SAPHIR JOYEROS 3
Tu hora Novedades relojeras Your time Novel watches Brillan sus ojos Joyas para ella Their eyes shine Jewellery for her
Reportaje Cartier, en busca de un nuevo icono Report Cartier, looking for a new icon
Entrevista · Interview Joaquín Camps
Grandes Escapadas La aventura de las Islas Cook Great getaway The Cook Island’s adventure Despertar los sentidos La trilogía de Ducasse Awaken the senses The Ducasse trilogy
3
2 · SAPHIR MAGAZINE · EDITORIAL
La experiencia que acumulamos tras 40 años dedicándonos al mundo de la alta relojería y joyería nos ayuda a crear una revista cada vez mejor. Les presentamos la tercera edición de Saphir Joyeros: más reposada, profunda y completa que las anteriores. Confíen en nosotros, y si no, al menos escuchen la recomendación de los más sabios: “Vieja madera para arder, viejo vino para beber, viejos amigos en quien confiar, y viejos autores para leer” (Sir. Francis Bacon, filósofo y estadista británico). A los más expertos, aunque utilizando un lenguaje lo suficientemente sencillo como para enamorar también a los neófitos, les dedicamos una selección de relojes y joyas pertenecientes a las firmas de más prestigio internacional. También forman parte del contenido técnico de la revista los reportajes sobre la nueva colección de Cartier y el desafío del Rolex Deep Sea, así como también la entrevista a Javier Novo, el responsable de Franck Muller España. Evidentemente, también tienen un peso importante los artículos de estilo de vida. En esta ocasión, contamos con un invitado de lujo: el escritor valenciano Joaquín Camps, cuya opera prima, La última confidencia del escritor Hugo Mendoza, tiene pinta de convertirse en un éxito de ventas. También disfrutarán los que tienen alma de viajero, puesto que les invitamos a acometer la aventura de visitar las Islas Cook. A los amantes de la buena cocina les explicamos la revolución de Alain Ducasse; a los que adoráis las series televisivas, os recordamos la imprescindible The Wire. Tranquilos, no os chafaremos el final, disfrutad del camino.
The experience we have gained after 40 years devoted to the world of fine watchmaking and jewellery helps us create an increasingly better magazine. We present you with the third edition of Saphir Joyeros: more relaxed, in-depth and comprehensive than the previous editions. Trust us, and if not, at least heed the recommendation of one of the wisest: “Old wood to burn, old wine to drink, old friends to trust and old authors to read” (Sir. Francis Bacon, British philosopher and statesman). To the most seasoned, although using language simple enough to also seduce the neophytes, we dedicate a section on watches and jewellery made by the most internationallyrenowned firms. The technical content of the magazine also includes the reports on the new collection by Cartier and the endeavour of Rolex Deep Sea, in addition to the interview with Javier Novo, the head of Franck Muller Spain. The articles on lifestyle also obviously have a prominent position. On this occasion, we had a special guest: Valencian writer Joaquín Camps, whose debut novel, The Last Confidence of the Writer Hugo Mendoza, seems set to become a bestseller. Those with a travelling spirit will also enjoy the magazine, as we invite them to undertake the adventure of visiting the Cook Islands. To lovers of good food, we explain the revolution of Alain Ducasse; and to those who love TV series, we remind you not to miss The Wire. Don’t worry, we won’t ruin the end. Enjoy the journey.
8
32 6 FRASES CÉLEBRES
50 EN PRIMER PLANO Piaget Altiplano Chronograph
8 LUGARES CON ENCANTO
52 BASELWORLD 2015
18 SPECIAL ONE Rolex vuelve a explorar el mar
64 REPORTAJE Cartier, en busca de un nuevo icono
22 TECNOLOGÍA BeoSound Moment
68 CINE Y TV El injusto olvido de The Wire
28 CHIC BAZAR 30 BELLEZA & BIENESTAR 32 CURIOSIDADES Aeropuertos dónde perder el tiempo 38 BUSINESS CLASS La proliferación de los sellos
82
72 MOTOR BMW i8, un deportivo sostenible Ducati Black Shield, oda a la innovación 78 DESDE DENTRO Javier Novo, responsable de Franck Muller España
40 EVENTOS SAPHIR
82 BELLA MARE Riva 88’ Miami, un yate revolucionario
44 ENTREVISTA Joaquín Camps, escritor
84 GRANDES ESCAPADAS Fantasía remota: Islas Cook
48 DESPERTAR LOS SENTIDOS Alain Ducasse
TU HORA ELLA BRILLAN SUS OJOS TU HORA ÉL
6 · SAPHIR MAGAZINE · FRASES CÉLEBRES
“El negocio del cine es macabro, grotesco: es una mezcla de partido de fútbol y de burdel”. “The movie business is macabre. Grotesque. It is a combination of a football game and a brothel.” Federico Fellini (1920-1993) Director de cine italiano.
“Si A es el éxito en la vida, entonces A= X + Y + Z. Donde ‘X’ es trabajo, ‘Y’ es placer y ‘Z’ es mantener la boca cerrada”. “If A is success in life, then A equals X plus Y plus Z. Work is X, Y is play and Z is keeping your mouth shut.” Albert Einstein (1879-1955). Científico alemán nacionalizado estadounidense.
“De pequeño quise tener un perro, pero mis padres eran pobres y sólo pudieron comprarme una hormiga”. “When I was little boy, I wanted a dog desperately, and we had no money… so they got me an ant.” Woody Allen (1935-) Actor, director y escritor estadounidense.
“La decisión del primer beso es la más crucial en cualquier historia de amor, porque contiene dentro de sí la rendición”. “The decision to kiss for the first time is the most crucial in any love story… because this kiss already has within it that surrender.” Emil Ludwig (1881-1949). Escritor alemán.
“Resulta de todo punto monstruosa la forma en que la gente va por ahí hoy en día criticándote a tus espaldas por cosas que son absolutamente ciertas”. “It is perfectly monstrous the way people go about nowadays saying things against one behind one’s back that are absolutely and entirely true.” Oscar Wilde (1854-1900) Dramaturgo y novelista irlandés
“Aquellos que anuncian que luchan a favor de Dios son siempre los hombres menos pacíficos de la Tierra. Como creen percibir mensajes celestiales, tienen sordos los oídos para toda palabra de humanidad”. “…always, the men who claim to fight for God are the most unsociable on earth, because they believe to hear divine messages, their ears remain deaf to all words of humanity.” Stefan Zweig (1881-1842) Escritor austríaco.
“¿La envidia, el odio, la lujuria…, todas esas pasiones han sido arrojadas del alma para que ésta no sea sino una pieza de hielo? “Shall envy, shall hatred, shall lust..., shall those enormous desires and affections, be cast out of the soul by sanctity and purity, that she may be but a transparent piece of ice?” Henry Moore (1898-1986) Escultor británico.
“Quizá haya enemigos de mis opiniones, pero yo mismo, si espero un rato, puedo ser también enemigo de mis opiniones”. “There may be enemies of my opinions, but I myself, if I wait a while, I can also be the enemy of my opinions.” Jorge Luis Borges (18991986) Escritor argentino
please
8 · SAPHIR MAGAZINE · HOTELES
UPPER HOUSE Este hotel se ha creado para ofrecer a sus clientes un ‘pedazo de cielo’, ya que todas sus habitaciones están ubicadas a partir de la planta 38 del edificio. Disponen de salón independiente, vestidor, baño y unas vistas espectaculares, a parte de todos los dispositivos tecnológicos que pueda imaginar (iPod Touch, Wifi, etc.). Entre sus numerosos atractivos destaca el Café Gray Deluxe, un elegante restaurante de productos biológicos situado en la planta 49. Pacific Place, 88 Queensway, Hong Kong Tel.: +852 2918 1838 www.upperhouse.com This hotel was created to provide its guests with a piece of heaven, as all its guestrooms are located on the 38th floor and above. They have a separate lounge, walkin closet, bathroom and amazing views, in addition to all the technological devices one can imagine (iPod Touch, Wi-Fi, etc.). Among its appeals is the Café Gray Deluxe, an elegant restaurant serving organic products on the 49th floor.
NAYARA HOTEL, SPA & GARDENS Con el volcán Arenal al fondo y rodeado de selva tropical, el hotel es considerado como uno de los mejores hoteles del mundo. Por supuesto, dicha consideración depende del privilegiado entorno, pero también de sus prestaciones. El Nayara alberga un spa y ofrece bungalows o villas privadas con terraza y bañera de hidromasaje para dos personas. Las estancias presentan tejidos y muebles de madera artesanos. Por si fuera poco, dispone de spa y una maravillosa oferta gastronómica local. 9Km Oeste de La Fortuna de San Carlos, 21007, Costa Rica. +506 2479 1600 www.arenalnayara.com With the Arenal Volcano in the background and surrounded by tropical forest, the hotel is considered one of the best in the world. Of course, this status depends on its privileged environment, but also on its amenities. The Nayara has a spa and offers bungalows or private villas with a terrace and whirlpool tub for two people. The guestrooms feature beautiful fabrics and artisanal wood furniture. If that there not enough, it has a spa and excellent local cuisine.
DO NOT
DISTURB
HOTEL BANKE Este 5 estrellas se encuentra en el barrio de la Ópera, a escasos metros de las galerías La Fayette. Ocupa la antigua sede de un banco y su exquisitez se mide por la armonía de los elementos arquitectónicos que pone en juego: clasicismo y modernidad a partes iguales. En las habitaciones brillan las tonalidades crema y chocolate, las cortinas púrpura, el suelo de parqué o los cabeceros de cuero adamascado. El hotel expone una impactante colección de obras de arte provinentes de antiguas civilizaciones asiáticas. 20, Rue Lafayette. 75009 Paris, Francia. Tel.: +33 1 55 22 22 www.hotelbanke.com This 5-star hotel is located in the Opera district just metres from Galeries Lafayette. Housed in the former headquarters of a bank, its exquisiteness is measured by the harmony of the architectural elements that it draws on: classic and contemporary styles in equal measure. The guestrooms feature shades of cream and chocolate, purple curtains, parquet flooring and damask leather headboards. The hotel boasts an impressive collection of artwork from ancient Asian civilisations.
10 · SAPHIR MAGAZINE · BOUTIQUES
CARUSO Lo que antes fue la entrada del Convento de las Hermanas de Jesús en 1498 es ahora un precioso escaparate de la nueva boutique de Caruso, situada en el corazón de la capital de la moda. Es un espacio ideal para comprar con calma, aquí el visitante se siente a gusto y no nota la presión del tiempo que vuela. Encontrará todo lo necesario para completar el traje: prendas de punto, camisas, corbatas y chaquetas casual diseñadas a partir de las necesidades funcionales del hombre. Via Gesù, 4. Milán (Italia). http://www.carusomenswear.com What was before the entrance to the Convent of the Sisters of Jesus in 1498 is now the precious shop window of the new Caruso boutique located in the heart of the capital of fashion. It is the perfect place for buying at leisure. Visitors here feel comfortable and do not notice the pressure of time flying. You will find all that you need to complement the suit: knitwear, shirts, ties and casual jackets designed according to men’s functional needs.
LOUIS VUITTON Louis Vuitton sigue invirtiendo en España y lo hace con una nueva boutique, situada en pleno barrio de Salamanca. Diseñado para despertar emociones y entusiasmo, el nuevo espacio -400 m2 de venta distribuidos en dos plantas- dispone por primera vez en Madrid de las colecciones femeninas de Ready-to-wear de la maison. La planta calle acoge las emblemáticas piezas de equipaje relacionadas con el Arte del Viajar y la primera planta expone los zapatos y accesorios para el hombre. c/ Serrano, 66. Madrid (España). Louis Vuitton continues investing in Spain and is doing so with a new boutique located in the neighbourhood of Salamanca. Designed to arouse emotions and enthusiasm, the new space (400 m2 of merchandise distributed on two floors) offers the luxury brand’s Ready to Wear collection for women for the first time in Madrid. The ground floor houses the iconic pieces of luggage related to the Spirit of Travel and the first floor exhibits shoes and accessories for men.
LN-CC Entre los muchos concept store de la capital británica, destaca este proyecto de John Skeltonal al que sólo se puede acceder previa cita y que por las noches se transforma en un divertido bar de copas. Ofrece un ambiente único gracias a la decoración de Gary Card, probablemente, uno de los mejores escaparatistas del mundo. Su variedad de productos es su principal reclamo. Aquí uno puede entrar para comprar un bolso de Lanvin y salir con unos zapatos de Valentino y un CD de Coldplay en la mano. 18-24 Shacklewell Lane, London E8 EZ (United Kingdom) +44 (0) 203 174 1542 www.ln-cc-com Unique among the many concept stores in the British capital, this project by John Skeltonal may only be visited by appointment and at night becomes a fun cocktail bar. It features a unique ambience owing to the decoration by Gary Card, probably one of the world’s best window dressers. Its variety of products is its main appeal. One can come here to buy a Lanvin bag and leave with a pair of Valentino shoes and a Coldplay CD in hand.
RESTAURANTES
Bon appetit!
DIVERXO Diverxo se fundó en 2007 y en poco más de 6 años ya formaba parte del ‘Olimpo de los tres estrellas Michelin’. Todo el mundo acude a este restaurante a comprobar si lo que dicen de su propietario, David Muñoz, es cierto. Lo es: tiene 34 años, lleva una cresta por peinado y es uno de los cocineros más atrevidos del panorama internacional. Su cocina es radical, compleja y llena de matices: dulce, ácido, amargo, especiado, agrio, picante y ahumado; todo tiene cabida en este nuevo templo contemporáneo. c/ Padre Damián, 23. 08036 Madrid, España. Tel.: +34 91 570 07 66 www.diverxo.com Diverxo was established in 2007 and in just over six years was already part of the Olympus of three Michelin stars. Everyone comes to this restaurant to see if what they say about its owner, David Muñoz, is true. It is: he’s 34 years old, has a mohican haircut and is one of the edgiest chefs on the international scene. His cuisine is radical, complex and full of nuances: sweet, sour, bitter, spicy, tart, hot and smoked. It all has its place in this new contemporary temple.
CENTRAL El chef Virgilio Martínez es el alma mater de este restaurante. Su apuesta es clara: aproximarse a los ingredientes de la cocina peruana aprovechando todo aquello que la flora y fauna son capaces de ofrecer en la región andina. En un radio de unos 100 Km, se puede acceder directamente a productos procedentes de altitudes variadas que comprenden desde la costa hasta la Amazonía del país. Su menú degustación, con platos como ‘Pulpo en el desierto’, es espectacular. c/ Santa Isabel, 376. Miraflores, Lima (Perú). Tel.: +51 1 2428515 centralrestaurante.com.pe Chef Virgilio Martínez is the spirit and soul of this restaurant. His aim is clear: exploit the ingredients of Peruvian cuisine by harnessing everything that the flora and fauna of the Andean region is able to offer. Within an approximately 100 km radius, one can directly access products from various altitudes ranging from the coast to the Amazon of the country. Its tasting menu, with dishes like Octopus in the Desert, is amazing.
THE TEST KITCHEN Este es el único restaurante del continente africano incluido en la lista de los 50 mejores del mundo. Al frente de los fogones se encuentra Luke-Dale Roberts, un cocinero inglés que ha trabajado en locales de Singapur, Corea del Sud o Filipinas. Se instaló en Ciudad del Cabo en 2010 y dicen los que lo han visto cocinar junto a su equipo que es puro espectáculo. Ofrece un menú degustación de 11 platos y una pequeña carta para vegetarianos. The Old Biscuit. 375 Albert Road, Cape Town (Sudáfrica) Tel.: +27 (0) 21 447 2337 www.thetestkitchen.co.za It is the only restaurant on the African continent included on the list of the world’s 50 best restaurants. The head chef is Luke Dale-Roberts, an English chef who has worked in Singapore, South Korea and the Philippines. He settled in Cape Town in 2010, and those that have seen him cook alongside his team say that it is quite a sight. It offers a tasting menu with 11 dishes and a small vegetarian menu.
12 · SAPHIR MAGAZINE · BRILLAN SUS OJOS
DAMIANI BATTITO D’ALI Damiani rinde homenaje a las mariposas con una serie creativa cuyo nombre significa ‘aleteo’. Los pendientes son de oro blanco e incorporan un precioso engaste de brillantes, además de zafiros. Damiani pays tribute to butterflies with a creative series whose name means flutter. The earrings are crafted in white gold and feature lovely set diamonds and sapphires.
CARRERA Y CARRERA GARZAS Tomando como inspiración las garzas bordadas de los Mantones de Manila, los artesanos orfebres de Carrera y Carrera elevan este elemento figurativo a su máximo esplendor. Oro amarillo, prasiolita y diamantes. Drawing its inspiration from the embroidered herons on Manila shawls, the goldsmiths at Carrera y Carrera elevate this figurative element to its utmost splendour. Yellow gold, prasiolite and diamonds.
Dodo encourages us to be happy with a fun word game. The letters are made in rose gold, while the bee-shaped pendant comes in two yellow gold versions: one of them includes yellow sapphires and black diamonds.
CENTOVENTUNO MOSAICO COLLECTION Inspirados por los maravillosos mosaicos de la Catedral de Ravenna (situada a 80 Km de la sede de la marca), los diseñadores crearon esta maravillosa colección. La sortija presenta zafiros, diamantes ‘ice’ amarillos y blancos. The designers created this marvellous collection inspired by the wonderful mosaics of the Cathedral of Ravenna (located 80 km from the brand’s headquarters). The ring has sapphires and yellow and white ice diamonds.
DODO LETTERE Dodo nos anima a ser felices con un divertido juego de palabras. Las letras están realizadas en oro rosa, mientras que el colgante en forma de abeja está disponible en dos versiones de oro amarillo. Una de ellas incorpora zafiros amarillos y diamantes black.
POMELLATO CAPRI Después del turquesa y de las gradaciones iridiscentes de la Gruta Azul, la paleta de la colección se lanza en las profundidades marinas para probar una nueva y electrizante tonalidad: el azul del lapislázuli. Combina bien con el oro rosa y el cristal de roca. Following the turquoise and the iridescent gradations of the Blue Grotto, the palette of the collection dives into the depths of the sea to try a new and electrifying shade: the blue of lapis lazuli. Goes well with rose gold and rock crystal.
BRILLAN SUS OJOS · SAPHIR MAGAZINE · 13 PESAVENTO PIXEL Pixel se hace y se procesa con el fin de crear un contraste de luz entre la base y la cumbre de las joyas. En este caso, la firma ha empleado el oro rosa, pero también hay piezas elaboradas en oro blanco. Pixel is made and processed to create a contrast of light between the base and the top of the piece. In this case, the firm used rose gold, but there are also pieces crafted in white gold.
MIMÍ GARBO Es una de las líneas más atractivas de la firma. Todos los pendientes se presentan en oro (amarillo, blanco y rosa) y están ornamentados con zafiros rosas, zafiros amarillos, diamantes y peridotos. It is one of the company’s most attractive lines. All the earrings come in gold (yellow, white and rose) and are decorated with pink sapphires, yellow sapphires, diamonds and peridots.
PIAGET PIAGET ROSE La firma encaja una cascada de rosas de manera fascinante, sin quitarle un ápice de ligereza a los pendientes. Realizados en oro rosa de 18 Kt. y engastados con brillantes que suman un total de 4.11 Kt. The designer fits together a cascade of roses in a fascinating way, without making the earrings heavy in any way. Made out of 18-carat pink gold and set with diamonds totalling 4.11 carats.
14 · SAPHIR MAGAZINE · TU HORA ÉL
BVLGARI OCTO FINISSIMO TOURBILLON Su nombre es toda una declaración de intenciones: con 1,95 mm, es el reloj con Tourbillon más fino del mercado. Posee una caja de platino de 40 mm e indica las horas y los minutos en una hermosa esfera lacada negra. Its name is a full-fledged statement of intent: at 1.95 mm, it is the finest Tourbillon watch on the market. It features a platinum 40 mm case and indicates hours and minutes on a beautiful lacquered black dial.
CORUM ADMIRAL’S CUP AC-ONE 45 DOUBLE TOURBILLON Bajo las emblemáticas líneas dodecagonales de su caja (45 mm; titanio grado 5) late el calibre CO 1008, de remonte manual y dotado de dos tourbillones montados en paralelo. Además, ofrece una indicación de fecha retrógrada. 72 horas de reserva de marcha. Under the iconic dodecagonal lines of its case (45 mm, grade 5 titanium) beats the CO 1008 calibre, a hand-winding movement with two parallel-mounted tourbillons. It also features a retrograde date and 72-hour power reserve.
FIGHTING EARTH
FRANCK MULLER VANGUARD GRAVITY A parte de su enorme tamaño, lo que llama la atención de este tourbillon es la jaula con estructura elíptica que lo enmarca. Su caja (44 mm) de oro rosa protege un calibre de cuerda manual con indicación de horas y minutos. Reserva de marcha de 5 días. Apart from its enormous size, what strikes one’s attention about this tourbillon is the elliptical-shaped cage that frames it. Its case (44 mm) in pink gold protects a hand-winding calibre with hour and minute indication. Five-day power reserve.
HUBLOT BIG BANG TOURBILLON 5-DAY POWER RESERVE INDICATOR Presume de tener un tourbillon tradicional que se mantiene estable por la barrita que incorpora el lado de la esfera. Dispone también de un indicador de reserva de marcha (casi 120 horas) a las 9h. Caja de 45 mm en King Gold, edición limitada a 99 unidades. It boasts a traditional tourbillon that remains stable thanks to a barrette on the dial side. It also features a power reserve indicator (nearly 120 hours) at 9 o’clock. King Gold 45 mm case, limited edition of 99 units.
16 · SAPHIR MAGAZINE · TU HORA ÉL
T
AR BE SM
CUERVO Y SOBRINOS HISTORIADOR FLAMEANTE Dispone de un calibre extra plano (cuerda manual) provisto de una innovación inédita: un indicador de reserva de marcha sobre disco que únicamente se muestra cuando la pieza se descarga. Caja de acero, de 40 mm; esfera con acabado guilloché ‘flameante’. Equipped with an extra-slim hand-winding calibre featuring an unprecedented innovation: a power reserve indicator on a disk that only appears when the power is running low. Stainless steel 40 mm case, dial finished in a flameante guilloché pattern.
ROLEX CELLINI DATE Sobrio y refinado, tiene una esfera rayon flammé y agujas tipo dauphine. Indica horas, minutos y segundos, añadiendo además la fecha mediante un contador situado a las 3h. Caja de 39 mm en oro blanco; movimiento automático con 48 horas de reserva de marcha. Elegant and refined, it has a Rayon Flammé de la Gloire guilloché motif on the dial and dauphine style hands. It indicates hours, minutes and seconds and also displays the date with a counter located at 3 o’clock. White gold 39 mm case, self-winding movement with 48-hour power reserve.
BAUME ET MERCIER CLIFTON AUTOMÁTICO GRAN FECHA Y RESERVA DE MARCHA Ofrece dos informaciones muy útiles, además de las horas y los minutos: fecha a las 12h e indicador de reserva de marcha a las 6h. Su caja de acero de 43 mm protege un movimiento automático. La correa está realizada en piel de aligátor. Provides two very useful pieces of information, in addition to hours and minutes: date at 12 o’clock and power reserve indicator at 6 o’clock. Its stainless steel 43 mm case protects an automatic movement. The strap is made out of alligator skin.
CARTIER CLÉ Su nombre responde a la forma de la corona, que evoca la ‘llave’ (en francés, ‘clé’) con la que antaño se le daba cuerda a los relojes. Su caja, en forma de semi-cojín, protege un nuevo calibre automático de manufactura. Indica horas, minutos, segundos y fecha. Its name comes from the shape of the crown, which is reminiscent of the key (“clé” in French) which used to be used to wind up clocks. The case, in a pillow-like shape, protects a new manufacture self-winding calibre. Indicates hours, minutes, seconds and date.
HUBLOT BIG BANG UNICO MAGIC GOLD Tres años después de que Hublot presentase el Magic Gold, el oro más resistente del mundo, decide implementarlo en un reloj de producción regular. Equipa el calibre de manufactura UNICO con cronógrafo automático flyback. Caja de 45,5 mm. Three years after Hublot presented Magic Gold, the world’s strongest gold, it has decided to use it in a regular production watch. Equipped with the manufacture calibre UNICO with automatic flyback chronograph. Case diameter of 44.5 mm.
