Revista Saphir 8

Page 1

SAPHIR JOYEROS 8

COLECCIร N SAPHIR Joyas exclusivas

Rolex

Nueva colecciรณn

PASHA DE CARTIER

La nueva colecciรณn de relojes

8



www.saphirjoyeros.com


Editorial 8

Un año atípico lleno de sorpresas que nos hicieron recapacitar sobre muchas cosas, pero que a la vez nos llenaron de valentía para seguir, sobre todo en ir más allá de nuestra zona de confort, aventurarnos más en nuestro país o ¿Por qué no? ir más allá de nuestras fronteras para a hacer lo que siempre hemos querido. En esta nueva entrega queremos inspirar al lector, inducirlo en una lectura aventurera para que mañana salga y se atreva a más, para vivir lo que no ha vivido y explorar en un mundo nuevo que puede estar lleno de joyas, viajes, relojes y más. Hay que seguir soñando.

An atypical year full of surprises that made us think about many things but at the same time filled us with the courage to press on, to go beyond our comfort zone, to delve deeper into our country or, why not, to go beyond our borders and do what we have always wanted to do. In this new edition, we want to inspire readers, to induce them with an adventurous read so that tomorrow they go out and dare to go further, to live what they have yet to live and to explore in a new world that may be full of jewellery, trips, watches and more. Keep the dream alive.



TU HORA ÉL 6

16

TU HORA ELLA

ESPACIO SAPHIR

10 LUGARES CON ENCANTO 12 ANIVERSARIO Benito Pérez Galdós 14 ENOLOGIA El champagne a la francesa 18 ENTREVISTA Ana Escudero 20 SPECIAL ONE Rolex Oyster Perpetual Submariner 24 ADN CANARIAS Manolo Millares ‘El Guanche’ Surrealista 26 EN PRIMER PLANO Frédérique Constant Highlife Automatic Cosc 28 ENTREVISTA Paloma Lago 30 PARA ELLA dinh van, unión emocional 32 SEA ZONE El desafío de Ulysse Nardin 36 ESPACIO SAPHIR Vive la alta joyería 48 EN PRIMER PLANO Tudor Royal

34

66

BRILLAN SUS OJOS

50 WATCH REPORT La trilogía de Orión por Girard-Perregaux 54 SPECIAL ONE Hublot Big Bang Ferrari 1000 GP 58 TRIBUTE WATCH TAG HEUER Carrera 60 TRIBUTE WATCH El renacimiento del reloj de culto 62 TECNOLOGÍA CES2020, la tecnología del futuro 64 NOVEDADES BASELWORLD Una historia más allá de BaselWorld 74 ICON Dodo, fresca, alegre y tintineante 76 FOR THE RIDE Triumph Street Triple RS 78 BELLA MARE Azimut Yachts, made in Italy 80 SPORTS Rally Islas Canarias 82 INSIDE THE WATCH Corum Admiral Acone Openwork Automatic 84 GRANDES ESCAPADAS Río de Janeiro



6 SAPHIR MAGAZINE ESPACIO SAPHIR

Cristina Viera, Amaya Marco, Alfonso Viera, Cédric Müller y Lola Viera.

REAPERTURA DE LA JOYERIA

E

SAPHIR TRIANA

l pasado noviembre se reinauguró la boutique de Saphir Joyeros en el espacio comercial de Triana, donde Rolex tuvo un lugar protagonista, con unos 40 metros cuadrados, dotando el espacio con una imagen más renovada y moderna. Saphir Joyeros cuenta con 300 metros cuadrados en total para esta joyería, donde el cliente va a disfrutar más intimidad a la hora de su visita.

T

he Saphir Joyeros shop in the Triana shopping area reopened last November. Rolex has a prominent place occupying about 40 square metres, giving the shop a renewed, more modern appearance. Saphir Joyeros has a total of 300 square metres for this jewellery shop, where customers can enjoy more privacy during their visit.

Todos disfrutaron de un evento magnífico en la joyería.

Interior de la joyería Saphir Triana



8 SAPHIR MAGAZINE ESPACIO SAPHIR

Saphir joyeros presente en el evento de Pasito Blanco.

SAPHIR JOYEROS

SIEMPRE PRESENTE EN EL TORNEO DE PESCA DE ALTURA

C E

ada aĂąo Saphir Joyeros se une con el Puerto Deportivo de Pasito Blanco y el Club de Yates Pasito Blanco, para organizar este torneo, y en 2019 se cumplieron 30 aĂąos del mismo, un certamen que se ha convertido en un evento de referencia a nivel nacional e internacional.

very year, Saphir Joyeros joins the Pasito Blanco Marina and the Pasito Blanco Yacht Club in organising this tournament, a tournament that celebrated its 30th anniversary in 2019 and has become a leading national and international event. El Torneo de Pesca de Altura en un evento de referencia a nivel nacional e internacional.


En el evento no faltaron los relojes que ofrece Saphir Joyeros, como la colecciĂłn de Ulysse Nardin al completo y por supuesto la revista Saphir bien presente.

Los invitados pudieron disfrutar tambiĂŠn de nuestras joyas, como la marca de alta joyerĂ­a Mattioli.


10 SAPHIR MAGAZINE LUGARES CON ENCANTO

TRIANA

SANTA CATALINA SANTA CATALINA, A ROYAL HIDEAWAY HOTEL

Santa Catalina es el nombre de esa pequeña ermita a la que el pueblo de Las Palmas tiene especial devoción, y que estuvo ubicada en sus orígenes en estos parajes donde hoy se alza este imponente hotel. El Hotel Santa Catalina, históricamente considerado un edificio singular, ha sufrido varias reformas a lo largo de sus más de cien años de existencia. Su reforma en el 2019 creó el nuevo Santa Catalina, a Royal Hideaway Hotel 5 estrellas, y recuperó así todo su magnificencia y esplendor, convirtiéndose en uno de los hoteles históricos y emblemáticos más espectaculares de España y de Europa. C Leon Y Castillo 227 35005 Las Palmas de Gran Canaria España www.barcelo.com +34-928-243040 Santa Catalina is the name of a small hermitage for which the people of Las Palmas feel special devotion, a hermitage that was originally located in the setting where this majestic hotel stands today. Hotel Santa Catalina, historically considered a landmark building, has undergone several renovations throughout its more than 100 years of existence. Its refurbishment in 2019 led to the creation of the new Santa Catalina, a Royal Hideaway Hotel 5*GL, thus regaining all of its magnificence and splendour and becoming one of the most stunning and beautiful historic and emblematic hotels in Spain and Europe.

EL RINCÓN DE JUAN CARLOS TRIANA A CIELO ABIERTO

EL RINCÓN DE JUAN CARLOS

En el barrio de Triana destacan sus hermosas calles, donde se ofrece una amplia gama de tiendas y ofertas gastronómicas para todos los gustos. Aquí, lo tradicional y lo moderno se fusionan y conviven en perfecta armonía, conservando los pequeños comercios tradicionales con su encanto característico, junto a las nuevas tendencias de moda y restauración. Por ello, tanto si gusta realizar compras especiales durante los viajes o bien comer rico, este es el sitio indicado. La zona comercial de Triana se presenta como un área de gran valor estratégico para la capital, gracias a sus condiciones excepcionales que permiten el desarrollo de todo tipo de actividades. Calle Cano www.zonatriana.com +34 928 072 026 The Triana neighbourhood is known for its pretty streets offering a wide range of shops and dining options to suit everyone. It is a place where the traditional and the modern come together in perfect harmony, meaning that small traditional shops with their characteristic charm stand side by side with the latest trends in fashion and restaurants. Therefore, this is the place to go whether you want to buy something special as a souvenir or have some delicious food. The Triana shopping area is a highly attractive area in the capital with an extraordinary setting that allows people to take part in all kinds of activities.

El Rincón de Juan Carlos, comandado por los hermanos Padrón, es un restaurante que defiende un estilo de cocina donde el sabor y el equilibrio son pilares indiscutibles de sus elaboraciones, combinando el producto local con los más selectos productos internacionales. La cocina de El Rincón en palabras del propio Juan Carlos “es una cocina lógica, fundamentada y coherente en la que el comensal puede apreciar claramente los sabores; sin disfraz ni técnicas o presentaciones que sacrifiquen la esencia del plato”. Pasaje Jacaranda, 2, Los Gigantes, Santiago del Teide, Tenerife, Islas Canarias, España www.elrincondejuancarlos. com +34 922868040 El Rincón de Juan Carlos, headed by the Padrón brothers, is a restaurant that defends a style of cuisine where flavour and balance are the unwavering foundations of its creations, which combine local ingredients with select international products. In the words of Juan Carlos himself, the food served at El Rincón “is a logical, grounded and coherent cuisine in which the diner can clearly appreciate the flavours; without disguise or techniques or presentations that sacrifice the essence of the dish”.



12 SAPHIR MAGAZINE ANIVERSARIO

DESPUÉS DE CERVANTES BENITO PEREZ GALDOS

SE HAN CUMPLIDO 100 AÑOS DESDE LA PARTIDA DE UNO DE LOS NOVELISTAS MÁS TRANSCENDENTALES DE ESPAÑA ONE HUNDRED YEARS HAVE GONE BY SINCE THE PASSING OF ONE OF THE MOST TRANSCENDENTAL NOVELISTS IN SPAIN

S

Si bien el mejor de todos los escritores españoles fue Cervantes, Benito Pérez Galdós es el siguiente entre los grandes novelistas que ha dado España. De origen canario, Pérez Galdós era narrador, periodista, dramaturgo, y como político llegó a ser diputado. Ha sido uno de los principales representantes de la novela realista del siglo XIX y siempre formará parte importante de la literatura española. Entre sus grandes obras vale destacar Fortunata y Jacinta, Doña Perfecta, Misericordia, Episodios Nacionales, entre otras muchas más donde plasmaba ideales vanguardistas a su tiempo. El novelista llegó a formar parte de las propuestas para el Premio Nobel de Literatura en 1912, sin embargo, parte de la sociedad española no reconocía sus logros y fue boicoteado hasta que lograron que no consiguiera el ansiado galardón. En su momento fue amante secreto de la novelista gallega Emilia Pardo Bazán, quienes intercambiaban un sinfín de cartas eróticas e intelectuales y gracias a esto, el papel de la mujer cambió en las historias de Galdós, dándole una visión modernista en la sociedad. En sus últimos años fue perdiendo la visión, y su muerte llegó en la madrugada del 4 de enero de 1920. A su funeral lo acompañaron unas 30.000 personas, seguidores que fueron a darle el último adiós a uno de los novelistas más importantes que ha tenido España.

W

hile the best Spanish writer of all time was Cervantes, Benito Pérez Galdós ranks second among the greatest novelists Spain has ever produced. A Canary Island native, Pérez Galdós was a storyteller, a journalist and a playwright and as a politician he became a representative. He was one of the main representatives of the 19th century realist novel and will always be an important part of Spanish literature. His greatest works include Fortunata y Jacinta, Doña Perfecta, Misericordia, and Episodios Nacionales, among many others, in which he expressed the avant-garde ideals of his time. The novelist was among those proposed for the 1912 Nobel Prize in Literature; however, part of the Spanish society did not recognise his achievements, and he was boycotted until they managed to prevent him from obtaining the coveted award. He was a secret lover of the Galician novelist Emilia Pardo Bazán, with whom he exchanged endless erotic and intellectual letters, and as a result, the role of women changed in Galdós’ stories, giving them a modernist vision in society. He lost his vision in the last years of his life and died in the early morning of 4 January 1920. He was accompanied by some 30,000 people at his funeral, followers who went to bid an ultimate farewell to one of the most important novelists Spain has ever known.


Fortunata y Jacinta de Benito Pérez Galgós fue publicada en 1887, es una de las obras más representativas del realismo literario español.

Retrato del escritor español Benito Pérez Galdós (1843-1920). Joaquín Sorolla (1863-1923).

Benito Pérez Galdós y su perro en la finca familiar “Los Lirios” Monte Lentiscal), durante su visita a Gran Canaria en 1894. Casa-Museo Pérez Galdós (Las Palmas de Gran Canaria).


14 SAPHIR MAGAZINE ENOLOGIA

EL CHAMPAGNE

A LA FRANCESA A CONTINUACIÓN, LA HOJA DE RUTA PARA SERVIR EL CHAMPAGNE COMO MANDAN LOS CÁNONES DE LA ENOLOGÍA FRANCESA YOUR GUIDE TO DRINKING CHAMPAGNE LIKE THE FRENCH

L

’ Art de vivre L’art de vivre -el arte de vivir- es una locución francesa que designa el conocimiento y la capacidad de adecuación del comportamiento de una persona a los usos y costumbres de otros países o culturas. La mejor forma de disfrutar de un buen champagne es hacerlo ‘a la francesa’, un arte que consta de los siguientes pasos: · La botella se abrirá lentamente dejando escapar un ligero susurro. Inclinada a 45 grados, se sostendrá cerca del pecho, con una mano sujetando el corcho y con la otra la base de la botella. Importante: es la base la que gira y no el corcho. · Verter sobre copa tulipán. Parecida a la copa de vino, es ligeramente más estrecha. Su cáliz abombado permite que se expresen y se concentren los aromas. Importante: la copa siempre se sujeta por el tallo para que la mano no temple el vino. · La temperatura ideal para degustar el champagne oscila entre los 8 y los 10ºC. El tiempo de enfriamiento dependerá según el recipiente. Por ejemplo, para una cubitera con hielo y agua, 30 minutos. · Servir el champagne es un juego de destreza: la mano derecha inclina la botella sujetándola por la base, mientras que la mano izquierda inclina la copa. Secretos de conservación Una botella de champagne se conserva durante varios años en posición horizontal y en la oscuridad de una bodega a 10°C. Una vez abierta, lo más efectivo para conservar la botella abierta es taparla con un tapón adecuado que evite la salida de gas, y mantenerla en frío. Maridaje El champagne es vino, por lo que es el compañero perfecto tanto para los aperitivos como para cualquier plato del menú. La mejor manera de disfrutar el champagne es sentarte a la mesa y tomarlo durante la comida. Por ejemplo, con su explosión aromática de cítricos, y los más añejos a frutos confitados, pan de especias, y miel, maridará perfectamente de aperitivo como unas ostras recién abiertas y una cucharadita de caviar. O bien para acompañar un risotto de bogavante y trufa negra. Y, por qué no, con vieiras ligeramente doradas al horno y finas láminas de trufa.

T

’ he French call it the “Art de Vivre”. In English, they say, “When in Rome, do as the Romans”. Regardless of the words used, it means to adapt your behaviour to the customs of other countries or cultures. And the best way to enjoy good French champagne is like the French do, an art that entails the following steps: · Open the bottle slowly. You should hear a sort of sigh sound. Hold the bottle at a 45-degree angle close to your chest. Use one hand to hold the cork and the other, the base of the bottle. Note that you then turn the base, not the cork. · Pour the champagne in a tulip-shaped glass, which is similar to a wine glass but slightly narrower. Its shape allows the bubbles and aromas to fully develop. Note that the glass should always be held at the stem so that your hand does not heat up the wine. · Champagne is best enjoyed at a temperature between 8 and 10ºC. Cooling time will depend on where it is cooled. In a bucket full of ice and water, for example, 30 minutes is enough. · Pouring champagne has its technique: your right hand should tilt the bottle while holding it at the base, while your left hand should tilt the glass. The secrets of storage A bottle of champagne can be kept for several years if stored on its side in the darkness of a cellar at 10°C. Once open, the best option for storing an open bottle is to use a special stopper to prevent the bubbles from escaping and keep it cold. Pairing Champagne is wine, making it the perfect drink to accompany appetisers or any dish on a menu. The best way to savour champagne is sitting at a table and enjoying it with the meal. For example, with its aromatic explosion of citrus fruits or of candied fruit, gingerbread and honey, in the case of aged champagnes, it will go perfectly with freshly shucked oysters and a spoonful of caviar. Or to accompany a lobster and black truffle caviar. Or, why not, with slightly baked scallops with thinly sliced truffle.


La botella, inclinada a 45 grados, se sostiene cerca del pecho y agarrada por la base.


16 SAPHIR MAGAZINE TU HORA EL

CARTIER PASHA El nuevo Pasha de Cartier posee una caja de 41 mm y grosor de 9,55 mm con calibre 1847 MC. En acero con corona engastada con un cabujón de espinela sintética azul. Su brazalete de acero y correa de piel de aligátor color gris con sistema intercambiable QuickSwitch. Sistema de modificación de la talla SmartLink. Es hermético hasta 100 metros, al mismo tiempo que conserva su grosor mínimo. The new Pasha de Cartier has a 41 mm case with a thickness of 9.55 mm containing calibre 1847 MC. It is crafted in steel and has a crown set with a synthetic blue spinel cabochon. Its steel bracelet and grey alligator strap are interchangeable with the QuickSwitch system. The strap size can be changed thanks to the SmartLink system. It is water resistant to 100 metres and retains its minimal thickness.

