- JEWELS & WATCHES -
- JEWELS & WATCHES -
CARTIER
TOMAS COLOMER
UN NUEVO CAMINO
Grandes escapadas UN VIAJE POR EL TIEMPO
still life
OLD WAYS, NEW HOPES
Girard-PERREGAUX
HISTORIA VIVA DE LA ALTA RELOJERÍA
moda
LOOK, I KNOW YOU WANT TO LATCH ON TO MY SOUL
2016 - 2017
10€
2016-2017
TOMAS COLOMER
TOMAS COLOMER
EDITORIAL
En la década de los 60, el periodista norteamericano Hodding Carter afirmaba que “sólo dos legados duraderos podemos dejar a nuestros hijos: uno, raíces; el otro, alas”. Sin duda, es una máxima que recoge la esencia de lo que ha sido, es y será Tomas Colomer. Nuestro tatarabuelo abrió una tienda en Granollers (Barcelona) hace casi 150 años, en 1870, movido por la pasión por la alta relojería y la joyería. Desde entonces, han formado parte de la empresa otras cuatro generaciones, herederas todas de una huella y un carácter que con el paso del tiempo se han transformado en un nombre y una estructura más vigorosa. Actualmente, contamos con otras dos tiendas, ambas ubicadas en el centro de la ciudad condal. Nosotros, por nuestra parte, recogemos los frutos, absorbemos la experiencia y nos alimentamos de esas raíces para batir bien fuerte las alas y dejar volar la imaginación, continuando con el saber hacer, el buen gusto y la profesionalidad de los que nos precedieron. Así nace Tomas Colomer Jewels & Watches, nuestra primera revista. Os presentamos unas páginas cargadas de novedades en relojería y joyería, en las que destacan la sesión de fotografía y los bodegones producidos por nosotros mismos, así como también otros artículos de análisis técnico dedicados a marcas como Cartier, Girard-Perregaux o Zenith. ¡Disfruten de la lectura! In the 1960s, American journalist Hodding Carter asserted that “There are only two lasting bequests that we can hope to give our children—roots and wings”. And this is, without doubt, a maxim that captures the essence of what Tomas Colomer has been, is and will be. Our great-grandfather opened a shop in Granollers (Barcelona) nearly 150 years ago, in 1870, moved by his passion for fine watches and jewellery. Since then, the company has been joined by four more generations, heirs to an imprint and character that over time have become a name and a stronger structure. We currently have two other shops, both of which are located in the centre of Barcelona.We, for our part, collect the fruit, soak up the experience and feed off these roots to beat our wings with force and let our imagination fly, continuing with the expertise, good taste and professionalism of those who preceded us.This is the basis for Tomas Colomer Jewels & Watches, our first magazine. We present you with these pages full of the latest developments in watches and jewellery. Particularly stunning are the photo shoots and product still lifes that we created, which are complemented by technical analysis articles on brands like Cartier, Girard-Perregaux and Zenith. Enjoy reading!
Afectuosamente, Familia Colomer
18
6 CON PERSONALIDAD Tomas Colomer, el guardián de tus tesoros 12 EN PRIMER PLANO Asun Arboix, directora de Tomas Colomer 14 HISTORIA Museo Internacional de la Alta Relojería 18 PRODUCTO ESPECIAL El escritorio de las maravillas 22 TU HORA EL - Fancy wrist - Skeleton - Professional watches - Limited edition - More than sophisticated -
46 44 HANDMADE Una profesión de largo recorrido 46 SPECIAL ONE Charles Reuge,el pionero de las cajas de música 48 MODA Look, I know you want to latch on to my soul 60 GRANDES ESCAPADAS Un viaje por el tiempo 64 DESDE DENTRO El Primero, el valor de la décima de segundo
30 REPORTAJE Historia viva de la Alta Relojería
68 TU HORA ELLA - Earth & moon - Today classics - Sport attitude - Summer time - Nature -
34 EN PRIMER PLANO Drive, un nuevo camino
74 SPORT ZONE Los relojes que irán a ‘Río 2016’
38 STILL LIFE Old ways, new hopes
76 REPORTAJE Reverso, 85 años revelando lo inesperado
42 HANDMADE Tomas Colomer, artesanos del recuerdo
80 REPORTAJE El oro, fiebre incurable
68
82 TECNOLOGÍA Tag Heuer Connected, derroche de tecnología 84 BRILLAN SUS OJOS Let fly your most colorful dreams 90 FASHION TIME 96 MOTOR Un día en las carreras 100 COMPROMISO Tomas Colomer lleva libros de texto a Togo 102 COMPROMISO Premio Internacional Barcelona de Joyería 104 EVENTOS The Shopping Night Barcelona 106 REPORTAJE ProDiver Chronograph, una bestia del mar 108 TU HORA ÉL - Racing fans - Vintage vibes - Seize the day - Total Black -
84
TOMAS COLOMER
EL GUARDIÁN DE TUS TESOROS El aspecto externo de un reloj va cambiando según la moda pero los recuerdos que guardan los relojes no varían. un reloj te acompaña en los momentos más importantes de la vida: la graduación, la boda y en un sinfín de actividades cotidianas. Esto hace que sea más que un complemento, un tesoro personal único. The look of a watch changes according to fashion, but the memories kept by watches don’t change. A watch accompanies you in the most important times of your life: a graduation, a wedding and countless daily activities. This makes it much more than a simple accessory, but rather a unique personal treasure.
HISTORIA
TOMAS COLOMER
CON PERSONALIDAD
7
Retrato de Tomas Colomer Giralt, fundador de la compañía.
Piezas expuestas en el pequeño Museo que la casa tiene en su tienda de Granollers. Tanto las herramientas como el reloj de pulsera y el de bolsillo datan de la primera mitad del siglo XX.
L
a joyería Tomás Colomer forma parte del tejido comercial de Barcelona desde 1870. Cinco generaciones de barceloneses han confiado en este emblemático establecimiento para adquirir las mejores piezas para una boda, un aniversario o un recuerdo de la ciudad. Todo empezó cuando el señor Colomer, después de pasar unos años de aprendiz de relojero, decidió montar su propio negocio de relojería. Fue en 1870 cuando abrió en Granollers (a 30 Km de Barcelona) el primero de los tres establecimientos que la compañía tiene actualmente. Vendiendo relojes a sus primeros clientes y arreglando relojes de campanario le transmitió la vocación relojera a su hijo, también llamado Tomás. Fue él, juntamente con la tercera generación quien hizo crecer el negocio abriendo los dos locales de Barcelona. En la actualidad, la tienda de Portal del Ángel tiene el lujo de poseer un reloj de campanario del siglo XIX, uno de los que fabricó su fundador. Hasta finales del siglo XIX los relojes se consideraban un complemento únicamente para hombres. Para acercarse también al público femenino, algunas marcas relojeras crearon el reloj de pulsera para mujeres. Este tipo de piezas solía tener un gran brazalete de oro o brillantes en comparación con su pequeña esfera, por eso se les llamaba relojjoya. La relojería y la joyería tienen muchas cosas en común, la principal es que tanto relojeros como joyeros trabajan con instrumentos pequeños y precisos, por eso ambos maestros
Todo empezó en el año 1870, cuando el señor Colomer, después de pasar unos años de aprendiz de relojero, decidió montar su propio negocio de relojería
artesanos empezaron a trabajar juntos. Muchos relojes, tanto de hombre como de mujer, son verdaderas joyas y necesitan de la sabiduría de ambos campos para crear piezas sorprendentes; algunos relojes-joya son obras de arte, ensambladas y decoradas a mano. En la misma época, los pilotos de avión de principios del siglo XX iniciaron otra revolución estética y funcional en los relojes. Los aviadores se ataban su reloj de bolsillo al brazo o a la pierna con una correa para no tener que dejar el mando para consultar la hora. Y así nació el reloj de pulsera más rudimentario. Alberto Santos-Dumont, aviador, le propuso al relojero francés Louis Cartier que le diseñara el primer reloj de pulsera comercial hecho expresamente para ese uso. Honrando la amistad entre ellos dos, el primer reloj de pulsera comercializado únicamente para ese uso recibió el nombre de Cartier Santos. Este modelo de esfera cuadrada todavía se comercializa y es uno de los más populares de la prestigiosa marca Cartier. A partir de 1908 se popularizó entre los clientes más selectos. Otros maestros relojeros y manufacturas aprovecharon este impulso y empezaron a diseñar y fabricar sus propios relojes con esferas más pequeñas y con un par de asas para poder acoplar una correa del tamaño de la muñeca. Nadie pudo resistirse a esta novedad y poco a poco el uso del reloj de bolsillo fue disminuyendo. Tomas Colomer no podía ser menos y desde 1870 hasta mediados del siglo XX, también diseño y fabricó su propia línea de relojes. Algunos de ellos todavía se pueden admirar
en el museo homónimo, situado en Granollers. Gracias al trabajo de recopilación histórica que hicieron los miembros de la familia, los clientes y visitantes pueden descubrir el mundo de la relojería y la joyería de los últimos 150 años. La exposición hace un viaje en el tiempo mediante fotografías inéditas, antiguas herramientas, relojes que son verdaderas reliquias y la pieza más importante del museo: un reloj diseñado por el fundador en 1870 y que sigue en funcionamiento. Desde ese año hasta la actualidad relojera ha cambiado mucho, pero una de las mayores revoluciones es la que vivimos hoy en día son los smartwatch. Quien sabe si es una moda pasajera o han llegado para quedarse en el mundo de la relojería. Ante nuevas necesidades siempre aparecen nuevos instrumentos. La moda por saber la hora y a la vez controlar la música que se está escuchando, monitorizar el ejercicio físico y leer mensajes, ha hecho que muchas marcas relojeras como TAG Heuer y multinacionales informáticas tengan un denominador común. Otras marcas, en cambio, con un pensamiento mucho más tradicional, creen que los relojes inteligentes son un complemento al reloj tradicional y que éste nunca será sustituido. Sea como sea, las modas siempre vuelven y, en los últimos años, los relojes de bolsillo vuelven a venderse. Los más jóvenes, siguiendo una estética vintage, se interesan por el funcionamiento de los relojes mecánicos y por retomar la esencia de la relojería.
Tomas Colomer aun conserva un reloj campanario realizado por el fundador a finales del siglo XIX. AĂşn funciona y, literalmente, uno puede darle cuerda.
9
El reloj es un elemento indiscutible a la hora de completar un look. Indica los gustos, aficiones, quizás la manera de ser de la persona, y hasta su estatus social. Y algo tan insignificante como la correa, que en su momento reinventó el sentido del reloj, define el estilo de su propietario: más clásico si la correa es de piel, deportivo si es de caucho o casual si se lleva de acero. En Tomas Colomer se encuentran todos los estilos, desde los más clásicos hasta los más innovadores. Desde hace casi 150 años Tomas Colomer vive por y para las joyas y relojes. Eng
The Tomas Colomer jewellery store has been part of Barcelona’s business network since 1870. Five generations of Barcelona residents have relied on this iconic establishment to purchase the best pieces for a wedding, an anniversary or a memento of the city. The passage of time has transformed the capital of Catalonia and, obviously, Tomas Colomer too. It all began when Mr Colomer, after spending several years as an apprentice to a watchmaker, decided to set up his own watch business. It was in 1870 that the first of the three currently existing Tomas Colomer shops opened in Granollers (30 km from Barcelona). Selling watches to their first customers and fixing bell tower clocks, he instilled the watchmaking vocation in his son, also named Tomás. It was his son, together with the third generation, who expanded the business by opening two locations in Barcelona. Today, the shop in Portal del Ángel is fortunate enough to have a 19th century bell tower clock, one of those made by the founder. until the late 19th century, watches were considered an accessory only to be worn by men. To target female buyers, some watch brands started creating wristwatches for women. These kinds of pieces usually had a gold or diamond bracelet that was large compared to the small dial, which is why they were called jewellery watches. Watches and jewellery have many things in common, the primary one being that both watchmakers and jewellers work with small
precision instruments, which is what led master artisans of both crafts to start working together. Many watches, for men and women alike, are authentic pieces of jewellery and require the expertise of both fields to create stunning pieces. We could say that some jewellery watches are works of art assembled and decorated by hand. During that time, early 19th century airline pilots initiated an aesthetic and functional revolution in watches. Pilots strapped pocket watches to their wrist or leg so that they didn’t have to take their hand off the controls to check the time. And thus the most rudimentary wristwatch came into being. Alberto Santos-Dumont, an aviator, suggested to the French watchmaker Louis Cartier that they design him the first commercial wristwatch made specifically for this purpose. Honouring the friendship between the two, the first wristwatch marketed solely for this use was called the Cartier Santos. This square-dial model is still sold today and is one of the most popular timepieces by the prestigious brand Cartier. Starting in 1908, it became popular among select customers. Other expert watchmakers and manufacturers took advantage of this momentum and started to design and produce their own watches with smaller dials and a pair of lugs to be able to attach a wrist-size strap. Nobody was able to resist this development, and the pocket watch gradually fell into disuse. Tomas Colomer was on a par, and from 1870 until mid 20th century, it also designed and manufactured its own line of watches. Some
of these timepieces can still be admired at the Tomas Colomer Museum in Granollers. Thanks to the historical compilation activity conducted by the members of the family, customers and visitors have the opportunity to discover the world of watches and jewellery over the past 150 years. The exhibit takes a journey in time through unpublished photographs, antique tools, watches that are authentic relics and the most important piece in the museum: a watch designed by the founder in 1870 which is still working. Watchmaking has changed greatly from that year until today, but one of the most significant revolutions is the one occurring today with smartwatches. Who knows if they are a passing fad or are here to stay in the world of watchmaking? New instruments always emerge to fulfil new needs. The craze of being able to read the time while also being able to control the music your are listening to, monitor your exercise and read messages has resulted in many watch brands such as TAG Heuer and tech industry leaders having a common denominator. Other brands, however, with a much more traditional way of thinking, believe that smartwatches complement traditional watches but will never replace them. Whatever the case, fashions always come back, and nowadays, pocket watches are being sold once again. Young people with a vintage look are interested in how mechanical watches work and in returning to the essence of watchmaking.
ENTREVISTA “Salir a la calle sin joyas ni reloj sería como salir sin peinar y en pijama”
ASUN ARBOIX
DIRECTORA DE TOMAS COLOMER
TOMAS COLOMER
EN PRIMER PLANO
Activa, resolutiva y emprendedora, Asun Arboix juntamente con su familia se desviven para que la Joyería Tomás Colomer crezca generación tras generación. Active, self-confident, as willing to serve customers as manage what’s behind the curtain. Together with her family, Asun Arboix drives herself to make Tomas Colomer grow generation after generation.
C
ursó Administración y Dirección de Empresas, más un MBA aunque confiesa que le hubiera gustado estudiar psicología. “La vocación de psicóloga es muy útil a la hora de tratar con algunos clientes”, admite de forma divertida. ¿Qué pasaría si algún día saliera a la calle sin joyas ni reloj? ¡Es imposible que suceda! Sería como salir a la calle sin peinar y en pijama. ¿Qué se siente al tener la responsabilidad de cuidar de un negocio familiar hasta las futuras generaciones? Cuidar un negocio familiar no es solo una responsabilidad, si no un deber y un respeto para todos los que han puesto su ilusión y esfuerzo en tiempos pretéritos. ¿Cuándo decidió seguir la saga familiar? Para mí las joyerías de Tomás Colomer son un miembro más de la familia, y como tal, desde que nací siempre han estado presentes en mi vida. Compartía mesa y mantel incluso en Navidad. Es como un hijo más de la familia del que todos se preocupan y adoran. Así que lo conocía perfectamente y mi ilusión desde siempre fue estudiar para llegar a ofrecer mis conocimientos y ponerlos a su disposición. ¿Cuál ha sido la evolución más notable que ha sufrido el reloj desde que le alcanza la memoria? Es curioso porque esta pregunta se la hicieron a mi bisabuelo en una entrevista en los años cincuenta. Él respondió que el mayor cambio había sido el paso del reloj de bolsillo al de muñeca. Pero lo que yo he vivido ha sido la revolución del reloj de cuarzo, que a pesar del miedo que hubo en su momento por la posible desaparición del reloj mecánico; al final lo único que ha pasado es que éste ha salido reforzado. ¿Hacia dónde cree que va el mundo de la relojería? Es un sector en auge, cada vez hay más gente interesada en el mundo de la relojería, sobretodo personas de otras culturas que no tenían el reloj como elemento de su tradición. Un cambio enorme que sufrió la relojería fue la aparición del reloj de cuarzo. El cambio actual es la divergencia de caminos que está naciendo con los smartwatch, hay una dualidad entre el clasicismo y la tecnología digital. No obstante, una opción no desbanca a la otra, hay ocasiones para llevar todo tipo de relojes. ¿Qué opina de estos cambios? Todos los cambios son positivos, valientes y es interesante que se hagan relojes para todas las personalidades y funciones. ¿Cómo han vivido los años de crisis? Con todo el rodaje que tenemos, desde 1870 hemos vivido muchas crisis y guerras pero siempre nos hemos adaptado y sobrevivido. Es
la clave para superar todas las dificultades. ¿Cuáles son las claves de Tomas Colomer para diferenciarse de la competencia? La comunicación familiar y personalizada con todos los clientes, la profesionalidad y muchos años de experiencia en este sector tan mágico. ENG
She studied business administration although confesses that she also would have loved to study medicine or psychology. “The vocation of psychologist is very useful when dealing with certain customers”, she admits playfully. What would happen if one day you went out without jewellery or a watch? It would never happen! It would be like going out without brushing your hair and in pyjamas. What does it feel like to be responsible for nurturing the family business for future generations? Taking care of a family business is not only a responsibility; it’s a duty and respect for all those who have put forth their enthusiasm and effort in the past.
Cuidar un negocio familiar no es solo una responsabilidad, si no un deber y un respeto para todos los que han puesto su ilusión y esfuerzo en tiempos pretéritos
When did you decide to continue the saga? Tomas Colomer is a member of the family. Since childhood, it has been sitting with us at every event, including Christmas lunch. It’s like a brother that everyone is concerned about and adores. Therefore, I knew all about it and I always dreamed about studying so that I could contribute my knowledge and make my knowledge available to it. What has been the most remarkable development in the watch that you can remember? It’s funny, because someone asked by greatgrandfather this question in an interview in the 1950s. He answered that the greatest change had been the transition from the pocket watch to the wristwatch. I, on the other hand, am fascinated by watches with complications and the increasing precision they have.
Asun Arboix, directora de Tomás Colomer.
Where do you think the world of watchmaking is going? It is a booming sector. There are increasingly more people interested in the world of watchmaking, especially people from other cultures for who the watch is not part of their tradition. A major change in watchmaking was the emergence of the quartz watch. The current change is the divergent paths being created with smartwatches; there is a duality between classic style and digital technology. However, one option does not forego the other; there are times to wear all kinds of watches. What do you think about these changes? All changes are positive, courageous and it is interesting that watches are made for all personalities and functions. What have the years of crisis been like for you? With all our experience, since 1870, we’ve lived through many crises and wars, but we’ve always adapted and survived. It is the key for overcoming all difficulties. What are Tomas Colomer’s keys for standing out from the competition? Friendly and personalised communication with all our customers, professionalism and many years of experience in a sector as magical as this one.
13
HORLOGERIE MUSEO INTERNACIONAL DE LA ALTA RELOJERÍA El MIH alberga una colección formada por más de 4.500 piezas, entre las que se encuentran 2.700 relojes de pared y unos 700 relojes de pulsera. The International Museum of Horology (MIH) houses a collection comprised of over 4,500 pieces, including 2,700 wall clocks and 700 wristwatches.
