Unión Suiza 2

Page 1

2020






Editorial

Nuestro magazine ya es todo un hecho. Este, como su antecesor, aspira a ser para el lector un compañero de viaje que brinde al susodicho la posibilidad de disfrutar de una lectura sosegada e íntima. Emprendan un viaje junto a él y descubran los aspectos más trascendentales de nuestro mundo, nuestra industria, nuestra razón de ser. Un cosmos que sin ustedes no tendría razón de ser, por eso, desde Unión Suiza sentimos la responsabilidad y el desafío que nos supone ofrecerles a modo de presente un magazine que esté a la altura que ustedes merecen. Alta Relojería y Joyería, cultura, arte, música, historia y las tendencias más lifestyle de nuestro contemporáneo. Sin más dilación, disfruten de la lectura. Familia Vendrell.

Our magazine is already a reality. This one, like its predecessor, aspires to be the readers’ travel companion, providing them with the opportunity to enjoy a quiet and intimate read. We will undertake a journey together to discover the most significant aspects of our work, our industry, our reason for being. A world that without all of you would be pointless, which is why at Unión Suiza we feel the responsibility and the challenge represented by offering you a magazine that is as good as you deserve. Haute horlogerie and fine jewellery, culture, art, music, history and lifestyle trends of today. Without further delay, please enjoy your read. The Vendrell family

4



Sumario

2020

haute horlogerie Una tradición de innovación

Brillan sus ojos

P. 34 8 Inspiración Con A de arte 10 Espacio corporativo Unión Suiza 16 Luxury Barcelona y Madrid Hoteles y restaurantes 20 By Unión Suiza K300, el diver de Kronos 22 Actualidad Barcelona posa bonita 24 Cultura El corazón literario de Madrid 26 Men time! 32 Historia del reloj ¿Se acuerdan de la “línea” en relojería? 38 Woman watch Patek Philippe, en femenino 40 Al detalle Panerai Luminor Due, la evolución de la especie 42 Special one El especialista de Glashütte Original 52 Special one Tributo Breguet al oficio artesanal

P. 46

Shooting Unión Suiza

P. 84

56 Mundo diamante Nördlingen, la ciudad diamante 58 Hablemos de relojes Beatriz Roldán, Summum – ABC 60 Tendencia Todo al verde 64 Women time! 68 Men time! 72 Arte Cuando el arte se convierte en moda 76 Pleasure Montblanc, reconnect2theworld 78 By Unión Suiza Marc Monzó, mirar la joyería con ojos nuevos 82 Business class El lujo accesible por Frédérique Constant 94 Tecnología 5G, el más rápido todavía 96 Men time! 98 Diseño Karl ‘Kaiser’ Lagerfeld 102 Arquitectura Bauhaus

escapadas Belice, entre la selva y el mar

P. 140 106 Más allá del reloj Meistersinger, una sola aguja 108 Máquina del tiempo Grand Seiko 110 High watch technology MarQ, 30 veces Garmin 112 Alta Relojería Roger Dubuis y el Poinçon de Genève 118 En primer plano De Speedmaster a ‘Moonwatch’ 122 Design La Classic de Mikimoto 124 En primer plano Reverso, Jaeger-LeCoultre 128 Love Recarlo, ¡amore universale! 130 Música 10 curiosidades de ‘El Rey’ 132 Alta Joyería Gold&Roses 134 Design Banksy, genio misterioso 138 Bella mare Azimut S8, el mar a sus pies



nspiración

A

Con

de arte

Ya sea mediante recursos plásticos, lingüísticos o sonoros, el arte permite expresar ideas, emociones, percepciones y sensaciones. Es esa visión sensible acerca del mundo la que hace de una persona un artista.

El objetivo del arte no es representar la apariencia externa de las cosas, sino su significado interior. The aim of art is to represent not the outward appearance of things, but the inward significance. ARISTÓTELES

El arte debe ser una expresión de amor o no es nada. Art must be an expression of love or it is nothing. MARC CHAGALL

El arte nos permite encontrarnos y perdernos al mismo tiempo. Art enables us to find ourselves and lose ourselves at the same time. THOMAS MERTON

Aprende las reglas como un profesional, para que puedas romperlas como un artista. Learn the rules like a pro so you can break them like an artist. PABLO PICASSO

Ningún gran artista ve las cosas como realmente son. Si lo hiciera, dejaría de ser artista. No great artist ever sees things as they really are. If he did, he would cease to be an artist. OSCAR WILDE.

No hay deber en el arte porque el arte es libre. There is no must in art because art is free WASSILY KANDINSKY

La pintura es poesía que se ve y no se siente, y la poesía es pintura que se siente y no se ve. Painting is poetry that is seen rather than felt, and poetry is painting that is felt rather than seen. LEONARDO DA VINCI.

Tenemos arte para no morir de la verdad. We possess art lest we perish of the truth. FRIEDRICH NIETZSCHE.

8



Espacio corporativo

Unión Suiza, Barcelona

Unión Suiza vive fervientemente el presente y con las miras puestas en el futuro. Con el aval de nuestra historia, construimos nuestro momento vertebrado en el arte de la tradición y en la constante búsqueda de la vanguardia. Pasado, presente y sobre todo, futuro, se conjugan de manera compleja pero precisa, formando así nuestra idiosincrasia. Es nuestra particular versión de entender las cosas la que nos permite trabajar con las mejores firmas de nuestra industria, y no sólo en género, sino también en el fomento de espacios y momentos donde acercamos el arte de nuestras piezas a nuestros clientes. La constante búsqueda mejora de nuestros sistemas y procesos nos obliga a mantener un servicio actualizado, competitivo y optimizado.

Unión Suiza, El Corte Inglés

Unión Suiza, El Corte Inglés

10



Showroom Misui



Misui

Uniรณn Suiza Barcelona

Uniรณn Suiza Madrid


Espacio Omega

Evento Misui

Uniรณn Suiza lives the present passionately while keeping its sights set on the future. With our history as our guide, we build each moment based on the art of tradition and on the constant pursuit of innovation. Past, present and especially future interact in a complex yet precise way, thus forming our idiosyncrasy. Our particular way of understanding things allows us to work with the best companies in our industry, and not only in terms of the items we offer, but also by creating spaces and moments where we bring the art of our pieces to our customers. The fact that we constantly seek to improve our systems and processes requires us to provide contemporary, competitive and optimised service.

Espacio Patek Philippe


Luxury Barcelona y Madrid · Hoteles

HOTEL URBAN 5* GL Estandarte de la modernidad, la vanguardia y la gastronomía de lujo, conjuga a la perfección arquitectura y diseño con colecciones originales de arte antiguo y de Papúa Nueva Guinea. Esta exposición de arte se sintetiza con un entorno de maderas tropicales de wengué, mármoles verdes de Guatemala, estructuras vistas de hormigón y acero, núcleo central con teselas de oro fabricadas artesanalmente en Venecia, mármoles griegos de Thasos y piedras areniscas talladas. Dispone de 96 habitaciones y suites de diseño, salones para reuniones y espacios polivalentes para eventos, terraza y piscina exterior, solárium y gimnasio. Además, el Hotel Urban apuesta por la alta gastronomía con sus dos propuestas gastronómicas: El restaurante CEBO –galardonado con estrella Michelin- dirigido por el chef Aurelio Morales, que ofrece comida mediterránea fusionando la cocina madrileña y la barcelonesa. Y Glass Mar, el nuevo proyecto del Chef del Mar Ángel León, con platos ideales para compartir e ingeniosos cócteles y otras bebidas. A benchmark of modernity, innovation and fine dining, it perfectly combines architecture and design with original collections of ancient and Papua New Guinea art. The art exhibition is a seamless extension of its surroundings, which include tropical wenge wood, green Guatemalan marble, exposed concrete and steel structures, a central area with gold tesserae handmade in Venice, Greek marble from Thasos and carved sandstone. The hotel offers 96 designers guestrooms and suites, meeting rooms and function rooms, a terrace with outdoor pool and solarium and a gym. It also puts fine dining on centre stage with its two gourmet restaurants: the Michelin-starred restaurant CEBO headed by Chef Aurelio Morales, which serves Mediterranean food fused with Madrid and Barcelona cuisine; and Glass Mar, the new project by the Chef of the Sea, Ángel León, with dishes that are perfect for sharing as well as inspired cocktails and other beverages. Carrera de San Jerónimo, 3428014 Madrid, España (+34) 917 877 770 www.hotelurban.com

