SAPHIR JOYEROS 6
SAMOA
Polynesia at its purest
CULTURE
Cueva Pintada
SANTOS DE CARTIER
It all started with you
Jérôme Biard, CEO Corum & Eterna
6
Editorial 6
‘Cada día esconde una nueva revelación o un nuevo descubrimiento que puedo obtener.’ Bajo el influjo de esta célebre frase del maestro Bruce Lee, amanece un nuevo día en el mundo de Saphir, una nueva oportunidad de descubrir los grandes acontecimientos relacionados con el mundo de la alta relojería y joyería. Más allá de un simple y frío magazine generalista, Saphir Joyeros aspira a ser para el lector un compañero de viaje, un flechazo a primera vista que conecte emocionalmente con el susodicho y que, a modo de guía, le conduzca hacia los aspectos más emocionantes de este mundo que, como a usted, nos apasiona. Conozca de primera mano cómo Girard-Perregaux se ha propuesto dominar el tiempo con su nuevo Laureato Chronograph; y también el origen del reloj de pulsera con la romántica historia del aviador Santos-Dumont como protagonista. Además, nos adentraremos en la psique de Corum, una de las firmas que mas apuesta por la transgresión estética del reloj, de la mano de Jérôme Biard, CEO de Corum. Pero no solo de relojes vamos a hablar: ¿Conocen la historia de Tesla? ¿Sabían de Cueva Pintada, museo y Parque Arqueológico de Gran Canaria? ¿Qué les parece empaparse de la Polinesia a través de un viaje a Samoa, en Oceanía? Adéntrense y descubran muchísimo más, y es que simplemente nuestro mundo es maravilloso.
“To be certain, every day there can be a revelation or a new discovery.” Under the influence of this famous quote by master Bruce Lee, a new day dawns in the world of Saphir, a new opportunity to discover the major events related to the world of haute horlogerie and fine jewellery. Much more than a simple and cold generalist magazine, Saphir Joyeros aspires to be a travel companion for readers, a sort of love at first sight that connects with them and that, like a guide, reveals the most exciting aspects of this world about which we, like you, are passionate. Learn firsthand how Girard-Perregaux has set out to rule time with its new Laureato Chronograph, and discover the origin of the wristwatch with the romantic story of the aviator Santos-Dumont as the main character. We will also examine the psyche of Corum, one of the companies most committed to breaking aesthetic boundaries with watches as led by Jérôme Biard, the CEO of Corum. But watches will not be the only topic of conversation. Do you know the history of Tesla? Have you heard of Cueva Pintada, the Museum and Archaeological Park on Gran Canaria? How would you like to soak up Polynesia through a trip to Samoa in Oceania? Flip through the pages and discover much more, because our world is simply wonderful.
8 48
TU HORA ELLA
BRILLAN SUS OJOS
84
TU HORA ÉL 6
EVENTOS SAPHIR
8
LUGARES CON ENCANTO
12 CURIOSIDADES Cultura secular en Gran Canaria: Cueva Pintada 24 SPECIAL ONE Rolex GMT-Master II, original Pepsi 28 CHIC BAZAR 30 BELLEZA & BIENESTAR 32 BUSINESS CLASS Curiosity Shop, el savoir fare de Rom 42 IN-QUEST Girard Perregaux Laureato Chronograph, domina el tiempo 46 DESPERTAR LOS SENTIDOS Kazan, sabor nipón en Canarias 48 TECNOLOGÍA Li-Fi: 100 veces más rápido que el Wifi
52 EN PRIMER PLANO Frédérique Constant Hybrid Manufactura, el primer reloj 3.0 del mundo 54 NOVEDADES BASELWORLD 68 REPORTAJE Santos de Cartier, contigo empezó todo 72 ICON Dodo, flor de la vida 74 MOTOR Tesla, de Silicon Valley al asfalto 78 DESDE DENTRO Entrevista a Jérôme Biard, CEO Corum 82 SAILING ON Sealine F430, todo en uno 84 GRANDES ESCAPADAS Samoa, Polinesia en estado puro
6 SAPHIR MAGAZINE EVENTOS SAPHIR
ESPACIO SAPHIR
EL GRUPO SAPHIR PRESENTE EN LOS EVENTOS MÁS DESTACADOS DEL PANORAMA INSULAR THE SAPHIR GROUP IS PRESENT AT THE MOST OUTSTANDING EVENTS ON THE ISLANDS
Cena de Gala del Real Club de Golf de Las Palmas Torneo de Pesca de Pasito Blanco.
C
omo todos los años Saphir Joyeros está presente en los eventos más relevantes de la sociedad canaria. Desde colaboraciones con Fundación Forja hasta el co-patrocinio de la Cena de Gala del Real Club de Golf de Las Palmas, pasando por fiestas de verano con mucho mensaje como la cena a favor de la Asociación Española Contra el Cancer, que promueve con mucho acierto Aurelio Almazán en el incomparable marco de La Punta Yacht Club. Además también Saphir ha colaborado con la Audi Golf Night y cerró el verano con la celebración del Torneo de Pesca de Pasito Blanco, torneo pionero en la filosofía de cero-capturas, que este año y con la colaboración del Grupo Ruido, celebró una de sus ediciones más exitosas.
L
ike every year, Saphir Joyeros was present at the most prominent events in Canary Island society. From collaborations with Fundación Forja to co-sponsorship of the Gala Dinner at the Real Club de Golf de Las Palmas and including summer parties for a worthy cause, like the dinner in support of the Spanish Association Against Cancer, which Aurelio Almazán successfully promotes in the incomparable setting of the La Punta Yacht Club. Saphir also collaborated with the Audi Golf Night and concluded the summer with the Pasito Blanco Fishing Tournament, a pioneering tournament in the tag and release philosophy which this year, in conjunction with Grupo Ruido, had one of its most successful editions.
8 SAPHIR MAGAZINE LUGARES CON ENCANTO
THE NOMAD HOTEL
UXUA
Hoteles
MONASTERIO SANTA ROSA MONASTERO SANTA ROSA HOTEL & SPA *****, EN ITALIA Construido sobre un antiguo monasterio del siglo XVII, Santa Rosa Hotel & SPA reposa en el seno de un acantilado de la Costa Amalfitana, ofreciendo una privilegiada panorámica al golfo de Salermo. Explorar al límite los sentidos es un axioma aquí, pues no sólo de vistas de ensueño viven: jardines con piscina, un completísimo spa, servicios de masaje y belleza, y cómo no, ‘Il Refettorio’, restaurante estrella Michelín cortesía del chef Christoph Bop. Una experiencia sensorial única. Via Roma, 2, 84010 Conca dei Marini SA, Italia. Tel.: 39 089 832 1199. www.monasterosantarosa.com A painstakingly refurbished 17th century monastery, the Santa Rosa Hotel & Spa is perched on a cliff on the Amalfi Coast providing guests with outstanding panoramic views of the Gulf of Salerno. Fully exploring the senses is a motto here, as one cannot live on dreamlike views alone: lavish gardens with a swimming pool, a comprehensive spa, massage and beauty treatments and, it goes without saying, Il Refettorio, a Michelin-starred restaurant headed by Chef Christoph Bop. A one-of-akind sensorial experience.
THE NOMAD HOTEL, NEW YORK Inmaculadamente restaurado en lo que un día fue la National Cash Register Company, The Nomad NY devuelve a Broadway a sus días dorados -literal y figurativamente-. De estilo ‘Beaux Arts’, reviste el interior de sus habitaciones de temática viajera, combinando exitosamente la elegancia del pasado y el lujo del presente. Destaca la Suite 408: dos amplias habitaciones con vistas panorámicas a Broadway, además de comedor y terraza privada. Poner el ‘Circuito de Broadway’ a los pies del huésped corre a cargo del The NoMad New York. 1170 Broadway & 28th street, Nueva York, NY 10001-7507. Tel.: 212 796 1500. www.thenomadhotel.com Set in an immaculately renovated building which previously housed the National Cash Register Company, The NoMad NY returns Broadway to its golden years, literally and figuratively. In a Beaux Arts style, guestrooms feature a travel-themed décor that flawlessly combines the elegance of the past with the luxury of the present. Particularly worth noting is Suite 408 with its two spacious bedrooms overlooking Broadway as well as a dining room and private terrace. The NoMad New York is responsible for giving guests easy access to the Broadway Circuit.
UXUA CASA HOTEL & SPA, BRASIL Diez villas privadas rodeadas de naturaleza, con aura exótica, auténticas y libres del humo generado por el tráfico en el distrito de Trancoso, lugar protegido por la UNESCO. Restauradas por el diseñador Wilbert Das, la mitad de las casas de UXUA datan de hace 500 años de antigüedad, construidas en madera y privilegiadamente ubicadas a pie de playa. Un espacio sostenible, que mima y se deja mimar por el natural entorno, que guarda innumerables historias e idóneo para desconectar y renovar energías. Porto Seguro - Bahía, 45810-000, Brasil Tel.: 55 73 3668-2277 www.uxua.com Ten private villas surrounded by nature which exude an exotic air and authenticity and are free from the smoke generated by traffic in the district of Trancoso, with its Unesco-protected town square. Restored by designer Wilbert Das, half of the villas at UXUA date back to 500 years ago. Moreover, they are built out of wood and offer a privileged beach located. A sustainable space which pampers and allows itself to be pampered by the natural surroundings; a place which holds countless stories and is ideal for disconnecting and recharging batteries.
202 LONDON
20TWELVE
SERENA WHITEHAVEN SERENA WHITEHAVEN, ESPAÑA Hablamos de exclusividad, hablamos de diseño, hablamos de Serena Whitehaven: los zapatos, bolsos y ‘clutches’ más exclusivos de Barcelona. Trabajo artesanal, materiales de primerísima calidad, elegancia y distinción al servicio del cliente. Su showroom atelier dispone de un servicio de customización donde poder seleccionar tela, tejidos y materiales para el encargo del zapato a disponer. Imposible no embelesarse con el zapato más deseado y representativo de la firma: El zapato alto con cristales Swarovski. C/de Mallorca, 184, 08036 Barcelona Tel.: 931 15 69 00 www.serenawhitehaven.com We’re talking about exclusivity, we’re talking about design, we’re talking about Serena Whitehaven: Barcelona’s most exclusive shoes, bags and clutches. Artisanal work, top-quality materials, elegance and excellent customer service. Its studio/ showroom offers a made-to-order service where buyers can choose the fabric, textures and finishes for a pair of shoes or handbag. It’s impossible not to be enthralled by the brand’s most sought-after and representative shoe, the high-heel adorned with Swarovski crystals.
Boutiques 202 LONDON, EN REINO UNIDO Enclavada en el centro de la calle de compras con más estilo de West London, en Westbourne Grove 202, en esta boutique converge moda, comercio y cocina contemporánea. Se trata de un elegante espacio abierto y muy luminoso, tratado con delicada madera envejecida vintage y diseños monocromáticos. La visita discurre por el bistró y el salón, donde yacen impresionantes prendas de ropa y accesorios de la mano de los diseñadores independientes más influyentes: Ava Adore, Aviu, Charlotte Simone, Drome, Erika Cavallini o Joshua Sandres, entre otros. 202 Westbourne Grove, W11 2RH Londres. Tel.: 44 20 7792 6888. http://www.202london.uk Located in the centre of the most fashionable shopping street in West London, at Westbourne Grove 202, this boutique blends fashion, retail and contemporary cuisine. It is an elegant and open space that is full of light which has been treated with delicate vintage aged wood and monochromatic designs. The visit passes through the bistro and lounge, which exhibit wonderful garments and accessories created by today’s most influential independent designers: Ava Adore, Aviu, Charlotte Simone, Drome, Erika Cavallini and Joshua Sandres, among others.
20TWELVE, EN ESTADOS UNIDOS Esta boutique de aire moderno y refinada elegancia se sitúa en el centro de la moda en Broad Avenue, en el distrito de las artes de Memphis. 20Twelve ofrece piezas de diseño ‘au courant’ en todo el espectro de la moda y lifestyle, y es que su propietaria Chantal Johnson hace especial hincapié en el ambiente ‘cool’ de la moda de vanguardia. Estéticamente destaca la lámpara de araña con forma de semillas colgantes y una fachada de vidrio oscurecido. Finalmente, la línea de diseño es muy variada: By Malene Birger, Carven, Cédric Charlier, Giambattista Valli, Jonathan Adler o Roberto Cavalli, destacan. 2531 Broad Avenue Memphis, Tennessee 38112. Tel.: 901-275-8784 www.20twelvedesign.com This modern and elegantly refined boutique is located in Memphis’ trendy Arts District on Broad Avenue. 20Twelve features “au courant” designer pieces all along the fashion and lifestyle spectrum, with its owner Chantal Johnson placing particular emphasis on the cool ambiance of the wellappointed shop. Aesthetic highlights include the seed cloud chandelier and the tinted shop windows of the façade. Last but not least, the line-up of designers is extremely varied: By Malene Birger, Carven, Cédric Charlier, Giambattista Valli, Jonathan Adler and Roberto Cavalli are some of the most prominent brands.
ARPÈGE
CENTRAL
GAGGAN
Restaurantes CENTRAL, EN PERÚ Descubrir la biodiversidad de Perú a través de la investigación culinaria, aproximarse a la gran diversidad de los ingredientes autóctonos de un modo similar al que utilizaron los pueblos del Ande en tiempos pre-hispánicos: a través del control vertical de pisos ecológicos. De esta forma el chef Virgilio Martínez saca provecho de todo aquello que la flora y la fauna son capaces de ofrecer según las particularidades de cada sistema ecológico. Cuatro tipos de menú recogen la riqueza geográfica de Perú, y un sistema propio de embotellamiento de agua según sea filtrada, ozonificada y purificada. Ecología culinaria. Santa Isabel 376. Miraflores, Lima, Perú Tel.: 51 112416721 www.centralrestaurante.com.pe Discover the biodiversity of Peru through culinary research – get to know the great diversity of local ingredients in a manner similar to that used by the Andean people in pre-Hispanic times: through the vertical control of ecological floors. It is in this way that Chef Virgilio Martínez makes the most out of all the flora and fauna they are able to offer based on the particular features of each ecosystem. Four types of menus represent the geographical wealth of Peru, and the water served is bottled on-site after undergoing a filtration, ozonation and purification process. For lovers of culinary ecology.
GAGGAN PROGRESSIVE INDIAN CUISINE, EN TAILANDIA Tres años consecutivos encabezando el primer puesto de los 50 mejores restaurantes de Asia que organiza Restaurant Magazine. La cabeza visible de tal éxito es el chef de origen indio Gaggan Anand, fan declarado de Ferran Adrià que, además, pasó una temporada formándose en el Bulli. Su propuesta es clara: platos inspirados en las diferentes cocinas regionales de la India. Sabores exóticos, propuestas atrevidas y diferentes, así es Gaggan, ideal para los más curiosos. 68/1 Soi Langsuan Ploenchit Road Lumpini, Bangkok 10330, Tailandia Tel.: 66 2 652 1700. www.eatatgaggan.com It has earned the top position on Restaurant Magazine’s list of Asia’s 50 Best Restaurants for the past three years. The visible face of this success is India-born chef Gaggan Anand, a self-declared fan of Ferran Adrià, under whom he trained at El Bulli. What he offers diners is clear: dishes inspired by the various regional cuisines of India. Exotic flavours and bold and different creations are Gaggan’s trademark. Ideal for curious foodies.
L’ARPÈGE, EN FRANCIA Su chef, Alain Passard no necesita presentaciones. L’arpège solo utiliza las frutas y verduras de temporada que cultiva en sus tres huertos ubicados a las afueras de París, de ahí que su carta responda al ciclo de las estaciones del año. De este modo, Passard evita el uso de fertilizantes y pesticidas en sus comidas, por lo que, sus platos, gozan de todo el color y el sabor de la naturaleza. No es de extrañar pues que a L’arpège se le conozca coloquialmente como ‘Templo Vegetal’ y a Passard como ‘el mago de las verduras’. 84 Rue de Varenne, 75007 Paris, Francia Tel.: 33 1 47 05 09 06 www.alain-passard.com Its chef, Alain Passard, needs no introductions. L’arpège only uses the seasonal fruits and vegetables grown in one of its three gardens located in the outskirts of Paris, meaning that its menu is a reflection of the year’s seasons. As a result, Passard avoids using fertilisers or pesticides in his preparations, ensuring that his dishes offer all the colour and flavour nature has to offer. It is not surprising that L’arpège is colloquially known as the temple to vegetables and Passard, the vegetable magician.
12 SAPHIR MAGAZINE CURIOSIDADES
CULTURA SECULAR
EN GRAN CANARIA, CUEVA PINTADA DESCUBIERTA OFICIALMENTE EN 1873, ES UNA DE LAS MANIFESTACIONES DE ARTE RUPESTRE MÁS SIGNIFICATIVAS DEL ARCHIPIÉLAGO CANARIO. ACTUALMENTE, GOZA DE LA CATEGORÍA DE PARQUE ARQUEOLÓGICO. OFFICIALLY DISCOVERED IN 1873, THE PAINTED CAVE IS ONE OF THE MOST IMPORTANT REPRESENTATIVES OF ROCK ART ON THE CANARY ISLANDS. IT IS CURRENTLY RECOGNISED AS AN ARCHAEOLOGICAL PARK.
INFORMACIÓN PRÁCTICA
D
Horario De octubre a mayo · De martes a sábado:de 10:00 a 18:00 h. · Domingos y festivos:de 11:00 a 18:00 h. De junio a septiembre · De martes a sábado:de 10:30 a 19:30 h. · Domingos y festivos:de 11:00 a 19:00 h.
escubierto por azar Como si se tratara de Isaac Newton y su encuentro con la manzana, el vecino José Ramos Orihuela, en 1873, halló accidentalmente la cueva mientras realizaba labores de desmonte en sus tierras. Un gran socavón abría paso en el suelo a una cueva labrada en la toba de sus paredes y un techo decorado con pinturas.
Las visitas al Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada pueden ser guiadas o autónomas. Existen dos modos de adquirir las entradas: · En la web valora.entrees.es o en la red de cajeros automáticos de BANKIA. · En la taquilla del Museo.
D
iscovered by chance As if it were Isaac Newton and his encounter with the apple, in 1873, Canary Island resident José Ramos Orihuela accidently found the cave while preparing his land for farming. A hole in the ground led to a cave carved in the tuff which featured a ceiling decorated with paintings.
The ancient Canary Islanders Los antiguos canarios The idea of travelling to the past, to worlds diametrically opposed Siempre fascina la idea de viajar al pasado, a mundos to the modern world, to cultures, traditions and tasks that fortified diametralmente opuestos al contemporáneo, a culturas, the foundations on which we live today, is always a fascinating tradiciones y quehaceres de aquella base que fortificó los endeavour. Few vital emotions can be equated with a trip back in cimientos sobre los cuales hoy convivimos. Pocas emociones time to an aboriginal community of yesteryear. Walking through a vitales se pueden equiparar a una ‘transmutación temporal’ del cave excavated in volcanic rock with walls decorated in geometric nosotros más personal a una comunidad aborigen de entonces. patterns goes to prove it. Pasear por una cueva excavada sobre material volcánico, de Ancient Canary Islanders were highly skilled in the technique paredes decoradas con motivos geométricos es una buena needed to work with tuff (soft, porous volcanic rock), with which prueba de ello, y es que los antiguos canarios dominaban con they built a large enclosure. This enclave is part of the so-called solvencia la técnica del labrado de la toba, roca volcánica ligera y Acrópolis de Agáldar, a proto-urban site of houses carved by de consistencia porosa, con el que construyeron Canarian aborigines. Following a long period un amplio recinto. Este enclave forma parte del of excavations, the Cueva Pintada and the preEN UN REPORTAJE denominado Acrópolis de Agáldar, un entorno PUBLICADO POR EL PAÍS, Hispanic town located in Gáldar opened their protourbano de casas labradas por aborígenes doors to the public. The inauguration was one CUEVA PINTADA APARECE ENTRE LOS canarios. Tras un largo período de excavaciones, of the most significant cultural events in recent 15 YACIMIENTOS Cueva Pintada y el poblado prehispánico situado years in Gran Canaria and, of course, a media ARQUEOLÓGICOS en Gáldar, abrió sus puertas al público, siendo draw that served to enhance the northern region’s MÁS IMPRESIONANTES esta inauguración uno de los acontecimientos sightseeing options. DE ESPAÑA culturales más importantes de los últimos años en After 24 years of strenuous excavation and Y EL ÚNICO DE ORIGEN Gran Canaria, y cómo no, un puch mediático que conservation work, the Cueva Pintada Museum CANARIO revalorizó turísticamente la comarca norte. and Archaeological Park was turned into a large CONTEMPLADO. Después de 24 años de arduo trabajo de archaeological site. The museum building is built excavación y conservación El Museo y Parque on the remains of a Canarian aboriginal town Arqueológico Cueva Pintada se ha convertido en un enorme and serves as exceptional testimony to the culture of the ancient conjunto arqueológico. El edificio del museo se ha erguido sobre inhabitants of the island, of the primitive society that settled in los restos de un poblado aborigen canario y es un testimonio this area before the arrival of Europeans and the early years of excepcional de la cultura de los antiguos habitantes de la isla, de colonisation. All in all, it is an exceptional opportunity to learn more aquella sociedad primigenia que se asentó por aquellos lares antes about indigenous homes and caves while observing excavation de la llegada de los europeos y sus primeros años de colonización. works from a large walkway surrounding the town. Una oportunidad excepcional de conocer al detalle los entresijos de las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado.