Mesa de trabajo de un grabador © Ville de La Chaux-de-Fonds, A. Henchoz
TOMAS COLOMER
HISTORIA
Durante el siglo XX el Museo vivió momentos de esplendor gracias a las inversiones privadas y también momentos de crisis a causa de las dos Grandes Guerras Pasarela de entrada a a la exposición permanente © Ville de La Chaux-de-Fonds, A. Henchoz
E
l camino que serpentea a través de las Franches-Montagnes, uno de los más bellos itinerarios para llegar a La Chaux-de-Fonds, es una sucesión ininterrumpida de pastizales, bosques de pinos y pequeñas aldeas. Alguien que atravesara esta región sin conocerla podría pensar que su principal actividad económica es la cría de ganado y el turismo, pero nada más alejado de la realidad. una vez pasado el pueblo de la Cibourg, tras una breve subida, uno se encuentra con un entramado de calles y casas alineadas que forman una cuadrícula casi perfecta. ¿Qué hace una ciudad de 40.000 habitantes, a más de 1.000 metros de altitud, con amplias avenidas y robustos edificios? La respuesta la entenderemos mejor si acudimos al formidable Musée International d’Horlogerie (MIH), donde precisamente nos explican que la ciudad fue reconstruida después de un incendio en 1794 y desarrollada teniendo en cuenta las necesidades de la naciente industria relojera. Un espacio de vocación didáctica El MIH nació de la mano de la escuela de relojería que se abrió en la ciudad en 1865. Sus profesores fueron construyendo una colección con fines didácticos que gestionaron durante 35 años y que tan solo podían contemplar los estudiantes y el resto del equipo docente. Fue el empresario Maurice Picard, descendiente de una familia de relojeros judío-francesa, quien animó a un pequeño grupo de entusiastas a crear un museo. De entrada, la autoridades asignaron un edificio como sede temporal en
1878 Montre à complications Ami LeCoultre Piguet, Le Brassus (CH). © Ville de La Chaux-de-Fonds.
La colección El Musée International d’Horlogerie está dividido en varias secciones con el objetivo de abarcar todo lo relacionado con la medida del tiempo. Tiene un impresionante taller de restauración de piezas antiguas y un centro interdisciplinar que alberga hasta una exposición sobre el origen del universo preparada por el CERN. Sin duda, el gran protagonista del MIH es la exposición permanente L’Homme et le Temps. En ella, el visitante obtendrá información sobre la historia de la Alta Relojería y la evolución técnica del sector. También podrán observar los tres frescos que Hans Erni pintó con motivo de la Exposición universal de Bruselas de 1958) y por supuesto, los grandes tesoros, los incontournables.
el número 9 de la Rue du Collège, pero en 1902 firmaron un acuerdo para conceder un espacio en las mismas instalaciones de la escuela. Por si eso fuera poco, ese mismo año se adquirió una pieza de excepción: el Marine Chronometer nº12, inventado y creado por Ferdinand Berthoud en 1774. Con todo, esta primera mitad del siglo XX no fue nada fácil. El Museo vivió momentos de esplendor debido a inyecciones económicas privadas que posteriormente se veían reducidas drásticamente por el impacto de las dos Grandes Guerras. A pesar de la dificultades, el MIH contó con la ayuda de la Fundación Gottfried keller y recibió el apoyo de grandes organizaciones como el Sindicato Patronal de Productores de Relojes o la Oficina que controlaba los objetos elaborados con metales preciosos, que llegaron a aportar más de 5.000 francos. Entre otras cosas, estos fondos permitieron al museo hacerse con tesoros como el reloj musical de Pierre Jaquet-Droz, que posee un carillón de 9 campanas. La segunda mitad del siglo XX trajo consigo la profesionalización del Museo. El consistorio de la Chaux-de-Fonds encargó un estudio al profesor Georges-Henri Rivière de París para que analizase la historia de la ciudad, sus disciplinas artísticas y el funcionamiento de otros museos dedicados a la alta relojería. La conclusión fue clara: la ciudad, clave para entender la evolución del sector, merecía un espacio en el que poder explicarse. En 1968, cuando se toma la gran decisión de atribuirle el nombre de Musée Internationale d’Horlogerie, se establece un concurso para 15
Carillón © Ville de La Chaux-de-Fonds, A. Henchoz
El MIH exhibe algunos tesoros como el Marine Chronometer n.12, inventado y creado por Ferdinand Berthoud en 1774, o el reloj musical de Jaquet-Droz construir un nuevo edificio que debía ocupar los antiguos terrenos del Museo de Historia, situado cerca del Museo de Bellas Artes. Los ganadores fueron Pierre Zoelly y GeorgesJacques Haefeli, que trabajaron intensamente hasta ver cómo se inauguraba, en 1974, una construcción de vanguardia, casi podía catalogarse de underground en aquella época. En la década de los 80, como colofón, se instalaba el monumental carillón en la entrada del recinto. Se trata de un reloj cinético e instrumento musical a la vez, ya que pone sonido a las horas y los cuartos con tonos que cambian en función de la estación del año. Eng
The road that winds though FranchesMontagnes, one of the most beautiful routes to reach La Chaux-de-Fonds, is a never-ending succession of pastures, pine forests and small villages. Someone passing through this region without being familiar with it might think that its primary economic activity is cattle breeding and tourism; but, nothing could be further from the truth. Once past the village of Cibourg, after a short climb, one encounters a network of streets and rows of houses that form an almost perfect grid. Why is there a city of 40,000 inhabitants at more than 1,000 above sea level with wide avenues and large buildings? We will understand the answer better if we visit the impressive International Museum of Horology (MIH), where they will tell us that the city was
rebuilt after a fire in 1794 and developed based on the needs of the emerging watch industry. An educational space The MIH was created as an offshoot of the watchmaking school which opened in the city in 1865. The teachers focused on building a collection to be used for teaching purposes. They managed this collection for 35 years and it could only be viewed by students and faculty. Subsequently, the entrepreneur Maurice Picard, descended from a family of Jewish French watchmakers, encouraged a small group of enthusiasts to create a museum. The authorities initially assigned the budding museum a temporary home at number 9 Rue du Collège; however, in 1902, they signed an agreement to allow a space to be used at the facilities of the school. If that weren’t enough, that same year an exceptional piece was acquired: the Marine Chronometer nº 12, invented and created by Ferdinand Berthoud in 1774. Nevertheless, the first half of the 20th century was not easy. The museum experienced moments of splendour brought on by private financial injections where were later drastically reduced by the impact of the two world wars. Despite the difficulties, the MIH had the help of the Gottfried keller Foundation and received support from large organisations like the Employer’s union of Watchmakers and the Office which controlled objects made from
precious metals, which came to contribute more than 5,000 francs. Among other things, these funds allowed the museum to acquire treasures like Pierre Jaquet Droz’s racket clock with its 9-bell carillon. The second half of the 20th century brought about the professionalization of the museum. The city of Chaux-de-Fonds commissioned Parisian professor Georges-Henri Rivière to conduct a study to analyse the city’s history, its artistic disciplines and the operation of other museums devoted to horology. The conclusion was clear: the city, which is essential to understanding the development of the industry, deserved a space in which it could explain itself. In 1968, when the decision was made to call it the Musée Internationale d’Horlogerie, a competition was organised to build the new building to be constructed on the former grounds of the Museum of History located near the Museum of Fine Arts. The winners were Pierre Zoelly and Georges-Jacques Haefeli, who worked nonstop to see how in 1974 construction was completed of a state-ofthe-art building that could almost be labelled as underground at the time. In culmination, in the 1980s, the monumental carillon was installed at the entrance to the premises. It is a kinetic clock and musical instrument at the same time, as it chimes on the hour and quarter of an hour with tunes that change based on the season of the year.
ER NG A I EN IK KI TR TE
ATCH AEROWS COBWEB ueletado que q E N LÉPI gen, reloj es acero de 48 a e d im ja ambos ca En eral a a una present n cristal min ‘bastón’ están mm co os índices tipo o negro mate, c lados. L s sobre un dis la legibilidad. o o s h e c r u p as por m im animad facilita lo cual minutos están 6498-1. Horas y re manual ETA nised watch un calib , this skeleto stainless steel CH EB T A Pictured a 48 mm case in n both sides. W OBW O o R E C A features eral crystal printed on a NES in e LÉPI with m n markers ar tly enhancing a to e a r b are g e , c Th minutes lack dis matte b . Hours and l calibre ETA y legibilit by a manua red e w A o P p P EGRA Y 6498-1. MONT HEMINGWA s T S te n a ’ t r R ERN o E p es im OLDI ‘THE S appa recrea tr del escritor R’ r g a E te id erie v I Mon una s era de la LD n s o a c p a im t r O e as. La p nidense ES estadou de estilográfic r, en la cual TH ie a ‘ limitad se llama Sold o conductor A AY m , s o a c P ll e r W de italiano labo AP NG oca su s en el frente ieza está v R e I e s G ulancia a. La p TE HEM de amb la Gran Guerr o blanco. r te o ON ST three duran e celuloide y ates M N e r d R c a e r h c of the E he he life rappa Monteg nt stages of t h a limited importa n writer witst one is called a Americ f pens. The fir work as an o n io ront es his it d e d evok n the Italian f e is n a r ie o c r ie e Sold p iv r . The nce d ambula the Great War nd white gold. a g id in dur llulo ut of ce made o
CAJÓN DE SASTRE
TOMAS COLOMER
PRODUCTO ESPECIAL
EL ESCRITORIO DE LAS MARAVILLAS
T RAPPOR N O B R CA VOGUE E MONO R FIB
e res qu . o l a v er son gusto omas Colom uy n e u y b al m e T nidad osincrasia d ero y artesan entra r e d o encu reloj a idi ión, m Tradic parte de l e un universo n el que unográficas. e t forman esan median ón de sastre lsillo o estilo es that are j r o Se exp como un ca , relojes de b aste are valu d they are , n t amplio de sobremesa and good Colomer. A atches and s y relojes n, modernit asy of Toma niverse of w esk clocks, u o d r i Tradit the idiosync n expansive containing g part of d through a a mixed ba e s e s s expre objects, lik untain pen . o O E MON artisan atches and f ORT BON FIBR ica más P P w A t R E CAR de estét Rapport. pocke VOGU e ma
ga está e tien Es la poránea qu l, la caja ste e a m e u n t e it n b o co es ha una ra, per Como a en made ierto con tor d o b a r u z c li u e a S r re rbono. eloj se ha caso e fibra de ca miento el r que i capa d ne en mov e y permite mo e mantie tico que des e su mecanis na á d m ncio e o t t n u a scila gía. Fu . o r e a n s e a ndo la m trica GER tal, siga acumula a la red eléc sthetically s N i I r c N E e la ae KI tura les d l, the ctándo most IKA TETR uatro pane una estrucvista cone Rapport’s ge. As usua this n n Sus c ados por en una trata It is mporary ra wood, but i rbon a e c enmar ta, permite J0256. Se con cont is crafted in in a layer of c rives la d r p e d b o s e ly li d t a s a a a c u c o o ip de ta del utos el it is c ontinu d and o equ comple movimient ón de min hael mod . Its motor c tch as desire ating i c de un on, repetic er, St. Mi esto fibre utomatic wa anism’s oscill ergy. t n tourbill Westmins por su pu ción the a s the mech uilding up e b i o w y d d e o i E u ll n ) n a o i . n s t . ( con g it in oraria ittingto mass to s by pluggin y Wh ormación h es. r e k lv r i d f s o a It w la in a a 50 unid med by a the a limitad s panels, fr full view of ped s Its gla re, reveal a vement equip ater u t c u r a mo inute repe ael st m J0256, h calibre tourbillon, ter, St. Mic rse, u a s o n c i h f m it t w and, o n of s Wes (chime hittington) imited editio and Wformation. L time in s. 50 unit
19
HERMLE STANDUHR
MONTBLANC ARTISAN EDITION WASSILY KANDINSKY
Homenaje a uno de los pioneros y maestros más impactantes del arte abstracto, nacido en Rusia en 1866. El diseño de la estilográfica refleja el enfoque innovador de Kandinsky mediante un capuchón esqueletizado en oro blanco y las líneas curvas de Yellow-Red-Blue, una de sus pinturas más conocidas. Edición limitada a 77 ejemplares. Tribute to one of the most influential pioneers and maestros of abstract art, born in Russia in 1866. The pen’s design reflects Kandinsky’s innovative approach with its skeletonised cap in white gold and the curved Yellow-Red-Blue lines mimicking one of his most famous paintings. Limited edition of 77 units.
JAEGER-LECOULTRE ARMOS MARQUETERIE PAILLE
Su silueta, realizada en marquetería de paja azul, evoca los contornos de un cometa que lleva en él los secretos del universo. Al abrirse el panel, una esfera iridiscente muestra las horas y los minutos por separado, tipo regulador. También dispone de una fase de lunas perpetuas, una indicación 24 horas y la indicación de los meses. En el centro: las entrañas de un hermoso calibre pendular. Its silhouette, made out of blue-tinted straw marquetry, evokes the shape of a comet containing the secrets of the universe. Upon opening the panel, an iridescent dial shows hours and minutes separately in a regulator-type display. It also has a perpetual moon phase, a 24-hour indication and a month indication. In the centre, the insides of a beautiful perpetual calibre.
20
El saber hacer de esta firma alemana se expresa mediante un reloj de suelo clásico, purista en su diseño y moderno por dentro. Está realizado en madera de roble y monta un calibre esqueletado en níquel que hace sonar las horas y cuenta con una reserva de marcha de 14 días. The expertise of the Germany company is expressed in a classic floor clock which has a purist design and modern inside. It is crafted in oak and is equipped with a skeletonised calibre in nickel that chimes hours and has a 14-day power reserve.
El respeto por el buen gusto y la tradición es la razón de ser de Olten Watch, fundada en 1987 por Roberto Marín Díaz de Cerio. A pesar de tener la sede en La Rioja, la compañía sigue confiando en la destreza de los artesanos de Suiza y Alemania para fabricar relojes de bolsillo, una de las ramas más interesantes para los apasionados de la Alta Relojería. En pleno auge de la tecnología del cuarzo, Olten apostó por crear guardatiempos realizados con metales preciosos y dotados de una técnica exquisita. Relojes equipados con movimientos mecánicos con funciones básicas y otras complicaciones como la repetición minutos, las fases de luna o el cronógrafo forman parte del catálogo de la firma. Buen ejemplo de ello este modelo de plata de 46 mm de diámetro y 12,90 mm de espesor. Monta un calibre de remonte manual VALJOUX 7767 que muestra las horas y los minutos y añade las complicaciones de fecha, fases de la luna y cronógrafo.
Respect for good taste and tradition is the raison d’être of Olten Watch, a brand founded in 1987 by Roberto Marín Díaz de Cerio. Despite the fact that it is based in La Rioja, the company continues to rely on the skill of craftspeople in Switzerland and Germany to manufacture pocket watches, one of the most interesting branches for haute horlogerie enthusiasts. In the midst of the quartz technology boom, Olten opted to create timepieces made with precious metals and endowed with exquisite technique. Watches equipped with mechanical movements with basic functions and others with complications like a minute repeater, moon phases or a chronograph are part of what the brand offers. An excellent example of its work is this silver model with a diameter of 46 mm and a thickness of 12.90 mm. It is equipped with a self-winding calibre VALJOUX 7767 that shows hours and minutes and also features the date, moon phases and a chronograph.
MONTBLANC 4810 CHRONOGRAPH AUTOMATIC Su calibre automático MB 25.07 indica las horas y los minutos en su eje central y ofrece la función de cronógrafo, que dispone de contadores para las 12 horas y los 30 minutos, situados respectivamente a las 6 h y a las 12 h. Caja de 43 mm en acero. Its automatic calibre MB 25.07 indicates hours and minutes on the central axis and provides a chronograph function featuring counters for 12 hours and 30 minutes located at 6 o’clock and 12 o’clock, respectively. Stainless steel 43 mm case.
JAEGER-LECOULTRE MASTER GRANDE TRADITION TOURBILLON CYLINDRIQUE En el corazón de su calibre automático late un tourbillon que se ve realzado por los dos planos conferidos a la esfera, de aspecto granulado. El conjunto se completa con unos índices de gran finura y una aguja tri-axial que indica los segundos. Caja de platino de 42 mm. In the heart of its automatic calibre beats a tourbillon that is enhanced by two different tiers on the granular dial. The ensemble is completed with delicate index markers and a tri-axial hand indicating seconds. Platinum 42 mm case.
Tu hora el - Fancy wrist -
CARTIER DRIVE La nueva colección se inscribe en la gran tradición de los relojes de forma de Cartier. Su caja, en acero, combina con una esfera guilloché que tiene números romanos y manecillas en forma de espada. Su calibre 1904PS MC automático indica horas, minutos, segundos y fecha. This new collection is part of the longstanding tradition of Cartier shaped watches. Its stainless steel case is paired with a guilloche dial that has Roman numerals and swordshaped hands. Its automatic 1904PS MC calibre indicates hours, minutes, seconds and the date.
22
GIRARD-PERREGAUX 1966 44 MM Por primera vez, Girard Perregaux introduce un modelo de 44 mm en esta colección Disponible en acero, equipa un calibre automático que ofrece las indicaciones horarias y la fecha gracias a una reserva de marcha de 54 horas. Correa de piel de aligátor. For the first time, Girard Perregaux has released a 44 mm model in this collection. Available in stainless steel, it is equipped with an automatic calibre offering hour and date indications thanks to a 54-hour power reserve. Alligator leather strap.
GIRARD-PERREGAUX SKELETON 1966 Su esfera esqueletada pone en escena engranajes, levas, clavijas y otros componentes que por lo general restan invisibles y que en este caso han sido tratados mediante un proceso galvánico. Presenta una caja de 38 mm de oro rosa y una bella pulsera de piel de cocodrilo. Its skeletonised dial makes often invisible components like the gears, the cams, the pins and other parts the star of the show. In this case, they have been treated using a galvanising process. It comes in a 38 mm rose gold case fitted with a lovely alligator strap.
CARTIER CLÉ DE CARTIER ESQUELETO AUTOMÁTICO La sugerente caja del Clé (realizada en paladio; 44 mm) protege un calibre esqueletado cuyo principal mérito reside en esconder la masa oscilante de su calibre automático 9621 MC tras la platina, exquisitamente esqueletada. The suggestive Clé case (crafted in palladium; 44 mm) protects a skeletonised calibre which is particularly notable because it hides the exceptionally skeletonised oscillating weight of its automatic calibre 9621 MC behind the plate.
Tu hora el - Skeleton -
ORIS ARTIX SKELETON Oris hace del esqueletizado un arte al chapar las piezas del movimiento en varios tonos de negro y gris, confiriéndole más volumen a la pieza. El resto de elementos son de corte clásico: caja redonda de 39 mm en acero; indicaciones de horas y minutos. Correa de piel. Oris makes skeletonising an art by plating the different parts of the movement in several shades of black and grey, enhancing the volume of the piece. The other elements have a classic look: round 39 mm case in steel; hour and minute indications. Leather strap.
TAG HEUER CARRERA CALIBRE HEUER 01 Llamado a convertirse en un modelo de referencia, incorpora el nuevo calibre de manufactura HEuER 01, que deja al descubierto los mandos del cronógrafo y el disco de fecha calado. Además, presenta una nueva caja modular de 12 piezas en titanio. Destined to become a bestselling model, it is driven by the new in-house calibre HEuER 01, which lets you see the chronograph controls and the openworked date disc. Moreover, it comes in a modular case with 12 components in titanium.
BREITLING AVENGER HURRICANE Este cronógrafo automático rebasa todos los límites de los relojes de uso profesional. Su potencia se debe a los 50 mm y al Breitlight de la caja, un material creado por la firma que es 3,3 veces más ligero que el titanio y 5,8 veces más ligero que el acero. This automatic chronograph exceeds all the limits for watches for professional use. Its force comes from its 50 mm and from the case made out of Breitlight, a material created by the company that is 3.3 times lighter than titanium and 5.8 times lighter than steel.
HAMILTON KHAKI NAVY FROGMAN La firma reedita el reloj de buceo que lanzó en 1951 para suministrar a los “hombres rana” de la marina de los EE.uu. Se caracteriza por el gran protector de la corona, su caja de titanio de 46 mm y el bisel giratorio. Se mantiene estanco hasta los 1.000 metros. The company rereleases the diving watch it unveiled in 1951 to supply the “frogmen” of the uS Navy. It is characterised by the large crown protector, its 46 mm titanium case and the turning bezel. It is watertight to 1,000 metres.
Tu hora el - Professional watches -
ORIS PRODIVER CHRONOGRAPH Cuenta con una caja de titanio ligero de 51 mm hermética hasta los 1.000 m y un bisel que incorpora el Rotating Safety System patentado por Oris. Monta un calibre automático con función cronógrafo y fecha a las 6 horas. It features a lightweight titanium 51 mm case that is watertight to 1,000 m and a bezel that incorporates the Rotating Safety System patented by Oris. Equipped with an automatic calibre with chronograph function and the date at 6 o’clock.
OMEGA SEAMASTER PLANET OCEAN MASTER CHRONOMETER Omega ha renovado por completo la colección, adaptándola al Master Chronometer y realizando cambios estéticos, como las esferas de cerámica (a juego con el bisel) y el nuevo diseño de la escala minutera. Combina el acero y el SednaTM Gold, mide 45,5 mm y dispone de cronógrafo. Omega has completely renovated the collection, adapting it to the Master Chronometer and making aesthetic changes, such as the ceramic dials (to go with the bezel) and the new design for the minute scale. It combines steel and SednaTM Gold, measures 45.5 mm and features a chronograph. 25
CARTIER ROTONDE DE CARTIER EARTH AND MOON Con un dial calado, Cartier concede a la función de las fases de la luna una nueva arquitectura técnica y estética. Debe su nombre a la presencia de dos suesferas que representan a la Tierra y a la Luna, ambas realizadas en piedra de meteorito. Edición limitada a 15 piezas. With an openworked dial, Cartier gives the moon phases function a new technical and aesthetic architecture. Its name comes from the two sub-dials that represent the Earth and the Moon, both of which are crafted in meteorite stone. Limited edition of 15 pieces.
GIRARD-PERREGAUX LAUREATO La casa lanza una edición limitada (225 unidades) de su emblemático modelo Laureato, presentado en 1976. Realizado en acero, recupera los 41 mm de diámetro del original, así como también sus manecillas tipo ‘bastón’ y su bisel octogonal. Calibre automático. The brand is releasing a limited edition (225 units) of its iconic Laureato model presented in 1976. Made out of steel, it recovers the 41 mm diameter of the original, as well as the baton-shaped hands and octagonal bezel. Automatic calibre.
Tu hora el - Limited Edition -
RADO TRUE OPEN HEART Edición limitada a 500 unidades, disponible en cerámica pulida blanca o mate de color negro. Su esfera permite entrever el mecanismo del reloj (de remonte automático), espléndidamente decorado. Indica horas y minutos. Limited edition of 500 units, available in polished white ceramic or matte black ceramic. The dial allows you to see through to the watch’s marvellously decorated (automatic winding) mechanism. Indicates hours and minutes.
26
GIRARD-PERREGAUX HERITAGE 1957 Este reloj automático de acero y 40 mm se inspira en los códigos estéticos de los Gyromatic, diseñados en la de década de los ’60: caja ovalada, bisel redondo, esfera de color champán y agujas tipo ‘dauphine’. Edición limitada a 225 unidades. This automatic watch in steel measuring 40 mm in diameter is inspired by the design codes of the Gyromatic, designed in the 1960s: oval case, round bezel, champagne colour dial and dauphine hands. Limited edition of 225 units.
Para mรกs informaciรณn www.lbruat.com
JAEGER-LECOULTRE DUOMÈTRE QUANTIÈME LUNAIRE El dial es pura información: fases de la luna a las 9h, horas y minutos a las 3h, segundero fulminante a las 6h e indicación de la reserva de marcha (50 horas) a las 5. Todo ello animado por un calibre de remonte manual albergado en una caja de oro blanco de 40,5 mm. The dial is full of information: moon phases at 9 o’clock, hours and minutes at 3 o’clock, jumping seconds at 6 o’clock and power reserve (50 hours) display at 5 o’clock. All of this is driven by the hand-winding calibre housed in a white gold 40.5 mm case.
ZENITH ACADEMY TOURBILLON GEORGES FAVRE-JACOT En una edición de 150 ejemplares, monta una potente caja de cerámica negra de 45 mm que alberga el calibre El Primero 4805, un nuevo movimiento que combina dos emblemáticas complicaciones: el tourbillon y la transmisión husocadena. In a limited edition of 150 units, it is equipped with a robust black ceramic case measuring 45 mm in diameter which houses the calibre El Primero 4805, a new movement that combines two emblematic complications: the tourbillon and the fusée-chain transmission.
