movimiento tiene 3,90 mm de grosor y el reloj 8,09. This masterpiece, which has been distinguished with the Poinçon de Genève, is the sum of the complexity of the chiming mechanism and the challenge of manufacturing the thinnest minute-repeater watch on the market. Its movement is just 3.9 mm thick and the entire watch is just 8.09 mm.

PATEK PHILIPPE CALENDARIO ANUAL REF. 5205R Su porte es realmente espectacular. Combina una caja de 40 mm y oro rosa con el negro de una esfera lacada negra realmente legible: ventanillas para el día, la fecha y el mes e indicaciones de las fases de la luna y de las 24 horas. Un calendario anual de órdago. Its bearing is truly spectacular. It combines a 40 mm rose gold case with the black of an easily legible black lacquered dial, which has apertures for the day, date and month and Moon phase and 24-hour displays. A tremendous annual calendar.



70_AMAYA MAGAZINE

Aunque el DIAMANTE se nos PRESENTA hoy como la GEMA por EXCELENCIA, no debemos OLVIDARNOS de las otras CANDIDATAS. Le SIGUEN muy de cerca el ZAFIRO, la ESMERALDA y el RUBÍ, las ÚNICAS que también FORMAN parte del SELECTO GRUPO de las ‘PIEDRAS PRECIOSAS’. Les ENSEÑAMOS cómo SON, de donde VIENEN y qué DICEN de ellas. Even though DIAMONDS are the GEMSTONE par EXCELLENCE today, we should not FORGET the other CANDIDATES for that title. It is FOLLOWED very closely by the SAPPHIRE, the EMERALD and the RUBY, the ONLY GEMS that are also MEMBERS of the SELECT CATEGORY of “PRECIOUS STONES”. We would like to OFFER A LESSON in what THEY ARE LIKE, where they COME FROM and what S TORIES ARE TOLD about them.

PIEDRAS

PRECIOSAS El zafiro La procedencia del término aún no está del todo clara. Puede que tenga un origen griego y que signifique ‘piedra de color azul’, aunque también hay quien dice que es una palabra hebrea, en cuyo caso se traduciría por ‘la cosa más bella’. Pertenece a la familia de los corindones, como el rubí; pero a diferencia de este último, que es de color rojo, el zafiro tiene una gama infinita de colores, siendo el azul intenso el más preciado. Los zafiros han sido buscados desde hace miles de años. Los persas creían que la tierra reposaba sobre un zafiro gigante y que su reflejo daba color al cielo. Además, la tradición cuenta que Moisés recibió los diez mandamientos sobre unas tablas de zafiro, lo que da a esta piedra un carácter sagrado. Debido a que representa el favor divino, dicha gema ha sido la predilecta de reyes y religiosos. Las fuentes más famosas de zafiro son Cachemir y Myanmar. La esmeralda Su nombre deriva de las Smaragdos griegas, literalmente ‘piedra verde’, que a su vez proviene de la deformación de la palabra persa Zamarat o ‘corazón de piedra’. Se trata de una variedad del mineral denominado berilo, que junto a éste contiene cromo y vanadio, elementos que le dan su característico color verde y una dureza de 7,5-8 en la escala de Mohs. La esmeralda ha sido apreciada desde hace más de 4000 años por diferentes cul-

turas del mundo. Era vista como un símbolo del amor, el renacimiento y la eterna juventud. En el desierto oriental de Egipto, no muy lejos del Mar Rojo, existen unas minas que posiblemente fueron explotadas hace 3.500 años. Mucho después, en 1818, se descubrió que Cleopatra llegó a poseer estos famosos yacimientos. Aunque el mayor productor de esmeraldas del mundo es Colombia (se sitúan a la cabeza regiones como Muzo o Chivor), este tipo de gemas también se encuentran en Brasil, Zambia, Zimbawe, Afganistán y Rusia. El rubí Su nombre proviene de la palabra latina ruber, que significa ‘rojo’. Debe su color al hierro y cromo con los que se asocia esta variedad de corindón, que forma parte de la misma familia que el zafiro y que solo se diferencia de él por el color. Esto ha traído controversias durante muchos años, ya que es realmente complicado decir donde termina el rubí y donde empieza el zafiro, particularmente si es rosado. En cualquier caso, el rubí es una de las gemas más valoradas de todos los tiempos. Las leyendas que se han creado a su alrededor son múltiples: se dice que fue la piedra más preciosa de las doce que Dios hizo al crear todas las cosas y también se pensaba que el portador de un rubí era bendecido con salud, riqueza, sabiduría y un éxito remarcable en asuntos del corazón. La fuente más famosa se encuentra en el Valle de Mogok, en Myanmar. Allí se extraen rubíes con un color rojo muy puro, conocido con el sobrenombre de ‘sangre de paloma’.


REPORTAJE

Los persas creían que la tierra reposaba sobre un zafiro gigante y que su reflejo daba color al cielo.

The sapphire No one is quite sure where the term “sapphire” comes from. It may have Greek roots meaning “blue-coloured stone”, although some people claim that it is a Hebrew word, in which case it would translate as “the most beautiful thing”. It belongs to the corindone family like the ruby, but unlike the latter, which is red, the sapphire has an infinite range of colours, with bright blue being the most highly prized. Sapphires have been sought for thousands of years. The Persians believed that the earth rested upon a gigantic sapphire and that its reflection gave the sky its colour. What is more, tradition has it that Moses received the Ten Commandments on a sapphire tablet, which confers a sacred nature on this stone. Because it represents divine favour, this gemstone has been the favourite of kings and priests. The most famous sources of sapphires are Kashmir and Myanmar. The emerald Its name comes from the Greek smaragdos, literally “green stone”, which in turn comes from a deformation of the Persian word zamarat, or “heart of stone”. It is a variety of the mineral called beryl, which, like the emerald, contains chrome and vanadium, elements that give it its characteristic green colour and a hardness of 7.5-8 on the Mohs scale. The emerald has been prized for over 4,000 years by different cultures around the world. It was seen as a symbol of love, rebirth and eternal

youth. In the eastern desert of Egypt, not too far from the Red Sea, there are emerald mines that might have been exploited as far back as 3,500 years ago. Aeons later, in 1818, it was discovered that Cleopatra actually owned these famous mines. Even though the largest emerald producer in the world is Colombia (with regions like Muzo and Chivor at the helm), this kind of gemstone can also be found in Brazil, Zambia, Zimbabwe, Afghanistan and Russia. The ruby Its name comes from the Latin word ruber, which means “red”. It owes its colour to the iron and chrome, which means that rubies are associated with corindone, a member of the same family as the sapphire with the only difference being its colour. This has led to controversies for many years, since it is truly difficult to decide

where rubies end and sapphires begin, particularly for pink sapphires. In any case, the ruby is one of the most highly prized gemstones of all times. A host of legends have been created around it: it is said to be the most precious stone of the twelve that God made when creating all things, and it was also believed that anyone wearing a ruby was blessed with health, wealth, wisdom and remarkable success in love. The most famous source of rubies is in Mogok Valley in Myanmar. There they mine rubies with an extraordinarily pure red colour nicknamed “pigeon’s blood”.