El fotógrafo Gustavo Martín protagonizó la novedosa cita de ‘Itinerario en primera persona de Cueva Pintada’, un recorrido personal del yacimiento, una percepción construida a lo largo de una década en la que ha transitado por este espacio para captar y documentar su actual vida a través de la fotografía. Fotografía Gustavo Martín.
Reliquia de Cueva Pintada: roca volcánica ligera y de consistencia porosa, con la que los aborígenes construyeron un amplio recinto.
Congela el tiempo
15 SAPHIR MAGAZINE TU HORA EL
SOLO TEMPO Canción para escuchar esta sección: Glory Days (Bruce Springsteen)
CARTIER TANK LOUIS CARTIER Una pieza para muñecas elegantes. El movimiento mecánico de su calibre 8971 MC se implementa a la perfección en una caja de oro rosa de 18 quilates y su corona perlada se decora con un cabujón de zafiro. La correa de piel de aligátor viene acompañada de una hebilla hebijón de oro rosa de 18 quilates que cierra así una caja de 33,7 x 25 mm y un grosor de 6,6 mm. A timepiece for elegant wrists. The self-winding mechanical calibre 8971 MC is perfectly implemented in an 18-carat pink gold case and its beaded crown is decorated with a sapphire cabochon. The alligator strap features an 18-carat pink gold buckle and encloses a 33.7 x 25 mm case that is 6.6 mm thick.
CORUM BUBBLE BOBBA Este atrevido Corum se presenta en caucho vulcanizado de 47 mm. Esfera de color negro fabricada en material de latón. Sistema de cuerda automático, funciones de horas, minutos y segundos, reserva de marcha de 42 horas y un diseño que habla por sí solo. This bold Corum comes in 47 mm vulcanised rubber. It features a black dial made out of brass. Self-winding, hour, minute and second indicators, 42-hour power reserve and a design that speaks for itself.
TUDOR HERITAGE BLACK BAY 41 Elegante y deportivo, capta la esencia Black Bay en una versión más formal. Diámetro de 41mm, más fino y con bisel fijo en acero pulido. La rosa TUDOR en relieve se graba en una corona a rosca de acero. Movimiento mecánico de cuerda automática, calibre 2824 y hermético hasta 150 m. Simplemente, Tudor. Elegant and sporty, it captures the Black Bay essence in a more formal version. Diameter measuring 41 mm, slimmer case and polished steel fixed bezel. The TUDOR rose is embossed on the steel screw-down crown. Houses a selfwinding mechanical movement, calibre 2824, and is watertight to 150 metres. Simply Tudor.
SANDOZ RACING Con escala taquimétrica en el anillo exterior, esfera azul con dos sub-esferas gemelas, función cronógrafo con calendario a las seis y correa de acero, esta bomba de la carretera se antoja imprescindible para las muñecas hechas de asfalto. With a tachymeter scale in the outer ring, a blue dial with two twin sub-dials, a chronograph function with a calendar at 6 o’clock and a steel bracelet, this road warrior is a must for wrists made out of asphalt.
16 SAPHIR MAGAZINE TU HORA EL CORUM BIG BUBBLE Creatividad a raudales y descarado atrevimiento. Su caja de titanio de 52 mm muestra una particular expresión del tiempo y ofrece un espectáculo visual en su esfera. Calibre automático. Overflowing creativity and daring boldness. Its 52 mm titanium case has a unique way to display time and provides a visual spectacle on its dial. Automatic calibre.
BVLGARI BVLGARI CARBON GOLD Movimiento mecánico con cuerda automática y fecha, calibre B77. Reserva de marcha de 42 horas. Caja de 40 mm con fondo transparente. Placa y corona de oro rosa de 18 quilates. Esfera negra y correa tejida de cuero con hebilla ardillón. Just Bvlgari. Self-winding mechanical movement and date, calibre B77. Power reserve of 42 hours. Case measuring 40 mm in diameter with a transparent case back. Plate and crown in 18-carat rose gold. Black dial and woven leather strap with a pin buckle. Just Bvlgari.
Canción para escuchar esta sección: Black is Black (Los Bravos)
GUCCI GUCCI DIVE El rugido del tigre transformado en reloj. Estanco hasta los 200 metros presenta una caja de acero de 40 mm y una correa de caucho que circunvala la esfera. Carácter felino engalanado de sobriedad. The tiger’s roar turned watch. Watertight to 200 metres, it comes in a 40 mm steel case and is attached to a rubber strap that envelops the dial. Feline nature exuding elegance.
BLACK POWER HUBLOT CLASSIC FUSION CERAMIC INTEGRAL BRACELET Una colección de piezas atemporales con la insignia de Hublot, la Classic Fusion, ahora incorpora pulsera de cerámica negra. En 45 mm y 42 mm y disponible en modo de cronógrafo o de tres manecillas con una esfera azul mate o brillante, este icono unisex “Art of Fusion” tiene el estilo relajado de un clásico perfectamente diseñado. Understated and elegant style in a 45 mm polished and satin-finished ceramic case. Features a self-winding chronograph movement –calibre HUB1143–, an anti-reflective sapphire crystal, a 42-hour power reserve and water resistance to 50 metres. A forceful piece wrapped around your wrist.
Canción para escuchar esta sección: Bajo del mar
(Alan Menken)
deep diving ROLEX SUBMARINER DATE Diseño robusto y funcional con caja Oyster sutilmente rediseñada, distintiva esfera con índices luminiscentes de gran tamaño, bisel giratorio graduado Cerachrom y brazalete Oyster con eslabones macizos. El Submariner Date perpetua la tradición del modelo original que vio la luz en 1953. Robust and functional design with a subtly redesigned Oyster case, a distinctive dial with large luminescent indexes, a graduated rotating Cerachrom bezel and an Oyster bracelet with solid links. The Submariner Date perpetuates the tradition of the original model released in 1953.
CUERVO Y SOBRINOS BUCEADOR MANJAURÍ Impronta cubana en este deportivo acuático de acero inoxidable y titanio de 43 mm de diámetro, calibre automático, reserva de marcha de 38 horas y una superluminova ADN cuervo y sobrinos. Esencia caribeña al alcance de la muñeca. There is a Cuban air to this stainless steel and titanium diving watch measuring 43 mm in diameter with its self-winding calibre, 38-hour power reserve and made in Cuervo y Sobrinos superluminova. Caribbean essence to dress your wrist.
ULYSSE NARDIN DIVER CHRONOGRAPH Esta brújula marina de 44 mm de diámetro es resistente al agua hasta 300 metros de profundidad. Con cronógrafo, el movimiento corre a cargo del UN-150, protegido por una esfera negra y un bisel giratorio unidireccional negro engomado. This 44 mm diving instrument is water resistant to a depth of 300 metres. With a chronograph, it is driven by calibre UN-150, which is protected by a black dial fitted with a rubberised black unidirectional rotating bezel.
TAG HEUER AQUARACER CALIBRE 5 Inspirado en el universo acuático, este deportivo atesora una caja de 43 mm de diámetro, calibre automático con corrección rápida de calendario, una frecuencia de volante de 28.800 alternancias/hora y una reserva de marcha de 38 horas. Explorar el mar con sus 300 metros de resistencia acuática es todo un lujo. Drawing its inspiration from the aquatic world, this sports watch features a 43 mm case, an automatic calibre with rapid date correction, an oscillation frequency of 28,800 vibrations per hour and a 38-hour power reserve. Exploring the sea with its water resistance to 300 metres is an absolute luxury.
18 SAPHIR MAGAZINE TU HORA EL BAUME ET MERCIER CLIFTON CLUB INDIAN Este cronógrafo automático de correa de piel de becerro de color bermellón cuenta con un taquímetro negro en el bisel, función de fecha, y esfera y subesferas plateadas. Además incluye un contador de segundos amarillo con el n° 35, el número de la suerte del piloto Burt Munro. This automatic chronograph is paired with a vermillion calfskin strap and features a black tachymeter scale on the bezel, a date function, and silvered sub-dials and dial. It also includes a yellow seconds counter with the number “35”, Burt Munro’s lucky number.
Canción para escuchar esta sección: 1000hp
(Godsmack)
MOTORING
TUDOR FASTRIDER CHRONO Línea deportiva donde las haya. Sus carruras satinadas, los detalles pulidos con chorro de arena y los colores mate refuerzan la potencia de este ‘mosntruo’ de acero de 42 mm de diámetro, movimiento mecánico y reserva de marcha de 45 horas. As sporty of lines as ever. Its brushed middle case, sandblasted details and matte colours strengthen the force of this 42 mm steel monster with its mechanical movement and 45-hour power reserve.
TAG HEUER CARRERA CALIBRE HEUER01 Deportivo, pero clásico. Inspirado en el automovilismo este icónico reloj presenta un tamaño de caja de 45 mm, calibre automático, frecuencia del volante de 28.000 alternancias/hora y 50 horas de reserva de marcha. Una bestia de la carretera. Sporty but classic. Inspired by car racing, this iconic watch features a 45 mm case, an automatic calibre oscillating at a frequency of 28,000 vibrations per hour and a 50-hour power reserve. A force to be reckoned with on the road.
ROLEX COSMOGRAPH DAYTONA Gracias a su cronógrafo de gran fiabilidad y a su bisel con escala taquimétrica, permite medir perfectamente la velocidad media hasta 400 kilómetros o millas por hora, según su preferencia. Un icono unido al mundo del automovilismo de alto rendimiento por su nombre y función. Thanks to its highly reliable chronograph and bezel with tachymeter scale, it can perfectly measure average speeds up to 400 kilometres or miles per hour, as preferred. An icon linked to the highperformance world of motorsport by name and function.
20 SAPHIR MAGAZINE TU HORA EL
ROLEX CELLINI MOONPHASE Disponible en oro Everose de 18k y un diámetro de 39mm, presenta un disco esmaltado azul a las 6h sobre el que figura una luna aplicada en meteorito. Su calibre automático incluye también una indicación de fecha mediante aguja central. Available in 18-carat Everose gold and a 39 mm diameter, it has a blue enamelled disc at 6 o’clock featuring a full moon in meteorite. Its automatic calibre also includes a date indication using a central hand.
CUERVO Y SOBRINOS HISTORIADOR Inspirado en los años 50, este clásico manual con calibre CYS 2052 tiene una reserva de marcha de 42 horas, está engalanado de 17 rubíes y atesora una frecuencia de volante de 21.000 alt/h. Su caja de 40 mm de diámetro reposa perfectamente en cualquier tipo de muñeca. Taking its cues from the 1950s, this classic hand-winding watch contains calibre CYS 2052, which has a 42-hour power reserve, contains 17 jewels and beats at a frequency of 21,000 vibrations per hour. Its 40 mm case rests perfectly on any kind of wrist.
GENTLEMAN Canción para escuchar esta sección: Like a King
(Ben Harper)
BAUME ET MERCIER CLASSIMA 10379 El clásico reloj de acero con dial blanco para hombres Classima 10379 es un reloj redondo de 42 mm equipado con un movimiento de cuarzo fabricado en Suiza y una atemporal correa negra de cuero con patrón de cocodrilo. This classic men’s steel watch with a white dial, the Classima 10379, is a round 42 mm watch equipped with a Swiss-made quartz movement and a timeless black alligator-embossed calfskin leather strap.
CARTIER CLÉ DE CARTIER Movimiento mecánico y manufactura de carga automática con su calibre 1847 MC. En caja de acero, liga perfectamente con la correa de piel de aligátor color negro. Hermético hasta 30 metros su calibre alcanza los 40 mm de diámetro. Clásico, sencillo, elegante. Contains a manufacture self-winding mechanical movement, calibre 1847 MC. Its stainless steel case is flawlessly paired with a black alligator strap. Watertight to 30 metres, it measures 40 mm in diameter. Classic, simple, elegant.
TAG HEUER AQUARACER CALIBRE 7 43 mm de diámetro, esfera negra opalina, realce negro con escala de 60 segundos/ minutos, función GMT, movimiento calibre 7, automática y con corrección rápida del calendario… No hay pérdida de tiempo. Equipped with the GMT function and a large date window, this watch offers excellent readability with its GMT counter located at 6 o’clock. Moreover, it contains a COSC-certified movement that is visible through the smoky sapphire crystal case back.
GLOBE TROTTERS FREDERIQUE CONSTANT CLASSIC WORLDTIMER MANUFACTURE Modelo de oro rosa y 42 mm de este emblemático ‘horas mundiales’. Su esfera de tonos chocolate tiene un mapamundi grabado circundado por un indicador día/noche y un realce con 24 ciudades de referencia. Movimiento automático. Rose gold 42 mm version of the brand’s emblematic world-time model. Its dial in varying shades of chocolate brown has an engraved world map surrounded by a day/night indicator and a rim with the 24 reference cities. Self-winding movement.
BAUME ET MERCIER CLIFTON 10316 Un reloj redondo GMT, automático de 43 mm, el Clifton 10316 viene con una esfera azul con acabado satinado, un movimiento automático suizo con GMT y funciones de reserva de energía de 42 horas, doble huso horario y fecha. El toque elegante lo pone la correa de piel de aligátor negra. A GMT round, automatic 43mm watch, the Clifton 10316 comes with a blue dial with satin finish, a Swiss automatic movement with GMT and 42-hour power reserve functions, dual time zone and date. The black alligator strap is the elegant touch.
Canción para escuchar esta sección:
We’re the World (Michael Jackson)
CUERVO Y SOBRINOS PERPETUO GMT Tradición e innovación van de la mano en este modelo de naturaleza GMT, con indicación de año bisiesto, calendario perpetuo atemporal y fase lunar. Diámetro de 43 mm de oro rosado con cristal de zafiro anti reflectante a ambos lados y correa cocodrilo de Luisiana. Tradition and innovation go hand in hand on this GMT model with leap year indication, perpetual calendar and moon phase display. Rose gold 43 mm case fitted with anti-reflective sapphire crystal on both sides and a Louisiana alligator strap.
22 SAPHIR MAGAZINE TU HORA EL
MARINE ESSENCE
Canción para escuchar esta sección: The Love Boat
(Charles Fox y Paul Williams)
TECHNO MARINE UFC6 COLLECTION Surcador de los mares, los 48 mm de metal y silicona de este gigante hacen de él una pieza digna de los mejores capitanes de barco. Resistente hasta 200 metros de profundidad, conquistar el mar con categoría solo tiene un nombre: Techno Marine. An explorer of the seas, the 48 mm of metal and silicon on this giant make it a piece worthy of the best ship captains. Water resistant to 200 metres, conquering the sea in style has only one name: Techno Marine.
ROLEX YACHT-MASTER II Para los profesionales de la vela, el Yacht Master II se erige sobre 44 mm de diámetro en estructura Oyster de oro blanco de 18k y platino. Movimiento ‘perpetual’, mecánico, de cuerda automática y cronógrafo de regata. Espectacular. For sailing professionals, the Yacht Master II is expressed in a 44 mm 18-carat white gold and platinum Oyster case. Perpetual, mechanical, self-winding, regatta chronograph movement. Stunning.
ULYSSE NARDIN MARINE GRAND DECK La manufactura ofrece un homenaje al mundo del velero con la reproducción de una cubierta de un yate. El casco de ‘esta nave’ es oro blanco con un diámetro de 44 mm e integra el calibre UN-630. Elegancia marítima. The watchmaker pays tribute to the world of sailing by reproducing a yacht deck. The hull of this ship is white gold, measures 44 mm in diameter and houses calibre UN-630. Maritime elegance.
FRANK MULLER VANGUARD YACHTING™ GRAVITY SKELETON Caja tourbillon ejecutada con una innovadora estructura elíptica de 21,2 mm diámetro que aporta a la pieza un aspecto tridimensional vanguardista. Movimiento mecánico manual de diseño y fabricación exclusiva, los puentes y los pilares del tourbillon se muestran en versión esqueleto con detalles náuticos, como la caja en forma de rosa de los vientos del tourbillon, y cuenta con tonos de azul marino inspirados en las profundidades del océano. Tourbillon cage executed in an innovative elliptical structure with diameters of 21.2 mm, giving the piece a state-of-the-art, three-dimensional aspect. Hand-winding mechanical movement entirely designed and manufactured in-house, the bridges and the pillars of the tourbillon have been skeletonised with nautical details, such as the wind rose cage of the tourbillon, and feature deep blue colours inspired by the depths of the sea.
ULYSSE NARDIN EXECUTIVE SKELETON TOURBILLON 45mm de caja dan vida a este magnánimo Ulysse Nardin de titanio con bisel de cerámica y una excepcional reserva de marcha de hasta 170 horas. Devanado manual, siciluim tecnhology y correa de cuero con hebilla plegable de estructura de carbono. Una auténtica bestia. A 45 mm case gives life to this magnanimous titanium Ulysse Nardin with a ceramic bezel and an extraordinary power reserve of 170 hours. Manual winding, silicon technology and a leather strap with carbon structure and folding buckle. An impressive piece.
BVLGARI OCTO FINISSIMO TOURBILLON SKELETON Finísimo, ya lo indica su nombre. La firma italiana reinterpreta el reloj con tourbillon más fino del mundo al esqueletizar su calibre, realizado por una caja de platino de 40mm. El movimiento BVL 268 ofrece una reserva de 62 horas e indica horas y minutos. Ultra-thin, as indicated by its name. The Italian firm reinterprets the world’s thinnest tourbillon watch by skeletonising the calibre, which is enhanced by a 40 mm platinum case. Movement BVL 268 builds up a 62-hour power reserve and indicates hours and minutes.
GIRARD-PERREGAUX LAUREATO SKELETON Equilibrio, ergonomía y funcionalidad caracterizan a este Laureato de 42mm con lengüetas que forman parte integral del diseño y bisel pulido octogonal enmarcado por un círculo. En su interior late un movimiento esqueletado de cuerda automática Calibre GP018000006 que se contempla a las 12 horas. Balance, ergonomics and performance characterise this 42 mm Laureato with its fully integrated lugs and its octagonal bezel framed by a circle. Inside beats a self-winding skeletonised movement, Calibre GP018000006, which is exposed at 12 o’clock.
HUBLOT SPIRIT OF BIG BANG BLACK MAGIC Hublot reviste las entrañas de este Big Bang de 45 mm de diámetro con cerámica negra pulida con chorro de arena, tanto la caja como la luneta. El movimiento viene de la mano del HUB4700, esqueletado automático y movimiento de cronógrafo con una reserva de marcha de 50 horas. ¡El universo del reloj al alcance de la muñeca! Hublot encloses the inner workings of this 45 mm Big Bang with sand-blasted black ceramic, used on both the case and the bezel. The piece is powered by the HUB4700, a skeletonised self-winding chronograph movement with a power reserve of 50 hours. The world of watches to wrap around your wrist!
Canción para escuchar esta sección:
Everybody knows (Leonard Cohen)
ARQUITECTURAL
24 SAPHIR MAGAZINE REPORTAJE
ROLEX GMT-MASTER II
ORIGINAL PEPSI
EL PRINCIPAL PROTAGONISTA DE LA BASELWORD 2018 RECUPERA EL BISEL ‘PEPSI’ ORIGINAL ROJO Y AZUL DEL ICÓNICO MODELO, JUNTO A UN NUEVO CALIBRE. THE CENTRE OF ATTENTION AT BASELWORD 2018 SPORTS THE ORIGINAL RED AND BLUE “PEPSI” BEZEL OF THE ICONIC MODEL ALONG WITH A NEW CALIBRE.