CLARIS HOTEL & SPA 5* GL El Palacio Vedruna, un edificio construido en 1883 y del que se conserva su fachada original de estilo neoclásico, fue una de las primeras residencias señoriales que ocuparon chaflanes en el Ensanche barcelonés, reformado totalmente para su apertura como hotel en 1992. En su interior esconde un atrio con una cascada de agua, por el que transcurren tres ascensores panorámicos que dan acceso a una amplia terraza con restaurante, piscina y solárium. El Hotel Claris 5*GL también destaca por albergar un Salón-Museo único que acoge la exposición “Los Mayas y el esplendor de América”. En la actualidad, el Hotel Claris dispone de 124 habitaciones y exclusivas suites recientemente renovadas, salones para reuniones, espacios para eventos, piscina exterior, solárium, gimnasio y baño de vapor, dos restaurantes gastronómicos y una espectacular terraza para admirar las vistas de la ciudad. Vedruna Palace, a building dating back to 1883 which still retains its original neoclassical façade, was one of the first manorial residences to occupy a city corner in Barcelona’s Eixample district, and it was entirely refurbished in 1992 to serve as a hotel. Inside hides an atrium with a cascade of water as well as three panoramic lifts taking guests up to an expansive rooftop terrace with a restaurant, pool and solarium. The Claris Hotel 5*GL also has a unique Museum Hall that houses the exhibition The Mayans and the Splendour of America. The Claris Hotel currently has 124 newly-renovated guestrooms and exclusive suites, meeting rooms, function rooms, an outdoor pool, a solarium, a gym and sauna, two gourmet restaurants and an extraordinary terrace from which visitors can admire the views of the city. Pau Claris, 15008009 Barcelona, España (+34) 934 876 262 www.hotelclaris.com

16


Luxury Barcelona y Madrid · Restaurantes

GLASSMAR Con los pies en la tierra y la cabeza en el mar, y es que todos sus platos incluyen un poquito del Océano Atlántico. Los sabores tradicionales a sardina ahumada, saam de bogavante o croquetas de choco se fusionan con la esencia del mar y sus protagonistas, como por ejemplo, el pez espada, el atún, el camarón o el plancton. Las propuestas más particulares del Puerto de Santa María y algunos guiños a la cocina madrileña tienen su representación también, junto a una bodega con los mejores vinos, olorosos y amontillados de Jerez y Puerto de Santa María, manzanillas de Sanlúcar de la Barrameda y vinos de toda nuestra geografía, para fondear en buena compañía. Y al igual que la vida empezó en el mar, la vidilla puede empezar en tu copa con nuestra selección de cocktails y variedades de ginebras. With its feet on the ground and its head in the sea, given that all of the dishes include a bit of the Atlantic Ocean. The traditional flavours of smoked sardines, lobster saam and cuttlefish croquettes come together with the essence of the sea and its centrepieces, such as swordfish, tuna, shrimp and plankton. The most interesting dishes from Puerto de Santa María and a few nods to Madrid cuisine are also represented on the menu, together with a wine list featuring the best sherries from Jerez, Puerto de Santa María and Sanlúcar de Barrameda as well as wines from throughout Spain, making it possible to settle down in good company. And just like life began in the sea, nightlife can begin in your glass with our selection of cocktails and varieties of gin. Carrera de San Jerónimo, 34, 28014 Madrid, España (+34) 917 877 772 www.glassmar.es

LA TERRAZA DEL CLARIS El restaurante La Terraza del Claris, dirigido por el chef Aurelio Morales, traza una cocina mediterránea innovadora a base de los mejores productos frescos, con Daniel Hernández al frente de los fogones. Un entorno en el que sentirse a gusto, con un ambiente elegante, discreto e íntimo en la azotea del emblemático Claris Hotel & Spa 5*GL, con vistas sobre el clásico barrio del Eixample de Barcelona. Ofrece servicio a la carta así como diferentes menús para ajustarse a cada ocasión. Destaca el Menú Degustación CEBO, concepto con el que el chef logró su estrella Michelin. Además, La Terraza del Claris cuenta con el prestigioso coctelero Daniel Madeddu y su amplia carta cócteles para disfrutarlos junto a la piscina de la terraza. The restaurant La Terraza del Claris, headed by Chef Aurelio Morales, serves innovative Mediterranean cuisine made with the best fresh ingredients with Daniel Hernández running the kitchen. A place to feel at ease, with an elegant, private and intimate atmosphere on the roof of the emblematic Claris Hotel & Spa 5*GL, offering views of Barcelona’s traditional Eixample neighbourhood. It has à la carte service as well as several set menus to accommodate every occasion. A particularly interesting option is the CEBO testing menu, a concept with which the chef earned his Michelin star. La Terraza del Claris also works with prestigious bartender Daniel Madeddu serving his extensive cocktail menu, which can be sipped alongside the rooftop pool. Pau Claris, 150, 08009 Barcelona, España (+34) 934 876 262 www.hotelclaris.com

17




By Unión Suiza

K300 AUTOMATIC CHRONOGRAPH BLACK REF: 736N2.855CHR · Movimiento: Automático Eta 7750 · Cristal: Zafiro · Caja y Esfera: Caja de acero inoxidable de 42 mm · Pulsadores, corona y fondo roscados · Sumergible a 30 ATM · Bisel cerámico unidireccional · Válvula escape de helio · Brazalete: Acero inoxidable · Cierre desplegable extensible de acero · Correa extra caucho con hebilla de acero

K300 AUTOMATIC BLUE REF: 736N2.8.65 · Movimiento: Automático Eta 2824 · Cristal: Zafiro · Caja y Esfera: Caja de acero inoxidable de 42 mm · Pulsadores, corona y fondo roscados · Sumergible a 30 ATM · Bisel cerámico unidireccional · Válvula escape de helio · Brazalete: Acero inoxidable · Cierre desplegable extensible de acero · Correa extra caucho con hebilla de acero


K300

EL DIVER

DE KRONOS

Su atractivo carácter deportivo y sus prestaciones profesionales hacen de los divers una oblogación

LA SOFISTICACIÓN DEL MAR El mar y la Alta Relojería guardan una estrecha relación desde principios del sXX, momento en que los tool watches marinos hicieron su aparición. Robustos y tolerantes a las profundidades del mar, los ‘divers’ se erigieron como brújula para los frogmen -buzos marinos- y, con el paso del tiempo, en objeto de deseo para el resto de los mortales. El secreto de su éxito es sencillo: carácter deportivo y sofisticación. Este binomio de atributos hace de los divers una pieza clave en cualquier colección relojera que se precie. KRONOS K300, NUESTRO TITÁN DEL MAR Kronos se enorgullece de presentarles dos novedades de nuestra colección K300. Relojes de buceo que por su pulida estética encajan perfectamente con el día a día del caballero contemporáneo.