HUBLOT CLASSIC FUSSION CRONO AUTOMÁTICO Un reloj de estilo contemporáneo, de caja de titanio satinado y pulido, diámetro de 45 mm y cristal de zafiro con tratamiento antirreflejos. Movimiento hub1143 automático, movimiento de cronógrafo. Su reserva de marcha es de 42 horas y con una hermeticidad de 50 metros. Su correa es de caucho negro y piel de aligátor verde y cierre de hebilla desplegable de acero inoxidable. A contemporary watch with a satin-brushed and polished titanium case measuring 45 mm in diameter and a sapphire crystal with anti-reflective treatment. Hub1143 automatic chronograph movement. It has a 42-hour power reserve and is water resistant to 50 metres. Attached to a black rubber and green alligator strap with a stainless steel folding clasp.

Gentleman

ULYSSE NARDIN DUAL TIME Esta renovación posee un calibre UN-24. Con funciones de indicador patentado de doble huso horario a las 9 horas, indicador permanente de la hora de origen a las 9 horas, e indicador de gran fecha, con contador de pequeño segundero sobredimensionado. Posee una reserva de marcha de 42 horas aproximadamente. Su caja puede ser de acero u oro rosa, con un diámetro de 42 mm, fondo de cristal de zafiro y hermeticidad de 50 metros. El brazalete de correa de piel de aligátor. This revamped model is driven by calibre UN-24. It comes with the patented dual time zone indicator located at 9 o’clock, the home time indicator at 9 o’clock, a large date display and an oversize seconds sub-dial. Approximately 42-hour power reserve. The 42 mm case is available in steel or rose gold with a sapphire crystal case back and water resistance to 50 metres. It is set on an alligator strap.


TUDOR ROYAL Caja de 41, 38, 34 o 28 mm de acero 316L acabado pulido y satinado, un bisel con muescas de acero 316L u oro amarillo de 18 quilates que intercala el acabado pulido con surcos. Corona a rosca de acero 316L u oro amarillo 18 quilates. Esfera azul con acabado sunray con o sin diamantes. Cristal de zafiro y hermeticidad de 100 metros. Brazalete integrado de acero con cierre desplegable y cierre de seguridad. Case in polished and satin-finished 316L steel measuring 41, 38, 34 or 28 mm in diameter, a notched bezel in 316L steel or 18-carat gold that alternates the polished finish with grooves. Screw-down crown in 316L steel or 18-carat yellow gold. Blue dial with a sunray finish with or without diamonds. Sapphire crystal and water resistant to 100 metres. Integrated steel bracelet with a folding clasp and safety catch.

ROLEX SKY DWELLER Primer reloj de la categoría Clásica equipado con esta innovadora correa de elastómero de alto rendimiento, luce una esfera de color negro vivo con acabado tipo sol y agujas e índices de oro amarillo de 18 quilates. Caja Oyster, de diámetro 42mm, calibre 9001, de movimiento mecánico de cuerda automática, y permite la lectura simultánea de la hora de dos husos horarios, también dispone de un calendario anual. Garantiza una hermeticidad de hasta 100 metros, y posee una reserva de marcha de aproximadamente 72 horas. First watch in the Classic category set on an innovative high-performance elastomer strap. Boasts a bright black sunburst dial and 18-carat yellow gold hands and hour markers. Oyster case with a 42 mm diameter, calibre 9001, self-winding mechanical movement, simultaneous reading of the time in two time zones, as well as an annual calendar. Guaranteed watertight to 100 metres and with a power reserve of approximately 72 hours.

GIRARD-PERREGAUX FREE BRIDGE INFINITY EDITION Con una caja de acero, con tratamiento DLC, de diámetro de 44 mm, y cristal de zafiro box con tratamiento antirreflejos, fondo de caja de cristal de zafiro. Esfera de anillo con índices suspendidos de oro rosa con material luminiscente, agujas tipo dauphine, esqueletizadas. Posee una hermeticidad de 30 metros. Su movimiento es mecánico de cuerda automática con masa oscilante de oro rosa. Reserva de marcha de 54 horas, funciones horas, minutos. Correa de piel de aligátor efecto brillante entre las escalas, y cierre de triple hebilla. Case in DLC treated steel measuring 44 mm in diameter. Sapphire crystal box with antireflective treatment, sapphire crystal case back. Dial ring with suspended indexes in rose gold coated in luminescent material, skeletonised dauphine hands. Water resistant to 30 metres. Its self-winding mechanical movement has a rose gold oscillating weight. Power reserve of 54 hours, indicates hours and minutes. Alligator strap with a glossy effect between the scales and a triple folding clasp.


18 SAPHIR MAGAZINE ENTREVISTA

Ana Escudero

SIEMPRE TUVE CLARO QUE QUERÍA DEDICARME A ALGO QUE REALMENTE ME GUSTARA, Y PARA MÍ ACERINA CECILE SIGNIFICA ESO

Guayarmina Bronce colección cápsula

ACERINA CECILE PARA SAPHIR JOYEROS

ENTREVISTA A ANA ESCUDERO

LA APASIONADA ARQUITECTA DE INTERIORES Y DISEÑADORA DE GRAN CANARIA, NOS CUENTA SU HISTORIA DETRÁS DE ACERINA CECILE, SU FIRMA DE CALZADO THE GRAN CANARIA-BORN SPANIARD IS A PASSIONATE INTERIOR ARCHITECT AND DESIGNER, AND SHE TELLS US THE STORY BEHIND ACERINA CECILE, HER BELOVED FOOTWEAR LINE

D

¿

e dónde surgió la idea de querer ser diseñadora de calzado? Reconozco que siempre he tenido fijación por el calzado. Desde muy pequeña he admirado el estilo propio de mi madre, siempre fiel a su buen gusto innato sin seguir demasiado las modas pasajeras. Recuerdo que me encantaba abrir su zapatera y ver su colección. Prácticamente nunca me los probaba, simplemente los observaba y admiraba la belleza de un objeto tan pequeño pero que a su vez transmite tanto de una persona. Pero no fue hasta que tuve la posibilidad, de casualidad, de estudiar el diseño y artesanía de estos objetos tan preciados para la mujer, que me planteé que podía dedicarme a diseñarlos.

W

here did the idea of wanting to be a shoe designer come from? I’ve always had a fixation with footwear. Since I was little, I’ve admired my mother’s own style, always true to her innate good taste without really following passing trends. I remember opening her shoe closet and looking at her collection. I just observed them and admired the beauty of an object that was so small but in turn expresses so much about a person. But it wasn’t until I had the opportunity, by chance, to study the design and craftsmanship of these objects that I pondered devoting myself to designing them.


¿Cómo surgió la oportunidad de trabajar en un estudio de diseño en Nueva York? Fue mientras cursaba mis estudios de Arquitectura de Interiores allí. Me quedaban créditos y seleccioné una clase de Diseño de Calzado porque me pareció que me iba a ser fácil… ¡y lo fue! Resultó que tenía talento para ello, y la profesora me ofreció trabajar con ella en el estudio en el que ella trabajaba. Era un estudio que diseñaba para múltiples marcas conocidas, y aunque me sirvió para saber que definitivamente me quería dedicar a esto, la experiencia también me hizo abrir los ojos en cuanto al sector y a querer intentar cambiar las cosas en cierta manera.

How did the chance to work in a design studio in New York arise? It was while I was studying interior architecture there. I had some academic credits to complete and when I came across a Footwear Design class I didn’t think about it twice as, I admit, thought it was going to be easy…and it was! …It turned out that I had talent for it, and the teacher offered me the chance to work with her at the studio where she worked. It was a studio that designed for several well-known brands. And although it made me realize that I definitely wanted to work in this, the experience also opened my eyes in terms of the industry and how I wanted to try and change things in some way.

¿Cuándo y por qué nace Acerina Cecile? La marca nace cuando me di cuenta de que el sector textil y de la moda en general había evolucionado hasta un punto en el que el producto carecía de valor. Sentí la necesidad de crear una marca con la que poder dar un paso atrás, en cuanto al valor de las cosas. Con Acerina Cecile lo que pretendo es crear calzado de calidad a precios más asequibles. Producto que no sigue modas, simplemente femenino, ponible, sencillo pero diferente.

When and why was Acerina Cecile created? The brand came into being when I realised that the textile industry and the fashion industry in general had evolved to a point where the product lacked value. I felt the need to create a brand able to take a step backward in terms of the value of things. With Acerina Cecile, I intend to create quality footwear at more affordable prices. Items that don’t follow fashions – simply feminine, wearable, simple but different.

Pudo haber tenido su propia tienda en otro país, ¿Qué hizo querer quedarse en Canarias? Para mí la marca soy yo, son sentimientos, son emociones. No es un simple objeto, yo transformo lo que siento y lo plasmo en un diseño. Entonces, ¿Cómo iba a crear algo que no estuviera conectado con Canarias? Yo soy Canaria, vivo y tengo el estudio aquí, pero fabricamos en la Península Española y vendemos en todo el mundo. Hoy en día las redes sociales y el e-commerce facilitan las ventas a nivel internacional y ya no es necesario estar presente físicamente para que el cliente conozca la marca.

You could have had your own shop in another country. What made you want to stay in the Canary Islands? For me, the brand essentially is me, it’s feelings and emotions that I transform and translate into a design. So, how was I going to create something if I wasn’t connected to the Canary Islands? I am a Canary Islander. I live and have my studio here. But we manufacture on the Spanish Peninsula and sell all over the world. Nowadays, social media and e-commerce facilitate international sales, and it is no longer necessary to be physically there for a customer to get to know the brand.

¿Cómo ve la industria made in Spain ahora? Al meterme en este sector fui consciente de lo poco que explota España a nivel internacional la industria del calzado y la marca Made in Spain en general. En este sector en concreto, el sello Made in Italy sigue teniendo mucho peso cuando la realidad es que grandes marcas conocidas y de renombre, fabrican muchos de sus modelos en España. Aquí hay artesanos y fabricantes que llevan generaciones en el oficio y que están igual de capacitados que los italianos, pero no han conseguido publicitarse lo suficiente para que el mundo lo sepa. Y aunque si que es cierto que estos últimos años se está internacionalizando y empezamos a estar muy bien considerados, siendo sinónimo de calidad y artesanía, otros países como Italia o Francia siguen llevándonos la delantera.

How do you see the Made in Spain industry right now? When I got into this industry, I was made aware of how little Spain exploits internationally the footwear industry and the Made in Spain brand in general. In the footwear industry specifically, the Made in Italy stamp continues to be more important, when the reality is that many well-known and renowned brands make many of their models in Spanish factories. Here we have craft-men and manufacturers that have been in the trade for generations and they are just as skilled as the Italians, but they haven’t managed to advertise themselves enough for the world to know. And although it is true that in recent years it is becoming more internationally known and we are starting to become highly regarded, synonymous with quality and craftsmanship, other countries like Italy and France continue to lead us.

¿Tiene algún diseñador español como modelo de inspiración? Sinceramente me centro en mi propio camino y mi propia manera de hacer las cosas. Si que es cierto que admiro a muchos que han empezado de la nada y han conseguido establecerse y ser reconocidos, pero no significa que por hacer lo mismo que ellos yo vaya a alcanzar el éxito. Al final creo que es muy importante centrarse en uno mismo y en persistir hasta llegar a la meta.

Do you have any particular Spanish designer as an inspirational model? Honestly, I focus on my own path and my own way of doing things. While it’s true that I admire many who have started from scratch and have managed to establish themselves and earn recognition, it doesn’t mean that I will be successful by doing the same as they did. In the end, I think it’s really important to focus on yourself and persist until you reach your goal.

¿Tiene otras colecciones en mente para el futuro? ¡Claro! Por ahora pretendo seguir la línea de diseños más bien atemporales y versátiles, pero próximamente sumaremos a la colección algún modelo con cuña e incluso alguno con tacón, siempre manteniendo la comodidad, calidad y toque original que caracterizan a los diseños de la marca. ¡Estad atentos a las redes sociales y a la web! www.acerinacecile.com y en Instagram @acerinacecile.

Do you have other collections in mind for the future? Of course! For now, I plan to continue with relatively timeless and versatile designs, but soon we will add to the collection styles with wedges or even some heels, always maintaining the comfort, quality and original touch that characterizes the brand’s designs. Stay tuned to social media and our website! www.acerinacecile. com and on Instagram @acerinacecile


20 SAPHIR MAGAZINE SPECIAL ONE


ROLEX

OYSTER PERPETUAL SUBMARINER LOS RELOJES DE BUCEO PROFESIONAL DE ROLEX PRESENTAN UN REDISEÑO DE SU CAJA LIGERAMENTE AMPLIADA A 41 MM DE DIÁMETRO, Y DE AHORA EN ADELANTE ESTARÁN EQUIPADOS CON EL CALIBRE 3230 ROLEX PROFESSIONAL DIVING WATCHES HAVE BEEN REDESIGNED WITH A SLIGHTLY ENLARGED CASE DIAMETER OF 41 MM, AND FROM NOW ON THEY WILL BE EQUIPPED WITH CALIBRE 3230


El brazalete Oyster fue diseĂąado para ser a la vez robusto y confortable


EL ACERO OYSTERSTEEL ES EXTREMADAMENTE RESISTENTE, CON UN ACABADO EXCEPCIONAL AL SER PULIDO

Submariner Oyster, 41 mm, acero Oystersteel

Submariner Date Oyster, 41 mm, acero Oystersteel y oro amarillo

CARACTERÍSTICAS · Caja: Oyster. · Diámetro: 41 mm. · Material: Acero Oystersteel. · Bisel: Giratorio unidireccional graduado 60 minutos. · Cristal: Zafiro resistente a las rayaduras. · Hermeticidad: Hasta 300 metros. · Movimiento: Perpetual, mecánico, de cuerda automática. · El calibre: 3230, manufactura Rolex. · Reserva de marcha: 70 horas. · Brazalete: Oyster, eslabones de tres elementos planos.

Submariner Date Oyster, 41 mm, acero Oystersteel y oro blanco

Submariner Date Oyster,41 mm, acero Oystersteel

L

a última generación de Submariner y Submariner Date permanecen fieles al modelo original lanzado en 1953. El Submariner supuso un hito en la historia de la relojería y se convirtió en el reloj de buceo por excelencia. El Perpetual Submariner presenta un bisel giratorio unidireccional con disco Cerachrom y brazalete Oyster con elementos macizos. Sus graduaciones grabadas de 60 minutos permiten controlar con seguridad y precisión el tiempo de inmersión y las paradas de descompresión. Posee una esfera negra para una legibilidad submarina, y la visualización luminiscente Chromalight de la esfera constituye una innovación que mejora la visibilidad en entornos oscuros, una función especial para los submarinistas. Los índices de formas simples, triángulos, círculos, rectángulos, y las anchas agujas de horas y minutos facilitan la lectura y previenen cualquier riesgo de confusión bajo el agua. Este Submariner ofrece mejoras esenciales en materia de precisión, autonomía, resistencia a los golpes y a los campos magnéticos, comodidad de uso y fiabilidad. El calibre 3230 cuenta con el escape Chronergy, que combina un alto rendimiento energético con una gran seguridad de funcionamiento.

T

he latest generation of Submariner and Submariner Date are staying true to the original model launched in 1953. The Submariner marked a milestone in the history of watchmaking and became the quintessential diving watch. The Perpetual Submariner features a unidirectional rotating bezel with a Cerachrom insert and an Oyster bracelet with solid links. Its engraved 60-minute graduations allow wearers to safely and accurately monitor dive times and decompression stops. It comes with a black dial for underwater readability, and the luminescent Chromalight display on the dial is an innovation that improves visibility in dark environments, an essential feature for divers. The markers in simple triangular, circular and rectangular shapes and the wide hour and minute hands make reading easier and prevent any risk of confusion under water. This Submariner has crucial improvements in terms of precision, power reserve, resistance to shocks and magnetism, ease of use and reliability. Calibre 3230 incorporates the new Chronergy escapement, which combines high energy efficiency with great performance reliability.


24 SAPHIR MAGAZINE ADN CANARIAS

LAS PICTOGRAFÍAS Y LOS HOMÚNCULOS SON LAS OBRAS MÁS REPRESENTATIVAS, RESPECTIVAMENTE, DE SUS DOS GRANDES ESTAPAS COMO ARTISTA

Personaje caído I, 1970 Manolo Millares, VEGAP, Madrid 2012 Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía.

©

EL VALOR DE LAS OBRAS DEL PINTOR CANARIO SE HA INCREMENTADO UN 70 POR CIENTO EN LA ÚLTIMA DÉCADA, GRACIAS A SU ÉXITO EN SUBASTAS DE LONDRES Y PARÍS

Cuadro 1957, 1957 Manolo Millares, VEGAP, Madrid 2012 Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía.

©

Juan Dolcet. Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía

©

Cuadro 173, 1962 © Manolo Millares, VEGAP, Madrid 2012 Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía.