L
os grandes acontecimientos se nutren de grandes protagonistas, y si ha habido uno en la Baselworld 2018, ese ha sido el Rolex GMT Master II en acero con bisel ‘Pepsi’, haciendo así las delicias del público. Y es que si hay un ‘acompañante de muñecas’ que arrastre consigo una legión de fans es el ‘Pepsi’, apodado así por los propios apasionados de Rolex debido a las similitudes de color con el logotipo del famoso refresco. Dicha versión, es la más deseada desde que se introdujo el bisel bidireccional cerámico en 2005: caja de acero rematada por el emblemático bisel bicolor azul y rojo, una combinación que recupera la estética del GMT-Master original de 1955. En esta ocasión, se han presentado también dos modelos con bisel marrón y negro -todos ellos de 40 mm de diámetro-: el primero, fabricado en oro Everose; el segundo, en versión Rolesor Everose, combinación de acero Oystersteel y oro Everose de 18 quilates. Ambos están dotados de un bisel con disco Cerachrom bicolor de cerámica marrón -nueva tonalidady negra. La historia del GMT-Master viene de largo, pues Rolex presentó el bisel en dos tonos cuando lanzó originalmente el GMT-Master en 1955, producido en una colaboración con los pilotos de la aerolínea Pan Am. El propósito de los colores en un reloj GMT de 24 horas es el de diferenciar con claridad las horas diurnas y nocturnas para la segunda zona horaria. Este hecho ha supuesto
M
Aunque el Rolex GMT‑Master se diseñó esencialmente para su uso profesional, la combinación de sus funciones únicas con su robusta belleza atrajo a un gran número de viajeros. Estos no solo admiraban la capacidad de mostrar varios husos horarios sino también su robustez y su estética versátil que hacían del GMT‑Master el reloj idóneo tanto para viajar como para cualquier otra ocasión.
ajor events feed off of major stars, and if there was one in particular at Baselworld 2018, it was the Rolex GMT Master II in steel with a “Pepsi” bezel, bringing joy to many in the public. Because if there’s one “wrist companion” that enjoys a legion of fans, it’s the “Pepsi”, thus named by Rolex fans for the similarity in colouring with the logo of the famous soda brand. This version is the most highly sought after since the ceramic bidirectional bezel was introduced in 2005: steel case topped with the emblematic two-toned blue and red bezel, a combination that mimics the aesthetics of the original GMT-Master from 1955. This time around, there are also two models with a brown and black bezel, all of which feature a 40 mm diameter, the first made out of Everose gold and the second crafted in Rolesor Everose, a combination of Oystersteel and 18-carat Everose gold. Both have a bezel with a two-toned brown (new shade) and black Cerachrom insert in ceramic. The history of the GMT-Master goes a long way back. Rolex presented the two-toned bezel when it originally launched the GMTMaster in 1955, which was produced in collaboration with Pan Am pilots. The purpose of the colours on a 24-hour GMT watch is to clearly distinguish daytime and night-time hours for the second time zone. This design has led to a range of experiments for the two-
una experimentación variada de biseles de dos tonos en los relojes GMT-Master, entre los cuales el más reciente fue el bisel azul y negro en caja de acero del 116710BLNR. Un único instrumento, varios husos horarios Diseñado en su origen como un instrumento de ayuda a la navegación pensado para los pilotos de líneas aéreas, el GMT-Master de Rolex es la firma de una estética única e inmediatamente reconocible. Rolex sigue apostando por la su visualización tradicional: aguja de horas, minutero y segundero, aguja 24 horas y bisel giratorio bidireccional con disco Cerachrom graduado a las 24 horas, permitiendo así una lectura simultánea de los dos husos horarios -local y de referencia, o bien la hora local y la de otro huso horario-. La fecha, en la posición de las 3 h, está sincronizada con la visualización de la hora local.
toned bezels on GMT-Master watches, the most recent of which was the blue and black bezel on the steel case of the 116710BLNR. A single instrument, several time zones Originally designed as an instrument to aid navigation designed for airline pilots, the Rolex GMT-Master has a unique and immediately recognisable look. Rolex continues focusing on the traditional design: hour, minute and second hands, 24-hour hand, and bidirectional rotating bezel with a graduated Cerachrom insert at 12 o’clock, thus making it possible to simultaneously display the time in two time zones (home and reference time or home time and the time in another time zone). The date, which is shown at 3 o’clock, is synchronised with the home time display. The savoir-faire of ceramic Since 2005, Rolex has played a pioneering role in the development of special ceramics to make monobloc bezels and bezel inserts. Exceptionally resistant to scratches and corrosion, Rolex has developed exclusive and innovative high-tech manufacturing methods that allow the company to produce these components completely independently. As mentioned above, the red and blue Cerachrom bezel is the most iconic, as it reproduces the colour combination used for the first GMT-Master.
El Savoir-faire de la cerámica En 2005 Rolex desempeña un papel pionero en el desarrollo de cerámicas especiales para la fabricación de biseles monobloque y discos de biseles. Particularmente resistentes a las rayaduras y la corrosión, Rolex desarrolla métodos de fabricación de alta tecnología exclusivos e innovadores que permiten la producción de estos componentes de cerámica con total independencia. Como hemos citado antes, el disco Cerachrom de cerámica roja y azul es el más el color rojo, emblemático, ya que reproduce la que no se puede asociación de tonalidades escogida para el primer GMT-Master. obtener con pigmentos
Watertightness has a name: Oyster case The Oyster case on the new GMTMaster II guarantees water resistance to 100 metres. Its case middle, which has an integral crown guard, is made from a solid block of Oystersteel. The case back, with its characteristic fluting, is hermetically screwed down using a special tool that is exclusive to authorised Rolex watchmakers so only they can access the movement. Meanwhile, solidly screwed onto the case is the crown, which is attached using a three-sealed-zone system, the Triplock. As for the glass, which is made out of sapphire crystal, it is crowned with a Cyclops lens at 3 o’clock to enhance reading of the date.
minerales estables, La hermeticidad tiene nombre: exigió el desarrollo caja Oyster de un procedimiento La caja Oyster del nuevo GMT-Master complejo que II garantinza una hermeticidad de ha sido objeto hasta 100 metros. Su carrura, que cuenta con un protector de corona, se de varias patentes. trabaja a partir de un bloque macizo de acero Oystersteel. Su fondo, con un fino sistema de acanalado, está herméticamente enroscado con la ayuda de una herramienta especial, siendo así exclusivo el acceso al movimiento por parte de los relojes Rolex. Enroscada a la caja con solidez tenemos la corona, provista New calibre 3285 de un sistema de triple hermeticidad, el Tripclock. Por su parte, The new calibre 3285 is a new-generation movement entirely el cristal de zafiro está coronado con una lente Cyclops en la developed and manufactured by Rolex. This self-winding posición de las 3h para una mejor lectura de fecha. movement is based on 10 patents to provide crucial improvements in terms of precision, power reserve, resistance to shocks and Nuevo calibre perpetual 3285 El nuevo calibre 2385 supone un movimiento de nueva generación, magnetism, ease of use and reliability. Moreover, it is equipped with a Chronergy escapement, which is also patented by the brand, completamente desarrollado y manufacturado por Rolex. Este thus combining high energy efficiency and excellent dependability. movimiento mecánico de cuerda automática ha sido objeto de 10 It is made of nickel-phosphorus and is insensitive to magnetic patentes para ofrecer mejoras esenciales en materia de precisión, interference. autonomía, resistencia a los golpes y a los campos magnéticos, The oscillator is fitted with an optimised version of the blue comodidad de uso y fiabilidad. Además, cuenta con el escape Parachrom spiral, which is up to 10 times more precise than a Chronergy patentado también por Rolex, combinando así un alto conventional spiral in the event of shocks. Calibre 3285 is also rendimiento energético y seguridad de funcionamiento. Fabricado equipped with a self-winding mechanism via a Perpetual rotor. en níquel-fósforo, es insensible a las perturbaciones magnéticas. Lastly, thanks to the new barrel architecture and the superior El oscilador, cuenta con una versión optimizada de la espiral efficiency of the escapement, the power reserve extends to Parachrom azul, que es hasta diez veces más precisa que una approximately 70 hours. espiral convencional en caso de golpes. Por su parte, el calibre 3285 está equipado con el mecanismo de cuerda automática por rotor Perpetual. Por último, su autonomía pasa a alcanzar las 70 horas aproximadamente gracias a su nueva arquitectura de barrilete y al rendimiento superior de su escape.
28 SAPHIR MAGAZINE CHIC BAZAR
Emprende un viaje al safari africano de la década de los 70’ de la mano de Montblanc y su 1926 Montblanc Heritage. Piel de curtido vegetal, dorado antiguo y algodón rojo en el interior, ideal para exploradores. Take a trip on a 1970s African safari with Montblanc and its 1926 Montblanc Heritage. Vegetable tanned leather, antique goldcoloured fittings and red cotton lining, perfect for explorers.
Con ruedas industriales y engalanada de sellos, esta mesita de noche está creada para aquellos que se atreven con todo. Por cortesía de Cosas de Arquitectos. With industrial wheels and adorned with stamps, this nightstand is designed for those who like things bold. Courtesy of Cosas de Arquitectos.
Maisons Du Monde nos presenta este ‘vintage’ mueble bar de madera gris natural, ideal para los amantes del estilo imperecedero. Maisons Du Monde presents this vintage liquor cabinet in natural grey wood, ideal for those who love timeless style.
Hecho de forma artesanal por Polonium209, este peculiar cartel luminoso de hierro forjado con aire retro-industrial, barnices antioxidantes e iluminación led es idóneo para los que buscan imprimir carácter a su santuario. Handmade by Polonium209, this attractive retro-industrial looking luminous sign made out of wrought iron with anti-rust varnish and LED lighting is ideal for those seeking to add character to their sanctuary.
Si Sherlock Holms existiera, usaría una Peterson, de ahí que éstos decidieran por primera vez en 1986 honrar al personaje. Tubo montado en ley de plata con acabado liso, complemento ideal para un porte elegante. If Sherlock Holms existed, he would use a Peterson, which is why the company decided to pay tribute to him for the first time in 1986. Sterling silver band with a smooth finish, the perfect complement to an elegant look.
EL ESTILO NO SE COMPRA, SE TIENE. 10 OBJETOS ’MADE IN STYLE’ PARA TI YOU CANNOT BUY STYLE; YOU HAVE IT. TEN “MADE IN STYLE” ITEMS FOR YOU
Este chal de seda con estampado ‘flying wings’ está pensado para los amantes de los complementos de moda. Gucci tiene la culpa. This flying wings print silk shawl is designed for fashion accessory lovers. Gucci is to blame.
Estilo ‘shabby chic’, color dorado y fabricada en madera de mango, perfecta para dar un toque ‘glam’ distintivo. Vical Home, para glamurosos con estilo marcado. Shabby chic in style, gold in colour and made out of mango wood, perfect for adding a distinctive glam touch. Vical Home, for glamourous individuals with distinct style.
Tecnología Bluetooth, comodidad sin cableado, perilla de control analógico, micrófono, control remoto y 37 horas de autonomía a todo volumen, así son los Major II, de Marshall. Concebidos para aquellos que aprecian el buen sonido y el estilo. Bluetooth technology, wireless convenience, analogue control knob, microphone, remote control and a battery that lasts 37 hours at full volume - this is what Marshall’s Major II headphones offer. Designed for those who appreciate good sound and style.
Deja que la magia de la noche te embelese el cuerpo con este kimono de seda ‘House Night Flight’ de la mano de Cocoon House. Let the magic of the night embellish your body with this House Night Flight silk kimono made by Cocoon House.
Combinar la esencia del pasado sin perder un ápice de la vanguardia tecnológica. Así conciben el sonido en Crosley, que habilitan a esta bonita gramola de tecnología Bluetooth, radio y CD. Una pieza de coleccionista de estilo único. Combining the essence of the past without losing a bit of cuttingedge technology. This is how sound is conceived by Crosley, who has equipped this lovely gramophone with Bluetooth technology, a radio and a CD player. A collector’s item with a unique style.
30 SAPHIR MAGAZINE VITALITY
1. FOREO LUNA 2 for MEN, dispositivo de limpieza facial de hombre. Este cepillo sueco de última generación proporciona un completo cuidado facial sin agredir la capa protectora de la piel. This state-of-the-art sonic facial scrub brush provides an exceptionally effective cleanse without harming the skin’s protective layer. 2. BUMBLE AND BUMBLE, full potential spray booster. Su fórmula innovadora Hair Preserve Blend™ aporta al cabello más vitalidad y volumen reduciendo su caída. Its innovative Hair Preserve Blend™ formula gives hair more vitality and volume, reducing hair loss. 3. BVLGARI, Aqva Pour Homme Marine eau de Toilette. Una creación aromática, acuática y contemporánea que evoca la pureza y vitalidad del agua. An aromatic, aquatic and contemporary creation that evokes the purity and vitality of water.
4. GUERLAIN Orchidée Impériale. Tecnología Gold Orchid con activos antiflacidez. Tersa la piel y la remodela para una definición perfecta y rejuvenecida. Firms and re-sculpts for perfectly defined and rejuvenated skin. 5. TOM FORD Jasmin Rouge, eau de parfum. Miscelánea de precioso jazmín sambac con especias como bayas o canela. Seductor, glamuroso y hedonista. A blend of precious Sambac jasmine with spices like berries and cinnamon. Seductive, glamorous and hedonistic. 6. DR. BRANDT SKINCARE MICRODERMABRASION, crema facial ultraexfoliante. La fórmula del dr. Frederic Brandt a base de microcristales y ácido láctico elimina las células muertas, revela una tez luminosa y alisa la textura de la piel. ¡Indispensable!. The micro-crystal and lactic acid based formula by Dr. Frederic Brandt eliminates dead cells, leaving skin brighter and smoother. A must!
El kit definitivo para el cuidado del cuerpo The ultimate body care kit
1
2
3
5
4
6
32 SAPHIR MAGAZINE BUSINESS CLASS
CURIOSITY SHOP
EL SAVOIR FAIRE DE ROMA EL NUEVO ESPACIO CORPORATIVITSA DE LA MARCA RECOGE EL TESTIGO DE SU ANTECESORA, INAUGURADA EN 1905. THE BRAND’S NEW CORPORATE SPACE TAKES OVER FROM ITS PREDECESSOR, OPENED IN 1905.
“C
uando estoy en Roma voy a visitar Bvlgari porque es el museo de arte contemporáneo más importante.’ Esta categórica afirmación emana de la consciencia del padre del ‘Pop Art’, Andy Warhol, y pone de manifiesto el carácter de los diseños de la firma italiana: piezas exclusivas envueltas en halos de intelectualidad, que, a modo de conductoras, transportan mensajes específicos de quienes las llevan. Inaugurada el pasado 7 de diciembre en el corazón de Roma, en Via Condotti 10, la New Curiosity Shop se erige como el alter-ego contemporáneo de la tienda original, honrando su antigua exuberancia en un nuevo y audaz estilo. No es de extrañar pues, que el buque insignia de la firma italiana se haya convertido en un rito de iniciación para algunos y en una forma de peregrinación para otros, y es que, la boutique se expone con orgullo a modo de museo, arte, creatividad e historia. Un viaje multisensorial La idea que motivó -a la old- y que sigue motivando a la new Curiosity Shop es la de estimular los sentidos a través del arte. Un espacio singular que sacude emocionalmente las entrañas del ser humano y le insta a vanagloriar los frutos de su propia creación. He aquí tres argumentos que hacen de la nueva Curiosity Shop una visita obligatoria. • Identidad dual. El interior de la Curiosity Shop goza de un carácter ambivalente. Un lado es elegante y moderno, mientras que el otro evoca el encanto del viejo mundo. El espacio moderno pretende reflejar el diseño original de la tienda y rendir homenaje a su éxito, y es que, en su apogeo, los adinerados turistas ingleses se dieron cita en la old, atraídos por las piezas exóticas que antaño se ofrecían. • Mostrador intuitivo. El mostrador central imita una mesa tradicional en su forma y materiales, pero su superficie es, en realidad, una pantalla interactiva que permite al individuo navegar por toda la colección de la tienda. Claro está, se puede explorar físicamente la colección. Lo que no se exhibe resta escondido en los cajones, desafiando al intrépido a embarcarse en un viaje de descubrimiento… Y es que no se llama Curiosity Shop per se.
W
hen I’m in Rome], I always visit Bvlgari, because it is the most important museum of contemporary art.” This unequivocal statement was formed by one of the founders of Pop Art, Andy Warhol, and highlights the character of the Italian brand’s designs: exclusive pieces enveloped in halos of intellectuality which, like conductors, carry specific messages about those wearing them. Opened on 7 December 2017 in the heart of Rome at Via Condotti 10, the New Curiosity Shop stands as the contemporary alter ego of the original shop, thus honouring its former exuberance in a bold new style. It is no wonder, then, that the flagship store of the Italian company has become a rite of initiation for some and a form of pilgrimage for others, given that the boutique proudly stands as a museum, art, creativity and history. A multi-sensory journey The idea behind the Old Curiosity Shop and which continues to inspire the New Curiosity Shop is the idea of stimulating the senses through art. A unique space that emotionally shakes up the insides of human beings and encourages them to boast the fruits of their own creation. And here are three reasons why visiting the New Curiosity Shop is a must. · Dual identity: The inside of the New Curiosity Shop has an ambivalent nature. One side is elegant and modern, while the other one evokes old-world charm. The modern atmosphere seeks to reflect the shop’s original design and pay tribute to its success. Indeed, in its heyday, wealthy English tourists would make sure to visit the Old Curiosity Shop, allured by the exotic pieces on offer at the time. · Intuitive counter: The central counter looks like a traditional table both in shape and materials, but its surface is actually an interactive screen that allows shoppers to browse the store’s entire collection. Of course, you can simply explore the collection physically. What’s not on display is hidden in drawers, enticing intrepid shoppers to embark on a journey of discovery. It’s not called the Curiosity Shop for nothing.
Dos eras, una personalidad predominante.
Bulgari trabajó con la compañera italiana Fornasetti para la decoración interior.
The Old Curiosity en 1905.
• Boutique exclusiva. Otro hecho diferencial de la Curiosity es la exclusividad de productos que atesora respecto a las tiendas más ‘estándar’ de la firma. Las piezas aquí son exclusivas, no se encuentran en ningún otro lugar. Si nos permiten una sugerencia, fíjense en la colección CONDOTTI10. Comprende dos juegos de pulseras con anillos a juego: uno en oro rosa y diamantes, y el otro en oro rosa y pavé de diamantes, con incrustaciones de nácar. Sus diseños geométricos imitan el motivo del Panteón, un recuerdo significativo para recordar el viaje. Para entusiastas de la relojería, está la edición limitada de 20 piezas Serpenti Twist Your Time. Viene con correas intercambiables en piel de becerro rosa o azul metalizado. En la parte posterior de la caja de oro rosa y diamante pavé hay un grabado que dice: “Solo en Roma”. Finalmente, para las expertas en bolsos, una nueva versión de Serpenti tiene el hashtag #ROMA. Disponible en cuero blanco, la edición limitada de 200 piezas es una innegable declaración de amor por la ciudad eterna.
· Exclusive boutique: Another special feature of the New Curiosity Shop is the exclusive nature of the products it sells with respect to the brand’s more standard shops. The pieces here are exclusive; they cannot be found anywhere else. If you allow us to make a suggestion, take a look at the CONDOTTI10 collection. It consists of two sets of bracelets with matching rings: one in pink gold and diamonds and the other in pink gold and diamond pave with mother-of-pearl inserts. Their geometric designs mimic a floor motif in the Pantheon, making them special souvenirs from your trip. For watch connoisseurs, there is the 20-piece limited edition Serpenti Twist Your Time collection. It comes with interchangeable straps in metallic blue or pink calfskin. On the back of the pink gold and diamond pave case is an engraving that reads “Only in Rome”. Lastly, for experts in handbags, a new version of the Serpenti features the hashtag #ROMA. Available in white leather, the 200-piece limited edition is an undeniable declaration of love for the Eternal City.
Frescor en la muĂąeca
37 SAPHIR MAGAZINE TU HORA ELLA
TAG HEUER FORMULA 1 Reloj deportivo informal de 32mm de diámetro, correa de acero pulido y cerámica negra, esfera protegida con cristal de zafiro, resistente a los arañazos, con agujas de horas y minutos de rodio, facetadas, con marcadores luminiscentes. Apuesta segura. Casual sports watch that is 32 mm in diameter and has a polished steel and black ceramic bracelet, a dial protected by a scratch-resistant sapphire crystal, rhodiumplated faceted hour and minute hands and luminescent markers. A safe bet.
ROLEX PEARLMASTER 34 34 mm de oro blanco y diamantes, brazalete pearlmaster, oro macizo de cinco eslabones combinados, sensual y sofisticado a la vez, y un movimiento automático de cuerda automática calibre 2235, completan esta maravilla ADN Rolex. Features 34 mm of white gold and diamonds and a solid gold Pearlmaster bracelet with rounded five-piece links making it both sensual and sophisticated. Its selfwinding mechanical movement, calibre 2235, completes this outstanding piece made by Rolex.
TUDOR GLAMOUR DATE + DAY Su brazalete en acero y oro amarillo combina a la perfección glamur y deportividad. 39 mm de diámetro, movimiento mecánico, calendario a las 3 h y día de la semana a las 12 h, son sólo unas de las funciones que este reloj retro-chic propio de la marca puede ofrecer. Its steel and yellow gold bracelet flawlessly combines glamour and sportiness. It is 39 mm in diameter, contains a mechanical movement and features a calendar at 3 o’clock and day of the week at 12 o’clock, which are just some of the functions offered by this retro-chic line.
FREDERIQUE CONSTANT CLASSICS INDEX Movimiento automático, 26 joyas, 28’800 alt/h y 38 reserva de batería, con horas, minutos, segundos y fecha. Acero inoxidable y engaste de chapado en oro amarillo, una preciosidad clásica, pero fresca. Automatic movement, 26 jewels, 28,800 v/h and 38-hour power reserve, with hours, minutes, seconds and the date. Stainless steel and yellow gold plated. A classic yet fresh beauty.
Canción para escuchar esta sección:
My Fauvorite Game (The Cardigans)
STEEL A WILD CAR
38 SAPHIR MAGAZINE TU HORA ELLA
BAUME ET MERCIER PROMESSE 10289 El reloj engastado Promesse 10289 para mujer es un reloj elíptico de 22 mm de madreperla con movimiento de cuarzo fabricado en Suiza. Se suministra con una pulsera de acero con acabado pulido. Elegantemente brillante. The diamond-set Promesse 10289 watch for women is a 22 mm mother-of-pearl elliptical watch with a Swiss-made quartz movement. It comes with a wrap-around steel bracelet with a polished finish. Elegantly brilliant.
GIRARD-PERREGAUX CAT’S EYE SPARKLE Para las mujeres que no dejan de refinar su apariencia, esta joya ovalada 35 mm de diámetro, con correa caimán azul y bisel de 62 diamantes talla brillante, es el compañero de viaje perfecto. Estiloso, elegante, despampanante. For women who never stop refining their look, this oval piece measuring 35 mm in diameter attached to a blue alligator strap and featuring a bezel with 62 brilliant-cut diamonds is the perfect travel companion. Stylish, elegant, stunning.
HUBLOT ONE CLICK KING GOLD Una pieza de uso no convencional que guarda nada más y nada menos que 467 diamantes en lo que se entiende como ‘el arte del engaste de piedras’. La prominente caja de 39 mm de diámetro pincelada de Oro King de 18kt pulido, entronca perfectamente con las correas de caucho blanco estructurado con rayas. Una joya rompedora. A piece for non-conventional use that boasts nothing less than 467 diamonds in what is considered “the art of stone setting”. The prominent 39 mm diameter case brushed with polished 18-carat King Gold pairs perfectly with the white structured lined rubber straps. A piece of jewellery to shake things up.