21

THE SOPHISTICATION OF THE SEA The sea and haute horlogerie have had a close relationship since the early 20th century, when marine tool watches made their appearance. Robust and resistant to the depths of the sea, diving watches were like a compass for the frogmen and over time have become the object of desire for the rest of us mortals. The secret of their success is simple: sporty character and sophistication. This combination of attributes makes divers a key piece in any self-respecting watch collection. KRONOS K300, OUR TITAN OF THE SEA Kronos is proud to present two new additions to the K300 collection. Diving watches whose refined aesthetics make them perfect for the day-to-day life of the contemporary gentleman.


posa

Actualidad

BARCELONA Barcelona es la tercera ciudad europea más fotografiada en Instagram sólo por detrás de Londres y París

bonita

Plaza España, construida durante la Exposición Internacional de 1929, según un proyecto elaborado por Josep Puig i Cadafalch y Guillem Busquets y finalizado por Antoni Darder.

Basílica de la Sagrada Familia, el máximo exponente de la arquitectura modernista catalana. Antoni Gaudí.

Vista desde Montjuïc con la torre de Collserola y el Tibidado de fondo

Abadía de Montserrat.

Las palmeras aportan un toque isleño a la fisonomía de la arquitectura catalana.


Barcelona es la tercera capital europea más fotografiada en Instagram con 34,9 millones de imágenes

#BARCELONA Así es, diez caracteres que conforman una etiqueta virtual. Esta etiqueta, a su vez, nos abre las puertas a un baúl hipertextual atestado de fotografías que comparten, como mínimo, un denominador común: #barcelona. Es gracias a esta “nueva” forma de operar por la que procede la sociedad contemporánea que podemos, entre muchísimas variables, hacer mediciones y, gracias a éstas, saber que Barcelona es la tercera capital europea más fotografiada en Instagram -34,9 millones de imágenes- en una clasificación que encabezan Londres y París, y en la que Madrid aparece en el sexto lugar, según la guía “Hertz Travelgram”, que ha utilizado la red social de fotografías para hacer un recorrido por los 100 lugares más compartidos. LO MÁS FOTOGRAFIADO De entre todos los rincones que enriquecen a Barcelona, según esta clasificación, la basílica de la Sagrada Familia de Gaudí ha sido el monumento más etiquetado de Barcelona con un total de 1,5 millones de apariciones en Instagram, mientras que el Camp Nou del FC Barcelona es la segunda atracción más fotografiada, con un millón de imágenes. La montaña y el monasterio de Montserrat aparecen en el tercer lugar de preferencias de los ‘instagramers’, con 498.653 fotos. #LONDRES #PARIS Londres es la primera ciudad más fotografías en Instagram, con más de 90,9 millones de imágenes, y el Big Ben es su monumento más fotografiado, con 2,7 millones de apariciones, seguida del London Eye (2,2 millones), y el Tower Bridge (1,4 millones). París figura en la segunda posición con 76,9 millones de imágenes, con los Campos Elíseos como lo más fotografiado de la capital francesa (5,5 millones) superando a la popular torre Eiffel (4,1 millones) y Disneyland París (2,1 millones).

23

#BARCELONA And so it is, 10 characters that make up a virtual tag. This tag, in turn, opens the doors to a hypertextual trunk packed with photographs that share, at least, a common thread: #barcelona. It is thanks to this “new” way of operating of contemporary society that we can, among many variables, make measurements and, thanks to these, know that Barcelona is the third most photographed European city on Instagram (with 34.9 million snapshots) in a ranking headed by London and Paris and in which Madrid appears in sixth place, according to the Hertz Travelgram guide, which used the photograph social network to take a tour of the 100 most shared places. THE MOST PHOTOGRAPHED SITES Among all the spots that make Barcelona what it is, according to this ranking, Gaudí’s basilica of the Sagrada Familia was the most tagged monument in Barcelona with a total of 1.5 million pictures on Instagram, while FC Barcelona’s Nou Camp stadium was the second most photographed attraction with a million snapshots. Meanwhile, the mountain and monastery of Montserrat rank third among the preferences of Instagramers with 498,653 photos. #LONDRES #PARIS London is the most photographed city on Instagram with over 90.9 million pictures, and Big Ben is its most photographed monument (with 2.7 million tags), followed by the London Eye (2.2 million) and Tower Bridge (1.4 million). Paris comes in second place with 76.9 million photographs. The Avenue des Champs-Élysées is the most photographed site in the French capital (5.5 million), surpassing the popular Eiffel Tower (4.1 million) and Disneyland Paris (2.1 million).


Cultura

El corazón

LITERARIO El Barrio de las Letras es un homenaje a los grandes escritores que hicieron vida en sus calles durante el Siglo de Oro español

Miguel de Cervantes, imaginando El Quijote 1858. Óleo sobre lienzo, 171 x 210 cm. Mariano de la Roca y Delgado. Museo Nacional del Prado.

DE MADRID


EL ELENCO DE ESTRELLAS El Barrio de las Letras debe su nombre a la actividad literaria desarrollada a lo largo de los siglos XVI y XVII en el actual distrito Centro de Madrid. En esta zona residieron algunos de los literatos más ilustres del Siglo de Oro español, como Miguel de Cervantes, Quevedo, Góngora -que vivió en la misma casa que su antagonista literario, Quevedo-, o Lope de Vega y su idolatrada Marta de Nevares. LOS CORRALES DE COMEDIA DE MADRID Con este marco de talento incomparable vieron la luz los primeros corrales de comedias de Madrid, dos de ellos, el de la Cruz y el del Príncipe, de los más destacados. También tuvo lugar el Mentidero de los Cómicos (o de los Representantes), en la entonces calle del Mentidero y luego calle del León, lugar donde se contrataban las compañías y las obras a representar en los referidos corrales de comedias. Precisamente, en la calle del Mentidero esquina a la calle de Francos, vivió de alquiler y murió un empobrecido Cervantes, que con anterioridad habitó al menos en otras tres casas de este mismo barrio.

Luis de Góngora, después de 1622. Óleo sobre lienzo, 59 x 46 cm. Anónimo (Copia de Velázquez, Diego Rodríguez de Silva y). Museo Nacional del Prado.

THE CAST OF STARS The Barrio de las Letras gets its name from the literary activity conducted throughout the 16th and 17th centuries in this central Madrid district. It was home to some of the most illustrious writers of the Spanish Golden Age, such as Miguel de Cervantes, Quevedo, Góngora (who lived in the same house as his literary antagonist Quevedo) and Lope de Vega and his idolised Marta de Nevares.

VESTIGIOS DEL PASADO Y DEL PRESENTE Aunque la mayor parte de los inmuebles que se conservan fueron construidos a finales del siglo XIX y principios del siglo XX, de la época del Siglo de Oro han sobrevivido la Casa-Museo de Lope de Vega, donde vivió el escritor entre 1610 y 1635 (monumento históricoartístico desde 1935 y abierta al público como casa-museo); el convento de san Ildefonso de las Trinitarias Descalzas, donde fue enterrado Cervantes; y la iglesia de san Sebastián. Al siglo xviii corresponden el Palacio del Conde de Tepa, la Real Academia de la Historia y la Cámara de Comercio e Industria de Madrid. Otras construcciones de interés arquitectónico son el Teatro Español, el Edificio Simeón y el Ateneo de Madrid. En este barrio se ambientaron también algunas piezas esenciales de la dramaturgia española del siglo XX, como por ejemplo el esperpento Luces de bohemia de Ramón del Valle Inclán.

MADRID’S OPEN-AIR THEATRES This framework of extraordinary talent gave rise to Madrid’s first open-air theatres known as corrales de comedias, two of the most noteworthy being those of De la Cruz and Del Príncipe. It was also the site of the talking shop known as El Mentidero de los Cómicos (or de los Representantes) located on the then Calle del Mentidero, and subsequently Calle del León, a place where the companies and plays to be performed at the above-mentioned open-air theatres were hired. In fact, it was on the corner of Calle del Mentidero and Calle de Francos that an impoverished Cervantes, who has previously inhabited at least three other homes in this same neighbourhood, lived in a rented flat and died.