Mitos y leyendas del diamante Los hindúes creían que los diamantes habían sido creados por el rayo al golpear las rocas, incluso los colocaban en los ojos de algunas de sus estatuas. Por su parte, los grandes padres hebreos utilizaban el diamante para determinar la inocencia o la culpabilidad de un acusado. Los romanos en cambio lo portaban porque creían que les daba fuerza y los hacía invencibles en el campo de batalla. La superstición siguió en la Edad Media y el Renacimiento, ya que entonces consideraban que montado sobre oro y puesto del lado izquierdo, el diamante tenía el poder de alejar los malos espíritus y apaciguar las bestias salvajes. Por supuesto, dicha admiración también tiene una versión moderna, en este caso encarnada por Marilyn: “Diamonds are a girl’s best friend”.


El restaurante de La Claustra se encuentra en medio de una gruta.

72_AMAYA MAGAZINE

Hotel La Claustra También los hosteleros tomaron nota de esta tendencia. Solo de este modo se explica que un grupo de empresarios construyera el hotel La Claustra, situado en una antigua fortaleza militar, en la zona montañosa del paso de San Gotardo (Suiza). No hay televisores ni red móvil, ni tan siquiera las habitaciones tienen ventanas, ya que están insertadas en pleno macizo. Obviamente, el hotel ofrece otros encantos: spa, restaurante gastronómico, sala de conferencias y biblioteca. Pero sin duda, su mayor atractivo es el telescopio de gran alcance con el que los inquilinos pueden disfrutar del cielo estrellado. Via San Gottardo, 6780 Airolo, Suiza Teléfono: +41 (0)91 880 50 55

¿QUIÉN DA MÁS?

VIVIENDAS EXCLUSIVAS EXCLUSIVE HOMES

EL HOGAR

DE LOS VILLANOS

Villa Vals

Villa Vals

La Claustra


GUIDE LINES

SILOS para

ALBERGAR MISILES NUCLEARES,

antiguas CANTERAS, CASTILLOS abandonados, CUEVAS naturales y COLINAS por el HOMBRE. Todos PARECEN un LUGAR IDEAL para que el VILLANO de turno INSTALE su CUARTEL GENERAL, pero nada más ALEJADO de la REALIDAD. En las CASAS que les PRESENTAMOS a continuación NO VIVE ningún MALVADO de CÓMIC. Ni el JOKER, ni LEX LUTHOR ni MAGNETO; en REALIDAD, aquí RESIDE GENTE que ha DECIDIDO CONVERTIR algo EXTRAVAGANTE en su HOGAR. SILOS to HOLD NUCLEAR MISSILES, FORMER QUARRIES, ABANDONED CASTLES, natural CAVES and manmade HILLS: they all SEEM like the IDEAL PLACE for the latest VILLAIN to SET UP their general HEADQUARTERS, but nothing could be FURTHER from the TRUTH. No EVIL GENIUS from the COMICS lives in the homes WE PRESENT below, not the JOKER, nor LEX LUTHER nor even the MAGNET. INSTEAD, their denizens are people who HAVE DECIDED TO TURN something EXTRAVAGANT into their HOME. CONSTRUIDAS

Villa Vals, diseñada por Bjarne Mastenbroek y Christian Müller, es uno de los máximos exponentes de esta idea. La casa está completamente enterrada en una ladera de los Alpes Suizos, muy cerca del famoso balneario Las Thermas de Vals. Se accede a ella a través de un enorme granero en el que hay una entrada oculta y un paso subterráneo. A primera vista, lo que llama la atención es su gran pared acristalada, que se abre a una espectacular terraza con vistas a las pistas de esquí de la zona. Sus seis habitaciones están orientadas al exterior y alguno de los espacios comunes de la casa, ya que de este modo se evita el ‘efecto bunker’. Dispone de una superficie de 160 m2 y tiene una capacidad para 10 personas. Algo similar encontramos en Festus, una pequeña población del estado de Misuri (EE.UU). En este caso, sin embargo, el ‘vecindario’ elegido por el matrimonio en cuestión es una monumental cueva de 17.000 m2 que en la década de los 30 se explotaba para obtener piedra. Los propietarios decidieron respetar la organicidad del espacio, por lo que tan solo emplearon materiales naturales, sobretodo la madera. Con relación a las formas internas de la casa, se tomó como punto de referencia la estructura de la cueva. Ésta posee tres cámaras internas, entre las cuales destaca la frontal, la más luminosa. Presenta un salón principal, habitaciones, cocina y dos baños. Sin duda, la combinación perfecta entre diseño, ingenio y equilibrio medioambiental. El siguiente caso lo protagoniza Bruce Townsley, un ciudadano norteamericano que pensó que vivir en una antigua base para misiles sería mucho más interesante que hacerlo en un apartamento. La ‘Atlas F’ le costó 90.000 dólares, una cantidad relativamente pequeña si pensamos en los 1.000 m2 que tenía a su disposición. La

vivienda es como una especie de burbuja de hormigón gigante que envuelve, casi suspendida, una gran columna central. Aunque Townsley ha puesto su granito de arena y ha redecorado el espacio, decidió conservar algunos elementos originales de la construcción, como por ejemplo las vastísimas puertas que protegían las estancias de los efectos de una posible explosión.

Villa Vals

Un matrimonio construyó su casa en una monumental cueva de 17.000 m2 que en la década de los 30 se explotaba para obtener piedra. Villa Vals, designed by Bjarne Mastenbroek and Christian Müller, is one of the top exponents of this idea. The house is totally built into the side of the Swiss Alps, very close to the famous spa Las Thermas de Vals. It is reached via an enormous granary which houses a concealed entrance and an underground passageway. What draws your attention at first glance is its huge glass wall, which opens up onto a spectacular terrace with views of the nearby ski slopes. Its six bedrooms all face outward, as do some of the house’s communal areas to avoid the “bunker effect”. It measures 160 m2 and can fit up to 10 people. Something similar can be found in Festus, a small town in the state of Missouri (USA). In this case, however, the “neighbourhood” chosen by the couple at hand is a monumental cave measuring 17,000 m2, which was originally used as a stone quarry back in the 1930s. The owners decided to respect the organic nature of the place, so they only used natural materials, especially wood. With regard to the home’s internal contours, the structure of the cave was taken as the point of reference. It has three inner rooms, including the front one, which has the

Villa Vals

most light. It has a living room, bedrooms, a kitchen and two bathrooms. It has unquestionably achieved the perfect balance between design, human ingeniousness and environmental respect. The next house was masterminded by Bruce Townsley, a U.S. citizen who decided that living on a former missile base would be much more interesting than life in a flat. The “Atlas F” cost him just $90,000, a relatively small amount if we consider that it measures 1,000 m2. The home is like a kind of gigantic concrete bubble which envelopes a large, almost suspended, central column. Even though Townsley has put in his two cents and redecorated the space, he decided to keep some of the structure’s original elements, such as the enormous doors that used to protect the premises from the effects of a possible explosion.