MANOLO MILLARES

‘EL GUANCHE’ SURREALISTA EL PINTOR Y GRABADOR CANARIO ES CONSIDERADO POR LA CRÍTICA UNA FIGURA CAPITAL DE LA PRODUCCIÓN ABSTRACTA ESPAÑOLA DEL SIGLO XX THE PAINTER AND ENGRAVER FROM THE CANARY ISLANDS IS CONSIDERED BY CRITICS TO BE A CRUCIAL FIGURE IN 20TH CENTURY SPANISH ABSTRACT ART

E

l artista Manuel Millares Sall, más conocido como Manolo Millares, nació en Las Palmas de Gran Canaria en 1926 bajo el influjo artístico de sus padres -Juan Millares, poeta, dibujante y catedrático de instituto y Dolores Sall, pianista. – Desde bien pequeño Millares tiene claro que, para él, el arte no se concibe desde la barrera y sí ‘armado’ de pincel para ‘capotear’ al lienzo. Así pues, se inició en la pintura de forma autodidacta gracias a la corriente surrealista que imperaba en las islas, por cortesía de Oscar Domínguez y Eduardo Westerdahl. El intrépido de Millares continuó alimentando su yo más emprendedor realizando dos revistas artesanales junto a sus hermanos y Felo Monzón -exponente del ‘movimiento indigenista’-nombradas “Racha” y “Viento y marea”, hasta que en 1945 realiza en Las Palmas de Gran Canaria su primera exhibición individual: una exposición de acuarelas en el Círculo Mercantil. Llegados a este punto, la aventura de Millares en el mundo del arte experimentaría una progresión ascendente sin parangón: desde exposiciones en galerías canarias hasta París y Nueva York, pasando por la península. Posteriormente, su obra estaría representada en los museos más importantes de arte contemporáneo del mundo, por lo que, sin duda, hablamos de uno de los nombres propios del arte del s. XX. Su obra, en dos etapas Surrealismo, constructivismo, carácter abstracto, cultura aborigen… A grandes rasgos, estos fueron los pincelazos que trazaron el devenir del arte de Millares, el cual, podríamos dividir en dos grandes épocas: • La primera, donde destacan las pictografías canarias. Son el resultado del interés que Millares sentía por el surrealismo y por el mundo de la arqueología, por las raíces profundas de las culturas desaparecidas y por el pasado guanche de los habitantes de la isla. Se servía de los dibujos geométricos de los aborígenes de Gran Canaria y de los signos rupestres del Barranco de Balos. Conceptualmente constituye una reflexión por parte del artista de la civilización guanche, enlazando la tradición indígena con el surrealismo. Su interés por el subconsciente y lo primigenio, evocan el hallazgo de nuestro pasado, de nuestro origen. • En la segunda, Millares empieza a utilizar las arpillerias como elementos que añade a la superficie del cuadro junto con otros materiales como la arena, cerámica o madera. La arpilleria es una evocación de las telas con las que se envolvían las momias guanches, descubiertas por el pintor en el Museo Canario. Millares se decanta por las superficies de arpillera que desgarra, rompe, perfora, cose y recose. Encumbra el valor de la materia como hilo conductor de la expresión. Su paleta se reduce y se torna muy sobria. La abstracción se sustituye por una reconocible figuración y la obra adquiere, incluso por los materiales que incorpora a ella, un matiz social y moral. Denuncia las atrocidades y barbaridades de este mundo. Finalmente, Manolo Millares falleció en Madrid el 14 de agosto de 1972, y es considerado uno de los artistas españoles de más renombre universal.

T

he artist Manuel Millares Sall, better known as Manolo Millares, was born in Las Palmas de Gran Canaria in 1926 under the artistic influence of his parents Juan Millares, a poet, draughtsman and high school teacher, and Dolores Sall, a pianist. From the time he was a boy, Millares was certain that for him, art was not about barriers, but about being “armed” with a paintbrush in order to “dominate” the canvas. Thus he began painting in a self-taught way thanks to the surrealist current that prevailed on the islands due of the presence of Oscar Domínguez and Eduardo Westerdahl. The intrepid Millares continued nourishing his most enterprising self by creating two artisan magazines (Racha and Viento y marea), together with his brothers and Felo Monzón, an exponent of the “indigenous movement”, until he had his own solo show in 1945 in Las Palmas de Gran Canaria, a watercolour exhibit at the Círculo Mercantil. It was at this time that Millares’ adventures in the world of art experienced an unparalleled upward progression: from exhibits at Canary Island galleries to exhibits in mainland Spain to shows in Paris and New York. His works subsequently went on to be displayed at the world’s most important contemporary art museums, meaning that we are undoubtedly talking about a leading figure in 20th century art. His work, in two periods Surrealism, constructivism, abstraction, indigenous culture… Generally speaking, these were the styles that shaped the course of Millares’ art, which could be divided into two main periods: The first, in which Canary Island pictographs prevail. They are the result of Millares’ interest in surrealism and in the world of archaeology, in the roots of extinct cultures and in the Guanche past of the inhabitants of the island. He was influenced by the geometric drawings of the indigenous people of Gran Canaria and by the cave paintings from the Barranco de Balos. Conceptually, it was a reflection by the artist on the Guanche civilisation, linking indigenous tradition with surrealism. His interest in the subconscious and the primal evoked the discovery of our past, of our origin. In the second period, Millares began to use hessian fabric as an element that he added to the surface of the painting, alongside other materials like sand, ceramics and wood. Hessian is reminiscent of the fabrics used to wrap Guanche mummies, which were discovered by the painter at the Canary Island Museum. Millares preferred hessian surfaces that he would tear, rip, puncture, sew and mend. He used the value of the material as a way to direct his expression. He began using fewer and more sombre colours. Abstraction was replaced by a recognisable figuration, and his works acquired, partly because of the materials they used, a social and moral nuance. He denounced the atrocities and cruelties of the world. Manolo Millares died in Madrid on 14 August 1972. He is considered to be one of the most renowned Spanish artists.


26 SAPHIR MAGAZINE EN PRIMER PLANO FC-303N4NH6B

FREDERIQUE CONSTANT

HIGHLIFE AUTOMATIC COSC LA PRÓXIMA GENERACIÓN DE UNA PIEZA DE TIEMPO ICÓNICA THE NEXT GENERATION OF AN ICONIC TIMEPIECE

FC-303S4NH6

ESTOS MODELOS POSEEN UN CALIBRE AUTOMÁTICO FC-303


LAS PIEZAS CON CERTIFICACIÓN COSC FORMAN UNA ÉLITE, UNA CLASE PROPIA, DESTINADA A COLECCIONISTAS PARA QUIENES LA «PRECISIÓN SUIZA» ES UNA NECESIDAD COTIDIANA. EL COSC AUTOMÁTICO HIGHLIFE FUE DESARROLLADO ESPECIALMENTE PARA ELLOS

F

FC-303B4NH4

FC-303V4NH2B

rederique Constant lanzó los primeros modelos de la colección Highlife hace más de 20 años. Su diseño único se caracterizó por la correa especial incorporada en la caja. Para 2020, la marca ha actualizado el ingenioso concepto y revitalizado la colección al agregar nuevos modelos del Highlife Automatic COSC. ¡Todos todavía cuentan con el sistema que permite cambiar entre una pulsera de acero, una correa de cuero, gamuza de cocodrilo o caucho, alternando de clásico a deportivo por capricho! El regreso de un diseño imprescindible original Reforzada por estos avances, la colección Highlife ha regresado. Se necesitaron dos años de desarrollo para dar a luz estos los modelos de Highlife Automatic COSC. Fiel a la colección original de 1999 y aún diseñada de acuerdo con los mismos valores clave de Frederique Constant, la nueva colección Highlife comparte ciertas características fundamentales por ser finamente elaborada, fabricada en Suiza, y diseñada para el uso diario. Los modelos tienen la misma caja de 41 mm. Fieles al ADN de la marca, presentan una apariencia moderna pero elegante, o sport chic, y han sido diseñados para la próxima generación de coleccionistas ansiosos por abrazar los relojes de lujo Swiss Made. Nuevo estuche con pulsera intercambiable Como la inspiración original, la colección Highlife 2020 tiene un brazalete integrado. La falta de cuernos permite una mayor flexibilidad y ayuda a que el reloj se asiente naturalmente en la muñeca. El diseño integrado es infinitamente más complicado de concebir que cualquier correa con cuernos. El proceso requiere una perfecta continuidad entre las líneas de la caja y los eslabones, una transición suave, regular pero gradual al broche y una fluidez natural que debería ser casi imperceptible.

F

FC-303S4NH6

rederique Constant launched its first Highlife collection models more than 20 years ago. Their unique design was distinguished by the special strap integrated into the case. For 2020, the brand has updated the ingenious concept and revamped the collection with new Highlife Automatic COSC models. They all have a system that makes it possible to change between a steel bracelet and a leather, crococalf suede or rubber strap, alternating from classic to sporty on a whim! The return of an original can’t-live-without-it design Reinforced by these advances, the Highlife is back. Two years of development were required to create these Highlife Automatic COSC models. True to the original 1999 collection and still upholding Frederique Constant’s key values, the new Highlife collection shares certain fundamental characteristics, namely that it is meticulously crafted, Swiss made, and designed for everyday wear. The models have the same 41 mm case. In keeping with the brand’s DNA, they have a modern yet elegant look, i.e., a sporty chic air, and have been designed for the next generation of collectors eager to embrace Swiss made luxury watches. New interchangeable strap set Like the original inspiration, the Highlife 2020 collection has an integrated bracelet. The lug-less design makes the piece more flexible and helps it to sit more naturally on the wrist. Nonetheless, the integrated design is much more complicated to create than a strap with lugs. The process requires perfect continuity between the lines of the case and the links, a smooth, regular but gradual transition to the clasp, and a natural flow that should be almost imperceptible.


28 SAPHIR MAGAZINE ENTREVISTA

ENTREVISTA A PALOMA LAGO

IMAGEN DE PESAVENTO

LA CORUÑESA SE DECLARA APASIONADA DEL DEPOR, DE LA VIDA SALUDABLE Y DE LAS MARCAS DE LUJO, Y SAPHIR JOYEROS TUVO EL PLACER DE HABLAR CON ELLA SOBRE CÓMO HA SIDO SU NUEVA COLABORACIÓN CON PESAVENTO THE WOMAN FROM A CORUÑA IS A SELF-PROCLAIMED ENTHUSIAST OF SPORTS, A HEALTHY LIFESTYLE AND LUXURY BRANDS. AND SAPHIR JOYEROS HAD THE PLEASURE OF TALKING TO HER ABOUT HER NEW COLLABORATION WITH PESAVENTO

L

¿

leva tiempo trabajando con Pesavento, ¿Cómo surgió esta colaboración? Juan Carlos Comesaña, el director general de Pesavento en España, pensó en mí por la imagen de una persona que lleva con mucho orgullo nuestra cultura y que lo puede transmitir a todas partes. Represento a una mujer dinámica, trabajadora que le gusta arreglarse, ya sea para salir en la televisión, o viajando etc. Siempre me ha gustado cuidar los detalles, y las joyas de Pesavento y yo nos identificamos muy bien con ese estilo de vida. Hizo las últimas fotos de Pesavento en Coruña. Cuéntenos un poco de la sesión. ¿Cuál fue su pieza favorita de toda la colección? Ese día, me dieron un brazalete con varias vueltas que me impactó, me lo pondría con unos jeans y una camiseta, o con un vestido, por ejemplo. Me encantó la delicadeza de la nueva coleccion “Forever Chic“ con ella hemos hecho las fotos de la nueva campaña de Vogue.

Y

ou have been working with Pesavento for some time. How did this collaboration come about? Juan Carlos Comesaña, the general manager of Pesavento in Spain, thought of me for the image of a person who bears our culture with pride and can transmit it everywhere. I represent a dynamic hardworking woman who likes to dress well, whether it be to go on television or travel, etc. I’ve always liked paying attention to details, and Pesavento jewellery and I identify very well with this lifestyle. You took the last photos for Pesavento in A Coruña. Tell us a bit about the session. Which was your favourite piece from the collection? That day, they gave me a bracelet that wraps around several times that impressed me. I would wear it with some jeans and a t-shirt or with a dress, for example. I loved the delicacy of the new Forever Chic collection. We took the photos for the new Vogue campaign with it.


Paloma Lago en la sesión de fotos de Pesavento

¿Cuál sería su joya ideal? La esmeralda de Elizabeth Taylor, no sólo porque admire esa pieza, es porque tuve el placer de ver a Elizabeth en persona al ir a Tailandia cuando yo era joven, en el hotel donde me hospedaba. Tuve esa gran suerte.

What would be your ideal piece of jewellery? Elizabeth Taylor’s emerald, not only because I admire the piece, it’s because I had the pleasure of seeing Elizabeth in person when I went to Thailand when I was young, at the hotel where I was staying. I was very lucky.

La revista Saphir Joyeros sale en Gran Canaria. ¿Cuándo visitará esa hermosa tierra? Fui en el 2017- 2018, para presentar las campanadas de ese año y fue una maravilla. Me encantaría volver pronto. Pesavento y Saphir Joyeros tienen un compromiso muy fuerte, y seguro en el futuro podremos hacer algún evento. Me encantaría estar representando a Pesavento, además me encantan las islas y su gente, siempre tan cariñosos conmigo.

The Saphir Joyeros magazine comes out in Gran Canaria. When are you going to visit this beautiful land? I went in 2017- 2018 to present the New Year’s Eve bell ringing and it was wonderful. I would love to go back soon. Pesavento and Saphir Joyeros have a very strong commitment, and we will surely be able to hold an event in the future. I would love to be representing Pesavento, I also love the islands and its people, always so affectionate with me.

Ha sido modelo, presentadora y más, ahora influencer, ¿Qué proyectos tiene próximamente? Dentro de nada empiezo a grabar un programa digital basado en Galicia, para contar temas de moda, vida saludable, cosechas de vino, y un montón de riqueza que tiene esta comunidad. Además de seguir todos los días trabajando con diversas marcas de lujo a las que represento, con el sello de España, y firmas consolidadas.

You’ve been a model, a presenter and more, and now an influencer. What are your upcoming projects? In no time, I’m going to start recording a digital programme based in Galicia to talk about fashion, a healthy lifestyle, wine harvests and a ton of great things this region has. In addition to continuing to work every day with several luxury brands that I represent, with the hallmark of Spain, and consolidated businesses.


30 SAPHIR MAGAZINE PARA ELLA

DINH VAN

UNION EMOCIONAL LA FIRMA PARISINA PONE EN VALOR EL CONCEPTO MÁS ALLÁ DE LA JOYA, EL SÍMBOLO DEL AMOR ETERNO Y EL DERECHO A REGALARSE A SÍ MISMA UNA JOYA THE PARISIAN JEWELLER TAKES THE CONCEPT OF JEWELLERY TO THE NEXT LEVEL, EMBRACING THE SYMBOL OF ETERNAL LOVE AND THE RIGHT TO GIVE ONESELF JEWELLERY

M

ás allá de la pieza Las joyas, desde sus inicios, han estado acompañadas de un mensaje, sirviendo para comunicarse con los demás y transmitir diferentes intenciones o sentimientos. Representan un valor sentimental eterno que crece con el paso de los años y que en muchas ocasiones marcan un antes y un después en nuestras vidas. Este valor emocional ha superado en muchos casos a la ornamentación de sus formas para dar paso a piezas más sencillas, con un cuidado diseño y ofreciendo como clave del éxito no solo la calidad de sus materiales, sino también su historia y simbología. Las creaciones de la Maison de joyería francesa dinh van son, ante todo, objeto de deseos y emociones y permiten que cada una, pueda imaginar su propia historia alrededor de la joya. Menottes, amor eterno Menottes, la icónica colección dinh van representada por unas esposas abrazadas que simbolizan un fuerte vínculo de unión entre dos personas, ya sea de amor, amistad o fraternidad, es

Collar Menottes de dinh van. Oro amarillo y diamantes, cadena serpiente de oro amarillo.

ideal para sellar el amor más puro. Con este leitmotiv presente, Menottes también se erige para fortalecer los lazos en esos momentos más delicados que nos presenta la vida y que requieren de la unión, de la fuerza y del apoyo de los nuestros. Empoderamiento de la mujer Por suerte, siempre vivimos ocasiones especiales para regalar joyas, aunque cada día son más las personas que optan por regalárselas a sí mismas, ya sea para celebrar éxitos propios, tanto personales como profesionales. El empoderamiento de la mujer ha ayudado a que ellas sean las que predominen esta tendencia. Dinh van nació pensando precisamente en esa mujer independiente, amante de las joyas por su comodidad y versatilidad y por el placer personal de gustarse a sí misma y verse reflejada en las joyas que lleva puestas. Una joya se revaloriza por el significado que se le concede y el añadido de ilusión que acompaña a la inversión. De ahí la importancia de ofrecer piezas con una historia y simbología adecuadas a cada momento especial, elevando el valor de una joya a su máximo exponencial.