IMPRENTA JUAN DE LA CUESTA En el número 87 de la calle de Atocha, una de las vías que limitan el barrio, se encontraba la imprenta de Juan de la Cuesta, donde se hizo la edición príncipe de la primera parte de Don Quijote de La Mancha (1604), considerada la obra cumbre de la literatura en español.

Lope de Vega (copia) Hacia 1887. Óleo sobre lienzo, 66 x 53 cm. (anónimo). Museo Nacional del Prado.

RELICS FROM THE PAST AND THE PRESENT While most of the buildings that have been preserved were built in the late 19th century and the early 20th century, there are some buildings from the Golden Age still standing, such as the House-Museum of Lope de Vega, where the writer lived between 1610 and 1635 (a listed historic/ artistic monument since 1935 and open to the public as a housemuseum), the convent of San Ildefonso de las Trinitarias Descalzas, where Cervantes was buried, and the church of San Sebastián. Buildings from the 18th century include the palace of the Count of Tepa, the Royal Academy of History and the Madrid Chamber of Commerce and Industry. Other architecturally noteworthy constructions are the Spanish Theatre, the Simeón Building and the Ateneo de Madrid. The neighbourhood is also the setting for some distinguished pieces of 20th century Spanish theatre, such as Ramón del Valle Inclán’s horrific Bohemian Lights. IMPRENTA JUAN DE LA CUESTA At number 87 Calle de Atocha, one of the streets delimiting the neighbourhood, was the printing press of Juan de la Cuesta, where the first printed edition of the first part of Don Quijote de La Mancha (1604), considered the greatest work of Spanish literature, was printed. There is a commemorative plaque of the first printed edition of Don Quijote de La Mancha in the place where the Juan de la Cuesta printing press was located.

Francisco de Quevedo. 1770. Talla dulce: aguafuerte y buril sobre papel verjurado, 154 x 100 mm. Salvador Carmona, Manuel -Grabador-; Ibarra, Joaquín -Impresor-; Paret y Alcázar, Luis -Dibujante-. Museo Nacional del Prado. 25


Divers

· Calibre OMEGA Master Chronometer 8.900. Acero. 60 bares (600 metros). · OMEGA Master Chronometer calibre 8.900. Steel. 60 bar (600 metres).

· Calibre Breitling 17. Acero. Reserva de marcha de 38 horas. 100 bares (1.000 metros). · Calibre Breitling 17. Steel. 38-hour power reserve. 100 bar (1,000 metres).

BREITLING SUPEROCEAN AUTOMATIC 44 44mm.

OMEGA SEAMASTER PLANET OCEAN 600M CHRONOMETER 43,5 mm.

· Horas, minutos, segundos y fecha. 30 bares (300 metros) · Hours, minutes, seconds and date. 30 bar (300 metres).

PANERAI SUBMERSIBLE PAM00683 42mm.



Men time!

Skeleton movement

· Calibre HUB 4700. Cronógrafo. Titanio satinado. Reserva de marcha de 50 horas. · Calibre HUB 4700. Chronograph. Brushed titanium. 50-hour power reserve.

HUBLOT SPIRIT OF BIG BANG TITANIUM 45mm.

· Poinçon de Geneve. Titanio con tratamiento DLC negro. · Poinçon de Genève. 60-hour power reserve. Black DLC titanium.

ROGER DUBUIS EXCALIBUR SPIDER AUTOMATIC SKELETON 45mm.

· Calibre P.2005/T. Horas, minutos, segundo pequeño, GMT, indicador 24 horas y reserva de marcha, tourbillon. Bisel Carbotech. · Calibre P.2005/T. Hours, minutes, small seconds, GMT, 24-hour and power reserve indicator, tourbillon. Carbotech bezel.

PANERAI LUMINOR TOURBILLON GMT 47MM - PAM00768 47mm.


Heritage

· Horas, minutos, segundo. Acero satinado y pulido. Azul ahumando e índices chapados en rodio. 10 bares (100 metros). · Hours, minutes and seconds. Brushed and polished steel. Smoky blue and rhodium-plated indexes. 10 bar (100 metres).

TAG HEUER AUTAVIA 42mm.

· Calibre L888. Horas, minutos y segundos. Acero inoxidable. Pulsera de caucho. · Calibre L888. Hours, minutes and seconds. Stainless steel. Rubber strap.

LONGINES THE LONGINES SKIN DIVER WATCH 42mm.

· Acero inoxidable 316L. Cristal Hesalite, tratamiento <<NEX scratchguard>>. 80 horas de reserva de marcha. · Stainless steel 316L. Hesalite crystal, NEX scratchguard treatment. 80-hour power reserve.

· Movimiento automático. 80 horas de reserva de marcha. Piel. 20 bares (200 metros). · Self-winding movement. 80-hour power reserve. Leather. 20 bar (200 metres).

RADO CAPTAIN COOK AUTOMATIC 42mm.

CERTINA DS PH200M 42mm.




Historia del reloj

¿Se acuerdan

DE LA “LÍNEA” Anterior al Sistema Métrico Decimal, la “línea” responde a una unidad de medida vigente aún en el mundo de la relojería

en relojería?


Según la RAE, una línea es una Medida longitudinal que equivale a cerca de dos milímetros

Antiguo pie de rey con doble graduación -cm y líneas parisinas-.

RETROSPECTIVE If you have a grey hair or two, you’ll probably remember it. However, if all your hair is still its original colour, you’re likely to associate the word line with some sort of digital connection. Whatever the case may be, there are few watch enthusiasts who have not heard of the line (or ligne) when talking about the dimensions of the mechanical movements in watches. The line was the smallest unit of length in a system of measurement used prior to the metric system that used the length of a human foot as a reference. Thus, in this system, a foot (’) equals 12 inches (”) and each one of these inches equals 12 lines (’”). It was a rather rudimentary and not very precise method, since it was not a standardised system, which meant that depending on the origin, the reference unit (the foot) had a different value. This multiplicity of values led to disuse.

RETROSPECTIVA Si usted “peina” alguna cana que otra, seguramente lo recordará. En cambio, si usted aún mantiene la coloración original de su cabello, quizá asocie la palabra “línea” con algún tipo de conexión digital. Sea como fuere, son pocos los aficionados a la relojería que no hayan oído hablar de la línea si nos referimos a las dimensiones de los movimientos mecánicos de nuestros relojes. La línea era la unidad de medida de longitud más pequeña de un sistema de medición anterior al Sistema Métrico Decimal, la cual, tomaba como referencia la longitud del pie humano. Así, en este sistema, un pie (‘) equivalía a 12 pulgadas (”) y cada una de estas pulgadas equivalía a 12 líneas (’”). Un método un tanto rudimentario y poco preciso, pues se trataba de un sistema no estandarizado que en función de la procedencia, la unidad de partida, el pie, tenía un valor distinto. Esta multiplicidad de valores fraguó el desuso.

MEASUREMENTS OF CASTILE The Iberian Peninsula was also involved in this maelstrom of numbers. The standardised measurement was the Castillian foot or the Burgos foot, which extended throughout Spanish America. Since the rod of Castile measures 0.835905 m and a rod is comprised of three feet, the línea is equivalent to 1.934965 mm - 1⁄144 of a Castilian foot. On 17 July 1790 from Cordoba, Governor Rafael de Sobre Monte informed Josef Francisco de Amigorena, Commander of Arms of Mendoza, that: “In the order that I communicated to you for the enlistment of militias, excluding Pardos, those married to Indians or women of low class, and others expressed, the mistake was made of judging the “foot of the five” that must be had by each man of stature by the third of the country; and noting that this is less than the Paris foot to which the size measurement should be arranged, I include the dimension of said foot, so that by it, the five are counted and from there on the inches that are marked on it.”