TU HORA ELLA

74_AMAYA MAGAZINE

AUDEMARS PIGUET ROYAL OAK OFSSHORE CHRONOGRAPH Cronógrafo de cuerda automática con indicación de la fecha y segundero a las 6h. Caja de 37 mm en oro rosa de 18 Kt. y bisel engastado con 32 diamantes talla brillante. La esfera presenta un acabado Méga Tapisserie y tres contadores. This handwound chronograph has a date display and second hand at 6 o’clock. The case is 18-carat rose gold and measures 37 mm, and the bezel is inlaid with 32 brilliant-cut diamonds. The dial has a Méga Tapisserie finish and three buttons.

BREGUET

REINE DE NAPLES ‘PRINCESSE’

ULYSSE NARDIN JADE Ulysse Nardin estrena su primer calibre automático de manufactura con un pulsador muy cómodo. Su esfera ovalada juega con las cuatro asas, que simulan las orejas de un gato. Posee indicación de reserva de marcha (a las 3h) y una ventanilla para la fecha. Ulysse Nardin is releasing its first automatic calibre from the manufacture with a practical button that keeps women from damaging their manicure. Its oval dial plays with the four handles, which simulate cat ears. The mother-of-pearl dial shows a power reserve display (at 3 o’clock) and has an aperture for the date.

BLANCPAIN CHRONOGRAPH DATE Integra una sola pieza engastada y un delicado rostro de nácar. A las 12h, la visualización con números romanos de las horas y los minutos forma un contrapunto dinámico a los dígitos arábigos de los contadores del cronógrafo. This watch is made up of a single inlaid, generously sized piece, a delicate mother-of-pearl face, an asthmatic heart and several complications. At 12 o’clock, the view of the hours and minutes in Roman numerals over a mother-of-pearl disc serves as the counterpoint to the dynamic of the Arabic numerals in the chronograph’s counters.

Conservando el aspecto ovoide, la caja se presenta curvada para adaptarse a la forma de la muñeca. La esfera crea una sensación de profundidad debido a sus acabados guilloché. Dispone de movimiento automático y caja de oro rosa de 18 Kt. Keeping its oval appearance, the case is now curved to adapt to the shape of the wrist. The dial creates a sensation of depth thanks to its guilloché finishes. It has automatic movement and an 18-carat rose gold case.



76_AMAYA MAGAZINE

Pasquale Bruni

LIBERTY

do Do

La marca ha captado la libertad de movimientos a través de la naturaleza, que en este caso, toma la forma de una mariposa. El anillo se presenta en oro blanco y posee un precioso engastado de iolitas, espinelas negras, zafiros y diamantes. The brand has captured freedom of movement through nature, which in this case takes on the guise of a butterfly. The ring comes in white gold and has a beautiful inlay of iolites, black spinels, sapphires and diamonds.

3D Es el primer collar de esta colección y tiene como estandarte a la mariquita, símbolo de la buena suerte. Está elaborada en oro rosa y está esmaltada con siete topos negros. La cadena está disponible en plata pulida y oro rosa. This is the first necklace in this collection and it features a ladybug, the symbol of good luck. It is crafted of rose gold and is enamelled with its seven black spots. The chain is available in polished silver and rose gold.

Carrera y Carrera CÍRCULOS DE FUEGO

Esta serie se inspira en lo más místico de la cultura oriental: los dragones de fuego. Los orfebres han representado a la perfección los detalles de este animal mitológico adorado en China, que aquí se transforma en un brazalete de oro amarillo y diamantes marrones. This series drew inspiration from the most mystical facet of Eastern culture: the fire dragons. The gold-workers have perfectly capture the details of this mythological animal so beloved in China, and here it is transformed into a yellow gold bracelet with brown diamonds.

Ole Ly nggaard

SWEET DROPS El universo creativo de Charlotte Lynggaard se muestra en esta colección, única y muy personal. El brazalete está elaborado en seda y tiene un par de charms en forma de corazón, realizados en oro blanco y brillantes. The creative universe of Charlotte Lynggaard is shown in this collection, unique and very personal. The bracelet is made of silk and has a pair of heart-shaped charms, made in white gold and brilliant-cut diamonds.


BRILLAN SUS OJOS

Mikimoto

Pomellato VICTORIA

DAISY

Las piezas de esta serie tienen una clara inspiración floral. La margarita es la gran protagonista en unas joyas de oro blanco y completadas con brillantes y perlas procedentes del pacífico Sur. The pieces in this series have a clear floral inspiration. The daisy is the main star of white gold jewellery set off with diamonds and South Pacific pearls.

El encaje negro característico de la colección Victoria, con incrustaciones de azabache, ha sido reemplazado este año por un sutil calado de ágata blanca que simula una gota aireada. La cadena es de oro rosa con pirita y cristal de roca. The black lace characteristic of the Victoria collection, with jet inlays, has been replaced this year with a subtle white agate openwork which simulates a released bubble. The chain is made of rose gold with pyrite and rock crystal.

SWEET & DEW DROPS El brazalete está realizado con una cuerda de seda que está acompañada por dos bellos charms: una dew drop (gota de rocío) mini en oro amarillo de 18 kt. y otra con piedra cabuchón de verde aguamarina. This bracelet is made of silk cord accompanied by two beautiful charms: a mini-dew drop made of 18-carat yellow gold and another with a green aquamarine cabochon.

Ole Lynggaard Centoventuno

PARURE AZZURRA

Todas las piezas de este conjunto pueden presumir de tener un diseño muy limpio y sencillo, aunque evidentemente muy exclusivo en su realización. El oro blanco es la base sobre la cual se combinan los diamantes (blancos y grises) y los topacios. All the pieces in this set boast the same streamlined, simple design, although their crafting is high-end. White gold is the basis upon which white and grey diamonds and topazes are combined.


Reloj Audemars Piguet oro rosa Dual Time, power reserve, modelo Royal Oak.

Nature Vivante

Gemelos de oro blanco bola pav茅 de diamantes negros.

Reloj Patek Philippe oro rosa, colecci贸n Calatrava

Gemelos oro rosa Patek Philippe modelo Calatrava.