Tu hora el - More than sophisticated -
BAUME ET MERCIER CLIFTON CRONÓGRAFO CALENDARIO COMPLETO Combina el cronógrafo (contadores de minutos y de horas a las 12h y a las 6h respectivamente) con la función calendario. Dispone además de las indicaciones 24 h (a las 9h) y las fases de la luna. Caja de 43 mm en acero; movimiento automático. Combines the chronograph (minute counter at 12 o’clock and hour counter at 6 o’clock) with the calendar function. It also features a 24-hour indicator (at 9 o’clock) and a moon phase display. Stainless steel 43 mm case; automatic movement.
28
OMEGA SPEEDMASTER MOONPHASE Albergado en una caja de acero de 44,25 mm, incorpora un nuevo bisel de cerámica con la escala taquimétrica en Liquidmetal. Además de sus clásicos contadores cronográficos y de la indicación de la fecha por aguja, destaca su nueva indicación de fases lunares. Housed in a stainless steel 44.25 mm case, it includes a new ceramic bezel with the tachymeter scale in Liquidmetal. In addition to its classic chronograph counters and the date indication using a hand, its new moon phase display is particularly stunning.
HISTORIA VIVA DE LA ALTA RELOJERÍA
Hay quien dice que el empleo de los tres puentes de oro evoca la Santísima Trinidad, aunque esto no casaría mucho con el carácter revolucionario de su autor
GIRARD PERREGAUX
TOMAS COLOMER
REPORTAJE
La compañía que se fundó en 1791, hace 225 años, aún conserva los rasgos de identidad que le dieron entonces sus fundadores: trabajo artesanal y un compromiso perpetuo con la perfección. The company, which was founded in 1791 (that is, 225 years ago), still retains the identifying traits that its founders gave it at the time: craftsmanship and a perpetual commitment to perfection.
E
l presente de la compañía no se entendería sin un pasado en que fueron protagonistas dos grandes relojeros. El primero de ellos se llamaba Jean-François Bautte, que nació en Ginebra en 1772. A los 19 años ya firmaba sus primeros relojes, añadiendo a su talento como artesano unas dotes comerciales que pronto darían sus frutos. Fue capaz de crear su propia manufactura y reunir bajo un mismo techo todas las artes relojeras de la época, gracias a las cuales fabricó relojes, autómatas, cajas de música y otros objetos repletos de virtuosismo. Entre sus clientes figuraban miembros de la realeza europea, aunque también supo tejer una amplia red de distribución que le permitió hacer negocios en Turquía, India e incluso China. El segundo visionario de la firma fue Constant Girard, nacido en 1825 en las montañas de Neuchâtel. Fundó la casa Girard et Cie en 1852, cuya razón social cambiaría cuatro años más tarde debido al capital económico y humano aportado por su mujer y la familia de esta, una saga importante de empresarios relojeros de Le Locle. Era 1956 y nacía Girard-Perregaux & Cie. Constant Girard destacó por sus investigaciones en el campo de los sistemas de escape y sobretodo por ser el autor del Tourbillon con tres puentes de oro, premiado en la Exposición Universal de París de 1889. Su gran sentido de la innovación le llevó a convertirse en el primer relojero del mundo en fabricar relojes de pulsera en serie. Lo hizo por petición expresa de Guillermo I de Alemania, que deseaba equipar a sus oficiales de marina con un instrumento que fuera fácil de consultar sin echarse la mano al bolsillo. Aunque la idea gustó al emperador, no sedujo al gran público. El ingenio llegaba demasiado pronto y habría que esperar 40 años a que se impusiera su uso. Finalmente, los caminos de estos dos empresarios de éxito se juntaron a principios del siglo XX. En 1903 moría Constant Girard-Perregaux, sucedido por su hijo Constant Girard-Gallet al frente de la Manufactura. Él fue el encargado en 1906 de recuperar la famosa Maison Bautte y la fusionó con Girard-Perregaux et Cie. Un icono que rompió las barreras estéticas La génesis del Tourbillon bajo tres puentes de oro, que probablemente sea la creación más representativa de la firma, la encontramos en la propia personalidad de Constant Girard. En aquella época, entre 1860 y 1880, la mayoría de marcas trabajaban sobre un ébauche, es decir, un calibre estándar que tan solo retocaban añadiéndole detalles ornamentales. Pero Constant Girard se atrevió a jugar con la arquitectura del movimiento y sus componentes, considerándolos como parte importante de la estética del reloj e incluso empleando el oro como material funcional. Finalmente, Girard conseguiría la patente para su Tourbillon bajo tres puentes en 1884. La pregunta es: ¿por qué estaban colocados en paralelo y eran simétricos? La mayoría de relojes mecánicos, incluso hoy en día, presentan la clásica composición creada por Jean-Antoine Lépine (17201814), integrada por una platina, un puente de barrilete, un puente para el tren de engranajes y un puente para el conjunto volante-espiral.
Si bien era y es habitual encontrarse tres puentes, no lo es darles la importancia que les dio Girard. El significado de dicho posicionamiento aún parece ser una incógnita. Hay quien dice que el autor evocaba así la Santísima Trinidad, aunque esto no casaría mucho con su carácter protestante y revolucionario. La otra teoría es que la forma y la colocación de los puentes estarían relacionadas con el paso del tiempo. Las flechas a izquierda y derecha simbolizarían pasado y futuro; además, todo nuestro sistema de cálculo del tiempo está basado en el número 3 y en sus múltiplos. Un reloj, una efeméride La firma celebra su 225º aniversario con una colección inédita denominada GirardPerregaux Place Girardet. Cada uno de los relojes (edición limitada a 225 unidades) presenta una plaqueta grabada con una fecha comprendida entre 1791 y 2016. A su vez, una cita en el centro del dial recuerda un acontecimiento notable ocurrido ese año. Tomas Colomer puede presumir de tener uno de los relojes de esta serie excepcional, concretamente, la que homenajea la presentación de la 5ª Sinfonía por parte de Beethoven, en 1808. Todos los modelos presentan una caja de 41 mm en oro rosa. La revolución de la fuerza constante Otra de las geniales aportaciones de Girard Perregaux es el reloj Constant Escapement L.M. Este modelo, presentado por primera vez en 2013, soluciona uno de los mayores problemas de la relojería tradicional: la disminución del flujo de energía recibida por la acción del barrilete para animar el tren de engranajes y la velocidad de rotación de las agujas. Como solución, la firma tuvo la idea de colocar en el escape un dispositivo intermedio que, con la ayuda de una hoja de silicio, acumulase la energía hasta un umbral próximo a la inestabilidad, siempre el mismo, para transmitirlo completa e instantáneamente antes de empezar de nuevo. El autor de este ingenio es Luigi Macaluso (de ahí que las siglas ‘LM’ estén presentes en el nombre del reloj), quien introdujo este movimiento en 2008 como un prototipo de trabajo. La inspiración vino de una experiencia que ustedes mismos pueden realizar en casa. Cojan una billete de metro o una tarjeta de visita y dóblenla hasta conseguir la forma de una ‘C’ o de un paréntesis abierto. Si presionan los laterales, sentirán una resistencia hasta el punto del…clac. La tarjeta se da la vuelta bruscamente, colocándose en una posición simétrica, cerrando el paréntesis. Esta hoja, que no supera la sexta parte de un cabello, actúa como un micro-acumulador de energía. Está armada a un punto muy cercano de su estado inestable (sujeta por un marco que la sostiene a ambos lados de la esfera) y solo necesita una cantidad mínima de la energía que le brinda el volante para que pase de un estado a otro, aprovechando este movimiento para relanzar el volante y compensar la energía variable del barrilete liberando cada vez la misma cantidad. 31
En esta imagen, un relojero de Girard-Perregaux realiza los ajustes finales de uno de sus calibres. En la página de la derecha, arriba, vemos la implementación del disco indicador de las fases de la luna en un reloj que pertenece a la colección Vintage 1945. Debajo, un primer plano de la esfera del Constant Escapement LM. La hoja de silicio, de color azul, evoca la forma de las alas de una mariposa.
Eng
The company today could not be understood without a past involving two great watchmakers. The first of them was named Jean-François Bautte, who was born in Geneva in 1772. He was already making his first watches at 19 with a talent as a craftsman that was coupled with business skills that wouldn’t take long to bear their fruit. He managed to create his own manufacturer and bring together under one roof all the watchmaking crafts of the time, thus making it possible to produce watches, automatons, music boxes and other objects full of virtuosity. His customers included members of European royalty, although he also knew how to weave a wide distribution network that allowed him to do business in Turkey, India and even China. Girard Perregaux’s second visionary was Constant Girard, who was born in 1825 in the mountains of Neuchâtel. He founded Girard et Cie in 1852, a company whose name would change four years later as a result of the financial and human resources brought in by his wife and her family, a major saga of watchmaking entrepreneurs in Le Locle. It was 1956 and Girard-Perregaux & Cie came into being. Constant Girard-Perregaux excelled in his research in the area of escapements and was particularly noted for creating the Tourbillon with Three Gold Bridges, which was a prize
winner at the Paris Universal Exhibition in 1889. Moreover, his great sense of innovation led him to become the first watchmaker in the world to mass produce wristwatches. He did so at the explicit request of German Kaiser Wilhelm I, who wanted to equip his naval officers with an instrument that was easy to read without putting their hands in their pockets. Although the emperor liked the idea, it did not appeal to the public in general. Ingenuity came too early, and it would take another 40 years until use of the wristwatch became popular. The paths of these two successful entrepreneurs finally crossed in the early 20th century. Constant Girard-Perregaux died in 1903 and was succeeded by his son Constant GirardGallet at the head of the manufacturer. It was he who in 1906 recovered the famous Bautte firm and merged it with Girard-Perregaux et Cie. An icon that tore down aesthetic barriers The genesis of the Tourbillon with Three Gold Bridges, which is probably the company’s most representative creation, lies in the personality of Constant Girard. At the time, between 1860 and 1880, most brands were working with an ébauche, a standard calibre that they simply retouched by adding ornamental details. But Constant Girard was driven to play with the movement’s architecture and components, as he saw them
as an important part of the watch’s aesthetics. He even thought to use gold as a functional material. Girard managed to patent his Tourbillon with Three Gold Bridges in 1884. The question, though, is why the bridges were arranged in parallel and were symmetrical. Most mechanical watches, even today, have the traditional layout created by Jean-Antoine Lépine (1720-1814) which consists of a plate, a barrel bridge, a gear train bridge and a bridge for the hairspring. While it was and is common to have three bridges, it is not common to give them the importance that Girard did. The meaning of the arrangement continues to be a mystery. Some say that the creator aimed to evoke the Holy Trinity, although this would not be very consistent with his protestant and revolutionary character. The other theory is that the shape and placement of the bridges were related to the passage of time. The left and right arrows symbolise past and future; moreover, our entire system to calculate time is based on the number 3 and its multiples. The revolution of constant force Another contribution to watchmaking history made by Girard Perregaux which deserves special attention is the Constant Escapement L.M. watch. This model, presented for the first time in 2013, solves one of the most
Constant Girard fue el primer relojero del mundo en fabricar relojes de pulsera en serie. Lo hizo por peticiĂłn expresa del emperador Guillermo I de Alemania
significant problems in traditional watchmaking: the decrease in the flow of energy received from the barrel to drive the gear train and the rotation speed of the hands. To solve the problem, the company came up with the idea of integrating an intermediary device into the escapement which, using a silicon blade, stores energy up to a threshold nearing instability (which is always the same) to then transmit it completely and instantaneously before the cycle begins again. The creator of this ingenious device was Luigi Macaluso (hence the initials L.M. in the name of the watch), who presented this movement in 2008 as a prototype. The inspiration came from an experiment that you can do at home. Take a metro ticket or a business card and bend it to create a “C� shape or an open parenthesis. When applying pressure from the opposing side, you will feel resistance until the card snaps to the other side. The card flips sides abruptly, standing in a symmetrical position and closing the parenthesis. This blade, which is no thicker than one-sixth of a strand of hair, acts as a micro energy storage unit. It is flexed to a point very close to its unstable state (while being sustained by a frame holding it on both sides of the dial), and it only needs a tiny bit of energy (which is provided by the balance wheel) for it to snap from one state to the other, and in the process, to push the balance wheel forward, thus compensating for the variable energy of the barrel and liberating the same quantity of energy every time. 33
DRIVE,
UN NUEVO CAMINO
CARTIER
TOMAS COLOMER
Esta nueva serie se inscribe en la tradición de los relojes de forma que la maison ha seguido desde sus inicios. Tank, Santos, Ballon Bleu, Clè... hoy la firma escribe un nuevo capítulo de su historia con un reloj muy equilibrado. This new series is part of the tradition of creating distinctly shaped watches that the brand has followed since its inception. Tank, Santos, Ballon Bleu, Clè… today the company is writing a new chapter in its history with a very balanced watch.
A
hora es el turno de Drive. A diferencia de las anteriores entregas, la nueva colección de Cartier es marcadamente masculina y tiene un aspecto ligeramente deportivo, características que en parte se deben a la forma cojín de su caja y a sus 40 mm de diámetro. Los diseñadores de la firma se han inspirado en las líneas de los automóviles clásicos. Por ejemplo, el guilloché de la esfera recuerda la calandra del coche y el pequeño segundero al velocímetro, mientras que la corona toma la forma de un perno. Todo ello se complementa con los poderosos numerales romanos, un clásico de Cartier, y las manecillas tipo espada, que se enmarcan en una caja pulida cuyas líneas le hacen parecer más grande de lo que en realidad es. Además, su escasa altura lo hace compatible con las camisas de vestir, ofreciendo un resultado francamente atractivo. La colección La maison propone dos versiones del modelo Drive que derivan del célebre calibre de manufactura 1904 MC, creado en 2010. Partiendo de esta base, la firma ha desarrollado el movimiento 1904-PS MC para el ejemplar más sencillo de la colección Drive. Se trata de un calibre que ofrece 48 horas de reserva de marcha y añade la función Petit Seconde a las indicaciones de horas, minutos y fecha. Dicho reloj se presenta en cuatro referencias distintas, cuya variación depende del material de la caja y la combinación de colores del resto de elementos. Por un lado, hay dos realizadas en oro rosa: la WGNM0003 posee la esfera blanca y la correa de aligátor marrón, y la WGNM0004 tiene la esfera gris y pulsera de aligátor negra. Por otro lado, para darle un aire de mayor deportividad, la marca ofrece también dos versiones en acero. La primera de ellas (WSNM0004) exhibe la esfera en blanco y los números romanos contrastados en negro; mientras que la segunda (WSNM0006)
EN PRIMER PLANO
El salpicadero del Mercedes 190 SL podría ser la fuente de inspiración para la esfera de los relojes Drive.
muestra un dial plateado con los índices en blanco. Ambas equipan una correa de piel de aligátor negra y una espinela facetada para adornar la corona. La segunda versión del nuevo modelo Drive de Cartier, catalogada como pequeña complicación, da un paso más a nivel de complejidad y practicidad. Animado por el calibre 1904-FU MC, que también ofrece 48 horas de reserva de marcha, cuenta con segundo huso horario retrógrado, indicación día/noche, gran fecha y pequeño segundero: funciones coordinadas directamente mediante la corona.
El guilloché de la esfera recuerda la calandra del coche, el pequeño segundero al velocímetro y la corona toma la forma de un perno
Probablemente, lo que más sorprende es el posicionamiento del segundo huso horario: se encuentra en una abertura entre las 08h y las 09h y emplea una aguja que regresa a su posición inicial automáticamente. Desde este punto de la esfera, en el lado opuesto, se encuentra una moderna indicación día/ noche. Un disco avanza a medida que pasan las horas y mediante una gradación de grises y la representación del sol y de la luna se indica el avance de la jornada. En este caso, Cartier solamente ha creado dos variaciones del reloj, ambas realmente bonitas. Una en oro rosa de 18 qt. que incorpora la esfera en blanco y la correa en piel de aligátor
marrón; otra en acero con la pulsera en piel de aligátor negra. Carole Forestier, el movimiento se demuestra andando “Ni soy hombre, ni nací en Suiza. Solo soy una más dentro del sector de la Alta Relojería”. Eso decía la conocida como “Reina de las Complicaciones” sobre sí misma en una entrevista que concedió a la revista Haute Time. Obviamente, algo de todo eso es mentira. Carole Forestier-Kasapi (París, 1969) es una de las grandes maestras del momento, responsable del despegue definitivo de Cartier en el ámbito de la Alta Relojería. A los 16 años se mudó a la Chaux-de-Fonds para estudiar en la prestigiosa École d’Horlogerie y con tan solo 22 iniciaría su andadura profesional en la compañía Conseilray, donde estuvo a cargo del desarrollo del calibre Elite de Zenith. A mediados de los ‘90, Forestier recaló en el célebre laboratorio de desarrollo de movimiento relojeros Renaud et Papi, donde pronto lideraría su propio equipo. Sin embargo, el punto de inflexión de su carrera se produjo en 1998, cuando recibió el Premio de la Fundación Breguet a la innovación en relojería mecánica. Obtuvo dicho reconocimiento gracias a una propuesta totalmente rompedora: un movimiento que giraba por completo sobre su propio eje integrado en un muelle real. ¿Les suena la idea? Sí, la empleó Ulysse Nardin para su revolucionario modelo Freak. Un año más tarde Cartier fichaba a Forestier. Desde entonces, la relojera francesa ha ejercido varios cargos dentro de la empresa: empezó como responsable de desarrollo de movimientos de Alta Relojería y desde 2005 es Directora de Creación de Movimientos. Gracias a su creatividad y constancia, la maison ha diseñado y fabricado en los últimos ocho años más de 30 calibres y 50 nuevas referencias. Destacan piezas tan llamativas como la serie ID, el Astrtourbillon, el Astroregulatéur o el reciente Astromystérieux, por citar algunos de los más reconocidos. 35
Un Tourbillon de altos vuelos Dentro de la nueva colección se ha colado una magnífica pieza de Alta Relojería. Hablamos del Tourbillon Volante. El responsable de animar esta función, además de las horas y los minutos, es el Calibre Cartier 9452 MC, un movimiento mecánico de remonte manual distinguido con el Punzón de Ginebra. Dispone de una reserva de marcha de aproximadamente 50 horas.
El Drive de Cartier con segundo huso horario está disponible en acero o en oro rosa (referencia WGNM0005). Ideal para completar el kit del buen conductor.
Gracias a su creatividad y constancia, la maison ha diseñado y fabricado en los últimos ocho años más de 30 calibres y 50 nuevas referencias
Carole Forestier en su laboratorio de ideas de la Chaux-de-Fonds, donde se encuentra la manufactura Cartier.
…and now Drive. Unlike previous releases, the new Cartier collection is distinctively masculine and has a slightly sporty look, characteristics owing in part to its cushionshaped case and its 40 mm diameter. The company designers drew their inspiration from the lines of classic cars. For example, the guilloche on the dial recalls the grille of a car, and the seconds sub-dial, the speedometer, while the crown is shaped like a bolt. All this is completed by robust Roman numerals –a Cartier classic– and swordshaped hands, which are framed by a polished case whose lines make it seem bigger than it actually is. Moreover, it is thin enough to wear with a dress shirt, resulting in a truly attractive look. The collection The maison offers two versions of the Drive model derived from the superb in-house calibre 1904 MC created in 2010. Using this as a base, the company has developed the movement 1904-PS MC for the simpler watch in the Drive collection. It is a calibre featuring a 48-hour power reserve that includes the Petit Seconde function as well as hour, minute and date indications. This watch comes in four different models which vary depending on the material of the case and the colour combinations of the other elements. There are two models crafted in rose gold: the WGNM0003 has a white dial and a brown alligator strap, while the WGNM0004 has a grey dial and a black alligator strap. And for a sportier look, the brand also offers two versions in stainless steel: the first (WSNM0004) features a white dial and contrasting Roman numerals in black, while the second (WSNM0006) has a silver dial with white indexes. Both are attached to a black alligators strap and feature a faceted spinel adorning the crown.
The second version of the new Cartier Drive watch, which is classified as a small complication, goes a step further in terms of complexity and practicality. Powered by the calibre 1904-FU MC, which also builds up a 48-hour power reserve, it has a retrograde second time zone, day/night indicator, large date and small seconds, all of which are functions operated using the crown. What is probably most surprising is the position of the second time zone: it is located in an opening between 8 o’clock and 9 o’clock and uses a retrograde hand. As for the dial, on the opposite side there is a modern day/night indication. A disc rotates as time elapses and a scale of greys and the representation of the sun and moon are used to indicate the passing of day. In this case, Cartier has only created two different models of the watch, both of which are quite beautiful. One in 18-carat rose gold that has a white dial and a brown alligator strap, and the other in stainless steel with a black alligator strap. romystérie e Ast ux. ond Rot
Eng
Carole Forestier, movement is demonstrated in motion “I am not Swiss, I am not a man. I am just a particular person in watchmaking.” That was what the “Queen of Complications” said about herself in an interview in the magazine Haute Time. Obviously this statement is not completely true.
Carole Forestier-Kasapi (Paris, 1969) is one of the watchmaking geniuses of the time and responsible for Cartier’s definitive launch into the area of haute horlogerie. At age 16, she moved to Chaux-de-Fonds to study at the prestigious École d’Horlogerie, and when she was only 22 she began her career at the company Conseilray, where she was in charge of developing Zenith’s Elite calibre. In the mid-90s, Forestier landed at the famous watch movement development lab Renaud et Papi, where she was soon leading her own team. However, the turning point in her career occurred in 1998, when she won the Breguet Foundation award for innovation in mechanical watchmaking. The received this recognition thanks to a truly groundbreaking idea: a movement that rotated completely around its own axis integrated in a mainspring. Does the idea sound familiar? Yes, Ulysse Nardin used it for its revolutionary Freak model. Cartier hired Forestier one year later. Since then, the French watchmaker has held several positions in the company: she began as head of Movement Development for Haute Horlogerie and since 2005 has been the director of Movement Creation. As a result of her creativity and perseverance, over the past eight years, the company has designed and manufactured over 30 calibres and 50 new references. Particularly striking pieces include the ID series, the Astrotourbillon, the Astroregulatéur and the recent Astromystérieux, to name some of the most famous. 37
s e p o h w e n ays, ĂĄrez -
u S w a i l e d Ol - By C
Esclava flexible con bola de brillantes brown y bola de rubĂes. Montura de acero rizado y oro de 18k. Flexible bracelet with brown diamond beads and ruby beads. Curled steel and 18k gold mounting.