TAG HEUER FORMULA 1 La caja (acero), de 44 mm y dotada de un nuevo diseño, aloja el Calibre 16. Se trata de un cronógrafo automático con tres contadores (minutos a las 12h; segundos a las 9h y horas a las 6). Dispone de escala taquimétrica e indicación de fecha. The case (stainless steel) measures 44 mm and is equipped with a new design housing the Calibre 16. It is an automatic chronograph with three counter sub-dials (minutes at 12 o’clock, seconds at 9 o’clock and hours at 6 o’clock). Features a tachymeter scale and date display.
CRONÓGRAFOS
BVLGARI OCTO VELOCISSIMO Marcado por las líneas octogonales, destaca también por su esfera negra lacada y los tres contadores dispuestos en ‘V’. Su caja de acero de 41,5 mm protege un calibre automático con escape de silicio y 52 horas de reserva de marcha. Ventanilla de fecha a las 4h30. Distinguished by the octagonal lines, it also stands out for its lacquered black dial and the three counters arranged in a v-shape. Its stainless steel 41.5 mm case protects an automatic calibre with silicium escapement and 52-hour power reserve. Date window at 4.30.
MAURICE LACROIX PONTOS S SUPERCHARGED Un motor todopoderoso protegido por una carrocería de gran potencia. Equipa el calibre ML140 sobre base ETA Valgranges e indica horas, minutos, segundos, fecha y cronógrafo. La caja, de 48 mm, está realizada en acero. A powerful engine protected by a powerful body. Equipped with the ML140 calibre on an ETA Valgranges base, it indicates hours, minutes, seconds, date and chronograph. The case, measuring 48 mm, is made out of stainless steel.
18 · SAPHIR MAGAZINE · SPECIAL ONE
Rolex vuelve a explorar el mar
EL ESTRENO DE LA PELÍCULA DEEPSEA CHALLENGE 3D, QUE ESTÁ PRODUCIDA POR NATIONAL GEOGRAPHIC Y EXPLICA LA INMERSIÓN QUE REALIZÓ EL CINEASTA JAMES CAMERON (TITANIC, AVATAR) A LO MÁS PROFUNDO DEL OCÉANO, DEPARÓ UNA SORPRESA A LOS AMANTES DE LA ALTA RELOJERÍA: ROLEX APROVECHABA LA PUESTA DE LARGO DEL FILM PARA PRESENTAR UNA NUEVA EDICIÓN DE SU MODELO DE BUCEO EXTREMO: EL ROLEX DEEPSEA D-BLUE. The premiere of the film DEEPSEA CHALLENGE 3D, which is produced by National Geographic and explains the dive made by filmmaker James Cameron (Titanic, Avatar) to the depths of the ocean, had a surprise in store for fine watch enthusiasts: Rolex took advantage of the release of the film to present a new edition of its extreme diving model, the Rolex Deepsea D-Blue.
R
Cameron estuvo acompañado en todo momento por un equipo de científicos.
olex ya lo hizo una vez. En el año 1960, la firma estuvo presente en el descenso que el oceanógrafo Jacques Piccard y el teniente de la marina Don Walsh realizaron a los confines de la fosa de las Marianas, siendo entonces la primera inmersión tripulada a lo más profundo del océano. A bordo del batiscafo Trieste, Piccard y Walsh se asomaron al famoso abismo Challenger, un punto situado a casi 11.000 metros de profundidad. Para que se hagan a la idea, si el Monte Everest, la cima más alta del mundo, estuviera en la fosa, aún habría unos 2.000 metros de aguja sobre él. El casco de la embarcación llevaba un reloj adherido: el Rolex Deep Sea Special. Era la primera vez que un guarda tiempos resistía una inmersión de semejante calado. Sin duda, la experiencia fue un banco de pruebas para la firma, que introduciría posteriormente mejoras a los modelos Submariner y Sea-Dweller.
R
olex had already done it once. In 1960, the company was there when oceanographer Jacques Piccard and US Navy Lieutenant Don Walsh went down to the bottom of the Mariana Trench, which was the first crewed expedition to the deepest point of the ocean. On board the bathyscaphe Trieste, Piccard and Walsh descended to the famous Challenger Deep, a point located at a depth of nearly 11,000 metres. To give an idea, if Mount Everest, the highest peak in the world, were in the trench, there would still be about 2,000 metres of ocean covering it. The hull of the vessel had a watch attached to it: the Rolex Deep Sea Special. It was the first time that a timepiece had withstood such a deep immersion.
Jacques Piccard y Don Walsh hacen las últimas comprobaciones antes de aventurarse a descubrir la Fosa de las Marianas. A la derecha, ya en la superficie, ambos celebran la efeméride.
El nacimiento de la colección Deepsea The birth of the Deepsea collection En 2008, Rolex presentaba su primer modelo de la colección Rolex presented its first model of the Deepsea collection in 2008. Deepsea. No solo el nombre del reloj evocaba el recuerdo de la Not only the name of the watch recalled the feat achieved by Pichazaña conseguida por Piccard y Walsh, sino también sus card and Walsh, but also its features. características. The company decided to create a strong, precise and reliable La firma decidió crear un guarda tiempos robusto, preciso timepiece that was, above all, waterproof. In this regard, the y fiable, pero por encima de todo, hermético. En este sentido, la experience gained by the company in the 1950s, when it invented experiencia adquirida por la compañía durante la década de los and developed the Oyster case and the Submariner model, was of 50, cuando inventó y desarrolló la caja Oyster y el propio modelo great help. Submariner, fue de gran ayuda. Rolex exploited its past experience and for the occasion devised Rolex aprovechó bien su bagaje y para la ocasión ideó una an innovative case architecture able to withstand pressure at 3,900 arquitectura de caja innovadora, capaz de resistir la presión a metres deep. We are talking about the Ringlock System, whose 3.900 metros de profundidad. Hablamos del Ringlock System, three components were made from materials used in the aerocuyas tres piezas fueron elaboradas con materiales empleados space industry. The case was basically composed of a nitrogenen la industria aeroespacial. La caja estaba básicamente formada alloyed steel central ring that was the backbone of the system, a por: un aro de acero aleación nitrógeno que constituía el dorso 5 mm thick, domed sapphire crystal and a case back in grade 5 del reloj; un cristal de zafiro abombado de 5 mm y un fondo de titanium. caja de titanio grado 5. The unique feature of titanium is that it is very flexible, which helps La particularidad del titanio es que es muy flexible, lo to withstand huge forces. Moreover, the water pressure cual ayuda a soportar fuerzas de enorme magnitud. Por El Deepsea D-Blue imple- itself makes the seal of the three core components of otro lado, la misma presión del agua sella las tres piezas menta un degradado de the Ringlock System, including the case back, tighter azul a negro, evocando el del sistema Ringlock, incluyendo el fondo de la caja, and tighter as the depth increases. cambio vertical del color del agua a medida que cada vez con más potencia a medida que aumenta la Another element that ensured the integrity of the case aumentan la profundidad profundidad. (measuring 44 mm and crafted in stainless steel) of y la oscuridad. Otro de los elementos que aseguraban la caja (mide this Deepsea was the helium escape valve. To prevent 44 mm y está realizada en acero) de este Deepsea era decompression sickness, professional divers returnla válvula de helio. Para evitar el síndrome de descompresión, ing to the surface after a deep saturation dive must spend time los submarinistas profesionales que vuelven a la superficie tras in a decompression chamber, where they breathe a gas mixture una inmersión profunda deben permanecer un tiempo dentro de containing helium. una cámara hiperbárica donde respiran una mezcla gasosa que The pressure inside the chamber decreases quicker than the contiene helio. speed at which the helium is able to escape from the watch, which La presión de la cámara disminuye más rápidamente que la velocican increase gas pressure inside the watch and cause irreparable dad con la que se escapa el helio del reloj, lo cual puede aumentar damage. la presión del gas dentro del reloj y ocasionar un daño irreparable. After analysing these parameters, Rolex engineers created a gas Tras analizar estos parámetros, los ingenieros de Rolex crearon escape valve fitted with a spring that opens when the difference in una válvula de escape de gas dotada de un resorte que se abre pressure between the inside and outside of the watch reaches 3 to cuando el diferencial de presión entre el interior y el exterior del 5 bars, thus allowing the helium to escape. reloj alcanza de 3 a 5 bar, liberando el helio y protegiendo el reloj. If this were not enough, the Deepsea was equipped with the caliPor si todo esto fuera poco, el Deepsea se presentaba con el bre 3135, an automatic movement entirely developed and manucalibre 3135, un movimiento automático completamente factured in house. Its main feature, in addition to Swiss chronomdesarrollado y manufacturado por Rolex. Su principal caracteríseter certification (COSC), is its Parachrom hairspring, which is able tica, a parte de la certificación de Cronómetro suizo, la enconto better withstand shocks and temperature changes. trábamos en su espiral Parachrom, que ofrece mayor resistencia Rolex Deepsea D-blue, a tribute to Cameron’s feat a los golpes y a las variaciones de temperatura. As mentioned in the beginning of the article, Rolex recently Rolex Deepsea D-Blue, homenaje a la hazaña de Cameron launched a new edition of its Deepsea model. It did so by taking Tal y como hemos comentado al comienzo del artículo, Rolex advantage of the release of the documentary filmed by James
A la izquierda, El Deepsea Special, de 1960; y el Deepsea Challenge, empleado en 2012. Aquí, el Deepsea Challenge atado a uno de los brazos armados de la nave tripulada por James Cameron.
lanzó recientemente una nueva edición de su Deepsea. Lo hizo Cameron, who in 2012 became the first human being to reach aprovechando la presentación del documental filmado por James Challenger Deep in a one-man submersible. Cameron, que en 2012 se convertía en el primer ser humano que This new reference once again uses 904L stainless steel both for alcanzaba el abismo Challenger en un vehículo tripulado por una the case and the bracelet. 904L is a superalloy that is extremely sola persona. resistant and highly polishable. It is mainly used in the high-tech, Esta nueva referencia recurre nuevamente al acero inoxidable space and chemical industries. 904L, tanto para la caja como para el brazalete. El 904L es una In reality, technically speaking, the Deepsea D-Blue has the same superaleación extremadamente resistente y admite un alto grado features as its predecessor: Oyster 44 mm case, titanium case de pulido. Se utiliza principalmente en la alta tecnología, la back, helium escape valve, unidirectional ceramic bezel, automatic industria espacial o la industria química. calibre 3135 with 48-hour power reserve and Parachrom hairEn realidad, técnicamente hablando, el Deepsea D-Blue presenta spring. las mismas características que su The difference is in the aesthetics progenitor: caja Oyster de 44 mm, and the smaller dial. The Deepsea Una aventura científica fondo de titanio, válvula de helio, D-blue uses a blue to black gradient El equipo de investigación que acompañaba a James bisel de cerámica unidireccional, evoking the vertical change in colour Cameron -recordemos que National Geographic calibre automática 3135 con 48 horas of the water as the depth increases formaba parte del proyecto- permaneció tres horas de reserva de marcha y espiral and the light disappears. antimagnética Parachrom. para explorar, extraer muestras y filmar por primera vez The dial shows two small variations: La diferencia reside en la estética the change in position and the size of en alta resolución, esta última frontera. Los científicos y se reduce a la esfera. El Deepsea the legend Deepsea and the change calculan que el 95% de los océanos continúan inexploD-Blue implementa un degradado in colour of the Chromalight display. rados y albergan secretos del origen de la vida en la de azul a negro, evocando el cambio The blue luminescence of the inTierra. Las muestras extraídas durante esta expedición vertical del color del agua a medida dexes and hands has been replaced que aumenta la profundidad y la luz by chartreuse green, the same colour han permitido identificar al menos 68 nuevas especies. desaparece. as the capsule with which James La película documental cuenta la aventura de DEEPEl dial muestra otras dos pequeñas Cameron descended down into the SEA CHALLENGE desde sus inicios hasta la última de variaciones: el cambio de posición y Mariana Trench. sus 13 inmersiones en el Pacífico. de tamaño de la leyenda ‘Deepsea’, Deepsea Challenge, a special por un lado; y el cambio de color watch de la visualización Chromalight. La On 26 March 2012, the submersible En 1960, Rolex estuvo luminiscencia azul de los índices y las agujas se ha sus- presente en el descenso Deapsea Challenger descended 10,908 metres to reach tituido por el verde chartrese, el mismo color con el que que el oceanógrafo Challenger Deep in the Mariana Trench. Jacques Piccard y el estaba pintada la cápsula con la que James Cameron teniente de la marina Don Rolex once again decided to create an experimental descendí a la Fosa de las Marianas. Walsh realizaron a la fosa watch for the occasion (it was attached to one of the de las Marianas. Deepsea Challenge, un reloj especial manipulator arms of the vessel manned by James El 26 de marzo de 2012, el sumergible Deepsea Cameron). Challenger descendía 10.908 metros para alcanzar el abismo Based on the diameter of the movement and of the Deepsea dial, Challenger, en la Fosa de las Marianas. De nuevo, Rolex decidía the engineers calculated the technical specifications required to crear un reloj experimental para la ocasión (lo ató a uno de los withstand the test at a pressure of 1,500 bar. At 15,000 deep, the brazos armados de la nave pilotada por el propio James crushing pressure on the crystal is 17 tonnes and nearly 23 tonnes Cameron). Tomando como punto de partida el diámetro del on the case back, equivalent to 10 all-terrain vehicles on the movimiento y de la esfera del Deepsea, los ingenieros calcularon watch. las dimensiones técnicas requeridas para resistir la prueba a una presión de 1.500 bar. A una profundidad de 15.000 metros, la carga ejercida sobre el cristal es de 17 toneladas y cerca de 23 toneladas sobre el fondo de la caja; el equivalente a 10 vehículos todoterreno sobre el reloj.
22 · SAPHIR MAGAZINE · TECNOLOGÍA
E
stamos ante un equipo de música inalámbrico, inteligente e intuitivo que integra su colección musical y servicios en un único dispositivo. Dispone de una interfaz de doble cara que ofrece dos tipos de experiencias. Una de estas dos caras está fabricada en madera de roble e incorpora una rueda que permite al usuario seleccionar su música favorita. ¿Cómo es posible? Pues a través de la función PatternPlay, que analiza sus patrones de escucha y sugiere música y programas de radio en función del día de la semana y de la hora del día. Con el tiempo, BeoSound Moment irá aprendiendo sus gustos musicales y estará preparado para ponerle justo lo que le apetece escuchar, sin que tenga que pedirlo. Al igual que la amistad, mejora con el tiempo. La música reproducida por PatternPlay procede de sus listas de reproducción y artistas favoritos, así como de un amplio catálogo de música online, con acceso a más de 35 millones de canciones proporcionadas por Deezer, posiblemente el número uno en servicios de streaming musical. Azul melancólico, rojo pasión La otra cara de la moneda es la interfaz de aluminio, que incluye una de las funciones que Bang & Olufsen ha creado para la ocasión, la innovadora MoodWheel. Un simple toque en el círculo multicolor activa una lista de reproducción generada automáticamente a partir de la posición del dedo en la rueda. Cuanto más cerca del centro, más conocida será la música escogida. Si toca el corazón de MoodWheel sonarán sus canciones favoritas; mientras que el exterior le invitará a escuchar música afín pero más desconocida, embarcándose así en una nueva aventura musical. MoodWheel se divide en una gama cromática que va desde el azul melancólico hasta el rojo pasión, pasando por el enérgico amarillo. Todo dependerá, obviamente, del día que haya tenido. Por supuesto, BeoSound Moment es compatible con toda la familia de excelentes altavoces inalámbricos y por cable de Bang & Olufsen.
¿SE IMAGINA QUE SU EQUIPO DE MÚSICA FUERA CAPAZ DE INTERPRETAR SU ESTADO DE ÁNIMO Y SELECCIONAR LAS CANCIONES QUE LE APETECE ESCUCHAR? YA NO ES UNA UTOPÍA, BANG & OLUFSEN LO HA HECHO REALIDAD CON ESTE MARAVILLOSO REPRODUCTOR. CAN you imAGiNe A STereo Able To iNTerpreT your mooD AND ChooSe The SoNGS ThAT you feel like heaRING? It’s No loNGeR a DReaM. BaNG & oluFseN hAS mADe iT A reAliTy wiTh ThiS mArvellouS MusIC plaYeR.
I
t is an intelligent, wireless and intuitive music system that integrates your music collection and streaming services into one single device. It features a double interface that offers two kinds of experiences. one of these sides is made out of oak and includes a wheel that allows users to select their favourite music. how is this possible? through the patternplay function, which analyses your listening patterns and suggests music and radio programmes according to the day of the week and the time of day. over time, Beosound Moment will get to know your musical tastes and will be prepared to play exactly what you want to hear, without you needing to ask. Just like friendship, it improves over time. the music played by patternplay comes from your play lists and favourite artists and from an extensive online music catalogue with access to over 35 million songs provided by Deezer, possibly the number one music streaming service. Blue melancholic, red energetic the other side of the coin is the aluminium interface, which includes one of the functions that Bang & olufsen has created for the occasion, the innovative MoodWheel. a simple touch on the multicolour circle activates a play list automatically generated based on your finger’s position on the wheel. the closer it is to the middle, the better known the music will be. If you touch the heart of the MoodWheel, you will hear your favourite songs, while if you touch the outer ring, you will be able to hear similar but lesser known music, thus embarking on a new musical adventure. the MoodWheel is divided into a colour range that goes from melancholic blue to happy yellow to energetic red. It obviously all depends on the day you’ve had. and of course, Beosound Moment is compatible with the entire family of excellent Bang & olufsen wireless and wired speakers.
BeoSound Moment, la mĂşsica tal y como eres
24 · SAPHIR MAGAZINE · BRILLAN SUS OJOS
PASQUALE BRUNI BON TON La icónica colección de Pasquale Bruni se enriquece con nuevos colores y emociones gracias a la presencia de la calcedonia, de color azul, como Venus (símbolo del amor, la vélelas y la creatividad). Realizados en oro rosa. Pasquale Bruni’s iconic collection is enhanced with new colours and emotions with the presence of chalcedony, blue in colour like Venus (symbol of love, beauty and creativity). Crafted in rose gold.
GIANFRANCO BIGLI MINI SWEETY Los anillos de esta colección son una de las creaciones fetiche de la firma. Todas las piezas, en oro rosa, tienen distintas gemas. La primera, diamantes marrones; la segunda, un precioso cuarzo; y la tercera, cuarzo fumado, diamantes marrones y rodio negro. The rings in this collection are one of the firm’s quintessential creations. All the pieces, in rose gold, have different gems. The first, brown diamonds; the second, beautiful quartz; and the third, smoky quartz, brown diamonds and black rhodium.
DAMIANI D.ICON La colección fetiche de Damiani se enriquece con un nuevo colgante en forma de corazón. Está elaborado en cerámica y la ‘D’ incorpora un pequeño diamante. El collar está realizado en oro rosa. Damiani’s fetish collection is enriched with a new heart-shaped pendant. It is made out of ceramic and the D features a small diamond. The chain is in rose gold.
BVLGARI MVSA La colección Mvsa rinde homenaje a las musas de la antigua Grecia. Pulsera en oro rosa de 18 qt. con amatistas, citrino, topacio azul, calcedonia, prasiolita, cuarzo rosa, cuentas de turmalina rosa y pavé de diamantes. The Mvsa collection pays homage to the muses of ancient Greece. Bracelet in 18-carat rose gold with amethysts, citrine, blue topaz, chalcedony, prasiolite, rose quartz, pink tourmaline beads and pavé diamonds.
BRILLAN SUS OJOS · SAPHIR MAGAZINE · 25 CARRERA Y CARRERA ORQUÍDEAS Símbolo de lo natural y la elegancia (muy presente también en los Mantones de Manila), la orquídea es el motivo principal de esta serie. El anillo está disponible en oro de 18 Kt. y añade un engastado de diamantes y un rubí. Symbol of nature and elegance (often used in Manila shawls), the orchid is the central motif of this series. The ring is available in 18-carat gold and includes set diamonds and a ruby.
CENTOVENTUNO MOSAICO COLLECTION Como su nombre indica, las piezas de esta serie evocan las formas de los antiguos mosaicos, antiguamente elaborados con piedras o cerámica. Este conjunto se presenta en oro rosa, diamantes y espinelas. As the name suggests, the pieces in this series evoke the forms of ancient mosaics, formerly made with stones or ceramic. This set comes in rose gold, diamonds and spinels.
Brillan sus ojos
DODO Algunos creen que ya no quedan islas desiertas, sin embargo Dodo está convencida de lo contrario. Puedes presumir de look tropical con estos pendientes, uno con forma de palmera (oro rosa, tsavoritas y brillantes brown), el otro con forma de barco (oro rosa). Some believe that there are no desert islands left, but Dodo thinks otherwise. Boast a tropical look with these earrings, one that is palm-tree-shaped (rose gold, tsavorites and brown diamonds) and the other, boatshaped (rose gold).
POMELLATO TANGO Las piedras están dispuestas sobre una base pulida o rodiada retomando una refinada técnica del siglo XVIII, en un mapa irregular que resalta su creatividad y su majestuoso esplendor. Pulseras realizadas en oro rosa, diamantes blancos y diamantes brown. The stones are arranged on a polished or rhodium-plated base returning to a refined technique from the 18th century in an irregular map that emphasises its creativity and majestic splendour. Bracelets crafted in rose gold, white diamonds and brown diamonds.
26 · SAPHIR MAGAZINE · BRILLAN SUS OJOS
MIMÍ SHAN Hermosa serie de collares realizada en oro rosa de 18 Kt. Todos llevan un pequeño engastado de brillantes y varían en función de las piedras preciosas y el tipo de perla. Llevan Ágata blanca, Jade lavanda y Turquesa. Beautiful series of necklaces made out of 18-carat rose gold. All of them feature a small inlay of diamonds and vary depending on the gemstones and the type of pearl. They have white agate, lavender jade and turquoise.
PIAGET MEDITERRANEAN GARDEN La firma se inspira en la belleza y el glamour de la Costa Azul. En este caso, el brazalete tiene una hermosa base de oro rosa de 18 Kt. engastado con un ópalo, 8 turmalinas azules, 6 esmeraldas y 12 brillantes. The firm draws its inspiration from the beauty and glamour of the French Riviera. In this case, the bracelet has a lovely 18-carat gold base set with an opal, eight blue tourmalines, six emeralds and 12 diamonds.
MIKIMOTO LIBELLULA Homenaje a la naturaleza y a una de sus criaturas que más fascinación despierta en nosotros: la libélula. Los diseñadores han conseguido darle el efecto de luminosidad esperado con la combinación de oro blanco, diamantes y una perla del Mar del Sur. Celebration of nature and of one of its creatures that most fascinates us: the dragonfly. The designers managed to give it the sought-after brightness by combining white gold, diamonds and a South Sea pearl.
PESAVENTO POLVERE DI SOGNI Estos preciosos pendientes están realizados en plata recubierta con reflectantes micropartículas en varios colores. Dichas micropartículas se obtiene procesando algunos productos naturales como el carbón. ¡Fantástico! These stunning earrings are crafted in silver covered with multi-coloured reflective dust. This dust is obtained by processing natural products like coal. Amazing!
BRILLAN SUS OJOS · SAPHIR MAGAZINE · 27
PASQUALE BRUNI SISSI LUNAIRE Las perlas, que siempre han sido un símbolo de la elegancia y la feminidad, hacen una aparición estelar en esta nueva colección. Están acompañadas por una bella base de oro rosa y un engastado de diamantes blancos. Pearls, which have always been a symbol of elegance and femininity, are the centrepiece of this new collection. They are accompanied by a beautiful rose gold base and set diamonds.
KAILIS CLASSICS Son clásicos, sencillos, elegantes y atemporales. Han sido diseñados con ganchos franceses realizados en oro amarillo de 18 qt. y perlas semi barrocas de 10 mm. Classic, simple, elegant and timeless. They were designed with 18-carat yellow gold French hooks and 10 mm semi-baroque pearls.
GIANFRANCO BIGLI MILLA Los brazaletes, elaborados con satén, tienen un precioso detalle final que evoca la forma de una flor. Los pétalos de oro se completan con un engastado de diamantes blancos o brown, según la versión. The bracelets, made out of satin, have a lovely finishing detail recalling the shape of a flower. The gold petals are complemented with set white or brown diamonds, depending on the version. BVLGARI DIVA Elizabeth Taylor, Audrey Hepburn, Ingrid Bergman, Sophia Loren…Bvlgari y sus divas se conocieron en la época de la Dolce vita y no se separaron jamás. Esta colección es un homenaje a todas ellas. Oro blanco de 18 qt. con pavé de diamantes. Elizabeth Taylor, Audrey Hepburn, Ingrid Bergman, Sophia Loren…Bvlgari and its divas met at the time of the Dolce Vita and never separated. This collection is a tribute to all of them. In 18-carat white gold with pavé diamonds.