B

Collar Menottes de dinh van. Oro rosa, cadena serpiente de plata.

eyond the piece Jewellery, since the beginning, has been accompanied by a message, serving to communicate with others and convey different intentions or feelings. Jewellery represents an eternal sentimental value that grows over the years and that often marks a turning point in our lives. This emotional value has in many cases exceeded the ornamentation of its forms to give way to simpler pieces featuring a meticulous design, pieces whose success results from the quality of their materials, their story and their symbolism. The creations of French jeweller dinh van are, first and foremost, objects of desire and emotions, and they allow the wearer to imagine their own story around the piece. Menottes, eternal love Menottes, dinh van’s iconic collection, is represented by interlocking handcuffs that symbolise the strong bond uniting two people, be it through love, friendship or fraternity, making it ideal to seal the purest love. With this leitmotif in mind, Menottes is also there to strengthen ties in life’s most delicate moments, which require the

Collar Menottes de dinh van. Oro amarillo, cadena serpiente de oro amarillo.

union, strength and support of our loved ones. Women’s empowerment Luckily, we always have special occasions to give jewellery; although, increasingly more people are choosing to give it to themselves to celebrate their own personal or professional success. And the empowerment of women has made it so women are the ones who dominate this trend. Dinh van was created with this independent woman in mind, a woman who loves jewellery for its comfort and versatility and for the personal pleasure of feeling good about herself and seeing herself reflected in the jewellery she is wearing. A piece of jewellery is made more valuable by its meaning and by the excitement accompanying the investment. * Hence the importance of offering pieces with a story and symbolism suited to each special moment, thus raising the value of a piece of jewellery to its exponential maximum.

* Pulsera Menottes de dinh van. Oro rosa, cadena serpiente de plata.


32 SAPHIR MAGAZINE SEA ZONE

V

ENDÉE GLOBE Y ULYSSE NARDIN Hasta la fecha, Vendée Globe es la única regata de vela alrededor del mundo en solitario, sin escalas y sin asistencia. Las ocho ediciones –se celebra cada cuatro años- de lo que ahora se conoce como el “Everest de los mares” han aglutinado a 167 contendientes, de los cuales, solo 89 lograron cruzar la línea de meta. Compitiendo sin ningún tipo de apoyo, paradas o asistencia técnica, los navegantes se enfrentan a condiciones de frío helado, olas gigantescas, cielos plomizos y vientos huracanados mientras atraviesan los océanos Atlántico y Sur para navegar en solitario por los mares más agitados del planeta. “Estamos encantados de dar la bienvenida a Ulysse Nardin como cronometrador oficial de Vendée Globe 2020-2021. Esta marca pionera de alta relojería suiza es conocida internacionalmente por su relación con el mundo náutico. Por lo tanto, es natural que Vendée Globe, el referente internacional de regatas offshore en solitario, y Uysse Nardin se hayan unido para colaborar en la próxima edición”. Yves Auvinet, Presidente de Vendée Globe.

DIVER X CAPE HORN & DIVER X NEMO POINT “We Xplore, we Xcite, we Xcist. We are Ulysse Nardin”. Bajo el influjo del eslogan de Ulysse Nardin para su colección “X”, la firma de Le Locle lanza al mercado dos auténticos todoterrenos marinos capaces de soportar cualquier inclemencia que la Vendée Globe quiera proponer: el Diver X Cape Horn y el Diver X nemo Point. El primero, con el bisel de Carbono y la “X” presente en su esfera, atesora el movimiento UN-118, que garantiza precisión en cualquier hemisferio. Conjugando confort y elegancia, la correa ofrece un cierre de Velcro, un material que combina con la esfera de carbono ultraligera. La “X” negra satinada está estampada en relieve entre las 6 y las 12 horas. El segundo, presenta una correa de tela azul e interior rojo. Con bisel de caucho azul y la “X” reconocible al instante en la esfera, el Ulysse Nardin DIVER X NEMO POINT presenta también el movimiento UN-118. La “X” azul está marcada en relieve en la esfera y la ruta del Globo Vendée está estampada en el fondo. Ambos presentan un diámetro de 44mm.


EL DESAFÍO

DE ULYSSE NARDIN VENDÉE GLOBE ES LA REGATA DE MAR ABIERTO MÁS EXIGENTE DEL MUNDO Y ULYSSE NARDIN HA ACEPTADO EL DESAFÍO AL CREAR LOS DIVER X CAPE HORN Y DIVER X NEMO POINT THE VENDÉE GLOBE IS THE WORLD’S MOST CHALLENGING OPEN SEA RACE AND ULYSSE NARDIN HAS TAKEN ON THE CHALLENGE OF CREATING THE DIVER X CAPE HORN AND THE DIVER X NEMO POINT

Diver x cape horn 44mm

V

ENDÉE GLOBE Y ULYSSE NARDIN To date, the Vendée Globe is the only sailing race round the world, solo, non-stop and without assistance. The eight editions (it is held every four years) of what is now referred to as the Everest of the seas by the public have brought together 167 contenders to start the race, of which only 89 managed to cross the finish line. Competing without any type of support, stops or technical assistance, sailors are up against freezing temperatures, gigantic waves, heavy skies and hurricane-force winds while they cross the Atlantic and Southern Oceans to sail single-handedly in the world’s roughest seas. “We are delighted to welcome Ulysse Nardin as the Official Timekeeper of the Vendée Globe 2020-2021. This brand of Swiss haute horlogerie has been built internationally through its association with the marine world. It is therefore natural that the Vendée Globe, the international reference for solo ocean racing and Uysse Nardin come together to realise this partnership for the next edition.” Yves Auvinet, president of Vendée Globe.

Diver x nemo point 44mm

DIVER X CAPE HORN & DIVER X NEMO POINT “We Xplore, we Xcite, we Xcist. We are Ulysse Nardin”. In line with Ulysse Nardin’s slogan for its “X” collection, the Le Locle brand is releasing two true all-rounders for the seas, the Diver X Cape Horn and the Diver X Nemo Point, able to withstand any weather conditions that the Vendée Globe may have in store for them. The first piece, with its carbon bezel and the “X” on the dial, contains a UN-118 movement, which ensures precision in any atmosphere. Combining comfort and elegance, the strap has a fastener in Velcro, a material that complements the ultra-light carbon dial. The black satin-brushed “X” is embossed between 6 and 12 o’clock. The second piece is set on a blue fabric strap with red lining. With a blue rubber bezel and the immediately recognisable “X” on the dial, the Ulysse Nardin DIVER X NEMO POINT also houses the UN118 movement. The blue “X” is embossed on the dial and the route of the Vendée Globe race is stamped on the case back. Both have a diameter of 44 mm.


34 SAPHIR MAGAZINE TU HORA ELLA

TAG HEUER CARRERA 36 La caja de 36 mm y el fondo están hechos de acero con un impecable acabado pulido y satinado. El cristal de zafiro abombado con tratamiento antirreflectante garantiza la estanqueidad del reloj hasta los 100 metros, con esfera blanca y de calibre de cuarzo. Posee una moderna correa de piel de cocodrilo morada convirtiéndolo en un modelo elegante y glamuroso. The 36 mm case and case back are crafted in steel with a flawless polished and satin-brushed finish. The domed sapphire crystal with anti-reflective treatment ensures water resistance to 100 metres. It has a white dial and quartz calibre. It is set on a modern purple alligator strap, making it an elegant and glamorous model.

Colors

HUBLOT BIG BANG MILLENIAL PINK 42 Este reloj tiene una caja de aluminio anodizado de color Millennial Pink pulido y satinado, de diámetro de 42 mm y con una hermeticidad de 100 metros. Su esfera es de esqueleto Millennial Pink mate con apliques Millennial Pink mate con blanco luminiscente. Movimiento HUB1280 cronógrafo de cuerda automática de desarrollo interno único. Reserva de marcha de 72 horas. Con correa de velcro tejida y hebilla deportiva de aluminio anodizado Millennial Pink pulido, o correa de caucho Millennial Pink. This watch has a polished and satinbrushed Millennial Pink anodised aluminium case measuring 42 mm in diameter with a water resistance to 100 metres. It boasts a matte Millennial Pink Skeleton dial adorned with matte Millennial Pink appliques with luminescent white. In-house HUB1280 self-winding chronograph movement. 72-hour power reserve. Velcro strap in Millennial Pink knit with a polished aluminium sport buckle or a Millennial Pink rubber strap.

ULYSSE NARDIN SPARKLING BLAST Con calibre UN-172 y de movimiento con tourbillon automático y microrotor. Esqueletado, puente rectangular elevado. Rueda de escape, áncora y espiral de silicio. Micro-rotor en platino a las 12 horas.Tourbillon 2,5 Hz. Funciones horas y minutos. Reserva de marcha de 72 horas. Su caja es de oro blanco pulido y granallado. Posee 211 diamantes, 13 quilates. Tiene un diámetro de 45 mm y cristal de zafiro. Hermético 50 metros y el brazalete de caucho azul y blanco. Powered by the UN-172 movement with an automatic tourbillon and micro-rotor. Skeletonised, raised rectangular bridge. Escapement wheel, anchor, and balance spring in silicium. Platinum micro-rotor at 12 o’clock. 2.5 Hz tourbillon. Hour and minute functions. 72-hour power reserve. Polished and sandblasted white gold case. It has 211 diamonds totalling 13 carats. Measures 45 mm in diameter, protected by a sapphire crystal. Watertight to 50 metres, set on a blue and white rubber strap.


TUDOR ROYAL Caja de 38, 34 o 28 mm de acero 316L acabado pulido y satinado, un bisel de oro amarillo de 18 quilates que intercala el acabado pulido con surcos. Corona a rosca de oro amarillo 18 quilates. Esfera color champán con acabado sunray con diamantes. Cristal de zafiro y hermeticidad de 100 metros. Brazalete integrado de acero 316L combinado con oro amarillo de 18 quilates de cinco filas y cierre desplegable y de seguridad. Su movimiento es mecánico de cuerda automática, calibre 2834 y reserva de marcha aproximadamente 38 horas. Case in polished and satin-finished 316L steel measuring 38, 34 or 28 mm in diameter, a notched bezel in 18-carat yellow gold that alternates the polished finish with grooves. Screw-down crown in 18-carat yellow gold. Champagne-coloured dial with a sunray finish with diamonds. Sapphire crystal and water resistant to 100 metres. 5-row integrated bracelet in 316L steel combined with 18-carat yellow gold with a folding clasp and safety catch. Self-winding mechanical movement, calibre 2834, and power reserve of approximately 38 hours.

ROLEX DATE JUST 31 Oyster de 31 mm, en acero Oystersteel, oro blanco de 18 quilates y con un bisel engastado diamantes. Cristal de zafiro resistente a las rayaduras, lente Cyclops sobre la fecha, con una hermeticidad de 100 metros y de movimiento perpetual, mecánico, de cuerda automática. Su calibre 2236, manufactura Rolex. Reserva de marcha de aproximadamente 55 horas. Oyster case measuring 31 mm in diameter in Oystersteel and 18-carat white gold with diamond-set bezel. Scratchproof sapphire crystal with Cyclops lens over the date, water resistant to 100 metres, mechanical self-winding via Perpetual rotor. Rolex calibre 2236. Approximately 55-hour power reserve.

CARTIER PASHA El nuevo Pasha de Cartier tiene una caja de 35 mm con grosor: 9,37 mm, con calibre 1847 MC. En acero con corona engastada con un cabujón de espinela sintética azul y brazalete de acero. Reserva de marcha de 40 horas. Es hermético hasta 100 metros, al mismo tiempo que conserva su grosor mínimo. The new Pasha de Cartier has a 35 mm case with a thickness of 9.37 mm containing calibre 1847 MC. It is crafted in steel and has a crown set with a synthetic blue spinel cabochon and a steel bracelet. 40-hour power reserve. It is water resistant to 100 metres and retains its minimal thickness.

Classic Lady


36 SAPHIR MAGAZINE ESPACIO SAPHIR


Anillo de diamantes y zafiro rosa. Diamond and pink sapphire ring.

VIVE LA ALTA JOYERĂ?A

CON EL MEJOR ESTILO DE SAPHIR


38 SAPHIR MAGAZINE ESPACIO SAPHIR

Hermoso collar en oro blanco con brillantes. Beautiful white gold necklace with diamonds.


Pendientes turquesa Arizona con Topacio London y Topacio Wiss. Arizona turquoise earrings with London blue and Swiss blue topaz.


40 SAPHIR MAGAZINE ESPACIO SAPHIR

Anillo en oro rosa con brillantes. Rose gold and diamond ring.


Anillo en oro rosa y brillantes. Rose gold and diamond ring.


Anillo con brillantes, zafiro rosa y esmeralda. Ring with diamonds, pink sapphires and emeralds.


Pendientes de Topacio Sky, Topacio Swiss y Topacio London. Earrings with sky blue, Swiss blue and London blue topaz.


44 SAPHIR MAGAZINE ESPACIO SAPHIR


Positive Colors de Saphir, inspirando sensaciones de optimismo, elegancia y frescura. Disponible toda la colecciรณn en Saphir Joyeros. Saphir Positive Colors, inspiring feelings of optimism, elegance and freshness. Entire collection available at Saphir Joyeros.


46 SAPHIR MAGAZINE ESPACIO SAPHIR


Collar Positive Colors de Saphir. Saphir Positive Colors necklace.


48 SAPHIR MAGAZINE PRIMER PLANO

TUDOR ROYAL

LA NUEVA LÍNEA ROYAL, ES ELEGANTE Y DEPORTIVA POR EXCELENCIA, CON SU BRAZALETE INTEGRADO, BISEL CON MUESCAS Y MOVIMIENTO AUTOMÁTICO, Y VERSATILIDAD, IDEAL PARA AQUELLOS A QUIENES LES GUSTA LA CALIDAD THE NEW ROYAL IS THE EPITOME OF ELEGANCE, SPORTINESS AND VERSATILITY WITH ITS INTEGRATED BRACELET, NOTCHED BEZEL AND AUTOMATIC MOVEMENT, MAKING IT THE PERFECT PIECE FOR THOSE WHO LIKE QUALITY


R

oyal fue el nombre elegido por la marca en la década de 1950 para enfatizar la calidad superior de los relojes Tudor. La línea Royal forma parte de este legado y ofrece relojes automáticos elegantes y deportivos con brazalete integrado, y son además inquebrantables. El desempeño técnico innovador y la estética elegante son elementos intrínsecos de esta línea, que se encuentra a medio camino entre el reloj clásico y el deportivo, y que se presenta en acero inoxidable o en oro combinado con acero inoxidable, en cuatro tallas y nueve tipos de esferas diferentes. La línea Royal adopta como suyo el motivo «sunray» que presentan sus esferas. Este motivo que nace en el centro de la esfera, en color negro, plata, champán o azul, genera unos efectos de luz y unos reflejos atractivos que dotan a esta línea de su estilo característico. Ficha técnica Caja de 41, 38, 34 o 28 mm de acero 316L acabado pulido y satinado, un bisel con muescas de acero 316L u oro amarillo de 18 quilates que intercala el acabado pulido con surcos. Corona a rosca de acero 316L u oro amarillo 18 quilates. Esfera azul, negro, plata o champán con acabado sunray con o sin diamantes. Cristal de zafiro y hermeticidad de 100 metros. Brazalete integrado de acero con cierre desplegable y cierre de seguridad. Su movimiento es mecánico de cuerda automática, calibre 2834 (41 mm), 2824 (38 y 34 mm) o 2671 (28mm) y reserva de marcha aproximadamente 38 horas. Funciones agujas de horas, minutos y segundos en el centro fecha semi instantánea a las 3 horas. Función de parada del segundero para una puesta en hora precisa.

R

oyal was the name chosen by the brand in the 1950s to emphasise the superior quality of Tudor watches. The Royal line is part of this legacy, comprised of elegant and sporty automatic watches with an integrated bracelet that are both affordable and highly durable. Innovative technical performance and elegant aesthetics are the hallmarks of this line, which is halfway between a sports watch and a classic watch. It comes in stainless steel or gold combined with stainless steel, in four sizes and with nine different dials. The Royal takes the sunray pattern to the next level on its dials. The pattern originates in the centre of the dial, which is available in black, silver, champagne-coloured or blue, creating the attractive light effects and reflections that give the line its characteristic style. Details Case in polished and satin-finished 316L steel measuring 41, 38, 34 or 28 mm in diameter, a notched bezel in 316L steel or 18-carat gold that alternates the polished finish with grooves. Screw-down crown in 316L steel or 18-carat yellow gold. Blue, black, silver or champagne-coloured dial with a sunray finish with or without diamonds. Sapphire crystal and water resistant to 100 metres. Integrated steel bracelet with a folding clasp and safety catch. Self-winding mechanical movement, calibre 2834 (41 mm), 2824 (38 and 34 mm) or 2671 (28 mm) and power reserve of approximately 38 hours. Central hands to indicate hours, minutes and seconds, semiinstantaneous date at 3 o’clock. Stop seconds function for accurate time setting.