Anillo tricolor de diamantes blancos, negros y brown montados en oro rosa, oro blanco y oro amarillo de 18k. Tricolour ring with white, black and brown diamonds set in 18k rose, white and yellow gold.
Anillo tres tonos de coral pulido en oro amarillo de 18k. Ring in 18k gold and three shades of polished coral.
Collar de tres tiras de coral mediterrĂĄneo, bolas de brillantes brown y zafiros. Cadena de oro de 18k y plata negra. Three-chain necklace with Mediterranean coral, brown diamond beads and sapphires. Chain in 18k gold and black silver.
TOMAS COLOMER
STILL LIFE
Colgante de ágatas lapidadas azul y blanca, en forma de lágrima y engastada con diamantes alrededor. Oro blanco de 18k. Tear-shaped pendant with sliced white and blue agates surrounded by set diamonds. 18k white gold.
Collar de aguamarinas finas y montadas en plata dorada. Necklace with fine aquamarines set in gilded silver.
Pulsera ancha y flexible de piedras naturales, turquesas, lapislázuli y cuarzos con cierre de plata. Wide, flexible bracelet with natural turquoise, lapis lazuli and quartz stones with a silver clasp.
Anillo con zafiro natural lapidado sobre montura de diamantes y oro de 18k. Natural sliced sapphire ring on a mounting of diamonds and 18k gold. 39
Pendientes en oro blanco de 18k con cierre omega. Presentan un engastado de diamantes talla baguette (pureza vvs; un total de 1.81qt) montados en rail. Earrings crafted in 18k white gold with an omega back. They feature channel-set baguette-cut diamonds (clarity vvs; a total of 1.81 ct).
Collar con un diamante central de 0.43qt y un pequeĂąo brillante decorativo en la anilla de la montura. Oro blanco de 18k. Necklace with a 0.43 ct centre diamond and a small decorative diamond on the ring of the mounting. 18k white gold. Riviere de diamantes montados con cuatro grapas. El peso de los diamantes (color F y pureza VVS) es de 4.85qt. Oro blanco de 18k. Diamond tennis bracelet with a 4-prong setting. The diamonds (colour F and clarity VVS) weigh 4.85 ct. 18k white gold.
Anillo con diamante central talla brillante montado al aire y dos lĂneas de diamantes acompaĂąando en cada brazo del aro. Ring with a tension-set brilliant-cut centre diamond and two lines of diamonds on each side.
Pendientes largos de oro blanco de 18 k con engaste de diamantes en forma de flor. Long 18k white gold earrings with diamonds in a flowershaped setting.
Alianza entera de diamantes talla baguette (4.51qt, vvs) montados en rail de oro blanco de 18k. Eternity ring with channel-set baguettediamonds (4.51 ct, vvs) set in 18k white gold.
Alianza entera de diamantes talla brillante con montura de cuatro grapas en oro blanco de 18k. Peso diamantes vvs 0.62qt. Eternity ring with 4-prong set brilliant-cut diamonds set in 18k white gold. vvs diamonds weight 0.62 ct.
Collar de perla australiana con diamantes, rodeĂĄndola en forma de lazo. Oro blanco de 18k. Australian pearl necklace framed by diamonds in the form of a bow. 18k white gold. Pendientes de perla en forma de pera con tira de diamantes engastados sobre oro blanco de 18k. Teardrop pearl earrings with a strip of diamonds set in 18k white gold.
Pendientes perla australiana con diamantes alrededor en forma de lazo. Cierre de criolla de oro blanco de 18k. Australian pearl earrings framed by diamonds in the form of a bow. Creole back in 18k white gold.
Alianza entera de diamantes talla brillante (1.67qt ) en montura de oro blanco cuatro grapas. Eternity ring with 4-prong set brilliant-cut diamonds (1.67 ct) set in 18k white gold. 41
TOMAS COLOMER
ARTESANOS DEL RECUERDO Los maestros joyeros de Tomas Colomer crean y restauran todo tipo de joyas. Un proceso artesanal y manual que combina técnicas de vanguardia con las de toda la vida. El resultado final son piezas atractivas, de mucha calidad, listas para que algún cliente las llene de buenos recuerdos. The expert jewellers at Tomas Colomer create and restore all kinds of jewellery. An artisanal process performed by hand which combines both state-of-the-art and traditional techniques. The end result is beautiful, quality pieces ready for customers to infuse them with good memories.
Los joyeros están especializados en un material (oro, plata o platino) y en una técnica concreta (clavador de piedras, grabador, pulidor, soldador, etc.).
TALLER DE JOYERÍA
TOMAS COLOMER
En el taller de joyería de Tomas Colomer no sólo se crea, también la restauración es un punto a destacar. Muchas piezas se transmiten de generación en generación y se ven afectadas por el uso y el paso del tiempo. Los maestros joyeros saben como devolver el esplendor perdido a todo tipo de joyas, sin importar material, época o estado de conservación.
L
as joyas son más que un accesorio de moda. son obras de arte que tienen la capacidad de mejorar el estado de ánimo, elementos que ya tienen esencia antes de existir. Muchas personas sueñan con su joya ideal antes de tenerla entre sus manos, y son los joyeros los encargados de hacer cumplir dichos sueños. Los expertos de Tomas Colomer son conscientes de la magia de su oficio, por esa razón siempre trabajan con minuciosidad y delicadeza. Todos los materiales que ellos tratan son muy frágiles, tanto piedras como metales, y por su alto valor económico, sentimental y escasez en el mundo, es imprescindible que todo el proceso de fabricación sea impecable. Cuando un cliente quiere crear o modificar una joya es esencial que el personal de Tomas Colomer informe bien al joyero de cómo son los rasgos y el estilo de la persona. Es fundamental que el cliente luzca a gusto una joya y sienta que sin ella el look de ese día estaría incompleto. El equipo de Tomas Colomer está formado por joyeros especializados en un material (oro, plata o platino) y en una técnica concreta (clavador de piedras, grabador, pulidor, soldador, etc.). Todos tienen decenas de años de experiencia y muy buen criterio para crear las mejores joyas llevando a la perfección cada uno de los procedimientos. Los joyeros artesanos son un elemento transversal en el tiempo y la cultura. se conoce que las primeras joyas aparecieron hace 130.000 años, y todavía hoy son un elemento que forma parte de nuestro día a día. Aunque la evolución ha sido notable teniendo en cuenta los materiales, las técnicas y el uso que se les da, pocas cosas perduran tanto en la historia. Asimismo, en todas las culturas las joyas tienen un papel importante pero dependiendo de la sociedad adquieren un significado u otro: ornamental, como símbolo de estatus, amuleto o puramente funcional. Actualmente en nuestra sociedad las joyas suelen simbolizar un recuerdo, una celebración o un lazo de unión con alguien querido. siguiendo su carácter cercano, Tomas Colomer ofrece centenares de alianzas de boda, medallas o pendientes para recién nacidos, para que todos los miembros de la familia tengan su joya más especial. Los joyeros de este proyecto centenario también crean piezas más espectaculares. Las joyas de Tomas Colomer son sinónimo de intemporalidad, distinción y buen gusto, por eso, pensando en las fiestas más sofisticadas, se elijen los brillantes, zafiros, rubís y esmeraldas que más deslumbren. Otra línea a seguir es la de las joyas versátiles, ideales para el día a día de las mujeres trabajadoras que no renuncian a la elegancia y estilo.
HANDMADE
Eng
Pieces of jewellery are more than a fashion accessory. They are works of art that have the ability to improve moods, items that are already imbued with essence before they even exist. Many people dream about their ideal piece of jewellery before having it in their hands, and jewellers are responsible for making these dreams come true. The experts at Tomas Colomer are aware of the magic of their trade, which is why they always work thoroughly and carefully. All the materials they work with are very fragile, the stones and the metals, and because of their high monetary and sentimental value and because of their scarcity in the world, it is imperative that the entire manufacturing process be flawless. When a customer wants to create or alter a piece of jewellery, the Tomas Colomer staff must properly explain to the jeweller what the person’s personality traits and style are like. The customer must be comfortable wearing the piece of jewellery and feel that without it, that day’s look would be incomplete. The Tomas Colomer team is comprised of jewellers specialising in a specific material (gold, silver or platinum) and technique (setting, engraving, polishing, welding, etc.). They all have decades of experience and very good judgement to create stunning jewellery by conducting each procedure to perfection. Artisan jewellers are a part of every time period and culture. The first pieces of jewellery appeared 130,000 years ago, and jewellery continues to be an element that is part of our daily lives today. Although there have been major developments in terms of materials, techniques and uses, few things have endured so long in history. Moreover, jewellery plays an important role in every culture, but its purpose differs depends on the society: ornamental, a status symbol, an amulet or purely functional. In our society today, pieces of jewellery tend to symbolise a memory, a celebration or a bond with someone dear. In keeping with its intimate spirit, Tomas Colomer offers hundreds of wedding bands, medals and earrings for newborns so that every member of the family has its most treasured jewellery. The jewellers at this century-old establishment also create stunning pieces. Tomas Colomer jewellers are synonymous with timelessness, distinction and good taste; therefore, when designing for sophisticated parties, they choose the most dazzling diamonds, sapphires, rubies and emeralds. versatile jewellery is another range offered. These pieces are ideal for the daily lives of working women who do not want to forego elegance or style.
43
UNA PROFESIÓN DE LARGO RECORRIDO
Poder decir que tienes uno de los mejores equipos de relojeros de Europa es un lujo. Trabajan con meticulosidad e ingenio. Los relojeros son uno de los pilares de Tomas Colomer. Una profesión con nostalgia pero que evoluciona para no desaparecer. Being able to say that you have one of the best teams of watchmakers in Europe is a luxury. They work thoroughly and skilfully. The watchmakers are a Tomas Colomer cornerstone. A nostalgic profession that evolves instead of disappear.
TALLER DE RELOJERÍA
TOMAS COLOMER
HANDMADE
Muchas marcas nos dan su confianza permitiendo ser servicio técnico oficial, lo cual evita que enviemos los relojes a la sede de la firma en Suiza
B
ata blanca, lupa en el ojo y unas pinzas en la mano, en la mesa un reloj abierto donde se ve el volante girar armoniosamente, una cajita llena de piezas diminutas, el tic-tac acompasado de los relojes listos para entregar a sus propietarios. Este es el ambiente de nuestro taller de relojería. Un servicio de post venta excelente se logra con un equipo de relojeros propios. Tomas Colomer goza de relojeros con una dilatada experiencia que se ha ido transmitiendo a lo largo de casi 150 años, cada uno especializado en un sector: relojes antiguos de cuerda, con complicaciones, automáticos más modernos, de sobremesa, cuarzo, etc. haciendo posible catalogación sin importar el mecanismo, modelo o antigüedad. También, son muchas las marcas de prestigio que nos dan su confianza permitiendo ser servicio técnico oficial, lo cual evita que enviemos los relojes a la sede de la firma en suiza. ser un buen relojero no es fácil y además no todos ellos llegan a ser maestros. Es básica una buena formación, pero esto no lo es todo. Años de experiencia, tenacidad para encontrar el fallo entre centenares de piezas milimétricas, mucha habilidad y paciencia para estar horas delante del mismo reloj, son cualidades necesarias para ser un buen profesional. Anteriormente, la relojería era un trabajo más relajado; el relojero tenía que hacer muchas piezas del mecanismo a mano, eran casi artesanos creativos. Actualmente, este hecho es casi anecdótico y sólo se utiliza en relojes antiguos, para los que es casi imposible encontrar recambios originales. Nos tenemos que adaptar al ritmo del siglo XXI, sin duda. Nuestra tienda en Portal del
Una estética impecable Además de arreglar los relojes por dentro, también es importante que estén bien por fuera y tengan un aspecto impecable. Asimismo, Tomas Colomer ofrece servicio de restauración integral que comprende el pulido para los relojes de oro o acero, soldadura de piezas caídas, cambios de elementos decorativos, sustitución del cristal y rehabilitación de la esfera y agujas. Ángel, una de las avenidas más transitadas del mundo, recibe visitas tanto de turistas como de trabajadores que están de paso. Ninguno de ellos, ¡ni siquiera estando de vacaciones!, quiere quedarse sin su reloj, por eso les ofrecemos cambios de pila y de hermeticidad en muy pocos minutos. Como todas las profesiones artesanas, ser relojero no es muy popular. solo hay que darse cuenta que únicamente existe una escuela de relojería en toda España y está en Barcelona. Pero los relojes y los relojeros están presentes en el día a día de todas las personas. sin ellos los engranajes de nuestro modelo favorito no girarían, nadie se despertaría a su hora y el reloj de pared de casa de los abuelos no sonaría. Al contrario de lo que muchos piensan, esta profesión aún tiene mucho camino que recorrer. Eng
White coat, magnifying glass in the eye and tweezers in hand, on the table, an open watch where the balance wheel is turning harmoniously, a case full of tiny parts, the rhythmic ticking of watches ready to be returned to their owners. This is the atmosphere of our watch repair shop. Excellent after-sales service is achieved through a team of its own watchmakers. Tomas Colomer works with watchmakers with extensive experience that has been passed down over nearly 150 years, each specialised in a particular area: antique winding watches, watches with complications, more modern automatic watches, desk clocks, quartz watches, etc., thus making it possible to perfectly repair all kinds of watches regardless of the mechanism, model or age. Moreover,
many prestigious brands entrust us to be their official technical service, thereby making it unnecessary to send the watch to the technical service in switzerland. Being a good watchmaker is not easy, and not all watchmakers become expert watchmakers. Good training is essential, but it’s not everything. Years of experience, determination to find the problem in hundreds of minuscule parts, a lot of skill, and patience to spend hours in front of the same watch are the qualities required to be a good professional. Watch repair used to be a calmer job; watchmakers had to make many parts of the mechanism by hand, they were almost creative artisans. Today, this idea is nearly anecdotal and is only used in antique watches where it is impossible to find the original part. We have to adapt to the pace of the 21st century, without question. Our shop in Portal del Ángel, one of the busiest streets in the world, welcomes both tourists and working professionals who are passing by. None of them (not even those who are on holiday!) wants to do without their watch, which is why we offer changes of battery and watertight seals in just a few minutes. Like with all artisan professions, it is not very popular to be a watchmaker. It is very telling that there is only one watchmaking school in all of spain, and it’s in Barcelona. But watches and watchmakers are part of everyone’s daily lives. Without them, the gears of our favourite watch wouldn’t turn, nobody would wake up on time, and our grandparents’ clock would no longer chime. Despite what many people think, this profession has a long road ahead of it. 45
CHARLES REUGE,
EL PIONERO DE LAS CAJAS DE MÚSICA
Muchos relojeros experimentados regresaron de Ginebra y aplicaron sus conocimientos para dar entidad propia a la industria de las cajas de música
REUGE
TOMAS COLOMER
SPECIAL ONE
En 1796, Antoine Favre-Salomon inventó el primer reloj de bolsillo con un mecanismo musical integrado y abrió el camino a numerosos productores que dieron vida a algo tan aparentemente inerte como un autómata. In 1796, Antoine Favre-Salomon invented the first pocket watch with an embedded musical mechanism, thereby paving the way for many producers that gave life to something as seemingly inert as the automaton.
Journey
P
aradójicamente, la pericia de los maestros relojeros fue crucial para el posterior desarrollo de las cajas de música que se dio en la localidad de Sainte-Croix (cantón de Vaud) durante la primera mitad del siglo XIX. Muchos lugareños abandonaron su ciudad natal, asolados por la necesidad, para buscar trabajo en la gran Ginebra, donde los efectos de las guerras napoleónicas tenían menos alcance. Al regresar, aplicaron todos sus conocimientos para mejorar las prestaciones técnicas de las cajas de música y dotarlas de una entidad empresarial propia. En este sentido, fue clave la aportación de Charles Reuge, que en 1865 abrió la primera tienda de relojes de bolsillo musicales en Sainte-Croix. El suizo fue un gran pionero, ya que introdujo en el mecanismo de las cajas una pieza que resultaría clave para su evolución definitiva: el cilindro con remaches. Dicho cilindro se accionaba con una manivela que al ponerse en movimiento alzaba y soltaba las láminas afinadas de un cepillo metálico (creado en 1814 por Françoise LeCoultre), produciendo así el sonido. A partir de ese momento, la caja de música viviría su época dorada. No solo ella, también todo tipo de objetos decorativos -incluso algunos juguetes- que además de las más variadas melodías contaban con autómatas que hacían del realismo su razón de ser. Casi convertida en una marca, la caja de música de cruzaría las fronteras de Suiza para ser exhibida en la Exposición Universal de París de 1867 y en la de Filadelfia, en 1876. Un espectáculo en exclusiva En España, las cajas de música Reuge de
Down chorus Swinging heart distribuyen únicamente en Tomas Colomer. La compañía barcelonesa dispone de exclusivas creaciones como Down Chorus, cuyo pájaro creado con auténticas plumas multicolores canta y se mueve antes de regresar a su nido. Otro de los modelos aquí presentes es Journey, una espectacular caja de la cual solo existen 33 ejemplares. Su grabado rinde tributo a la goleta que triunfó en la primera edición de la Copa América, en el siglo XIX. Reproduce tonos muy variados, composiciones cuya autoría corresponden a Chopin, Mozart y Brahms, entre otros. La última, denominada Swinging Heart, es el regalo perfecto para su pareja. Tiene un grabado de rosas (símbolo del amor) en la tapa y permite escuchar piezas de autores tan variados como Vivaldi, Tchaïkovsky o Frank Sinatra. Por supuesto, todas ellas están realizadas con madera noble. ENG
Paradoxically, the expertise of watchmakers was essential for the subsequent development of music boxes that occurred in SainteCroix (Vaud) during the first half of the 19th century. Spurred by need, many locals left their hometown to seek out work in Geneva, where the effect of the Napoleonic wars was less pronounced. Upon returning, they used all their knowledge to improve the technical features of music boxes and turn them into an industry of their own. In this regard, a key contribution was made by Charles Reuge, who in 1865 opened the first musical pocket watch shop in Sainte-Croix. Reuge was a major pioneer, incorporating in the watch’s movement a piece that would be essential in its ultimate evolution: a cylinder
with ratchets. The cylinder is rotated using a lever which, when in motion, raises and plucks the fine teeth of a metallic comb (created in 1814 by Françoise LeCoultre), thus producing the sound. From that moment, the music box would enter its golden age. But not only the music box, but all kinds of decorative objects –as well as some toys– that, in addition to playing a variety of melodies, were also accompanied by automatons that could not appear more real. Nearly a brand of its own, the music box crossed the borders of Switzerland to be exhibited at the Universal Exhibition of Paris in 1867 and at the Universal Exhibition of Philadelphia in 1876. An exclusive spectacle In Spain, Reuge music boxes are only available at Tomas Colomer. The Barcelona jewellery shop has exclusive creations like the Down Chorus with a bird created with actual multicolour feathers which sings and moves before going back to its nest. Another model is Journey, a stunning music box of which only 33 exist. The engraving pays tribute to the schooner that won the first edition of the America’s Cup in the 19th century. It plays a variety of music, including compositions by Chopin, Mozart and Brahms, among others. Lastly, the music box called Swinging Heart is the perfect gift for a significant other. It is engraved with roses (a symbol of love) on the lid and plays pieces from creators as diverse as Vivaldi, Tchaïkovsky and Frank Sinatra. Needless to say, they are all crafted in hardwood. 47
Look,
i know you want to
latch
ON TO MY soul By Celia Suรกrez
TOMAS COLOMER
MODA
Pulseras de plata rosa, con zafiros en tonos lila, rosa y amarillo. Pulsera de perlas cultivadas y centro de rubíes. (Precio: de 400€ a 1.100€). Pendientes de criolla trenzada en plata rosa. · Pink silver bracelets with sapphires in purple, pink and yellow. · Bracelet with cultured pearls and ruby centre. (Price: from €400 to €1,100). · Braided hoop earrings in pink silver.
Pendientes largos con tira de diamantes en oro blanco y pieza en oro amarillo mate. Precio: 2.370€. Colgante calado con diamantes y turmalinas en oro amarillo de 18k. Cadena eslabón oro de 18k. Anillo en oro amarillo martillé con pavé de diamantes. · Long earrings with a strip of diamonds in white gold and a matte yellow gold piece. Price: €2,370. · Openwork pendant with diamonds and tourmalines in 18k yellow gold. Link chain in 18k gold. · Hammered yellow gold ring with pavé diamonds.
Collar de doble cordón, diamantes con un peso de 0,72k y acabado con flecos de oro amarillo y oro blanco. Precio: 5.850€. Pendientes de criolla con un engastado de diamantes montado en tirabuzón sobre oro blanco. Alianza entera de diamantes talla princesa montada en grapas y oro blanco. · Double chain necklace, diamonds weighing 0.72 ct. and finished off with yellow and white gold fringe. Price: €5,850. · Hoop earrings with set diamonds mounted in a swirl setting on white gold. · White gold eternity ring with prong-set princess-cut diamonds.
51
Collar mediterráneo de estrellas y conchas a juego con su pulsera, todo en plata dorada. (Collar, 775€; pulsera, 470€). Pendientes ovales de oro de 18k y coral. · Mediterranean necklace with starfish and shells with a matching bracelet, all in gilded silver. (Necklace, €775; bracelet, €470). · Oval earrings in 18k gold and coral.
53
Collar doble vuelta de plata rosa, perlas y piedra verde. Anillo a juego de perla y piedra facetada. ¡ Double row necklace in pink silver with pearls and green stone. Matching ring with pearl and faceted stone.
Brazalete Candy de circonitas y cuarzos rosa montadas en plata rosa. Precio: 575€ Pendientes largos de circonitas y cuarzos rosa; monedas en plata rosa. · Candy bracelet with zircons and rose quartz set in pink silver. Price: €575. · Long earrings with zircons and pink quartz set in pink silver.