28 · SAPHIR MAGAZINE · CHIC BAZAR
Los mejores complementos Bolso de Louis Vuitton perteneciente a la V Line Start. Ideal para cargar con todo lo que necesitas en tu día a día. Louis Vuitton bag that is part of the V Line Start collection. Perfect for carrying what you need for your everyday life.
Marinella es uno de los mejores fabricantes de corbatas del mundo. ¡Un auténtico capricho! Marinella is one of the world’s best tie manufacturers. A real treat!
El modelo Round Metal se inspira en el movimiento contracultural de los años 60, década en la que nació. Es ya todo un clásico, por Ray-Ban. The Round Metal model draws its inspiration from the counterculture movement of the 60s, the decade they were born. A downright classic, by Ray-Ban.
¡Atrévanse! Hace tiempo que los calcetines son un complemento más. Paul Smith nos presenta estos en azul marino y con topos multi-color. Go out on a limb! For some time now socks are another accessory. Paul Smith presents us with these in marine blue with multi-colour polka dots.
Zapato realizado en ante de color azul medianoche, de Santoni. Tiene una doble hebilla y la suela de cuero. Mezcla perfecta de estilo y comodidad. Shoe in midnight blue suede, by Santoni. It has a double buckle and leather sole. Perfect blend of style and comfort.
Camiseta de Alexander McQueen con un gran corazón estampado. Perteneciente a la colección Primavera-Verano 2015. Alexander McQueen shirt with a large print heart. Part of the Spring-Summer 2015 collection.
Pañuelo ‘Scotland’ en cachemira de grandes dimensiones (140 x 140 cm) By Hermès. Scotland scarf in cashmere. Despite its large size (140 x 140 cm), it is exceptionally light. By Hermès.
Bolso Capucines BB elaborado con la piel Taurillon, que destaca por su suave y particular grano. By Louis Vuitton. Capucines BB handbag in Taurillon leather, noted for its soft and distinctive grain. By Louis Vuitton. Zapatos tipo ‘Pump’ de color geranio con patrón tipo zebra. Pocas marcas se atreverían con un diseño tan extremado. By Jimmy Choo. Geranium coloured pumps with a zebra stripe pattern. Few brands would be bold enough to make such a radical design. By Jimmy Choo.
Gafas de sol en acetato de inspiración retro con lentes ahumados y patillas con logotipo de Tod’s. Retro-inspired acetate sunglasses with smoky lenses and temples with the Tod’s logo.
30 路 SAPHIR MAGAZINE 路 BELLEZA & BIENESTAR
Men
Cartier Les Heures Voyageuses Oud & Almizcle La perfumista de la maison, Mathilde Laurent, rinde tributo a las tierras lejanas y a los viajes de los hermanos Cartier a través de una colección de Alta Perfumería. Notas olfativas llegadas de Oriente: madera de oud en combinación con el almizcle. The perfumer of the maison, Mathilde Laurent, celebrates distant lands and the travels of the Cartier brothers through a collection of Haute Perfumery. Fragrance notes from the Orient: oud wood in conjunction with musk.
Elie Saab L’Eau Couture Si este perfume se asemeja a los diseños de alta costura de Elie Saab, deben probarlo. Es un perfume ideal para las chicas elegantes y sofisticadas que combina el aroma de la almendra, flores blancas, flor del naranjo y notas de vainilla. If this perfume resembles the haute couture designs of Elie Saab, you should try it. It is the perfect perfume for elegant and sophisticated women which blends the aroma of almonds, white flowers, orange blossom and vanilla notes.
Ted Baker Shave Gel Ted Baker es la línea comercial de la barbería londinense Ted’s Grooming Room, una de las más reputadas del mundo. Ahora, la firma pone a disposición de sus clientes este gel de afeitar mentolado con esencia de aloe vera. Ted Baker is the commercial line of London barber Ted’s Grooming Room, one of the most well regarded in the world. Now the firm is offering its customers this menthol-infused shaving gel with aloe vera .
SK-II Lxp Ultimate Revival Cream Es la crema más exclusiva que jamás ha creado SK-II. Posee un alto concentrado Pitera TM, el activo Skin Regenerating ActiV y el perfume Rose Absolut, que le otorga un exquisito aroma. Acondiciona la piel y la mantiene hidratada durante 12 horas. It is the most exclusive cream ever created by SK-II. It contains highest concentrated Pitera TM, Skin Regenerating ActiV and Rose Absolut perfume, giving it an exquisite aroma. Conditions the skin and keeps it moisturised for 12 hours.
Biotherm Homme Aquapower Sacia la piel, tonificándola y dejándola suave y flexible todo el día, todos los días. Su fórmula mantiene la piel equilibrada y regenerada. En cuanto se aplica el producto, la piel queda revitalizada y deja una sensación intensa de frescura. Quenches skin, toning it and leaving it soft and supple all day, every day. Its formula keeps skin balanced and regenerated. As soon as it is applied, skin feels revitalised and exceptionally fresh.
La Prairie Cellular Eye Essence Platinum Rare Está enriquecido con un valioso péptido de platino cuyas propiedades ayuda a transformar el aspecto del delicado contorno de los ojos. Tensa y reafirma, reduce las arrugas y ayuda a iluminar las ojeras. It is enriched with a valuable platinum peptide with properties that help to transform the appearance of the delicate eye area. Tightens and firms, reduces wrinkles and helps brighten dark circles.
Malin + Goetz · Hair Pomade Este tipo de pomada remata el peinado y lo pliega a nuestra voluntad. Es un producto natural y proporciona una sujeción mate, sin apelmazar. Mezcla yuca y extractos de planta de aloe para ayudar a prevenir daños y dar protección. This type of pomade gives the finishing touch to a hairstyle and keeps it wear we want it. It is a natural product providing a matte, residue-free hold. Combines yucca and aloe plant extracts to help prevent damage and protect.
Shiseido Future Solution Lx Una emulsión de día multi-funcional que combina los efectos del Extracto Premium Sansho y Skingenecell 1P para aumentar la resistencia anti-edad de la piel frente a los factores ambientales dañinos. A multi-functional daytime emulsion that combines the effects of Premium Sansho Extract and Skingenecell 1P to enhance the skin’s anti-ageing resistance to harmful environmental factors.
Me Beauté Eyelash Revitalizing Gloss Erg Este gloss potencia la fortaleza y flexibilidad de las pestañas. Su innovador ingrediente activo TRIPEPTIDO-1 de cobre, fomenta el desarrollo del colágeno y combate los radicales libres, evitando así el agotamiento del ácido hialurónico. This gloss enhances lash strength and flexibility. Its innovative active ingredient copper TRIPEPTIDE-1 promotes the development of collagen and combats free radicals, thus preventing depletion of hydraulic acid.
32 · SAPHIR MAGAZINE · CURIOSIDADES
Aeropuertos dónde perder el tiempo
LAS HORAS DE ESPERA EN UN AEROPUERTO SON HABITUALMENTE SINÓNIMO DE TEDIO, INCOMODIDAD Y PÉRDIDA DE TIEMPO. ¿ES BUEN MOMENTO PARA LEER? ¿MEJOR TOMAR ALGO? ¿NOS SENTAMOS PARA DESCANSAR? HAY QUIEN YA HA DADO RESPUESTA A ESTAS PREGUNTAS, CONCIBIENDO EL AEROPUERTO COMO UN ESPACIO DE VALOR ARQUITECTÓNICO, INCLUSO COMO UN CENTRO DE OCIO EN TODA REGLA. The hours of waiting at an airport are usually synonymous with boredom, discomfort and time wasting. Is it a good time to read? Or is it better to have a drink? Should we sit down to rest? There are those who have already answered these questions, conceiving the airport as an architecturally rich area, even as a full-fledged leisure centre.
En imagen, el Aeropuerto de Changi. Dispone de un jardín dedicado a las mariposas, un ‘árbol’ social en el que los viajeros comparten información y múltiples zonas de descanso.
¿
Quién dijo aburrimiento? Sea cual sea el valor añadido, lo cierto es que hay algunos aeródromos increíbles. El número 1, votado como el mejor del mundo en los últimos premios World Airport 2014, es el aeropuerto de Changi (Singapur). Fue creado en 1981, emplea a más de 28.000 personas y recibe anualmente más de 50 millones de pasajeros. Sus diseñadores hablan más de una experiencia de viaje en sí misma. Dispone de piscina, de un cine, de un centro multimedia, de un parque infantil e incluso de un espectacular jardín temático dedicado a las mariposas. Otra de sus principales atracciones es el llamado ‘Árbol Social’, construido con pantallas de alta definición. Se trata de una instalación digital interactiva que permite a los viajeros compartir experiencias a través de vídeos y fotografías. En segundo lugar, destaca el aeropuerto de Incheon (Seúl), uno de los más avanzados desde el punto de vista tecnológico. Entre
W
ho said the word boring? No matter what the added value is, that fact is that there are some amazing airfields. Number 1, voted the best in the world in the recent 2014 World Airport Awards, is the Changi Airport in Singapore. Built in 1981, it employs over 28,000 people and receives more than 50 million passengers every year. Its designers talk more about a travel experience in and of itself. It has a swimming pool, a cinema, a multimedia centre, a playground and even a spectacular themed garden devoted to butterflies. Another of its main attractions is The Social Tree made out of highdefinition screens, which is an interactive digital installation that allows travellers to share experiences through videos and photos. In second place is the Incheon Airport in Seoul, one of the most advanced from a technological standpoint. Among other things, it has an excellent observation deck for watching takeoffs and
2
3
1·Chek Lap Kok Airport. 2·Incheon Airport. 3·Franz Josef Strauss Airport. 4·Beijing Airport. 5·Schiphol Airport.
1
4
5
otras cosas, cuenta con un buen observatorio donde contemplar los despegues y aterrizajes de los aviones o el Korean Cultural Street, un lugar muy interesante para conocer de cerca la cultura tradicional coreana y sus construcciones. Completa el podio el aeropuerto de Schiphol, situado a 15 Km de Amsterdam. Acoge una gran cantidad de vuelos intercontinentales, sobretodo a América del Norte. Su oferta de ocio es amplísima: para los más inquietos, dispone de una biblioteca y de una exhibición permanente de obras que pertenecen al Rijkmuseum. Por otro lado, los más diletantes podrán disfrutar de un casino, un spa y del Airport Park, un espacio interior donde tomar el sol y relajarse. También destaca el Aeropuerto de Hong Kong, conocido como Chek Lap Kok. Está construido sobre una isla homónima muy pequeña y diseñado por Norman Foster. Es un icono arquitectónico y uno de los proyectos de ingeniería más caros de la historia. Otro de los que cuenta con interesantes atracciones es el Aeropuerto Internacional de Beijing. Es un complejo espectacular, del que sobresale la Terminal 3 (remodelada en 2008, con motivo de los JJOO). Está cubierta por una gigantesca estructura metálica de color rojo y cuenta con algunos elementos decorativos típicos de la cultura china: unas tallas que imitan el Muro de los Nueve Dragones o los vergeles interiores que recrean los jardines imperiales. Para finalizar, no se pierdan el biergärten del aeropuerto Franz Josef Strauss (Munich), una explanada arbolada en la que es posible degustar la afamada cerveza bávara; o el Aeropuerto Internacional de Vancouver, que tiene una interesante colección de arte autóctono y una buena muestra de la flora y fauna locales.
landings and the Korean Cultural Street, a very interesting place to learn about traditional Korean culture and its architecture. Rounding off the podium is the Schiphol Airport, located 15 km from Amsterdam. It receives a large number of intercontinental flights, especially to North America. It has ample leisure options. For the restless, there is a library and a permanent exhibit with works from the Rijkmuseum. And for those who enjoy the good life, there is a casino, a spa and the Airport Park, an indoor space for sunbathing and relaxing. Also worth noting is the Hong Kong Airport, known as Chek Lap Kok. It is built on a very small island with the same name and was designed by Norman Foster. It is an architectural icon and one of the most expensive engineering projects in history. Another one with interesting attractions is the Beijing International Airport. It is a spectacular complex with Terminal 3 (remodelled in 2008 on occasion of the Olympic Games) as the centre of attention. It is covered by a giant red metal structure and features some decorative elements typical of Chinese culture: carvings imitating the Wall of Nine Dragons and the indoor orchards recreating the imperial gardens. Finally, do not miss the biergärten at the Franz Josef Strauss Airport in Munich, a tree-lined esplanade where you can try the famous Bavarian beer, or the Vancouver International Airport, which has an interesting collection of local art and a good display of local flora and fauna.
36 · SAPHIR MAGAZINE · TU HORA ÉL
BAUME ET MERCIER HAMPTON AUTOMATIC Reloj realizado en acero que implementa un movimiento automático con las funciones de horas, minutos, segundero central y fecha. Se ha aumentado la altura de la caja (de 45 a 47 mm) y se ha reducido su anchura (de 32,3 a 31 mm). Watch in stainless steel that uses an automatic movement with hour, minute, central second hand and date functions. The height of the case has been increased (from 45 to 47 mm) and its width has been decreased (from 32.3 to 31 mm).
TUDOR HERITAGE BLACK BAY Sus líneas y su cristal abombado se inspiran en el primer reloj de submarinismo de la marca, el TUDOR Submariner de 1954; ahora posee una estética más fría. Caja de acero de 41 mm y movimiento automático que indica horas, minutos y segundos. Its lines and domed glass are inspired by the brand’s first diving watch, the TUDOR Submariner, from 1954. It now has a crisper look. Stainless steel 41 mm case and self-winding movement that indicates hours, minutes, seconds and date.
SABOR VINTAGE
TUDOR HERITAGE RANGER Impregnado del espíritu pionero del Ártico, pone en boga las travesías del siglo pasado. Su caja de acero de 41 mm protege un movimiento automático que indica horas, minutos y segundos. Los índices y las agujas tienen una inmejorable luminiscencia. Infused with the pioneering spirit of the Arctic, it brings the journeys of the last century into fashion. Its stainless steel 41 mm case protects a self-winding movement that indicates hours, minutes and seconds. The indexes and hands have exceptional luminescence.
PIAGET ALTIPLANO GOLD BRACELET Por primera vez en la historia de la colección Altiplano, Piaget dota a estos relojes ultraplanos de un brazalete de oro, en este caso, oro rosa de 18 Kt. Posee de una esfera blanca con indicadores horarios en gris pizarra. Movimiento automático; 38 mm. For the first time in the history of the Altiplano collection, Piaget has given these ultra-thin watches a gold bracelet, in this case 18-carat rose gold. Features a white dial with hour indicators in slate grey. Automatic movement, 38 mm.
TAG HEUER CARRERA TWIN TIME Una llamativa flecha roja atrae la mirada a la segunda zona horaria. La esfera está disponible en antracita con efectos rayos de sol, en plata clásica o en negro, en los tres casos dispuesta en una caja de 41 mm. Monta un movimiento de remonte automático. A striking red arrow draws the eye to the second time zone. The dial is available in sunburst-effect anthracite, classic silver or black, with a 41 mm case in all three cases. Houses a self-winding movement.
PARA LOS VIAJEROS
ULYSSE NARDIN DUAL TIME MANUFACTURE Permite ajustar el segundo huso horario mediante los pulsadores situados a las 8 y a las 10h. La hora del domicilio se indica con una ventanilla situada a las 9h. Movimiento automático. Caja de oro rosa de 18 Kt, movimiento automático 100% manufactura. The second time zone can be set using the pushbuttons at 8 o’clock and 10 o’clock. The home time is displayed with a window located at 9 o’clock. Automatic movement. 18-carat rose gold case, 100% in-house automatic movement.
ROLEX SKY DWELLER Combina el doble huso horario (indicación 24 horas) con un calendario anual que muestra los 12 meses mediante las ventanillas emplazadas en el contorno de la esfera. Caja de 42 mm en oro amarillo, movimiento automático y correa de piel de aligátor. Combines a dual time zone (24-hour indication) with an annual calendar that shows the 12 months using the windows located on the edge of the dial. Yellow gold 42 mm case, automatic movement and alligator strap.
ROLEX GMT MASTER II Su principal novedad reside en el bisel, que en esta ocasión se ha realizado en cerámica bicolor roja y azul. Está equipado con un calibre automático que indica horas, minutos, segundos y fecha, además de un segundo horario. Caja en oro blanco de 40 mm. Its main development lies in the bezel, which in this case was done in red and blue bicolour ceramic. It is equipped with a self-winding calibre that indicates hours, minutes, seconds and date, as well as a dual time zone. White gold 40 mm case.
38 · SAPHIR MAGAZINE · BUSINESS CLASS
La proliferación de los sellos LA CARRERA DE LAS MARCAS POR LOGRAR QUE SUS RELOJES OBTENGAN EL PRESTIGIOSO POINÇON DE GENÈVE HA DERIVADO, CURIOSAMENTE, EN LA CREACIÓN DE NUEVOS SELLOS DE CALIDAD TOTALMENTE INDEPENDIENTES DEL PRIMERO ¿ES UNA MODA O MÁS BIEN LA SUBLIMACIÓN DEL LUJO? The quest by brands to ensure that their watches earn the prestigious Poinçon de Genève has, oddly enough, led to the creation of new quality seals completely independent from the former. Is it a fad or rather the sublimation of luxury?
E
l Poinçon de Geneve es una certificación exclusiva para los calibres desarrollados en el Cantón de Ginebra, en el que se encuentran marcas como Vacheron Constantin, Cartier, Piaget o Roger Dubuis. Su equipo de trabajo, conocido como TIMELAB, se encarga de comprobar las hechuras de los movimientos, dando el visto bueno a aquellos que cumplen con los valores previamente indicados por la Manufactura en cuestión y que tienen que ver con la hermeticidad, la precisión y la reserva de marcha. Además, los calibres que portan este sello se distinguen también por su decorado y acabados. Por otro lado, tenemos el Contrôle Officiel Suisse des Chronomètres, el célebre COSC. Nació en 1973, no tiene ánimo de lucro y trabaja exclusivamente para la industria relojera suiza. En sus tres laboratorios oficiales (Bienne, Ginebra y Le Locle), este organismo se encarga de someter a pruebas de precisión a los movimientos con los que trabajan los fabricantes. El COSC estipula, por ejemplo, que un reloj mecánico no debe presentar una desviación de marcha mayor a los -4/+6 segundos al día. Un paso más Sin embargo, como hemos dicho anteriormente, hay algunas manufacturas que decidieron ir por libre. Es el caso de Patek Philippe, que en 2009 rompía el hielo y creaba su propio sello, una rúbrica que aumentaba la exigencia respecto a los requerimientos que entonces tenía el Poinçon de Genève. La familia Stern decidió ajustar toda su producción a criterios de máxima excelencia, centrándose en la calidad de los elementos externos, en la precisión y estética del calibre y, por último, en el servicio internacional al cliente.
T
he Poinçon de Geneve is an exclusive certification for calibres developed in the Canton of Geneva and has been granted to brands like Vacheron Constantin, Cartier, Piaget and Roger Dubuis. The work team, known as TIMELAB, is in charge of verifying the workmanship of movements, giving their approval to those that meet the values previously indicated by the manufacture in questions which are related to water resistance, accuracy and power reserve. Moreover, the calibres bearing this seal are also distinguished by their decoration and finishes. Meanwhile, there is the Contrôle Officiel Suisse des Chronomètres, the renowned COSC. Founded in 1973, it is a not-for-profit association that works exclusively for the Swiss watch industry. In its three official laboratories (Bienne, Geneva and Le Locle), this organisation tests the accuracy of the movements which are submitted by the manufacturers. The COSC states, for example, that a mechanical watch must not have a deviation in the daily rate of over -4/+6 seconds. One step further However, as stated above, there are some manufactures that have decided to go it alone. This is the case of Patek Philippe, which in 2009 broke the ice and created its own seal, an emblem which increased the requirements that the Poinçon de Genève had at the time. The Stern family decided to adapt its entire production to criteria of utmost excellence, focusing on the quality of exterior elements, on the precision and visual appearance of the calibre and, lastly, on the quality of customer service. The Patek Philippe Seal requires greater precision, as the rate accuracy must lie within the range of -3/+2 seconds per 24 hours.
El trabajo artesanal de las marcas siempre es un elemento muy a terner en cuenta para certificar la calidad de los productos. En imagen, logo del Qualité Fleurier, del Poinçon de Genève, del IWC Porbus Scafusia, del COSC y del Patek Philippe Seal.
El Patek Philippe Seal exige una mayor precisión, ya que sitúa la Another substantial difference is in the choice of the watches’ variación de marcha en un rango -3/+2 segundos al día. Otra difeexterior elements, such as the bracelet and diamonds used in the rencia sustancial la encontramos en la elección de los elementos various inlays. All of them must be of the highest quality possible; externos de los relojes, como el brazalete o los diamantes que se for example, only internally flawless diamonds conforming to Top emplean en los distintos engastados. Todos ellos deberán ser de Wesselton colour specifications may be used. la máxima calidad posible; por ejemplo, solo se utilizan diamantes But we cannot only talk about Patek Philippe, as there are other con pureza ‘Internally Flawless’ de color ‘Top Wesselton’. manufactures that have also decided to establish their own criteria. Pero no podemos hablar solamente de Patek Philippe, hay otras This is the case of Chopard, Parmigiani and Bovet, which in 2001 manufacturas que también han decidido establecer sus propios created the Qualité Fleurier seal based on five requirements: the criterios. Hablamos de Chopard, Parmigiani y Bovet, que en 2001 watch must be manufactured 100% in Switzerland (except for crearon el sello Qualité Fleurier, basado en cinco requisitos ineluthe bracelet and buckle); it must be COSC certified; it must have dibles. El reloj debe ser manufacturado al 100% en exquisite decoration; it must pass the Fleuritest (a Su propuesta quedaba Suiza (a excepción del brazalete y el cierre); tener el machine was specially created to measure accuracy corta en términos de exi- and rhythm while simulating natural movements of certificado COSC; tener una decoración exquisita, gencia técnica y excluía aprobar el Fleuritest (se creó especialmente una everyday use); and it must pass the Chronofiable máquina que pone la regularidad de marcha del reloj a las marcas situadas en Test. y que reproduce las condiciones de vida del usuario) sitios como el valle del There are also other initiatives. Some brands added Jura o Schaffhausen y, por último, pasar el Chronofiable Test. their two cents with seals devised and stamped in Its proposal fell short in Hay también otras iniciativas. Algunas marcas house. Thus, Jaeger-LeCoultre created in 1992 its terms of technical rigour Master 1000 Hours (the watch undergoes reliabilipusieron su granito de arena con sellos que se and excluded brands idean y se estampan en la propia casa. Así, Jaegerty testing during this time), while Omega decided LeCoultre creó en 1992 su Master Mil Horas (el reloj located in places like the to emphasise resistance to magnetic fields with Canton of the Jura and es sometido a pruebas de fiabilidad durante este its Master Co-Axial, and IWC maintains its Probus Schaffhausen. tiempo); mientras que Omega ponía el acento en la Scafusia, the founding motto of the firm. As a result, resistencia a los campos magnéticos con su Master we can conclude that the alternatives to the Poinçon Co-Axial e IWC mantiene su Probus Scafusia, lema fundacional de Geneve are not a fad. This distinction continues to be highly de la firma. Por todo ello, podemos concluir que las alternativas respected, as it emerged as a popular initiative to protect Geneva al Poinçon de Geneve no son un capricho. Dicha distinción sigue watchmaking craftsmanship and is now almost a matter of state. siendo muy respetada, ya que surgió como una iniciativa popular However, it seems incomplete: first, it primarily focuses on the para proteger al artesanado relojero de Ginebra y ahora es casi aesthetics of the watch movement; and second, it requires parts to una cuestión de estado. Sin embargo, se antoja incompleta: en only be manufactured in Geneva. primer lugar, se centra sobretodo en la estética del movimiento It is obvious that its proposal fell short in terms of technical rigour del reloj; en segundo lugar, obliga a que las piezas sean fabricadas and excluded long-established brands that work in other places únicamente en Ginebra. such as the Canton of the Jura and Schaffhausen. Es obvio, su propuesta quedaba corta en términos de exigencia técnica y excluía a las marcas de gran solera que trabajan en otros lugares, como el Valle del Jura o Schaffhausen.
40 · SAPHIR MAGAZINE · EVENTOS SAPHIR
SAPHIR JOYEROS SIGUE APOYANDO LOS EVENTOS DEPORTIVOS QUE SE REALIZAN A LO LARGO Y ANCHO DE LA ISLA DE GRAN CANARIA. LA HÍPICA Y EL CÉLEBRE CONCURSO DE PESCA DE ALTURA PASITO BLANCO, QUE CELEBRA SUS ‘BODAS DE PLATA’, HAN CONTADO CON EL APOYO INCONDICIONAL DE LA COMPAÑÍA. saphir Joyeros conTinues To supporT sporTing evenTs helD across The lengTh anD breaDTh of The islanD of gran canaria. riDing anD The renowneD pasiTo blanco Deep sea fishing compeTiTion, celebraTing iTs “silver Jubilee”, have haD The company’s unconDiTional supporT.