Elegante y deportivo con esferas sofisticadas

Royal es la máxima representación del equilibrio

Los modelos Royal son de gran complejidad en su acabado


50 SAPHIR MAGAZINE WATCH REPORT

LA TRILOGÍA DE ORIÓN

POR GIRARD-PERREGAUX

LOS NUEVOS 1966 ORION TRILOGY APORTAN UN TOQUE MODERNO A LA CLÁSICA COLECCIÓN 1966 CON TRES CAJAS ULTRAFINAS Y DOS COLORES DE ESFERAS DE VENTURINA —UNA AZUL Y OTRA NEGRA— QUE EVOCAN UN CIELO ESTRELLADO THE 1996 ORION TRILOGY MODELS BRING A MODERN TOUCH TO THE CLASSIC 1996 COLLECTION WITH THREE ULTRA-SLIM CASES AND TWO COLOURS OF AVENTURINE DIALS, ONE BLUE AND ONE BLACK, EVOKING A STARRY SKY



oro rosa 49555-52-431-BB4A


LOS NUEVOS 1966 ORION TRILOGY SE CIMENTAN EN EL LEGADO DE LA COLECCIÓN 1966, UN AÑO QUE SEÑALA UN PERIODO REPLETO DE HITOS PIONEROS EN LA CRONOMETRÍA PARA GIRARD-PERREGAUX: DESDE LA INTRODUCCIÓN DEL PRIMER MOVIMIENTO DE ALTA FRECUENCIA Y EL LANZAMIENTO DEL PRIMER RELOJ DE CUARZO PRODUCIDO A ESCALA INDUSTRIAL, HASTA LOS NUMEROSOS PREMIOS RECIBIDOS POR PARTE DEL OBSERVATORIO DE NEUCHÂTEL.

acero 49555-11-435-BB4A

E

acero con tratamiento DLC 49555-11-631-BB6D

l mito Las tres piezas rinden homenaje a la gran epopeya de la mitología griega según la cual el dios Zeus colocó a un enorme cazador entre las estrellas, creando así la constelación de Orión. Las tres interpretaciones de la colección son una referencia poética a las tres estrellas resplandecientes que se alinean en su cinturón. Las esferas de venturina aluden a esta constelación, que incluye dos de las diez estrellas más brillantes vistas desde la Tierra.

T

Venturina abonbada La superficie abombada del modelo aumenta la sensación de profundidad en las esferas de venturina negra o azul evocando así un cielo lleno de estrellas titilantes. El contraste entre la brillante venturina y los tonos plateado, negro o dorado de las cajas e índices, transmite la refinada elegancia de la colección 1966 -disponibles en acero, acero con tratamiento DLC y oro rosa-. Más allá de su estética estrellada, la trilogía 1966 Orión supone un acto de pericia relojera al conseguir curvar con éxito la fina esfera de venturina para alcanzar su forma abombada.

Domed aventurine The models’ domed surface enhances the sense of depth on the black or blue aventurine dial, thus recalling a night sky full of twinkling stars. The contrast between the bright aventurine and the silver, black or gold tones of the case and hour makers conveys the refined elegance of the 1966 collection, which comes in steel, DLC treated steel and rose gold. Beyond its starry dial, the 1966 Orion trilogy also entails a feat of watchmaking skill, having successfully curved the fine aventurine dial to achieve its domed shape.

Aspectos técnicos Como ya hemos comentado, las tres versiones se disponen en acero, acero con tratamiento DLC y oro rosa en un total de 40 mm de diámetro. En su interior late el calibre GP03300-0132/0139 -horas, minutos, segundero central y fecha- con una reserva de marcha mínima de hasta 46 horas. Finalmente, se ofrecen dos tipos de correas: una de piel de aligátor azul patinada a mano con costuras y otra de piel de aligátor gris antracita patinada a mano con costuras en la versión de acero DLC.

Technical details As mentioned above, the three versions come in steel, DLC treated steel and rose gold in a diameter of 40 mm. Inside beats calibre GP03300-0132/0139, with hours, minutes, sweep seconds and date and a power reserve of up to 46 hours. Lastly, it is set on two different straps, a blue hand-patinated alligator strap with visible stitching and an anthracite grey hand-patinated alligator strap with visible stitching on the steel DLC version.

he myth The three timepieces pay tribute to the great epic of Greek mythology according to which Zeus placed a giant huntsman among the stars, thus creating the constellation of Orion. The three interpretations in the collection are a poetic reference to the three sparkling stars that line his belt. The aventurine dials call to mind this constellation, which includes two of the 10 brightest stars seen from Earth.


54 SAPHIR MAGAZINE SPECIAL ONE

HUBLOT

BIG BANG FERRARI 1000 GP EL 13 DE SEPTIEMBRE DE 2020 SE CELEBRÓ LA PARTICIPACIÓN NÚMERO 1000 DE LA SCUDERIA FERRARI EN UN GRAN PREMIO, Y HUBLOT LO CELEBRA CON EL LANZAMIENTO DEL BIG BANG FERRARI 1000 GP, UN MODELO DISPONIBLE EN DOS VERSIONES, CADA UNA EN UNA EDICIÓN LIMITADA DE 20 PIEZAS THE 13TH OF SEPTEMBER 2020 MARKED SCUDERIA FERRARI’S 1000TH PARTICIPATION IN A GRAND PRIX, AND HUBLOT IS CELEBRATING IT WITH THE LAUNCH OF THE BIG BANG FERRARI 1000 GP, A MODEL AVAILABLE IN TWO VERSIONS, EACH IN A LIMITED EDITION OF 20 PIECES


“DESDE 2011, HUBLOT HA COLABORADO ESTRECHAMENTE CON LA SCUDERIA FERRARI, EL MEJOR EQUIPO DE LA HISTORIA DEL DEPORTE DE MOTOR”. RICARDO GUADALUPE, CEO DE HUBLOT

Hublot y Ferrari desarrollaron juntos una tecnología de vanguardia.

E

l Campeonato Mundial de Fórmula 1 conmemoró su septuagésimo aniversario y el 13 de septiembre se observó la participación número 1000 de la Scuderia Ferrari en un Gran Premio. La Scuderia Ferrari, fundada en 1929, es todo un líder en el mundo del deporte de motor, debido a que es el único equipo que ha participado en todas las ediciones del Campeonato Mundial de Fórmula 1 desde que empezó a celebrarse en 1950. La colaboración de Hublot con la escudería se remonta al año 2011, y se ha ido fortaleciendo en el plano personal y técnico, llevando incluso a la creación de una serie de modelos que encarnan la eterna búsqueda de innovación, excelencia y rendimiento, los valores que unen el destino de ambas marcas. Un auténtico Arte de la Fusión que sigue vivo hoy en día con el lanzamiento del Big Bang Ferrari 1000 GP de Hublot. Este reloj, que estará disponible en dos versiones, rinde homenaje a la gloriosa historia de la Scuderia Ferrari y al papel fundamental que ha desempeñado en los avances tecnológicos. El lanzamiento de ambas versiones está limitado a 20 unidades cada una: 20-20, lo que a su vez refleja el año en que la marca participó en su carrera número 1000. La primera de las dos ediciones limitadas rinde homenaje a la leyenda del Cavallino Rampante y representa el legado de la marca. Su caja, de 45 mm de diámetro y hecha de oro blanco pulido, lleva el grabado «Limited Edition x/20» en el dorso. Se suministra con dos correas fáciles de cambiar gracias al exclusivo e ingenioso sistema patentado One Click de Hublot. La primera es de piel de pecarí, la misma que se usaba para los guantes de antaño que llevaban los pilotos, con pespuntes blancos en la parte superior y líneas de caucho negro que le aportan resistencia y comodidad. La segunda es de piel Schedoni negra, en relieve, con pespuntes negros en la parte superior, sobre la misma base de caucho.


T Primer modelo del Big Bang Ferrari 1000 GP.

La segunda edición representa el presente y el futuro de la Scuderia Ferrari. Con un diámetro de 45 mm, su caja es de cerámica de carbono, un material de increíble dureza y muy duradero, y cuyo uso en este modelo tiene una explicación: es exactamente el mismo material que se emplea en los discos de freno de los coches. Esta tecnología de vanguardia la desarrolló Hublot conjuntamente con la Scuderia Ferrari. La segunda versión incluye una correa tejida hecha de SuperFabric, así como una segunda correa de piel de Schedoni negra, en relieve, con pespuntes negros sobre una base de caucho negro. Ambas están equipadas con un movimiento de desarrollo interno Hublot Único e incluyen un cronógrafo flyback con una rueda de columnas y una reserva de marcha de 72 horas. El mecanismo se puede admirar a través del cristal en el fondo de la caja, donde figura el logotipo «1000 GP». Cada ejemplar se entrega en una caja de presentación dotada con un rotor, un dispositivo mecánico que, al girar, da cuerda automáticamente al movimiento del reloj. Una caja exterior contiene un par de guantes de conducir, uno de ellos firmado por Charles Leclerc y el otro por Sebastian Vettel, pilotos de la Scuderia Ferrari.

Segundo modelo del Big Bang Ferrari 1000 GP.

he Formula 1 World Championship commemorated its 70th anniversary and on 13 September Scuderia Ferrari celebrated its 1000th Grand Prix race. Scuderia Ferrari, which was founded in 1929, is an undeniable leader in the world of motorsports, as it is the only team to have participated in every edition of the Formula 1 World Championship since the first race was held in 1950. Hublot’s partnership with the team dates back to 2011, a partnership that has gotten stronger and stronger on a personal and technical level, even leading to the creation of a series of models that embody the eternal pursuit of innovation, excellence and performance, values that mark the paths of both brands. A true Art of Fusion that lives on today with the launch of the Hublot Big Bang Ferrari 1000 GP. The watch, which will come in two versions, pays tribute to the glorious history of Scuderia Ferrari and the crucial role it has played in technological advancements. Each version will be released in a limited edition of 20 units, i.e., 20-20, which in turn reflects the year in which the carmaker participated in its 1000th race. The first of the two editions celebrates the legend of the Prancing Horse and symbolises the brand’s legacy. Its 45 mm case in polished white gold is engraved with the words “Limited Edition x/20” on the case back. It comes with two straps that can be easily swapped thanks to Hublot’s exclusive and ingenious patented One Click system. The first is crafted in Pecari leather, like the leather used for the gloves previously worn by drivers, has white top stitching and is lined with black rubber for greater sturdiness and comfort. The second is made from embossed black Schedoni leather with black top stitching, on the same rubber base. The second edition represents the present and future of Scuderia Ferrari. The case measures 45 mm in diameter and is crafted in carbon ceramic, a material that is both incredibly hard and extremely durable. Indeed, there is a reason for this: it is exactly the same as that used for car brake discs. This cutting-edge technology was developed by Hublot in conjunction with Scuderia Ferrari. This second version comes with a woven strap made from SuperFabric® and with a second leather strap made from embossed black Schedoni leather with black top stitching on a black rubber base. Both are equipped with an in-house Hublot Unico movement integrating a flyback chronograph with column wheel and a 72-hour power reserve. The mechanism can be admired through the crystal on the case back, which bears the logo “1000 GP”. Each timepiece will be delivered in a presentation box fitted with a rotor, a mechanical device that automatically winds the watch movement as it rotates. An outer case contains a pair of driving gloves, one of which is signed by Charles Leclerc and the other by Sebastian Vettel, Scuderia Ferrari’s drivers.



58 SAPHIR MAGAZINE TRIBUTE WATCH

TAG HEUER CARRERA

LA NUEVA COLECCIÓN TAG HEUER CARRERA ELEVA EL CRONÓGRAFO DE CARRERAS AUTOMOVILÍSTICAS ORIGINAL A UN NIVEL DE LUJO Y ELEGANCIA SIN PRECEDENTES CON CUATRO ESPECTACULARES MODELOS THE NEW TAG HEUER CARRERA COLLECTION RAISES THE BAR FOR THE ORIGINAL MOTORSPORT CHRONOGRAPH WITH AN UNPRECEDENTED LEVEL OF LUXURY AND ELEGANCE IN FOUR STUNNING MODELS


LOS NUEVOS MODELOS DE CRONÓGRAFO TAG HEUER CARRERA LOGRAN EL EQUILIBRIO PERFECTO ENTRE LA TECNOLOGÍA RELOJERA MÁS AVANZADA E INNOVADORA Y UNA ELEGANCIA INIGUALABLE

RENDIMIENTO EXCEPCIONAL GRACIAS AL MOVIMIENTO DE MANUFACTURA PROPIA CALIBRE HEUER 02

E

ste año, con motivo de la celebración del 160 aniversario de la marca de relojería suiza de lujo, la colección TAG Heuer Carrera da la bienvenida a una nueva incorporación, un reloj con cuatro modelos diferentes, esta vez, el icónico cronógrafo luce un elegante diseño que evoca los modelos históricos de TAG Heuer otorgándoles un toque moderno. Estos cuatro cronógrafos se caracterizan por su elegancia y por su diseño contemporáneo y refinado, inspirado en el estilo depurado que convirtió al TAG Heuer Carrera en un reloj icónico. Los modelos con esferas negra y azul cuentan con un elegante brazalete de acero inoxidable con forma de H. Los ángulos de los eslabones interiores y exteriores están redondeados para conferir un aspecto más fluido al brazalete, que también es más fino para una mayor comodidad. La versión bicolor con esfera plateada y agujas chapadas en oro rosa, y el modelo con esfera color antracita intenso, van acompañados de una bonita correa de piel de cocodrilo marrón. El fondo de la caja, de zafiro y atornillado, permite contemplar en el interior el innovador movimiento de manufactura propia, un fascinante detalle ahora aún más exclusivo gracias a su masa oscilante en color oro rosa. En la línea TAG Heuer Carrera siempre se ha utilizado la tecnología relojera más avanzada desarrollada por la marca de relojería suiza de lujo. Los nuevos modelos rediseñados están impulsados por el movimiento Calibre Heuer 02, visible a través del fondo de caja transparente. Se trata de una sofisticada innovación, fruto de un desarrollo interno llevado a cabo 100 % en el taller de TAG Heuer en Chevenez, Suiza. El conjunto está formado por 168 componentes, entre ellos una rueda de pilares y un embrague vertical –ambas señales de mejora de la capacidad de cronometraje del modelo y la alta calidad de la manufactura propia–, y cuenta con una impresionante reserva de marcha de 80 horas. Jack Heuer, antiguo CEO de TAG Heuer, se dedicó en profundidad al estudio del diseño industrial, el cual influenció enormemente el ADN de su colección más preciada y se ha visto reflejado en el diseño y la fabricación de todos los modelos TAG Heuer Carrera desde 1963. El cronógrafo deportivo Carrera fue llamado de esta manera gracias a la Carrera Panamericana, una peligrosa competición celebrada en México, donde Jack Heuer quedó muy impresionado por la misma y que quedó marcado por la historia.

T Nuevos modelos de cronógrafo TAG Heuer 42 mm calibre Heuer 02 automático.

his year, on the occasion of the 160th anniversary of the luxury Swiss watch brand, the TAG Heuer Carrera collection is welcoming a new addition, a watch available in four different models. This time, the iconic chronograph features an elegant design that evokes historical TAG Heuer models but with a modern touch. The four chronographs are characterised by their elegance and their contemporary and refined design that takes its cues from the sleek style that made the TAG Heuer Carrera a watch icon. The models with black and blue dials are set on an elegant stainless steel bracelet with H-shaped links. The inner and outer links feature softer angles to make the slimmer, more comfortable, bracelet look more fluid. The two-tone version with a silver dial and rose-gold-plated hands and the model fitted with a deep anthracite dial are attached to an attractive brown alligator strap. The screw-down sapphire crystal case back reveals the innovative in-house movement, a captivating detail made even more exclusive with its rose gold oscillating weight. The TAG Heuer Carrera line has always incorporated the most advanced watchmaking technology developed by the Swiss luxury brand. The new redesigned models are driven by Calibre Heuer 02, which is visible through the transparent case back. This new calibre is a sophisticated innovation resulting from internal development carried out entirely at the TAG Heuer workshop in Chevenez, Switzerland. It is comprised of 168 components, including a column wheel and vertical clutch (indicative of the model’s improved timing capabilities and of the excellent quality of in-house production), and builds up an impressive 80-hour power reserve. Former TAG Heuer CEO Jack Heuer devoted himself extensively to the study of industrial design, which had a major influence on the look and feel of his most beloved collection and is also apparent in the design and production of all TAG Heuer Carrera models since 1963. The sporty Carrera chronograph was named after the Carrera Panamericana, a dangerous car race held in Mexico that astounded Jack Heuer and left its mark on history.


60 SAPHIR MAGAZINE TRIBUTE WATCH

ACERO, ORO AMARILLO, ORO ROSA Y DIAMANTES, LA COLECCIÓN PASHA DE CARTIER INCLUYE NUMEROSOS MODELOS, DESDE LAS PIEZAS MÁS JOYERAS HASTA LAS MÁS RELOJERAS EN SU VERSIÓN ESQUELETO.