55
Anillo ancho con pavé de diamantes negros para un total de 2qt y diamantes blancos con un peso de 1,47qt. Montura en oro blanco de 18k. Precio: 4.950€ Brazalete con pavé de diamantes negros y un peso de 4,61k y diamantes blancos con un total de 1,25qt. Montura de oro blanco de 18qt. Precio: 8.950€ Criollas a juego con brazalete engastado de diamantes negros y blancos por dentro y por fuera. Peso total de piedras: 7,51qt. · Wide ring with black pavé diamonds with a total weight of 2 ct. and white pavé diamonds with a total weight of 1.47 ct. Mounting in 18k white gold. Price: €4,950. · Wide ring with black pavé diamonds with a total weight of 4.61 ct. and white pavé diamonds with a total weight of 1.25 ct. Mounting in 18k white gold. Price: €8,950. · Matching hoop earrings and bracelet set with black and white diamonds inside and out. Total stone weight: 7.51 ct.
57
Pendientes con diamantes (color Top Wesselton y pureza vss; 0,65qt) y aguamarina en forma de lágrima. Montura de oro blanco de 18k y cierre catalán. Precio 3.450€ Collar de oro blanco de 18k con pavé de diamantes y aguamarina en forma de lágrima sin anilla vista. Precio 1.975 euros. Anillo de oro blanco de 18k con gran aguamarina de 18,5qt y diamantes laterales con 0,76qt de peso. Precio 6.900€. · Earrings with diamonds (Top Wesselton colour and vss, 0.65 ct.) and a teardrop aquamarine. set in 18k white gold, leverback. Price: €3,450. · Necklace in 18k white gold with pavé diamonds and a teardrop aquamarine, no visible ring. Price: €1,975. · 18k white gold ring with a large 18.5 ct. aquamarine and 0.76 ct. lateral diamonds. Price: €6,900.
Fotografía Celia Suárez Maquillaje y peluquería Meritxell Seva para Anne Marie Börlind y Moroccanoil estilismo Roxane Mercerat Modelo Paulina agencia de modelos Fleming Models agradecimientos Boats and yachts: Surcando Mares www.surcandomares.com
WORLDTIMER UN VIAJE
POR EL TIEMPO Desde Saint-Imier, ciudad sede de Longines y una de las cunas de la alta relojería, nos desplazamos por todo el planeta para conocer algunos de los mejores relojes equipados con la función horas mundiales. Por cierto, si en Suiza son las 13h00 PM, ¿qué hora es en el resto de continentes? From Saint-Imier, the headquarters of Longines and one of the cradles of haute horlogerie, we travel around the globe to take a look at some of the best watches equipped with the world time function. By the way, if it’s 1.00 pm in Switzerland, what time is it in the rest of the world?
GIRARD PERREGAUX TRAVELLER WW.TC TITANIUM DLC Río de Janeiro - 10h00 AM (3 horas menos)
TOMAS COLOMER
GRANDES ESCAPADAS
LONGINES THE MASTER COLLECTION Saint-Imier - 13h00 PM
BREITLING GALACTIC UNITIME SLEEKT Tokio - 21h00 PM (8 horas más)
MONTBLANC 4810 ORBIS TERRARUM Sidney – 23h PM (10 horas más)
JAEGER LE-COULTRE GEOPHYSIC UNIVERSAL TIME El Cairo - 14h00 PM (1 hora más)
61
La inserción del espiral en el volante requiere de una delicadeza al alcance solo de los mejores relojeros.
E
l reloj número 1 es el Longines Master Collection, referencia L2.802.4.70.6. Probablemente, por estética, sea uno de los modelos más austeros de los aquí presentes. Su caja de acero de unos holgados 43 mm enmarca una esfera de disposición clásica, que cuenta con la información horaria y la fecha en el centro y que se expande con dos anillos que lo envuelven, uno para la escala 24 horas y otro en el que se inscriben las 24 ciudades. La lectura de toda esta información es más sencilla de lo que parece, algo que se debe a la pericia de los ingenieros de la casa: la referencia, es decir, la ciudad que corresponde al huso horario local, debe situarse a las 12h. Posteriormente, mediante la corona, se sincronizan las horas y los minutos hasta que estén en la posición correcta y el disco de las 24 horas refleje la franja diaria (de 07h00 a 18h00) o la nocturna (de 19h00 a 06h00). Todo ello está animado por el calibre L635, un movimiento automático que vibra a 28.800 alt/h y que ofrece una reserva de marcha de hasta 38 horas. La referencia número 2 corresponde al Girard Perregaux Traveller WW.TC Titanium DLC, un modelo que contrasta con el anterior por su estética ‘All Black’, producto de los materiales empleados y por sus características. Con una caja de 44 mm en titanio recubierto de DLC, añade a la información horaria un módulo de cronógrafo que cuenta con una aguja trotadora central de color rojo, un contador de 30 minutos a las 9h y otro de 12 horas a las 6.
Aunque la lectura de la complicación horas mundiales se realiza del mismo modo que en el Longines Master Collection, este Traveller muestra una significativa diferencia: sustituye localidades como Samoa y Santiago de Chile por Midway y Puerto Rico, respectivamente. En su interior, monta un calibre de remonte automático GP03300-0083, que cuenta con una frecuencia de oscilación de 4Hz y una reserva de marcha de 46 horas. El reloj 3 es el Jaeger-LeCoultre Geophysic Universal Time, presentado a finales de 2015. Con este modelo, la casa re-versionaba el Geophysic de 2014, un reloj que entonces sirvió para conmemorar la participación de la firma en el Año Geofísico Internacional, celebrado entre 1957 y 1958. De la selección que hemos realizado, este es el único que implementa el oro y que apuesta por un diámetro inferior a los 43 mm (41,6). A pesar de ello, la lectura es inmejorable: los discos de las ciudades y de las 24 horas quedan separadas por la esfera central, trabajada con un lacado azul y un bellísimo mapamundi aplicado en oro rosa, como en el caso de los índices y las agujas. En su interior late el calibre de manufactura 772, un movimiento automático que vibra a 28.800 alt/h. El número 4, el Breitling Galactic Unitime Sleek T, fue presentado en la edición Baselworld 2015. Forma parte de una de las colecciones más atípicas de la firma, ya que es la única que no incorpora la función cronógrafo, complicación por excelencia de la casa. Sin embargo, Breitling ha sabido contrarrestar este punto para ofrecer un reloj magnífico que aporta dos importantes novedades.
Por un lado, su nuevo calibre in-house B35 de hora universal, que supone un avance técnico por su sencillez de uso. Basta con tirar de la corona y de hacerla girar por muescas de una hora en uno u otro sentido para corregir en un solo gesto todas las indicaciones de la esfera, con ajuste automático de la fecha sobre la hora local en ambos sentidos. Por otro lado, su caja de acero de 44 mm monta un nuevo bisel liso en carburo de tungsteno, un material composite high-tech ultra resistente cuyo tono original contrasta sutilmente con el acero pulido. Su esfera, algo muy típico de Breitling, posee una representación del mapamundi (negro Trophy). Por último, tenemos el precioso 4810 Orbis Terrarum de Montblanc (43 mm; acero), lanzado en el SIHH 2016. A nivel estético, este nuevo World Time difiere de los anteriores por el esmaltado del mapamundi, que asocia colores cálidos a las zonas diurnas y colores fríos a las nocturnas. A nivel técnico, esta pieza también tiene algunas peculiaridades. Su calibre MB 29.20 de remonte automático permite implementar en el día las indicaciones de horas y minutos, horas mundiales e indicador día/noche. Sin embargo, vemos que la maison invierte el orden de los anillos en los que se visualizan las ciudades y las 24 horas, dejando en la parte más exterior de la carátula los índices y la escala minutera. Además, incorpora un pulsador a las 8h que permite posicionar la ciudad de referencia (huso horario local) a las 6h, una situación diametralmente opuesta a la de los otros relojes que hemos mencionado.
El 4810 Orbis Terrarum posiciona la ciudad de referencia (hora local) a las 6h, una situación diametralmente opuesta a la de los otros relojes
Breitling Galactic Unitime Sleek T.
Eng
Watch number 1 is the Longines Master Collection reference L2.802.4.70.6. Aesthetically speaking, it is probably one of the simplest models shown here. Its stainless steel case with its hefty 43 mm frames a classic dial that features the time information and the date in the centre and expands with the two rings surrounding it, one for the 24-hour scale and the other displaying the 24 different cities. It is easier to read all of the information than it seems, thanks to the expertise of the in-house engineers. The reference, i.e. the city relating to the local time zone, should be place at 12 o’clock. The crown is then used to synchronise the hours and minutes until they are in the right position and the 24-hour disc reflects daytime (from 7 o’clock am to 6 o’clock pm) or night time (from 7 o’clock pm to 6 o’clock am). All this is driven by the calibre L635, a selfwinding movement that oscillates at 28,800 v/h and builds up a power reserve of up to 38 hours. This mechanism generates a reading of everything Reference number 2 is the Girard Perregaux Traveller WW.TC Titanium DLC, a model that contrasts with the first model because of its features and because of its All Black look resulting from the materials used. With a 44 mm case in DLC coated titanium, it has time information has well as a chronograph function that features a central seconds hand in red, a 30-minute counter at 9 o’clock and a 12-hour counter at 6 o’clock. While the world time complication is read in the same manner as on the Longines Master Collection, this Traveller has a very significant
difference: it replaces locations like Samoa and Santiago de Chile with Midway and Puerto Rico, respectively. Inside beats the self-winding calibre GP033000083, which has an oscillation frequency of 4 Hz and a power reserve of 46 hours. Watch number 3 is the Jaeger-LeCoultre Geophysic Universal Time presented in late 2015. With this model, the watchmaker is reversioning the Geophysic from 2014, a watch which at the time served to commemorate the company’s participation in International Geophysical Year held between 1957 and 1958. Of our selection of watches, this is the only one that uses gold and has opted for a diameter under 43 mm (41.6 in this case). Nonetheless, it couldn’t be easier to read: the disc displaying the cities and the 24-hour disc are separated by the central dial, which features blue lacquer and a stunning world map applied in rose gold, a material also used for the markers and the hands. Inside beats the manufacture calibre 772, a self-winding movement that oscillates at 28,800 v/h. Number 4, the Breitling Galactic Unitime Sleek T, was presented at Baselworld 2015. It is part of the brand’s most atypical collections, as it is the only one that doesn’t have a chronograph function, the watchmaker’s quintessential complication. Nevertheless, Breitling has managed to counteract this point to offer a magnificent watch that brings two major developments. First, its new in-house world time calibre B35, whose ease of use makes it a technical breakthrough. One need only pull out the crown and turn it forwards or backwards in
one-hour increments to correct all the dial indications in one smooth move, including automatic adjustment of the date to local time in both directions. Second, its stainless steel 44 mm case is fitted with a new smooth bezel in tungsten carbide, an ultra-resistant high-tech material with an original shade that makes a subtle contrast with the polished steel. Moreover, as is common for Breitling, the dial features a representation of a world map (Trophy black). Lastly, we have the lovely 4810 Orbis Terrarum by Montblanc (43 mm; steel), which was unveiled at SIHH 2016. Aesthetically speaking, this new world time differs from those described above by the enamel on the world map, which associates warm colours with daytime areas and cold colours with night time areas. Technically speaking, this piece also has some special features. Its automatic-winding calibre MB 29.20 allows the dial to display hour and minute indications, world time and a day/night indicator. However, we see that the manufacturer has inverted the order of the rings displaying the cities and the 24 hours, leaving the markers and the minute rings on the outermost part of the dial. Moreover, it has a push-button at 8 o’clock that allows you to position the reference city (local time) at 6 o’clock, which is a position diametrically opposite to that of the other watches discussed.
63
EL PRIMERO,
EL VALOR DE LA DÉCIMA DE SEGUNDO Hace 47 años, la manufactura de Le Locle llevaba en volandas al sector de la Alta Relojería al presentar un calibre automático capaz de elevar la frecuencia de marcha hasta las 36.000 alt/h, alcanzando la precisión de una décima de segundo. Forty-seven years ago, the manufacturer from Le Locle revolutionised the industry when it unveiled an automatic calibre capable of increasing the oscillation frequency to 36,000 vibrations per hour, thus achieving a precision of a tenth of a second.
ZENITH
TOMAS COLOMER
DESDE DENTRO
Calibre 3019 PHC.
Imaginaron un movimiento de cronógrafo de cuerda automático construido alrededor de una rueda de pilares y de un rotor central con rodamiento de bolas
Z
enith siempre ha sido una firma revolucionaria, está en su ADN. En gran parte, ello se debe a la tenacidad de su fundador, Georges Favre Jacot, quien creó su propio taller de relojería en una pequeña población suiza de las montañas de Neuchâtel en el año 1865. En aquella época, las piezas de los movimientos eran fabricadas por artesanos dispersos por el territorio que trabajan de forma aislada; Jacot tenía otros planes para su negocio. Decidió agrupar bajo un mismo techo todos los talentos de la región, integrando la fundición, el laminado, la estampación y la realización de las cajas y las esferas. Paralelamente, ideó la intercambiabilidad de los componentes, con independencia del movimiento. En realidad, lo que estaba ocurriendo es que nacía una de las primeras manufacturas relojeras industriales en el sentido moderno del término. Un cronógrafo automático integrado En la década de los 60 del siglo XX, los cronógrafos Zenith sufrían lo que se empezó a considerar un defecto: la falta de automatismo. Para solventarlo, lo primero que hizo la manufactura fue estudiar cómo trabajaba la competencia para posteriormente establecer una hoja de ruta distinta. En aquel momento todos intentaban fusionar un calibre de cronógrafo con un mecanismo de cuerda automática en el marco de una concepción modular, sin embargo, Zenith quería ir más allá. El centenario de la compañía estaba al caer y sus responsables pidieron a los ingenieros celebrar dicha efeméride con algo excepcional. Imaginaron un movimiento de cronógrafo de cuerda automática concebido como un todo, es decir, que en lugar de contar con un módulo adicional, se construyese alrededor de una rueda de pilares y de un rotor central con rodamiento de bolas. según lo previsto, todo debía estar terminado en 1965, sin embargo el proyecto no vería la luz hasta 1969 debido a su complejidad técnica y a la propia estrategia comercial de la
marca. La dirección de Zenith se planteó si realmente era buena idea apostar por la mecánica cuando estaba a punto de desencadenarse la avalancha de los relojes de cuarzo. Eso por un lado. Por otro, había que tener en cuenta que a la dificultad inicial de reunir en un mismo modelo un calibre plano con una altura de tan solo 29,3 mm, una reserva de marcha superior a las 50 horas, indicación de fecha y una cuerda automática de doble sentido, se le sumaba idea de aumentar su frecuencia de marcha. El objetivo era claro: llegar a las 36.600 alternancias por hora para poder medir las décimas de segundo. Finalmente, bautizado con el nombre El Primero (del esperanto), el cronógrafo que iba a marcar de manera indeleble la relojería moderna se presenta el 10 de enero de 1969. sus excepcionales prestaciones permiten diseñar y lanzar dos calibres denominados 3019 PHC, para el cronógrafo con fecha, y 3019 PHF para el cronógrafo con triple calendario y fase lunar. La revolución también fue estética Aquella primera versión, la que montaba el calibre 3019 PHC, mostraba todas las indicaciones de forma muy innovadora. Junto con Rolex o TAG Heuer, Zenith fue una de las primeras marcas en romper la tendencia monocromo que reinaba en los años 60 y apostó por diferenciar los contadores del cronógrafo del resto de la esfera.
Este es El Primero que inició la famosa saga. Fue un referente por su mecánica, pero también por el contraste cromático de la esfera que otorgaba una mayor legibilidad.
65
An integrated automatic chronograph In the 1960s, Zenith chronographs suffered from what came to be considered a flaw: they were not automatic. To resolve this problem, the first thing the watchmaker did was to study how the competition was working and subsequently create a different plan. At the time, everyone was trying to combine a chronograph calibre with a self-winding mechanism in the framework of a modular design; however, Zenith wanted to go further. The company was soon to be entering its 100th year and the heads asked the engineers to create something exceptional to celebrate the anniversary. They imagined a selfwinding chronograph movement conceived as a whole, i.e., that instead of having an additional module, it would be built around a column wheel and a central rotor mounted on ball bearings. According to plan, everything should have been finished in 1965. However, the technical complexity and the company’s business strategy meant that the project wasn’t completed until 1969. The heads at Zenith wondered if it was truly a good idea to invest in mechanical movements when the avalanche of quartz watches was about to descend. That was one aspect. The other was that the initial difficulty of bringing together in a single thin calibre model with a thickness of only 29.3 mm the functions of a power reserve exceeding 50 hours, a date indicator and two-way automatic winding was now coupled with the idea of increasing the oscillation frequency. The goal was clear: to reach 36,000 oscillations per minute to be able to measure tenths of a second. Christened with the name El Primero (from Esperanto), the chronograph that would indelibly mark modern watchmaking was presented on 10 January 1969. Its exceptional features made it possible to design and release two calibres referred to as 3019 PHC for the chronograph with date and 3019 PHF for the chronograph with triple date and moon phase.
Zenith rompió la tendencia monocromo que reinaba en los años 60 y apostó por diferenciar los contadores del cronógrafo del resto de la esfera
Por supuesto, lo hizo dando una vuelta de tuerca. En una clara referencia al oscurecimiento de la bóveda celeste cuando se alcanza el cénit, la firma atribuyó un color distinto para cada uno de los subdiales: el gris para los segundos (a las 9h), el azul intenso para los minutos (a las 3h) y el gris antracita para las horas (a las 6h). Siguiendo esta lógica, la firma también estableció un fuerte contraste entre el anillo que muestras las décimas de segundo, recorrido por la trotadora central roja; y la escala taquimétrica, situada en el realce. La caja, realizada en acero, presentaba unos contenidos 38 mm, un tamaño más acorde con los gustos de la época. Eng
Zenith has always been a revolutionary company. It’s part of its DNA. And in large part, this is due to the tenacity of its founder, Georges Favre Jacot, who created his own watchmaking workshop in a small Swiss town in the Neuchâtel Mountains in 1865. At the time, movement parts were produced by craftspeople scattered throughout the country who worked in an isolated manner. Jacot had other plans in mind for his business. He decided to bring all the talents of the region under one roof, thus integrating casting, rolling, tooling and the creation of cases and dials. At the same time, he came up with the idea of interchangeable components, regardless of the movement. What was really happening was that one of the first industrial watchmaking manufacturers in the modern sense of the term was beginning to see the light of day.
El Primero Classic Cars.
Pasión por el motor El último representante de la colección El Primero (Baselworld 2016) es el Classic Cars. La firma evoca su pasión por el mundo del motor con un reloj de 42 mm que combina el acero con una hermosa correa de piel de becerro marrón perforada. Ofrece una esfera antracita con acabado cepillado y mantiene los célebres contadores.
The revolution was also aesthetic That first version, which was equipped with the calibre 3019 PHC, displayed in the indicators in a very innovative way. Together with Rolex and TAG Heuer, Zenith was one of the first brands to break from the monochrome trend that prevailed in the 1960s and decided to differentiate the chronograph counters from the rest of the dial. And of course it did so with a twist. With a clear reference to the darkening of the sky when the zenith is reached, the company gave each of the sub-dials a different colour: grey for seconds (at 9 o’clock), dark blue for minutes (at 3 o’clock) and anthracite grey for hours (at 6 o’clock). Following this logic, the brand also established a strong contrast between the ring showing tenths of a second, which is swept by a central seconds hand, and the tachymeter scale located on the rim. The case, crafted in stainless steel, measured a contained 38 mm, which was more in tune with the taste of the times.
GIRARD-PERREGAUX 1966 MOON PHASES El disco de las fases de la luna (ahí también la aguja de los segundos), situado a las 6h, centra la atención de una esfera con acabado flinqué que está envuelta por un bello engastado de diamantes. La caja, de 36 mm, alberga un movimiento automático. The moon phases disc (and also the seconds hand), located at 6 o’clock, is the centre of attention on a dial with a flinqué finish that is surrounded by beautiful set diamonds. The case, measuring 36 mm, houses an automatic movement.
GIRARD-PERREGAUX CAT’S EYE BI-RETROGRADE La esfera se estira a banda y banda del eje central (horas y minutos; por un lado, y fecha, por otro), con dos sub-diales: a la izquierda, uno indica los segundos mediante una aguja retrógrada; a la derecha, observamos los días de la semana. The dial is divided into two parts by the central axis (hours and minutes on one side and the date on the other) and features two sub-dials: on the left, one indicates seconds with a retrograde hand, and on the right, there is a day of the week display.
Tu hora ella - Earth & moon -
JAEGER-LECOULTRE RENDEZ-VOUZ TOURBILLON ENAMEL Esta pieza llena de luminosidad -gracias a sus 254 diamantesadopta la intensidad del color negro sobre una esfera esmaltada. Su movimiento automático, equipado con un tourbillon, se enfunda en una caja de 39 mm en oro blanco. This piece, which shines with light thanks to its 254 diamonds, uses the intensity of the colour black for the first time on an enamel dial. Its automatic movement, equipped with a tourbillon, is protected by a 39 mm case in white gold.
ZENITH ELITE LADY MOONPHASE Hace gala de su elegancia con una caja extraplana de 36 mm, una esfera nacarada y una corona acanalada mediante la cual se controla su indicación fases de la luna. Además, su movimiento automático indica horas, minutos y segundos (a las 9h). It flaunts its elegance with an ultrathin case measuring 36 mm in diameter, a mother-ofpearl dial and a fluted crown used to control the moon phase display. Moreover, its automatic movement indicates hours, minutes and seconds (at 9 o’clock).
LONGINES DOLCE VITA La colección, homenaje a la alegría de vivir, propone nuevos modelos que mezclan el oro rosa con el acero. La esfera, lacada negra, presenta un fino acabado gracias al engaste de los diamantes. Monta un movimiento de cuarzo que indica horas, minutos y fecha. The collection, a celebration of the joy of life, comes out in new models that mix rose gold and steel. The black lacquered dial has a delicate finish afforded by the set diamonds. It is equipped with a quartz movement that indicates hours, minutes and the date.