L
G
a mejor hípica de Gran Canaria ran Canaria’s best riding Como viene siendo habitual en los últimos años, Saphir As has become the norm in recent years, Saphir Joyeros ha participado en una nueva edición de la Copa Joyeros has participated in a new edition of the Audi, disputada en las instalaciones del Real Club de Copa Audi held at the facilities of the Real Club de Golf de Las Palmas. Golf de Las Palmas. Pero ¡ojo!, que no hablamos de ‘birdies’, sino de la But watch out! We are not talking about birdies sección hípica de Bandama, que se encuentra en el mismo club here, but the Bandama riding section, which is located in the golf de golf y que ya se ha convertido en todo un referente del declub and has already become a benchmark for equestrian sport on porte equino en la isla. Durante dos días, y por decimoséptima the island. For two days, and for the 17th time in the last 17 years, vez en los últimos 17 años, se celebró un concurso de saltos con the club hosted a jumping contest with obstacles of 0.75 metres, obstáculos de 0,75 metros, 0,90 metros, 1 metro, 1,10 metros, 0.90 metres, 1 metre, 1.10 metres, 1.20 metres and 1.30 metres. 1,20 metros y 1,30. Con todo, la gran atracción del fin de semana However, the big attraction of the weekend was the Gran Premio fue el Gran Premio Audi Canarias, que retaba a los Audi Canarias, which challenged contestants to concursantes a superar saltos de obstáculos de La gran atracción del fin overcome jumping obstacles of 1.35 metres. 1,35 metros. This year, the event welcomed three prominent de semana fue el Gran El certamen ha contado este año con la presenguest riders: Enrique Camiruaga, current champion Premio Audi Canarias, cia de tres destacados jinetes invitados: Enrique of Spain of national horses and winner of the Gran que retaba a los jinetes Camiruaga, actual campeón de España de caballos a superar saltos de obs- Premio de Eresma (Segovia); Iván Serrano, 5th place nacionales y vencedor del Gran Premio de Eresma in the national ranking and winner in 2014 of the táculos de 1,35 metros (Segovia); Iván Serrano, 5º puesto del ranking nacio- The big attraction of the Grandes Premios Internacionales de Vimeiro y Ponte nal y ganador en 2014 de los Grandes Premios Inter- weekend was the Gran de Lima (Portugal); and Aurelio Gutiérrez, two time nacionales de Vimeiro y Ponte de Lima (Portugal); y winner of the Campeonato de España de Yeguadas Premio Audi Canarias, Aurelio Gutiérrez, dos veces campeón de España de which challenged conand winner of the Grandes Premios Internacionales Yeguadas y ganador de los Grandes Premios Interde Vejer de La Frontera y Jaén. testants to overcome nacionales de Vejer de La Frontera y Jaén. jumping obstacles of 1.35 metres.
Experiencias Compartidas Las ‘Bodas de Plata’ de la pesca de altura El Club de Yates Pasito Blanco, situado a tan solo 2 km del centro turístico de Maspalomas, acogió la 25º edición del Concurso de Pesca de Altura Pasito Blanco, que este año ha batido un nuevo récord de capturas en los dos días de competición, con un total de 30 marcajes. No solo eso, ya que el certamen, justamente ahora que celebraba sus ‘Bodas de Plata’, también ha batido récords de participación, con 35 embarcaciones a la búsqueda del ya célebre blue marlin. El concurso duró dos días y se disputó bajo la modalidad de marca y suelta. Los ganadores han sido los tripulantes del Faelo, un barco armado por José Barbosa y con base en el Puerto Deportivo de Pasito Blanco. Se subían a lo más alto del podio tras marcar en la primera jornada dos blue marlin y uno blanco y cerrar la competición el segundo día con un picudo azul, lo que les permitió sumar un total de 1.250 puntos. En segundo lugar se clasificó, ‘in extremis’, el Bocinegro, de Jason Pipe, que logró picar un blue marlin poco antes de las 17.30 horas, que a la postre le daría la plata. El barco con base en La Gomera se estrenaba en el campeonato el primer día capturando dos white marlin, a los que añadía uno azul en la última jornada, acumulando un total de 500 puntos. El Hedonist cerraba el podio de esta 25º edición del Concurso de Pesca de Pasito Blanco. La captura de un picudo azul y uno blanco en la primera jornada le daba el bronce al barco de Manuel Ramírez, empatado a 450 puntos con el Reel Escape, de Puerto Rico, y el Cavalier, de Hafid. La embarcación de Ramírez se colocaba por delante debido al criterio horario que rige las normas del campeonato, que especifica que a igual puntuación, el desempate se desenvuelve a favor del barco que primero hizo la captura. Saphir Joyeros es uno de los principales patrocinadores del evento y además contribuye con el Premio Memorial Alfonso Viera (un reloj Rolex), otorgado al barco que gane dos años consecutivos o 3 años alternos.
The “Silver Jubilee” of deep sea fishing The Pasito Blanco Yacht Club, located just 2 km from the resort of Maspalomas, hosted the 25th edition of the Pasito Blanco Deep Sea Fishing Competition, which this year set a new record for catches in the two days of the competition, with a total of 30 tags. Not only that, as the event, which is now celebrating its “Silver Jubilee”, broke records of participation, with 35 boats in search of the famous blue marlin. The competition lasted two days and was held in the form of catch and release. The winners were the crew of Faelo, a boat skippered by José Barbosa and based out of the Puerto Deportivo de Pasito Blanco. They climbed to the top of the podium after tagging two blue marlins and one white marlin on the first day and concluding the competition on the second day with a blue marlin, enabling them to score a total 1,250 points. El Bocinegro, skippered by Jason Pipe, managed to come in second place “in extremis” after catching a blue marlin just before 5.30 pm, which would ultimately earn it the silver. The boat based out of La Gomera made its debut in the championship the first day by catching two white marlins, to which it added a blue marlin on the last day, giving a total score of 500 points. The Hedonist rounded off the podium in this 25th edition of the Pasito Blanco Deep Sea Fishing Competition. Catching a blue marlin and a white one on the first day won the bronze for Manuel Ramírez’s boat, tying at 450 points with Reel Escape from Puerto Rico and El Cavalier from Hafid. Ramírez’s vessel came out ahead due to the timing criterion governing the rules of the championship, which specify that when there is an equal score, the tie will be broken in favour of the boat which made the first catch. Saphir Joyeros is one of the main sponsors of the event and also contributes with the Alfonso Viera Memorial Prize (a Rolex watch) awarded to the boat that wins two years in a row or three alternating years.
42 · SAPHIR MAGAZINE · TU HORA ÉLLA
CORUM ADMIRAL’S CUP LEGEND 38 CHRONOGRAPH Monta un cronógrafo cuyos contadores ocupan la parte inferior del dial: segundero a las 3h, contador de 30 minutos a las 9h y contador de 12h a las 6. Movimiento automático, caja de 38 mm en acero (bisel de oro rojo 5N), brazalete satén. Featuring a chronograph with counter sub-dials displayed at the bottom of the dial: seconds counter at 3 o’clock, 30-minute counter at 9 o’clock and 12-hour counter at 6 o’clock. Automatic movement, 38 mm case in stainless steel (5N red gold bezel), satin bracelet.
HUBLOT CLASSIC FUSION WHITE CHRONO Los relojeros de la casa han sabido combinar la belleza con la técnica: sus 42 diamantes lo hacen más bello; su cronógrafo de remonte automático (contadores de segundos y de 30 minutos) más atrevido. Caja de 42 mm en titanio y correa de piel de aligátor. The in-house watchmakers managed to combine beauty and technical features: its 42 diamonds make it beautiful, its selfwinding chronograph (seconds and 30-minute counters) make it bold. Titanium 42 mm case and alligator skin strap.
BAUME ET MERCIER CLASSIMA Modelo de 36,5 mm de diámetro realizado en acero. La esfera, en nácar, posee un sub-dial que enmarca la indicación de las fases de la luna y que tiene un bello acabado guilloché soleil. Equipa un movimiento automático. Model with a 36.5 mm diameter crafted in stainless steel. The dial −in mother-of-pearl− has a sub-dial framing the moon phase display with a marvellous guilloché soleil finish. Houses an automatic movement.
EXTRA TIME
ROLEX COSMOGRAPH DAYTONA Aúna la preciosidad del platino 950 con el brillo de los diamantes más puros, a lo cual se suma el atractivo de los contadores del cronógrafo de color azul glaciar. Caja de 40 mm (bisel engastado con 36 diamantes talla baguette); movimiento automático. Blends the preciousness of platinum 950 with the brilliance of the purest diamonds coupled with the allure of the glacier blue chronograph counters. 40 mm case (bezel set with 36 baguette-cut diamonds), self-winding movement.
PIAGET BLACK TIE TRADITIONAL OVAL La firma reinterpreta uno de sus relojes fetiche, creado en los 60’. Destaca el brazalete y su precioso acabado ‘palacio’, que le confiere un efecto casi iridiscente. Su bella esfera ovalada tiene un engastado de 24 brillantes. Caja en oro rosa y movimiento de cuarzo. The firm reinterprets one of its iconic watches created in the 60s. Distinguished by its bracelet and its elegant “palace” finish, giving the piece an almost iridescent look. Its beautiful oval dial features 24 set diamonds. Case in pink gold and quartz movement.
GOLD TREASURE
BVLGARI LVCEA Inspirado por la luz, símbolo del renacimiento, presenta una caja de oro rosa de 18 Kt. con 43 diamantes talla brillante engastados. Alberga un calibre automático que indica las horas, los minutos y los segundos, con ventanilla a las 3h. Inspired by light, a symbol of rebirth, it comes in 18-carat pink gold with 43 set brilliant-cut diamonds. It houses an automatic calibre indicating hours, minutes and seconds with an aperture at 3 o’clock.
PIAGET ALTIPLANO GOLD BRACELET El estandarte de Piaget, de líneas pura y esfera comedida, se viste de oro por primera vez (oro blanco de 18 Kt.). Su caja de 34 mm dispone además de un engastado de 68 brillantes. Movimiento automático, indica horas y minutos. An iconic Piaget timepiece ─with pure lines and an understated dial─ comes in gold for the first time (18-carat white gold). The 34 mm case also features 68 set diamonds. Self-winding movement, indicates hours and minutes.
ROLEX DATEJUST PEARLMASTER No brilla solamente por sus gemas (455 diamantes, 12 zafiros rosas y 24 zafiros rosas talla baguette), ahora también presume de tener un movimiento de altos vuelos: el 2236, equipado con la nueva espiral Syloxi de silicio. Caja de 34 mm en oro amarillo de 18 Kt. It’s not only its gems (455 diamonds, 12 pink sapphires and 24 baguette-cut pink sapphires) that make it shine; it also boasts a superior movement: the 2236, fitted with a syloxi hairspring in silicon. Case measuring 34 mm in 18-carat yellow gold.
44 · SAPHIR MAGAZINE · ENTREVISTA A JOAQUÍN CAMPS
“Nada de realismo mágico, yo prefiero la estrategia del spa”
JOAQUÍN CAMPS (GANDÍA) ES ECONOMISTA Y CATEDRÁTICO EN LA UNIVERSIDAD DE VALENCIA, DONDE DA CLASES SOBRE INNOVACIÓN, CREATIVIDAD Y OTROS TEMAS RELACIONADOS CON EL COMPORTAMIENTO ORGANIZATIVO. ACABA DE PUBLICAR SU PRIMERA NOVELA, LLAMADA “LA ÚLTIMA CONFIDENCIA DE HUGO MENDOZA”. ES UNA OBRA FRONDOSA, DIVERTIDA, ESCRITA CON MUCHA AGILIDAD Y ARGUMENTALMENTE MUY BIEN CERRADA; CARACTERÍSTICAS QUE HAN LLAMADO LA ATENCIÓN NI MÁS NI MENOS QUE DE LA EDITORIAL PLANETA. HUELE A BEST-SELLER Y, PARA SER LA PRIMERA, NO ESTÁ NADA MAL. Joaquín Camps (Gandía) is an economist and professor at the University of Valencia, where he gives classes on innovation, creativity and other issues related to organisational behaviour. He just published his first novel, The Final Confidence of the Writer Hugo Mendoza. It is an elaborate and enjoyable work written with agility and a tightly-closed plot, characteristics that have drawn the attention of no less than the publishing house Editorial Planeta. It smells like a bestseller, and for a first novel, it’s not bad.
S
implemente, me di cuenta que me lo pasaba muy bien escribiendo. ¿Cómo surgió esta trama de misterio que tanto está atrapando al lector? De una forma muy casual, estando en el aeropuerto de Bergamo por un tema de trabajo. Me vino a la cabeza una idea un poco mágica, una especie de iluminación, lo que los americanos llaman insight. Lo anoté, lo dejé reposar un par de meses y cuando lo retomé me dediqué a armar una buena estructura. ¡Vi que tenía potencial! ¿Por qué lo hizo así? Creo que para sacarle el máximo rendimiento a una idea creativa hay que dejarla sedimentar. Por eso no me precipité y tampoco caí en la tentación insana de ponerme inmediatamente a plasmar en papel mi idea. Y luego llegó una nueva aventura: publicarla. Soy atrevido, pero no un loco. Sé cómo está el mundo editorial y me fui a buscar directamente a Lola Gulias, la agente literaria de María Dueñas, porque prefería que el ‘no’ viniera de alguien con muchos conocimiento. Sorprendentemente, le envié las primeras 90 páginas y enseguida me pidió el resto. ¿Qué le dijo ella? “Una novela como esta solo quiero moverla entre las más grandes”. Es un sueño, no me esperaba que fuese así de bien. Pues ha aprovechado la ocasión, la novela tiene casi 800 páginas. Bueno, hay novelas de 150 páginas que se me hacen eternas y que abandono sin llegar al final; otras en cambio tienen 1000
I
I simply realised that I had a good time writing. How did you come up with this mystery plot so good at drawing the reader in? Very coincidently, while I was at Bergamo Airport for a work matter. I suddenly came up with a slightly magical idea, a sort of enlightenment, what the Americans call insight. I wrote it down, I let it sit for a couple of months, and when I took it up again, I began putting together a good structure. I saw that it had potential! Why did you do it like that? I think that to get the most out of a creative idea you have to let it sit. That’s why I didn’t rush or succumb to the ridiculous temptation to immediately put my idea down on paper. And then came a new adventure: getting it published. I’m daring, but not crazy. I know what the publishing world is like and went directly to find Lola Gulias, María Dueñas’ literary agent, because I preferred to hear “no” from someone who knew a lot. Surprisingly, I sent her the first 90 pages and she immediately asked me for the rest. What did she say? “A novel like this one I only want to move among the big ones.” It’s a dream; I didn’t expect it to be this good. You sure took advantage of the occasion; the novel has nearly 800 pages. Well, there are novels with 150 pages that never seem to end and that I leave unfinished, while there are others with 1,000 pages and when I turn the last one I shed a couple of tears because I think: “If it only had 500 more!”.
J.CAMPS
páginas y cuando paso la última me caen dos lagrimones porque I suppose that what ultimately matters is what the reader pienso: “¡Ojalá tuviera 500 más!”. thinks. Supongo que lo que importa al fin y al cabo es lo que piense Yes, it’s the subjective perception that we need to value. One critic el lector. said that the novel should have an ad on the back cover like the Sí, es la percepción subjetiva la que tenemos que valorar. Un ones on packs of cigarettes: “careful, it’s addictive”. I’m really flatcrítico afirmó que la novela debería llevar en la contraportada un tered that people get wrapped up in the story. anuncio como el que hay en los paquetes de tabaco: “cuidado, es The novel explains the task of Professor Víctor Vega, who acadictiva”. Me halaga mucho que la gente pueda sentirse atrapada cepts the unusual proposal made to him by the widow of the por la historia. writer Hugo Mendoza: investigate if, despite his (rigorously La novela explica el cometido del profesor Víctor Vega, quien certified) death, her husband is still alive… Nothing is what it acepta la insólita propuesta que le hace la viuda del escritor seems and everything seems like a big lie! Hugo Mendoza: investigar si a pesar de su muerte, To entertain is necessary, but not enough. I wanted the book to rigurosamente certificada, su marido sigue vivo… make the reader think about whether lying, especially lying to one¡Nada es lo que parece y todo parece una gran self, is an intelligent strategy to find happiness. mentira! We all have inner fears. “Un crítico afirmó que Entretener es una condición necesaria, pero no sufi- la novela debería llevar Yes, Víctor Vega calls them “the box of fears”. We ciente. Quería que el libro hiciera reflexionar al lector en la contraportada un all lie, even though we want to convince ourselves sobre si mentir, sobretodo mentirse a uno mismo, es anuncio como el que otherwise. The thing is how you handle this interuna estrategia inteligente para obtener la felicidad. nally. The novel is precisely about this. hay en los paquetes de Todos tenemos demonios interiores. Some have compared your style to that of Cortabaco: ‘cuidado, es Sí, Víctor Vega los llama ‘el baúl de los miedos’. Totázar. adictiva’” dos mentimos, aunque queramos convencernos de I’d like to be a quarter as good as he is. A journalist “One critic said that the lo contrario. El tema es cómo gestionas eso interior- novel should have an ad made the comparison and it had to do with the relamente. La novela trata precisamente de eso. tionship that the character Hugo Mendoza has with on the back cover like Hay quien ha comparado su estilo con el de Paris. He is a writer in the shadow, and the truth is the ones on packs of Cortázar. that in the novel I also play a little with hypertextualcigarettes: ‘careful, it’s Ya querría yo llegarle a la suela del zapato. La comity…maybe that’s why it could recall Cortázar. addictive’.” paración la hizo un periodista y venía de la relación But no magical realism at all. que tiene el personaje de Hugo Mendoza con París. I prefer what I call “the spa strategy: cold water and Él es un escritor en la sombra y lo cierto es que denhot water”. tro de la novela también juego un poco con la hipertextualidad… Calm after the storm? quizá por eso puede recordar a Cortázar. Yes, I want everything to be dynamic, for the chapters to be short Pero de realismo mágico, nada. and for mystery parts to interweave with humours parts, parts on Prefiero lo que yo llamo ‘la estrategia del spa: agua fría y agua social reflection or parts on love. caliente’. Did you write gradually or did you have moments of frenetic ¿Calma después de la tormenta? creation? Sí, quiero que todo sea dinámico, que los capítulos sean cortos When I give class I lose track of time, because I really enjoy it, y que se intercalen las tramas de misterio con otras de humor, de and that’s exactly what happened to me while writing. More than reflexión social o de amor. once it was suddenly 3 o’clock in the morning and I asked myself: ¿Ha escrito de forma paulatina o ha tenido momentos de “What are you still doing up?” creación frenética?
FICHA DEL LIBRO La última confidencia del escritor Hugo Mendoza A finales de los años 80 del pasado siglo XX, un marino encuentra un velero abandonado en los mares del Pacífico Sur, un barco que cambiará su vida para siempre. Décadas más tarde, ya en pleno siglo XXI, un joven profesor de Literatura de la Universidad de Valencia, Víctor Vega, con la vida patas arriba a causa de su divorcio y de una falsa acusación de violación, le será encargada la misión de investigar la vida y obra del famoso escritor Hugo Mendoza, desaparecido en extrañas circunstancias años atrás. Editorial Planeta 798 páginas 22 Euros
Cuando doy clase pierdo la noción del tiempo porque me lo paso muy bien, y eso es justamente lo que me ha ocurrido escribiendo. Más de una vez se me han hecho las tres de la mañana y me he preguntado: “¿qué haces aún despierto?”. ¿Sabía alguien de su entorno que estaba usted trabajando en una novela? Se lo tuve que contar a mi novia porque no le hacía caso los fines de semana…pero a parte de ella, no lo sabía nadie. Lo que si me guardé solo para mí fue el acuerdo con la Editorial Planeta. Disfruté en la intimidad de la escritura y el tema de la publicación quería vivirlo sólo para después darle la noticia a todo el mundo. ¿Recuerda cómo lo contó? Sí, lo hice el día de Navidad. La familia pasó de 0 a 100 en un instante y esa aceleración fue tremenda. Si yo hubiese estado durante todo el año dando cuentas de todo lo que hacía, ahora se la envío, ahora me reúno…no hubiera sido tan bonito. Una curiosidad: ¿es cierto que los personajes cobran vida propia? Pues no es un tópico, ¡es verdad! Yo lo tenía todo muy bien trazado y conforme iba escribiendo tenía que ser más flexible y darle cancha a algunos personajes. No sea políticamente correcto: de entre todos ellos, ¿cuál le gusta más? Me encanta Paloma por lo gamberra que es, y aunque sea un poco freudiano, es una persona con la que me iría de marcha muy a gusto. Además, igual que le ocurre a Víctor, ella sufre un proceso de evolución personal a lo largo de la novela. He hecho muchos esfuerzos para hacer entender al lector que aunque todos tenemos personalidades muy estables, los ‘golpes’ que nos da la vida nos pueden cambiar. La verdad, ¡me ha costado despedirme de Paloma!
Did anyone around you know that you were working on a novel? I had to tell my girlfriend, because I ignored her at the weekends... but apart from her, no one knew. What I did keep just to myself was the agreement with Editorial Planeta. I enjoyed the intimacy of writing, and I wanted to experience the matter of publication alone and later give the news to everyone. Do you remember how you told the news? Yes, I did it on Christmas Day. My family went from 0 to 100 in an instant and that acceleration was incredible. If I had been explaining everything I did throughout the year (now I’m sending it to them, now I have a meeting…), it wouldn’t have been so nice. A question: is it true that the characters come to life? Well it’s not a cliché, it’s true! I had it all well outlined, and while I was writing, I had to be more flexible and give some characters a bigger playing field. Don’t be politically correct: of all of them, which do you like best? I love Paloma, because she’s such a troublemaker, and even though it’s a bit Freudian, she’s a person who I’d really like to go out on the town with. Moreover, just like Víctor, she undergoes a process of personal development throughout the novel. I’ve worked very hard to make the reader understand that although we all have very stable personalities, the “blows” we receive from life can change us. Actually, it was difficult for me to say goodbye to Paloma!
48 · SAPHIR MAGAZINE · DESPERTAR LOS SENTIDOS
La trilogía sostenible de Alain Ducasse EL COCINERO CON MÁS ESTRELLAS MICHELIN DEL MUNDO HA DECIDIDO DARLE UNA VUELTA DE TUERCA A SU COCINA Y HA CREADO UN MENÚ BASADO EN TRES ALIMENTOS: EL PESCADO, LAS VERDURAS Y LOS CEREALES. EL DESTIERRO DE LA PROTEÍNA ANIMAL, SOBRETODO LA QUE PROVIENE DE LA CARNE, HA COMENZADO. The chef wiTh The mosT michelin sTars in The worlD has DeciDeD To give his cuisine a TwisT by creaTing a menu baseD on Three fooDs: fish, vegeTables anD cereals. The DeThroning of animal proTein, especially ThaT coming from meaT, has begun.
M
ás naturalidad, menos grasas El chef ha llevado dicha propuesta al restaurante del hotel parisino Plaza Athénée, reinaugurado recientemente. Ducasse ha creado un menú que se basa en el pescado, las verduras y los cereales, eliminando así otros ingredientes que dieron fama a sus platos, como el foie gras o la liebre. La apuesta es clara: más naturalidad y ligereza; menos elaboración y grasas saturadas. De este modo, el galo sigue la estela de otros cocineros de fama mundial cuyo objetivo es erradicar las dietas que crean deficiencias y desequilibrios. Su compatriota Joel Robuchon, por ejemplo, elaboró su último menú junto a la neurofarmacóloga Nadia Wolf, quien sostiene que determinadas recetas son capaces de modificar la química del cerebro. Ambos llegaron a la conclusión que si sufre de un ataque de ansiedad podría solucionarlo comiendo una pechuga de pato ahumado con remolacha, cebolla y aceite de nuez. ¡Sorprendente! La sostenibilidad, norma del proveedor Aunque Ducasse no ha llegado a ese extremo, sí tenía claro que quería respetar el producto y sus propiedades, prescindiendo de intermediarios o de cualquier aditivo químico que pueda dañar su sabor. Las verduras que sirve el cocinero francés en su restaurante se cultivan en el mismísimo Palacio de Versalles. En 1774, la Reina María Antonieta convenció a Luis XVI para que le construyera una especie de refugio íntimo dentro del mismo recinto, apartado de cualquier protocolo y etiqueta.