Gemelos oro blanco Roger Dubuis con diamantes.

Reloj Roger Dubuis acero modelo Monegasque, cron贸grafo.



Mariposas con diamantes y piedras preciosas.

ColecciĂłn animales de Boucheron, con diamantes y piedras preciosas.

Reloj Boucheron con diamantes y piedras preciosas.

FotografĂ­a: Celia SuĂĄrez

Sortija serpiente con diamantes brown.


Reloj Hublot edici贸n limitada de oro rosa y diamantes.

Brazalete oro blanco con diamantes negros, blancos y brown.

Pendientes oro rosa con diamantes negros y blancos.

Colgante Carrera y Carrera de oro blanco con 贸nix y brillantes.

Colgante medall贸n de oro rosa con diamantes grises, negros y blancos.

Pulsera serpiente con diamantes de color.


82_AMAYA MAGAZINE

Dodo

BLACK & WHITE La firma italiana sigue las tendencias y sus colgantes se apuntan a la moda black & white. Una línea que se compone de piezas fabricadas totalmente a mano, en oro blanco con brillantes blancos y negros. This Italian firm is following the trends and its pendants fall within the black & white fashion. The line is made of totally handcrafted pieces made of white gold with white and black diamonds.

Boucheron A COLLECTION OF ANIMALS Los pendientes se enroscan en el lóbulo de la portadora, imitando la forma de la cola de un camaleón. Sus incontables colores y matices están representados con tsavoritas; zafiros de color rosa, azul, naranja, amarillo y púrpura; y oro blanco ennegrecido. The earrings screw onto the wearer’s ears, imitating the shape of a chameleon’s tail. Their countless colours and nuances are represented with tsavorites, pink, blue, orange, yellow and purpose sapphires; and blackened white gold.

Carrera y Carrera BAMBÚ COCKTAIL Aporta movimiento e interesantes texturas tomando como motivo el bambú, considerado portador de la buena suerte en Oriente. Sortija en oro amarillo y blanco, amatista y diamantes. It brings movement and interesting textures with the motif of bamboo, regarded as the bearer of good luck in the East. Ring made of yellow and white gold, amethyst and diamonds.

Pomellato NUDO La pureza de la línea Nudo se transforma en lujo con la presencia de los diamantes. En la imagen, anillos en oro blanco y oro rosa con brillantes. Cada uno lleva una gema distinta: cuarzo lemon, topacio azul y amatista. The purity of the Nudo line is transformed into luxury with the presence of diamonds. In the picture, white and rose gold rings with diamonds. Each has a different gemstone: lemon quartz, blue topaz and amethyst.


BRILLAN SUS OJOS

Picchiotti THE ULTIMATE ROSE El best seller de la marca ‘Rose brooch’ (broche) sirve de inspiración para este anillo. Los pétalos, elaborados de zafiros rosas y rubíes rojos, rodean un diamante talla cojín de 5 kt. The brand’s bestselling “Rose Brooch” serves as the inspiration for this ring. The petals, made of pink sapphires and red rubies, surround a cushion-cut 5-carat diamond.

Pasquale Bruni GHIRLANDA Las nuevas creaciones de la gama Ghirlanda toman como referencia los colores de la isla de Panarea. Los pendientes, en oro blanco, están hechos con jade verde, corniola, topacio verde y naranja y diamantes. The reference of the new creations in the Ghirlanda range are the colours on the island of Panarea. The earrings, made of white gold, feature green jade, cornelian, green and orange topaz and diamonds.

La manufactura rinde homenaje a la aguamarina. Pendientes realizados en oro blanco de 18 Kt y engastados con 2 diamantes talla esmeralda y 128 diamantes talla brillante. The manufacture pay tribute the aquamarine. Earrings made of 18-carat white gold and inlaid with two emerald-cut diamonds and 128 brilliantcut diamonds.

Las islas del Océano Pacífico inspiran este collar y estos pendientes. Las perlas alternan con las amatistas, unidas por el oro rosa. The islands in the Pacific Ocean inspire this necklace and these earrings. Pearls alternate with amethysts and are joined by rose gold.

Breguet MINI REINE DE NAPLES

Mimi TALITA


84_AMAYA MAGAZINE

CRONÓGRAFOS

GRAHAM SILVERSTONE STOWE 44 MM Su diseño sigue las líneas maestras de su predecesor: pulsadores con decoración ‘Clous de Paris’, corona con rosca de seguridad y grandes asas que recorren la correa de caucho. Tiene escala taquimétrica y su movimiento dispone de 48 horas de reserva de marcha. Its design follows the masterful lines of its predecessor: buttons with “Clous de Paris’” decoration, a crown with a safety screw and large handles that run along the rubber strap. It has a tachymetric scale and its movement has 48 hours of reserve power.

AUDEMARS PIGUET ROYAL OAK OFFSHORE CHRONOGRAPH Cronógrafo de cuerda automática con indicación de la fecha y segundero a las 12h. Posee una caja de 44mm elaborada en acero y una esfera con decoración Méga Tapisserie. An automatically winding chronograph with a date display and second hand located at 12 o’clock. It has a 44 mm case made of steel and a dial with Méga Tapisserie decoration.

BREITLING TRANSOCEAN CHRONOGRAPH UNITIME Gracias a su doble disco, indica en todo momento, y simultáneamente, la hora en los 24 husos horarios. Este innovador sistema con mecanismo patentado permite al viajero corregir todas las indicaciones con un sencillo giro de la corona. Thanks to its double disk, it always simultaneously displays the time in all 24 time zones. This innovative system with a patented mechanisms enables travellers to correct all the displays with a simple twist of the crown.


TU HORA ÉL

IWC AQUATIMER CHONOGRAPH EDITION ‘EXPEDITION CHARLES DARWIN’ Homenaje a Charles Darwin, cuya expedición a las Islas Galápagos le sirvió para estudiar la diversidad de las especies. Su caja está elaborada en bronce en honor al buque con el que navegó, el HMS Beagle. Movimiento automático cronógrafo con 68 horas de reserva de marcha. Tribute to Charles Darwin, whose expedition to the Galapagos Islands served to study the Diversity of species. Its case is made of bronze in honor to the ship wich he sailed, the HMS Beagle. Automatic chronograph movement with 68 hours power reserve.

PATEK PHILIPPE CRONÓGRAFO REF. 5170G Al más puro estilo doctor’s watches, presenta una esfera cargada de información pero muy legible. Su movimiento mecánico de cuerda manual ofrece las horas, los minutos y un cronógrafo con aguja central y contador de 30 minutos. In the purest style of doctor’s watches, this comes with a dial that is filled with information yet extraordinarily legible. Its mechanical handwound movement tells the hours and minutes, and it has a chronograph with a central hand and 30-minute counter.