CORUM HERITAGE SUBLISSIMA Brillante con 25 diamantes, el nuevo reloj de joyería de Corum se adapta a su elegante nombre al revelar un corazón de madreperla alojado en una caja de 38 mm de diámetro. Su pulsera cocodrilo color negro le otorga una sobriedad que potencia el ya de por sí destacado dial. Sparkling with 25 diamonds, Corum’s new jewellery watch adapts to its elegant name by revealing a mother-of-pearl heart housed in a 38 mm case. Its black alligator strap makes its already stunning dial even more elegant.
Canción para escuchar esta sección: Diamonds (Rhianna)
BRIGHTNESS
BVLGARI BVLGARI SERPENTI El complemento idóneo para celebrar la vida del verano. Caja de oro rosa de 18kt, esfera lacada en verde y brazalete doble espiral intercambiable en piel karung verde. Ligero y lleno de vida para disfrutar de la estación más cálida del año. The perfect accessory to celebrate summertime life. Case in 18-carat rose gold, green lacquered dial and green double-twirl alligator strap and interchangeable green karung leather. Light and bursting with life to enjoy the warmest season of the year.
TAG HEUER CARRERA LADY Deportivo, pero sin perder un ápice de clase. Así es este Carrera Lady, ideal para dotar la muñeca de vigorosidad y color, con su correa azul marino, caja y bisel de acero pulido y un tamaño de 39 mm. Fresco, como la brisa de verano. It has a new 36 mm steel case with a modular structure (nine different components), a larger bezel and much more highly defined lugs. It is also distinguished by the mother-of-pearl and diamond dial. Indicates hours, minutes, seconds and the date. Elegant and fresh for a casual classic look.
FRANK MULLER VANGUARD LADY Vanguard™ Lady, una nueva interpretación femenina que incluye características dinámicas y llenas de gracia. Los numerales de colores adornan la esfera con el estampado del sol, y complementan perfectamente el diseño deportivo y directo de la caja. La correa de cuero, con sus puntadas de colores tan femeninas, enfatizan toda esta armonía. Vanguard lady está disponible en acero inoxidable y en oro rosa. Vanguard™ Lady, a new feminine interpretation that includes dynamic characteristics full of grace. The coloured numerals adorning the sun-stamped dial are the perfect complement to the sporty and bold design of the case. The leather strap with its markedly feminine coloured stitching emphasises the harmony of the ensemble. Vanguard Lady comes in stainless steel and rose gold.
ULYSSE NARDIN CLASSICO JADE Los nuevos Classico Jade presentados en el SIHH 2018, se erigen como reinas de acero de 37 mm de diámetro, con remolinos de diamantes en sus glamorosas esferas de nácar. Delicadamente adornado, sus sinuosas forman sugieren el paso sosegado del tiempo en verano. The new Classico Jade pieces presented at SIHH 2018 stand like queens of steel measuring 37 mm in diameter with swirls of diamonds in their glamorous mother-of-pearl dials. Delicately adorned, their sinuous shapes evoke the calm passage of time in summer.
Canción para escuchar esta sección: Summer time
(Billie Holliday)
SUMMER TIME
40 SAPHIR MAGAZINE TU HORA ELLA
ROLEX OYSTER PERPETUAL 34 Respetando la línea de los orígenes pioneros de Rolex, encarna la forma y función atemporales. La simplicidad de un original en caja de 34 mm de acero inoxidable 904L, esfera color champagne y movimiento 3130. In line with the pioneering origins of Rolex, it embodies timeless form and function. The simplicity of an original in a 34 mm 904L stainless steel case with a champagne-coloured dial and movement 3130.
FREDERIQUE CONSTANT CLASSICS ART DECO Este homenaje relojero al ‘Art Deco’ de 30 x 25 mm de diámetro está compuesto de una esfera de madreperla negra con decoración guilloché y numeración romana blanca impresa. Sin más complicaciones, su belleza ovalada es el motor que cautiva y convence. This watch paying tribute to Art Deco and measuring 30 x 25 mm is comprised of a black mother-of-pearl dial with guilloche decoration and printed white Roman numerals. Featuring no other complications, its oval beauty is what captivates and convinces.
CUERVO Y SOBRINOS LADY TROPICANA Un reloj dedicado a la mujer de la belleza y el glamur de Tropicana Cabaret, con preciosos ajustes de gemas y polvo de diamantes en la esfera, tiene un diámetro de 34 mm, idóneo para impresionar con su refinada forma. A watch dedicated to the woman of beauty and glamour of the Tropicana Cabaret. Features lovely gem settings and diamond dust on the dial and a diameter of 34 mm. Dress to impress with its refined shape.
BAUME ET MERCIER CLASSIMA 10356 El clásico reloj de acero para mujeres Classima 10356 es un reloj redondo de 36,5 mm equipado con un movimiento de cuarzo fabricado en Suiza y una pulsera de acero urbana y elegante. Tremendamente bonito en las distancias cortas. The classic steel watch for women Classima 10356 is a round 36.5 mm watch equipped with a Swiss-made quartz movement and attached to an urban and elegant steel bracelet. Extremely beautiful in short distances.
Canción para escuchar esta sección: Wicked Game (Chris Isaak)
FACE TO FACE
HUBLOT SPIRIT OF BIG BANG MOONPHASE 42 mm de perfección minuciosa, edificado sobre una caja de titanio satinado y pulido, movimiento esqueletado automático con fase de luna. Una máquina dotada técnica y estéticamente. Featuring 42 mm of meticulous perfection built in a brushed and polished titanium case containing a skeletonised self-winding movement with the moonphase. A technically and aesthetically endowed machine.
CORUM MISS GOLDEN BRIDGE El primer y único movimiento de baguette en línea del mercado. Así es Miss Golden: diferente, atrevido, técnico, llamativo. Sin dial, el esqueleto queda al aire para el deleite de los virtuosos. The first and only in-line baguette movement on the market. Miss Golden is different, bold, technical, striking. Without a dial, the skeleton is exposed to the delight of aesthetes.
FREDERIQUE CONSTANT MOONPHASE STARS MANUFACTURE El tiempo está en las estrellas, y éstas, en el Moonphase de Frederique Constant. Con fase lunar ajustable a través de la corona, decoración perlage con motivo Côtes de Genève y acabado de correa de aligátor azul brillante, no necesitaréis que nadie os baje la luna, pues la tendréis en vuestras manos. Time is in the stars, and stars are in the Frederique Constant Moonphase. With the moonphase adjustable through the crown, perlage and circular Côtes de Genève decoration on the movement and a glossy blue alligator strap, there will be no need for anyone to bring you the moon, since you will already have it in your hands.
GIRARD-PERREGAUX TOURBILLON THREE GOLD BRIDGES Una reinterpretación moderna del famoso Tourbillon con tres puentes de oro. Inspirado en el legendario estuche Art Deco Vintage 1945, el diseño fue rediseñado: un perfil abombado y cristal de zafiro para que se asiente perfectamente en la muñeca, corona integrada para líneas limpias, y gadroons como única ornamentación. A modern interpretation of the famous Tourbillon with Three Gold Bridges. Inspired by the legendary 1945 Vintage Art Deco case, the design has been revamped to feature a curved case and sapphire glass so that it fits perfectly on the wrist, an integrated crown for clean lines and gadrooning as the only ornament.
Canción para escuchar esta sección:
Kissing Strangers (DNCE)
MECHANICAL LOVERS
42 SAPHIR MAGAZINE REPORTAJE
GP LAUREATO CHRONOGRAPH
DOMINA EL TIEMPO
AL PASADO NO SE VUELVE, A MENOS QUE SEA PARA MEJORARLO. LA RENACIDA COLECCIÓN LAUREATO IMPLEMENTA LA COMPLICACIÓN DE CRONÓGRAFO: LOS LAUREATO CHRONOGRAPH. ESTA NUEVA LÍNEA SE VERTEBRA EN 14 VARIADAS REFERENCIAS. THERE’S NO REASON TO GO BACK TO THE PAST, UNLESS IT’S TO IMPROVE IT. THE REVAMPED LAUREATO COLLECTION INTRODUCES THE CHRONOGRAPH COMPLICATION: THE LAUREATO CHRONOGRAPHS. THIS NEW LINE CONSISTS OF 14 DIFFERENT REFERENCES.
G
irard Perregaux ha decidido ir un paso más allá y hacerse con la patente del tiempo -con permiso del dios Cronos- para enriquecer así su icónica colección Laureato. Y es que dos años después de apostar “todo al verde” por su emblemática línea, Girard Perregaux ha decidido reescribir la historia con el lanzamiento de una completa gama de modelos con cronógrafo. Chic y eminentemente deportivo, para uso diario, cómodo y natural, revestido de acero o de oro rosa, y cómo no, versátil. Así es el nuevo Laureato Chronograph. Perpetuar la esencia Para Girard Perregaux hay una máxima: respetar su identidad. Partiendo de esta premisa, sólo así se entiende la fuerza y contundencia que ha ido acompañando a la colección Laureato en sus 43 años de vida. Con el carácter del Laureato intacto, Girard Perregaux ha implementado su simbólica caja con un movimiento de cronógrafo de cuerda automática, que incluye dos contadores y segunderos, así como la fecha. Dominar el tiempo con precisión ahora es posible en la nueva línea de Laurato, distinguida por gozar de una cómoda reserva de marcha y una suave activación de sus pulsadores. Estas novedades funcionales se complementan con un acabado genuino “Côtes de Genève” achaflanado y granulado.
G
irard Perregaux has decided to go one step further and grab hold of the patent of time (with the permission of the god Cronus) to thus enhance its iconic Laureato collection. Two years after its “all on green” bet for its emblematic line, Girard Perregaux has decided to rewrite history with the launch of a complete range of chronograph models. Chic and eminently sporty, for daily use, comfortable and natural, clad in steel or pink gold and, of course, versatile. This is what the new Laureato Chronograph is like. Perpetuate the essence Girard Perregaux has a maxim: respect its identity. And the only way to understand the strength and force that have accompanied the Laureato collection throughout its 43 years in existence is based on this premise. With the character of Laureato intact, Girard Perregaux has housed within its symbolic case a self-winding chronograph movement that includes two counters and a seconds sub-dial, as well as the date. It is now possible to accurately master time on the new Laureato line, distinguished by its convenient power reserve and the smooth touch of its push-buttons. These new features are completed with an authentic “Côtes de Genève”, chamfered and grained finish.
PECULIARMENTE SEGURO El accionamiento de los pulsadores del cronógrafo cuenta con un sistema de seguridad.
Dos piezas
que emulan la forma del bisel de la caja sirven de tope para que el cronómetro no se accione sin el consentimiento del portador.
De este modo se
preserva la estanquidad y evita que accidentalmente se active el cronógrafo, por ejemplo, debajo del agua.
Hermanos de sangre Los nuevos Laureato Chronograph se presentan en dos diámetros de caja manufacturadas en acero y oro rosado: 42mm y 38mm. El de mayor diámetro se orienta al público masculino; el segundo, en cambio, se acerca más al estándar unisex debido a su adaptabilidad a un mayor número de muñecas. En cada uno de los dos tamaños, el Laureato Chronograph se presenta en un total de seis referencias en acero y una en oro rosado. Así pues, el acero 904L -particularmente difícil de mecanizar- se distingue por su alto contenido en cromo, un metal idóneo para combatir la corrosión y los desperfectos, y que, además, goza de una excepcional luminosidad después del pulido, al igual que del posterior proceso de satinado de la caja y el brazalete. En cambio, su homólogo más pequeño, está bañado en oro rosado de 18 quilates. Como toda similitud entre hermanos que se precie, son parecidos, pero no iguales. Una de las características que varía en función de la construcción de la caja es la hermeticidad: para el acero -10 bar o 100 metrosy para el oro rosado la mitad -5 bar-. Otro detalle reseñable es la evolución del exterior de la caja. El Laureato Chronograph incorpora una protección en la corona -hombro-, una curva impuesta por los propios pulsadores, los cuales, tienen forma de octógono, como el bisel, creando diferentes volúmenes que personalizan el Chronograph. El inconfundible “Clou de París” embellece la esfera, que se presenta en una gran variedad de versiones en tonos plateados, negros y azul oscuro. Los indicadores de horas y minutos están implementados con una trotadora central del crono. Además, la disposición de los contadores se configura en tri-compax, con un sutil segundero a las 3, contador de 30 minutos para el cronógrafo a las 9 y de 12 horas a las 6. Un flechador por ventanilla entre las 4 y las 5 pone la guinda al pastel. Proseguimos abordando el calibre del nuevo Laureato Chronograph: el GP03300 -versiones 0134, 0136 y 0137de remonte automático, oscila a una frecuencia de 28.800 alternancias por hora -4Hz- entregando así una reserva de marcha de 46 horas. Finalmente, el revestimiento de las correas. Contamos con dos opciones: piel de aligátor negra o azul con cierre desplegable de triple hoja en acero u oro rosa -según la referencia se entregan con una correa de caucho adicional-; la segunda opción consiste en un brazalete de acero con los eslabones en forma de H que combina acabados pulidos y cepillados en su superficie.
Blood brothers The steel and pink gold cases on the new Laureato Chronographs come in two different diameters: 42 mm and 38 mm. The larger diameter is aimed at men, while the smaller one is more of a unisex model, as it is a better fit for a larger number of wrists. Each of the two sizes of the Laureato Chronograph is available in a total of six references in steel and one in pink gold. Thus, 904L steel, which is particularly difficult to work with, is distinguished by its high chromium content – it is the perfect metal for combating corrosion and wear and, moreover, it boasts exceptional shine after being polished and after the satin-brushing on the case and bracelet. Meanwhile, its smaller counterpart is coated in 18-carat pink gold. And as with all siblings, they are similar, but not the same. One of the traits that varies according to the material of the case is the water resistance: for the steel version, it is 10 bar or 100 metres, and half that for the pink gold version, that is, 5 bar. Another notable detail is how the exterior of the case has evolved. The Laureato Chronograph incorporates a crown guard (shoulder), which is a curve naturally imposed by the pushbuttons, which themselves are octagon-shaped like the bezel, creating protuberances that serve to personalise the Chronograph. The unmistakable “Clou de Paris” pattern adorns the dial, which comes in a choice of silver-toned, black or deep blue versions. The hour and minute indicators are complemented by a central seconds hand. Moreover, the counters feature a tri-compax layout, with an understated seconds sub-dial at 3 o’clock, a 30-minute counter for the chronograph at 9 o’clock and a 12-hour counter at 6 o’clock. A date window between 4 o’clock and 5 o’clock is the icing on the cake. The calibre of the new Laureato Chronograph is the GP03300 (versions 0134, 0136 and 0137). A self-winding movement, it oscillates at a frequency of 28,000 vibrations per hour (4 Hz), thus building up a 46-hour power reserve. Last of all, the material of the straps. There are two options: a black or blue alligator leather strap with a steel or pink gold triple folding clasp (depending on the reference, it also comes with an extra rubber strap); or a steel bracelet with H-shaped links that combine alternating polished and satin-finished surfaces.
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Caja
Material: acero Diámetro: 42.00 mm Altura: 11.90 mm Cristal: zafiro doble anti-reflectante Fondo de caja: cerrado Esfera: plateada con motivo ‘Clou de Paris’ Agujas: tipo ’baton’ con material luminiscente Hermeticidad: 100 metros (10 ATM) para la version en acero.
Laureato 42mm Chronograph
movimiento
Referencia: GP03300-0134/0136/0137, cuerda automática Diámetro: 25.95 mm (11 1/2’’’) Frecuencia: 28,800 Vib/h – (4 Hz) Número de componentes: 435 Joyas: 63 Reserva de marcha: min. 46 horas Funciones: horas, minutos, segundos, fecha y cronógrafo
pulsera
Material: pulsera de acero, alternando superficies de acabado mate y satinado Cierre: hebilla triple plegable en acero. Todas las piezas con correa de piel incluyen una correa de caucho.
Versión disponible también en oro rosa.
CASE Material: steel or pink gold Diameter: 42.00 mm Height: 11.90 mm Crystal: sapphire double anti-reflective Case back: closed Dial: silver-toned, black or deeo blue with a “Clou de Paris” pattern Hands: baton with luminescent coating Water resistance: 100 metres (10 ATM) for the steel version and 50 metres (5 ATM) for the pink gold version
Ref.-81020-11-131-11A
MOVEMENT Reference: GP03300-0134/0136/0137, self-winding Diameter: 25.95 mm (11 1/2’’’) Frequency: 28,800 V/h – (4 Hz) Number of components: 435 Jewells: 63 Power reserve: min. 46 hours Functions: hours, minutes, seconds, the date and chronograph
STRAP Material: leather strap and steel bracelet with alternating polished and satin-brushed surfaces Closure: triple folding clasp in steel or pink gold All models with a leather strap also come with a rubber strap
Caja
Material: oro rosa Diámetro: 38.00 mm Altura: 10.90 mm Cristal: zafiro doble anti-reflectante Fondo de caja: cerrado Esfera: azul oscuro, con motivo ‘Clou de Paris’ Agujas: tipo ’baton’ con material luminiscente Hermeticidad: 50 metros (5 ATM) para la version en oro
Laureato 38mm Chronograph
movimiento
Referencia: GP03300-0134/0136/0137, de cuerda automática Diámetro: 25.95 mm (11 1/2’’’) Frecuencia: 28,800 Vib/h – (4 Hz) Número de componentes: 435 Joyas: 63 Reserva de marcha: min. 46 horas Funciones: horas, minutos, segundos, fecha y cronógrafo
Versión también disponible en acero.
CASE Material: steel or pink gold Diameter: 38.00 mm Height: 10.90 mm Crystal: sapphire double anti-reflective Case back: closed Dial: silver-toned, black or deep blue with a “Clou de Paris” pattern Hands: baton with luminescent coating Water resistance: 100 metres (10 ATM) for the steel version and 50 metres (5 ATM) for the pink gold version
pulsera
Material: correa de piel, alternando superficies de acabado mate y satinado Cierre: hebilla triple plegable, en oro rosa. Todas las piezas con correa de piel incluyen una correa de caucho.
Ref.- 81040-52-432-BB4A
MOVEMENT Reference: GP03300-0134/0136/0137, self-winding Diameter: 25.95 mm (11 1/2’’’) Frequency: 28,800 V/h – (4 Hz) Number of components: 435 Jewells: 63 Power reserve: min. 46 hours Functions: hours, minutes, seconds, the date and chronograph
STRAP Material: leather strap and steel bracelet with alternating polished and satin-brushed surfaces Closure: triple folding clasp in steel or pink gold All models with a leather strap also come with a rubber strap
46 SAPHIR MAGAZINE DESPERTAR LOS SENTIDOS
KAZAN
SABOR NIPON EN CANARIAS LA ESTRELLA MICHELIN NIPONA, BAJO LOS FOGONES DEL CHEF ALEXANDER TADASHI TAGAMI, SACA PARTIDO A LAS CAPTURAS DE LAS LONJAS LOCALES. THE JAPANESE MICHELIN STAR, AS LED BY CHEF ALEXANDER TADASHI TAGAMI, MAKES THE MOST OF THE DAY’S CATCH FROM LOCAL FISH MARKETS.
Las inquietudes creativas de Kazan, también, en los postres: sashimi de frutas o torrija de sake y mango,
mucho más refinados que la media.
E
Paseo de las Milicias de Garachico, 1. Santa Cruz de Tenerife.
T. 922 24 55 98.
www.restaurantekazan.com
Cierra: domingos y lunes noche.
A
l culto por la gastronomía japonesa es un hecho passion for Japanese cuisine is a fact in our de nuestro contemporáneo. La cocina del país del modern day. The food from the Land of the Rising sol naciente cuenta con una auténtica legión de Sun has a legion of followers, true Samurais seguidores, ‘samuráis’ ávidos del genuino sabor del hungry for the authentic flavour of Japanese plato japonés. Consciente de esta demanda, el chef dishes. Aware of this demand, Peruvian chef peruano Alexander Tadashi Tagami toma las riendas Alexander Tadashi Tagami has taken the reins of de su cocina y pone a punto los fogones del Kazan, un restaurante his kitchen and readied the cooker at Kazan, a restaurant that que combina la tradición japonesa con la fusión nikkei, aunando combines traditional and fusion Japanese cuisine, creating a en un estilo propio sabores puros y nítidos. unique style of pure and clean flavours. El reconocimiento Estrella Michelin que el Kazan atesora no The Michelin star earned by Kazan wouldn’t be possible if it sería posible sin la calidad de los productos con los que el chef weren’t for the quality of the products that Chef Tadashi and Tadashi y su equipo trabaja, pescados y mariscos de las lonjas his team work with – fish and shellfish from Canary Island fish canarias a los que se suman algunas especies que recibe desde markets coupled with a few species flown in from the mainland. la Península. Ingredientes con los que Tadashi, ascendiente nikkei, With these ingredients, Tadashi, of Japanese origin, shows off his demuestra su oficio y sensibilidad no solo con los cortes de craft and sensitivity not only in the way in which he cuts the fish, pescado, sino con las recetas de cocina. En el kazan, se explora but also with the recipes he uses. Kazan is a place which serves la esencialidad de los sabores y las texturas desde to explore the essence of flavours and textures LA COCINA JAPONESA el enciclopédico conocimiento que Tadashi posee using Tadashi’s nearly encyclopaedic knowledge DESTACA POR SU de la cocina nipona, donde aplica su peculiar of Japanese cooking; a place where he VARIEDAD Y SU talento y sensibilidad a las nuevas creaciones de implements his particular talent and sensibility to DELICIOSO SABOR. ES inspiración más evolutiva. Tadashi prueba con create new dishes inspired by evolution. Tadashi UN REFLEJO MÁS DE LA distintas técnicas, tradicionales y vanguardistas, tries out different techniques, both traditional CULTURA DE ESTE PAÍS. de Japón, Perú y España, pero otorgándole una and cutting-edge, from Japan, Peru and Spain, capital importancia a la brasa, elemento central de all the while relying heavily on the grill, a central su cocina, ya sean pescados, carnes o verduras. element in his dishes, whether fish, meat or vegetables. A su listado de sopas y variantes de sushi, sashimi, gunkan, His menu of soups and sushi, sashimi, gunkan, usuzukuri and usuzukuri y tempura se superponen platos más o menos tempura is intermixed with special dishes that include seafood especiales que incluyen el ceviche de marisco y el tataki de ceviche and beef tataki. In short, tradition and fusion prepared buey. En suma, tradición y fusión con arreglo a un estilo personal with a personal style centred on technique. Recommendations dominado por la técnica. Recomendaciones como el magnífico like the outstanding tuna belly (toro) usuzukuri with mixed usuzukuri de ventresca de atún -toro- con salpicón de verduras, vegetables, excellent garlic-braised prawns with olive oil and the excelentes camarones soldado al ajillo con aceite de oliva o el extraordinary ever-so-slightly grilled scarlet shrimp nigiri served superlativo nigiri de carabineros servido con sus cabezas aparte, with the heads on the side are some of the most remarkable apenas pasadas por la plancha, son algunas que más destacan. dishes.