M
ore naturalness, less fat The chef has taken this proposal to the restaurant of the recently reopened Plaza Athénée hotel in Paris. Ducasse has created a menu based on fish, vegetables and cereals, thus eliminating other ingredients that brought fame to his dishes, like foie gras and hare. The focus is clear: more naturalness and lightness, less preparation and saturated fat. In this way, the Gallic is following the footsteps of other world-renowned chefs in doing away with diets that create deficiencies and imbalances. His compatriot Joel Robuchon, for example, designed his most recent menu alongside the neuropharmacologist Nadia Volf, who maintains that certain recipes can alter brain chemistry. They both reached the conclusion that if you are having an anxiety attack, you can ease it by eating smoked duck with beets, onion and walnut oil. Amazing! Sustainability, a supplier standard Although Ducasse has not reached this extreme, he did know that we wanted to respect the product and its properties, getting rid of intermediaries and of any chemical additive that can harm flavour. The vegetables served by the French chef at his restaurant are grown in the Palace of Versailles. In 1774, Queen Marie Antoinette persuaded Louis XVI to build her a sort of intimate hideaway in the compound, removed from any protocol and etiquette.
Hôtel Plaza Athénée 25, avenue Montaigne 75008 Paris, France T+33 (0)1 53 67 65 00
Un palacio del siglo XXI El menú, que sorprende con platos como la Quinoa de Anjou con raíces, setas y trufa negra; o la espectacular lubina con puerros y aceitunas negras, necesita de un marco incomparable. El restaurante del Plaza Athénée reabrió sus puertas tras 11 meses de reformas. El comedor, rediseñado por Patrick Jouin y Sanjit Manku, mantiene el aire señorial de un palacio pero se atreve con nuevas transparencias y cubículos de grandes curvas, espejos, madera noble y muebles de cuero. The grounds had a garden growing all kinds of vegetables used to El espacio contaba con unos jardines en los que se plantaban supply the royal court. It is here where all that Alain Ducasse needs todo tipo de verduras y hortalizas y que servía para abastecer a is now grown. And the setting is not the only thing that matters; la corte real. Precisamente, es aquí donde se cultiva ahora todo what is important is how it is worked. There is a team of gardeners, lo que necesita Alain Ducasse. Y no es el escenario el único que headed by expert Alain Baraton, which is solely and exclusively in cuenta, lo importante es la forma de trabajarlo. Hay un equipo charge of tending to the garden. Squash, beans, courgette, auberde jardineros, encabezado por el experto Alain Baraton, que se gine, green beans, onions, shallots, peas, tomatoes, potatoes (inencarga única y exclusivamente de su cuidado. Calabaza, habas, cluding the famous Bonnotte variety, which had never been grown calabacín, berenjena, judías verdes, cebollas, chalotas, guisantes, outside Noirmoutier), raspberries, currants… and many other fruits tomates, patatas (incluyendo la célebre variedad Bonnotte, que and vegetables which under no circumstances are treated with jamás se había cultivado fuera de Noirmoutier), frambuesas, gropesticides. sella…y un largo etcétera de frutas y verduras que bajo ningún concepto son tratados con productos Las verduras que emplea As for fish, Alain Ducasse has put himself in the hands of Gilles Jégo, a fisherman and wholesaler fitosanitarios. Con respecto al pescado, Alain Ducas- Ducasse se cultivan en whom they say has saltwater running through his se se ha puesto en manos de Gilles Jégo, pescador el Palacio de Versalles, y mayorista, de quien se dice que en lugar de sangre en los jardines que María veins instead of blood. He casts off nearly every day tiene agua salada corriendo por sus venas. Zarpa Antonieta mandó diseñar between three and four in the morning from Étel, a municipality in Brittany. casi todos los días -entre las 3 y las 4 de la mañaen 1774. na- desde Étel, un municipio de la bretaña francesa. Las verduras que emplea Jégo follows responsible fishing practices, respecting fishing quotas and sizes. He does not spend Jégo practica la pesca responsable, respetando las Ducasse se cultivan en more than three hours at sea, because this way he cuotas y las medidas del pescado. No pasa más de el Palacio de Versalles, 3 horas en alta mar porque de este modo se asegura en los jardines que María ensures that his catch is still alive when it reaches que su captura llegue viva al restaurante, donde será Antonieta mandó diseñar the restaurant, where it is served just hours later. And what about cereals? The word comes from the servida horas más tarde. en 1774. Latin word cerealis, which is in turn associated with ¿Y qué decir de los cereales? El término proviene del Cérès, the Roman goddess of harvest and fertility. Since the dawn latín cerealis, a su vez relacionado con Cérès, la dehesa romana of time, cereals have played an important part in the eating habits de la cosecha y la fertilidad. Desde los albores del tiempo, los of all civilisations, the result of a long process of learning about the cereales tienen un papel protagonista en los hábitos alimenticios different varieties. de todas las civilizaciones, resultado del largo proceso de aprendiWheat, spelt, barley, oats, basmati rice, black rice from the Cazaje sobre sus variedades. El trigo, la espelta, la cebada, la avena, margue... the family is very large. They have even included other el arroz basmati, el arroz negro de la Camarga… la familia es muy crops that botanical experts include in other classifications, such larga. Incluso se han añadido otros cultivos que los expertos botáas buckwheat and quinoa, but which for Ducasse’s cooking team nicos incluyen en otras clasificaciones, como el trigo sarraceno o are also a focal point. la quinoa, pero que para el equipo de cocina de Ducasse representan igualmente un gran reto.
50 · SAPHIR MAGAZINE · EN PRIMER PLANO
Una estética refinada y minimalista El Altiplano Chronograph presenta un acabado satinado soleil en la esfera con unas manillas tipo ‘bastón’ que recorren su camino sobre índices dobles en alternancia. Los esbeltos pulsadores del cronógrafo, alargados de forma discreta y refinada, se funden en las curvas de una caja moderna ultraplana de 41 mm de diámetro. Para garantizar una comodidad perfecta sobre la muñeca, las tensas líneas del Piaget Altiplano Chronograph se extienden con una pulsera de piel de cocodrilo equipada con una hebilla de tipo pin. Disponible en oro rosado o blanco engastado con 56 diamantes talla brillante (aproximadamente 1,8 quilates), este nuevo cronógrafo está llamado a atraer a una clientela dinámica con una predilección igualmente definida por lo clásico. The altiplano Chronograph has a sunburst satin-brushed finish on the dial with baton-type hands sweeping over alternating single and double hour-markers. The slender pushbuttons on the chronograph, which are elongated in a discreet and refined manner, blend into the curves of a modern ultra-thin 41 mm case. To ensure perfect comfort on the wrist, the taut lines of the Piaget altiplano Chronograph are extended by an alligator leather strap fitted with a pin buckle. available in pink gold or white gold set with 56 brilliant-cut diamonds (approximately 1.8 carats), this new chronograph will undoubtedly appeal to a dynamic clientele with an equally defined penchant for anything classic.
El cronógrafo flyback más delgado del mundo
EL MODELO PIAGET ALTIPLANO CHRONOGRAPH ESTABLECE UN NUEVO RÉCORD EN EL TERRENO DEL ULTRAPLANO, UN ARTE EXIGENTE EN EL QUE LA MAISON HA DESTACADO DESDE 1957. CON SU MOVIMIENTO DE 4,65 MM Y SUS 8,24 MM PARA LA CAJA, ESTE RECIÉN LLEGADO A LA GAMA ENTRA DE LLENO EN LA LISTA DE GUARDATIEMPOS PIAGET DISTINGUIDOS POR UNA DELGADEZ LEGENDARIA. The Piaget Altiplano Chronograph sets a new record in the ultra-thin field, a challenging art in which the Maison has excelled since 1957. With its 4.65 mm movement and its 8.24 mm for the case, this newcomer to the range will hold its own on the list of Piaget timepieces distinguished by their legendary thinness.
E
ncarnación actual de gran pureza y elegancia, la aparente simplicidad del Piaget Altiplano Chronograph expresa la sutileza atemporal de la colección. Por primera vez esta línea emblemática de la Manufactura da la bienvenida a una gran complicación, un recién llegado a la lista de los 37 movimientos creados enteramente por Piaget: el cronógrafo flyback de cuerda manual. Aunque este clásico de la Alta Relojería se reserva normalmente para guardatiempos que presentan líneas tradicionales, la Manufactura Piaget ha optado por alojarlo en una caja que muestra un diseño esbelto, sobrio y contemporáneo. En ella se aloja el nuevo calibre 883P, que viene a demostrar una vez más el dominio de la manufactura en el desarrollo de movimientos ultraplanos dotados de complicaciones. Calibre y caja establecen un nuevo doble récord: 4,65 mm para el movimiento y unos escuetos 8,24 mm para su receptáculo. Los diseñadores e ingenieros de la casa han tardado dos años en desarrollar este nuevo calibre 883P. Dicho mecanismo deriva del movimiento automático 880P, que aporta las mismas complicaciones que el primero pero con sistema de carga automática mediante rotor central y que ya conocemos de algunos de sus relojes de la colección Polo. Los relojeros buscaron conseguir aplicaciones extremadamente delgadas en todos los componentes, bien sea para el engranaje del cañón (0,12 mm), el conjunto del barrilete (0,115 mm), el dedo de marcha del cronógrafo (0,06 mm), así como la finura de la esfera, de los ajustes de manillas y de la sujeción del cristal. El resultado final es un calibre dotado con una reserva de marcha de 50 horas que además de equipar la función de cronógrafo indica las horas, los minutos y un segundo huso horario. La particularidad del cronógrafo es que añade la función flyback, que permite poner las manecillas a cero simplemente presionando los pulsadores (START-STOP-RESET) y reiniciando así un nuevo ciclo. El mecanismo está controlado por una rueda de columnas responsable de coordinar todas sus fases y por un sistema de embrague vertical que asegura una gran precisión. Otra peculiaridad del cronógrafo es su novedosa configuración tri-compax. La esfera muestra tres contadores, uno para los segundos (a las 6h), otro para los minutos (a las 3h) y un tercero que normalmente es para las horas, pero que en realidad implementa una indicación de segundo huso horario en formato de 24 horas.
A
present-day embodiment of great purity and elegance, the apparent simplicity of the Piaget Altiplano Chronograph expresses the timeless subtlety of the Altiplano collection. For the first time, this iconic line from the Manufacture welcomes a major complication, a newcomer to the range of 37 movements created entirely by Piaget: the hand-wound flyback chronograph. Although this haute horlogerie classic is usually reserved for timepieces with traditional lines, the Piaget has chosen to house it in a case featuring a slender, understated and contemporary design. In it lies the new 883P calibre, which once again demonstrates the company’s expertise in developing ultra-thin movements endowed with complications. The calibre and case set a new double record: 4.65 mm for the movement and a slender 8.24 mm for its receptacle. In-house designers and engineers took two years to develop this new 883P calibre. The mechanism stems from the automatic 880P movement, which features the same complications as the 883P but with a self-winding system using a central rotor which we are already familiar with from some of the watches from the Polo collection. The watchmakers sought to achieve extremely slim finishes for all components, whether for the cannon-pinion (0.12 mm), the barrel staff (0.115 mm), or the chronograph gear finger (0.06 mm), as well as finesse for the dial, the hand fittings and the glass fastening. The end result is a calibre featuring a 50hour power reserve which, besides being equipped with the chronograph function, displays hours, minutes and a dual time zone. The unique feature of the chronograph is its flyback function, which makes it possible to reset the hands to zero by simply pressing the pushbuttons (START-STOP-RESET) and thus restarting a new cycle. The mechanism is controlled by a column-wheel responsible for coordinating all its phases and by a vertical coupling-clutch system ensuring utmost precision. Another noteworthy feature of the chronograph is its tri-compax layout. The dial shows three counters, one for seconds (at 6 o’clock), another for minutes (at 3 o’clock) and a third which is normally for hours but in fact implements a 24-hour dual-time indication.
52 · SAPHIR MAGAZINE · BASELWORLD 2015
Novedades Baselworld AL NOMBRAR LAS MARCAS, HAY DETERMINADOS RELOJES QUE SE NOS VIENEN A LA CABEZA. ESTOS SON LOS MODELOS QUE, A NUESTRO JUICIO, NO HAN PASADO DESAPERCIBIDOS EN LA ÚLTIMA EDICIÓN DE BASELWORLD. When naming the brands, there are certain watches that come to mind. These are the models that, in our view, did not go unnoticed at the most recent edition of Baselworld.
ROLEX YACHT MASTER Llama la atención por su bisel de cerámica Cerachrom en negro y su nuevo brazalete Oysterflex, realizado con una lámina metálica superelástica recubierta de elastómero. Caja de 40 mm en oro everose, movimiento automático certificado COSC. Noteworthy for its Cerachrom ceramic bezel in black and its new Oysterflex bracelet made with a superelastic metal blade overmoulded with elastomer. Everose gold 40 mm case, COSC certified automatic movement.
ROLEX OYSTER PERPETUAL DAY-DATE 40 Ofrece un calendario moderno que muestra simultáneamente el día con todas las letras y la fecha en distintas ventanas. Recupera el brazalete tipo ‘President’ y está disponible en platino, oro blanco, oro amarillo o everose. Features a modern calendar that simultaneously shows the day written out in letters and the date in different windows. It returns to the President bracelet and is available in platinum, white gold, yellow gold and Everose gold.
ROLEX LADY DATEJUST 28 Sigue la misma evolución estética que el Day-Date: asas y carrura refinadas, gran apertura de la esfera y brazalete President. Además, monta el calibre 2236, equipado con la espiral Syloxi de Silicio. Caja de 28 mm; realizado en oro everose. Follows the same aesthetic evolution as the Day-Date: refined lugs and case middle, large aperture on the dial and President bracelet. It is also equipped with the calibre 2236 fitted with a syloxi hairspring in silicon. Everose gold 28 mm case.
BVLGARI DIAGONO MAGNESIUM Crece la familia Diagono con un reloj de 41 mm elaborado en acero, aunque la carrura está realizada en magnesio y un polímero llamado PEEK. Equipa un movimiento automático que indica horas, minutos y fecha (42 horas de reserva de marcha). The Diagono family expands with a 41 mm watch crafted in stainless steel, although the case middle is made out of magnesium and a polymer called PEEK. Equipped with an automatic movement that indicates hours, minutes and date (42-hour power reserve).
CORUM BUBBLE ALL BLACK El esperado Bubble reaparece con un tamaño mayor (47 mm) que el original, aunque lo compensa con unas asas más cortas. Los protagonistas: su cristal abombado y el motivo ‘op art’ de la esfera. Movimiento automático. Edición limitada a 350 piezas. The anticipated Bubble reappears with a bigger size (47 mm) than the original, although this is offset with shorter lugs. The focal points: its domed glass and the op art design on the dial. Automatic movement. Limited edition of 350 pieces.
BVLGARI ROMA FINISSIMO Bvlgari celebra el 40º aniversario del lanzamiento de su colección Roma, que en 1975 llamó la atención por mostrar el logo de la firma en el bisel. Destaca su fino calibre, de tan solo 2,23 mm. Caja en oro rosa; movimiento automático. Bvlgari celebrates the 40th anniversary of the launch of its Roma collection, which in 1975 drew attention by displaying the company logo on the bezel. Its thin calibre of just 2.23 mm is of particular note. Rose gold case, self-winding movement.
BVLGARI SERPENTI Bvlgari reinterpreta su icónica línea Serpenti dándole más movimiento al brazalete y afilando los ángulos de la caja. Está realizado en oro blanco y diamantes, además de la esfera en madreperla. Bvlgari reinterprets its iconic Serpenti line by enhancing the movement of the bracelet and sharpening the angles of the case. It is made of white gold and diamonds, plus a mother-of-pearl dial.
CORUM ADMIRAL’S CUP 42 TOURBILLON FLYING TOURBILLON El tourbillon, montado sobre rodamientos de bolas de cerámica, se muestra a través de la esfera del cristal de zafiro ahumado. Arriba, a las 12, el protagonismo lo toma la fecha por aguja retrógrada. Oro rojo, 42 mm, movimiento automático. The tourbillon, mounted on ceramic ball bearings, can be seen through the smoked sapphire crystal dial. Above, at 12 o’clock, the spotlight is the retrograde date display. Red gold 42 mm case, automatic movement.
TAG HEUER CARRERA CALIBRE 18 Homenaje al cronógrafo que Jack Heuer creó en los años 60 para los automovilistas. Lo tiene todo: el efecto Panda (contraste entre esfera y contadores), cristal de zafiro esférico y escala telemétrica en el realce. Movimiento automático, caja de 39 mm. Tribute to the chronograph that Jack Heuer created in the 1960s for motorists. It has it all: panda dial (contrast between the dial and sub-dials), domed sapphire glass and telemetric scale on the inner bezel ring. Automatic movement, 39 mm case.
TAG HEUER CARRERA LADY El acabado pulido y los 56 diamantes del bisel le proporcionan (28 mm) una gran belleza. En su interior late el Calibre 9 automático discretamente alojado en acero y oro. Indica las horas, los minutos, los segundos y la fecha. The polished finish and the 56 diamonds on the bezel give the piece (28 mm) great beauty. Inside beats the automatic calibre 9 discretely housed in stainless steel and gold. Indicates hours, minutes, seconds and date.
HUBLOT BIG BANG UNICO HAUTE JOAILLERIE Hublot celebra el 10º aniversario de la colección Big Bang con un reloj espectacular. Se trata de una edición de 45 mm y oro blanco ornamentado con un engaste de 492 diamantes blancos baguette y 66 zafiros azules. Hublot celebrates the 10th anniversary of the Big Bang Collection with a spectacular watch. This is a 45 mm case edition made of white gold and adorned with 492 baguette white diamonds and 66 blue sapphires.
TAG HEUER CARRERA CALIBRE HEUER 01 Debe su nombre al fundador de la compañía y representa el desarrollo y evolución del calibre 1887. Su cronógrafo automático, con tres contadores (segundos, minutos y horas), añade además la indicación de la fecha. Caja de acero de 45 mm. Named after the founder of the company, it represents the development and evolution of the calibre 1887. Its automatic chronograph, with three counters (seconds, minutes and hours), also adds a date indicator. Stainless steel 45 mm case.
HUBLOT BIG BANG ALARM REPEATER Fusiona dos complicaciones muy funcionales: un despertador (ubicado a las 5h) mecánico y un segundo huso horario (situado a las 11h). Caja de 45 mm en King Gold, bisel de cerámica y movimiento de remonte manual. Combines two very practical complications: a mechanical alarm clock (located at 5 o’clock) and a second time zone (located at 11 o’clock). King Gold 45 mm case, ceramic bezel and hand-winding movement.
ULYSSE NARDIN MARINE DIVER GOLD Equipado con un calibre automático UN-26 y de una reserva de marcha de 42 horas, indica además de las funciones horarias: la fecha (a las 6h) y la reserva de marcha en un contador a las 12h. Caja de 44 mm en oro amarillo de 18 K y brazalete de caucho. Equipped with an automatic calibre UN-26 and a 42-hour power reserve, in addition to the time, it indicates the date (at 6 o’clock) and the power reserve in a counter at 12 o’clock. 44 mm case in 18-carat yellow gold and rubber bracelet.
ULYSSE NARDIN LADIES MARINE CHRONOMETER MANUFACTURE Monta el calibre UN 118, con escape DIAMonSIL y espiral en silicio. Dispone de indicador de reserva de marcha a las 12h y también de un segundero y la fecha (a las 6h). Esfera en madreperla; caja de 43 mm en acero y engastada con 120 diamantes. Edición limitada a 150 piezas. Driven by the calibre UN 118 with DIAMonSIL escapement and silicon balance spring. Features a power reserve indicator at 12 o’clock and a seconds sub-dial and the date (at 6 o’clock). Dial in mother-of-pearl, stainless steel 43 mm case set with 120 diamonds. Limited edition of 150 pieces.
TUDOR PELAGOS Aúna técnica, fiabilidad y un gran poder de evocación; una combinación ideal para el aventurero moderno. Monta un nuevo mecanismo automático de manufactura que indica horas, minutos, segundos y fecha. Caja de titanio (42 mm) y correa de caucho. Blends technical capacity, reliability and the power to evoke, the perfect combination for the modern adventurer. Equipped with a new manufacture automatic mechanism that indicates hours, minutes, seconds and date. Titanium case (42 mm) and rubber strap.
MAURICE LACROIX MASTERPIECE GRAVITY Está dotado de un escape -platillo de volante, áncora y rueda de escape- completamente realizado en silicio. A ello le añade una composición contemporánea que resalta la esfera de horas y minutos descentrada, dándole mucha profundidad. Movimiento automático, caja de 43 mm. Equipped with an escapement (balance staff, anchor and escapement wheel) completely made out of silicon. This is coupled with a contemporary layout that highlights the off-set hours and minutes dial, adding much depth to the piece. Automatic movement, 43 mm case.
TUDOR NORTH FLAG Es el primer modelo equipado con un calibre (automático) creado íntegramente por la marca. Además de dar la información horaria, indica la fecha y la reserva de marcha (a las 9h). Caja de 40 mm en acero. It is the first model equipped with an (automatic) calibre fully developed by the company. In addition to providing time information, it indicates the date and power reserve (at 9 o’clock). Stainless steel 40 mm case.
CUERVO Y SOBRINOS HISTORIADOR VUELO La palabra ‘vuelo’ hace referencia al salto temporal que realiza la marca con este modelo, inspirado en una pieza de 1940. Dispone de cronógrafo, segundo huso horario con indicación 24 horas, taquímetro, fecha y la información horaria. Acero, 44 mm. The word “vuelo” (flight in Spanish) refers the leap in time that the brand makes with this model, inspired by a piece from 1940. Features a chronograph, dual time zone with 24-hour indicator, tachymeter, date and time information. Stainless steel, 44 mm.
GUCCI DIAMANTISSIMA Bellísimo reloj marcado por su estilo minimalista y por el motivo diamante de la esfera y de la carrura. Dispone de una caja de 27 mm en acero y PVD oro rosa; indica las horas y los minutos. Correa de piel de becerro. Extremely beautiful watch marked by its minimalist style and the diamond pattern on the dial and case middle. Features a 27 mm case in stainless steel and rose gold PVD; indicates hours and minutes. Calfskin strap.
56 · SAPHIR MAGAZINE · TU HORA ÉLLA
CORUM FEATHER WATCH Su diseño rinde homenaje a un modelo de la década de los 70’. La caja, de 39 mm y elaborada en oro rojo 5N de 18 Kt., enmarca una preciosa esfera realizado con plumas de pavo real y un engaste de 120 diamantes redondos. Movimiento automático. Its design pays tribute to a model from the 70s. The case, measuring 39 mm and crafted in 18-carat 5N red gold, frames a stunning dial featuring peacock feathers and 120 set round-cut diamonds. Automatic movement.
HUBLOT BIG BANG BRODERIE Hublot combina el arte del bordado con el de la alta relojería. La calavera del dial llama la atención, pero también el bisel en fibra de carbono y plata y los brillantes de las asas. Movimiento automático (42 h de reserva de marcha) y correa de caucho. Hublot blends the art of embroidery with the art of fine watchmaking. The skull on the dial is hard to ignore, but so are the bezel in carbon fibre and silver and the diamonds on the lugs. Automatic movement (42-hour power reserve) and rubber strap.
HYPNOTIC
CARTIER RONDE LOUIS CARTIER XL Creado en la nueva Maison des Métiers d’Art en La Chaux-de-Fonds, reinventa el arte de la filigrana. La esfera está habitada por dos panteras realizadas en laca negra, oro, platino, diamantes y esmeraldas. Edición limitada y numerada de 20 piezas. Created in the new Maison des Métiers d’Art in La Chaux-de-Fonds, it reinvents the art of filigree. The dial is inhabited by two panthers in black lacquer, gold, platinum, diamonds and emeralds. Limited and numbered edition of 20 pieces.
ULYSSE NARDIN JADE Ulysse Nardin estrena su primer calibre automático de manufactura con un práctico pulsador que evita que las mujeres dañen su manicura. Su esfera ovalada juega con las cuatro asas, que simulan las orejas de un gato. Ulysse Nardin unveils its first inhouse automatic calibre with a practical pushbutton that prevents women from ruining their manicure. Its ovalshaped dial features a creative touch with the four lugs, which simulate cat ears.