MEDIDAS DE CASTILLA La Península Ibérica también se vio envuelta en esta vorágine de números. La medida estandarizada fue el pie castellano o pie de Burgos, que se extendió a toda la América española. Como la vara de Castilla es de 0,835905 m y una vara está compuesta de 3 pies, la línea es equivalente a 1,934965 mm - 1⁄144 de un pie castellano-. El 17 de julio de 1790 desde Córdoba, el gobernador Rafael de Sobre Monte informa a Josef Francisco de Amigorena, Comandante de Armas de Mendoza que: “en la orden que comuniqué a Usted para el alistamiento de milicias, excluyendo los Pardos, los casados con indias o mujeres de baja esfera, y demás que se expresan, se padeció la equivocación de juzgar el “pie de los cinco” que a lo menos debe tener cada hombre de estatura por la tercia del país; y notando que ésta es menor que el pie de París a que debe arreglarse la medida de la talla, incluyo la dimensión del referido pie, para que por ella, se cuenten los cinco y de ahí en adelante las pulgadas que van señaladas en él”.

PARIS AND WATCHMAKING The line used in watchmaking also responded to the one known as the Paris line, which originated from the French foot, a measurement equivalent to 32.48 cm. According to this reference, a Paris line was equal to 2.255877 mm and was usually rounded to 2.26 mm. Because an inch equals 12 lines, the conversion to millimetres of the French inch was 27.07 mm. Thus, when the specifications of a calibre state a diameter of 13 ¼ ’”, we can approximate an equivalence of 29.945 mm.

PARÍS Y LA RELOJERÍA La línea utilizada en relojería respondía a la también conocida como línea parisina y tenía su origen en el pie francés al que se le había asignado un valor de 32,48 cm. Según esta referencia, una línea equivalía a 2,255877 mm y solía redondearse hasta los 2,26 mm. Puesto que una pulgada equivalía a 12 líneas, la conversión a milímetros de la pulgada francesa era de 27,07 mm. De este modo, cuando en los datos técnicos de un calibre consta su diámetro como de 13 ¼ ’” podemos aproximar a una equivalencia de 29,945 mm.

THE RESISTANCE Anglo-Saxon countries (in addition to watchmaking) are the few exceptions that continue to use this system of length measurement based on a foot measuring 30.48 cm in length. The values of the inch and the line are, therefore, 25.4 mm (the value of the inch) and 2.1167 mm, respectively.

LA RESISTENCIA Actualmente los países anglosajones (además de la relojería) son de las pocas excepciones que siguen utilizando este sistema de medición de longitudes partiendo de un pie cuya longitud es de 30,48 cm. Los valores de la pulgada y de la línea son, por tanto, de 25,4 mm (el valor de la pulgada) y de 2,1167 mm respectivamente. 33


Haute horlogerie

PATEK PHILIPPE UNA TRADICIÓN DE INNOVACIÓN

1 Desde 1839, Patek Philippe está comprometida con la

continuidad del arte relojero tradicional ginebrino. Fiel a su tradición de innovación, Patek Philippe apostó también por elevar los límites del gran arte relojero en el mundo femenino, atendiendo las necesidades y satisfaciendo los deseos de un colectivo cada vez más en auge. Una visión adelantada a su tiempo que ha comportado piezas maestras de carácter femenino como el Nautilus Automático 7118/1R-010. Patek Philippe has been committed to perpetuating the art of traditional Genevan watchmaking since 1839. In keeping with its tradition of innovation, Patek Philippe also opted to raise the bar of watchmaking art in the world of ladies’ watches, meeting the needs and satisfying the desires of an increasingly large group of consumers. An intuitive vision that has resulted in masterpieces for her like the Nautilus Automatic 7118/1R-010.

NAUTILUS AUTOMÁTICO 7118/1R-010 La seducción del dorado se adueña de este Nautilus para señora, una pieza fiel a su estilo sport élégant y aderezada con una esfera de opalino dorado. Su movimiento, el calibre 324 S C, queda visible a través de la sensual transparencia que ofrece el cristal de zafiro. The seduction of gold takes possession of this ladies’ Nautilus, a piece true to its sporty elegant style adorned with a golden opaline dial. Its movement, calibre 324 S C, is visible through the sensual transparency of the sapphire crystal.

2 ...Una vanguardia tecnológica y estilística llevada al límite en piezas como

el Patek Philippe Calatrava Diamond Ribbond Joaillerie 4978/400G001, un ejemplo de virtuosismo artístico, pues además del minucioso engaste de diamantes de talla graduada en espiral, cuenta con un calibre extraplano de cuerda automática, el 240. Technological and aesthetic innovation pushed to the limit in pieces like the Patek Philippe Calatrava Diamond Ribbon Joaillerie 4978/400G-001, an example of artistic virtuosity. In addition to featuring stunning set diamonds of graduated size forming a spiral, it contains an extra-slim self-winding calibre, the 240.

PATEK PHILIPPE CALATRAVA DIAMOND RIBBOND JOAILLERIE 4978/400G-001 La belleza, inherente a la mujer, se dibuja en esta nueva versión de oro blanco totalmente engastada de diamantes. Fino y elegante, hace gala de una estética brillante en tan solo 36, 5 mm de diámetro. Beauty, inherent in women, is expressed in this new white gold version set entirely in diamonds. Delicate and elegant, it boasts extraordinary brilliance in a diameter of just 36.5 mm.


3

Una indeleble tradición por la innovación y la adecuación a los nuevos tiempos que toma forma en el nuevo Patek Philippe Twenty-4 Automático, símbolo de la mujer actual. An indelible tradition for innovation and adaptation to current times that takes shape in the new Patek Philippe Twenty-4 Automatic timepieces, symbol of today’s woman.

PATEK PHILIPPE TWENTY-4 AUTOMÁTICO 7300/1200A-001 Creado para acompañar con estilo el ritmo de vida de la mujer de nuestro contemporáneo, esta nueva interpretación de la elegancia femenina refuerza el carácter exigente y riguroso de ésta en términos relojeros. 36 mm de condición femenina. Created to stylishly accompany the lifestyle of the modern woman, this new interpretation on feminine elegance reinforces the demanding and rigorous nature of it in watchmaking terms. 36 mm of feminine beauty.

7300/1200R oro rosa, esfera marrón sol y engastado con 160 diamantes.

7300/1201R-001 oro rosa, esfera plateada y engastado con 469 diamantes.

Fotografías ©Marta Vidal

35


Grandes complicaciones El hombre del siglo XXI ha evolucionado: más paternal, más sensitivo, más hombre

Patek Philippe Alarm Travel Time 5520P-001 Patek Philippe Alarm Travel Time 5520P-001. Viajar nos hace libres, la misma libertad que siente Patek Philippe a la hora de crear grandes complicaciones. Esta vez, la manufactura ha desarrollado un movimiento integrado totalmente nuevo, para el cual ha presentado cuatro patentes para la alarma. La quintaesencia del reloj para viajeros. Patek Philippe Alarm Travel Time 5520P-001. Travelling makes us free, the same freedom that Patek Philippe feels when creating grand complications. This time the manufacturer has developed a brand new integrated movement, for which it has filed four patents for the alarm. The quintessence of the traveller’s watch.

Patek Philippe Calendario Perpetuo 5320G-001 Como el hombre de hoy día: estilo vintage bajo el influjo de la contemporaneidad. Inspirado en varias piezas de los años cuarenta y cincuenta expuestas en el Patek Philippe Museum, late con una nueva variante del Calibre 324, el 324 S Q. 40 mm de diámetro. Like today’s man: vintage style under the influence of contemporaneity. Inspired by several pieces from the 1940s and 50s on display at the Patek Philippe Museum, beating with a new variant of Calibre 324, the 324 S Q. 40 mm in diameter.