PANERAI RADIOMIR 1940 CHRONOGRAPH PLATINO Se inspira en la época en que la caja cuadrangular del primer Radiomir adquiría dimensiones mayores. Su esfera marfil alberga dos contadores y una escala taquimétrica. Movimiento mecánico de cuerda manual. Caja de platino de 45 mm. Edición limitada a 50 ejemplares. This watch drew inspiration form the period when the quadrangular case of the first Radiomir was enlarged. Its ivory dial houses two counters and a tachymetric scale. Mechanical, handwound movement. 45-mm platinum case. Limited edition of 50 watches.


86_AMAYA MAGAZINE

HUBLOT CLASSIC FUSION Cronógrafo de movimiento automático con una caja de oro King Gold de 18 kt. Indica horas, minutos y la fecha. Dispone de dos contadores para el crono y una correa de aligator. La esfera presenta un estiloso acabado mate. A chronograph with automatic movement in an 18-carat King Gold case. It tells the hours, minutes and date. It has two buttons for the chronograph and an alligator strap. The dial has a stylish matte finish.

PANERAI

LUMINOR SUBMERSIBLE 1950 ANTIMAGNETIC 3 DAYS AUTOMATIC

EBERHARD

La construcción de su caja garantiza un elevado grado de resistencia a los campos magnéticos: 40.000 A/m (amperios por metro), un límite 8 veces superior al valor fijado en la Norma de la Industria Relojera Suiza. The special construction of its case ensures a high degree of resistance to magnetic fields: 40,000 A/m (amps per metres), a limit eight times higher than the value set by the rules of the Swiss Watch Industry.

CHRONO 4 GÉANT FULL INJECTION

Su caja de acero se ha fortalecido al ser sometida a un tratamiento con carbono. También sorprende por su estética, con una esfera negra, adornada con decoración ‘Côtes de Genève’ y con contadores tipo azurée. Dispone de escala taquimétrica. Its steel case has been reinforced by subjecting it to carbon treatment. It is also surprising for its aesthetic, with a black dial decorated with “Côtes de Genève’” and its blued counters. It has a tachymetric scale.

BLANCPAIN

FIFTY FATHOMS BATHYSCAPHE

Los relojes de inmersión Bathyscape de Blancpain nacen a finales de la década de los 50. Ahora, llega una nueva versión con una caja de acero cepillado más pequeña. Las agujas guardan un marcado estilo vintage. Equipa un movimiento mecánico de carga automática cuya espiral está realizada en silicio. Blancpain’s Bathyscape immersion watches were created in the late 1950s. Now a new version is being released with a smaller brushed steel case. The hands have a clearly vintage style. It comes with an automatic mechanical movement whose spring is made of silicon.


TU HORA ÉL

PATEK PHILIPPE CALENDARIO PERPETUO REF. 5140R La dulzura de su aspecto es arrebatadora, pero aún es más sugerente la complejidad técnica del reloj. Mediante las tres esferas auxiliares indica el día, la fecha, el mes, los años bisiestos, las fases de la luna y las 24 horas. Movimiento automático. The sweetness of its appearance is astonishing, but even more suggestive is the watch’s technical complexity. Through three auxiliary dials it tells the day, date and month, along with leap years, Moon phases and 24 hours. Automatic movement.

CUERVO Y SOBRINOS HISTORIADOR FLAMEANTE

VACHERON CONSTANTIN MALTE

Homenaje a un modelo icónico de los años 50. Flameante, como su esfera guilloché y los acabados del movimiento, con una hermosa platina Côtes de Genève. El calibre de cuerda manual, con segundero a las 6h, se aloja en una caja de oro rosa de 40 mm. Tribute to an iconic model from the 1950s. Flamboyant, with its guilloché dial and the finishes of the movement, with a beautiful Côtes de Genève plate. The handwound calibre, with a second hand at 6 o’clock, is housed in a 40 mm rose gold case.

Nuevo reloj de oro rosa para el hombre. Es refinado y sobrio, y cuenta con indicación de horas, minutos y segundero a las 6h. Gracias a su fondo transparente se puede apreciar el calibre 4400. Pulsera elaborada en piel de Alligator. This is a new rose gold watch for men. It is refined and sober, and it has displays of the hours and minutes, along with a second hand at 6 o’clock. Thanks to its transparent back you can see its 4400 calibre. Strap made of alligator skin.

IWC

PORTOFINO HAND-WOUND EIGHT DAYS

El primer modelo de la familia Portofino nació a mediados de los 80. La saga se renueva con otro protagonista: esfera color pizarra, correa Santoni de piel de Alligátor y hebilla en oro rosa. Tiene una reserva de marcha de 192 horas. The first model in the Portofino family emerged in the mid-1980s. The line is now being updated with another protagonist: a slate-coloured dial, Santoni alligator leather strap and rose gold clasp. It has 192 hours of reserve power.


88_AMAYA MAGAZINE

elgrancapitan.org

30º de pericia al norte

La

de las GRANDES POTENCIAS COLONIALES de los SIGLOS XV a XVIII se REALIZÓ en si las COMPARAMOS con las que se dan ACTUALMENTE. Los INGLESES con sus frecuentes VIAJES a la INDIA, AUSTRALIA o la lejana CHINA; los ESPAÑOLES y sus continuas SINGLADURAS a SUDAMÉRICA, el CARIBE o Las FILIPINAS; los HOLANDESES, FRANCESES y PORTUGUESES, que NAVEGARON los CINCO OCÉANOS de la TIERRA TRANSPORTANDO ORO, ESPECIAS, TÉ, MARFIL, CAUCHO y todo tipo de MERCANCÍAS, DESCONOCÍAN por DÓNDE TENÍAN que IR. Había eso sí ALGUNOS PARÁMETROS que ya se DOMINABAN, como el de la LATITUD. El ASTROLABIO, un INSTRUMENTO que en el MAYOR PARTE

CONDICIONES

de

del

INTENSO TRÁFICO

NAVEGACIÓN PRECARIAS

VIII ya era AMPLIAMENTE CONOCIDO en el MUNDO ISLÁMICO, permitía SABER con bastante APROXIMACIÓN cual era de una EMBARCACIÓN RESPECTO al ECUADOR. Pero NO ERA SUFICIENTE. NO se podía ESTABLECER una POSICIÓN EXACTA por COORDENADAS porque FALTABA el dato de la LONGITUD GEOGRÁFICA, la otra PARTE de la ECUACIÓN.