CARTIER CLÉ El protagonismo recae sobre la novedosa forma de su caja y la corona, que evoca una llave. Está realizado en oro blanco, mide 35 mm y tiene el bisel engastado con brillantes. Dispone de movimiento automático e indica horas, minutos, segundos y fecha. The centre of attention is the innovative case shape and the crown, which is reminiscent of a key. Made out of white gold, it measures 35 mm and has a diamond-set bezel. Equipped with automatic movement indicating hours, minutes, seconds and date.
FRANCK MULLER · COLOR DREAMS Como su nombre indica, el reloj se caracteriza por sus colores. La esfera, con acabado soleil, tiene por índices algunas piedras preciosas como el rubí, la esmeralda, el zafiro azul, la tsavorita o la amatista. Caja de 42 mm de oro blanco, movimiento automático. As the name suggests, the watch is characterised by its colours. The dial, with a soleil finish, features gemstones like ruby, emerald, blue sapphire, tsavorite and amethyst as indexes. White gold 42 mm case, automatic movement.
SHINE LIKE A DIAMOND
CUERVO Y SOBRINOS HISTORIADOR LADY DIAMONDS Clásico y elegante, presenta esferas exclusivas en guilloché negro y plata o el sofisticado nácar. La caja está disponible en acero con o sin diamantes; alberga un movimiento de cuarzo con funciones de horas y minutos. Classic and elegant, features exclusive dials in black and silver guilloché or sophisticated mother-of-pearl. The case is available in stainless steel with or without diamonds; houses a quartz movement with hour and minute functions.
ULYSSE NARDIN LADY DIVER Ideal tanto si quiere navegar como si desea descubrir el fondo marino. Dan fe de ello el bisel, la esfera y la correa, que presentan acabados en forma de ola. Caja de 40 mm; movimiento automático con indicación de horas, minutos, segundos y fecha. Perfect for sailing and for discovering the depths of the sea. The bezel, the dial and the crown, finished with a wave pattern, attest to this. Case with a 40 mm diameter, automatic movement indicating hours, minutes, seconds and date.
58 · SAPHIR MAGAZINE · TU HORA ÉLLA
GUCCI HORSEBIT El bocado, uno de los iconos de Gucci, se incorpora a una nueva y elegante colección de relojes. Su brazalete completa perfectamente a las curvas de la caja (28 mm) y el bisel, decorados con un bello engastado de brillantes. Indica horas y minutos. The horsebit, a Gucci icon, is part of a new and elegant collection of watches. Its bracelet flawlessly complements the curves of the case (28 mm) and the bezel, decorated with beautiful set diamonds. Indicates hours and minutes.
MAURICE LACROIX FIABA Maurice Lacroix ofrece nuevos colores y acabados para esta consolidada colección. En este caso, el reloj tiene una caja de 28 mm en acero. Su esfera sobresale por el acabado water drop, los números romanos y la ventanilla de la fecha a las 8h. Movimiento de cuarzo. Maurice Lacroix adds new colours and finishes to this renowned collection. In this case, the watch features a 28 mm stainless steel case. Its dial is enhanced with a water drop guilloché pattern, Roman numerals and the date display at 8 o’clock. Quartz movement.
MOMO MIRAGE Se caracteriza por su facilidad de uso y su funcionalidad, ya que es un modelo para un uso diario. Tanto la correa como la caja son de silicona, aunque el bisel es de aluminio. Indica horas, minutos y segundos; está disponible en otros colores más llamativos. The successful Diver Pro collection offers a ladies version for the first time. Its case measures 38 mm and is made out of stainless steel. Indicates hours and minutes, in addition to the chronograph function with three counters (minutes, hours and seconds).
TECHNOMARINE BLUEMANTA Su caja y el juego de formas del brazalete evocan la manta raya, uno de los animales más fascinantes de la Tierra. Dispone de una caja de 38 mm y el bisel está realizado en cerámica. Su movimiento de cuarzo indica horas, minutos y segundos. Its case and the intertwining shapes of the bracelet evoke the manta ray, one of the most fascinating animals on Earth. Features a 38 mm case and a bezel made in ceramic. Its quartz movement indicates hours, minutes and seconds.
TUDOR TUDOR STYLE Interpretación contemporánea del reloj clásico que toma prestados sus códigos estéticos de los modelos de entre 1950 y 1970, marcados por la dolce vitta italiana. Presenta un doble bisel y está disponible en versiones de 41, 38, 34 o 28 mm. Modern-day interpretation of the classic timepiece influenced by the design codes of models created between 1950 and 1970 marked by the Italian dolce vita. Features a double bezel and is available in 41, 38, 34 and 28 mm versions.
PURE
FUNCTION
TAG HEUER CARRERA LADY Una deslumbrante pieza de joyería con 12 diamantes y una hermosa esfera en nácar. La caja, de 32 mm, posee un bisel de oro rosa. En su interior se alberga un movimiento de cuarzo que marca las horas, los minutos y la fecha. A dazzling piece of jewellery with 12 diamonds and a beautiful mother-ofpearl dial. The case, measuring 32 mm, has a rose gold bezel. Inside beats a quarts movement that indicates hours, minutes and the date.
FRANCK MULLER VANGUARD LADY La colección se enriquece con nuevas características y acabados muy femeninos. Los números, más sinuosos, se han perfilado de color rosa, así como también la corona. ¡El estampado soleil de su esfera es precioso! Equipa un movimiento de cuarzo. The collection is enhanced with new features and very feminine finishes. The numbers, which are curvier, are outlined in rink, as is the crown. The soleil pattern on the dial is exquisite! Equipped with a quartz movement.
TAG HEUER AQUARACER LADY Su novedosa imagen se debe a una suma de detalles: un brazalete más ergonómico con eslabones en forma de ‘H’, un nuevo bisel y los resplandecientes diamantes. Su caja mide 27 mm y su movimiento automático indica horas, minutos, segundos y fecha. Its fresh image is the result of a sum of details: a more ergonomic bracelet with H-shaped links, a new bezel and the sparkling diamonds. Its case measures 27 mm and its self-winding movement indicates hours, minutes, seconds and date.
60 · SAPHIR MAGAZINE · BRILLAN SUS OJOS
Brillan sus ojos
MIKIMOTO OCEANINE Sin duda, el nombre de la colección evoca la importancia del mar, del cual se nutre Mikimoto para lograr tan bellas creaciones. Collar en oro blanco, diamantes y perlas blancas del Mar del Sur. The name of the collection undoubtedly emphasises the importance of the ocean, from which Mikimoto draws its inspiration to create these beautiful pieces. Necklace in white gold, diamonds and white pearls from the South Sea.
PASQUALE BRUNI PRATO FIORITO La colección de alta joyería de Pasquale Bruni sigue floreciendo y, en este caso, nos muestra unos estupendos pendientes que combinan el oro blanco, los zafiros rosas y los diamantes blancos. Pasquale Bruni’s fine jewellery collection continues to blossom and in this case presents us with these stunning earrings combining white gold, pink sapphires and white diamonds.
KAILIS TRANQUILITY Ofrece elegancia clásica y belleza a través un collar de doble cadena realizado en oro blanco, diamantes y una bonita perla australiana de los Mares del Sur de 13 mm. Offers classic elegance and beauty with this double chain necklace crafted in white gold, diamonds and a lovely 13 mm Australian pearl from the South Seas.
GIANFRANCO BIGLI MINI SWEETY En la variedad está el gusto, por ello Bigli propone esta serie de anillos realizados en oro rosa y que dispone de una gran variedad de acabados. Sus sutiles diferencias vienen marcadas por los diamantes, el cuarzo rosa, la amatista, el rubí y los diamantes marrones. Variety is the spice of life, which is why Bigli proposes this series of rings made out of pink gold and available in a large range of finishes. Their subtle differences are expressed through diamonds, rose quarts, amethyst, ruby and brown diamonds.
BRILLAN SUS OJOS · SAPHIR MAGAZINE · 61
BVLGARI MVSA Las 16 amatistas de (504,54 qt.) del collar ‘Viola’ constituyen una pieza única por la forma de sus gemas, seleccionadas una a una. Combina también las turmalinas rosas, las espinelas rojas redondas, el oro amarillo y 63 diamantes talla brillante. The 16 amethysts (504.54 ct) of the Viola necklace make a one-of-a-kind piece for the shape of the gemstones, selected one by one. Also combines pink tourmalines, round red spinels, yellow gold and 63 brilliant-cut diamonds.
DAMIANI SUFI Esta bella masterpiece estudia la forma del círculo, dándole movimiento y creando un interesante juego de luces y sombras. El aro se presenta en oro blanco, mientras que en la parte superior del anillo comparten protagonismo los diamantes y un gran zafiro. This beautiful masterpiece explores the shape of the circle, affording it movement and creating an interesting interplay of light and shadows. The band comes in white cold, while diamonds and a large sapphire share centre stage at the top of the ring.
CARRERA Y CARRERA EMPERATRIZ Volúmenes atrevidos, audaces asimetrías, la presencia del oro y de piedras preciosas en algunos casos; confirman una visión innovadora y atrevida del tema floral. Realizados en oro amarillo y diamantes. Bold volumes, striking asymmetries, the presence of gold and precious stones in some cases, confirm an innovative and adventurous vision of flowers. Made out of yellow gold and diamonds.
POMELLATO SABBIA Para esta nueva colección, Pomellato ha inventado un pavé ondulado e inspirado en el suave resplandor del arenal, evocación de playas cándidas o volcánicas. Se presentan en oro rosa, diamantes blancos, black o brown. For this new collection, Pomellato has invented a wavy pavé inspired by the soft glow of sand, evoking natural or volcanic beaches. Available in rose gold and white, black or brown diamonds.
62 · SAPHIR MAGAZINE · BRILLAN SUS OJOS
DODO Supersticiosos, ¡abstenerse! O mejor dicho, los que creáis en la mala suerte, dejad de hacerlo con este bello colgante que ensalza el número 13. Realizado en oro rosa, combina muy bien con el cuero del collar. Superstitious refrain! Or better said, those who believe in bad luck can stop doing so with this beautiful pendant exalting the number 13. Made in rose gold, it goes well with the leather necklace.
MIKIMOTO SWEET CANDY No es demasiado habitual en Mikimoto, pero en este caso la firma ha apostado por el oro rosa. Lo cierto es que combina bien con la perla Akoya y le aporta al conjunto un toque de dulzura ideal. It is not too common in Mikimoto, but this time the firm has opted for rose gold. The truth is that it looks great with the Akoya pearl and gives the piece a perfect touch of sweetness.
BVLGARI DIVA Homenaje a las actrices más bellas del mundo, las que pisan fuerte cuando caminan. Para ello, la marca evoca en toda esta serie la forma del abanico, un símbolo ya representado en algunos mosaicos antiguos. Oro rosa de 18 qt., madreperla y diamantes. Tribute to the most beautiful actresses in the world, those who leave their mark when they walk. To do so, the brand evokes the shape of the fan, a symbol represented in ancient mosaics, throughout the series. In 18-carat rose gold, mother-of-pearl and diamonds.
CARRERA Y CARRERA · SIERPES El nombre de esta línea se inspira en la sinuosidad de la calle Sierpes, situada en el centro de Sevilla. Los pendientes se presentan en oro blanco y tienen un bello engastado de diamantes, además de una hermosa calcedonia. The name of this line draws its inspiration from the twists and turns of Sierpes street in the centre of Seville. The earrings come in white gold and feature gorgeous set diamonds as well as a lovely chalcedony.
64 · SAPHIR MAGAZINE · REPORTAJE
Aquí se aprecia muy bien la nueva forma de la caja, a caballo entre el círculo y el cojín. A la derecha, imagen de los distintos iconos de la firma: el Santos, el Tank, el Ballon Bleu y el Clé. Abajo, perfil de la caja del Clé con su nueva corona.
Cartier, en busca de un nuevo icono LA MAISON, AMANTE DEL JUEGO DE FORMAS, HA CREADO A LO LARGO DE SU HISTORIA RELOJES QUE HAN MARCADO TENDENCIA. PRIMERO LLEGÓ EL SANTOS, CUADRADO; LUEGO EL TANK, QUE ERA RECTANGULAR, MÁS TARDE LLEGARÍA EL REDONDO BALLON BLEU Y FINALMENTE, UN NUEVO ICONO: EL CLÉ, CARACTERIZADO POR LA SUGERENCIA DE SUS CURVAS. Throughout its history, the maison, which loves to play with shapes, has created watches that have marked trends. First came the Santos, square; then the Tank, which was rectangular; later came the round Ballon Bleu; and finally the new icon: the Clé, characterised by the suggestion of its curves.
E
n la edición anterior de la revista rescatábamos el histórico Tank, creado en 1917 y convertido con el paso de los años en uno de los emblemas de la firma. Ahora, retomamos esta senda para hablaros del nuevo Clé, cuyo diseño viene a demostrar el potencial de la casa a la hora de crear relojes contemporáneos de tinte clásico. Al igual que ya hiciera con el Ballon Bleu, el Clé llama la atención por el tratamiento de la corona, que tiene forma de “llave” (en francés clé) y que se emplea para realizar las mismas maniobras de ajuste de un reloj convencional. Sin embargo, hay una importante diferencia: complementa dicha “llave” con un diseño de la carrura que aporta una geometría original e innovadora. Queda patente en las imágenes que la caja del reloj no es circular, más bien tiene forma de un pseudocojín. Como es habitual en ellos, los diseñadores de Cartier han tenido muy en cuenta la arquitectura y las cualidades volumétricas del reloj y han creado para la ocasión un perfil arqueado, fluido y muy ergonómico. Esa combinación de asas prolongadas en todo el eje vertical con el círculo de la esfera es un clásico de los relojes de pulsera. La diferencia en este Clé es cómo las líneas conforman la caja para adaptarse a la muñeca, hasta el punto que los 40 mm de diámetro parecen incluso más pequeños -algo a lo que también contribuye el bisel, liso y redondeado. Las formas sinuosas, levemente suavizadas, hacen que se asiente perfectamente sobre el pulso. La corona, su gran secreto Cartier cuenta con una rica historia en la creación de coronas innovadoras y la colección Clé abraza con firmeza dicho legado. Esta vez no solo se trata de uno de los rasgos más diferenciadores del reloj, sino también de la inspiración para su nombre. ‘Clé’ significa llave en francés, y el parecido de la corona con una llave es inequívoco. El acto de ajustar la hora y la fecha introduce un nuevo gesto en el mundo de la relojería, un gesto que recuerda al de girar una llave para darle cuerda, como se hacía antes. Aunque el tamaño
I
n the previous edition of the magazine, we discussed the historical Tank, which was created in 1917 and has over the years become an emblem of the firm. Now we are resuming this path to talk to you about the new Clé, whose design manages to show the company’s potential in creating contemporary watches with classic tinges. Just like it did with the Ballon Bleu, the Clé strikes one’s attention with the design of the crown, which is key-shaped (in French, “clé” means key) and is used to adjust the same settings as those on a conventional watch. However, there is a significant difference: this “key” is complemented with a case middle design that makes for an original and innovative geometry. It is evident in the images that the watch case is not circular, but rather has a pillow-like shape. As is usual for them, the designers at Cartier were very conscientious of the architecture and volumetric qualities of the watch and have created for the occasion an arched, smooth and very ergonomic profile. This combination of elongated lugs extending around the circle of the dial is a classic look for wristwatches. The difference in this Clé is how the lines shape the case to fit the wrist, to the point that the 40 mm of the diameter even seem smaller –which is also aided by the smooth, rounded bezel–. The slightly softened curved shapes ensure that it rests perfectly on the wrist. The crown, its big secret Cartier has a long history in creating innovative crowns, and the Clé collection firmly embraces this legacy. This time it is not only one of the defining features of the watch, but also the inspiration for its name. “Clé” means key in French, and the crown unmistakably resembles a key. The act of resetting the time and date introduces a new gesture to the world of watchmaking, a gesture that recalls the turning of a key to wind up a clock, as was done before. Although the considerable size of the crown makes it exceptionally easy to grip, functionality is not its only trait. We could say that it is an exquisite object in its own right –elongated and pure, adorned with a sapphire that is inserted inside the crown, unlike a classic
Versión para caballeros del nuevo Clé presentado en en la última edición del SIHH. Tiene una caja de 40 mm y está realizado en oro blanco.
Dos de las tres referencias femeninas lanzadas por Cartier. El modelo de la izquierda tiene un diámetro de 32 mm y está realizado en oro rosa. El de la derecha se presenta en acero y mide 35 mm. A la derecha, detalle del nuevo calibre de manufactura 1847 MC.
considerable de la corona la hace extraordinariamente fácil de asir, setting, and is perfectly flush with the metal that surrounds it–. la funcionalidad no es se única baza. Podríamos decir que es un This is all coupled with great ease of use, as the time on the watch objeto exquisito por derecho propio, alargado y puro, culminado can be set very simply. con un zafiro que se inserta After making the adjustments, the crown can be pushed back -a diferencia del engastado clásico- en su interior y queda in place and put back in its vertical position without moving the perfectamente alineado con el metal que lo rodea. hands. A todo ello hay que sumarle una gran comodidad de uso, ya An unmistakable look que permite poner el reloj en hora Cartier offers the new Clé in its vercon gran sencillez. Tras realizar los sion for men with a 40 mm diameter, ajustes, se puede empujar la corona a surprising size at first sight. The Un nuevo calibre de manufactura hasta su sitio y volverla a poner en su case gains prominence over the dial El calibre del nuevo Clé fue íntegramente desarrollado, posición vertical sin que se muevan and both elements seem to add up fabricado y ensamblado por los artesanos de la manulas manecillas. to more than what they really do, so factura Cartier en Suiza. Su nombre, 1847 MC, no fue Una estética inconfundible bravo for the engineers for the house! elegido al azar, ya que los números indican el año de Cartier ofrece el nuevo Clé en una For now, aficionados of the brand versión masculina de 40 mm de can choose between white gold and creación de la maison. La incorporación de un barrilete diámetro, un tamaño que sorprende pink gold, although the firm has asparticularmente rápido proporciona al movimiento una a primera vista. La caja gana prosured that next year there will be a tremenda estabilidad cronométrica. Por otro lado, su tagonismo al dial y ambos elementos stainless steel version. mecanismo automático con un sistema de carga de parecen sumar más de lo que realFor women, Cartier initially presents doble dirección está dotado de una gran robustez y mente suman, así que… ¡bravo! para two models in 35 mm, both in white durabilidad gracias a un sistema de palanca especiallos ingenieros de la casa. De mogold with set diamonds, and one in mento, los apasionados de la marca 31 mm in pink gold. mente ideado. Decorado con «vagues de genève», podrán escoger entre el oro blanco o What remains unchanged in all cuenta con un indicador de fecha semi-instantáneo, el oro rosa, aunque la maison ha asemodels is the layout of the dial. It is así como con una reserva de marcha de 42 horas. gurado que el año que viene habrá an unquestionably “made in Cartier” una versión de acero. dial: it features large Roman Para las mujeres, Cartier presenta de numerals, the sub-dial in guilloche entrada dos modelos de 35 mm, ambos realizados en oro blanco and sword-shaped hands. It adds a central second hand and a y con engaste de brillantes; y uno de 31 mm, de oro rosa. Lo que small aperture for the date at 6 o’clock. sí se mantiene invariable en todos los casos es la configuración de la esfera. Es un dial indiscutiblemente ‘made in Cartier’: posee los grandes numerales romanos, la sub-esfera en guilloché y las manecillas tipo ‘espada’. Añade un segundero central y una pequeña ventanilla para la fecha a las 6h.
68 · SAPHIR MAGAZINE · CINE Y TV
El injusto olvido de The Wire LA SERIE THE WIRE SE ESTRENÓ EN ESTADOS UNIDOS EN JUNIO DE 2002 Y LLEGÓ A ESPAÑA EN 2010, DOS AÑOS DESPUÉS DEL FIN DE SU EMISIÓN. NUNCA LO TUVO FÁCIL, PERO HAN PASADO LOS AÑOS Y YA NADIE DUDA DE QUE ES UNA DE LAS MEJORES SERIES TELEVISIVAS DE LA HISTORIA, SITUÁNDOSE PROBABLEMENTE POR ENCIMA DE LOS SOPRANO. The series The Wire premiered in the United States in June 2002 and reached Spain in 2010, two years after its last episode was broadcast. It never had it easy, but the years have gone by and nobody doubts that it is one of the best television series ever, probably above The Sopranos.
T
he Wire no es una serie policiaca al uso. Aquí no hay buenos y malos ad eterna, ni episodios que siempre tienen un final feliz. Sus creadores, David Simon y Ed Burns, colaborador del Baltimore Sun el primero y ex policía el segundo, sitúan la acción en Baltimore, la ciudad más poblada del estado de Maryland y una de las más violentas del país. La durísima realidad que se vive en sus guetos contrasta con la cómoda situación de Annapolis y Washington D.C., las dos ciudades que tienen el control administrativo del estado y del país. Lo que pretende The Wire, y por eso su propuesta es tan arriesgada, es hacer una radiografía del trapicheo, que no solo tiene cabida en los bajos fondos, sino también entre los altos cargos de la policía, los políticos y los medios de comunicación. The Wire
T
he Wire is not a standard police series. There are no clear-cut good guys and bad guys here or episodes that always have a happy ending. Its creators, David Simon, a writer for the Baltimore Sun, and Ed Burns, a former police detective, set the action in Baltimore, the most densely populated city in the state of Maryland and one of the most violent in the US. The harsh reality of life in the ghettos contrasts with the comfortable situation of Annapolis and Washington DC, the two cities holding the administrative control of the state and of the country, respectively. The aim of The Wire, and hence the reason it is so risky, is to provide a snapshot of the skulduggery that goes on not only in the slums, but also among senior police officials, politicians and the media. The Wire embraces the best of The Sopranos,
which rewrote the rules of television drama, and brings out its coge lo mejor de Los Soprano, que modernizó los códigos del full potential with an extremely realistic script (many of the actors drama televisivo, y lo eleva a la máxima potencia con un guión appearing in the series were criminals in the real world), a more enhiperrealista (muchos de los actores que aparecían en la serie semble cast and an overtone of constantly criticising the American eran delincuentes de verdad), un reparto más coral y una pátina establishment. It’s a bona-fide slap in the face! constante de crítica al establishment norteamericano. ¡Es una An extremely realistic portrayal bofetada en toda regla! The Wire is different, because each of its five seasons focuses on Un retrato hiperrealista a particular issue, but drug trafficking is always the thread. The first The wire es distinta porque cada una de sus cinco temporadas shows us the ranks of the gangs and the struggle to control the pone el foco en grandes temas, siempre con el narcotráfico como streets. The police try to fight it with meagre means and with more hilo conductor. En la primera se nos enseña la jerarquización de wit than anything else. Little can be done, moreover, against the las bandas y la lucha por el control de las calles. La policía intenta illegal funding of some political parties. combatirlo con unos medios raquíticos y con más ingenio que otra The second season takes us into the reality of the stevedores in cosa; poco pueden hacer además contra la financiación ilegal de the city port and their union, as it is they who allow large shipalgunos partidos políticos. ments of drug to enter the city. But not only that. It is also the La segunda temporada nos traslada a la realidad de los estibaportrait of immigration and of the decomposition of a Godforsaken dores del puerto y su sindicato, precisamente son ellos los que industry –impossible not to think of the devaspermiten la entrada de los grandes cargamentos de tated motor industry that made Detroit rich–. droga a la ciudad. Pero no es solo eso, es también el La serie fue creada por The ending is evident, and that’s where the merit retrato de la inmigración y de la descomposición de David Simon y Ed Burns. un sector económico dejado de la mano de Dios El primero era colaborador lies. Like in the best Greek tragedies, even when we know or can imagine the conclusion, what -inevitable pensar en la maltrecha industria del motor de Baltimore Sun y el que hizo rica a Detroit. Su final es evidente, y he aquí segundo un antiguo policía matters is the emotional journey made by the characters. el mérito: como en la mejor de las tragedias griegas, de Baltimore. Who needs to deal with all this? Politicians. The aún conociendo o imaginando la conclusión, lo que The series was created by importa es el camino emocional que recorren los David Simon and Ed Burns. third season of The Wire delves into the subterpersonajes. The former was a journalist fuges of the election campaign of a candidate for mayor, a “shark” who seeks to eradicate violence ¿Quién debe meter mano en todo esto? Los polítifor the Baltimore Sun and from the streets and revitalise the city’s economy, cos. La tercera entrega de The wire bucea en los the latter, a former Baltialthough what he wants above all is to govern Ansubterfugios de la campaña electoral de un candida- more police detective. napolis. Power, power and power. to a la alcaldía, un ‘tiburón’ que pretende erradicar la The fourth season is especially revealing. It focuses on the daily life violencia de las calles y revitalizar la economía del ciudad, aunque of a neighbourhood school, which is the source of all the probpor encima de todo lo que quiere es gobernar Annapolis. Poder, lems. poder y poder. The lack of resources and of role models means that the kids end La cuarta temporada es especialmente reveladora. Se centra up in the world of trafficking and violence. And lastly, the role of en el día a día de una escuela de barrio, donde nacen todos los the media. What does it focus on? How does it write? How far are problemas. La falta de recursos y de referentes provoca la entrada journalists willing to go to get the best story? de los chavales al mundo del menudeo y la violencia. Y por último, This is the series’ greatest merit. Like a good novel or a good play, el papel de los medios de comunicación. ¿En qué se fijan? ¿Cómo escriben? ¿Hasta qué punto están dispuestos a llegar los periodis- it shows us characters in conflict and asks us questions. What we wonder is: How is it possible that The Wire did not win a Golden tas para conseguir la mejor historia? Globe or an Emmy? Watch it. You will not regret it, despite the Este es el gran mérito de la serie, como una buena novela o buena academics. obra de teatro, nos muestra unos personajes en conflicto y nos hace preguntas. Lo que nos preguntamos nosotros es: ¿cómo es posible que The Wire no haya ganado ni un Globo de Oro o un Emmy? Pues así es. Cómprenla, no se arrepentirán.