TRIBUTE WATCH

EL RENACIMIENTO DEL RELOJ DE CULTO EL NUEVO PASHA DE CARTIER SE SOFISTICA CON FUNCIONES Y DETALLES RELOJEROS QUE REFUERZAN AÚN MÁS SU DISEÑO E INTENSIFICAN SU ERGONOMÍA THE NEW PASHA DE CARTIER HAS BEEN REFINED WITH WATCH FUNCTIONS AND DETAILS THAT FURTHER STRENGTHEN ITS DESIGN AND ENHANCE ITS COMFORT

1

985, Adiós al cánon y al convencionalismo del relojero clásico Desde sus inicios, el original diseño del Pasha de Cartier plantó cara a la hegemonía de las formas redondeadas de la relojería clásica. Su misión, alejarse de los cánones y convencionalismos del reloj clásico. Esta visión diferente de entender la estética del reloj elevó a la categoría de culto a la pieza en cuestión, siendo así un objeto de anhelo unisex. En 2020, el Pasha de Cartier se mantiene fiel al original, pero añade una sofisticación gracias a su corona, que incorpora una espinela azul o un zafiro, a su brazalete intercambiable y a sus múltiples opciones de personalización. Una nueva ‘corona’ para el rey La corona con cadena constituye uno de los elementos clave del diseño del reloj Pasha de Cartier. En esta nueva versión, la corona se viste de cuerda -queda disimulada bajo su cubierta acanalada- con una espinela azul o un zafiro. Un reloj personalizable Cartier estrena un nuevo grabado personalizable con el reloj Pasha. Creado con forma de iniciales, el grabado se instala bajo la cubierta de la corona, imperceptible y secreto. No se deja ver a no ser que la famosa corona con cadena del reloj Pasha de Cartier sea desenroscada.

Un brazalete plural Gracias a los colores y los materiales elegidos, el nuevo brazalete del Pasha de Cartier responde a los nuevos estilos de vida, acompaña al movimiento y se adapta fácilmente a las circunstancias. Acero, oro, piel: todas las versiones son intercambiables gracias al sistema QuickSwitch patentado por Cartier. Una tecnología de vanguardia a la que se le suma la modificación de la talla y de los eslabones del brazalete de metal. El sistema SmartLink, objeto de un registro de patente, permite el ajuste del largo del brazalete por sí mismo y sin necesidad de herramienta. Un movimiento revelado Dotado con un fondo de zafiro que permite ver su movimiento, el nuevo reloj Pasha de Cartier está equipado con el calibre automático 1847 MC, que va aún más lejos en la búsqueda del rendimiento y de la comodidad gracias a su resistencia a los campos magnéticos - uso de componentes de níquel-fósforo en el corazón del mecanismo de escape y del movimiento, así como un escudo realizado con una aleación antimagnética integrado en la caja- y a su hermetismo -100m-.


Movimiento revelado calibre 1847 MC.

1

985, farewell to the dogma and conventionalism of the classic watch Since its launch, the original design of the Pasha de Cartier took on the hegemony of the rounded shapes used in classic watchmaking. Its mission was to depart from the dogma and conventionalism of the classic watch. This new way of understanding watch aesthetics raised the piece in question to the rank of cult, thus becoming an object of desire for both men and women. In 2020, the Pasha de Cartier is staying true to the original but with an added sophistication owing to its crown, which features a blue spinel or a sapphire, its interchangeable strap and its multiple personalisation options. A new “crown” for the king The chain-secured crown is one of the key elements in the Pasha de Cartier’s design. On this new version, the crown, which is hidden under the fluted crown cover, is adorned with a blue spinel or a sapphire. A customisable watch Cartier is unveiling new custom engraving with the Pasha watch. In the shape of initials, the engraving is located under the crown cover, imperceptible and secret. It cannot be seen unless the iconic chain-secured crown of the Pasha de Cartier is unscrewed.

Nueva versión de corona con cadena.

An all-terrain strap With a variety of available colours and materials, the new strap on the Pasha de Cartier is in keeping with the times, easily adapting to changes and different situations. In steel, gold or leather, all versions can be interchanged with the Cartier-patented QuickSwitch system. This cutting-edge technology is coupled with the sizing adjustment of the metal bracelet to the nearest link thanks to the patent-pending SmartLink system, which allows the bracelet length to be adjusted by the owner without the use of a tool. An exposed movement The new Pasha de Cartier is fitted with a sapphire crystal case back that reveals its movement, the 1847 MC automatic calibre. This movement goes further still in the quest for performance and ease-of-use thanks to its resistance to magnetism (resulting from the use of non-magnetic nickel phosphorus components for the movement’s escape mechanism as well as a shield made of a paramagnetic alloy integrated into the case) and to water (to 100 metres).


62 SAPHIR MAGAZINE TECNOLOGIA

CES2020

LA TECNOLOGIA DEL FUTURO

Sony Vision-S

CASAS INTELIGENTES, TAXIS VOLADORES Y LAS MEJORAS EN SALUD Y BIENESTAR COPAN LAS TEMÁTICAS DE LA CES2020, LA FERIA TECNOLÓGICA MÁS GRANDE DEL MUNDO SMART HOMES, FLYING TAXIS AND IMPROVEMENTS IN HEALTH AND WELLNESS WERE THE GENERAL THEMES AT CES2020, THE WORLD’S LARGEST TECH SHOW

L

as Vegas: todo al verde por la tecnología más vanguardista El juego y las ceremonias de bodas más ‘rockeras’ de todo el mundo, cortesía de la Graceland Wedding Chapel, dejaron paso –del 7 al 10 de enero- al aluvión tecnológico más importante del mundo: la CES –del inglés, Consumer Electronics Show-. Más de 100.000 asistentes de 160 países. Casi 6.000 expositores. Alrededor de 300 conferencias. La feria de tecnología de consumo más grande e influyente del mundo es la antesala de las tendencias tecnológicas predominantes de este 2020. Hogar, dulce e inteligente hogar Armarios que doblan la ropa, lavadoras que compran detergente o frigoríficos que detectan alimentos y advierten de su caducidad. En la actualidad, China tiene la mayor proporción de dispositivos conectados en el hogar, seguido de lejos de Estados Unidos y Europa, según un reciente estudio de GSMA Intelligence. Las tendencias de uso varían según el país: En lugares como China y Corea del Sur, los usuarios optan por introducir en el hogar cámaras y termostatos conectados. Mientras tanto, en Europa buscan ser más ecológicos y eficientes energéticamente hablando. Vehículos voladores, autónomos y conectados En 2019, la compañía Bell presentó hasta la fecha el prototipo más competente de taxi volador. A ésta, se le suman otras dos compañías como Hyundai y Uber, quienes han presentado conjuntamente un prototipo de taxi volador con el que esperan

revolucionar el transporte público aéreo. En cuanto a los vehículos terrestres, la tendencia sigue los derroteros de la conexión –véase el prototipo presentado por Sony, el Vision-S, repleto de sensores como los CMOS, de imagen, y los LiDAR, para el cálculo de distancias-. La conducción autónoma, la detección inteligente y la seguridad vehicular serán los puntos clave que conformen la hoja de ruta del automovilismo. Realidad aumentada y virtual La realidad virtual y aumentada ya permite disfrutar un concierto desde casa, practicar una operación quirúrgica sin estar en un quirófano y crear una obra de arte sin necesidad de pintar en un lienzo. Desde 2018 y hasta 2022 se prevé un incremento de casi el 700% en el negocio que genera esta tecnología. Las predicciones apuntan a que la cifra ascenderá de 27.000 millones de dólares a 209.000 millones de dólares, según Statista. Salud y bienestar digital La tecnología del sueño ha triunfado en esta edición. Decenas de dispositivos en la feria están enfocados a dormir mejor, más tiempo y de forma más profunda. Desde colchones inteligentes que cambian de temperatura a cascos que, según sus fabricantes, activan la habilidad natural del cerebro para dormir bien. También destacan los relojes inteligentes y rastreadores de actividad física. Uno de cada cuatro adultos ya tiene uno de ellos y se prevé que la tendencia se mantenga, según GSMA Intelligence.


Realidad aumentada con las Hololens 2 de Microsoft.

Prototipo presentado en el CES2020 por Hyundai y Uber.

CES2020 Teaser Image de las ciudades del futuro con helipuertos para taxis.

Interfaz de las posibles aplicaciones para casas inteligentes.

L

as Vegas: bet it all on the latest technology From 7 to 10 January, gambling and the world’s most “rocker” wedding ceremonies, brought to you by Graceland Wedding Chapel, gave way to the most important barrage of technology in the world, the Consumer Electronics Show (CES). Over 100,000 attendees from 160 countries. Nearly 6,000 exhibitors. Some 300 talks. The world’s largest and most influential consumer technology show is a prelude to the predominant tech trends for this 2020. Home sweet (and smart) home Wardrobes that fold clothes, washing machines that buy detergent or refrigerators that detect food and alert about expiration dates. China currently has the highest proportion of connected devices in the home, followed in a far second place by the United States and Europe, according to a recent study by GSMA Intelligence. User trends vary depending on the country. In places like China and South Korea, users opt for connected cameras and thermostats in their homes. Meanwhile, Europeans seek to be more environmentally friendly and energy efficient. Flying, autonomous, connected vehicles In 2019, Bell presented the most competent flying taxi to date. Two other companies have joined in the race, Hyundai and Uber, who jointly presented a flying taxi prototype with which they hope to revolutionise public air transport. As for land vehicles, the trend is all about connection. Take, for example, the prototype

presented by Sony, the Vision-S, which is full of sensors, such as CMOS image sensors and LiDAR sensors to measure distance. Autonomous driving, smart detections and vehicle safety will be the key points on the roadmap to the vehicle of the future. Augmented and virtual reality Virtual and augmented reality allows you to enjoy a concert from home, practice a surgical operation without being in an operating theatre and create a work of art without the need to paint a canvas. Activity generated by this technology is expected to increase by nearly 700% from 2018 to 2022. Predictions estimate that revenue will increase from $27 billion to $209 billion, according to Statista. Digital health and wellness There was a clear focus on sleep technology in this edition. Dozens of devices at the show were designed to help people sleep longer, better and deeper. From smart mattresses that change temperature to earphones that, according to their makers, activate the brain’s natural ability to sleep well. Other popular devices included smart watches and fitness trackers. One out of every four adults already has one and the trend is expected to continue, according to GSMA Intelligence.


64 SAPHIR MAGAZINE NOVEDADES BASELWORLD

UNA HISTORIA

MAS ALLA DE BASELWORLD

LAS GRANDES MARCAS RELOJERAS SE UNIRÁN A LA FUNDACIÓN DE LA ALTA RELOJERÍA PARA CREAR UNA NUEVA FERIA MUNDIAL, DEJANDO ATRÁS LA FAMOSA BASELWORLD MAJOR WATCH BRANDS WILL TEAM UP WITH THE FONDATION DE LA HAUTE HORLOGERIE TO CREATE A NEW INTERNATIONAL TRADE SHOW, THUS LEAVING BEHIND BASELWORLD.

BASELWORLD REUNÍA CADA AÑO ALREDEDOR DE 150 MIL PERSONAS

H

asta hace poco la feria de BaselWorld era la mayor concentración de marcas de relojería y joyería, que se reunían para ofrecer sus nuevos productos en Basilea, Suiza. Sin embargo, en el 2020 todas las industrias del mundo y eventos internacionales se vieron afectados por el Covid-19, y BaselWorld fue uno de ellos. La cancelación de éste generó que las marcas pidieran un reembolso de lo invertido, ocasionando muchos problemas entre los organizadores del evento y los participantes, dando como resultado que las marcas comenzaran a retirarse de la feria. Una nueva era de comunicación Rolex, Patek Philippe, Tudor, Chanel y Chopard dejaron atrás tantos años de BaselWorld para dar comienzo a un nuevo futuro. Mediante un comunicado estas grandes marcas anunciaron su renuncia al BaselWorld y dieron paso a la unión entre ellos y la Fondation de la Haute Horlogerie, (Fundación de la Alta Relojería), quienes organizan Watches & Wonders. El resultado será la creación de una nueva feria, que se celebrará en abril de 2021, donde se presentarán las mejores marcas de alta relojería y joyería. El nuevo proyecto tendrá lugar en el centro de convenciones de Palexpo en Ginebra, junto con Watches & Wonders. De esta forma los clientes y la prensa tendrán un solo lugar donde encontrarán todo al mismo tiempo, de una forma más fácil y organizada que antes. El Consejo de la Fundación de la Alta Relojería le dio la bienvenida al nuevo salón que fortalecerá el histórico evento Watches & Wonders para la próxima primavera. El objetivo de la nueva feria es poder ofrecerles a las marcas expositoras una nueva plataforma profesional para enfrentar los nuevos desafíos que puedan surgir en el futuro para la industria relojera. Los organizadores explicaron que muy pronto se irán sumando nuevas marcas al evento principalmente orientado a minoristas, prensa y clientes VIP.

LA FUNDACIÓN DE LA ALTA RELOJERÍA ORGANIZARÁ LA NUEVA FERIA PARA EL PRÓXIMO ABRIL 2021


Clientes de todo el mundo viajaban a Basilea.

The Eye of BaselWorld

U

ntil recently, Baselworld was the largest gathering of watch and jewellery brands, who came together to show off their products in Basel, Switzerland. However, in 2020, all the world’s industries and international events were affected by Covid-19, and Baselworld was one of them. Cancellation of the event led many brands to ask for a refund of what they had spent, causing problems between the event organisers and participants that eventually resulted in brands withdrawing from the show. A new era of communication Rolex, Patek Philippe, Tudor, Chanel and Chopard left behind years of Baselworld to usher in a new future. Through a statement, these major brands announced that they would no longer show at Baselworld, giving way to the partnership between them and the Fondation de la Haute Horlogerie, the organiser of Watches & Wonders.

Espacio de Chopard en el evento

The result will be the creation of a new show, to be held in April 2021, where top watch and jewellery brands will be exhibited. The new project will take place at the Geneva Palexpo convention centre, alongside Watches & Wonders. In this way, there will be a single place where customers and the press will find everything at the same time, in an easier and more organised way than before. The Council of the Fondation de la Haute Horlogerie welcomed the new show, which will strengthen the historic Watches & Wonders event for the upcoming spring. The aim of the new show is to provide exhibiting brands with a new professional platform that will address the new challenges that may arise in the future for the watch industry. The organisers said that new brands would soon be joining the event mainly aimed at retailers, the press and VIP customers.


66 SAPHIR MAGAZINE BRILLAN SUS OJOS


there’s

always

a reason to smile


68 SAPHIR MAGAZINE BRILLAN SUS OJOS

PENDIENTE SILUETA CORAZÓN

En oro blanco de 9kt. 9-carat white gold

PANDA

DODO

SMALL DIAMONDS

Diamantes negros tratados, diamantes y oro blanco. Treated black diamonds, diamonds and white gold.

ANILLO CORAZÓN

Oro amarillo de 18 quilates y diamantes. 18-carat yellow gold and diamonds

PENDIENTE ESTRELLA

Estrella en oro blanco con diamantes. Star in white gold and diamonds.

PEPITA

Oro rosa de 9kt, con diamantes marrones. 9-carat rose gold, brown diamonds


ANILLO NUDO

FANTINA

Anillo de oro rosa y blanco de 18 kt con 58 diamantes (0,73 ct aprox.) y un topacio azul cielo y รกgata (10 ct aprox.). 18-carat rose and white gold ring with 58 diamonds (approx. 0.73 ct.) and sky blue topaz and agate (approx. 10 ct.).

Pendientes de oro rosa de 18 kt. Altura: 5,4 cm; longitud: 2,4 cm. 18-carat rose gold earrings. Height: 5.4 cm; length: 2.4 cm.

De oro rosa de 18 kt. Longitud: 16,5 cm. 18-carat rose gold. Length: 16.5 cm.

ORSETTO

Colgante sin cadena orsetto oro rosa de 18 kt con 11 zafiros azules de 0,2 ct. Altura: 1,9 cm x longitud: 1,7 cm. Orsetto pendant without chain in 18-carat rose gold with 11 blue sapphires weighing 0.2 ct. Height: 1.9 cm x length: 1.7 cm.

POMELLATO

BRAZALETE FANTINA

GOLD AND STONES

BLUE ร GATA

Pendientes de oro rosa y blanco de 18 kt con 56 diamantes (0,56 ct aprox.) y dos topacios azul cielo y รกgata (19,4 ct aprox.) 18-carat rose and white gold earrings with 56 diamonds (approx. 0.56 ct.) and two sky blue topaz stones and agate (approx. 19.4 ct.).