Patek Philippe Cronógrafo Flyback Calendario Anual 5905R-001 Dos de las complicaciones más valoradas por los puristas se unen en esta pieza: el cronógrafo flyback de cuerda automática y el Calendario Anual Patentado. 42 mm de oro rosa y esfera marrón con un sutil efecto dégradé negro desde la periferia. Two of the complications most highly regarded by purists come together in this piece: the self-winding flyback chronograph and the patented Annual Calendar. Rose gold 42 mm case, brown dial with a subtle black gradient effect from the periphery.


Calatrava & Aquanaut El camino que forja al hombre: revivir el pasado para mirar al futuro

Patek Philippe Calatrava Calendario Semanal 5212A-001 Para el hombre de negocios de hoy día. Presenta una nueva complicación, el calendario semanal, un mecanismo semiintegrado que indica, además del día y la fecha, el número de la semana en curso. Movimiento nuevo y optimizado, el Calibre 26-330 S C J SE, en 40 mm de diámetro. For today’s businessman. The brand adds a new complication to its calendar watches: the weekly calendar, a semi-integrated mechanism displaying the current week number, in addition to the day and date. New, optimised movement, Calibre 26-330 S J SE, in a diameter of 40 mm.

Patek Philippe Calatrava 6006G-001 Para entender nuestro presente, hay que viajar al pasado. Para celebrar el 40 aniversario de su célebre Calibre 240 de cuerda automática, Patek Philippe reinterpreta su Calatrava con segundero pequeño descentrado y calendario por aguja en una nueva versión en oro blanco 2 mm más grande: 39 mm de diámetro. To understand the present, you have to travel to the past. To celebrate the 40th anniversary of its famous self-winding Calibre 240, Patek Philippe is reinterpreting its Calatrava with an off-centre small seconds and a calendar indicated by hand in a new white gold version that is 2 mm larger. 39 mm in diameter.

37

Patek Philippe Aquanaut Automático 5168G-001 Un rostro resueltamente masculino para celebrar los más de 20 años del primer Aquanaut: deportivo, elegante y contemporáneo. Su nuevo tamaño <<Jumbo>> de 42,2 mm de diámetro resiste hasta 120 metros de profundidad. An exceptionally masculine face to commemorate the more than 20 years of the first Aquanaut: sporty, elegant and contemporary. Its new “Jumbo” size of 42.2 mm in diameter is water resistant to 120 metres.

Patek Philippe Aquanaut Automático 5167/1A-001 Moderno y sorprendente, como el hombre contemporáneo. El Aquanaut se adelantó a su tiempo para revestir las muñecas del hombre actual. Calibre 324 S C en 40 mm de diámetro. Modern and surprising, like the contemporary man. The Aquanaut was ahead of its time to adorn the wrists of today’s man. Calibre 324 S C in a 40 mm diameter.


Woman watch

PATEK PHILIPPE EN FEMENINO

La relación de Patek Philippe con los relojes femeninos es larga y fructífera, y se jalona de piezas de gran belleza y mecanismo


FROM QUEEN VICTORIA TO TODAY Patek Philippe women’s watches are known for their aesthetic appeal and for housing mechanical wonders founded on the art of tradition. The company’s unwavering innovative spirit has bestowed it with great insight which, in turn, has allowed it to always be ahead of its time. This ability to understand things enabled Patek Philippe to first identify and then satisfy a female audience who was interested in and demanding with not only the aesthetics of its watches but also the mechanics. This is evidenced in the first pocket and pendant watches that paid tribute to the decorative arts, like the one purchased by Queen Victoria on 30 November 1851 with its stunning blue enamel and history’s first Swiss wristwatch which the brand created in 1868 for Countess Koscowicz of Hungary. In 1916, Patek Philippe created the first wristwatch with an in-house chiming system: a five-minute repeater which was, of course, feminine. Later on, Patek Philippe’s art moved up a notch under the influence of Art Deco, which featured impossible forms evoking enormous creativity. In 1999 came the Twenty-4, a paradigm of chic style that drew in a young and dynamic female customer and successfully paved the way to the 21st century.

DESDE LA REINA VICTORIA HASTA NUESTROS DÍAS Los relojes de señora de Patek Philippe son célebres por su atractivo estético y por atesorar maravillas mecánicas cimentadas en el arte de la tradición. Su indeleble espíritu innovador ha comportado para la manufactura una visión de futuro que, a su vez, le ha permitido siempre adelantarse a su tiempo. Esta visión ulterior de las cosas permitió a Patek Philippe primero identificar, y segundo satisfacer, a un perfil femenino interesado y exigente no sólo con la estética de sus relojes, sino también con la mecánica de los mismos. Prueba de ello fueron aquellos primeros relojes de bolsillo y colgantes que rendían homenaje a las artes decorativas, como el que compró la reina Victoria el 30 de noviembre de 1851 con un precioso esmalte azul; o aquel primer reloj de pulsera suizo de la historia que la marca creó en 1868 para la condesa húngara Koscowicz. En 1916, Patek Philippe creó el primer reloj de pulsera con sonería de manufactura, un repetición de cinco minutos y, cómo no, fue femenino. Posteriormente, el arte de Patek Philippe mutó a un estadio superior bajo el influyo del Art Déco, cuyas formas imposibles evocaban gran creatividad. En 1999 llegó el Twenty-4, paradigma del estilo chic que logró encandilar a una clientela joven y dinámica e inició con éxito el camino hacia el siglo XXI.

Reloj colgante de la reina Victoria, adquirido el 30 de noviembre de 1851, nº 4719.

Primer reloj de pulsera de Patek Philippe nº 27368. Esfera de esmalte blanco con cifras Breguet pintadas. Caja de oro esmaltada de forma rectangular. Año 1868.

Reloj de pulsera “Art-Deco” con caja rectangular de platino y bisel engastado de diamantes de corte redondo y baguette. Año 1930.

Twenty-4 4910_10A_011. Año 1999.

Ladies First Minute Repiter, 7000R. Año 2011.

A century that kicked off a series of watches with complications for women: moon phase, annual calendars and chronographs, such as the Ladies First Chronograph, which marked the debut of calibre CH 29-535 PS; great complications like the Ladies First Minute Repeater, Split Seconds Chronograph Moonphase and the Ladies World Time, in 2011. Patek Philippe thus materialised ultimate internal beauty by equipping a number of women’s pieces with great complications. One milestone subsequently gave way to another: in 2018, and owing to a constant sense of modernity, Patek Philippe launched the watch of today’s woman, the Twenty-4 Automatic. Elegant and timeless, it was designed to accompany the wearer at every moment of her life, easily adapting to all kinds of situations. The collection expanded with new mechanical models, which for the first time featured a round case and self-winding calibre 324 S C, a central seconds hand and a date window. This is an evolution that Patek Philippe wants to lead and which, like the firm step of women, is unstoppable.

Un siglo que daba el pistoletazo de salida para un seguido de relojes con complicaciones para mujer: fases de luna, calendarios anuales o cronógrafos como el Ladies First Chronograph, que estrenaba el calibre CH 29-535 PS; grandes complicaciones como el Ladies First Repetición de Minutos extraplano, Split Seconds Chronograph Moonphase o el primer Hora Universal femenino, en 2011. De este modo, Patek Philippe alcanzaba el cénit de la belleza interna al dotar de grandes complicaciones a un seguido de piezas diseñadas para la muñeca femenina. Un hito que posteriormente daría paso a otro: en 2018 y fruto de un constante sentido de la actualidad, Patek Philippe lanzaba el reloj del contemporáneo femenino, el Twenty-4 Automático. Elegante y atemporal, está concebido para acompañar a su portadora durante todos los instantes de su vida, adaptándose con facilidad sin importar la naturaleza de la situación. La colección, se enriquece con nuevos modelos mecánicos, dotados por primera vez de una caja redonda y del calibre 324 S C de carga automática, con segundero central y fecha por ventanilla. Hablamos pues, de una evolución que Patek Philippe quiere liderar y que, como el paso firme de las mujeres, es imparable.