48 SAPHIR MAGAZINE TECNOLOGIA
¿SABÍAS QUE…? La luz tarda 1,26 segundos en recorrer el espacio que separa la
Tierra de la Luna.
LI-FI, CIEN VECES MÁS
ECONOMICO Y RAPIDO QUE EL WIFI ESTA TECNOLOGÍA DE NATURALEZA INALÁMBRICA UTILIZA LA LUZ VISIBLE PARA LA TRANSMISIÓN DE DATOS, SUPERANDO POR MUCHO AL YA CONOCIDO WI-FI. THIS WIRELESS TECHNOLOGY USES VISIBLE LIGHT TO TRANSMIT DATA, FAR SURPASSING THE WIDELY KNOWN WI-FI.
A
sí es el mundo de la tecnología, una gigantesca rueda cuesta a bajo que sigue su curso vertiginosamente. Y es que nosotros, los seres humanos, que por naturaleza evolucionamos secularmente nos tenemos que pellizcar la mejilla dos veces para comprobar que no estamos soñando. No acabamos de hacernos del todo con una tecnología concreta, cuando paralelamente ya está surgiendo otra. En esta vorágine de acontecimientos convivimos hoy en día con el propósito de resolver una problemática concreta: esa es la misión de la tecnología. En el capítulo de hoy abrimos nuestra querida libreta de ‘anonadado me hallo’ para hablar de la tecnología Li-Fi, el hermano menor del WiFi. El Li-Fi es un sistema de comunicación inalámbrico rápido y de bajo costo, que se traduce en una tecnología de trasmisión de datos bidireccional más rápida que el óptico wifi. Harald Hass, profesor de la Unidad de Edimburgo en Reino Unido, fue puntero en bautizar el término ‘Li-Fi’ durante una conferencia de TED Global Talk. Del mismo modo, en 2011, Hass demostró que con un solo emisor de luz LED se pueden transmitir más datos que con una antena de telefonía. Para que nos entendamos: Con dicha tecnología una lámpara convencional dobla su funcionalidad: brinda luz y conecta con el router. La pregunta del millón: ¿cómo funciona realmente esta tecnología? El sistema Li-Fi usa luz normal acoplada a una conexión a Internet que permite enviar datos a un receptor instalado en una computadora, por lo que -según los desarrolladores- resulta en una conexión mucho más rápida que la que actualmente proporciona el WiFi. La infraestructura es sencilla, aunque por el momento los prototipos a la venta tienen demasiados accesorios. No obstante, se prevé que pronto se reduzca el tamaño de estos y se convierta en una tecnología puntera a la par que el WiFi, ya que según lo ha concebido su creador, este avance se presta como complemento de la tecnología WiFi y no como un sustituto.
T
his is the world of technology, a giant wheel rolling downhill following its course at breakneck speeds. Which makes it so us humans, who by nature evolve secularly, have to pinch our cheeks from time to time to make sure we’re not dreaming. We have just finished fully embracing a specific technology when another one is already emerging. In this maelstrom of events, today we live with the goal of solving a specific problem: this is the mission of technology. In today’s chapter, we open our beloved “stupefied I am” notebook to talk about Li-Fi technology, Wi-Fi’s little brother. Li-Fi is a quick, low-cost, wireless communication system that translates into a bidirectional data transmission technology that is quicker than the optical Wi-Fi. Harald Hass, a professor at the University of Edinburgh, first introduced the term “Li-Fi” at a TEDGlobal talk. Likewise, in 2011, Hass demonstrated that a single LED can transmit more data than a telephone antenna. In other In other words: with this technology, a conventional lamp has a two-fold purpose – to provide light and to connect with the router. The million dollar question: How does this technology actually work? The Li-Fi system uses normal light coupled to an Internet connection which enables data to be sent to a receiver installed on a computer, thus making the connection (according to developers) much quicker than the connection provided by Wi-Fi. The infrastructure is simple, although the prototypes currently available on the market have too many accessories. Nonetheless, the number of accessories is expected to drop, making it a state-of-the-art technology on a par with Wi-Fi, since according to the creator of Li-Fi, this technological advance is conceived as a complement to Wi-Fi technology, not as a substitute.
Lámpara MyLiFi.
MYLIFI: LA PRIMERA LÁMPARA LIFI Presentada en el marco del CES2018 Las Vegas, MyLiFi es la primera lámpara que usa tecnología
LiFi en el ámbito doméstico. Sirve conexión a Internet sin cables,
utilizando la propia luz visible como método de transferencia.
un ‘pack’ completo de recepción
Además, incorpora
LiFi compatible, para que podamos conectarlo por
USB. MyLiFi es la punta de lanza de lo que presumiblemente está por venir: nuevos dispositivos
LiFi mejor planteados y más económicos.
Suat Topsu, fundador y presidente de Oledcomm, empresa creadora de MyLiFi.
Pros and cons Pros y contras Technology, as meticulous as it is, is also “human” and has its La tecnología por muy milimetrada que esté también es ‘humana’ downfalls. Nevertheless, it has a number of quite interesting y acepta desventajas. No obstante, tiene una serie de pros de advantages, which is why it is becoming an increasingly larger part bastante interés, por lo que su instauración en la vida humana of human life. Tests done so far have shown that it is 100 times gana cada vez más peso. Hasta el momento, las mediciones faster than some Wi-Fi technologies, reaching speeds of up to 224 realizadas muestran que es 100 veces más rápido que algunas gigabytes per second. The transmission of data tecnologías wifi, alcanzando velocidades de hasta through LEDs could reach a speed of 10 Gbps by 224 gigabits por segundo. La transmisión de la UNA CONEXIÓN working in a flickering manner, i.e., switching the información a través de la luz led podría llegar a MÁS SEGURA current to the LEDs off and on at a rate that is too los 10Gbps de velocidad, trabajando a modo de LA LUZ NO PUEDE quick to be noticed by the human eye. Moreover, parpadeo, conectando y apagando la corriente a ATRAVESAR LAS PAREDES there is no interference with radio frequency los leds a tal velocidad, que es imperceptible para COMO SÍ LO HACE LA devices since data is transmitted through light, el ojo humano. Además, no existe interferencia SEÑAL WIFI, POR LO QUE thus allowing Li-Fi to be used in places not con elementos de radio frecuencia ya que el SERÁ PRÁCTICAMENTE reached by Wi-Fi. In addition, it does not require medio de transmisión es la luz, por lo que se IMPOSIBLE EL ‘ROBO’ DE circuits or antennas or complex receivers, and at puede utilizar en lugares donde el wifi no llega. CONEXIÓN. the same time that a place is illuminated, it can No requiere de circuitos ni antenas o receptores have a Li-Fi signal, which translates into energy complejos y al mismo tiempo que se ilumina un saving. And lastly, it allows for connections underwater and in lugar se puede tener señal de lifi, lo que se traduce en ahorro aircrafts and in other places where it is not currently possible to de energía. Y finalmente, el no va más: permite conexiones bajo establish a connection. So far we have mentioned the pros, but el agua o en aviones, y en otros lugares donde actualmente es what about the cons? There are two particularly important ones: imposible establecer conexión. Esto en cuanto a pros; en cambio, visible light waves do not penetrate through objects, so the signal por contras tenemos dos que destacan del resto: las ondas is lost if there is an interference; and the range of LED light beams de luz visible no traspasan los objetos, por lo que si existe una is not very wide, reaching from five to 10 metres. interferencia se pierde la señal. Además, el alcance de haz de luz de los leds no es muy amplia, alcanzando de 5 a 10 metros.
52 SAPHIR MAGAZINE EN PRIMER PLANO
Se integran dos tecnologías en un único calibre, por lo que el desafío técnico consistió en anular todos los efectos magnéticos negativos entre el módulo mecánico y electrónico.
HYBRID MANUFACTURE
EL PRIMER RELOJ 3.0 DEL MUNDO PRESENTADO EN NUEVA YORK, ES EL PRIMER RELOJ DEL MUNDO QUE COMBINA UN CALIBRE DE MANUFACTURA MECÁNICA CON FUNCIONALIDADES DE SMARTWACH. PRESENTED IN NEW YORK, IT IS THE FIRST WATCH IN THE WORLD TO COMBINE A MANUFACTURE MECHANICAL CALIBRE AND SMARTWATCH FUNCTIONS.
A la derecha, el FC-750, primer calibre del mundo de manufactura mecánica con funcionalidades de Smartwach.
“
Estamos cada vez más sorprendidos con las tecnologías innovadoras de Citizen. Vemos la oportunidad de la alianza suizo-japonesa como una oportunidad para desarrollar y vender relojes de lujo accesibles para el siglo XXI y más allá”, argumentaban Aletta y Peter Stas, fundadores de Frédérique Constant Holding SA, cuando en 2016 el grupo japonés Citizen se hizo con la compañía suiza. Dicho y hecho, este es el nuevo Frederique Constant Hybrid Manufacture. Por primera vez en la historia tres tecnologías únicas aúnan sus fuerzas protagonizando así una auténtica revolución en la industria relojera suiza. El Hybrid Manufacture armoniza manufactura, funciones inteligentes y análisis de calibre, un FC-750 desarrollado, fabricado y ensamblado internamente -con patente incluida-. La parte mecánica del FC-750 es un calibre automático de fabricación propia con funciones de fecha -se ajusta mediante una corona situada a las 3 horas-, horas, minutos, segundero central y fecha a las 6 horas, cuerda automática -28.000 alt./h- y una reserva de marcha de 42 horas. La parte electrónica, por su parte, ofrece las funciones inteligentes del reloj -visibles en el contador situado a las 12- con un rodaje patentado con escudo antimagnético, antena Bluetooth, acelerómetro -seguimiento de la actividad y del sueño-, circuito impreso, módulo analítico que mide la frecuencia, la amplitud y el error de marcha del calibre mecánico y una batería recargable de 3 V. EL detalle final es un lujoso estuche de recarga hecho de madera que acompaña al Manufacture. En él encontramos un cargador extraíble para la función electrónica del Smartwacth y un cargador giratorio que permite tensar la espiral del calibre mecánico. LA CONEXIÓN ENTRE EL RELOJ Y LA APLICACIÓN HYBRID APP SE REALIZA MEDIANTE EL PULSADOR SITUADO EN EL LADO IZQUIERDO DE LA CAJA CON TECNOLOGÍA BLUETOOTH®.
“
We have become increasingly impressed by the innovative technologies of the Citizen Group. We see the opportunity of Swiss-Japanese partnership to develop and market accessible luxury watches for the 21st century and beyond”, stated Aletta and Peter Stas, the founders of Frédérique Constant Holding SA, when the Japanese group Citizen took over the Swiss company in 2016. Said and done, this is the new Frederique Constant Hybrid Manufacture. For the first time in history, three unique technologies have joined forces to thus bring about a genuine revolution in the Swiss watch industry. The Hybrid Manufacture harmonises manufacture, smart functions and calibre analytics, an FC750 developed, manufactured and assembled in-house, with a patent included. The mechanical part of the FC-750 is an automatic self-winding calibre made in-house that indicates the date (adjusted using the crown located at 3 o’clock), hours and minutes, has a central seconds hand, a date window at 6 o’clock and a 42-hour power reserve, and beats at 28,800 vibrations per hour. Meanwhile, the electronic part enables the smart functions of the watch (displayed in the counter located at 12 o’clock), which include a patented gearbox protected by an anti-magnetic shield, Bluetooth antenna, accelerometer (activity tracking and sleep monitoring), printed circuit board, calibre analytics module that measures the rate, amplitude and beat error and a rechargeable 3V battery. The icing on the cake is the luxurious wooden winder box that accompanies the Manufacture. It contains a built-in removable charger for the electronics of the smartwatch and a winder used to tighten the spiral of the mechanical calibre.
54 SAPHIR MAGAZINE SELECCION BASELWORLD
NOVEDADES
BASELWORD
UN AÑO MÁS, EL MACRO-EVENTO REÚNE AL GREMIO DE LA ALTA RELOJERÍA EN BASILEA. A CONTINUACIÓN, LOS MODELOS QUE A NUESTRO JUICIO HAN MARCADO EL DEVENIR DE LA ÚLTIMA EDICIÓN DE BASELWORD. MAJOR PLAYERS IN THE WATCH INDUSTRY ONCE AGAIN COME TO TOGETHER AT THIS MACRO-EVENT IN BASEL. BELOW ARE THE MODELS THAT IN OUR OPINION MADE THE BIGGEST MARK AT THE MOST RECENT EDITION OF BASELWORD.
ROLEX DEEPSEA El reloj de las profundidades está equipado con el calibre 3235 de vanguardia, dotado de una caja de 44 mm de diámetro en acero Oystersteel, rediseñada, con brazalete más ancho y cierre de seguridad desplegable Oysterlock reajustado. Hermético hasta los 3.900 metros. The watch of sea depths is equipped with the cutting-edge calibre 3235 and features a redesigned 44 mm case in Oystersteel and a wider strap with an Oysterlock folding safety clasp. Water resistant to 3,900 metres, no marine depth is a match for this watch.
ROLEX COSMOGRAPH DAYTONA Este icono de 40 mm de diámetro presenta un movimiento equipado con el calibre 4130, un movimiento cronógrafo mecánico de cuerda automática. En oro Everose de 18 quilates, cuenta con 36 zafiros talla baguette con los colores del arcoíris sobre el bisel. This icon measuring 40 mm in diameter is equipped with calibre 4130, a mechanical self-winding chronograph movement. Crafted out of 18-carat Everose gold, it is adorned with precious stones, including 36 baguette-cut sapphires in a rainbow of colours on the bezel.
TUDOR 1926 La nueva línea 1926 para hombre y mujer rinde homenaje a los orígenes de la firma. Atemporales, mecánicos y elegantes, disponibles en cuatro tamaños con múltiples opciones para la esfera, el nuevo 1926 se presenta en acero u oro rosa con calibre 2824 y una reserva de marcha de 38 horas. The new 1926 line for men and women celebrates the company’s origins. Timeless, mechanical and elegant, available in four sizes and with an array of options for the dial, the new 1926 comes in steel and rose gold, contains calibre 2824 and has a power reserve of 38 hours.
ROLEX DATEJUST 36 Esta nueva generación se presenta en una caja de 36 mm de diámetro, oro y acero Oystersteel, con asas y flancos de carrura diseñados, así como con un vanguardista calibre 3235. El Datejust 36 es la quintaesencia del reloj clásico. This new-generation piece comes in a 36 mm diameter case in gold and Oystersteel with redesigned case sides and lugs and state-of-the art calibre 3235. The Datejust 36 is the quintessential classic watch.
TUDOR BLACK BAY GMT El famoso reloj de submarinismo incorpora ahora una nueva función GMT que indica, además de la hora local, la hora en otros dos husos. Provisto del calibre de manufactura MT5652, incorpora un distintivo bisel en burdeos y azul. 41 mm de diámetro y una reserva de marcha de 70 horas. Un Black Bay en toda regla. The famous diving watch now incorporates a new GMT function that indicates the time in two time zones in addition to home time. It is equipped with manufacture calibre MT5652 and features a distinctive bezel in burgundy and blue. Diameter of 41 mm and 70-hour power reserve. A fully-fledged Black Bay.
BULGARI OCTO FINISSIMO TOURBILLON AUTOMATIC ¡Nuevo récord para Bulgari! La firma italiana presenta el Tourbillon más plano del mundo, ¡tan solo 3,95 milímetros de grosor! El mecanismo, Calibre BVL 288, que mide 1,95 mm de grosor, tiene la culpa. 42 mm de diámetro realizado en titanio arenado con reserva de marcha de 52 horas. New record for Bvlgari! The Italian brand presents the world’s thinnest tourbillon, measuring only 3.95 mm thick! The mechanism, Calibre BVL 288, which is only 1.95 thick, is to blame. It is 42 mm in diameter, made out of sandblasted titanium and has a power reserve of 52 hours, which is a quite remarkable figure for a watch of these characteristics.
BULGARI DIVA FINISSIMA MINUTE REPEATER El Minute Repeater hace sonar las horas a petición, celebrando un siglo de savoir-faire relojero y joyero, a través del atrevido engastado y la adornada esfera con laca Urushi de detalles dorados. 37 mm de diámetro, 18k de oro rosa y piel de aligátor con cierre desplegable, también, en oro rosa de 18 quilates engastado hacen de este, el repetidor de minutos más delgado del mundo. The Minute Repeater chimes the time on demand, celebrating a century of watch and jewellery savoir-faire through bold gem setting and a dial embellished with gold-spangled Urushi lacquer. Featuring a diameter of 37 mm, 18-carat rose gold and an alligator strap with a folding clasp, also in 18-carat rose gold set with diamonds. It is the thinnest minute repeater in the world. HUBLOT BIG BANG UNICO 42 MM Desarrollado con el movimiento de manufactura UNICO, este nuevo ejemplar se caracteriza por reducir sus proporciones y ajustar un diámetro de 42 mm, ideal tanto para hombres como para mujeres. Atesora una reserva de marcha de hasta 72 horas, cronógrafo de cuerda automática y movimiento de retroceso con rueda de columna. Developed with a UNICO manufacture movement, this new piece is characterised by its reduced proportions and slimmed down diameter of 42 mm, making it ideal for both men and women. It comes in versions with titanium, ceramic and King gold finishes and has a power reserve up to 72 hours and a self-winding flyback chronograph movement with a column wheel. TAG HEUER AQUARACER LADY Técnico y estético, equipado con un movimiento automático Calibre 9 y estanco hasta los 300 metros. Además, cuenta con un bisel giratorio unidireccional con doce facetas y seis asas pulidas, así como agujas e índices con Super-LumiNova. 32 mm de diámetro que se pueden adornar con una esfera redonda con once diamantes de 0,11 quilates. Fino, muy fino. Technical and aesthetic, equipped with automatic movement Calibre 9 and water resistant to 300 metres. Moreover, it has a 12-sided unidirectional rotating bezel, six polished lugs and hands and indexes coated with Super-LumiNova. It measures 32 mm in diameter and can be adorned with a round dial with 11 diamonds weighing 0.11 carats. Exquisite, very exquisite.
HUBLOT BIG BANG MP-11 Que se llame Big Bang no es per se ya que cuenta con una reserva de marcha de 14 días. 45 mm de caja, movimiento HUB9011, manufactura de bobinado manual, movimiento de reserva esqueletado con 7 barriles acoplados en serie y pantalla de visualización de reserva de marcha. It’s not called Big Bang just because; it’s power reserve of 14 days make it as eternal as space. With an impressive 45 mm case, a skeletonised hand-winding manufacture movement HUB9011 with seven series-coupled barrels and a power reserve display to progressively count down the days. Hublot, at the origin of everything.
TAG HEUER CARRERA TÊTE DE VIPÈRE El primer cronógrafo TAG Heuer en contar con el prestigioso sello de excelencia «Tête de Vipère». De diseño contemporáneo, cuenta con las complicaciones más famosas de la relojería tradicional: tourbillon y conógrafo. Hermeticidad de hasta 100 metros y 45 mm de caja son sus credenciales. Más TAG Heuer que nunca. The first TAG Heuer chronograph to bear the prestigious “Tête de Vipère” stamp of excellence. It features a contemporary design and is equipped with the most famous traditional watch complications: tourbillon and chronograph. Watertightness of 100 m and 45 mm of diameter are its traits. More TAG Heuer than ever.
CORUM ADMIRAL 45 SQUELETTE Corum vuelve a ‘saltarse a la torera’ todas las convenciones y presenta una gama atrevida y muy cañera. 45 mm de diámetro, caja de titanio, horas, minutos, segundos y fecha, 42 horas de reserva de marcha y una estanqueidad de 300 metros de profundidad. Llamativo, lunático, CORUM. Corum once again tramples over all conventions and presents a bold and very extravagant range. Features a 45 mm diameter, titanium case, hours, minutes, seconds and the date, a 42-hour power reserve and water resistance to a depth of 300 metres. Striking, eccentric, CORUM.