70 SAPHIR MAGAZINE BRILLAN SUS OJOS

PULSERA MINIPUZZLE

PUZZLE

MATTIOLI

Pulsera Minipuzzle en oro amarillo o rosa con 3 elementos Puzzle. Minipuzzle bracelet in yellow or rose gold with 3 Puzzle elements.

COLLAR MINIPUZZLE

Collar en oro amarillo u oro rosa. Necklace in yellow or rose gold.

PENDIENTES PUZZLE

Pendientes en oro rosa, amarillo o blanco con 3 pares de nรกcar, colores a elecciรณn. Earrings in rose, yellow or white gold with 3 pairs of mother of pearls, colours of your choice. PENDIENTES PUZZLE En oro rosa, amarillo o blanco y diamantes blancos con 3 pares de nรกcar, colores a elecciรณn. In rose, yellow or white gold and white diamonds with 3 pairs of mother of pearls, colours of your choice.


FOREVER CHIC

Collar bicolor en plata rodio y baño oro rosa 18 kt con 3 micrón. Two-tone necklace in rhodium silver and 3-micron 18-carat rose gold plating.

FOREVER CHIC

FOREVER CHIC

SPARKLY

STUDIO 55

FOREVER CHIC

Pulsera de plata con baño de oro Rosa 18kt con 3 micrón, acabado de polvo di sogni en el interior de los eslabones. Silver bracelet with 3-micron 18-carat rose gold plating, with inserts in Polvere di Sogni between the links

PESAVENTO

Pulsera de plata con baño de oro Rosa 18kt con 3 micrón, acabado de Polvore di sogni en el interior de los eslabones. Silver bracelet with 3-micron 18-carat rose gold plating, with inserts in Polvere di Sogni between the links.

Collar plata con baño de oro Rosa 18kt con 3 micrón, acabado de Polvore di sogni en el interior de los eslabones. Silver necklace with 3-micron 18-carat rose gold plating, with inserts in Polvere di Sogni between the links.

Pendientes en plata con polvo di sogni en negro y baño de oro rosa de 18kt y 3 micrón. Silver earrings with black Polvere di Sogni and 3-micron 18-carat rose gold plating.


72 SAPHIR MAGAZINE BRILLAN SUS OJOS

COLLAR MENOTTES

DINH VAN

Collar Menottes dinh van en oro blanco y 1/2 diamantes. Menottes dinh van necklace in white gold and 1/2 diamonds.

COLLAR MENOTTES

Collar Menottes en oro amarillo. Menottes necklace in yellow gold.

ANILLO MENOTTES

GOLD

Anillo dinh van en oro amarillo. dinh van ring in yellow gold.

ANILLO MENOTTES

Anillo de cadena en oro rosa. Chain ring in pink gold.

PENDIENTES MENOTTES

Pendientes botรณn Menottes e n oro amarillo y 2 diamantes. Menottes stud earrings in yellow gold with two diamonds.

PENDIENTES MENOTTES

Pendientes botรณn Menottes dinh van en oro blanco y diamantes. Menottes dinh van stud earrings in white gold and diamonds.


ANILLO

Anillo 3 filas oro rosa y diamantes blancos. 3-row ring in pink gold with diamonds PULSERA

Pulsera oro y diamantes. Gold and diamond bracelet

PENDIENTES

Aros con diamantes en oro rosa de 18kt. 18-carat rose gold hoop earrings with diamonds

MATTIA CIELO

PENDIENTES

Aretes tipo argolla con adornos en oro rosa de 18 quilates en tono dorado. 18-carat rose gold hoop earrings with adornments in a gold tone

GOLD AND DIAMONDS

PULSERA

Pulsera en oro rosa y diamantes. Pink gold and diamond bracelet


74 SAPHIR MAGAZINE ICON

Collar Bollicine Lariat en plata y oro rosa. Anillo Bollicine en plata y oro rosa. Pendientes Bollicine en plata y oro rosa.

DODO BOLLICINE

FRESCA, ALEGRE Y TINTINEANTE LA NUEVA COLECCIÓN DE DODO, BOLLICINE -EN ESPAÑOL, BURBUJA-, TOMA FORMA CON JOYAS READY-TO-WEAR DECORADAS CON ELEMENTOS ESFÉRICOS EN ORO ROSA Y PLATA THE NEW COLLECTION BY DODO, BOLLICINE, FEATURES READY-TO-WEAR WEAR PIECES DECORATED WITH SPHERES IN ROSE GOLD AND SILVER

D

oDo, en una burbuja Brillante, vivo y tintineante. La nueva colección de DoDo se cobija tras estos tres atributos lumínicos. Bollicine es una propuesta única de joyas preciosas que combinan los más de 25 años de experiencia de orfebrería de Dodo, con un estilo desenfadado, ideado para el prèt-â-porter. Una vez más, la firma del ave extinto columbiforme, continúa experimentando y evolucionando su creatividad para proponer nuevas tendencias de antemano. La colección Bollicine es una mezcla vibrante de materiales y colores en continuo contraste en los que los elementos esféricos, de diferentes tamaños, juegan entre sí para conformar una imagen fresca, alegre y a la moda, como DoDo. Las pequeñas “burbujitas” brillantes de diferentes tamaños, creando así combinaciones especiales que animan cada joya y otorgándoles un enfoque lúdico y cinético. Así pues, el nuevo pilar del ready-to-wear de DoDo incluye tres collares, dos anillos y dos pendientes de aro bajo el influjo cautivador de combinar la plata y el oro rosa. Collar Lariat Quizás, la pieza que más destaque de toda la colección sea el collar Lariat, delicado y ajustable, está adornado con un cursor de burbuja de oro rosa que se desliza hacia arriba y hacia abajo, permitiendo así una movilidad absoluta de la pieza.

D

oDo, in a bubble Bright, alive and sparkling. The new DoDo collection revolves around these three traits of luminosity. Bollicine is a unique jewellery line that brings together Dodo’s more than 25 years of goldsmithing experience and a casual style designed for everyday wear. Once again, the brand of the extinct columbidae bird continues to experiment with and innovate its creativity to offer new trends in advance. The collection Bollicine is a vibrant mix of materials and colours in continuous contrast in which different sized spherical elements interact to form a fresh, cheerful, fashionable, image, a la DoDo. The small sparkling bubbles in different sizes work together to create special combinations that enliven each piece, giving it a playful, flowing aura. Thus, the new pillar of DoDo’s ready-to-wear collection includes three necklaces, two rings and two hoop earrings exuding the captivating result of pairing silver with rose gold. Lariat necklace Perhaps the most stunning piece in the collection is the lariat necklace. Delicate and adjustable, it is adorned with a rose gold nugget that slides up and down, thus giving the piece utmost flow.



76 SAPHIR MAGAZINE FOR THE RIDE

DISTRIBUCIÓN CONCESIONARIO TRIUMPH GUBRA : LAS PALMAS DE GRAN CANARIA CALLE SAO PAULO, S/N, 35008 LAS PALMAS DE GRAN CANARIA, LAS PALMAS 928 29 22 53

TRIUMPH STREET TRIPLE RS

LA NAKED DEFINITIVA

LA NUEVA STREET TRIPLE RS, LA MÁS ALTA DE LA GAMA, ATESORA UNAS PRESTACIONES DE MOTOR DIGNAS DE CIRCUITO, UN ESTILO MÁS AGRESIVO, MÁS APLOMO Y TECNOLOGÍA PUNTA THE NEW STREET TRIPLE RS, THE HIGHEST IN THE RANGE, FEATURES TRACK-READY PERFORMANCE, A MORE AGGRESSIVE STYLE, INCREASED POISE AND STATE-OF-THE-ART TECHNOLOGY

C

on más carácter que nunca Afilando aún más su concepción streetfighter, la Triumph Street Triple RS destaca por un cambio estético llamativo y por hacer gala de un carácter indomable. Su fisonomía así lo confirma: cuenta con una pareja de faros con tecnología LED con forma de pestañas para la luz diurna, evocado así una mirada ruda que se clava en la carretera. Lo mismo ocurre con el cuadro de manos, donde la pequeña máscara que lo cubre incorpora una toma de admisión de aire, confiriéndole así al modelo un perfil más marcado. Carrocería renovada Los paneles laterales, el colín y la quilla le conceden la nueva Triumph un aspecto más anguloso. Por otro lado, la parte ciclo sigue apostando a una horquilla invertida Showa BPF de 41 mm y un monoamortiguador Öhlins regulable para las suspensiones, neumáticos Pirelli Diablo Supercorsa SP V3 y frenos Brembo con pinzas M50 de cuatro pistones. Todo ello en 166 kg en seco.

Más y mejores prestaciones en la mecánica Mantiene el mismo bloque de tres cilindros con 765 cc de capacidad, pero estrenando las exigencias de la normativa Euro5. El propulsor se ha revisado a fondo para alcanzar los 123 CV y 79 Nm de par de motor con una mejor entrega en la zona media de revoluciones. Para ello, se estrena un nuevo árbol de escape, cigüeñal con un nuevo mecanizado, embrague y un eje equilibrado para reducir inercias. Además, cuenta con un acelerador más sensible y una caja de cambios en la que se han acortado la primera y segunda velocidad. La línea de escape es nueva, más compacta y con la incorporación de nuevos catalizadores -con una salida de escape menos restricitiva-. La electrónica, su mejor baza La nueva Triumph hace gala de un acelerador electrónico, ABS ajustable, control de tracción, cinco modos de conducción y un panel de instrumentos 100% digital con nuevos gráficos e integración con GoPro. Añadir que, el quickfisher, ahora tiene función bidireccional.


Los nuevos faros ofrecen una luz más blanca, intensa y llamativa e incorporan luces de conducción diurna DRL.

El chasis Naked reduce el peso general de la moto y muestra las entrañas de la misma, confiriéndole este aspecto peculiar.

W

ith more personality than ever Further embracing its streetfighter spirit, the Triumph Street Triple RS stands out for its striking aesthetic change and its unruly personality. Its all in the face: it has twin LED headlights incorporating eyelash-shaped Daytime Running Lights, thus evoking a rugged look that is glued to the road. The same is true for the dashboard, which is protected by a flyscreen that incorporates the air intake, thus giving the model a more distinctive profile. Renewed bodywork The side panels, the rear unit and the belly pan give the new Triumph a more angular look. Meanwhile, it continues to boast Showa 41 mm upside down big piston forks and a fully adjustable Öhlins piggyback reservoir RSU, along with Pirelli Diablo Supercorsa SP V3 tyres and Brembo M50 4-piston radial monobloc calipers. And all this comes in a dry weight of 166 kg.

More and better mechanical performance It has the same 765 cc triple engine, which is now Euro 5 compliant. The engine has been significantly updated to deliver 123 PS and 79 NM of torque, with a notable improvement in the mid-range. It features higher precision machining on the crankshaft, clutch and balancer that has lowered rotational inertia. Moreover, it has a more responsive accelerator and a gearbox with short 1st and 2nd gear ratios. Lastly, the exhaust system has been refined and now incorporates a new twin catalyser enabling a freer flowing exhaust. The electronics, a major asset The new Triumph has an electronic throttle, ABS and traction control settings, five riding modes and a fully digital instrument panel with new graphics and GoPro interaction. To boot, it has an up and down quickshifter.


78 SAPHIR MAGAZINE BELLA MARE

Benetti_Giga yachts.

AZIMUT YACHTS

MADE IN ITALY

ANIMADO POR LAS EXCELENTES VENTAS EL GRUPO AZIMUT/BENETTI BUSCA EXPORTAR EL ÉXITO Y EL ESTILO ITALIANO PARA RELANZAR LA MARCA TRANSALPINA SPURRED BY EXCELLENT SALES, THE AZIMUT/BENETTI GROUP IS LOOKING TO EXPORT ITS SUCCESS AND ITALIAN STYLE TO GET THE TRANSALPINE BRAND BACK ON ITS FEET

L

a fortaleza de un titán “Somos afortunados porque no solo somos una empresa sólida, sino que también tenemos una credibilidad sustancial a nivel internacional. Queremos aprovechar esto mientras desempeñamos nuestro papel en la defensa de los preciosos valores del “Hecho en Italia” y en demostrar que nuestro país está en el camino de la recuperación”. Con estas palabras, la vicepresidenta de Azimut/ Benetti Group, Giovanna Vitelli, anunció el reinicio de la producción en los astilleros de la compañía. La gerencia del Grupo Azimut/ Benetti reflexiona con satisfacción sobre cómo pudieron emplear el dinamismo, la creatividad y la innovación característicos del grupo para adaptarse a la difícil situación de los últimos meses. La base del éxito Franco Fusignani, CEO de Benetti, expresa una satisfacción similar: “No ha sido fácil, pero logramos mantener el negocio sin contratiempos serios. Gracias a que nuestras instalaciones están ubicadas en diferentes regiones de Italia, incluso pudimos continuar con la producción centrada en las entregas de abril y mayo y, al mismo tiempo, garantizar niveles máximos de protección para nuestros trabajadores mediante la adopción de todos los procedimientos de seguridad. Nuestra empresa de reacondicionamiento, Lusben, cerró una serie de contratos para

llevar el número total de barcos gestionados a 46, así como para proporcionar alojamiento y apoyo a los capitanes y tripulaciones en Livorno. Además de esto, realizamos 15 seminarios web de capacitación para las principales casas de bolsa de todo el mundo”. Los activos duraderos del Grupo Azimut/ Benetti crearon la base de este éxito: marcas fuertes y prestigiosas, una estructura comercial sólida con un nivel de confianza profundamente arraigado entre sus clientes y una historia de inversión continua, no solo en el área de producción, sino también en tecnología digital y prácticas de trabajo. El digital nos acercó todo y a todos Este compromiso con el panorama digital hizo posible el desarrollo del Azimut Yachts Virtual Lounge, una nueva plataforma digital innovadora, en un tiempo récord. Lanzado en la primera semana de mayo como centro de materiales técnicos, inspiradores y de capacitación, también organizó la inauguración del Azimut Yacht e-Boat Show del 27 al 30 de mayo, con sesiones de chat en vivo y citas de video uno a uno con especialistas en ventas y técnicos del astillero. El retorno a la capacidad total ha sido ayudado por un proceso de seis semanas detrás de escena para garantizar la seguridad de todos los empleados, trabajando en estrecha colaboración con representantes sindicales que lo han descrito como “un ejemplo innovador y con visión de futuro que establece el listón para otras compañías”.


Giovanna Vitelli_Vice President AB Group.

Franco Fusignani_CEO Benetti.

T

he strength of a titan “We are fortunate in that we are not only a strong company but also have substantial credibility at an international level. We want to draw on this as we play our part in upholding the precious ‘Made in Italy’ values and demonstrating that our country is on the road to recovery.” With these words, the vice president of the Azimut|Benetti Group, Giovanna Vitelli, announced that the company’s shipyards would be restarting production. The Azimut|Benetti Group management team is pleased with how they were able utilise the group’s signature dynamism, creativity and innovation to adapt to the challenging situation of the past months. The basis of success Franco Fusignani, CEO at Benetti, is similarly satisfied with the situation: “It hasn’t been easy, but we managed to keep business going with no serious setbacks. Thanks to our facilities being located in different regions of Italy, we were even able to continue with production focussed on April and May deliveries and at the same time ensure maximum protection levels for our workers through the adoption of all the safety procedures, enabling us not to have any Covid cases at all. Our refitting company Lusben closed a number of contracts to take the total number of boats being managed to 46, as well as providing accommodation and

support to captains and crews in Livorno. On top of this, we ran 15 training webinars for leading brokerage houses around the world.” The Azimut|Benetti Group’s durable assets were what created the foundation for this success: strong, prestigious brands, a solid commercial structure with a deep-rooted level of trust among its customers and a history of continuous investment, not only in the area of production but also in digital technology and working practices. The digital realm put everything and everyone within reach As a result of this commitment to the digital landscape, the innovative new digital platform called the Azimut Yachts Virtual Lounge was developed in record time. It was launched in the first week of May as a hub of technical, inspirational and training materials and also hosted the inaugural Azimut Yacht e-Boat Show from 27 to 30 May, which featured Live Chat sessions and one-toone video appointments with sales and technical specialists from the shipyard. The return to full capacity was aided by a six-week process behind the scenes to ensure the safety of all employees, during which time there was close collaboration with union representatives who described it as “an innovative and forwardthinking example that sets the bar for other companies”.