39


Al detalle

Panerai

LUMINOR DUE LA EVOLUCIÓN DE LA ESPECIE Notablemente más fina, pero respetando por completo el diseño clásico que la caracteriza

Las proporciones del Luminor Due se revelan ahora en tres nuevos y llamativos modelos que respetan la historia de la marca, a la vez que confirman su identidad innovadora a través de una icónica esfera en la que solo aparece el logotipo Panerai.


Luminor Due – 38 mm PAM00926. Movimiento mecánico automático, calibre P.900. Horas, minutos, segundero pequeño y fecha.

Luminor Due – 42 mm PAM00927. Movimiento mecánico automático, calibre P.900. Horas, minutos, segundero pequeño y fecha.

TRADITION AND AVANT-GARDE The adaption of a classic to current times. This could be how we define the theme that shapes the Luminor Due collection. This time around, the company from Neuchâtel has decided to mechanically redesign the size of its collection, presenting new models that share the brushed titanium of the case and the sun-brushed blue finish of the dial. Three different updated models are also being released that embody a consistent expression of style and versatility. All of them contain inhouse mechanical movement as well as a system of interchangeable straps. Yet each is original, therefore forming part of a new chapter in the brand’s modern history.

TRADITION ET AVANT-GARDE La adaptación de un clásico a nuestro contemporáneo. Así podríamos definir el hilo argumental que da forma a la colección Luminor Due. En esta ocasión, la firma de Neuchâtel ha optado por rediseñar mecánicamente el tamaño de su colección presentando nuevos modelos que comparten el titanio satinado de la caja y el acabado azul satiné soleil de la esfera. Del mismo modo, se presentan tres modelos actualizados de diverso carácter que encarnan un conjunto coherente de estilo y versatilidad. Todos ellos tienen en común la disposición de movimientos mecánicos de la Manufactura y un sistema de correas intercambiables. Cada uno es original y, por lo tanto, forma parte de un nuevo capítulo de la historia moderna de la marca.

Luminor Due – 38 mm PAM01043. Movimiento mecánico automático, calibre P.900. Horas, minutos, segundero pequeño y fecha.

Luminor Due GMT Power Reserve 45 mm PAM00964. Calibre P.4002. GMT, aguja de 24 horas con indicación a.m./p.m., indicador de reserva de marcha en la esfera, puesta a cero del segundero.

Luminor Due - 38 mm PAM01045. Movimiento mecánico automático, calibre P.900. Horas, minutos, segundero pequeño y fecha.

41

Luminor Due – 42 mm PAM01046. Movimiento mecánico automático, calibre P.900. Horas, minutos, segundero pequeño y fecha.


Special one


El

ESPECIALISTA DE GLASHร TTE ORIGINAL La nueva colecciรณn Spezialist se estrena con el SeaQ y SeaQ Panorama Date, dos modelos marcadamente divers

SeaQ Panorama Date black blue Mood. 43


RELOJES INSTRUMENTO La elección de “Spezialist” que da nombre a la nueva colección es per se. Y es que la columna vertebral de la colección responde a los conocidos como relojes instrumento, es decir, piezas que podríamos catalogar como relojes de especialista. En este caso, hablamos de dos relojes con un profuso perfil sumergible. SPEZIALIST SEAQ, EL PRIMERO DE LA COLECCIÓN Nos remontamos al año 1969, año en el que la manufactura diseñó y lanzó al mercado el Spezimatic Type RP TS 200, un reloj submersible pensado para los buceadores deportivos. Con esta pieza como referencia, el SeaQ actual presenta una caja limitada y regular, y toma el acero como material de construcción combinando los acabados pulido y cepillado en un total de 39,5 mm de diámetro. Por su parte, el bisel es giratorio unidireccional y está fabricado en cerámica y la esfera –horas, minutos, segundero central y fechador por ventanilla- está galvanizada en color negro con acabados de sol. En cuanto al corazón del reloj, tenemos que el SeaQ implementa el Calibre 39-11, un remonte automático con una frecuencia de oscilación de 28.888 alternancias por hora y una reserva de marcha de 40 horas. En cuanto a la tipología de correas tenemos que el SeaQ ofrece cierre de malla de nylon con hebilla (Ref.1-39-1106-80-08) o desplegable (Ref.1-39-11-06-80-34), y la de caucho con hebilla (Ref.1-39-11-06-80-06) o desplegable (Ref.1-39-11-06-80-33), añadiendo la opción de un brazalete metálico con la referencia 1-3911-06-80-70.

Calibre 36-13 SeaQ Panorama Date

Calibre 39-11 SeaQ

SEAQ PANORAMA DATE El SeaQ Panorama Date sigue las líneas estéticas del SeaQ, pero con determinadas diferencias, como por ejemplo, el tipo de fecha: en este caso, hablamos de un formato de fecha panorámico. La caja, de acero, aumenta hasta los 43,2 mm de diámetro debido a las dimensiones del calibre que alimenta a este modelo. Con acabado pulido y satinado, la caja incorpora dos discretos protectores de corona, y la estanqueidad aumenta de los 200 metros del SeaQ hasta los 300 metros de profundidad. Otra diferencia respecto al SeaQ radica en el color adoptado en la esfera galvanizada: además del color negro, el SeaQ Panorama Date incorpora un atractivo color azul –ambos van en sintonía con el color del bisel de cerámica-. En cuanto al movimiento sí que hay un cambio sustancial respecto al SeaQ, y es que además de permitir el implante de una fecha panorámica, el calibre del SeaQ Panorama Date aumenta las prestaciones al albergar una de las joyas mecánicas de Glashütte Original: el Calibre 36-13. El volante de este movimiento oscila a una frecuencia de 28.800 alternancias por hora y hace gala de una reserva de marcha de 100 horas. El rotor esqueletizado monta una masa oscilante en oro y la espiral es de silicio, con todas las ventajas que implica frente a las influencias negativas de los campos magnéticos.

INSTRUMENT WATCHES The new collection is not called Spezialist for just any old reason. The backbone of the collection responds to so-called instrument watches, that is, timepieces that could be classified as specialist watches. In this case, we’re talking about two watches with a profuse submersible profile. SPEZIALIST SEAQ, THE FIRST IN THE COLLECTION We start by going back to 1969, the year in which the watchmaker designed and released the Spezimatic Type RP TS 200, a submersible watch designed for sports divers. With that piece as a reference, the SeaQ features a limited and standard case and uses steel as its construction material combining polished and satin-brushed finishes in a total diameter of 39.5 mm. It is fitted with a unidirectional rotating bezel made out of ceramic, and the dial (displaying hours, minutes, central seconds and date window) is galvanised in black with a sunburst finish. At the heart of the watch is Calibre 39-11, a self-winding movement beating at a frequency of 28,888 vibrations per hour with a power reserve of 40 hours. Meanwhile, the SeaQ comes with different types of straps, including a nylon mesh strap with a pin buckle (Ref. 1-39-1106-80-08) or folding clasp (Ref. 1-39-11-06-80-34), a rubber strap with a pin buckle (Ref. 1-39-11-06-80-06) or folding clasp (Ref. 1-39-11-0680-33), and a metal bracelet option (Ref. 1-39-11-06-80-70). SEAQ PANORAMA DATE The SeaQ Panorama Date follows similar aesthetic lines as the SeaQ but with some differences, such as the type of date, which in this case is a panoramic date. The case (in steel) increases to 43.2 mm in diameter to accommodate the calibre driving this model. With a polished and satin-brushed finish, the case features two understated crown guards and the water resistance increases from the 200 metres of the SeaQ to a depth of 300 metres. Another difference with respect to the SeaQ is the colour used on the galvanised dial: in addition to black, the SeaQ Panorama Date has a lovely blue colour, both of which harmonise with the colour of the ceramic bezel. Meanwhile, as regards the movement, there is a substantial difference compared to the SeaQ. In addition to providing for the panorama date, the calibre in the SeaQ Panorama Date is one of Glashütte Original’s mechanical gems, Calibre 36-13, allowing for enhanced performance. The balance wheel of this movement oscillates at a frequency of 28,800 vibrations per hour and boasts a 100-hour power reserve. The skeletonised rotor is equipped with a gold oscillating weight and the spiral is made of silicon, which offers an array of advantages against the negative influences of magnetic fields.