SIGLO

la

ALTURA

MOST of the

of the MAJOR COLONIAL POWERS in the 15th to 18th century TOOK PLACE under precarious if we COMPARE them with the CONDITIONS TODAY. The ENGLISH, with their frequent JOURNEYS to INDIA, AUSTRALIA and CHINA; the SPANIARDS with their constant VOYAGES to SOUTH AMERICA, the CARIBBEAN and the PHILIPPINES; the DUTCH, FRENCH and PORTUGUESE, who SAILED the FIVE SEAS on EARTH TRANSPORTING GOLD, SPICES, TEA, IVORY, RUBBER and all kinds of GOODS: NONE of them was sure exactly WHERE TO GO. However, there were PARAMETERS that they had already MASTERED, such as LATITUDE. The ASTROLABE, an INSTRUMENT that was already widely KNOWN in the ISLAMIC WORLD by the 8TH century, enabled sailors TO KNOW their VESSEL’S DISTANCE from the EQUATOR with a fair DEGREE of ACCURACY. However, that was NOT ENOUGH. No exact POSITION COULD be determined by COORDINATES because they WERE MISSING the figure on their GEOGRAPHIC LONGITUDE, the other half of the EQUATION. INTENSE TRAFFIC

NAVIGATIONAL CONDITIONS


REPORTAJE Sin embargo, había un problema: no era posible adaptar esta idea al campo de la navegación. Los relojes mecánicos de entonces funcionaban con un péndulo y recibían la fuerza de los pesos oscilantes, un sistema ineficiente en un barco que está en continuo movimiento. Para solucionarlo, el holandés Christiaan Huygens creó en 1675 un órgano regulador basado en un sistema de volante y muelle de torsión de forma espiral. Dicho muelle ofrecía el par necesario para que el volante oscilase y regulase su frecuencia. Fue una buena propuesta, pero insuficiente, lo cual enfureció a los gobernantes de la época. En 1714, en Westminster, se formó una comisión parlamentaria a instancias de los marineros y comerciantes, cansados de los continuos desastres que se producían en el mar. En esa misma reunión se solicitó un informe pericial a Isaac Newton y a su amigo Edmond Halley, a partir del cual, la reina Ana de Inglaterra promulgaría el Decreto de la Longitud del 8 de julio. Se organizó un concurso público y se establecieron una serie de premios económicos con el objetivo de recompensar al experto que inventara un método para calcular la longitud con un margen de error no superior a los 100 Km. La primera propuesta llegó de la mano de Jeremy Thacker. Este relojero británico fabricó un reloj instalado en una cámara de vacío parcial y montado sobre un sistema de balancines, lo cual permitía contrarrestar los efectos del vaivén de las olas. Podría haber funcionado, pero la temperatura ambiental actuaba como vapuleador sobre la marcha regular del guarda tiempos.

LA NAVEGACIÓN, CAMPO DE PRUEBAS DE LA RELOJERÍA NAVIGATION, FIELD TEST FOR THE WATCHMAKING

CRONOMETRÍA

MARINA

A principios del siglo XVII, el genial Galileo Galilei ya pensaba que el reloj podía ser el instrumento con el cual obtener tan preciado dato. Sabiendo la hora a bordo en cualquier día de navegación subsiguiente mediante la observación del sol, la diferencia horaria podía traducirse en grados de longitud, y por lo tanto en millas. Gracias a la observación de los satélites de Júpiter, Galileo se dio cuenta de que sus eclipses eran perfectamente predecibles y que por tanto podían servir para poner en hora un reloj. Tras años de batalla con sus colegas astrónomos más escépticos, el descubrimiento del científico italiano se probó en tierra firme.

El salto de calidad definitivo llegaría con las mejoras en el movimiento del reloj. Uno de los primeros en atacar el problema desde esta perspectiva fue George Graham, que materializó el escape de cilindro en 1720. Se trataba de un escape de reposo frotante compuesto de dos piezas: el cilindro y la rueda de escape, formada por unos dientes de superficie triangular, colocados sobre pequeñas columnas, perpendiculares al campo de la rueda. El cilindro era un tubo de acero que tenía el cuerpo parcialmente abierto por dos entalles, destinados a dejar pasar los dientes de la rueda de escape y la columna sobre la que se asientan. Otro de los grandes expertos en la cronometría marina fue John Harrison (alumno de Graham), un humilde carpintero que acabó dedicando toda su vida al estudio de la relojería. Junto a su hermano, Harrison realizó una de las series de relojes más famosas del mundo: H1, H2, H3, y H4. Tardaron cinco años en diseñar (entre 17301735) y construir el primero, que esencialmente era igual que los relojes de precisión que ya había construido antes pero en versión portátil. Todas las partes móviles estaban contrabalanceadas y controladas por muelles de forma que, a diferencia de los relojes de péndulo, el H1 era independiente de la dirección de la gravedad. El mecanismo encadenado de equilibrio permitía que cada cambio en el movimiento que afectase a uno de los contrapesos, fuera compensado por otro contrapeso. El H4, la gran hazaña de Harrison, llegaría en 1760. Era diferente a los modelos anteriores, ya que tan solo medía 13 cm y pesaba 1,45 Kg. Era como un reloj de bolsillo grande. Un año más tarde, el hijo del mismo Harrison, William, partió hacia las Indias Occidentales en el barco Deptford con el reloj de su padre. Llegaron a Jamaica el 19 de Junio de 1762 y al comprobar la hora que marcaba el reloj (empleando medidas astronómicas) quedaron atónitos: solo se había atrasado 5.1 segundos. Por último, cabe destacar la aportación del francés Pierre Le Roy, que en 1750 crea el famoso escape de retén (‘gatillo’). Utilizaba un ‘gatillo’ para proporcionar un impulso directo al volante de la rueda de escape, haciéndolo así sólo una vez para cada oscilación del órgano regulador, en lugar de dos veces como en el caso del tradicional escape de áncora.


Un modelo de Vacheron Constantin con el escape de cilindro

George Graham In the early 17th century, the brilliant Galileo Galilei believed that the clock might be the instrument with which a precise figure could be obtained. Ascertaining the time on board a ship any day of sailing by observing the position of the Sun, the time difference could be translated into degrees of longitude, and therefore into miles. Thanks to his observations of the moons of Jupiter, Galileo realised that their eclipses were perfectly predictable and that they could therefore serve to set a clock. After years of fighting with his more sceptical fellow astronomers, the Italian scientist’s discovery was proven on terra firma. However, there was a problem: it was impossible to adapt this idea to the field of sailing. The mechanical watches at that time worked with a pendulum and received the force of oscillating weights, an inefficient system on a vessel which is in constant motion. To solve this, in 1675 the Dutchman Christiaan Huygens created a regulating organ based on a system of balance wheel and spiralshaped torsion hairspring system. This hairspring offered the torque needed for the balance wheel to oscillate and regulate its frequency. It was a good try, but not enough, which infuriated the captains of the period. In 1714 in Westminster, a parliamentary commission was created at the request of the sailors and merchants, who were tired to the constant disasters that took place at sea. At that same meeting, an expert report was requested of Isaac Newton and his friend Edmond Halley, based on which Queen Anne of England passed the Longitude Decree on the 8th of July. A public tender was organised and a series of economic rewards were