CARTIER HYPNOSE Su óvalo rodeado de diamantes es elegante, femenino, sutil y decididamente Cartier. La caja (en oro rosa) se presenta como un espiral, cuyo bisel se sitúa en planos distintos. Posee una correa de piel de aligátor y monta un movimiento de cuarzo. Its oval surrounded by diamonds is elegant, feminine, understated and decidedly Cartier. The case (in rose gold) is presented as a spiral, whose bezel is situated on different planes. It has an alligator strap and is equipped with a quartz movement.
Tu hora ella -Today classics -
JAEGER-LECOULTRE RENDEZ-VOUZ REVERSO ONE RÉÉDITION Adopta los códigos del modelo de los años 30, adaptándose a todo tipo de atuendo. Su esfera es sobria, solo “interrumpida” por los índices transferidos y las agujas dauphine. Está realizado en acero y su correa, sin pespuntes, es de piel de aligátor. It adopts the design codes of the 1930s model, suiting all sorts of attire. Its dial is simple and only “interrupted” by the transferred numerals and the dauphine hands. It is crafted in steel and its strap, without stitching, is alligator leather.
GIRARD-PERREGAUX 1966 30 MM La firma viste de acero este precioso reloj de 30 mm que destaca gracias a su preciosa esfera plateada con acabado flinqué y su caja engastada con 60 diamantes. Alberga un calibre automático ‘tres agujas’ y luce una correa de piel de aligátor. The company dresses this stunning 30 mm watch in steel. It catches eyes with its lovely silver dial with flinqué finish and its case set with 60 diamonds. It houses a three-hand automatic calibre and is attached to an alligator strap.
69
BREITLING SUPEROCEAN II Breitling confirma su gusto por la hazaña con un reloj de buceo que se mantiene estanco hasta los 200 m y que dispone de un bisel giratorio acanalado muy manejable. Caja de acero de 36 mm, movimiento automático con indicación horaria y fecha. Breitling reaffirms its taste for accomplishments with a diving watch that is watertight to 200 m and has a very wearer-friendly fluted rotating bezel. stainless steel 36 mm case; automatic movement with time and date indications.
OMEGA SEAMASTER PLANET OCEAN 600M MASTER CHRONOMETER Es uno de los primeros relojes femeninos que obtiene la calificación METAs y el primero en implementar el sednaTM Gold. ¡su combinación con la cerámica marrón chocolate de la esfera y el bisel es preciosa! Indica horas, minutos, segundos y fecha. It is one of the first women’s watches to obtain the METAs certification and the first to use sednaTM Gold. The way it combines with chocolate brown ceramic on the dial and bezel is stunning! Indicates hours, minutes, seconds and the date.
Tu hora ella - Sport attitude -
TAG HEUER AQUARACER 300M LADIES Elaborado en cerámica, cuenta con un bisel giratorio de oro rosa. Dispone además de una caja más generosa que la de su predecesor, elevándose hasta los 35 mm. su movimiento de cuarzo indica horas, minutos, segundos y fecha. Crafted in ceramic, it has a rotating bezel in rose gold. It also features a more generous case than its predecessor, expanding to 35 mm. Its quartz movement indicates hours, minutes, seconds and the date.
70
RADO TRUE OPEN HEART Edición limitada a 500 unidades, disponible en cerámica pulida blanca o mate de color negro. su esfera permite entrever el mecanismo del reloj (de remonte automático), espléndidamente decorado. Indica horas y minutos. Limited edition of 500 units, available in polished white ceramic or matte black ceramic. The dial allows you to see through to the watch’s marvellously decorated (automatic winding) mechanism. Indicates hours and minutes.
BAUME ET MERCIER PETITE PROMESSE Es audaz, femenino y chispeante de color; sus líneas contemporáneas son heredadas de la libertad formal de los años 70. Destacan su mini caja de 22 mm, los diamantes del bisel, su esfera nacarada y su brazalete de piel. It’s bold, feminine and sparkling with colour. Its contemporary lines are inherited from the formal freedom of the 1970s. Noteworthy are its mini 22 mm case, the diamonds on the bezel, its mother-of-pearl dial and its leather bracelet.
HAMILTON JAZZMASTER OPENHEART LADY Una flor de loto cobra volumen en el centro de la esfera mediante el nácar, el fondo tornasolado de la esfera y la abertura que descubre su calibre automático, que ofrece 82 horas de reserva de marcha. Caja de acero de 34 mm; correa de piel verde lima. A lotus flower explodes in the centre of the dial with mother-ofpearl, the iridescent background of the dial and the opening revealing the automatic calibre, which offers a power reserve of 82 hours. steel 34 mm case; lime green leather strap.
Tu hora ella - Summer time -
LONGINES LE GRANDE CLASSIQUE En una caja de 29 mm, realizada en acero, alberga un movimiento de cuarzo que indica horas y minutos. Un cristal de zafiro protege una esfera nacarada, adornada con un decorado de estrella elaborado en un degradado de rosas. Una pulsera de piel de caimán completa el conjunto. In a 29 mm case made out of stainless steel, it houses a quartz movement that indicates hours and minutes. A sapphire crystal protects a mother-of-pearl dial decorated with a star pattern in different shades of pink. An alligator skin bracelet finishes off the model.
TISSOT LE LOCLE LADY AUTOMÁTICO Es un reloj clásico, pero su caja de 39,5 mm y unas asas más estilizadas le confieren un toque contemporáneo. La esfera de nácar muestra las horas, los minutos, los segundos y la fecha, funciones animadas por un calibre automático. It’s a classic watch, but its 39.5 mm case and its more stylish lugs give it a contemporary touch. The mother-of-pearl dial displays hours, minutes, seconds and the date, functions powered by an automatic calibre.
CARTIER PANTHÈRES ET COLIBRI Al presionar la corona de cuerda, el cachorro dorado se escapa de entre las patas de su madre y ahuyenta al colibrí. En realidad, lo que sucede es que se activa la indicación de la reserva de marcha. Entre la caja (oro blanco, 42,75 mm), el bisel y la esfera tiene 314 diamantes. By pressing the winding crown, the golden baby panther emerges from below its mother and frightens off the hummingbird. However, what is actually happening is that the power reserve indicator is being activated. There are 314 diamonds in total adorning the case (white gold, 42.75 mm), the bezel and the dial.
JAEGER-LECOULTRE RENDEZ-VOUS MOON HAUTE JOAILLERIE Rinde tributo a la Luna y pone de manifiesto el dominio de la casa en materia de artesanía. La esfera posee un engastado de 639 zafiros y 276 diamantes. Caja de 39 mm en oro blanco; movimiento automático y brazalete de satén. Celebrates the Moon and exemplifies the brand’s expertise in craftsmanship. The dial features 639 set sapphires and 276 set diamonds. White gold 39 mm case; automatic movement and satin bracelet.
Tu hora ella - Nature -
GIRARD-PERREGAUX CAT’S EYE TOURBILLON WITH GOLD BRIDGE Su preciosa caja ovalada de oro rosa enmarca una esfera tridimensional de madreperla con motivos florales con una gran abertura para el tourbillon, cuyo puente está a la vista de la portadora. Equipa un calibre de remonte manual que ofrece 70 horas de reserva de marcha. Its lovely oval case in rose gold frames a three-dimensional mother-of-pearl dial with floral motifs and a large aperture for the tourbillon, the bridge of which is visible to the wearer. It is equipped with a hand-winding calibre that builds up a 70-day power reserve.
GIRARD-PERREGAUX CAT’S EYE WATER LILY Este nuevo modelo, equipado con un movimiento automático de manufactura, mantiene su típica e hipnótica caja ovalada. La sorpresa está en la esfera: un lago de 412 diamantes y dos lirios abiertos compuestos por 6 zafitos de corte marquise. This new model, which is equipped with an automatic manufacture movement, retains its signature hypnotic oval case. The surprise is in the dial: a lake of 412 diamonds and two blossoming lilies comprised of six marquis-cut sapphires.
73
WATCH RACE LOS RELOJES
QUE IRÁN A ‘RÍO 2016’
LONGINES
¿A quién no le gustaría estar en unos Juegos Olímpicos? Los deportistas se machacan durante cuatro años para clasificarse y coronarse posteriormente en su especialidad con una medalla de oro. Los mejores estarán en Brasil, pero no irán solos. Who wouldn’t want to be in the Olympics? Athletes work their tails off for four years to qualify and later win a gold in their discipline. The best will be in Brazil; but they won’t go alone.
TISSOT
TAG HEUER
OMEGA
2
3 4
TOMAS COLOMER
SPORT ZONE
Tony Parker TISSOT
Giulia Steingruber LONGINES
Kei Nishikori TAG HEUER
E
fectivamente, la Alta Relojería suiza también pelea por hacerse un hueco en la historia del deporte mediante su participación en las Olimpiadas. sin duda, Omega es una de las firmas más activas en este ámbito, ya que desde 1932 es la cronometradora oficial de la competición. Con vistas a la edición de este año, Omega ha presentado el Bullhead Rio 2016, una reedición del modelo que la casa presentó en 1969 y que entonces utilizaban los pilotos de rally para cronometrar sus etapas. Esta nueva versión mantiene la forma de la caja del original, con la corona y los pulsadores situados en la parte superior. Estos controlan las funciones horarias y el cronógrafo, que utiliza la aguja trotadora central de color rojo y los contadores que se encuentran a las 12h y a las 6h. El Bullhead Rio 2016, que juega con los colores de los anillos olímpicos en la correa y la esfera, estará disponible en una edición limitada de 316 piezas. En su interior alberga un Calibre Co-Axial 3113. Otro de los relojes que estará presente en la cita de Brasil será el TAG Heuer Aquaracer 300 M Calibre 5. será el tenista japonés Kei Nishikori, número 6 de ranking mundial, quien llevará en su muñeca esta nueva edición de un reloj eminentemente deportivo, inspirado en el universo acuático. se trata de una pieza robusta de 43 mm, hermética hasta los 300 metros, con un bisel dodecagonal de cerámica, corona a rosca y amplios marcadores luminiscentes en los índices y las agujas. En cuanto a su mecánica, este Aquaracer monta el movimiento mecánico automático Calibre 5. En tercer lugar, destacamos el T-Touch Solar NBA Special Edition, creado por Tissot y abanderado por el baloncestista Tony Parker, líder indiscutible de la selección francesa. se presenta en titanio antimagnético con recubrimiento PvD oro rosa y ofrece un total
de 20 funciones distintas: dos zonas horarias, calendario perpetuo, presión atmosférica absoluta y relativa, altímetro con cálculo de desnivel, cronógrafo con funciones add/split/ lap, cronómetro, brújula, azimut, 2 alarmas, logbook, regata e indicadores de día y semana. Para finalizar, debemos mencionar el papel de Longines y de una de sus embajadoras más exitosas: Giulia steingruber, la única gimnasta de origen suizo que ha ganado el campeonato europeo (2015) en toda la historia. Afrontará el reto de los Juegos Olímpicos llevando como talismán un reloj de suma elegancia. Hablamos del Longines Conquest Classic referencia L2.285.0.87.6, un modelo de 29,5 mm de diámetro que combina el acero y el oro rosa tanto en la caja como en el bisel. su caja, engastada con 30 diamantes TOP Wesselton, enmarca una esfera blanca en nácar que muestra las horas, los minutos, los segundos y la fecha. Equipa un movimiento de remonte automático. Eng
swiss haute horlogerie is also fighting for a place in the history of sports by participating in the Olympics. And without doubt, Omega is one of the most active brands in this context, given that since 1932 it has been the Official Timekeeper of the competition. With their sights set on this year’s edition, Omega presented the Bullhead Rio 2016, a reissue of the model presented by the watchmaker in 1969 which was used by rally drivers to time their laps. This new version retains the shape of the case of the original, with the crown and the push-buttons located at the top. These control the time and chronograph functions, which use the central seconds hand in red and the counters positioned at 12 o’clock and 6 o’clock. The Bullhead Rio 2016, which plays with the colours of the Olympic rings on the strap and the dial, will be available in a limited edition
of 316 units. Inside there is a Co-Axial Calibre 3113. Another of the watches that will be present at the event in Brazil is the TAG Heuer Aquaracer 300 M Calibre 5. Tennis player Kei Nishikori, ranked sixth in the world, will be wearing on his wrist this new edition of an eminently sporty watched inspired by the aquatic world. It is a sturdy timepiece that measures 43 mm in diameter, is watertight to 300 m and has a twelve-sided ceramic bezel, a screw-down crown and large luminescent markings on the markers and hands. As for the mechanics, this Aquaracer is equipped with the mechanical self-winding movement Calibre 5. The third watch worth noting is the T-Touch Solar NBA Special Edition created by Tissot and promoted by basketball player Tony Parker, the undisputed leader of the French team. It comes in rose gold PvD-coated nonmagnetic titanium and boasts a total of 20 different functions: two time zones, perpetual calendar, absolute and relative atmospheric pressure, altimeter with a slope calculator, chronograph with add/split/lap functions, chronometer, compass, azimuth, two alarms, logbook, regatta, and day/week indicators. Lastly, we must mention the role of Longines and of one of its most successful ambassadors: Giulia steingruber, the only swiss-born gymnast to ever have won the European Championship (2015). she will take on the challenge of the Olympic Games wearing an extremely elegant watch as her good luck charm, the Longines Conquest Classic reference L2.285.0.87.6, a model with a 29.5 mm diameter that combines steel and rose gold on the case and on the bezel. The case, which is set with 30 TOP Wesselton diamonds, frames a white mother-of-pearl dial that displays hours, minutes, seconds and the date. It is equipped with an automatic movement. 75
REVERSO, 85 AÑOS REVELANDO LO INESPERADO
El Reverso Classic Large es el único que en su parte trasera no presenta ninguna función. Como vemos en la imagen de la siguiente página lleva el grabado que conmemora su 85º aniversario.
JAEGER-LECOULTRE
TOMAS COLOMER
REPORTAJE
El Reverso Tribute Calendar combina el calendario completo y las fases de la luna, por un lado, con el doble huso horario y la indicación día/ noche, por otro
Jaeger-LeCoultre reestructura su colección y la divide en tres expresiones estilísticas que preservan su identidad: Classic, Tribute y One. ¡Larga vida a uno de los mayores iconos de la historia de la relojería! Jaeger-LeCoultre restructures its collection and divides it into three expressions of style with their own identity: Classic, Tribute and One. Long live one of the greatest icons in the history of watchmaking!
E
l nacimiento del Reverso se debe al don de la oportunidad de César de Trey y al expertise de Jacques-David LeCoultre. Se conocieron en 1927: el primero era un ambicioso distribuidor relojero; mientras que el segundo era uno de los fabricantes de relojes complicados más reputado del sector. El momento clave se produjo en 1930. De Trey viajó a la India para visitar a algunos amigos que estaban sirviendo al regente inglés como oficiales. Los militares le mostraron un reloj hecho pedazos después de disputar un partido de polo y le pidieron encontrar una solución. ¡Y vaya si la encontró!De Trey se reunió con Jacques-David LeCoultre y entre ambos, con la ayuda de los diseñadores Pablo Lebet o Auguste Rodanet, idearon un reloj que equipaba un mecanismo de giro de la caja que permitía proteger la esfera. Así nacía el Reverso. Classic, viva imagen de un icono La primera línea de la nueva colección Reverso es la denominada ‘Classic’. Está formada por tres modelos distintos que incorporan una de las grandes novedades de la serie: las asas son más finas y combinan mejor con la correa y la caja. Encabeza este grupo el Reverso Classic, realizado en acero y disponible en tres tamaños distintos. A nivel técnico, es
probablemente el modelo más sencillo de todos ya que su reverso no presenta ninguna función extra. Es opaco y está decorado con el emblema del 85º aniversario de la colección; el portador puede grabarlo con el motivo que elija. A nivel estético, mantiene los códigos que han hecho del Reverso un icono de la alta relojería: números romanos, esfera con cepillado vertical y un acabado guilloché en el centro enmarcado por la escala de los minutos. Tanto la versión Large (45,6 x 27,4 mm) como la Medium (40 x 24,4 mm) equipan el calibre 965, de remonte automático. Por su parte, la versión Small (34 x 21), destinada al público femenino, monta un movimiento de cuarzo. En segundo lugar, nos encontramos con el Classic Duoface. Como su nombre indica, este modelo presume de tener dos caras distintas. En el anverso nos encontramos con una esfera muy parecida a la anterior, que añade un segundo huso horario y su correspondiente indicación 24 horas, situada en un sub-dial a las 6h. En el reverso, la esfera trasera nos muestra la hora local (Home Time), acompañada de un acabado ‘Clous de Paris’ y una apertura que revela la presencia de la masa oscilante. Este Classic Duoface (47 x 28.3 mm), disponible en acero u oro rosa, monta el calibre 969, un movimiento de carga automática que ofrece 38 horas de reserva de marcha. Por último, también dentro de la gama Classic, la firma lanza 77
Los militares le mostraron un reloj de pulsera hecho pedazos después de disputar un partido de polo; todos coincidieron en que eso era inadmisible
Todo en la Alta Relojería está pensado al detalle, como observamos en este boceto que pone sobre la mesa el modelo original de Reverso, creado en 1931.
el Classic Duetto. Se diferencia del anterior en que el reverso no posee ninguna función extra y sigue mostrando únicamente los minutos y los segundos. Es decir, emplea un doble juego de agujas animado por un solo movimiento. Su atractivo, en cambio, reside en la variante estética de cada una de sus caras. Una es más elegante y clásica; la otra, más atrevida, presenta un estilo Art Déco de gran pureza y está embellecida por dos hileras de diamantes.
con el doble huso horario y la indicación día/ noche, por otro. Por supuesto, a nivel estético, el trabajo de la manufactura también es impecable. En el anverso, el protagonismo se lo llevan los índices bastón y la cálida combinación de la luna dorada con la aguja alidada de punta roja que marca la fecha. En el reverso, la noche y el día se hacen evidentes con el disco que divide su espacio para albergar el Sol y su satélite.
Tribute, homenaje a los maestros relojeros Generoso en materia de complicaciones e innovaciones, el Reverso Tribute ofrece dos nuevos modelos: el Reverso Tribute Duoface y el Reverso Tribute Calendar. El primero de ellos, a diferencia de los relojes anteriores, sustituye en su cara principal los números romanos por índices tipo bastón y reubica la escala minutera en la periferia del dial. Indica horas, minutos y segundos en una sub-esfera que se encuentra a las 6h. El reverso, con una esfera azul central rodeada de un fondo ‘Clous de Paris’, ofrece un segundo huso horario (se regula mediante un pulsador entrado en la caja, a la altura de las 9h) que se completa con la indicación 24 horas. Monta el calibre 854A/2 de remonte manual, cuya oscilación es de 21.600 a/h. Por su parte, debido a las complicaciones que implementa, el Reverso Tribute Calendar es seguramente la novedad más importante de la colección. Disponible inicialmente en oro rosa (49,4 x 29,9 mm), combina el calendario completo y las fases de la luna, por un lado,
Eng
Solo para ellas La colección Reverso One es un auténtico elogio a la feminidad. Encarna todos los matices con una vasta propuesta de piezas estilizadas y llenas de imaginación: el Reverso One Réédition, el Cordonnet y el Duetto Moon. En general, podríamos decir que la línea One retoma la forma alargada de las cajas de los años 30 y revive al contacto con las pulsiones de la moda actual. Sus modelos enaltecen cualquier estilo que se adopte: relajado, estudiado o iconoclasta.
The Reverso came into being as a result of César de Trey’s knack for business and Jacques-David LeCoultre’s expertise. They met in 1927. The former was an ambitious watch distributor, while the latter was one of the industry’s most renowned manufacturers of watches with complications. The key moment arrived in 1930. De Trey travelled to India to visit some friends who were serving the English regent as officials. They showed him a watch broken into pieces during a polo match and asked him to find a solution. And he found one! De Trey got together with Jacques-David LeCoultre and between the two of them, with the help of designers Pablo Lebet and Auguste Rodanet, they devised a watch equipped with a case turning mechanism that ensured the dial was protected. And so the Reverso was born. Classic, the living image of an icon The first line of the new Reverso collection is called Classic. It is comprised of three different
Jaeger-LeCoultre Reverso Tribute Duoface.
models featuring one of the greatest changes in the series: the lugs are thinner and go better with the strap and case. Heading this group is the Reverso Classic, which is made out of stainless steel and comes in three different sizes. Technically speaking, it is probably the simplest model of all, as the case back has no extra function. It’s opaque and decorated with the collection’s 85th anniversary emblem. The wearer can have it engraved to his or her liking. In terms of style, it retains the design codes that have made the Reverso an icon of fine watchmaking: Roman numerals, dial with vertical brushing and a guilloche finish in the centre framed by the minute scale. Both the Large version (45.6 x 27.4 mm) and the Medium version (40 x 24.4 mm) are equipped with the self-winding calibre 965. Meanwhile, the Small version (34 x 21), aimed at women, features a quartz movement. Second is the Classic Duoface. As its name suggests, this model boasts two different faces. On the front, there is a dial very similar to the previous one but that also includes a second time zone and its related 24-hour indication located in a sub-dial at 6 o’clock. On the back, the back dial shows local time (Home Time), which is accompanied with a Clous de Paris finish and a small aperture revealing the presence of an oscillating weight. This Classic Duoface (47 x 28.3 mm), which comes in steel or rose gold, is equipped with the calibre 969, a self-winding movement that builds up a 38-hour power reserve.
Lastly, also part of the Classic line, the firm has launched the Classic Duetto. It is different from the previous one in that the back does not have any extra function and keeps showing only minutes and seconds. In other words, it uses a double set of hands driven by a single movement. Its allure, however, resides in the differing look of each of its faces. One is more elegant and classic; the other, which is bolder, has a pure Art Deco style embellished with two strings of diamonds. Tribute, a tribute to master watchmakers Generous in terms of complications and innovations, the Reverso Tribute has two new models: the Reverso Tribute Duoface and the Reverso Tribute Calendar. The first, unlike the preceding watches, uses baton markers instead of Roman numerals on its main face and relocates the minute scale to the periphery of the dial. It indicates hours, minutes and seconds in a sub-dial located at 6 o’clock. The back side, with a central blue dial surrounded by a Clous de Paris background, features a second time zone (set using a push-button on the case at 9 o’clock) that is completed with the 24-hour indication. It is equipped with a hand-wound calibre 854A/2 which oscillates at 21,600 v/h. Meanwhile, because of the complications it features, the Reverso Tribute Calendar is certainly the collection’s most important development. Available initially in rose gold (49.4 x 29.9 mm), it combines a complete
calendar and moon phases on one side with the dual time zone and day/night indication on the other. In terms of aesthetics, the watchmaker’s work is of course flawless. On the front, the centre of attention is the baton markers and the warm combination of the gold moon with the redtipped pointer hand indicating the date. On the back, night and day are displayed with a disc where one side shows the sun and the other, the moon. Reverso Classic Duo, realizado en acero.