CORUM BUBBLE 47 SWOOSH Atesora 47 mm de diámetro, 38 rubíes, cristal de zafiro anti-reflectante, 100 metros de estanqueidad, Super-LumiNova, fondo de titanio transparente grado 5, horas y minutos, 65 horas de reserva de marcha… ¿Qué no tiene un Corum? Self-winding movement in this new version of the eye-catching Bubble. Has a diameter of 47 mm, 38 jewels, anti-reflective sapphire glass, water resistance of 100 metres, Super-LumiNova, a grade-5 titanium case, hours and minutes, a 65-hour power reserve... What doesn’t a Corum have?
No solo relojes: En Baselworld también hay marcas exclusivamente dedicadas a la joyería, comerciantes de diamantes, perlas y piedras preciosas, así como proveedores de maquinaria. GUCCI G-TIMELESS 3D Equípate con un look tridimensional de la mano de Gucci. Sus 38 mm de diámetro permiten un acabado idóneo para presenciar algo tan asombroso al ojo humano como el 3D. Tanto la esfera como la correa presentan el logotipo GG en forma de holograma flotante. Accessorise with a three-dimensional look made by Gucci. Its 38 mm diameter allows for an ideal finish to display to the human eye something as amazing as 3D. Both the dial and the strap feature the GG logo as a floating hologram.
MAURICE LACROIX MOONPHASE 35 mm de acero inoxidable, esfera lacada en blanco engastada en 8 diamantes de 0,07 quilates, piel de becerro azul con sistema de cambio rápido, horas, minutos y segundos, fecha a las 3 y… ¡Fases lunares! Perfectamente romántico para entablar relación con la luna. With 35 mm of stainless steel, a white lacquered dial set with eight diamonds weighing 0.7 carats, a blue calfskin strap with the “Easychange” system, hours, minutes, seconds, the date at 3 o’clock… Moon phases! Perfectly romantic to establish a relationship with the Moon.
FREDERIQUE CONSTANT HYBRID MANUFACTURE Frederique Constant combina la alta relojería mecánica suiza con la funcionalidad de un smartwatch. Por primera vez tres tecnologías se entrelazan en la industria relojera: manufactura, funciones inteligentes y análisis del calibre. Frederique Constant decided to combine fine Swiss mechanical watchmaking with the functionality of a smartwatch. For the first time, three unique technologies come together to lead an authentic revolution in the watch industry: calibre, smartwatch functions and calibre analytics. An absolute 3.0.
FREDERIQUE CONSTANT CLASSIC WORLDTIME MANUFACTURE Capaz de dar la hora de 24 ciudades diferentes, esta versión lleva un mapamundi grabado en la esfera y las 24 ciudades en el borde externo. El calibre FC-718 está provisto de decoraciones perladas y Côtes de Genève, y cuenta con una reserva de marcha de 42 horas. Able to give the time in 24 different cities, this version has a world map delicately engraved on the dial and the 24 reference cities on the outer rim. Calibre FC718 has perlage and circular Côtes de Genève decoration and offers a power reserve of 42 hours.
E l postre
ES A UN MANJAR, LO QUE
un buen
COMPLEMENTO al cuerpo
CARTIER COLLAR TRINITY
Oro blanco, oro amarillo y oro rosa de 18 quilates se entrelazan entre sí quedando coronados por un precioso diamante talla brillante con un total de 0,04 quilates. Móvil y singular, símbolo de estilo y elegancia. Rings of 18-carat white, yellow and pink gold are intertwined and crowned with a lovely 0.04-carat brilliant-cut diamond. Mobile and unique, a symbol of style and elegance.
BOUCHERON PLUME DE PAON
Novedosa línea de Plume de Paon, modelo grande, engastado con un diamante de talla y pavé de brillantes sobre oro rosa. Se desliza con naturaleza por el dedo. Brand new Plume de Paon line. Large model set with a rose-cut diamond and pavé diamonds in pink gold. It naturally glides over the finger.
DAMIANI DAMIANISSIMA
Reflejo de lujo sencillo y elegancia refinada encuentra su inspiración en la ‘D’ de Damiani. Una pieza personal para cubrir bellamente la muñeca, oro rosa con diamantes y cerámica blanca y negra. A reflection of simple luxury and refined elegance finds its inspiration in the “D” of Damiani. A personal piece to beautifully adorn the wrist with rose gold, diamonds, and black and white ceramic.
MATTIOLI PUZZLE
El Best-seller de Mattioli se presenta en forma de estuche mediano con colgante en oro rosa, diamantes blancos y un conjunto de piezas intercambiables con las que combinar según el look. This best-selling piece by Mattioli comes in a medium-sized case with a pendant in rose gold, white diamonds and a set of interchangeable pieces which can be combined to suit your look.
60 SAPHIR MAGAZINE BRILLAN SUS OJOS
BOUCHERON FEMMES BORÉALES
THE FIFTH SEASONS SKYLINE PENDANT
Femmes Boréales se remonta a la vestimenta tradicional y los conjuntos de joyas imperiales lujosamente adornados con perlas, diamantes y piedras preciosas, pero con un toque moderno para las reinas contemporáneas. Como estos pendientes con perlas cultivadas de Akoya, pavimentadas con diamantes, en oro blanco. Femmes Boréales evokes traditional imperial dress and jewellery luxuriously adorned with pearls, diamonds and precious stones, but with a modern touch for contemporary queens, like these white gold earrings with cultured pearls from Akoya and pavé diamonds.
Como su nombre indica, el Skyline pretende ser el horizonte de los colgantes, y es que chapado en oro rosa, es un complemento ideal con el que el adornar el pecho. As its name suggests, the Skyline seeks to be the horizon of pendants. Plated in rose gold, it is the perfect accessory to adorn the chest.
BIGLI MOMENTS
La vida está hecha de pequeños momentos como esta pulserita. Oro blanco con combinación de diamante y piedra London Lake y Travel Trou para hacer del Moments un baúl especial donde llenar de momentos. Life is made of special moments like this little bracelet. White gold with the stone combination London Blue Lake and Travel Trou to make Moments a special treasure chest to fill with moments.
PASQUALE BRUNI STELLE IN FIORE
Estrellas irresistibles en forma de flor que brillan para la mujer, en tono dorado, caen con elegancia italiana sobre el pecho, deslizándose suavemente, acariciando la piel. Precioso compañero de viaje. Irresistible flower-shaped stars that shine for women in golden tones rest with Italian elegance on the chest, gently sliding across and caressing the skin. Lovely travel companion.
CARTIER PHANTÈRE DE CARTIER
Oro amarillo de 18 quilates, laca negra y granates tsavoritas. Pendientes icónicos de una de las líneas más salvajes de Cartier. Portar la majestuosidad de uno de los felinos más categóricos del planeta sólo está al alcance de mujeres empoderadas.. Black lacquer, 18-carat yellow gold and tsavorite garnets. Iconic earrings from one of Cartier’s wildest lines. Exuding the majesty of one of the most categorical felines on the planet is only within reach of empowered women.
BVLGARI NEW YORK
El anillo presenta unas preciosas bandas de gemas azules, rojas y blancas que rinden homenaje a las barras y estrellas norteamericanas. Atrevido, creativo y cargado de simbolismo de la ciudad que nunca duerme. The ring features lovely rows of red, white and blue stones paying tribute to America’s stars and stripes. Bold, creative and full of symbolism of the city that haver sleeps.
MATTIOLI PUZZLE
DODO LUNA
Pendiente individual con luna de oro rosa de 9 ct y diamantes blancos para disfrutar del único satélite natural de la tierra: la luna. En este caso, se apuesta por la fase de media luna, más fina y ergonómica al lóbulo. Individual earring with a 9-carat rose gold moon and white diamonds to enjoy Earth’s only natural satellite: the Moon. The half moon was chosen in this case, as it is slimmer and looks more aesthetic on the ear.
POMELLATO SABBIA
Anillo de Puzzle en oro rosa y zafiros rosados. Una pieza fina, elegante y colorida, pues la combinación del color rosa acentúa el contraste de dos colores de la misma gama. Puzzle ring in rose gold and pink sapphires. A fine, elegant, colourful piece, with the combination of pink colour accentuating the contrast of two colours in the same range.
Simulando llanuras suaves de cristalinos granos de arena acariciados por el sol, las superficies salpicadas de diamante de Sabbia brillan al captar la luz. Pon al alcance de tu mano pequeñas islas de playas resplandecientes, inmaculadas, negras o doradas. Simulating soft plains of crystalline grains of sand caressed by the sun, Sabbia’s diamond-encrusted surfaces sparkle as they reflect the light. Adorn your hands with small islands of immaculate and resplendent golden or black beaches.
62 SAPHIR MAGAZINE BRILLAN SUS OJOS
THE FIFTH SEASON CONTRAIRÈ
PASQUALE BRUNI GANESHA
La nueva línea de la firma italiana, Lakshmi, ahonda en la espiritualidad de la India a través de la naturaleza, que, en su perfección y forma, presta su alma para dar lugar a nuevas joyas como estos pendientes en forma de hoja de oro rosa dedicados a Ganesha, Dios de la alegría y la fortuna. Amuleto en forma de joya.. The Italian jewellery brand’s new line, Lakshmi, delves into the spirituality of India through nature, which, in its perfection and form, lends its soul to give rise to new jewellery like these leaf-shaped earrings in rose gold dedicated to Ganesha, god of joy and fortune. An amulet as jewellery.
En plata 925, oro Amarillo plateado, rodio y rutenio con efecto de corte de diamante, así son estos enroscados anillos de Roberto Coin.. Sterling silver plated in yellow gold, rhodium and ruthenium with a diamond-effect cut. So describes these rings by Roberto Coin.
MIKIMOTO
La elegancia es una de las señas de indentidad de Mikimoto, una firma mundialmente conocida por el trato exquisito de las perlas. Este collar es puro espectáculo. Elegance is one of the signature traits of Mikimoto, a company known worldwide for its exquisite treatment of pearls. This necklace is a fully-fledged spectacle.
DAMIANI MARGHERITA
La nueva colección de Damiani presume de diamantes, cuarzos citrinos y amatistas que se entrelazan creando sinuosos pétalos que brillan, resplandecen y centellean. Tradición y sabiduría aunados en esta bella composición. Damiani’s new collection boasts diamonds, citrine quartz and amethysts that intertwine to create silky petals that shine, glimmer and sparkle. Tradition and expertise brought together in this beautiful piece.
BVLGARI DIVA’S DREAM
Inspirado en la elegancia femenina y en el encanto de la ciudad eterna, el anillo Divas Dream rinde homenaje a las divas más glamorosas con un espíritu romano inconfundible. Femenino y refinado, el anillo está esculpido capturando la magnificencia del mármol de Caracalla Baths y las sensuales curvas de sus mosaicos en forma de abanico, que reflejan la esencia misma de la belleza italiana. Inspired by feminine elegance and the charm of the eternal city, the Divas’ Dream ring celebrates the most glamorous divas with an unmistakable Roman spirit. Feminine and refined, the ring is sculptured to capture the magnificence of the marble at the Baths of Caracalla and the sensual curves of its coloured fanshaped mosaics which reflect the very essence of Italian beauty.
CARTIER AMULETTE
Amulette de Cartier, una colección embriagadora de preciosas joyas amuletos. Plenos de ligereza y sueños, estos talismanes joyeros se llevan a flor de piel. El contraste de los materiales se combina con la sencillez y la elegancia de las curvas pulidas. Como un candado, la joya se cierra para acoger los deseos y se abre para liberarlos. Amulette de Cartier, an intoxicating collection of precious amulet jewellery. Full of lightness and dreaminess, these jewellery talismans are worn on the skin. The contrasting materials combine with the simplicity and elegance of polished curves. Like a padlock, the piece closes to hold dreams and opens to liberate them.
BVLGARI SHAPIRE FLOWER
En oro amarillo de 18 qt con zafiros de fantasía, diamantes y pavé de diamantes. Contagia al mundo del frescor de la naturaleza y su colorido. In 18-carat yellow gold with fantasy sapphires, diamonds and pavé diamonds. Permeates the world with the freshness and colour of nature.
BIGLI MINI WAVES
Este conjunto de tres anillos de oro rosa con diamantes, diamantes marrones y rodio negro cubre el dedo con delicadeza, tanto para el día a día como para ocasiones especiales. Versátil y bonito. This set of three rings in pink gold with white diamonds, brown diamonds and black rhodium delicately covers the finger, making it perfect for everyday use or special occasions. Versatile and beautiful. DODO EVERYDAY
POMELLATO M’AMA NON M’AMA
Pendientes de oro rosa con cuarzo rosa milky, donde suaves curvas y colores opalescentes favorecen a que la luna parezca recién salida de un sueño. Ideales de tamaño, preciosos en su forma. Rose gold earrings with milky rose quartz where gentle curves and opalescent colours make the moon look like it’s come out of a dream. Perfect size, lovely shape.
Plata y oro rosa de 9 kt ideal para el día a día. Fácil de combinar, portar y disfrutar, reviste la muñeca de elegancia y finura, pero sin perder ese toque fresh tan genuino de Dodo. Silver and 9-carat rose gold perfect for everyday wear. Easy to match, wear and enjoy, dress the wrist in elegance and finesse, without losing Dodo’s signature fresh touch.
64 SAPHIR MAGAZINE BRILLAN SUS OJOS
PASQUALE BRUNI AMORE, 4º CHAKRA DEL CUORE
DODO BOHO
Collar de oro rosa de 9 ct con medalla Precious de oro rosa de 9 ct y diamantes blancos, medallas Boss, Dreamer, Brave, Chill y Freedom de oro rosa de 9 ct y piedras tope de oro rosa de 9 ct y silicona. Anillo brisé de oro blanco de 18 ct. Completísimo. Necklace in 9-carat rose gold with a 9-carat rose gold and white diamond Precious tag, 9-carat rose gold Boss, Dreamer, Brave, Chill and Freedom tags and 9-carat rose gold and silicone pebble stoppers. Brisé ring in 18-carat white gold. A complete look.
El cuarzo rosa, la piedra de los sentimientos, y la esmeralda, la piedra de la fuerza, se conservan en el centro de cada joya. Gemas que anuncian amor, encerradas por una gran cantidad de diamantes blancos en contacto directo con la piel para permitir que la energía fluya libremente y active el chakra. Rose quartz, the stone of feelings, and emerald, the stone of strength, are found at the centre of each piece. Gemstones that announce love enclosed by an abundance of white diamonds in direct contact with the skin to allow energy to flow freely and activate the chakra.
THE FIFTH SEASON STERLING SILVER
Sofisticación al alcance de tu dedo de la mano de Roberto Coin. Creado en impresionante plata de ley para adornar los dedos con las mejores galas. Sophistication at the touch of a finger thanks to Roberto Coin. Created in stunning sterling silver to adorn fingers with the best finery.
MATTIOLI PUZZLE
THE FIFTH SEASON COCKTAIL RINGS
La version más dinámica de la prestigiosa firma de joyería Roberto Coin presenta esta línea de anillos de cóctel de diseño de plata groumette. Oro amarillo y rodio plateado con cuarzo limón y topacio. The most dynamic version of the prestigious Roberto Coin jewellery brand presents this line of oval cocktail rings. Yellow gold and rhodium plated with lemon quartz and topaz.
Pequeños pendientes en oro blanco, diamantes blancos y ónix con marco de oro blanco y diamantes blancos. Un combinado colorido, pero sobrio para revestir elegantemente el lóbulo de la oreja. Small earrings in white gold, white diamonds and onyx framed in white gold and white diamonds. A colourful yet elegant combination to elegantly dress the earlobe.
CARTIER DIAMANTS LÉGERS PASQUALE BRUNI BONTON
La flor de cinco pétalos es el icono de la Maison, dedicada a la mujer con un estilo de vida elegante, armonioso y refinado. Una colección versátil que derrocha estilo con un sabor romántico.. The five-petal flower is the Maison’s icon, dedicated to women with an elegant, harmonious and refined lifestyle. A versatile collection that exudes style with a romantic flavour.
Oro amarillo de 18 quilates, cada uno engastado con un diamante talla brillante para un total de 0,4 quilates. En tamaño XS, no destacan por su tamaño sino por su belleza concentrada. In 18-carat yellow gold, each one set with a brilliant-cut diamond for a total of 0.4 carats. An extra-small piece that stands out for its concentrated beauty, not its size.
BVLGARI BVLGARI BVLGARI
BVLGARI INFANZA
Idóneo para celebrar la alegría, de excéntrico y divertido estilo, el Festa de L’Infanza es un anillo de alta joyería en oro rosa con inserciones en coral y calcedonia, cinco cuentas de zafiro en en forma de cabujón, cuatro esmeraldas en forma de cabujón y diamantes en pavé. Perfect for celebrating joy with its eccentric and fun style, the Festa dell’infanzia is a piece of fine jewellery crafted in pink gold and featuring coral and chalcedony inserts, five cabochon sapphire beads, four cabochon emeralds and pavé diamonds.
Fino, pero categórico. Así es el Bvlgari Bvlgari, un anillo reversible en oro amarillo de 18 qt con madreperla y ónix. La forma en el círculo no deja dudas de que hablamos de un auténtico Bvlgari. Elegant yet forthright. That describes the Bvlgari Bvlgari, a reversible ring in 18-carat yellow gold with mother-of-pearl and onyx. The shape in the circle leaves no doubt that we are talking about an authentic Bvlgari.
66 SAPHIR MAGAZINE BRILLAN SUS OJOS
MIMÍ FREEVOLA
DAMIANI BOCCIOLO Solitario en oro blanco de la colección Bocciolo Full Pavé. Elegante y fino, destaca por la pureza, un aura blanca rodea a la pieza haciéndola hipnótica a la mirada. Solitaire in white gold from the Bocciolo Full Pavé collection. Elegant and refined, it is distinguished by its purity; a white aura surrounds the piece, making it hypnotic to look at.
Colección icónica FreeVola que revela la esencia de MIMI. Símbolo poético, emblema de la libertad, celebra la vida, la espontaneidad. Una historia de diseño imbuida de color, donde el oro se abandona a las formas. Los paveses iluminan las líneas esenciales, haciendo de esta una pieza sinuosa. The iconic FreeVola collection that expresses the essence of MIMÍ. Poetic symbol, emblem of freedom, celebrates life, spontaneity. A story of design steeped in colour, where gold unleashes itself to shapes. Pavés light up the essential lines, making this a sinuous piece.
BVLGARI DIVA’S DREAM Los pendientes DIVAS’ DREAM, de los que brotan un elegante y floral oro rosa y unos pétalos de pavé de diamantes, dominan majestuosos en el jardín del glamour. The DIVAS’ DREAM earrings, from which elegant and floral pink gold and pavé diamond petals bloom, majestically reign in the garden of glamour.
MIMÍ FARFALLA Mariposa vestida de blanco que vuela espontáneamente. El espíritu lúdico queda revelado por el movimiento del mini-encanto de diamantes. A butterfly dressed in white that flies spontaneously. A playful spirit is revealed by the movement of the miniature diamond charm.
68 SAPHIR MAGAZINE REPORTAJE
SANTOS DE CARTIER
CONTIGO EMPEZO TODO
CONSIDERADO COMO EL PRIMER RELOJ DE PULSERA DE LA HISTORIA, EL SANTOS CARTIER HA SIDO EL GRAN PROTAGONISTA DEL SIHH 2018. CONSIDERED TO BE THE FIRST WRISTWATCH IN HISTORY, THE SANTOS DE CARTIER TOOK CENTRE STAGE AT SIHH 2018.
L
Colección Santos de Cartier.
a historia se reserva para los más grandes. Guarda un espacio especial para aquellos que asumen el riesgo descubrirla y, además, tienen el coraje de reescribirla. Hay sinnúmero de éstas, a cada cual más apasionantes, pero pocas, muy pocas, tienen el privilegio de ser la primera, el origen que estimula lo venidero. Santos de Cartier, contigo empezó todo. Alberto Santos-Dumont Pionero de la aviación, de carácter aventurero, Alberto SantosDumont era toda una celebridad a principios del siglo XX por ser el primer aviador en realizar un vuelo de 60 metros de distancia de manera autónoma, sin ayudas externas. Amigo de Dumont, era Louis Cartier, quien en 1904 tuvo la genial idea de emplazar el ‘tiempo’ en la muñeca y no en el bolsillo, pues así Santos-Dumont controlaría con más comodidad y seguridad el transcurso de la aviación sin tener que ocupar la totalidad de una mano para sólo mirar el reloj. Había nacido el primer reloj de pulsera del mundo. Pocos años más tarde, Louis Cartier tuvo la visión de que el prototipo especialmente creado para Santos-Dumont podía crear precedente e imponerse como el reloj moderno masculino, derrocando así al reloj de bolsillo. En 1912, vio ‘luz verde’ la producción regular del Santos y nació la leyenda que cambió los hábitos relojeros de la humanidad. Santos Cartier 2018 A lo largo de estos más de 100 años, Cartier no ha cesado de producir y evolucionar el Santos, un modelo que por derecho propio constituye un acontecimiento cada vez que es presentado. Prueba de ello es la admiración generada en la pasada edición del SIHH 2018, donde además del Santos, la maison presentó el Panthere, el Relevation y la nueva colección Libre. De este modo, Cartier sigue la tendencia del sector centrándose en un número reducido y concreto de relojes.