announced with the goal of rewarding the expert who could invent a method to calculate longitude with a margin of error no larger than 100 km. The first proposal came from Jeremy Thacker. This British clockmaker manufactured a clock installed in a vacuum chamber mounted over a system of rockers, which helped to counteract the effects of the waves. It might have worked, but the ambient temperature ruined the regular running of this timepiece. The definitive qualitative leap Reloj H1

came with the improvements in clock movements. One of the first to attack the problem from this perspective was George Graham, who came up with the cylinder escapement in 1720. It was the first deadbeat escapement made of two pieces: the cylinder and the escapement wheel, made up of triangular-shaped teeth placed on small columns running perpendicular to the wheel’s field. The cylinder was a steel tube whose body was partially open via two intaglios used to let the teeth of the escapement wheel and column over

which they rested to pass through. Another of the great marine chronometry experts was John Harrison (Graham’s student), a humble carpenter who ended up devoting his entire life to studying clockmaking. Along with his brother, Harrison made one of the most famous clock series in the world: the H1, H2, H3 and H4. They took five years to design (between 1730 and 1735) and build the first one, which was essentially identical to the precision clocks that had already been built before but in a portable version. All the movable parts were counterbalanced and controlled by springs, so that unlike pendulum clocks, the H1 was independent of the direction of gravity. The chained balance mechanism enabled each change in movement that affected one of the counterweights to be compensated by another counterweight. The H4, Harrison’s greatest feat, come in 1760. It was different to the previous models, since it only measured 13 cm large and weight 1.45 kg. It was like an oversized pocket watch. One year later, Harrison’s son, William, departed for the West Indies on the ship Deptford with his father’s clock. They reached Jamaica on the 19th of June 1762 and when they checked the clock’s time (determined with astronomical measurements) they were rendered speechless: it was only 5.1 seconds behind. Finally, we should note the contributions by Frenchman Pierre Le Roy, who created the famous detent escapement in 1750. It used a “trigger” to provide a direct impulse to the escapement balance wheel, doing this just once for each oscillation of the regulating body instead of twice as in traditional lever escapement.



92_AMAYA MAGAZINE

PATEK PHILIPPE CALATRAVA REF. 5196G Fiel representante de la colección icónica de Patek Philippe, presenta una caja de oro blanco de 37 mm y una esfera realmente despejada. Tiene un pequeño segundero a las 6h y un movimiento mecánico de cuerda manual. This is a faithful representative of Patek Philippe’s iconic collection. It comes with a white gold case measuring 37 mm and a truly streamlined dial. It has a small second hand at 6 o’clock and mechanical handwound movement.

VACHERON CONSTANTIN PATRIMONY TRADITIONNELLE CALENDARIO AUTOMÁTICO No podemos hacer nada más que rendirnos ante sus características: caja de 38 mm de oro rosa, esfera opalina plateada con índices de oro y fondo calado. Movimiento manufactura mecánico automático, ventanilla de calendario a las 3h y segundero a las 9h. We can do nothing other than surrender to its features: 38 mm rose gold case, opaline silvery dial with gold numerals and an open-work back. Mechanical automatic movement from the manufacture, calendar apertures at 3 o’clock and second hand at 9 o’clock.

GLASHÜTTE ORIGINAL SENATOR PANORAMA DATE MOON PHASE Los diseñadores de la firma han reducido el bisel para darle protagonismo a la esfera, que destaca por sus contundentes índices romanos y el clásico anillo ‘ferrocarril’ de los minutos. Indica las fases lunares y tiene una reserva de marcha de 55 horas. The firm’s designers have shrunk the bezel so direct all the attention to the dial, which stands out for its striking Roman numerals and its classic “railway” ring for the minutes. It tells the Moon phases and has 55 hours of reserve power.

PATEK CALATRAVA PHILIPPE REF. 5227R Su hermosa caja de oro rosa (39 mm) presenta un fondo transparente protegido por una tapa abisagrada. Una proeza técnica, puesto que la pestaña que la abre es prácticamente imperceptible. Su esfera marfil lacada combina perfectamente con los índices en aplique de oro. Its beautiful 39 mm rose gold case has a transparent back protected by a hinged lid. This is quite a technical feat given that the tab that opens it is practically impossible to see. Its lacquered ivory dial combines perfectly with the gold applique numerals. Automatic movement.


TU HORA ÉL

CUERVO Y SOBRINOS

ROBUSTO BUCEADOR MANJUARI 1882

Inspirado en el icónico pez cubano ‘Manjuari’, es muy completo técnicamente hablando: caja modular de acero, titanio y acero, buena estanqueidad, corona a rosca, lectura perfecta y movimiento con doble huso horario. Correa de caucho y caja de 43 mm. inspired by the iconic Cuban fish, the manjuari, this watch is extremely comprehensive, technically speaking: modular case in titanium and steel, good waterproof qualities, screw crown, easy reading and movement with double time zone. Rubber strap and case measuring 43 mm.

BLANCPAIN

BREITLING BENTLEY LIGHT BODY MIDNIGHT

BRASSUS COLLECTION. TOURBILLON CARROUSEL

CARBON Un modelo de excepción que combina un tourbillon volante (a las 12h) con un carrusel volante (a las 6h). La jaula del tourbillon y la del carrusel, aún siendo independientes, están unidas por un diferencial que transmite el promedio de marcha de los dos reguladores a la visualización de la hora. An exceptional model that combines a flying tourbillon (at 12 o’clock) with a flying carousel (at 6 o’clock). The tourbillon cage and the carousel cage, though independent, are joined by a differential which transmits the average power of the two regulators to the view of the hour.

Su esfera tipo panel de instrumentos presenta dos técnicas exclusivas de Breitling con algunas indicaciones en rojo: el sistema ‘cronógrafo 30 segundos’, que permite una lectura precisa a 1/8 segundos; y la escala taquimétrica. Its dial, which resembles an instrument panel, has two exclusive Breitling techniques with some displays in red: the ’30-second chronograph’ system, which enables a reading to be precise up to 1/8 of a second, and the tachymetric scale.

BREGUET TYPE XXII Por primera vez se presenta con una caja (44 mm) de oro rosa de 18 quilates. El cronógrafo dispone de función flyback, que permite poner a cero y volver a poner en marcha el contador con una sola pulsación. Dispone de un segundo huso horario, a las 6h. For the first time, this watch comes in an 18-carat rose gold case measuring 44 mm. The chronograph has a flyback function which enables the counter to be reset at zero and restarted with just a single push of the button. It has a second time zone at 6 o’clock.