79
EL ORO
FIEBRE INCURABLE Propiedades
El símbolo químico del oro es Au, del latín Aurum (“brillante amanecer”). Es un metal de transición blando, brillante, amarillo, pesado, maleable y dúctil. su densidad es 19,3 veces la del agua a 20ºC, tal que 1m3 de oro pesa cerca de 19.000 Kg. The chemical symbol for gold is Au, from the Latin aurum (“bright dawn”). It is a transition metal which is soft, bright, yellow, heavy, malleable and ductile. Its density is 19.3 times that of water at 20ºC, such that 1 m3 of gold weighs nearly 19,000 kilograms.
AURUM
Origen
TOMAS COLOMER
Según la revista Nature, una lluvia de meteoritos ocurrida hace 3900 millones de años cambió la composición química de nuestro planeta. Dicho bombardeo habría agitado el manto de la Tierra y habría provocado la aparición de ciertos depósitos minerales que se concentraban en el núcleo y que posteriormente aparecieron en la superficie. According to the journal Nature, a meteorite shower that occurred 3.9 billion years ago changed the chemical composition of Earth. This bombardment stirred the Earth’s mantle and eventually led to the emergence of certain mineral deposits that were concentrated in the core and later appeared on the surface.
historia
el mito
Para los jefes de la América precolombina, por ejemplo, el brillo y el intenso amarillo del oro que encontraban en el fondo de un río simbolizaba el poder del Dios Sol. Por ello fabricaron armaduras forjadas con este metal, convencidos de que su magia contrarrestaría la dureza del acero de sus enemigos. For leaders in pre-Columbian America, the shine and deep yellow of the gold they found at the bottom of the river symbolised the power of the Sun God. That is why they made armour forged with this metal, convinced that its magic would counteract the hardness of their enemies’ steel.
extraccion
En su estado natural, el oro se puede encontrar en forma sólida o en forma arenosa. Generalmente, se halla en pequeñas inclusiones en algunos minerales, vetas de cuarzo, pizarras, rocas metamórficas y depósitos aluviales originados de estas fuentes. Se obtiene mediante la lixiviación, un proceso de disolución en el que se emplea el cianuro. In its natural state, gold can be found in solid or grain form. It is usually found in small inclusions in certain minerals, the veins of quartz, slate, and metamorphic rocks and alluvial deposits originating from these sources. It is obtained through a leaching process in which a cyanide solution is used.
uso
REPORTAJE
Prácticamente, tres cuartas partes del oro se usa en el ámbito de la joyería. Al ser demasiado blando en su pureza, se combina con otros metales como la plata, el cobre o el platino para elaborar joyas. Actualmente, el oro de 18k (75% de pureza) es el más valorado en el sector. Nearly three quarters of the gold produced is used in jewellery making. Since it is very soft in its purest state, it is combined with other metals such as silver, copper and nickel to create jewellery. Today, 18k gold (75% purity) is the most highly valued in the industry.
La posesión del oro ha sido siempre un símbolo de poder y de cultura. En el año 2.500 a.C., el antiguo Egipto gozó de una época de esplendor tanto económico como técnico y cultural gracias a sus abundantes depósitos de oro. También el dominio de la ciudad-estado Atenas, que se extendió durante 80 años, se basó en la posesión del oro: el que los persas tuvieron que pagar como tributo por su derrota. Possession of gold has always been a symbol of power and culture. In 2500 BC, ancient Egypt enjoyed an era of great prosperity both economically speaking and technically and culturally speaking thanks to its rich gold deposits. Also, the rule of the Athens city-state, which lasted for 80 years, was based on its possession of gold, the gold paid by the Persians as a tax for their defeat.
produccion
En 1880, la producción de oro a nivel mundial era de unas 180 toneladas por año. Actualmente, la cifra se eleva hasta las 2.500 y en 2020 se espera que aumente hasta las 2.700. Los principales países productores son China, Australia y Rusia, con 450, 270 y 245 toneladas al año respectivamente. In 1880, worldwide production of gold was approximately 180 tons per year. This figure is currently at 2,500 tons per year, and in 2020 it is expected to rise to 2,700. The primary gold producing countries are China, Australia and Russia with 450, 270 and 245 tons per year, respectively.
el dinero
Los sistemas monetarios aparecieron alrededor del año 700 a.C. en la zona helénica para facilitar el intercambio entre comerciantes. Con el paso del tiempo, las monedas de oro se substituyeron por el papel y las transacciones electrónicas. Aunque este precioso metal no desempeña un papel decisivo en la política fiscal, sí tiene un gran atractivo para el inversor privado. Su precio responde al de su cotización en bolsa, cuyo valor es el mismo para todos los países de la zona Euro. Monetary systems appeared around 700 BC in the area of Greece to facilitate exchange between traders. Over time, gold coins have been replaced by paper money and electronic transactions. Although this precious metal no longer plays a role in fiscal policy, it has great appeal to private investors. Its price comes from its trading price on the commodities market and is the same for all countries in the Euro zone.
81
TaG Heuer El portador podrá descargarse esferas personalizadas con imágenes que representan algunos de los embajadores de la marca, como David Guetta o Cristiano Ronaldo.
El reloj está equipado con las prestaciones básicas de Google y con una enorme y útil variedad de aplicaciones. Como vemos en la imagen, la información ferroviaria no es problema.
TOMAS COLOMER
TECNOLOGÍA
TaG Heuer cOnnecTed, derrOcHe de TecnOlOGIa
De la mano de Jean-Claude Biver, la firma se sube al tren del reloj inteligente con un modelo que detrás de su apariencia de cronógrafo esconde todo el universo de aplicaciones Android. Led by Jean-Claude Biver, the company is getting on board the smart watch wagon with a model which, under its chronograph appearance, hides the entire universe of Android apps.
P
ara crear el nuevo TAG Heuer Connected la marca se ha asociado con Intel Corporation y Google, que se han encargado de diseñar su sistema operativo. A simple vista, se trata de un verdadero cronógrafo: posee una caja de 46 mm en titanio y lleva una correa de caucho negra con relieve, disponible en seis colores distintos. Sin embargo, en la esfera empezamos a encontrar algunas particularidades. La firma ha desarrollado tres carátulas digitales idénticas al modelo Carrera, incluidas las agujas, los índices, los contadores, la ventanilla de fecha y la minutería. Hay tres versiones: la esfera del cronógrafo, la esfera tres agujas y la esfera GMT. Por supuesto, la casa ofrece otras alternativas más llamativas. Mediante la exclusiva aplicación de TAG Heuer, el portador podrá descargarse esferas personalizadas con imágenes que representan algunos de los embajadores de la marca, como el DJ David Guetta o el jugador del Real Madrid, Cristiano Ronaldo. A partir de aquí, las posibilidades son casi infinitas. El dial muestra tres contadores situados a las 12, a las 6h y a las 9h que indican la información más básica de algunas
aplicaciones asociadas. Si hay algún dato que nos interese especialmente, sólo hay que tocarlo para activar el modo ‘pantalla completa’ y acceder al mismo. Respecto al catálogo de apps, más allá de las exclusivas como Insiders (estilo de vida) o de las que vienen por defecto, como Google Fit, el usuario tiene a su disposición todas las que forman parte del universo Android. Eng
To create the new TAG Heuer Connected, the brand has partnered up with Intel Corporation and Google, who were in charge of designing the operating system. At first glance, it seems to be a regular chronograph: it has a 46 mm case in titanium and is fitted with a textured black rubber strap which also comes in six other colours. However, the dial reveals some special features. The firm has developed three digital watch dials identical to those of the Carrera model, including hands, indexes, counters, date window and minute track. There are three versions: the chronograph dial, the three-handed dial and the GMT dial. And of course, the manufacturer also offers more eye-catching alternatives. By using the exclusive TAG Heuer app, the wearer can
download customised dials with images of some of the brand ambassadors, including DJ David Guetta and Real Madrid player Cristiano Ronaldo. From there, the possibilities are almost endless. The dial shows three counters at 12 o’clock, 6 o’clock and 9 o’clock which display the most basic information of some partner applications. If there is something that particularly interests you, all you have to do is touch it to activate full screen mode and thus interact with it. As for the apps catalogue, beyond the exclusive ones, like Insiders (lifestyle), and those installed on the watch by default, like Google Fit, users can download all the apps available in the Android universe. Datos técnicos El reloj cuenta con un procesador Intel AtomTM Z34XX que optimiza el rendimiento y permite aumentar las opciones de conectividad, incluidas la reproducción en línea de audio, el Bluetooth y el Wi-Fi. Con 4GB de memoria y una batería de litio, equipa un pequeño micrófono para conectar con el control por voz de Google, así como una pantalla de cristal de zafiro y la corona (a las 3h), que alberga los controles.
83
1
2
3
TOMAS COLOMER
1
Anillo en oro de 18k con engastado en diamantes en forma de gotas. Ring in 18k gold with set teardrop diamonds.
Anillo ancho de oro blanco con seis lĂneas de diamantes colocados en engaste grapa. Wide ring in white gold with six lines of prong-set diamonds.
3
BRILLAN SUS OJOS
2
Anillo en plata dorada con cristales de Swarosky tono champĂĄn. Sterling silver ring with champagne colour Swarovski crystals.
Pulsera de oro de 18k con perla australiana y engaste de topacios. Bracelet in 18k gold with Australian pearl and set topaz.
Collar con dibujo en medallĂłn de diamantes y oro blanco de 18k. Necklace with a medallion of diamonds and 18k white gold.
85
4 Anillo de oro de 18k con coral rojo mediterrรกneo y bisel engastado de diamantes. Ring in 18k gold with red Mediterranean coral and a diamond-set bezel.
4
5
7
8
6
Pendientes en plata dorada con cristales Swarosky tono champรกn. Sterling silver earrings with champagne colour Swarovski crystals.
Pulsera de oro de 18k que evoca el movimiento de las hojas. Bracelet in 18k gold that recalls the movement of leaves.
5 Anillo ancho de oro rosa y oro blanco de 18k con tres lĂneas de diamantes. Wide ring in 18k rose and white gold with three lines of diamonds.
6
Anillo ancho matizado de oro de 18k con topacios naranjas. Wide brushed 18k gold ring with orange topaz.
7
Anillo ancho elaborado en oro de 18k matizado y con diamantes. White ring made out of brushed 18k gold and diamonds.
Arriba, pulsera elaborada en oro de 18 k con una pieza de calabrote y cuero. Above, bracelet crafted in 18k gold with a piece of hawser and leather. AquĂ, collar de perlas australianas barrocas con cierre de cabeza de pantera hecha con circonitas negras y plata Here, baroque Australian pearl necklace with a panther head clasp made out of black zircons and silver.
8 Anillo realizado en oro de 18k con diamantes y tres bandas de rubĂes, esmeraldas y zafiros. Ring crafted in 18k gold with diamonds and three bands of rubies, emeralds and sapphires.
Pulsera de cuatro colores que combina la plata con tres tonos distintos de oro de 18k. Four-colour bracelet that combines silver with three different tones of 18k gold.
87
Esta media alianza de oro blanco se presenta en cuatro versiones distintas: con esmeraldas talla princesa, rubíes, diamantes o zafiros talla brillante. This half eternity ring in white gold comes in four different versions: with princess-cut emeralds, rubies, diamonds and brilliant-cut sapphires.
9
Anillo de oro blanco de 18k con piedra semipreciosa tanzanita y dos líneas de diamantes. Ring in 18k white gold with semiprecious tanzanite and two strips of diamonds.
Anillo de oro de 18k diseñado por Roberto Coin. Presenta un grabado central y dos líneas de diamantes en el bisel. Ring in 18k gold designed by Roberto Coin. Features an engraving in the centre and two strips of diamonds in the bezel.
Pendientes realizados en plata con cristales Swarosky de tono azul marino. Earrings crafted in silver with dark blue Swarovski crystals.
10
11 Anillo realizado en oro blanco con un pavé central de diamantes y un aro de acero negro. Ring crafted in white gold with centre pavé diamonds and a band of black steel.
Anillo de oro blanco con cuatro franjas asimétricas de diamantes. White gold ring with four asymmetric bands of diamonds.
9
10
11
Collar de aguamarinas talladas y cuarzos combinados con piezas de plata dorada. Necklace with cut aquamarine and quartz combined with sterling silver pieces.
Collar de aguamarinas en bolas de 12mm y cierre de plata y circonitas. Necklace with 12 mm aquamarine beads and clasp in silver and zircons.
Pulsera de inspiraciรณn ecuestre que combina el oro blanco y el oro amarillo de 18k. Equestrian inspired bracelet that combines 18k white and yellow gold.
Pulsera empedrada tricolor en oro blanco, oro amarillo y oro rosa de 18k. Tricolour cobblestone bracelet in 18k white, yellow and rose gold. 89
TOMAS COLOMER
FASHION TIME
CALVIN KLEIN SNAKE
DANIEL WELLINGTON CLASSY WINCHESTER
NIXON SENTRY SS BARAKA 316 L
PESAVENTO POLVERE DI SOGNI
NIXON THE SENTRY SS 90
MONDAINE SBB NORD SUD MONDAINE SBB EVO PETITE
DANIEL WELLINGTON CLASSIC READING
LBRUAT CRAZY HANDS
GIOVANNI RASPINI GYNKGO
LBRUAT LB 45 SCAPHANDRE 92
BARAKA 316 L
SEIKO PRESAGE
pesavento DNA
LUMINOX F-22 RAPTOR FLIGHT CALCULATION CHRONOGRAPH
SEIKO MARINEMASTER GPS DUAL-TIME
GIOVANNI RASPINI LEOPARD
94
BULTACO Speedometer Edición especial ‘Proyecto Alas’
LUMINOX SPEC OPS CHALLENGE 4223
un día
en las carreras La competición, la pasión, el éxito, la resistencia, el espíritu de equipo…todas estas emociones palpitan en el corazón de un reloj que se inspira en el legendario coche de carreras Cobra, ideado por Carroll Shelby. The competition, the passion, the success, the endurance, the team spirit…all these emotions throb in the heart of a watch inspired by the legendary race car Cobra, designed by Carroll Shelby.
Inspirados en las características del coche, los dos cronógrafos se caracterizan por su diseño racing y su innegable toque vintage.
TOMAS COLOMER
MOTOR
Versiรณn con la carrura de la caja en DLC y la correa de caucho
BauMe & MercIer 97
Continente británico, contenido americano La ecuación planteada por Shelby consistía en importar un deportivo ligero europeo a Estados Unidos y dotarlo de un motor solvente; las incógnitas fueron despejadas con una solución más que fructífera: ‘X’ equivalía al fabricante británico AC e ‘Y’ correspondía al propulsor Ford V8. La fórmula no sirvió para ganar aquella carrera en la que se impusieron los pilotos de Ferrari John Surtees y Ludovico Scarfiotti, pero sin duda, fue un éxito a largo plazo.
E
l diseñador norteamericano, que había sido piloto de pruebas en la Segunda Guerra Mundial y tuvo una posterior vida laboral más bien errante, cumplió su gran sueño en 1963 al participar en las 12 horas de Sebring. No lo hizo al volante de ningún coche, ya que sufría problemas de corazón que le impedían participar en una carrera de resistencia. Lo consiguió con su primera ‘criatura’, un fabuloso Roadster 289 que bajo el nombre de Shelby Cobra CSX2128 se acabaría convirtiendo en una leyenda del mundo del motor. Homenaje al salpicadero del Shelby Cobra Entre los nuevos modelos que Baume & Mercier presentó en SIHH 2016, sin duda destacan los Capeland Shelby Cobra, dos ediciones limitadas a 1963 unidades que homenajean a aquel mítico vehículo creado hace ahora 53 años. Inspirados en las características del coche, los dos cronógrafos se caracterizan por su diseño racing y su innegable toque vintage. Imitan sus colores negro y amarillo (presentes en la correa, la esfera, la escala taquimétrica y las agujas), el logo del Cobra (contrapeso de la trotadora central) y también el número 15 con el que compitió, grabado en el cristal de zafiro de la parte trasera de la caja. Baume & Mercier ofrece dos versiones del reloj (44 mm diámetro) que tan solo se diferencian
porque uno de ellos implementa una carrura con tratamiento DLC y una correa de caucho vulcanizado. Ambos presentan la misma distribución de los contadores, que en el caso de los minutos y las horas se presentan en blanco para contrastar con un dial que se completa con unos contenidos números arábigos. Eng
The American designer, who had been a test pilot in World War II and subsequently had a rather erratic professional life, fulfilled his dream in 1963 by participating in the 12 hours of Sebring. He didn’t do so behind the wheel of a car, as he had heart problem that prevented him from participating in an endurance race. He did so with his first “creature”, a fabulous Roadster 289 with the name of Shelby Cobra CSX2128 which would end up becoming a legend in the world of cars. Tribute to the Shelby Cobra dashboard The stars of the new models presented by Baume & Mercier at SIHH 2016 are undoubtedly the Capeland Shelby Cobra watches, two limited edition models of 1963 units that celebrate the legendary vehicle created 53 years ago. Drawing their inspiration from the features of the car, the two chronographs are characterised by their racing design and their undeniable vintage look. They imitate the black and yellow
Carol Shellby apoyado sobre una de sus creaciones, el Mustang Shellby 350 GT Fastback.
colouring (on the strap, the dial, the tachymeter scale and the hands), the Cobra logo (offsetting the central seconds hand) and the number 15 with which it competed (engraved on the sapphire crystal on the caseback). Baume & Mercier offers two versions of the watch (44 mm in diameter) which only differ in the fact that one of them uses a case middle with ADLC treatment and a vulcanised rubber strap. Both feature the same layout for the counters, which in the case of minutes and hours are white to contrast with a dial that is completed with rather small Arabic numerals.
TOMas cOlOMer
lleVa lIBrOs de TeXTO a TOGO Las inquietudes de Tomas Colomer van más allá de las joyas y los relojes. Conocedores de la realidad mundial, la familia Colomer tuvo una idea que conectó su empresa con una región del norte de Togo (África). Esta iniciativa ha hecho ver que las joyas tienen más funciones más allá de la persona que las luce. Tomas Colomer’s interests go beyond jewellery and watches. Aware of what’s happening in the world, the Colomer family decided to connect its business to a region in northern Togo (Africa). This initiative has made it evident that jewellery’s purpose is more than just people wearing it.
PrOIde
H
ace tres años empezó la aventura solidaria de las joyerías Tomas Colomer. Con el lema “Tu joya hará escuela” están a la venta una selección de artículos de joyería y relojería con un precio especial para la ocasión. Joyerías Tomas Colomer tiene el propósito de crear un futuro más próspero a la población de Las Sabanas, una región del norte de Togo, la más pobre del país. Lo hace desde la raíz de uno de los mayores problemas: la educación. El dos por ciento de las ventas de los artículos seleccionados se conviertes en libros de estudio para todos los niños y niñas de este país africano. Esta campaña solidaria se lleva a cabo juntamente con la Fundación Proide. Se trata de una entidad sin ánimo de lucro que nació en 1992 en las escuelas La Salle de Cataluña y que está comprometida con la justicia y la dignidad de los pueblos más desfavorecidos. Actualmente, más de medio millar de niños togoleses disfrutan ya de sus libros escolares para poder estudiar gracias a la campaña
TOMAS COLOMER
“Tu joya hace escuela”. Acompañados por David Ortiz, director de Proide, miembros de la familia Colomer fueron personalmente a repartir estos libros y poder disfrutar de la alegría de estos niños y niñas que, ahora más que nunca, tienen la esperanza de un futuro mejor. La fundación Proide, juntamente con la Diócesis de la zona y los Hermanos de La Salle han creado una red de 71 escuelas públicas rurales y han conseguido que 7 de cada 10 niños asistan a la escuela, cuando hace 20 años solo lo hacían 3 de cada 10. Eng
Three years ago, Tomas Colomer’s charitable adventure got off to a start. With the slogan “Your jewel will make a school”, a selection of jewellery and watch items is sold at a special price for the occasion. Tomas Colomer seeks to create a more prosperous future in Savanes, the northernmost region of Togo, the poorest in the country. And it is doing so at the root of one of the largest
COMPROMISO
problems: education. Two percent of the sales from selected items are converted into textbooks for children in this African country. This charitable action is conducted together with the Proide Foundation, a non-profit organisation that was created in 1992 at the La Salle schools of Catalonia which works for the justice and dignity of the most disadvantaged peoples. Today, more than 500 Togolese children already have their school books so that they can study thanks to the “Your jewel will make a school” campaign. Accompanied by David Ortiz, director of the Proide Foundation, members of the Colomer family personally went to Africa to deliver the books and were able to witness the joy of these children who, now more than ever, can hope for a better future. The Proide Foundation, alongside the diocese of the area and the Brothers of La Salle, has created a network of 71 rural public schools and managed to get seven out of 10 children to attend school, when 20 years ago it was only three out of 10.