80 SAPHIR MAGAZINE SPORTS

RALLY ISLAS CANARIAS ESTE EVENTO DEPORTIVO ES UNO DE LOS DESTACADOS DE LA TEMPORADA DEL ERC (CAMPEONATO DE EUROPA DE RALLYES), Y UN COMPONENTE IMPORTANTE DEL CAMPEONATO DE ESPAÑA THIS SPORTING EVENT IS ONE OF THE HIGHLIGHTS OF THE EUROPEAN RALLY CHAMPIONSHIP (ERC) AND A MAJOR COMPONENT OF THE SPANISH CHAMPIONSHIP

L

as Islas Canarias son conocidas por su buen clima con una temperatura ambiente que oscila entre 17-24 grados centígrados, creando un espacio perfecto para la ambientación del Rally Islas Canarias, evento automovilístico que en 2020 había logrado 44 ediciones. La primera edición del rally fue en 1977, sin embargo, se unió al ERC por primera vez en el año 1982 y ha contado para el principal campeonato de rallyes de Europa 24 veces. El evento deportivo tiene unos 200.000 espectadores que siguen la carrera a pie de carretera y en el 2019 fue visto por más de 35 millones de personas, además que, con su presencia en el Campeonato de Europa, el Rally Islas Canarias recibe la visita de aficionados y turistas de todos los rincones del continente. El calendario del 2020 se vio afectado, debido a que la 44 edición se celebraría en mayo, sin embargo, los organizadores del evento lograron un acuerdo para que a finales de ese mismo año, se

realizase la carrera sin mayor problema y con nuevas medidas de seguridad, tanto para los equipos como para las personas en general, debido a que el evento es uno de los más importantes de España y no se podía cancelar. Pilotos importantes que han pasado por el Rally Islas Canarias: Carlos Sainz: Dos veces campeón del mundo, ganó el rally entre 1985 y 1989. Didier Auriol: Una vez campeón del mundo, ganó el rally en 2014. Jesús Puras: Campeón del mundo de Grupo N y ganador de un rally del WRC (World Rally Championship 2), se impuso en la prueba en 1997, 1999, 2000 y 2002. Jan Kopecky: Campeón del Mundo en WRC2, ganó la prueba en 2010, 2012 y 2013. Alexey Lukyanuk: Campeón de Europa en 2018, ganó la prueba en 2016, 2017 y 2018.


Este rally es uno de los más importante de España

DIDIER AURIOL, PIERO LIATTI Y CARLOS SAINZ CONSIGUIERON CINCO VICTORIAS CONSECUTIVAS EN LA DÉCADA DE 1980

T

he Canary Islands are known for their good climate with a temperature that oscillates between 17 and 24 degree Celsius, making them the perfect setting for the Rally Islas Canarias, a motoring event that reached its 44th edition in 2020. The first edition of the rally took place in 1977, yet it became part of the ERC circuit in 1982 and has been part of the major European rally championship 24 times. The event welcomes some 200,000 spectators, who follow the race from the road, and in 2019, it was seen by more than 35 million people. Moreover, since it is a running round of the ERC, fans and tourists from around the world come to watch the Rally Islas Canarias. The 2020 calendar was shaken up, because the 44th edition was to be held in May; however, the event organisers reached an agreement ensuring that the event would be held by the end of the year, in accordance with new safety measures for participants and the general public, since it is one of the most important events in Spain and could not be cancelled. Major drivers that have participated in the Rally Islas Canarias: Carlos Sainz: Two-time world champion, he won the rally between 1985 and 1989. Didier Auriol: One-time world champion, he won the rally in 2014. Jesús Puras: Group N world champion and winner of a World Rally Championship 2 (WRC2), he won the event in 1997, 1999, 2000 and 2002. Jan Kopecky: WRC2 champion, he won the rally in 2010, 2012 and 2013. Alexey Lukyanuk: European champion in 2018, he won the rally in 2016, 2017 and 2018.


82 SAPHIR MAGAZINE INSIDE THE WATCH

Corum AC-ONE 45 Openwork Automatic con caja de titanio grado 5 y correa bimaterial (caucho y tejido sintético).


CORUM ADMIRAL ACONE OPENWORK AUTOMATIC

LA BELLEZA DE LOS MECANISMOS

CORUM SUPERA UNA VEZ MÁS LOS LÍMITES DE LA CREATIVIDAD CON EL ACONE 45 OPENWORK AUTOMATIC Y EL AUTOMATIC TOURBILLON CORUM ONCE AGAIN EXCEEDS THE LIMITS OF CREATIVITY WITH THE AC-ONE 45 OPENWORK AUTOMATIC AND THE AUTOMATIC TOURBILLON

R

obusto y atlético para la alta mar - 45 mm El AC-One 45 Openwork Automatic, que presenta una depurada esfera esqueletada artesanal, presenta un nuevo movimiento desarrollado por Corum en su manufactura específicamente para este modelo, cuyo calibre responde al nombre de CO 297. Los puentes visibles en el lado de la esfera se han diseñado especialmente para formar un armonioso conjunto con la caja dodecagonal, así como con las siluetas de los gallardetes náuticos. La subesfera de los segundos se sitúa a las 9, mientras que el indicador de reserva de marcha se visualiza a las 3. El AC-One 45 Openwork Automatic se presenta en dos versiones. La primera, con una caja de titanio grado 5 que garantiza la ligereza del diseño a la vez que evoca un estilo futurista. En la segunda versión luce una caja en la que se asocian el oro rosa y el titanio con tratamiento PVD negro, para un aspecto más osado y deportivo. El dorso del movimiento es visible a través del fondo de caja, enroscado y abierto, de bronce con cristal de zafiro con tratamiento antirreflejos. Los dos relojes ofrecen una estanqueidad de hasta 100 metros, mientras que el movimiento tiene una reserva de marcha de 42 horas. La excelsa belleza de los mecanismos: AC-One 45 Openwork Automatic Tourbillon - 45 mm Más complejo y con la gravedad entre ceja y ceja, Corum ha desarrollado el AC-ONE Openwork Tourbillon. Además de los detalles anteriores presentes en el AC-One Openwork Automatic, en la posición de las 6 se visualiza un tourbillon. De este modo, se aprecia no solo el latido del movimiento, sino también el virtuosismo de Corum en el ámbito de la relojería técnica. La utilización de un tourbillon también garantiza una mayor precisión en el cronometraje en condiciones marítimas. Tanto el AC-One Openwork Automatic como el Openwork ostentan correas rediseñadas. Estas correas bimaterial, realizadas con caucho en la superficie y tejido sintético en la parte inferior, han sido diseñadas para integrarse perfectamente con las asas. De este modo, se minimiza la probabilidad de que quede cualquier espacio entre las asas, la correa y la muñeca, garantizando un confort óptimo del reloj y también protegiendo las asas y las correas contra las agresiones externas.

R

Corum AC-ONE 45 Openwork Automatic Tourbillon con caja de titanio grado 5 y correa bimaterial (caucho y tejido sintético).

ugged and athletic for the high seas – 45 mm The AC-One 45 Openwork Automatic, which features a refined expertly crafted skeleton dial, is powered by a new movement developed in-house by Corum specifically for this model, calibre CO 297. The visible bridges on the side of the dial were specially designed to form a harmonious ensemble with the dodecagonal-shaped case and the silhouettes of the nautical pennants. The seconds sub-dial is located at 9 o’clock, while the power reserve indicator sits at 3 o’clock. The AC-One 45 Openwork Automatic comes in two versions. The first has a grade 5 titanium case that ensures the lightness of the overall design and at the same time seems futuristic. The second version has a case that pairs rose gold with black PVDcoated titanium, giving the watch a bolder, sportier look. The back of the movement is visible through the screwed-in open back bronze cover with anti-reflective sapphire crystal. Both timepieces are water resistant to 100 metres and build up a power reserve of 42 hours. The exceptional beauty of the mechanisms: AC-One 45 Openwork Automatic Tourbillon - 45 mm More complicated and defying the laws of gravity, Corum has developed the AC-One Openwork Tourbillon. In addition to the details found on the AC-One Openwork Automatic, a tourbillon can be seen as 6 o’clock. As a result, the owner is not only able to admire the movement’s beautiful heartbeat, but also Corum’s ingenuity in the area of technical watchmaking. The incorporation of a tourbillon also ensures more precise timekeeping under conditions at sea. Both the AC-One Openwork Automatic and the Openwork Tourbillon come with redesigned straps. Made with rubber on the surface and synthetic textile on the underside, these bi-material straps were designed to seamlessly integrate with the lugs. This makes it possible to minimize any gaps between the lugs, strap and wrist, thus ensuring optimal comfort on the wrist and protecting the lugs and straps from being damaged by external aggressions.


84 SAPHIR MAGAZINE GRANDES ESCAPADAS

RÍO DE JANEIRO

CIDADE MARAVILHOSA

¿QUIÉN NO HA SOÑADO CON ESTAR EN RÍO DE JANEIRO ALGUNA VEZ EN SU VIDA? SUS ICONOS CULTURALES Y LA MAGIA BRASILERA DE SUS PAISAJES HACEN DE RÍO UN DESTINO OBLIGADO WHO HASN’T DREAMED ABOUT BEING IN RIO DE JANEIRO AT LEAST ONCE? ITS CULTURAL ICONS AND THE BRAZILIAN MAGIC OF ITS LANDSCAPES MAKE RIO A MUST-VISIT DESTINATION


Río de Janeiro y el Pan de Azúcar


Barra de Tijuca

Fuerte de Copacabana

E

l El anhelo del edén Ubicada al sureste de Brasil, Río de Janeiro es considerada una ciudad global, es decir, aquella que tiene un efecto directo y tangible en la idiosincrasia mundial por razones que van más allá del medio socioeconómico, como es su influencia en términos de cultura o política. El Pan de Azúcar, la estatua del Cristo Redentor (una de las siete maravillas del mundo moderno), las playas de Copacabana e Ipanema, el Estadio de Maracaná, el Parque Nacional de Tijuca (el mayor bosque urbano del mundo), la Quinta da Boa Vista, la isla de Paquetá, las Fiestas de Fin de Año en Copacabana y la celebración del Carnaval son un claro ejemplo del porqué del apelativo de ‘Cidade Maravilhosa’. Pan de azúcar No, no hablamos de trigo y sacarosa. Pan de Azúcar es un morro situado en la boca de la bahía de Guanabara sobre una península que sobresale en el océano Atlántico. Geomorfológicamente, corresponde a un domo muy erosionado, compuesto de un monolito de granito y cuarzo que data del Cenozoico. Atesora 396 metros de altitud sobre el nivel del mar, y un teleférico de cristal artesonado con capacidad para 65 personas recorre una ruta de 4.401 metros entre los morros de Babilonia y Urca cada cinco minutos. Copacabana e Ipanema Copacabana es uno de los barrios más famosos de la ciudad de Río de Janeiro. Localizada en la Zona Sur de la ciudad, Copacabana tiene una playa en forma de media luna y es apodada Princesita del Mar debido a su áurea en las décadas del 30, 40 y

Cristo Redentor

50. Barrio de bohemia, glamour y riqueza, Copacabana dio origen a numerosos eventos y movimientos artísticos, convirtiéndose en referencia turística. El barrio tiene gran cantidad de restaurantes, cines, bancos, sinagogas (tradicionalmente abriga a la comunidad judía carioca), locales comerciales y teatros. En cambio, Ipanema es uno de los barrios más lujosos de Brasil, prueba de ello es la avenida Vieira Souto donde se ubican los inmuebles más caros de América Latina. De aspecto elegante y moderno, es posible encontrar gran variedad de cafés, restaurantes, lujosas boutiques y discotecas que se cuentan entre las mejores de Río y de todo el país. Parque Nacional de la Tijuca Entre los puntos turísticos del parque, además de sendas, grutas y cascadas, se encuentran lugares famosos de la ciudad, como la Pedra da Gávea, el cerro del Corcovado y el pico de la Tijuca, cima del parque, a 1.022 msnm. El parque presenta un relieve montañoso, incluyendo áreas del macizo de la Tijuca. Carnaval de Río Se considera el carnaval más grande del mundo con dos millones de personas por día en las calles. El primer festival de Carnaval en Río tuvo lugar en 1723. El típico desfile de carnaval de Río está lleno de juerguistas, carrozas y adornos de numerosas escuelas de samba que se encuentran en Río (más de 200 aproximadamente, divididas en cinco ligas / divisiones). Una escuela de samba se compone de una colaboración de vecinos locales que desean asistir al carnaval, con algún tipo de trasfondo regional, geográfico y común. Hay una orden especial que cada escuela debe seguir con sus entradas al desfile.


PARA SABOREAR FEIJOADA (A BASE DE POROTOS Y CARNE DE CERDO), PLATOS CON PESCADOS Y MARISCOS, RODIZIO (CARNE A LAS BRASAS), TAPIOCAS (TORTILLAS HECHAS CON FÉCULA DE MANDIOCA Y ASADAS), BOLINHOS DE BACALHAU (SIMILARES A BUÑUELOS RELLENOS) Y PASTEIS (UNA ESPECIE DE EMPANADA DE CAMARONES, QUESO O CARNE). SI PIENSAS EN DULCE, DECÁNTATE POR EL AÇAI (FRUTO QUE SE COMBINA CON GRANOLA Y OTRAS FRUTAS), EL BRIGADEIRO (CON LECHE CONDENSADA Y CHOCOLATE) Y LAS COCADAS.

Carnaval de Río

I

n search of Eden Located in south-eastern Brazil, Rio de Janeiro is considered a global city, that is, a city that has a direct and palpable effect on the workings of the world for reasons that go beyond the socio-economic sphere, such as its influence in terms of culture and politics. Sugarloaf Mountain, the statue of Christ the Redeemer (one of the seven wonders of the modern world), the beaches of Copacabana and Ipanema, Maracaná Stadium, Tijuca National Park (the world’s largest urban forest), Quinta da Boa Vista, Paquetá Island, the New Year’s Eve celebrations in Copacabana and the Carnival celebration are clear examples of why it is nicknamed Cidade Maravilhosa. Sugarloaf Mountain No, we are not talking about wheat and sugar. Sugarloaf Mountain is a hill located at the mouth of Guanabara Bay on a peninsula that juts out into the Atlantic Ocean. Geologically, it is a highly eroded dome consisting of monolithic granite and quartz dating back to the Cenozoic Era. It rises 396 metres above sea level and has a glass-panelled cableway able to hold 65 people that runs a route of 4,401 metres from Praia Vermelha to Sugarloaf Mountain with a stop-off on Morro da Urca. Copacabana and Ipanema Copacabana is one of the most famous neighbourhoods in the city of Rio de Janeiro. Located in the South Zone of the city, Copacabana has a crescent-shaped beach known by locals as the Princesinha do Mar due to its golden age in the 1930s, 40s and 50s. A bohemian, glamorous and wealthy neighbourhood, Copacabana has given rise to many events and artistic movements

and has also become a hot spot for visitors. The neighbourhood has a large number of restaurants, cinemas, banks, synagogues (as it is traditionally home to the Carioca Jewish community), shops and theatres. Meanwhile, Ipanema is one of the most luxurious neighbourhoods of Brazil, as can be seen on its Avenida Vieira Souto, a street with the most expensive properties in Latin America. Elegant and modern looking, you will find a wide variety of cafés, restaurants, luxurious boutiques and nightclubs that are among the best in Rio and throughout the country. Tijuca National Park In addition to trails, caves and waterfalls, this park is home to famous places like Pedra da Gávea, the mountain of Corcovado and Tijuca Peak, the park’s summit at 1,022 metres above sea level. The park is located in a mountainous region that includes areas of the Tijuca Massif. Rio Carnival It is considered to be the largest Carnival celebration in the world with some two million people per day on the streets. The first Rio Carnival festival took place in 1723. The traditional Rio Carnival parade is filled with revellers, floats and decorations from the many samba schools found in Rio (over 200 divided into five leagues/ divisions). A samba school is composed of a collaboration of local neighbours with some sort of shared regional or geographic background who want to attend the carnival together. Each school follows a special order with its parade entries.


Dirección de la publicación: Saphir Joyeros Saphir Joyeros sede principal Paseo de Triana, 116 – Edificio Saphir Las Palmas de Gran Canaria. Islas Canarias (España) marketing.saphir@gruposaphir.com Tel.: 928 368 510 @: triana.tienda@gruposaphir.com www.saphirjoyeros.com Centro Comercial Boulevard Faro Tel.: 928 148 063 @: meloneras.tienda@gruposaphir.com Plaza La Candelaria, 12 Esquina La Marina – Edificio El Casino 38002 Santa Cruz de Tenerife Tel.: 922 24 17 17 @: tenerife.tienda@gruposaphir.com

El Corte Inglés Avenida Mesa y López, 18 – Planta Baja Tel.: 928 262 806 @: pzespana.tienda@gruposaphir.com Centro Comercial Oasis Beach Boulevard Tel.: 928 768 985 @: oasis.tienda@gruposaphir.com

Edición y publicidad exclusiva: EGERIE MAGAZINE Torres i Amat nº 21, 08001 Barcelona Tél. : +34 93 323 89 29 Dirección general: Carlos Dominguez-Vega Dirección general Madrid: Victoria Dadin Redacción: Orealba Soriano & Omar Vares Dirección de arte, diseño y maquetación: Lidia Matilla Traducción al inglés: Alexa Ferroni

Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor, que no se solidariza necesariamente con el estilo, idioma y opiniones de los autores publicados. Los precios de los artículos publicados son susceptibles de variación. La editorial no se responsabiliza de los posibles errores de la información publicada.



8

SAPHIR JOYEROS 8


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.