94_AMAYA MAGAZINE

VOLVO

OCEAN RACE De nuevo a bordo con el equipo Abu Dhabi Ocean Racing IWC Schaffhausen también también ha renovado su compromiso como patrocinadora oficial del equipo Abu Dhabi Ocean Racing, que hizo historia en la edición anterior al ser el primer participante con bandera árabe. Georges Kern, CEO de IWC, subrayó los beneficios de la asociación con el equipo: “Pudimos compartir con la tripulación las emociones y sensaciones de la regata. Fuimos testigos de sus buenos y malos momentos y celebramos sus triunfos, como cuando el capitán Ian Walker y su tripulación vencieron en la In-Port Race en su puerto base de Abu Dhabi”.

LA REGATA MÁS DURA DEL MUNDO THE TOUGHEST OPEN-SEA REGATTA IN THE WORLD Los

de la PRUEBA RECORREN 40.000 MILLAS NÁUTICAS (unos 74.000 km) divididas en 9 ETAPAS, por CUATRO OCÉANOS, a través de los CINCO CONTINENTES y DURANTE más de 250 DÍAS. 40,000 NAUTICAL MILES (around 74,000 km) raced in 9 STAGES, sailing through 4 OCEANS, around 5 CONTINENTS for over 250 DAYS.

PARTICIPANTES NAVEGANDO

La manufactura suiza de relojes IWC Schaffhausen continuará como cronometradora oficial en la 12ª edición de la Volvo Ocean Race, que se disputará en 2014-2015, tras renovar su asociación con la regata. Asimismo, IWC colaborará de nuevo con el equipo Abu Dhabi Ocean Racing, competidor de la prueba.

IWC SCHAFFHAUSEN se suma a la aventura En la Volvo Ocean Race 2014-2015 regatistas de todos los rincones del mundo zarparán desde Alicante para cubrir una distancia de casi 40.000 millas náuticas, hasta echar anclas en Göteborg (Suecia). La competición, que dura casi nueve meses, ha sido bautizada como el ‘Everest de la vela’.

No es para menos. Los equipos participantes se enfrentan a unas condiciones de navegación extremas, sobretodo por la meteorología: temperaturas muy bajas, aguas gélidas y olas de hasta 15 metros, a lo hay que sumar la escasez de sueño y la falta casi absoluta de privacidad. Un año más, IWC Schaffhausen estará al lado de los deportistas, cuya fortaleza mental es básica para


BELLA MARE

Hoja de ruta de la VOR

IWC SURCA LOS MARES

cover a distance of almost 40,000 superar tamaña aventura. La nautical miles until weighing marca colaborará de dos maneras: anchor in Göteborg (Sweden). The en primer lugar, como cronomecompetition, which lasts almost tradora oficial de la regata. Y en nine months, has been nicknamed segundo lugar, patrocinando (ya lo the “Mount Everest of sailing”, and hizo en la edición 2011-2012) el not for nothing: the participating IWC Schaffhausen Speed Record teams face extreme sailing condiChallenge. Se trata de un premio tions, especially because of the que se otorga al equipo que en weather: very low temperatures, una etapa realiza el recorrido más freezing waters and waves up to largo en un lapso de 24 horas. 15 metres high, which are magniTras el inicio de la competición en fied by sleep deprivation and an Alicante el 4 de octubre de 2014, almost complete lack of privacy. la regata hará escalas en Ciudad Yet another year, IWC del Cabo (Sudáfrica), Abu Dhabi Schaffhausen will be at the side of (Emiratos Árabes Unidos), Sanya the competitors, whose mental (China), Auckland (Nueva Zelantoughness is da), Itajaí (Brasil), Newport IWC Schaffhausen patrocina un essential to compremio que se otorga al equipo pleting this adven(Rhode Island, que en una etapa ture. The brand will EE.UU), Lisboa (Portugal), realiza el recorrido más largo en participate in two un lapso de 24 horas. ways: first, as the Lorient (Franofficial timekeeper cia) y Göteof the regatta, and secondly, by borg (Suecia). En junio de 2015, al sponsoring (as it did back in the concluir la carrera en Gotemburgo, 2011-2012 edition) the IWC la manufactura suiza de relojes Schaffhausen Speed Record regalará un reloj a cada miembro Challenge, a prize awarded to the de la tripulación que establezca el team that covers the greatest disrécord de velocidad de las tance in a 24-hour period. 24 horas en el curso de toda la After the start of the competition in regata. Alicante on the 4th of October After renewing its partnership with 2014, the regatta will stop in Cape the regatta, the Swiss watch Town (South Africa), Abu Dhabi manu-facture IWC Schaffhausen (United Arab Emirates), Sanya will remain as the official time(China), Auckland (New Zealand), keeper in the 12th edition of the Itajai (Brazil), Newport (Rhode Volvo Ocean Race, which will take Island, USA), Lisbon (Portugal), place in 2014-2015. IWC will also Lorient (France) and Göteborg work yet again with the Abu Dhabi (Sweden). In June of 2015, at the Ocean Racing Team, a competitor end of the race in Göteborg, the in this race. Swiss watch manufacturer will give IWC Schaffhausen joins the a watch to each member of the adventure team that sets the 24-hour speed In the 2014-2015 Volvo Ocean record during the course of the Race, competitors from all over the entire regatta. world will set sail for Alicante to


Dirección de la publicación: Amaya Joyeros. Plaza Calvo Sotelo, 12. 03001 Alicante. T. 965 217 141 · F. 965 207 997 www.amayajoyeros.com · info@amayajoyeros.com

Blusa Gerard Darel.

Edición y publicidad exclusiva: Egerie Magazine. Casanova, 101, 08011 Barcelona. T. 93 452 47 64 · F. 93 511 19 26. Dirección general: Carlos Dominguez-Vega Dirección general Madrid: Victoria Dadin Jefe de redacción: Jordi Carbonell Dirección de arte, diseño y maquetación: Lidia Matilla Shooting & bodegones: Fotografía: Celia Suárez Estilismo: Aizea Villarreal Maquillaje y peluquería: Silvia Sánchez para Kara Modelo: Belén Puerta para Kara Impresión: Impresos y Revistas S.A. Blusa Guess by Marciano.

Total look Tara Jarmon.

Blusa Sayan, Shorts Tara Jarmon.

Vestido Sayan.

Blazer Tara Jarmon.

Vestido Sayan.

Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor, que no se solidariza necesariamente con el estilo, idioma y opiniones de los autores publicados. Los precios de los artículos publicados son susceptibles de variación. La editorial no se responsabiliza de los posibles errores de la información publicada.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.