OMAR (Michael K. Williams): probablemente el personaje más fascinante de la serie. Es casi como un Robin Hood, un atracador del gueto que no pertenece a ninguna banda y que roba a los traficantes. probably the most fascinating character in the series. He’s almost like a Robin Hood, a stick-up man from the ghetto who doesn’t belong to any particular gang and steals from drug dealers.
JIMMY MCNULTY
UN REPARTO CORAL BUBBLES (Dominic West): lo más parecido que tiene la serie a un protagonista global. Es un policía idealista y honesto, como Don Quijote; pero pendenciero y alcohólico, como Harry el Sucio. the closest thing the series has to a lead character. He’s an idealistic and honest cop, like Don Quixote, but rowdy and an alcoholic, like Dirty Harry.
Stringer Bell (Idris Elba): el lugarteniente de Avon. Es elocuente y ambicioso, nos atrevemos a decir que hasta elegante. Vaya, un mafioso de guante blanco. Avon’s second in command. He’s eloquent and ambitious, we’d even dare say elegant. In short, a white collar mafia man.
Bunk (Wendell Pierce): compañero de juergas de McNulty. Es sarcástico y muestra un terrible desencanto con su profesión, aunque no pierde su nobleza. McNulty’s drinking buddy. He’s sarcastic and shows total disenchantment with his profession, although he remains noble.
(Andre Royo): un retrato impresionante de lo que es la heroína. No es un drogadicto ‘peliculero’, más bien es un buscavidas burlón que todo lo ve, un bufón al estilo Shakespeare. an awesome portrait of what heroine is. Not your typical film-depicted junkie, he’s more like a mocking hustler who’s all eyes, a Shakespearean style jester.
Tommy Carcetti (Aidan Gillen): el animal político por antonomasia. Encantador por un lado, pero sumamente ambiguo por el otro. a political animal par excellence. Charming on one hand, but exceedingly ambiguous on the other.
Beadie Russell (Amy Ryan): Se presenta como una guarda jurado un tanto mojigata y acaba mostrando grandes dotes para la investigación. She’s presented as a somewhat prudish security guard and ends up showing a knack for investigation.
D’Angelo Barksdale (Larry Gilliard): sobrino de Avon Barksdale y ‘aspirante al cargo’, es no obstante la luz de la conciencia en un entorno cruel. Avon Barksdale’s nephew and “next in line”, he’s nonetheless the light of morality in a cruel environment.
Avon Barksdale (Wood Harris): el jefe de la organización criminal. Su aparente falta de carisma la suple con clarividencia y fidelidad a las normas de la calle. the head of the criminal organisation. His apparent lack of charisma is supplemented with his perceptiveness and loyalty to the rules of the street.
72 · SAPHIR MAGAZINE · MOTOR
AUNQUE LOS AMANTES DEL MOTOR CLÁSICO Y LA MECÁNICA TRADICIONAL LO MIREN CON ESCEPTICISMO, PRESOS DE LA NOSTALGIA, LO CIERTO ES QUE EL NUEVO BMW I8 ES TODO UN PRODIGIO. Although lovers of classic engines and traditional mechanics look at it sceptically, prisoners of nostalgia, the fact is that the new BMW i8 is a full-on prodigy.
S
e trata de un concepto totalmente nuevo de vehículo deportivo. Es un híbrido enchufable (plug-in) que reúne las ventajas del innovador motor eléctrico y también las bondades de la tecnología del motor de combustión. Con él, la firma alemana ha hecho realidad un sueño que perseguía desde 2008, cuando lanzó el ‘Proyecto i’ con la intención de reinventar la movilidad urbana. Un año después, el fabricante ponía en marcha el BMW Vision EfficientDynamics, un programa innovador que pretendía crear nuevas fórmulas para reducir el consumo de combustible y las emisiones de CO2, mejorando al mismo tiempo el dinamismo y el placer de conducir. Esta fue la base que dio origen al BMW Concept i8, el prototipo -¡cuántos proyectos de este tipo quedan en el limbo!- que finalmente ha descendido de la nebulosa utopía para hacerse realidad. Bello, potente y eléctrico El BMW i8 es un vehículo deportivo, no hay duda. Es extremadamente bajo y ancho cuando se aprecia desde la parte delantera, con una silueta plana, superficies de formas poderosas y contornos precisos. Destacan las puertas, de apertura vertical, así como también su inconfundible ‘black belt’, un elemento de diseño de color negro que se extiende desde el frontal hasta la zaga, pasando por el techo. También son típicos del concepto ‘BMW i’ el sistema Air Curtain y los sorprendentes detalles, como el alumbrado LED diurno con la peculiar forma de ‘U’ y las luces led traseras. En cuanto a su conducción, hay que decir que su manejabilidad y dinamismo dependen directamente de la tecnología BMW eDrive, que permite una mejor interacción entre el motor eléctrico con la batería y con el motor de combustión. El potente motor eléctrico de 131 CV está ubicado en el eje delantero. Por su parte, la propulsión del eje trasero corresponde a un potente motor de gasolina de tres cilindros y 1’5 litros BMW TwinPorwe Turbo con 231 CV y hasta 320 Nm de par. Estos dos sistemas se combinan para acelerar el BMW i8 de 0 a 100 km/h en 4,4 segundos, con un consumo de tan solo 2,1 litros cada 100 km y unas emisiones de CO2 de 49 g/km.
I
t is a sports car with a totally new concept behind it: a plug-in hybrid that combines the advantages of the innovative electric motor and the benefits of combustion engine technology. With it, the Germany company has finally achieved a dream it has been pursuing since 2008, when it launched “Project i” with the goal of reinventing urban mobility. One year later, the manufacturer began BMW Vision EfficientDynamics, an innovative programme that sought to create formulas to reduce fuel consumption and CO2 emissions while enhancing dynamism and driving pleasure. This was the basis that originated the BMW Concept i8, the prototype (so many of these kinds of projects remain in limbo!) that has finally descended from nebulous utopia to become a reality. Beautiful, powerful and electric The BMW i8 is a sports car, there is no doubt about it. It is extremely low and wide when seen from the front, with a flat silhouette, powerfully-curved surfaces and precise contours. Particularly noteworthy are the doors, which open vertically, and its distinctive “black belt”, a black design element that runs from the front, over the roof, to the rear. Also typical of BMW i are the Air Curtains and the surprising details like the LED Daytime Running Light with its unique U-shape and the LED rear lights. In terms of driving, the vehicle’s handle and dynamism directly depend on BMW eDrive technology, which improves interaction between the electric motor with battery and the combustion engine. The powerful 96 kW (131 hp) electric motor is located on the front axle, while rear axle propulsion is driven by a high-performance BMW TwinPower Turbo 1.5-litre 3-cylinder petrol engine with 170 kW (231 hp) and up to 320 Nm of torque. These two systems combine to accelerate the BMW i8 from 0 to 100 km/h in 4.4 seconds, with fuel consumption of just 2.1 litres per 100 km and CO2 emissions of 49 g/km.
BMW i8, un deportivo sostenible
La tecnología BMW eDrive permite una mejor interacción entre el motor eléctrico con la batería y con el motor de combustión. BMW eDrive technology enhances interaction between the electric motor with battery and the combustion engine.
72 · SAPHIR MAGAZINE · DISEÑO
Ducati Black Shield, oda a la innovación LA FOTOGRAFÍA LO DICE TODO, SOBRAN LAS PALABRAS. TUDOR Y DUCATI HAN UNIDO SUS FUERZAS PARA CREAR UNA ESPECTACULAR MOTOCICLETA QUE RINDE TRIBUTO AL ESPÍRITU DEPORTIVO DE AMBAS MARCAS Y, EN CONCRETO, DEL CRONÓGRAFO FASTRIDER BLACK SHIELD. The phoTo says iT all. woRds aRe supeRfluous. TudoR and ducaTi have Joined foRces To cReaTe a specTaculaR MoToRcycle ThaT celeBRaTes The spoRTy soul of BoTh BRands and in paRTiculaR FASTRIDER BLACK SHIELD CHRONOGRAPH.
L
as dos empresas han trabajado mano a mano con el maestro Roberto Totti, uno de los gurús en el campo de la transformación de motos. El italiano ha partido de la base de la Ducati Diavel Carbon para crear la Ducati Black Shield, que incorpora los códigos estéticos de un reloj creado por Tudor. Os hablamos nada menos que del Fastrider Black Shield, un cronógrafo que destaca por su caja monobloque de cerámica en negro mate. Es un cuerpo prácticamente imposible de rayar, pero ¿cuál es su particularidad? No sólo es que la caja esté íntegramente fabricada en cerámica inyectada de alta tecnología, sino que además se genera en un solo proceso. Su diámetro, de 42 mm, es suficiente para albergar un movimiento cronógrafo automático que dispone de 46 horas de reserva de marcha; también constituye un buen espacio para la esfera, legible gracias al contraste de los elementos rojos. Para la Ducati Diavel Carbon, Totti ha pintado todas las piezas con una pintura especial negra mate con grafito, un color que recuerda al de la cerámica del reloj. También ha incluido líneas rojas en las llantas, el depósito y el frontal, a imagen y semejanza de sus agujas y sus índices. Además, el logotipo de la firma relojera aparece en la quilla y el depósito. Estética, técnica, imaginación, fiabilidad, precisión… ¡larga vida a la simbiosis entre Tudor y Ducati!
T
he two companies worked closely with Roberto Totti, one of the gurus in the field of motorcycle customisation. The Italian started with the Ducati Diavel Carbon as a base to create the Ducati Black Shield, which uses the design codes of a watch created by Tudor. The watch is the Fastrider Black Shield, a chronograph that stands out with its ceramic monobloc case in matte black. The body is nearly impossible to scratch, but what is its unique feature? Not only is the case entirely made of high-tech injected ceramic, it is also produced as a single piece. Its diameter, measuring 42 mm, is large enough to house an automatic chronograph movement that builds up a 46-hour power reserve, and it also provides a good amount of space for the dial, which is legible thanks to the contrasting red elements. For the Ducati Diavel Carbon, Totti painted all the parts with a special graphite-based matte black paint, a colour reminiscent of the ceramic of the watch. He also included red lines on the rims, the tank cover and the front, in the image and likeness of the watch’s hands and indexes. The watchmaker’s logo also appears on the front fairing and the tank cover. Design, technical innovation, imagination, reliability, precision... long live the symbiosis between Tudor and Ducati!
76 · SAPHIR MAGAZINE · TU HORA ÉL
CARTIER CRASH ESQUELETO Su complejidad reside en adaptar la forma del calibre -esqueletado- a la geometría de la caja. Y la forma escogida es evidente: así podría quedar el reloj después de un choque muy violento. Su calibre de remonte manual (9618 MC) indica horas y minutos. Its complexity lies in adapting the skeleton-shaped calibre to the shape of the case. And the chosen form is clear: the watch might look like this after a violent crash. Its hand-winding calibre (9618 MC) indicates hours and minutes.
FRANCK MULLER 7 DAYS POWER RESERVE SKELETON El cristal de zafiro deja al descubierto el maravilloso calibre manual FM 1740 RS, que ofrece 168 horas de reserva de marcha. Presenta una caja de 45 mm en oro de 18 Kt; indica horas, minutos y segundos (a las 6h). The sapphire glass reveals the marvellous hand-winding calibre FM 1740 RS, which builds up a 168-hour power reserve. Featuring an 18-carat gold 45 mm case, it indicates hours, minutes and seconds (at 6 o’clock).
CORUM GOLDEN BRIDGE AUTOMATIC TITANIO El legendario modelo de Corum ofrece un nuevo rostro que evoca un fuego ardiente nacido de la alianza del oro (puentes y platina) y el titanio (caja; de 40 mm). A través del cristal de zafiro se puede contemplar la masa linear de su calibre automático. The legendary Corum model has a new face that evokes the burning fire born of the allegiance between gold (bridges and mainplate) and titanium (case measuring 40 mm). Through the sapphire glass you can see the linear mass of its automatic calibre.
AL D O ESCUBIERT
PIAGET EMPERADOR COUSINS Piaget sigue batiendo récords: el Emperador Cousins, cuya estética se inspira en la histórica colección Black Tie, es el reloj tourbillon automático ultraplano esqueleto más plano del mundo (8,85 mm de espesor). Caja de 46,5 mm en oro blanco. Piaget keeps breaking records: the Emperador Coussin, which draws its inspiration from the historic Black Tie collection, is the world’s thinnest tourbillon automatic skeleton watch (8.85 mm thick). White gold 46.5 mm case.
CORUM ADMIRAL’S CUP Es un reloj ideal para los apasionados del mar, porque conjuga las indicaciones horarias con la indicación de las fases de la luna y la amplitud de las mareas. Lo hace gracias a un movimiento automático protegido por una caja de titanio. Brazalete de caucho vulcanizado. It is the perfect watch for sea lovers, as it combines time indications with moon phase display and tidal range. And it does so thanks to a self-winding movement protected by a titanium case. Vulcanised rubber bracelet.
TECHNOMARINE BLACKREEF Se inspira en una de las localizaciones más bellas del mundo para practicar submarinismo: el Great Barrier Reef, situado en Australia. Dispone de una caja de acero de 45 mm y bisel giratorio unidireccional. Se mantiene estanco hasta los 500m. Drawing its inspiration from one of the most beautiful places in the world for diving: the Great Barrier Reef in Australia. Features a stainless steel 45 mm case and a unidirectional rotating bezel. Watertight to 500 m.
TAG HEUER AQUARACER 300 M Aquaracer renace con un bisel unidireccional giratorio mejorado, con formas geométricas muy marcadas y nuevas almenas. Caja de 40,5 mm en acero y oro; movimiento automático. Se mantiene estanco hasta los 300 m. Aquaracer is reborn with an enhanced unidirectional rotating bezel, distinctive geometric shapes and new studs. Stainless steel and gold 40.5 mm case and automatic movement. Watertight to 300 m.
ULYSSE NARDIN MARINE DIVER Hace gala de todos los atractivos del perfecto reloj buceador: corona atornillada, bisel direccional y caja impermeable hasta los 300m. Su calibre automático indica la hora, la fecha (a las 6h) y la reserva de marcha en un contador a las 12h. Frontal de 44 mm. Boasts all the features of the perfect diving watch: screw down crown, unidirectional rotating bezel and watertight case to 300 m. Its automatic calibre indicates time, date (at 6 o’clock) and power reserve in a counter at 12 o’clock. Diameter of 44 mm.
DIVING
&
SA
ILIN
G
78 · SAPHIR MAGAZINE · DESDE DENTRO
“Franck Muller es el mayor fabricante de tourbillones del mundo” Javier Novo, responsable de FM España
TRAS GANARSE LA CONFIANZA DE COLECCIONISTAS Y MUSEOS PRIVADOS, QUE LE ENCARGAN LA RESTAURACIÓN DE RELOJES DE GRAN VALOR, FRANCK MULLER SIENTE LA NECESIDAD DE DAR RIENDA SUELTA A SU CAPACIDAD CREATIVA. POR ELLO, EN 1991, SE ASOCIA CON VARTAN SIRMAKES Y FUNDA SU PROPIA COMPAÑÍA. EL NOMBRE DE LA MANUFACTURA, SITUADA EN GENTHOD, FRENTE AL LAGO LEMAN, NO PODÍA SER MÁS ADECUADO: waTchland, LA TIERRA DE LOS RELOJES. afTeR gaining The confidence of collecToRs and pRivaTe MuseuMs, who enTRusTed hiM To ResToRe eXTRaoRdinaRily valuaBle waTches, fRancK MulleR felT The need To unleash his cReaTive aBiliTies. as a ResulT, in 1991 he paRTneRed up wiTh vaRTan siRMaKes and founded his own coMpany. The naMe of The ManufacTuRe, locaTed in genThod and oveRlooKing laKe geneva, could noT Be MoRe appRopRiaTe: waTchland.
A
quí Franck Muller crea su primer reloj, toda una declaración de intenciones. Era un gardetemps fabricado íntegramente en los talleres de la casa y que equipaba un tourbillon, una función que finalmente se ha convertido en marca de la casa. Tal y como nos explica Javier Novo, responsable de la distribución de la firma en España, “Franck Muller es el mayor fabricante de tourbillones del mundo, junto a Breguet. La primera característica del tourbillon de Franck Muller es que está emplazado a la altura de la esfera, no siendo necesario dos, sino solo un pivote para sujetar la jaula al mecanismo, lo cual lo hace mucho más visible”.
H
ere Franck Muller created his first watch, a fully-fledged declaration of intent. It was a timepiece manufactured entirely in house which was equipped with a tourbillon, a function that eventually became the manufacture’s hallmark. As explained by Javier Novo, head of distribution for the firm in Spain, “Franck Muller is the world’s largest manufacturer of tourbillons, together with Breguet. The primary feature of the Franck Muller tourbillon is that it is located flush with the dial, so it is not necessary to have two but rather only one pivot to attach the cage to the mechanism, which makes it much more visible”.
Aquí, la famosa ‘Watchland’, la sede de la casa. A la derecha, un joven Franck Muller revisa la esferas de una de sus creaciones.
All this comes, of course, with the added difficulty of building the Todo ello, por supuesto, con la dificultad añadida de construir components as well as the calibres of its watches, which is, in the tanto los componentes como los calibres de sus relojes, que en end, “the aspiration of any watchmaker”. This strategy, needless definitiva es “la aspiración de cualquier manufactura relojera”. Por to say, has advantages and disadvantages: “you do not depend on supuesto, dicha estrategia tiene ventajas y desventajas: “no delarge manufacturers, which gives you a certain degree of freedom pendes de los grandes fabricantes, lo que te da cierta autonomía when manufacturing and controlling the quality of all the parts. a la hora de fabricar y controlar la calidad de todas las piezas. El The disadvantage is that you have to invest heavily in machinery inconveniente es que debes hacer una gran inversión en maquiand human resources. Few can aspire to do this”. naria y equipo humano. Muy pocos pueden aspirar a esto”. Design obviously matters too. The Cintrée Curvex case and the Evidentemente, la estética también cuenta. La caja Cintrée Curvex dials on Franck Muller watches have helped create the brand’s y las esferas de los relojes Franck Muller han contribuido a crear identity. They are two very special elements: “the case, in an Art la identidad de la marca. Son dos elementos muy especiales: “la Deco style, was a huge achievement. It has a curved barrel shape caja, de estilo Art Decó, constituyó un gran logro. Tiene una forma that perfectly fits the wrist and is considered the most ergonomic de tonel curvada que se adapta perfectamente a la muñeca y que case in the world. The dials, in turn, are unmatched in design, se considera la caja más ergonómica del mundo. Las esferas, por how they work and finishes”. su parte, son únicas por su diseño, forma de ejecución y acabaAnd the truth is things have gone quite well for the company, dos”. including in Spain “I remember the first year, when we began: FM Lo cierto es que las cosas le han ido muy bien a la was very well known among end customers, especompañía, también en España. “Recuerdo el primer “El tourbillon de Franck año, cuando empezamos: FM era muy conocido en- Muller está a la altura de la cially those who travelled to other countries where the brand was known for its aesthetical innovation tre los clientes finales, sobretodo por aquellos que esfera, no siendo necesario and for the technical complexity of its watches”. viajaban a otros países en los que la marca era una dos, sino solo un pivote Tourbillon rapide, show of force referencia tanto por su innovación estética como para sujetar la jaula al “The technical concept of the tourbillon is more por la complejidad técnica de sus relojes”. mecanismo” complex than it seems and not all watch Tourbillon rapide, demostración de fuerza “The Franck Muller tourbil“El concepto técnico del tourbillon es más complejo lon is located flush with the manufacturers have the means required to manufacture them”. We would add that Franck de lo que parece y no todos los fabricantes de redial, so it is not necessary lojes tienen los medios necesarios para fabricarlos”. to have two but rather only Muller does. The company, whose history and savoir-faire make this type of piece more valuNosotros añadimos: Franck Muller sí. Frente a la one pivot to attach the cage able, is set against the large number of mid-range gran cantidad de marcas de media gama y otras fir- to the mechanism”. brands and other fashion firms that are now focusmas de moda que apuestan ahora por el tourbillon, ing on the tourbillon. se sitúa Franck Muller, cuya historia y savoir-faire The palpable demonstration of this is the Tourbillon rapide, a hacen que este tipo de piezas tenga un valor añadido. watch created in 2013 which remains, quite simply, the fastest La demostración palpable de todo esto es el Tourbillon rapide, un tourbillon escapement in the world. Indeed, held by four barrels, reloj creado en 2013 y que sigue siendo, simple y sencillamente, el the tourbillon cage makes a complete rotation once every five escape de tourbillon más veloz del mundo. En efecto, sustentada seconds in a ceramic ball bearing. This translates into 12 por cuatro barriletes, la jaula del tourbillon efectúa una rotación revolutions per minute, making it 12 times faster than the completa cada cinco segundos en un rodamiento de esferas de average tourbillon available on the market. The rotating frame of cerámica. Este hecho se traduce en 12 revoluciones por minuto, this model is distinguished by its patented Franck Muller lo cual significa que es 12 veces más rápido que el promedio de escapement and is equipped with a stationary escapement wheel, los tourbillones disponibles en el mercado. El bastidor giratorio de an inverted anchor and a balance wheel. The Breguet spiral, which este modelo se caracteriza por su escape patentado Franck Muller is entirely produced at the Genevan manufacture, brilliantly y equipado con una rueda de escape fijo, un ancla invertida y una enhances and supports this technical marvel. rueda de equilibrio. La espiral Breguet, enteramente fabricada en This timepiece, which is comprised of some 231 different la manufactura ginebrina, realza y respalda con talento esta maracomponents, came in an 18-carat white gold Curvex case that was villa técnica”. 55.05 mm wide and 40.65 mm high. Its skeletonised design gives Este guarda tiempos, integrado por unos 231 componentes it a commanding presence, which is coupled with the elegance of diferentes, se presentaba en una caja Curvex de oro blanco de 18 its hand-sewn alligator strap. quilates, cuyas dimensiones son 55,05 mm de ancho por 40,65 de alto. Su esqueletizado le da una presencia imponente, a lo cual se suma la elegancia de la correa de aligátor cosida a mano.
80 · SAPHIR MAGAZINE · TU HORA ÉL
GUCCI GUCCI DIVE Encarnan la estética del reloj de inmersión tradicional, incorporando el bisel giratorio unidireccional y con un aire extremadamente deportivo. Monta un movimiento de cuarzo y se mantiene estanco hasta los 200m. Indica horas, minutos, segundos y fecha. Embodies the design of a traditional diving watch, incorporating a unidirectional rotating bezel and an extremely sporty look. Equipped with a quartz movement, remains watertight to 200 m. Indicates hours, minutes, seconds and date.
MOMO DESIGN DIVE MASTER Buen reloj de buceo, que a su resistencia (1000 m de profundidad) le añade una lectura muy intuitiva: el bisel gira y la marca triangular amarilla coincide en color con la aguja de los minutos. Su caja de 48 mm protege un calibre automático. Correa de caucho. Good diving watch whose resistance (depth of 1000 m) is coupled with very intuitive reading: the rotating bezel and the yellow triangular mark match the colour of the minute hand. Its 48 mm case protects a self-winding calibre. Rubber strap.