H
istory is reserved for the greatest. It saves a special place for those who take the risk to discover it and, moreover, have the courage to rewrite it. There are many of these, one as exciting as the next, but few of them, very few of them, have the privilege of being the first, the origin behind what was to come. Santos de Cartier, it all started with you. Alberto Santos-Dumont An aviation pioneer and an adventurer, Alberto Santos-Dumont was a fully-fledged celebrity in the early 20th century for being the first pilot to make a 60-metre flight autonomously, without any outside help. And it was Louis Cartier, a friend of Dumont, who in 1904 had the wonderful ideal of placing “time” on the wrist instead of in the pocket, thus allowing Santos-Dumont to more comfortably and more safely control the aircraft’s course without having to take his hand off the controls in order to check the time. Thus was born the world’s first wristwatch. Several years later, Louis Cartier envisioned that the prototype especially made for Santos-Dumont could set a precedent and impose itself as the modern men’s watch, hence overthrowing the pocket watch. In 1912, green light was given to regular production of the Santos, and so the legend that changed the timekeeping habits of mankind came into being. Santos de Cartier 2018 Over these more than 100 years, Cartier has continued to produce and enhance the Santos, a model that in its own right is an event every time it is presented. Proof of this is the admiration sparked at SIHH 2018, where in addition to the Santos, the watchmaker presented the Panthere, the Relevation and the new Libre collection. Cartier is thus in line with the industry trend of focusing on a reduced number of specific watches. In its umpteenth reincarnation, Cartier has respected the renowned
Un bisel mejorado que favorece el encaje.
Sistema QuickSwicth.
cushion shape of the Santos, a journey to early 20th century En su enésima reencarnación, Cartier respeta la reconocida forma Parisian architecture, which was pure and symmetric, recalling the cuadrada del Santos, un viaje a la arquitectura parisina de inicios four angular corners of the Eiffel Tower. It comes in two different del Siglo XX, pura y simétrica, rememorando así las cuatro aristas sizes –medium (35.1 x 49.1 mm) and large (39.8 x 47.5 mm)–, in vivas de la Torre Eiffel. Se presenta en dos tamaños distintos: a all-steel, a steel and gold and an all-gold case as well as in a mediano -35.1mm x 49.1mm- y grande -39.8mm x 47.5mm-, en skeletonised version. Given its versatility, the set of straps can be caja de acero, caja mixta -acero y oro-, caja de oro y una versión combined with calfskin or alligator. The main difference between esqueletada. Dada su versatilidad, el juego de brazaletes se puede both sizes is the presence of a date window at 6 o’clock, which is combinar también con piel de becerro o de aligátor El hecho only available on the larger case. diferencial entre ambos tamaños es la presencia de un fechador a The bezel, which has been redesigned to better fit any kind of wrist, las 6 en punto, dispuesto sólo en la caja de mayor medida. benefits from the synergy between the slimmer and more elegant El bisel rediseñado para favorecer plenamente su encaje en lines of the case and of the bracelet, thus accentuating the watch’s cualquier tipo de muñeca beneficia la sinergia entre las líneas de la stylistic dynamics. caja y las del brazalete, más delgadas y esbeltas, acentuando así la dinámica estilística del reloj. “VUELO PARA ALEJARME As mentioned earlier, the strap has been a decisive aspect in the history of the Santos de Cartier, which El brazalete es un aspecto determinante de la DE LA SOCIEDAD is why the company decided to work on it and its historia del reloj Santos de Cartier, por lo que la Y REFLEXIONAR” – ALBERTO mechanics with the QuickSwitch system patented firma ha decidido incidir en él y en su mecánica SANTOS-DUMONT. by Cartier. gracias al sistema QuickSwitch, patentado por This invisible mechanism, located underneath the Cartier, cuyo mecanismo invisible se funde strap, blends seamlessly with the architecture of the case and is en la arquitectura de la caja, situado bajo el brazalete y de activated simply by pressing a button. This allows for straps to accionamiento simple; basta una simple presión. De este modo be swapped effortlessly for any occasion. Likewise, the patentse puede intercambiar el juego de brazaletes según la ocasión. pending SmartLink system allows the wearer to adjust the size of Del mismo modo, el sistema SmartLink, objeto de un registro de the bracelet without tools. patente, permite el ajuste del largo del brazalete por sí mismo Each SmartLink link has its own button that releases the attachment y sin necesidad de herramienta. Cada eslabón SmartLink está bar and makes it possible to add or remove one of the brushed equipado con un pulsador que permite sacar la barrita de fijación metal links decorated with Santos de Cartier screws. Its selfy retirar o añadir uno de los eslabones de metal bruñido decorado winding calibre 1847 MC effectively resists magnetic interferences, con tornillos del reloj Santos de Cartier. Su calibre, el automático as it uses anti-magnetic nickel phosphorus components in the 1847 MC resiste con efectividad la idiosincrasia magnética y es escapement and movement and features a shield made from a que el uso de componentes antimagnéticos de níquel-fósforo paramagnetic alloy. Lastly, the screw-down assembly design of the para el mecanismo de escape y del movimiento, así como un new Santos ensures water resistance to 10 bar (100 metres). escudo realizado con una aleación antimagnética integrada en A timeless watch that can be used at all times. la caja forman un escudo compacto. Finalmente, el ensamblado atornillado de nuevo Santos le garantiza una hermeticidad de hasta 10 bar -100 metros. Un reloj de época para todas las épocas.
72 SAPHIR MAGAZINE REPORTAJE
Rainbow
Coral
Drop
DODO
FLOR DE LA VIDA
EL LADO MÁS FRESCO DE POMELLATO PRESENTA LA TEMPORADA SPRING&SUMER 2018, UN TRIBUTO AL RESPETO DE LA NATURALEZA CARGADO DE VALORES POSITIVOS. THE FRESHER SIDE OF POMELLATO PRESENTS THE SPRING/ SUMER 2018 COLLECTION, A TRIBUTE TO THE RESPECT FOR NATURE OVERFLOWING WITH POSITIVE VALUES.
Drop
Peace Leaf
Leaf
D
odo renace a la par que florece la naturaleza en primavera. No podía ser de otra forma, y es que la vertiente más fresh de Pomellato atesora desparpajo y propone una línea de piezas alegres y muy personales. Es justo aquí donde la marca se hace fuerte: en el espectro de la personalidad. La nueva línea se fundamenta en creaciones versátiles que funcionan a modo de extensión de la propia personalidad y que permiten a sus portadoras lucir el estilo más personal. En esta ocasión, oro rosa y plata entrelazan sus manos en composiciones atemporales de gusto esencial y sofisticado. Además, las alegres tonalidades de los cordones se suman al brillo de los esmaltes y a los efectos luminosos de la plata generando así una explosión de color al son más hip y cool. Una vez más, Dodo apuesta por el factor diferencial, una plusvalía personal que sitúa a su público como epicentro de su acción, supeditando así la joya al mismo y no al revés. Tú elijes qué, cómo y por qué. Escucha la naturaleza y vive en paz Como ya hemos avanzado antes, en esta nueva colección Dodo introduce una serie de nuevos charms que exaltan las virtudes de la naturaleza y resaltan valores positivos de camaradería y unión. De esta premisa nacen una serie de piezas como, por ejemplo, el colgante DROP, símbolo de vida, purificación y transformación, donde el agua aparece representada bajo una forma de gota de vidrio reciclado con reverso de oro rosa, grabado con la palabra ‘Life’ en esmalte. Dejamos el agua para hablar de dos hojas, una de oro rosa y otra de esmalte verde que unidas forman el colgante LEAF, expresión de amoroso cuidado y protección. CORAL es un charm con forma de rama de coral realizado en oro rosa de 9 ct, el cual, sugiere preservar los maravillosos tesoros naturales que dan vida al mar. Respeto e igualdad corren a cargo del colgante RAINBOW, una nubecilla de oro rosa con un arco iris de esmaltes multicolor. Y finalmente, PEACE, embellecido con dos pequeños corazones, símbolo universal de la paz, este colgante de oro rosa homenajea al amor y a la fraternidad a la altura que merecen.
D
odo is reborn as nature blooms into spring. Which is natural, since the freshest side of Pomellato exudes coolness and offers a line of joyful, very personal pieces. It is precisely here where the brand makes its mark: in the realm of personality. The new line is based on versatile creations that serve as an extension to one’s personality, allowing wearers to sport a more personal style. This time around, rose gold and silver intertwine in timeless pieces displaying essential and sophisticated taste. Moreover, the cheerful shades of the cords are coupled with the shine of the enamel and the luminous effects of the silver, thus resulting in an extremely hip and cool explosion of colour. Dodo is once again focusing on the differential factor, a personal added value that makes the public the epicentre of its action, thus making the piece work for the wearer and not the other way around. The wearer decides what, how and why. Listen to nature and live peacefully As mentioned earlier, this new Dodo collection consists of a series of new charms that extol the virtues of nature and emphasise positive values like camaraderie and union. This is the basis of a range of creations like, for example, the charm featuring a DROP, which symbolises life, purification and transformation, where water is represented in the form of a recycled glass drop with a rose gold backing, engraved with the word “Life” in enamel. And moving on from water, there are two leaves, one in rose gold and the other in green enamel, which together form a LEAF charm, an expression of loving care and protection. CORAL is a charm shaped like a coral branch made out of 9-carat rose gold which inspires one to preserve the wonderful natural treasures giving life to the sea. Respect and equality are expressed by the RAINBOW charm, a small cloud of rose gold with a rainbow made out of multi-coloured enamel. And finally, PEACE, embellished with two small hearts, universal symbol of peace, this rose gold charm celebrates love and fraternity as they deserve to be celebrated.
74 SAPHIR MAGAZINE MOTOR
E
n la mente del director general de Tesla Inc., Elon Reeve Musk, retumbaba una idea unívoca de manera constante: presentar un modelo en transición hacia el transporte sostenible para combatir el calentamiento global y las defunciones ocasionadas por la contaminación del transporte. Con esta idea marcada a fuego en el magín de Musk, Tesla redactó un plan maestro sustentado en tres puntos básicos con el objetivo de incidir en la industria desde su -originalmente- humilde status. El primero de ellos consistía en iniciar la aventura con un proyecto pequeño de pocas unidades a un precio alto. Fue el Tesla Roadster -2009-. Su aparición rompió el ‘viejo estigma’ que acompañaba al perfil de coche eléctrico: lento, pesado, poco agraciado y con poca autonomía. Las altas prestaciones se tornaban también al automóvil eléctrico. Su irrupción ‘sentó cátedra’ en la industria dejando entrever una dinámica futura. El segundo punto consistió en fabricar un vehículo en mayor volumen de unidades abaratando así el precio. El Tesla Model S -2012- no tuvo nada que envidiar a las grandes berlinas de lujo. Sobre la misma plataforma Tesla fabricó el Tesla Model X -2015-. El tercer y último punto consistía producir a gran volumen bajo un precio asequible. Gracias a esta directriz, Tesla obtuvo los beneficios suficientes como para abordar el proyecto del Model 3 -2017-.
T
esla Inc.’s CEO Elon Reeve Musk had a clear idea in his head that just wouldn’t go away: to present a vehicle that would advance the transition to sustainable transport in order to combat global warming and decrease the number of deaths caused by transport pollution. With this idea ingrained on Musk’s brain, Tesla drafted a master plan based on three essential points with the aim of influencing the industry from its (initially) humble status. The first was to start the adventure with a small project that entailed a few units at a high price. And so the Tesla Roadster came into being in 2009. When it appeared on the scene, it overcame the “old stigma” accompanying electric vehicles: slow, heavy, unattractive and with a poor range. An electric vehicle could also be a high-performance vehicle. Its emergence set a new standard in the industry, allowing us to glimpse a dynamic future. The second point was to manufacture a vehicle in a larger number of units, thus bringing down the price. The 2012 Tesla Model S had nothing to envy of major luxury sedans. On the same platform, Tesla came out with the Tesla Model X in 2015. The third and last point consisted of producing a family vehicle at an affordable price. Thanks to this strategy, Tesla earned sufficient profit to tackle the Model 3 project in 2017.
Tesla Model X.
TESLA
DE SILICON VALLEY AL ASFALTO CON LA TRANSICIÓN HACIA EL TRANSPORTE SOSTENIBLE COMO MISIÓN, TESLA INC. SE SITÚA A LA VANGUARDIA DEL AUTOMOVILISMO. WITH THE TRANSITION TO SUSTAINABLE TRANSPORT AS ITS MISSION, TESLA INC. IS AT THE CUTTING EDGE OF MOTORING.
Tesla Roadster 2020.
Tesla Model 3.
Tesla Model S.
El Tesla Roadster rojo de Elon Musk llegó al espacio a bordo del supercohete de
SpaceX Falcon Heavy el 6 de febrero.
Se le puede seguir el rastro a través del sitio web: www.whereisroadster.com
Starman pilotando su Roadster en el espacio sideral.
En la actualidad Tesla Inc. cuenta con cuatro ‘bestias’ para dominar el asfalto: Model S, Model X, Model 3 y el Roadster 2020. Sustentado en una carrocería de aluminio reforzada con elementos de acero al bolo, el Model S es un liftback eléctrico capaz de pasar de 0 a 100 km/h entre 5,8 y 2,3 segundos -según la versión- y una autonomía que oscila entre los 338 km y los 507 en ciclo EPA. Los tiempos de recarga varían dependiendo del estado de carga, su capacidad total, el voltaje disponible y el amperaje de la corriente de recarga. La versión de tracción trasera goza de un motor eléctrico con una caja reductora, mientras que la versión de tracción integral equipa dos motores eléctricos con sendas cajas reductoras para cada uno. El paquete de baterías es plano, yace debajo del coche y su capacidad depende según sea la versión -60 kWh, 75 kWh, 90 kWh o 100 kWh-. Por su lado, el Model X es un deportivo todoterreno híbrido de monovolumen y SUV con capacidad para 7 personas. Usa la misma plataforma que el Model S incorporando dos puertas traseras al estilo ‘Falcon Wings’ -abren hacia arriba- y su aceleración de 0 a 100 km/h es de 6,2 segundos en el modelo base, mientras que el Model X P100D Sig la reduce a los 3,1 segundos con ‘Ludicrous Mode’, siendo el todoterreno más rápido del mundo. Equipado con dos motores con caja reductora de una sola velocidad cada uno, un conjunto en eje delantero y otro en el trasero funciona con tracción integral All-Wheel Drive. El paquete de batería y su capacidad siguen las mismas líneas que el Model S, además, cuenta con un coeficiente aerodinámico de 0,24 siendo así el todoterreno más aerodinámico del mercado. Y del X pasamos al Model 3: motor eléctrico trifásico de imán permanente de 258 HP -262 CV-, aceleración de 0 a 97 km/h en 5,6 segundos – versión estándar- y 5,1 segundos -versión Long Rage-, autonomía de 354 km -modelo base- a 499 km según el ciclo EPA, batería 2170 con entrega entre 5750 y 6000 mA -el doble que sus antecesoras- y el sistema de carga UMC que permite cargar hasta 32A. El Model 3 es capaz de cargar en cualquier parte del mundo porque se adapta a todo tipo de voltajes y amperajes y viene equipado de serie para la carga rápida de hasta 135kW -supercharging-.
At present Tesla Inc. currently has four “beasts” dominating the road: the Model S, the Model X, the Model 3 and the Roadster 2020. With an aluminium body featuring high-grade steel reinforcements, the Model S is an electric liftback able to go from 0 to 100 km/h in from 5.8 to 2.3 seconds, depending on the version, with an EPA-confirmed range between 338 km and 540 km, depending on the battery. Charging times depend on how full the battery is, its total capacity, available voltage and the amperage of the electrical current. The rear-wheel drive version has an electric motor at the rear axle, while the all-wheel drive version is equipped with two electric motors, one at the rear axle and one at the front axle. It features a flat-pack battery that lies underneath the car whose capacity depends on the version, 60 kWh, 75 kWh, 90 kWh or 100 kWh. Meanwhile, the Model X is a sporty AWD sport utility vehicle able to fit up to seven people. It uses the same platform as the Model S and incorporates two Falcon Wing back doors (they open upward). Moreover, the base model can accelerate from 0 to 100 km/h in 6.2 seconds, while the Model X P100D Sig does so in just 3.1 seconds in ludicrous mode, making it the fastest SUV in the world. It is equipped with two motors with a separate open differential for each one, one at the front axle and the other at the rear axle, making it an all-wheel drive vehicle. The battery pack and its capacity are along the same lines as those of the Model S. Moreover, the vehicle has a drag coefficient of 0.24, making it the most aerodynamic SUV on the market. And following Model X comes Model 3: equipped with a threephase permanent magnet motor that can deliver 258 HP, accelerate from 0 to 97 km/h in 5.6 seconds for the standard version and 5.1 seconds for the long-range version, with an EPAconfirmed range of 354 km for the base model and 499 km for the upgraded model, a 2170 battery cell that delivers between 5750 and 6000 mA, twice as much as its predecessors, and the UMC charging system making it possible to charge up to 32A. Model 3 can be charged anywhere in the world, because it adapts to all kinds of voltage and amperage, and is equipped as standard with supercharging up to 135kW.
Tesla Roadster 2020 El futuro del descatalogado Roadster fue presentado por Tesla Inc. en noviembre de 2017 y tiene previsto comercializarse para 2020: superdeportivo de cuatro plazas, velocidad punta de 400 km/h, de 0-100 en 2,1 segundos y un 1/4 de milla -400m- en 8,8 segundos. Batería de 200 kWh y una autonomía de 1000 km. Precio de salida -Founders Series-: 215.000€.
Tesla Roadster 2020 The future of the discontinued Roadster was presented by Tesla Inc. in November 2017 and is expected to go on sale in 2020: a four-seater supercar with a top speed of 400 km/h that can go from 0 to 100 km/h in 2.1 seconds and a quarter of a mile (400 m) in 8.8 seconds. It also features a 200 kWh battery and a range of 1,000 km. Starting price for the Founder’s Series: €215,000.
78 SAPHIR MAGAZINE DESDE DENTRO
JÉRÔME BIARD
CEO DE CORUM Y ETERNA Graduado en la internacionalmente reconocida Ecole Hôtelière de Lausanne, Jérôme Biard (Francia, 1963) inició su carrera como Gerente de Área de Vacheron Constantin. Durante más de 25 años su vida ha estado ligada al mundo de la relojería, siendo responsable de ventas y marketing de Cartier, director de ventas internacionales en Girard-Perregaux y Director General de LPI. Actualmente, asume el cargo de Director de la División Europea de Relojes de Citychamp Watch & Jewellery, siendo el máximo responsable de Corum y Eterna. A graduate of the internationally recognized Ecole Hôtelière de Lausanne, Jérôme Biard (1963, France) began his career as Area Manager of Vacheron Constantin. For more than 25 years his life has been linked to the world of watchmaking, being responsible for sales and marketing of Cartier, director of international sales in Girard-Perregaux and General Director of LPI. Currently, he assumes the position of Director of the Surveillance Division in the European Board of Directors of the Citychamp group, being the head of Corum and Eterna.
¿
Por qué relojes? Siempre he sido un apasionado por los objetos en general, ya fueran libros, antigüedades o incluso juguetes Dinky. Recuerdo bien que en mi séptimo cumpleaños mis padres me dieron a elegir un reloj. Fui tres veces en mi bicicleta hasta la tienda de relojes para escogerlo. Pasé muchas horas mirando bandejas con relojes con diales y correas azules… Finalmente me decidí por un Tissot del que estaba muy orgulloso. Lo triste de la historia es que lo perdí al invierno siguiente mientras esquiaba. Volví al mismo bosque cuando la nieve se derritió y lo estuve buscando durante horas sin éxito… ¿Qué tienen de especial? Disfruto de la sensación que me provoca en la muñeca. Para mi sus funciones son menos importantes que su aspecto global. Es fantástico saber que es tan delicado como para producir el movimiento y funcionar con tanta precisión. Es algo que realmente me sigue impactando. Usted ha vivido la delicada situación por la que ha pasado Corum. ¿Por qué aceptó este desafío? Muy simple: ¡Corum es una marca hermosa, diferente, única! Merece volver y jugar un papel clave en el mercado mundial de relojes. Vacheron Constatin, Cartier, Girard-Perregaux, LPI… Usted tiene una dilatada experiencia, le ven como el ‘Messias’. ¡Por supuesto que no! Aunque por supuesto que como persona con experiencia en el sector estoy tremendamente dedicado a mi objetivo. Además, un solo jugador sin equipo no puede hacer
¿
Why watches? I have always been passionate about objects in general, whether be books, antiques or Dinky toys. I remember well when for my 7th birthday my parents let me choose a watch. I went 3 times with my bicycle to the next village where there was a great watch boutique. I spent many hours to look at trays with blue dials watches and blue leather straps…. And I made decision for a Tissot, I was so proud. Sad story as I lost it the following winter when skiing in the forest…. I went back in the same forest when the snow melted, trying to find it for hours… with no success. What’s special about watches? I enjoy the feeling on my wrist, touching the watch, when it’s smooth. It’s less for the functions than for its global look. On top, knowing it is so delicate to produce the movement and assemble and it works so precisely, is very impressing to me. Atfer the delicate situation of Corum in the market…Why did you accept this challenge? Very simple : Corum is a beautiful brand, different, unique ! It deserves to come back and play a key (like its logo) role on the global watch market. Vacheron Constatin, Cartier, Girard-Perregaux, LPI… You have an extensive experience, do you think that Corum see you as the ‘Messias’? For sure not ! But for sure as an experienced person truly proud and dedicated to its objective. Also a team player knowing nothing big can be done without a team of talents to whom you need to
nada, se necesita un equipo de talentos al que guiar, pero dando libertad para obtener lo mejor de cada uno: máxima personalidad y competencia. ¿Qué estrategia ha tomado para ‘reflotar’ Corum? Primero necesitamos llegar al punto de equilibrio. Para ello debemos comportarnos como gerentes responsables y desarrollar un plan y una estrategia de inversión acordes con nuestros medios, fortalezas y debilidades. En términos de distribución, los productos “menos es más” serán nuestro lema. La creatividad y la singularidad crecerán alrededor de nuestros 4 pilares (Golden Bridge, Admiral, Heritage y Bubble) que serán cruciales para obtener el respeto que merecemos. Queremos que el mercado sienta el espíritu del fundador de Corum (René Bannwart) y la “locura positiva” de Severin Wunderman en La Chaux-de-Fonds. El 15 de febrero presentaron en la carismática sala parisina Folies Bergère una exclusiva composición relojera en colaboración con el pianista y compositor Joachim Horsley. Según usted, Joachim Horsley ‘rompe las reglas con una formación clásica’, ¿es ese el camino a seguir? Joachim es para mí el Mozart de nuestros días. Su enfoque de la música es tan similar a nuestro enfoque de la relojería que no puedo ver nuestra asociación más evidente. Para alcanzar este nivel en los dos ámbitos necesitas talento pero también muchas horas de dedicación y esfuerzo. Lo mismo ocurre con el nuevo Bubble Clown y Matt Barnes. Sí, nos encantan los talentos, las personas apasionadas que alcanzan sus sueños. Lo que nos interesa es crear una asociación a largo plazo con todos aquellos que se unen a la familia de Corum. Qué me dice de Eterna. Es una marca suiza histórica, hermosa y respetuosa que lamentablemente ha pasado por una difícil situación. ¿Sensaciones de la Baselworld? Baselworld 2018 ha sido una buena plataforma para que CORUM presente su nueva cara. Sin revolución pero con un claro mensaje de que queremos que nuestras estrellas sean Golden Bridge, Admiral y Heritage, convirtiendo a la línea Bubble en un laboratorio de creatividad con un enfoque más conceptual. ¿Qué desafíos encara con Corum y Eterna a medio plazo en términos de innovación, producción y distribución? Necesitamos más merchandising a nivel de punto de venta, socios de confianza que entiendan y crean en nosotros. Necesitamos que desempeñen su papel como prescriptores y puedan transferir la pasión que ponemos en nuestros productos y la marca al consumidor final. ‘Menos es más’ sigue siendo nuestro lema en esta ocasión y optamos por trabajar estrecha y profundamente con menos socios que tratar de convencer a aquellos que solo creen en las marcas muy publicitadas en el mercado.