Inyección económica para Togo En 2014, la Unión Europea (UE) firmó un nuevo programa de cooperación internacional al desarrollo con Belice (Centroamérica) y otros tres países que pertenecen al continente africano: Lesoto, Zambia y Togo. El Ejecutivo Comunitario inyectará un total de 869 millones de euros para hacer efectivo un plan que finalizará en 2020. Actualmente, Togo tiene más de 7 millones de habitantes y casi el 40% de su población vive bajo el umbral de la pobreza. El país recibirá una ayuda de 216 millones. 101
PreMIO InTernacIOnal BarcelOna de JOYería
Los creadores de las piezas ganadoras tienen la oportunidad de exponer sus diseños y ponerlos a la venta en los escaparates de las joyerías Tomas Colomer
a cHance TO succeed
TOMAS COLOMER COMPROMISO
Gloria Margalef, ganadora de la edición 2015 “Estudié el Grado Superior de Artes Aplicadas y Oficios Artísticos de Joyería en Tarragona. Para destacar entre mis compañeros hice un curso para mejorar el clavado de piedras preciosas”. “Para hacer una pieza se necesitan casi 80 horas de trabajo y es un honor que desde el sector comercial se valore nuestro trabajo”. “Considero las joyas como un elemento más de mi cuerpo, igual de importante”. “Es una satisfacción muy grande cuando ves que tu esfuerzo y dedicación han valido la pena. Y es mejor ver que la persona que la compra una joya tuya la luce con mucho orgullo”. “La joya idea es la que se adapta a la personalidad y a la necesidad de quien la lleva”.
d
ar a conocer los proyectos de estudiantes y profesionales del sector. Este es el objetivo que persigue el Premio Internacional Barcelona de Joyería, organizado por Tomas Colomer y que se celebra siempre a principios del mes de julio. El próximo 25 de junio se cierran las inscripciones que de momento ya han batido récord de participación: más de 8 escuelas referentes en joyería y profesionales independientes de todo el mundo se dan encuentro en esta tercera edición. Los creadores de las piezas ganadoras tienen la oportunidad de exponer sus diseños y ponerlos a la venta en los escaparates de las diferentes joyerías Tomas Colomer. Dos de ellas se encuentran en las calles más comerciales y transitadas de España y en el top 10 mundial: Avenida Portal del Ángel y Calle Consell de Cent (esquina con Passeig de Gràcia). Las joyas que se presentan se dividen en dos categorías: materiales nobles (hechas un 80% de oro y/o plata) y artística (20% de oro y/o plata). Dentro de cada grupo se diferencian según la experiencia de sus diseñadores (menos o más de cinco años). La aceptación de esta iniciativa es muy favorable. Pere Ros, representante del Ayuntamiento de Barcelona, valora que “es un gran proyecto que evidencia que con impulso, esfuerzo e iniciativa se puede llegar muy lejos”. Piezas únicas, modernas, hechas con mucha imaginación y con un significado muy elaborado, es lo que sus creadores nos proponen como sus mejores piezas para darse a conocer. Las ganadoras las podrán encontrar a la venta a partir del 15 de julio.
Eng
Presenting the projects of students and professionals in the industry. This is the goal of the Barcelona International Jewellery Award organised by Tomas Colomer which is always held in early July. The deadline to participate in the competition ends on 25 June and there are already a record number of participants: more than eight leading jewellery schools and independent professionals worldwide will be competing in this third edition. The creators of the winning pieces will have the opportunity to exhibit their designs and sell them in the shop windows of the various Tomas Colomer jewellery shops. Two of the shops are located on the busiest, most important shopping streets in Spain and among the world’s top 10: Avenida Portal del Ángel and Calle Consell de Cent (at the corner of Passeig de Gràcia). The jewellery presented is divided into two categories: noble materials (made out of 80% gold and/or silver) and artistic (20% gold and/or silver). Within each category, pieces are divided into two groups based on the experience of the designer (fewer or more than five years). It is a highly-regarded initiative. Pere Ros, representative from the Barcelona City Council, is pleased that “it is a great project that shows that with impetus, effort and initiative, one can go very far”. Creators offer unique and modern pieces created imaginatively and with a very elaborate meaning as a show of their best pieces to introduce their work. The pieces by the winners will be on sale as of 15 July.
103
THe sHOPPInG nIGHT BarcelOna
Una fría noche de la ciudad se convierte en la cita para los amantes de la moda, la cultura y la gastronomía. Todo con la esencia de la marca Barcelona, sinónimo de diversión y ambiente cosmopolita. A cold night in the city becomes the rendezvous for lovers of fashion, culture and gastronomy. All with the essence of the Barcelona brand, synonymous with fun and cosmopolitan atmosphere.
FasHIOn & PeOPle
TOMAS COLOMER
EVENTOS
Una velada inolvidable La noche de las compras en Tomas Colomer sonó a Ópera gracias a las voces líricas del Coro del Gran Teatre del Liceu. El grupo se consolidó en los años 60 bajo la dirección de Riccardo Bottino y ha contado con líderes como Romano Gandofi, Vitorino Sicuri o Conxita García, que asume la dirección actualmente. Sin duda, fue una velada inolvidable para todos los asistentes.
u
Ópera en directo, el mejor cocktail y un concurso para nuestros invitados hacen que la noche sea inolvidable
n salón de baile inspirado en la famosa Traviata de Verdi, la red carpet de los años dorados de Hollywood o el bosque encantado donde se ambienta el clásico de Shakespeare, Sueño de una noche de verano. Con el pretexto de la Barcelona Shopping Night, la tienda Tomas Colomer de Passeig de Gracia se transforma cada año para crear una experiencia que nuestros clientes recordarán para siempre. La Barcelona Shopping Night es una noche mítica de invierno donde todos los comercios de este prestigioso paseo se visten de gala para hacer vivir a sus clientes y visitantes una noche sofisticada, glamurosa y llena de sorpresas. Los clientes de Tomas Colomer, rodeados de una exquisita decoración, disfrutan de las mejores voces líricas del coro del Gran Teatro del Liceu, acompañados de un elegante piano de cola. Con esta experiencia única los invitados se sienten verdaderos protagonistas de la velada. Entre aplauso y aplauso, los asistentes pueden disfrutar de un cocktail hecho expresamente para la ocasión por uno de los caterings más prestigiosos de la ciudad. Y al final de la noche, la gran sorpresa: el sorteo de una de nuestras piezas de joyería. Un sinfín de detalles que nuestro equipo planea durante meses y que hace que la fiesta de Tomas Colomer sea la más selecta de la ciudad. Como expresa Toni Ruiz, organizador del evento, “el Shopping Night Barcelona es una fiesta para que los clientes de Tomas Colomer se sientan más que eso, se sientan amigos, familia. Como empresa familiar, nos gusta que el trato con los clientes sea muy cercano. Montamos esta noche tan mágica con la finalidad de sorprender a la gente, porqué son ellos los que después nos devuelven todo ese esfuerzo transformado en gratitud y reconocimiento”.
Eng
A ballroom inspired by the famous Traviata by Verdi, the red carpet of the golden years of Hollywood or the enchanted forest where was set the classic of Shakespeare’s “Dream of a summer night”. Under the pretext of the Barcelona Shopping Night, the store Tomas Colomer of Passeig de Gracia is transformed each year to create an experience that our customers remember forever. Barcelona Shopping Night is a mythical Winter night where all the shops of this prestigious avenue dress to revive its costumers and visitors a sophisticated, glamorous and full of surprises night. Tomas Colomer’s customers surrounded by exquisite decor, enjoy the best lyrical voices of the Gran Teatro del Liceu’s choir, accompanied by an elegant grand piano. With this unique experience guests fell like real stars of the soiree. Between applause and applause, attendees can enjoy a cocktail made specifically for the occasion by one of the most prestigious catering services in the city. And at the end of the night, the big surprise: the raffle for one of our jewels. Endless details that our team plan for months and that makes the party of Tomas Colomer the most exclusive of the city. As stated Toni Ruiz, organizer of the event, “the Barcelona Shopping Night is a party to make Tomas Colomer’s customers feel more than that, they feel like friends or family. As a family owned, we like dealing with costumers face to face. We organize a magical night with the purpose of surprising people, and our best reward is the big amount of gratitude and appreciation we get in return.
105
dIVInG Conserva su caja de titanio de 51 mm, un valor de hermeticidad que se eleva hasta los 1.000 metros y el bisel con el Rotating Safety System
TOMAS COLOMER
REPORTAJE
PrOdIVer cHrOnOGraPH, una BesTIa del Mar
¿Cuál es la característica más importante de un reloj de buceo? ¿La hermeticidad? ¿La legibilidad? ¿El bisel giratorio con los tiempos de inmersión? Desde las montañas del Jura, la firma establece unos estándares de máxima calidad para llegar a los mares de todo el mundo. What is the most important feature in a diving watch? The water resistance? The readability? The rotating bezel with dive times? From the Jura Mountains, Oris defines the highest quality standards to reach the seas around the world.
O
ris lanzó el primer ProDiver Chronograph en 2009 con la ayuda del buzo profesional Roman Frischknecht, quien ayudó a la manufactura a configurar las funciones y los ajustes del reloj. Siete años después, la firma ha mantenido la confianza en este gran profesional (experto en soldadura acuática y técnico hiperbárico titulado) para mejorar la versión presentada en Baselworld 2016. Algunos aspectos siguen igual, por ejemplo: conserva su bestial caja de titanio de 51 mm, un valor de hermeticidad que se eleva hasta los 1.000 metros y el bisel con el Rotating Safety System, que resta bloqueado durante la inmersión, evitando el riesgo de accidentales -y potencialmente fatales- ajustes. Dicho esto, en términos generales, estamos ante un reloj más funcional y práctico, con las asas angulares y un perfil más delgado. La corona atornillada y los pulsadores lucen profundas ranuras para facilitar el agarre, algo que ocurre también en el bisel, desarrollado en caucho negro vulcanizado resistente a los golpes. Por su parte, tanto el brazalete como la correa de caucho (el reloj se presenta con ambos) han sido reinterpretados. El primero, realizado en titanio, presenta unos eslabones de perfil más suavizado; el segundo, presume de un aspecto más técnico debido al volumen de su parte central. El nuevo ProDiver Chronograph incorpora también una válvula de helio automática, un dispositivo esencial en un reloj utilizado para inmersiones de saturación, cuando los buzos viven en cámaras de compresión sellada llenas de aire enriquecido con helio para compensar la necesidad de descompresión. Las partículas de helio son lo suficientemente pequeñas para infiltrarse en el interior de la caja y a medida
El perfil de la caja revela la potencia del reloj y el sistema para bloquear el bisel.
que se expanden en la descompresión pueden causar daños. La válvula de helio automática vence este problema. Bajo el robusto caparazón del ProDiver Chronograph se encuentra un tradicional movimiento mecánico automático, Oris Calibre 774. Otorga al reloj las funciones de hora, fecha y cronógrafo. Estas indicaciones se muestran sobre una bella esfera negra con una trama de olas e índices aplicados y tratados con SuperLumiNova.
Versión en caucho.
Eng
Oris released the first ProDiver Chronograph in 2009 with the aid of professional diver Roman Frischknecht, who helped the manufacturer define the watch’s functions and adjustments.
Seven years later, the company has continued to rely on this great professional (an expert in underwater welding and a certified hyperbaric technician) to improve the version presented at Baselworld 2016. Some aspects remain the same, such as its enormous titanium case measuring 51 mm in diameter, its water resistance to 1,000 metres, and the bezel with the Rotating Safety System, which remains blocked during immersion and thus prevents the risk of accidental (and potentially fatal) adjustments. That said, generally speaking, this is a more functional, more practical watch with angular lugs and a slimmer profile. The screw-down crown and the push-buttons have deeper grooves to enhance grip, something that is also true for the bezel, which is made out of shockresistant vulcanised black rubber. Meanwhile, both the bracelet and the rubber strap (the watch comes with both) have been redesigned. The bracelet, crafted in titanium, features links with a softer profile. The strap has a more technical look with a more rounded central section. The new ProDiver Chronograph also has an automatic helium valve, an essential device in a watch used for saturation dives, when divers live in sealed compression chambers filled with helium-enriched air to offset the need for decompression. Helium particles are small enough to infiltrate inside a watch case and can cause damage as they expand on decompression. The automatic helium valve solves this problem. Under the robust shell of the ProDiver Chronograph is a traditional mechanical automatic movement, the Oris Calibre 774. It gives the watch time, date and chronograph functions. These indicators are displayed on a beautiful black dial with a wave pattern and applied indices filled with SuperLumiNova. 107
BAUME ET MERCIER CAPELAND SHELBY COBRA 1963 COMPETITION Se inspira en el Cobra CSX2128, un roadster construido para competir en las 12 Horas de Sebring de 1963. Su caja de 43 mm alberga un calibre automático que ofrece 48 horas de reserva de marcha. Edición limitada a 1963 unidades. Inspired by the Cobra CSX2128, a roadster built to compete in the 12 Hours of Sebring in 1963. Its 43 mm case houses a self-winding calibre that builds up a 48-hour power reserve. Limited edition of 1,963 units.
TAG HEUER CHRONOGRAPH HEUER MONZA En 1976, Jack Heuer diseñó un cronógrafo para celebrar el primer título de campeón del mundo de Niki Lauda con FERRARI. La casa presenta ahora una reedición de 42 mm que recupera las dos funciones clave de aquel reloj: pulsómetro y escala taquimétrica. In 1976, Jack Heuer designed a chronograph to celebrate Niki Lauda’s first world championship title with FERRARI. The watchmaker now presents a 42 mm reissue that recovers the two essential functions of this watch: pulsometer and tachymeter scale.
Tu hora el - Racing fans -
ZENITH EL PRIMERO 36’000 VPH CLASSIC CARS Este nuevo modelo rinde tributo al mundo del motor clásico. Para ello, presenta un calibre imponente: el 400B, un cronógrafo automático que vibra a 36.000 a/h y que muestra el tiempo con precisión de 1/10ª de segundo. Caja de acero de 42 mm. This new model is a celebration of the world of classic vehicles and thus features an imposing calibre, the 400B, an automatic chronograph that oscillates at 36,000 vibrations per hour and measures time to the nearest 1/10th of a second. Stainless steel 42 mm case.
GIRARD-PERREGAUX COMPETIZIONE Presenta una caja de acero de 42 mm y unos pulsadores tipo ‘hongo’, muy comunes en los dorados años 50. Su esfera plateada muestra una configuración tricompax para el cronógrafo y un realce con escala taquimétrica. Movimiento de remonte automático. Features a stainless steel 42 mm case and mushroomtop push-buttons which were very common in the golden age of the 1950s. Its silver dial has a tricompax layout for the chronograph and a tachymeter scale on the inner flange. It is equipped with a selfwinding movement.
LONGINES THE LONGINES HERITAGE 1918 Longines se inspira en un bellísimo reloj de 1918 para crear esta reedición, cuya esfera blanca lacada contrasta con el azul del segundero (a las 6h) y sus grandes numerales. La caja de 41 mm protege un calibre automático con información horaria y fechador. Longines was inspired by a beautiful watch from 1918 to create this reissue, whose white lacquered dial contrasts with the blue of the seconds sub-dial (at 6 o’clock) and the large numerals. The 41 mm case protects an automatic calibre with time information and the date.
MONTBLANC 1858 AUTOMATIC SMALL SECOND La maison revive el espíritu de los legendarios relojes creados por Minerva desde 1858. Ostenta una esfera negra, agujas clásicas y segundero a las 6h. Su caja de acero de 44 mm alberga un movimiento de remonte manual. Destaca la correa, tipo milanesa. The maison revives the spirit of the legendary watches created by Minerva since 1858. Features a black dial, classic hands and a seconds sub-dial at 6 o’clock. Its stainless steel 44 mm case houses a manual-winding movement. The Milanese strap is stunning.
Tu hora el - Vintage vibes -
TISSOT HERITAGE 1936 Tissot revisita su historia con un modelo de estética dandy, creado a imagen de los primeros relojesbrazalete. Sorprenden sus 45 mm (caja de acero), bajo los cuales se esconde un calibre de remonte manual que indica horas, minutos y segundos (a las 6h). Tissot revisits its history with a model fit for a dandy, created to mimic the first wristwatches. It surprises with the 45 mm of its steel case, inside of which beats a hand-winding calibre that indicates hours, minutes and seconds (at 6 o’clock).
ZENITH ELITE 6150 Conjuga el refinamiento mecánico y la absoluta sobriedad estética para perdurar al margen de las tendencias. Su caja de oro rosa de 42 mm y la correa de piel de aligátor combinan a la perfección con la esfera plateada y sus agujas tipo hoja. Movimiento automático. It combines mechanical refinement and absolute elegance in design to outlast the latest trend. Its rose gold 42 mm case and alligator strap are the perfect match for the silver dial and leaf-shaped hands. Automatic movement.
109
GIRARD-PERREGAUX 1966 DUAL TIME Ofrece un segundo huso horario mediante la aguja roja, que indica la hora del domicilio sobre una escala de 24 horas. La hora local se lee con las otras dos agujas y la segundera, que se ajustan con los pulsadores situados a las 2 y a las 4h. Está disponible en acero y su caja mide 40 mm. It features a second time zone using the red hand, which indicates home time on a 24-hour scale. Local time is read with the other two hands and the seconds hand, which are set with the two pushbuttons located at 2 o’clock and 4 o’clock. It is available in steel and the case measures 40 mm.
OMEGA SEAMASTER PLANET OCEAN “DEEP BLACK” Una de las últimas novedades de Omega: un reloj de inmersión de cerámica capaz de soportar la presión a una profundidad de 600m. Por si fuera poco, equipa un segundo huso horario que se expresa mediante aguja y una escala 24 horas. Caja de 45,5 mm y movimiento automático. One of the latest releases by Omega: a ceramic diving watch able to withstand the pressure at a depth of 600 m. If that weren’t enough, it features a second time zone indicated with a hand and a 24-hour scale. Case measuring 45.5 mm and automatic movement.
Tu hora el - Seize the day -
HAMILTON KHAKI FIELD BLACK DAY DATE AUTO Creado para los amantes de la aventura, luce una caja de acero con revestimiento de acero PVD y una correa de caucho con diseño tridimensional. Su calibre automático H-30 presenta una ventana para el día a las 12h y una ventanilla para la fecha a las 6h. Created for those who love adventure, it sports a PVDcoated stainless steel case and a rubber strap with a patterned design. Its automatic calibre H-30 has a window for the day at 12 o’clock and a date window at 6 o’clock.
GIRARD-PERREGAUX 1966 PERPETUAL CALENDAR ¡Nunca la asimetría había generado tanta belleza! La esfera muestra la fecha y el día en dos sub-diales y por media de una aguja; el mes a través de una ventanilla y el ciclo de años bisiestos con una aguja circular. Caja de 41 mm en oro rosa; calibre automático. ¡Asymmetry has never been so beautiful! The dial shows the date and the day in two subdials using a hand; the month is displayed through a window; and the leap-year cycle is indicated with a circular hand. Rose gold 41 mm case; automatic calibre.
BREITLING SUPEROCEAN HERITAGE CHRONOWORKS Sus índices afilados y la correa de caucho trenzada recuerdan a un Superocean de 1957. Por dentro, es pura vanguardia. Está equipado con una versión mejorada del Calibre B01, un cronógrafo automático que ofrece 100 horas de reserva de marcha. Caja de cerámica de 46 mm. Its pointed hour markers and the braided rubber strap are reminiscent of a Superocean from 1957. Inside it’s all cutting edge. It is equipped with an improved version of the Calibre B01, an automatic chronograph that builds up a 100hour power reserve. Ceramic 46 mm case.
ORIS WILLIAMS CHRONOGRAPH CARBON FIBRE EXTREME Es uno de los relojes técnicamente más avanzados de la compañía: equipa una caja de multipiezas de titanio y fibra de carbono chapada en DLC (44 mm) y un cronógrafo automático que dispone de una trotadora central que mide ¼ de segundo. It is one of the company’s most technically advanced watches: it features a multipart titanium and carbon fibre case coated in DLC (44 mm) and an automatic chronograph that has a central seconds hand that measures ¼ of a second.
Tu hora el - Total BlacK -
RADO HYPERCHROME 1616 Rado refuerza esta línea con un reloj de gran tamaño (46 mm) y marcada masculinidad. A pesar de su volumen, es ligero, ya que está realizado en cerámica y titanio. Los discos para el día y la fecha comparten ventanilla a las 6h. Movimiento automático. Rado reinforces this line with a large (46 mm) and notably masculine watch. Despite its size, it is lightweight, because it is made from ceramic and titanium. The day and date discs share a window at 6 o’clock. Automatic movement.
CARTIER CALIBRE DE CARTIER DIVER Cartier presenta un auténtico reloj de submarinismo: hermético hasta los 300m, correa de caucho, bisel giratorio unidireccional y visualización de las indicaciones con SuperLuminova. La caja de acero de 42 mm está recubierta de DLC y alberga el calibre 1904MC. Cartier presents a true diving watch: watertight to 300 m, rubber strap, unidirectional rotating bezel and indications enhanced with SuperLumionova. The 42 mm steel case is coated with ADLC and houses the calibre 1904 MC.
111
DIRECCIÓN DE LA PUBLICACIÓN: TOMAS COLOMER BARCELONA PORTAL DEL ÁNGEL, 7 08002 BARCELONA T. 933 015 522 BARCELONA CONSELL DE CENT, 349-351 (ESQ. PASSEIG DE GRÀCIA) 08007 BARCELONA T. 932 156 430
GRANOLLERS ANSELM CLAVÉ, 20 08400 GRANOLLERS BARCELONA T. 938 700 281
info@tomascolomer.com .............................. WWW.TOMASCOLOMER.COM .............................. EDICIÓN Y PUBLICIDAD EXCLUSIVA: EGERIE MAGAZINE CASANOVA 55-57, 08011 BARCELONA TEL: (+34) 93 323 89 29 DIRECCIÓN GENERAL: CARLOS DOMINGUEZ-VEGA DIRECCIÓN GENERAL MADRID: VICTORIA DADIN JEFE DE REDACCIÓN: JORDI CARBONELL DIRECCIÓN DE ARTE, DISEÑO Y MAQUETACIÓN: LIDIA MATILLA COMUNICACIÓN TOMÁS COLOMER: LAIA MONTANER FOTOGRAFÍA: CELIA SUÁREZ TRADUCCIÓN AL INGLÉS: ALEXA FERRONI
Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor, que no se ariza necesariamente con el estilo, idioma y opiniones de los autores publicados. Los precios de los artículos publicados son susceptibles de variación. La editorial no se responsabiliza de los posibles errores de la información publicada.
- JEWELS & WATCHES -
– JEWELS & WATCHES –
CARTIER
UN NUEVO CAMINO
TOMAS COLOMER
Grandes escapadas UN VIAJE POR EL TIEMPO
still life
OLD WAYS, NEW HOPES
Girard-PERREGAUX
HISTORIA VIVA DE LA ALTA RELOJERÍA
moda
LOOK, I KNOW YOU WANT TO LATCH ON TO MY SOUL
2016 - 2017
10€
2016-2017
TOMAS COLOMER