SPORT WEAR
TECHNOMARINE UF6 SUPERYACHT Technomarine presenta un reloj de gran carácter, marcado por sus 45 mm de diámetro, la ergonómica pulsera de silicona y su cota de estanqueidad, que se alza hasta los 200 metros. Movimiento de cuarzo con indicación de horas, minutos, cronógrafo y fecha. Technomarine presents a watch brimming with character, marked by its 45 mm diameter, its ergonomic silicone strap and its watertightness to 200 metres. Quartz movement indicating hours, minutes, chronograph and date.
MAURICE LACROIX MASTERPIECE GRAVITY Está dotado de un escape -platillo de volante, áncora y rueda de escape- completamente realizado en silicio. A ello le añade una composición contemporánea que resalta la esfera de horas y minutos descentrada, dándole mucha profundidad. Movimiento automático, caja de 43 mm. Equipped with an escapement (balance staff, anchor and escapement wheel) completely made out of silicon. This is coupled with a contemporary layout that highlights the off-set hours and minutes dial, adding much depth to the piece. Automatic movement, 43 mm case.
GUCCI GUCCI G-TIMELESS Inconfundibles por su estilo y su tamaño extragrande (44 mm), los cronógrafos lucen una llamativa caja de acero pulido satinado. Los contadores están dispuestos en forma de trébol, haciendo conjunto con el calendario (a las 3h). Movimiento automático. Unmistakable for its style and extra large size (44 mm), the chronographs feature a striking polished stainless steel case. The counter sub-dials are arranged in a cloverleaf shape, offsetting the calendar (at 3 o’clock). Automatic movement.
TW STEEL CEO TECH DAVID COULTHARD SPECIAL EDITION Esta colección implementa nuevos estándares de calidad, tanto en lo que respecta a la apariencia como a los acabados. Caja de 48 mm en acero recubierto de PVD y movimiento de cuarzo. Dispone de escala taquimétrica y cronógrafo. This collection implements new quality standards both in terms of appearance and in terms of finishes. PVD coated stainless steel 48 mm case and quartz movement. Equipped with a tachymeter scale and chronograph.
MOMO DESIGN EVO AUTOMATICO Ha sido una de las bazas de MOMO Design este año. Posee un diámetro de 45 mm y está realizado en acero. Indica horas, minutos y segundos; su esfera, de gran legibilidad, presenta una abertura a las 6h desde la cual se puede contemplar el movimiento. It has been one of the strengths of MOMO Design this year. Featuring a 45 mm diameter and crafted in stainless steel. Indicates hours, minutes and seconds. Its easy-to-read dial has an aperture at 6 o’clock through which you can see the movement.
SANDOZ ADVENTURER COLLECTION Sandoz, reconocido por sus diseños deportivos, se atreve ahora con un reloj que añade un toque de aventura. Lo transmiten tanto su correa de estilo Camel como sus grandes numerales arábigos. Dispone de cronógrafo y calendario; es sumergible hasta los 100 m. Sandoz, renowned for its sporty designs, has ventured to create a watch enhanced with a touch of adventure. Adventure is conveyed through its Camel strap and its large Arabic numerals. Equipped with a chronograph and calendar, it is watertight to 100 m.
82 · SAPHIR MAGAZINE · SAILING ON
Riva 88’ Miami, un yate revolucionario EL NUEVO RIVA 88’ MIAMI ES EL SUCESOR ESPIRITUAL DEL MODELO BAHAMAS, EL PRIMER YATE DISEÑADO POR MAURO MICHELI, QUE HOY DÍA YA SE ENCARGA DE TODA LA GAMA DE RIVA. The new Riva 88’ Miami is the spiritual successor of the Bahamas model, the first yacht designed by Mauro Micheli, who today is in charge of the entire Riva range.
E
stamos ante una embarcación bastante revolucionaria, ya que dispone de una capota multifuncional capaz de convertirla en open y transformarla en coupé. El casco del 88’ Miami se presenta en color plata, un tono de gris que se empleó por primera vez en el 122’Mythos, uno de los buques insignia del astillero. Dicho color realza aun más las líneas esbeltas del modelo, creando un contraste con el gris titanio del acristalamiento del casco y el gris oscuro del parabrisas de la cubierta principal. La capota conversa, sistema patentado ‘Convertible Top’ es el nombre del innovador sistema que han diseñado y desarrollado los responsables del grupo Ferretti junto
T
his is a quite revolutionary vessel, as it has a multifunctional top which allows the boat to be an open or a coupé model. Its world premiere is scheduled for early 2015. The hull of the 88’ Miami comes in Regal Silver, a shade of grey used for the first time in the 122’Mythos, one of the flagships of the boatyard. The colour further enhances the sleek lines of the model, creating a contrast with the Titanium Grey of the hull glazing and the dark grey of the windshield on the main deck. The convertible top, a patented system Convertible Top is the name of the innovative system that has been
Los interiores son de un marcado estilo vintage, ya que se inspiran en exitosos modelos de Riva de los años 80 y 90.
FICHA TÉCNICA Eslora: 26,7 metros Manga: 6,20 metros Capacidad: 20 personas Número de motores: 2 Motor / Marca: MTU 16V 2000 M93 Potencia: 1792 KW a 2435 rpm Velocidad máxima: 38,5 nudos Depósito de combustible: 7.500 litros Depósito de agua potable: 900 litros
a los expertos del centro AYT&D (Advanced Yacht Technology & Design). El 88’ Miami es un yate multifuncional porque tiene una capota camaleónica, que dispone de tres posiciones y que hace posible que el yate pase de ser coupé a open con un sencillo movimiento. Es una gran ventaja, sobretodo cuando las condiciones climáticas nos juegan una mala pasada. El techo, rígido aunque suavizado con dos láminas de madera decorativas, permite cubrir la zona del cockpit y el comedor. Se acciona mediante dos pares de brazos hidráulicos que se pueden separar y guardar una vez la capota ya está enganchada al parabrisas. La cabina se puede cerrar completamente, ya que hay dos aberturas laterales (a la altura del timón) que se pueden bloquear. Además de estas dos funciones, hay una tercera alternativa, ideal cuando el yate está amarrado. El techo se convierte en una tapa de unos 12 m2 que permite cubrir el comedor de proa y genera una amplia zona de sombra, para goce los huéspedes. Los interiores Los diseñadores se han inspirado en otros modelos Riva, en concreto, en algunas exitosas creaciones de los años 80 y 90. Todo ello se transmite a través de una cuidadosa selección de materiales y colores. Madera, acero, cuero y lacados son los principales protagonistas. Desde las escaleras que están a la derecha del timón se accede al salón principal. Se trata de un espacio abierto, amueblado con un sofá en forma de ‘L’ y una mesa de café. La cocina cuenta con una inmejorable gama de electrodomésticos y una pequeña barra, ideal para tomar una copa o un aperitivo. En total, el 88’ Miami tiene cuatro camarotes. La suite principal está en medio del barco, en la zona de mayor privacidad. Dispone de un doble Su capota hace posivestidor, tocador y escritorio, todo ello ble que el yate pase decorado con lacados de color azul y de ser un coupé a ser madera de olmo. un open con un sencillo movimiento. designed and developed by the heads The yacht to go from of the Ferretti Group in conjunction with a coupé to an open experts at AYT&D (Advanced Yacht model with one simTechnology & Design). The 88’ Miami ple movement. is a multifunctional yacht, because it has a chameleon-like top which offers three different positions and makes it possible to turn the yacht from a coupé to an open model with one simple movement. This versatility is a great advantage, especially when weather conditions suddenly turn bad. The top, which is hard although softened with two strips of decorative wood, covers the cockpit area and the dining area. It is activated through two hydraulic arms that can be separated and stored once the top is resting on the windshield. The cockpit can be closed off completely by blocking the two side openings (at the level of the helm station). In addition to these two positions, there is a third alternative which is perfect for when the yacht is anchored or moored. The top becomes a 12 m2 cover over the fore dinette and creates an ample shaded area for the enjoyment of guests. The interior The designers drew their inspiration from other Riva models, in particular from some successful creations of the 80s and 90s. This feeling is transmitted through a careful choice of materials and colours. Wood, steel, leather and lacquered inserts are the main players. The stairs to the right of the helm station are used to access the dinette. It is open area furnished with an L-shape sofa and a coffee table. The kitchen is equipped with a superb range of appliances and a small bar that is ideal for having a drink or cocktail. The 88’ Miami has four cabins in total. The master suite is amidships, in the area with the most privacy. It features a double walkin wardrobe, desk and vanity area, all of which are decorated with lacquered blue accents and elm wood.
84 · SAPHIR MAGAZINE · GRANDES ESCAPADAS
Fantasía remota: Islas Cook
L
LA DEFINICIÓN DE IDÍLICO PUBLICADA EN CUALQUIER DICCIONARIO DEL MUNDO, EN CUALQUIER IDIOMA, DEBERÍA INCLUIR UNA FOTOGRAFÍA DE LAS ISLAS COOK. EN ESTE ARCHIPIÉLAGO SITUADO ENTRE NUEVA ZELANDA Y HAWAI UNO PUEDE ENCONTRAR EL CIELO EN LA TIERRA, PRESCINDIENDO DE MUCHÍSIMAS DE LAS COSAS QUE NOS HAN DICHO QUE SON IMPRESCINDIBLES PARA EL SER HUMANO. ¡MENUDO PARAÍSO! LA FANTASÍA MÁS REMOTA DE CUALQUIER VIAJERO SE HACE AQUÍ REALIDAD. THE DEFINITION OF IDYLLIC FOUND IN ANY DICTIONARY IN THE WORLD IN ANY LANGUAGE SHOULD INCLUDE A PICTURE OF THE COOK ISLANDS. HEAVEN ON EARTH CAN BE FOUND ON THIS ARCHIPELAGO LOCATED BETWEEN NEW ZEALAND AND HAWAII, WHERE ONE CAN DO WITHOUT SO MANY OF THE THINGS WE ARE TOLD ARE ESSENTIAL FOR HUMAN BEINGS. PARADISE FOUND! THE REMOTEST FANTASY OF ANY TRAVELLER COMES TRUE HERE.
as Cook son un conjunto de 15 islas que se ubican en el Pacífico Sur, diseminadas a lo largo de 2.300.000 kilómetros cuadrados de océano (la suma de la superficie de todas ellas apenas supera los 240). Actualmente, posee un sistema de gobierno democrático en libre asociación con Nueva Zelanda, de quien dependen en materia de defensa y asuntos exteriores. Aunque deben su nombre al capitán James Cook, aventurero inglés que exploró la zona entre 1768 y 1779, hoy sabemos que los asentamientos inaugurales datan del siglo VI. Los primeros grupos de habitantes provenían de la cercana Tahití y se establecieron en la isla de Rarotonga, que siempre ha jugado un papel importante en el devenir del país (su capital, Avarua, se encuentra aquí). Rarotonga estaba dividida en varios distritos dirigidos por diferentes familias. Al frente de las mismas se situaba el ariki, la persona de mayor rango, tocada por la fuerza sobrenatural del maná y también el efectivo poder de la herencia. Los primeros europeos en divisar las Islas Cook fueron los españoles, en 1595. Sin embargo, fue el capitán James Cook el que más información pudo dar de ellas, un siglo después. Tuvo un papel fundamental y aunque su figura quedó un poco eclipsada por la heroica contribución del almirante Nelson en las guerras napoleónicas, en Inglaterra siguen considerándolo un héroe nacional. Un viajero indispensable La navegación, la botánica, la zoología, la etnografía, la lingüística, la astronomía, la política y muchas otras ciencias se vieron enriquecidas por las aportaciones de James Cook, que lideró tres ambiciosas expediciones entre 1768 y 1779.
T
he Cook Islands are a group of 15 islands located in the South Pacific, scattered over 2,300,000 square kilometres of ocean (the total area of all of them together is just over 240 square kilometres). They currently have a democratic system of government in free association with New Zealand, on which they depend in areas of defence and foreign affairs. Although they owe their name to Captain James Cook, an English adventurer who explored the area between 1768 and 1779, we now know that the original settlements date back to the 6th century. The first groups of inhabitants came from nearby Tahiti and settled on the island of Rarotonga, which has always played an important role in the country’s history (its capital, Avarua, is located here). Rarotonga was divided into several different districts governed by different families. At the head of these families was the ariki, the highest-ranking person touched by the supernatural power of manna and also the effective power of inheritance. The first Europeans to sight the Cook Islands were the Spanish in 1595. However, it was Captain James Cook who was able to provide the most information about them a century later. He played a key role, and although he was somewhat overshadowed by the heroic contribution of Admiral Nelson in the Napoleonic Wars, he is still considered a national hero in England. An indispensable traveller Navigation, botany, zoology, ethnography, linguistics, astronomy, politics and many other sciences were enriched by the contributions of James Cook, who led three ambitious expeditions be-
Retrato de James Cook, expedicionario que dio nombre a las islas.
El monte Raemaru.
En julio de 1771, James Cook regresaba a Londres a bordo del Endeavour sin una sola muerte por escorbuto entre sus marinos, un hecho histórico. In July 1771, James Cook returned to London on board the Endeavour without a single death from scurvy among his sailors, a historical event.
Imagen zenital de Aitutaki y su riquísimo arrecife de coral.
Sus logros se hacen patentes al mirar un atlas anterior a sus viajes, como el de Mercator, que data de 1650. En este mapa los extremos meridionales del hemisferio sur se representan como una inmensa nube con el nombre de Terra Australis Incógnita, tierra a la que la imaginación coetánea dotaba de maravillosos fenómenos de la Naturaleza. El atlas del francés D’Ariville, publicado un siglo después, daba un gran paso adelante, pero no por añadir tierras descubiertas, sino precisamente por excluir del mapa cualquier territorio de cuya extensión no se tuvieran datos concisos. Así, después de los tres viajes, se aclaran casi por completo las dudas en lo concerniente a Oceanía; queda probado que sólo una capa de hielo rodea el Polo Sur, y se atestiguan la posición exacta y las características antropológicas y botánicas de Australia, Nueva Zelanda e innumerables islas del Pacífico. Por supuesto, el periplo de Cook, que conocemos gracias a sus diarios, está repleto de anécdotas y datos que corroboran la importancia de sus hallazgos. Por ejemplo, en julio de 1771, el capitán inglés regresaba a Londres a bordo del Endevour sin una sola muerte por escorbuto entre sus marinos, un hecho histórico que al parecer se debe a que el propio Cook pidió a las autoridades marinas que administrasen zumo de lima a todos los miembros de su tripulación. En lo que se refiere a las Islas Cook, se cree que fue él mismo quien las reclamó como parte de la corona inglesa durante su segundo viaje. Posiblemente, la decisión no fuese suya, puesto que más bien era un hombre de vocación científica. Fue el gobierno británico el que aprovechó sus expediciones para hacer trabajo de campo y comprobar si el país podía colonizar nuevos horizontes.
tween 1768 and 1779. His accomplishments are evident when looking at an atlas prior to his travels, like the Mercator map from 1650. On this map, the southern end of the Southern Hemisphere is represented as an immense cloud labelled Terra Australis Incognita, a land which the collective imagination at the time endowed with amazing natural phenomena. The atlas of the Frenchman D’Ariville, published a century later, took a big step forward, but not because it added discovered lands, but because it excluded from the map any territory whose precise size was unknown. Thus, after the three trips, nearly all questions about Oceania were answered: it was proven that only a layer of ice surrounds the South Pole and the exact position and botanical features of Australia, New Zealand and the many Pacific islands were verified. Of course, Cook’s journey, which we know about from his diaries, is full of anecdotes and data that corroborate the importance of his discoveries. For example, in July 1771, the English captain returned to London aboard the Endeavour without a single death from scurvy among his sailors, a historical feat that is apparently due to the fact that Cook himself asked the marine authorities to give lime juice to all the members of his crew. With respect to the Cook Islands, it is believed that he himself claimed them as part of the British crown during his second voyage. The decision, however, may not have been his, since he was a man of science. It was the rather the British government that exploited his expeditions to do fieldwork and see if the country could colonize new horizons.
La Polinesia de antaño se percibe en la calle principal de Avarúa.
Iglesia Cristiana situada en Avarúa, la capital del país.
La Polinesia de antaño The Polynesia of yesteryear Las Islas Cook reciben 120.000 visitantes al año, ¡casi 10 veces su The Cook Islands receive 120,000 visitors per year, which is nearly población! El 50% de los turistas llega desde Nueva Zelanda, un 10 times their population! Half of the tourists come from New 20% desde Europa, el 10% desde Australia y el resto de EEUU, Zealand, 20% from Europe, 10% from Australia and the rest from Canadá y otros países. the United States, Canada and other countries. Viajar aquí es una aventura, no en vano desde España deberá Reaching the islands is an adventure in itself; travellers from Spain afrontar un trayecto de 24 horas. Aún así, claro está, lo más sorhave a 24-hour journey ahead of them. Nonetheless, they will prendente les encontrará al llegar. De entrada, no se necesitan ni undoubtedly find the most surprising part when they arrive. First, visados, ni vacunas para poder entrar en el país. No verá rascano visas or vaccinations are needed to enter the country. They will cielos (los edificios no superan las dos plantas), ni casas sobre not see skyscrapers (buildings do not exceed two floors), houses el agua, ni deportes acuáticos agresivos con el medio ambiente. on the water or water sports harming the environment. Tampoco hay atascos, ni estrés; además no debe sufrir por si le Nor are there traffic jams or stress. And they need not worry about pica algún animal peligroso, porque no los hay. No existe el turisbeing bitten by a dangerous animal, because there aren’t any. mo de masas y a los pocos que llegan aquí no les molesta pagar, There is no mass tourism and the few who come here do not mind porque en las Islas Cook usan monedas dodecagonales, triangulapaying, because the coins on the Cook Islands are twelve-sided, res e incluso con forma de flor. triangular and even flower-shaped, Rarotonga, la isla más visitada, es imRarotonga, the most visited island, must be seen. It Las Cook son un conprescindible. Es lo más parecido a tierra firme para is the closest thing to firm ground for locals: a crest junto de 15 islas que se los habitantes locales: un penacho de picos volcáof volcanic peaks hovering over narrow valleys ubican en el Pacífico Sur, nicos que guardan valles estrechos, cubiertos de covered with dense vegetation. Avarua is the small diseminadas a lo largo densa vegetación. Avarúa es la pequeña capital, capital, a place where life unfolds unhurriedly and de 2.300.000 kilómetros un lugar en el que la vida se desarrolla sin prisas y whose activity is the nearest thing to a 19th century cuadrados de océano cuya actividad es lo más parecido a un puesto trading post that could have been described by The Cook Islands are comercial del siglo XIX que bien pudiera haber desMelville. a group of 15 islands crito Melville. Along with some modern buildings, there are still a located in the South Junto a algunas construcciones modernas todavía large number of storehouses that used to hold Pacific scattered over abundan almacenes como los que antaño se utilizacopra. When wandering the streets, one naturally 2,300,000 square ban para guardar la copra. Naturalmente, al pasear sees cars and antennas, but also old homes with kilometres of ocean. por las calles se ven coches y antenas, pero también large terraces opening out to the sea breeze, small viejas casas de amplias terrazas abiertas a la brisa shops with a bit of everything, white coral stone del mar, pequeñas tiendas todo terreno, iglesias de blanca piedra churches and a peaceful atmosphere that no longer exists in many coralina y un ambiente tranquilo perdido ya en otros muchos lugaplaces in the Pacific. res del Pacífico. Other must-be-seen sites in Rarotonga are Lake Muri and Avana También en Rarotonga, destacan el lago Muri y el puerto de Avana. Port. It is also a good idea to visit Arorangi on the west coast; it Por otro lado, vale la pena acercarse a Arorangi, en la costa oeste, was the first missionary settlement on the island and served as a el primer pueblo misionero de la isla que sirvió de patrón para el model for the other towns. resto de localidades. And if in Rarotonga you feel like you are meandering through the Y si en Rarotonga aún puede sentirse vagando por lo que era Polynesia of yesteryear, this feeling increases when you head antes la Polinesia, esta sensación aumenta al partir hacia Aitutaki, toward Aitutaki, located more than 250 km away. situada a más de 250 Km de distancia. Paradise lost El Paraíso perdido Aitutaki is almost a triangular-shaped atoll with a volcanic island, Aituaki es casi un atolón de forma triangular, con una isla volcáAraura, and a lagoon surrounded by a reef with 13 low coral islets. nica, Araura, y una laguna rodeada por un arrecife con 13 islotes It is one of the largest in the archipelago and has an area of only bajos de coral. Siendo una de las más grandes del archipiélago, 17 km2. It is small and beautiful, like an aquamarine lovingly solo tiene una superficie de 17 Km2. Es pequeña y hermosa, como placed on a dark cloth. una aguamarina colocada con cuidado en un paño oscuro. Many of those who love the South Seas do not hesitate to claim Muchos de los conocedores de los Mares del Sur no dudan en that its lagoon is the most beautiful in all of Polynesia, despite its
afirmar que su laguna es la más bella de la Polinesia, a pesar de las numerosas competidoras. Sus danzantes son reconocidos como los mejores en todos los archipiélagos entre Nueva Zelanda y Tahití. Danzantes y agua cristalina, palmeras y soledad. No es exagerado hablar de la imagen mítica del paraíso, la que encontraron los exploradores del viejo continente hace más de dos siglos y que desde entonces está grabada en el inconsciente europeo que soporta largos y fríos inviernos. A pesar de sus escasas dimensiones, aquí también se mezclan los paisajes. Aitutaki consta de una isla principal, Araura, de origen volcánico, presidida por el monte Maungapu y rodeada por un arrecife que forma la laguna. Un rosario de motus -los mínimos islotes de coral que sobresalen unos metros sobre el nivel del aguaes la única barrera frente al mar infinito. La leyenda, y muchas veces hay que prestar atención a los mitos para tratar la historia y los linajes de la Polinesia, refiere que Maungapu es la parte superior del monte Raemaru, de Rarotonga, que fue recortado y trasladado por los guerreros victoriosos de Aitutaki. numerous competitors. Its dancers are renowned for being the best on all the islands between New Zealand and Tahiti. Dancers and crystalline waters, palm trees and solitude. It is no exaggeration to talk about the mythical image of paradise, the one found by the explorers from the old continent over two centuries ago which since then has been ingrained in the European unconscious which has to endure long cold winters. Despite its small size, there is also a mixture of landscapes here. Aitutaki has a main island, Araura, which is volcanic, presided over by Mount Maungapu and surrounded by a coral reef that forms a lagoon. A ring of motus —the tiny coral islets protruding a few metres above sea level— is the only barrier to the infinite sea. Legend (and it is often a good idea to listen to myths to understand the history and lineage of Polynesia) says that Maungapu is the top of Mount Raemaru, Rarotonga, which was cut off and moved by the victorious warriors of Aitutaki.
Rumours Luxury Villas and Spa, un hotel que está a la altura este impresionante resort se encuentra en la playa de Muri, en Rarotonga. está formado por un conjunto de villas que varían en sus prestaciones, aunque su estándar supera en mucho la idea de confort y comodidad que podamos tener. las Beachside Romance villas, las más sencillas, disponen de dos habitaciones, dos baños completos, cocina, una pantalla lcd de 46 pulgadas y un jardín privado con piscina. Main Rd, Muri Beach, Muri 1468, islas cook. Tel.: 00 682 22 551
Interior y terraza privada de una de las villas des espectacular Rumours Luxury Villas Spa.
Dirección de la publicación: Saphir Joyeros Sede principal Paseo de Triana, 116 Edificio Saphir - 3ª planta 35002 Las Palmas de Gran Canaria Islas Canarias (España) Tel.: 928 385 523 Fax: 928 381 372 joyeriasaphir@gruposaphir.com
Edición y publicidad exclusiva: Egerie Magazine Casanova 55-57, 08011 Barcelona Tel: (+34) 93 323 89 29 · Fax (+34) 93 323 89 36
www.gruposaphir.com
Traducción al inglés: Alexa Ferroni
Dirección general: Carlos Dominguez-Vega Dirección general Madrid: Victoria Dadin Jefe de redacción: Jordi Carbonell Dirección de arte, diseño y maquetación: Lidia Matilla
Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor, que no se solidariza necesariamente con el estilo, idioma y opiniones de los autores publicados. Los precios de los artículos publicados son susceptibles de variación. La editorial no se responsabiliza de los posibles errores de la información publicada.
SAPHIR JOYEROS 3
Tu hora Novedades relojeras Your time Novel watches Brillan sus ojos Joyas para ella Their eyes shine Jewellery for her
Reportaje Cartier, en busca de un nuevo icono Report Cartier, looking for a new icon
Entrevista · Interview Joaquín Camps
Grandes Escapadas La aventura de las Islas Cook Great getaway The Cook Island’s adventure Despertar los sentidos La trilogía de Ducasse Awaken the senses The Ducasse trilogy
3