Golden Bridge rectángulo edición Joachim Horsley.
give the direction but keep as free as possible to get the best of their personality & competence. What strategy has it taken to ‘refloat’ Corum? As we need first to reach the Break Even, we have to behave as responsible managers and develop a plan and investment strategy in line with our means, strengths & weaknesses. In terms of distribution, products “less is more” will be our motto. Creativity, uniqueness around our 4 pillars ( GB, Admiral, Heritage and Bubble) will be crucial to get the needed respect we deserve. We want the market to feel the spirit of Corum’s founder (René Bannwart) and the “positive craziness” of Severin Wunderman back in LCF. After the presentation of the partnership between Corum and Joachim Horsley… in your opinion Joachim Horsley ‘can break boundaries with a classical background’, is that the way to go? Joachim is for my perception a today’s Mozart. Its approach to the music is so similar to our approach to watchmaking, that I find our partnership so evident. To reach this level (music and watchmaking) you need of course talent but as well a lot of hours practicing and practicing again. The same case with the Bubble Clown & Matt Barnes. Are Corum interest in a binomial Corum-young talents of the 21st century? Yes we love talents, passionate people who craft their dreams. We also want a long term partnership for the ones who join Corum’s family.
queremos que nuestras estrellas sean Golden Bridge, Admiral y Heritage, convirtiendo a la línea Bubble en un laboratorio de creatividad con un enfoque más conceptual. What about Eterna? A beautiful, respectful historical swiss brand …who was sadly close to die beginning of 2017. Which are your sensations about Baselworld? Baselworld 2018 has been a very nice platform for CORUM to present its new face. No revolution, but a clearer message and it became obvious we want GB, Admiral, Heritage to become our stars while Bubble will be our laboratory of creativity in a more conceptual approach. What challenges do you face with Corum and Eterna in the medium term in terms of innovation, production and distribution? We need more merchandising at POS level, trustful partners who understand and believe in us. We need them to play their role of prescriptor and be able to transfer the passion we put in our products/brand to the final consumer. Less is more again, and we will rather work closely and deeply with less partners than trying to convince the ones who only believe in heavily advertised brands on the market.
82 SAPHIR MAGAZINE SAILING ON
SEALINE
TODO EN UNO
S
ESPACIOSAMENTE DOTADO, LA NUEVA JOYA DEL GRUPO HANSE CUENTA CON UN FLYBRIDGE DE 14M2 CON SOLÁRIUM Y ZONA DE RELAX. WITH A SPACIOUS LAYOUT, THE NEW JEWEL OF THE HANSE GROUP HAS A 14 M2 FLYBRIDGE WITH A SUN LOUNGE AND ENTERTAINMENT AREA.
urcar los mares no es baladí. Se necesita una máquina que esté a la altura de tal empresa, dotada de vigor, categoría, high tech, ergonómica y cómo no, que destile diseño para rondar su presencia por los mares con estilo. Si despejamos la x la ecuación nos da como resultado la nueva Sealine F430, la última joya del Grupo Hanse que junto con sus anteriores Sealine S330, F530 y C430 se erige como una de las marcas de yates a motor de mayor éxito del mundo.
S
Espaciosamente ergonómico Uno de los puntos fuertes de la nueva Sealine F430 es la implantación de un flybridge de casi 14m2 dispuesto en pleno corazón del barco, con solárium, una zona de relax con sofá en forma de U para seis personas y un espacio wetbar gourmet full equip para el uso y disfrute de comidas en un espacio con vistas privilegiadas. Un completo puesto de gobierno doble, y un asiento de babor reajustable hasta abatirse para hacer de él una tumbona permiten al piloto el gozo de una buena visibilidad, controlando siempre el final de la plataforma de baño. Con una eslora de 13,55 metros, es capaz de acoger un máximo de 12 pasajeros y en la cubierta inferior brinda a la tripulación la posibilidad de configurar el espacio de formas diferentes: una más espaciosa con un camarote central y otro en proa -ambos con cama queensize y sendos baños privados-, u otra de tres camarotes dobles completos y dos baños. Estéticamente, las paredes de las estancias están revestidas de pizarra auténtica, elegantes paneles de piel en la cama y suave moqueta en el suelo ofreciendo opcionalmente un acabado barnizado piano que se
Spaciously ergonomic One of the most attractive features of the new Sealine F430 is the nearly 14 m2 flybridge topping the heart of the boat, complete with a sun lounge, an entertainment area featuring a U-shaped sofa with room for six and a fully-equipped gourmet wetbar allowing meals to be enjoyed in a beautiful space with awesome views. The helm on the flybridge offers an excellent all-around view, allowing the helmsperson to constantly keep an eye on the end of the bathing platform. Moreover, the seat at the backboard can be positioned in any preferred direction thanks to a swivel backrest and can also be turned into a large sun lounge next to the helm. Measuring 13.55 metres in length, it can comfortably accommodate up to 12 people. Below deck, accommodation options range from a more spacious layout with a mid-ship cabin and another at the bow (both with queensize beds and private bathrooms) and another three-cabin layout with two full bathrooms. Aesthetically speaking, the walls of the cabins are lined with genuine slate, and there are fine leather panels on the beds and soft carpets on the floor. The surfaces are also available
ailing the seas is no small matter. You need a machine that is up to the challenge, endowed with power, class, technology and comfort and, of course, exudes design to flaunt its presence on the seas with style. If we take the x out of the equation, we end up with the new Sealine F430, the latest gem by the Hanse Group, which, following the release of its previous Sealine S330, F530 and C430 models, has emerged as one of the leading motor yacht brands in the world.
Pod drive – 28 Kn & 2 x Volvo penra IPS600 – Pod drive – 32 Kn
– Pod drive – 23 Kn · Motorizaciones opcionales: 2 x Volvo Penta IPS500 –
Categoría navegación: CE-B/12 · Motorización estándar: 2 x Volvo penta IOS400
Depósito de combustible: 1.100 L · Depósito de agua: 450 L · Desplazamiento: 13,65 Tn ·
Intelligent leverage of power IPS, cómo controlar de manera EL NUEVO F430 thanks to IPS inteligente la potencia PRESENTA UN ESPACIO The new Sealine F430 is equipped La línea Sealine F430 viene equipada IMPRESIONANTE MÁS with two Volvo Penta IPS 400 engines de serie con dos motores IPS 400 PROPIO DE LOS YATES as standard, while owners may de Volvo Penta, pudiendo solicitar DE 50 PIES. request more powerful engines like opcionalmente motores más the IPS 500 or IPS 600 for up to a top potentes como el IPS 500 O IPS 600, speed of 32 knots. The joystick ensures that the yacht alcanzando una velocidad máxima de 32 nudos. can be manoeuvred easily in any situation, ensuring Con el joystick, el barco se maneja con facilidad en optimal piloting. cualquier situación y facilita una maniobrabilidad óptima.
Eslora Total: 13,55 m · Eslora de Casco: 11,73 m · Manga: 4,20 m · Calado: 1,13 m
in a polished black piano finish on request. Moreover, abrillanta. Además, ya sea a plena navegación o en whether sailing the seas or when anchored, the vessel tiempo de fondeo, cuenta con cuatro cautivadoras offers four captivating lounge areas, in the saloon, in zonas lounge, ya sea en el salón, la carlinga, el the cockpit, on the flybridge and at the bow, with the flybridge o en la proa, donde se abre paso el solárium latter equipped with light leather sunbed cushions. provisto de colchonetas forradas en piel clara, un All in all, the amount of space is akin to that of much espacio impresionante propio de barcos de mayores larger boats. In addition, there are two outdoor dimensiones. Cuenta también con dos cocinas kitchens -one on the flybridge and one on the bathing exteriores -una en el flybridge y otra en la plataforma platform- and one indoor kitchen next the saloon. de baño-, así como una interior junto al salón y el Further, the Sealine F430 is fitted with the Smart Boat puesto de mando, equipado con tecnología Smart System to control the systems of Boat System para controlar todos his yacht via the plotter or a tablet los sistemas del barco con un plotter and to check fuel levels and water o tableta, consultar los niveles de LA EMBARCACIÓN CON temperature. The ultrasound sensors combustible o la temperatura del VENTANAS QUE LLEGAN installed inside the tanks allow all agua. Con los sensores ultrasónicos HASTA EL SUELO CON tank contents to be displayed with instalados, se muestra el contenido PANORÁMICAS DE 360º. precision. exacto de todos los depósitos.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS SEALINE F340
Magia en proa.
84 SAPHIR MAGAZINE GRANDES ESCAPADAS
SAMOA POLINESIA EN ESTADO PURO
Falealupo Beach, en Savai’i.
LA ISLA DE SAMOA, VIRGEN Y A SALVO DE LA MASIFICACIÓN, ES UN VERGEL ABRAZADO POR EL MAR PACÍFICO, UN PEQUEÑO PARAÍSO DONDE REINA EL SOSIEGO Y LA QUIETUD DEL TIEMPO. THE ISLAND OF SAMOA, VIRGIN AND NOT PLAGUED BY OVERCROWDING, IS A GARDEN EMBRACED BY THE PACIFIC OCEAN, A SMALL PARADISE WHERE CALM AND THE STILLNESS OF TIME REIGN.
D
Una fale a pie de playa.
e extraordinaria belleza y marcado exotismo, la isla de Samoa despierta el anhelo de aventura. Enclavada en las antípodas, forma parte de Oceanía, un continente excelsamente llamativo que a modo de cebo ‘caza’ a los aventureros más osados. Este pequeño país del Pacífico sur pertenece a la Polinesia y se erige sobre dos islas principales: Savai’ de mayor extensión y Upolu, donde se encuentra la capital: Apia. Llegada europea A comienzos del siglo XVIII tuvieron lugar los primeros contactos con los europeos, no obstante, es alrededor de 1830 cuando las relaciones se solidifican con la llegada de comerciantes y misioneros británicos. La impronta religiosa y arquitectónica que dejaron en la isla es hoy día constatable y eminentemente atractiva a ojos del turista.
E
Colores genuinos del paisaje.
xtraordinarily beautiful and markedly exotic, the island of Samoa arouses a craving for adventure. It is nestled in the antipodes and forms part of Oceania, an exceedingly appealing continent that reels in the most intrepid adventurers. This small country in the South Pacific is part of Polynesia and comprised of two main islands: Savai’, the largest, and Upolu, where the capital, Apia, is located. European arrival The earliest contact with Europeans took place in the early 18th century; however, it was not until 1830 that relations became more solid with the arrival of British missionaries and merchants. The religious and architectural mark that they left on the island can be seen today and is widely appealing to tourists.
Three-way dispute Disputa a tres bandas In the midst of the 19th century, the United States, Great Britain Ya en pleno siglo XIX, Estados Unidos, Gran Bretaña y Alemania and Germany were caught up in a dispute to see who could lay se enzarzaron en una disputa por ver quién posaba sus manos claim to the islands. The threesome finally agreed that Germany sobre estas islas. Finalmente, el tridente would administrate Savai’ and Upolu. Samoa acordó que Alemania administrara Savai’ y was the first country in the Pacific to regain SUS CASAS, Upolu. Samoa fue el primer país del Pacífico its independence in 1962, although it retains LLAMADAS FALES, SON en restaurar la independencia en 1962, aunque widespread influences from the old continent due VIVIENDAS SIN PAREDES, arrastra influencias del viejo continente debido to the long period of colonisation (hence the high PERO TECHADAS PARA al largo periodo colonizador, de ahí que se alcen number of churches throughout the island). It is ESCAPAR DEL CALOR. numerosas iglesias en los recorridos. Detenerse a wonderful surprise to take a minute to explore y explorar estos templos de gran simplicidad these temples of great simplicity – the inside is supone una grata sorpresa, pues su interior poco quite unlike what you’ll find in the West, as the tiene que ver con la tradición occidental: en los diferentes espacios different spaces embrace a striking burst of colour. se vive una explosión de color de gran belleza. Savai’, a trip through time Savai’, viaje en el tiempo Metaphorically and literally speaking The so-called International Metafórica y literalmente hablando. Dibujada sobre el Pacífico, Date Line, an imaginary line drawn through the middle of the la conocida como convención imaginaria Línea Internacional Pacific Ocean, makes it possible to fly from an airport in New del Cambio de Fecha posibilita que, si se toma un avión en un Zealand, Tongo or Fiji and arrive in Samoa the day before. This is aeropuerto de Nueva Zelanda, Tonga o Fiji, se llegue a Samoa el an odd curiosity if one takes a look at a calendar and sees that it día anterior. Chocante curiosidad si uno echa mano al calendario is the day before. A boat trip allows you to travel from Apia to the y ve que ha retrocedido un día en el tiempo. Una travesía en barco island of Savai’i, a journey that leads to the most remote origins, permite desplazarse desde Apia a la isla de Savai’i, un viaje que the fa’a Samoa or The Samoan Way. Sava’i is the largest island conduce a los orígenes más remotos, la fa’a Samoa, la costumbre between Hawai and New Zealand. The mountains are volcanoes
To_Sua_Ocean_Trench, en Upolu.
INFORMACIÓN PRÁCTICA
Cambio de moneda 1 Euro equivale a 3.09726 WST. Visados Pasaporte válido en estancias inferiores a 3 meses. Estancias Siufaga Beach Resort (www.siufaga.com), Savai’i Lagoon Resort (www.savaiilagoon.co.nz) y Aggie Grey’s Hotel (www.aggiegreys.com). Salud Se recomienda estar vacunado contra el tétanos, la poliomielitis, la difteria, el tifus y las hepatitis A y B. ¿Qué comer? Palusami, crema de coco envueltas en hojas de taro y fruto del pan, cerdo asado, faausi, oka y suafai. Aeropuerto más grande Aeropuerto Internacional de Faleolo.
samoana. Sava’i es la isla más grande entre Hawai y Nueva Zalanda, las montañas son volcanes plenos de denso bosque tropical que alcanzan casi los 2.000 metros de altura. Senderos apenas transitados que muestran los lugares más fascinantes de todo el Pacífico, como la pirámide de Pulemelei, el monumento megalítico más grande de toda la Polinesia. Impresionantes bancos de Coral sugieren actividades como el buceo y los blow holes suponen un espectáculo natural a los ojos del espectador: el agua discurre por los conductos internos de la roca porosa y sale disparada a gran velocidad. Numerosas cataratas, piscinas naturales y preciosos atardeceres colman la mayor de las expectativas.
full of dense tropical forest that reach up to nearly 2,000 metres above sea level. Here visitors will find rarely travelled trails that lead to the most fascinating places in the Pacific, such as the Pulemelei mound, the largest megalithic monument in Polynesia. Amazing coral reefs are the perfect spot for activities like scuba diving, and the blow holes provide a natural spectacle to the eyes of onlookers: water runs through the internal channels of porous rocks and is later shot through the air like a roaring jet. The numerous waterfalls, natural pools and beautiful sunsets top off the highest of expectations.
To Sua Ocean Trench The To Sua Ocean Trench on Upolu is a special and marvellously natural spot located in the village of Latofaga. A 30-metre deep To Sua Ocean Trench, destindo Estrella hole appears in the middle of lush gardens. There is a stepladder To Sia Ocean Trench, en Upolu, es ese lugar especial y leading down to the swimming hole where one can take a luxurious maravillosamente natural localizado en el pueblo de Latofaga. Un dip. The sea is in front, a lovely beach, to the right, and to the agujero a 30 metros de profundidad se abre paso en medio de left, there are small cliffs and natural pools with frondosos jardines, provisto de una escalera de amazing coral reefs. acceso, para darse un baño eterno. El mar mira de LOS AMANTES DE LAS Moreover, visitors can head to the Papase’ea frente, a la derecha se encuentra una bonita playa SENSACIONES FUERTES sliding rocks, as well as walk through a mossy a la izquierda, aparecen pequeños acantilados TIENEN LA POSIBILIDAD covered bush to the shore of the secluded y piscinas naturales con impresionantes corales. DE ALIMENTAR A LOS lake Lanoto’o to swim in its dark green water. Además, se puede ir hasta las piedras deslizantes TIBURONES DE ARENA Nu’usafe’e Island is a great place to swim among de Papase’ea, caminar por un bosque cubierto de CON SUS PROPIAS different kinds of coral and gaze at harmless musgo hasta la orilla del solitario lago Lanoto’o, MANOS. sand sharks. y bañarse en sus verdes aguas oscuras. El islote One can also lose themselves at rarely-visited de Nu’usafe’e, para nadar entre los corales y beaches like Saleapaga, Mulivai and the beach of the Return to contemplar a los inofensivos tiburones de arena. Perderse en Paradise, where Gary Cooper shot the film. busca de playas poco visitadas, como Saleapaga, Mulivai o la del Retorno al Paraíso, donde Gary Cooper rodó su película. Treasure Island Apia, the capital of Samoa, is an absolute must-visit for literature La isla del tesoro Apia, la capital de Samoa, es una parada rigurosamente obligatoria fans. The city, with its store houses, Saturday market and white churches, continues to resemble the old trading posts of the South para los duchos en literatura. Esta ciudad, con sus almacenes, Seas. The lush Mount Vaea overlooking the city is the resting place el mercado de los sábados y sus blancas iglesias conserva el of Scottish writer Robert Louis Stevenson, author of the famous aspecto de los antiguos puestos comerciales de los mares del book Treasure Island. Stevenson decided to retire here in search sur. El monte Vaea se alza sobre ella, de exuberante vegetación, of a climate that would benefit his delicate lungs. Tusitala –story acoge el descanso sempiterno del escritor escocés Robert Louis teller–, the nickname given to him by the Samoans, is written Stevenson, autor de la célebre La isla del tesoro. Stevenson on his gravestone. decidió retirarse aquí en busca de un clima que beneficiara a sus delicados pulmones. Tusitala -contador de historias- quedó grabado en su lápida, apodo que le brindaron los samoanos.
Dirección de la publicación: Saphir Joyeros
Sede principal Paseo de Triana, 116 Edificio Saphir - 3ª planta 35002 Las Palmas de Gran Canaria Islas Canarias (España) Tel.: 928 385 523 Fax: 928 381 372 joyeriasaphir@gruposaphir.com www.gruposaphir.com
Edición y publicidad exclusiva: EGERIE MAGAZINE Casanova 55-57, 08011 Barcelona Tel: (+34) 93 323 89 29 Fax (+34) 93 323 89 36 Dirección general: Carlos Dominguez-Vega Dirección general Madrid: Victoria Dadin Jefe de redacción: Omar Vares Dirección de arte, diseño y maquetación: Lidia Matilla Traducción al inglés: Alexa Ferroni
crédito portada : Bvlgari
Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor, que no se solidariza necesariamente con el estilo, idioma y opiniones de los autores publicados. Los precios de los artículos publicados son susceptibles de variación. La editorial no se responsabiliza de los posibles errores de la información publicada.
SAPHIR JOYEROS 6
SAMOA
Polynesia at its purest
CULTURE
Cueva Pintada
SANTOS DE CARTIER
It all started with you
Jérôme Biard, CEO Corum & Eterna
6