Glashütte Original pone a la venta también el SeaQ 1969, una edición limitada a 69 piezas que se inspira en el modelo original de 1969. Las características transversales del reloj son las mismas que las del modelo SeaQ.

Glashütte Original SeaQ.



Brillan sus ojos

UNIĂ“N SUIZA En oro rosa y quarzo rosa con madre perla con diamantes talla brillante. In rose gold and pink quartz with mother-of-pearl and brilliant-cut diamonds.


UNIĂ“N SUIZA y VHERNIER Rivier en oro blanco con diamantes talla brillante y anillo en diamantes en talla pera y brillante. Anillos Vhernier Abbraccio en oro blanco y diamantes y en oro rosa de 18 quilates. White gold brilliant-cut diamond tennis bracelet and ring in brilliant-cut pear-shaped diamonds. Vhernier Abbraccio rings in 18K white gold and diamonds and 18K rose gold.


MARCO BICEGO Colecciรณn Paradise En oro amarillo con piedras semipreciosas topacios, amatistas, quarzo rosa y citrinos. In yellow gold with semi-precious stones, topaz, amethyst, pink quartz and citrine.


SERAFINO CONSOLI Anillos extensibles y pulsera convertible en anillo, en oro rosa y blanco con diamantes talla brillante. Expandable rings and bracelet transformable into a ring, in rose and white gold with brilliant-cut diamonds.


GOLD & ROSES ColecciĂłn Loulou Ă Marrakech Pendientes Double Daga. Anillo Duna. Anillo She. En oro rosa y diamantes talla brillante y triangulo. Double Daga earrings. Duna ring. She ring. In rose gold and brilliant-cut triangular-shaped diamonds.


MISUI Colecciรณn Klar Collar: Oro amarillo con aguamarina y morganita talla Misui por Munsteiner. Pendientes: Oro amarillo con berilo dorado y amatista talla Misui por Munsteiner. Anillo izquierdo: Oro amarillo con morganita y amatista talla Misui por Munsteiner. Anillo derecho: Oro amarillo con berilo dorado y morganita talla Misui por Munsteiner. Necklace: Yellow gold with Misui-cut aquamarine and morganite by Munsteiner. Earrings: Yellow gold with Misui-cut gold beryl and amethyst by Munsteiner. Left ring: Yellow gold with Misui-cut morganite and amethyst by Munsteiner. Right ring: Yellow gold with Misui-cut gold beryl and morganite by Munsteiner.


Special one

Tributo

BREGUET al oficio artesanal

El nuevo Classique Tourbillon Extra-Plat Squelette 5395 atesora un movimiento tourbillon extra plano esqueletado de tan solo 3 mm de grosor


EL TOURBILLON, OBRA MAESTRA DE BREGUET Más de 220 años después de su nacimiento, el tourbillon sigue suscitando una enorme fascinación y es, hoy más que nunca, una prerrogativa de Breguet. Si bien fue patentado en 1801, necesitó nada menos que diez años de experimentos e investigaciones, entre 1795 y 1805, para su desarrollo. En una época en que el reloj se llevaba a lo largo del cuerpo, en posición vertical, Abraham-Louis Breguet intentó imaginar una forma de compensar el efecto nefasto de la atracción terrestre sobre el funcionamiento del oscilador y, en consecuencia, sobre la precisión cronométrica del movimiento. Así fue como tuvo la idea de embarcar el par volante-espiral y el escape -áncora y rueda de escape- en una jaula móvil que giraba sobre sí misma. La doble rotación de esta jaula y de sus órganos inspiró a Breguet el nombre de “tourbillon”, en su acepción olvidada de “sistema planetario en rotación en torno a un eje único”. En nuestro contemporáneo y adaptado a los relojes de pulsera, toma su fuerza particular e inalienable de la legitimidad histórica de Breguet. UN MOVIMIENTO EXTRAPLANO Breguet ha elegido esqueletizar su movimiento tourbillon extraplano de 3 mm de grosor al retirar cerca del 50% del material de este movimiento. Así esqueletizado, este calibre de oro de 18 quilates juega literalmente con los límites de la física. El Calibre 581 extraplano es uno de los calibres más finos de tourbillon de carga automática del mundo. La masa oscilante se desplazó a la periferia de la platina, una opción que permite reducir el grosor conservando una visión abierta sobre la mecánica del reloj. Por su parte, el tourbillon -el conjunto de la jaula solo pesa 0,290 gramos- se ha beneficiado de un replanteamiento completo: la jaula de titanio engrana directamente con el tren de ruedas y no por medio de un piñón colocado en su base; además, el escape de silicio adopta una construcción acodada específica que permite ahorrar un espacio sustancial.

AN EXTRA-THIN MOVEMENT Breguet has opted to skeletonise its 3 mm thick extra-thin tourbillon movement, cutting away nearly 50% of the movement’s mass. Thus skeletonised, this 18-carat gold calibre literally plays with the limits of physics. The extra-thin 581 Calibre is one of the slimmest self-winding tourbillon calibres in the world. The rotor was placed on the periphery of the plate, making it possible to reduce thickness while maintaining a clear view of the mechanism. Meanwhile, the tourbillon (the cage weighs just 0.290 grams) has benefitted from a complete redesign: the titanium cage engages directly with the wheel train, not by means of a pinion at its base, and, moreover, the silicon escapement has been given a distinct angled shape, something that considerably saves on space.

53

Tourbillon al descubierto

THE TOURBILLON, BREGUET’S MASTERPIECE More than 220 years after its creation, the tourbillon continues to arouse extraordinary fascination and is, now more than ever, a prerogative of Breguet. While it was patented in 1801, it required no fewer than 10 years of experiments and research (between 1795 and 1805) to be developed. At a time when watches were worn on the body, in a vertical position, Abraham-Louis Breguet attempted to devise a way to offset the disastrous effect of the earth’s gravity on the functioning of the oscillator and, hence, on the chronometric precision of the movement. And so he came up with the idea of enclosing the balance and spring assembly (balance wheel and hairspring) and the escapement (anchor and escape wheel) in a moving cage that rotates. The dual rotation of this cage and of its parts inspired Breguet to use the name “tourbillon” taken from the word’s long-forgotten notion of a planetary system rotating around a single axis. In modern times, and adapted to wristwatches, it takes its particular and inalienable strength from the historical legitimacy of Breguet.


GARANTE DEL MITO Simple o doble, solo o asociado a grandes complicaciones, elaborado con materiales tradicionales o innovadores, el tourbillon se encuentra presente en casi todas las colecciones con un peso inferior a un gramo sea cual sea su versión

Referencia 5395BR1S9

CLASSIQUE TOURBILLON EXTRA-PLAT SQUELETTE 5395 Dotado de una reserva de marcha de 80 horas gracias a un barrilete de “alta energía” que palpita a 4 Hz, el Classique Tourbillon Extra-Plat Squelette 5395 se presenta en una caja acanalada dotada de un cristal box que se abre ampliamente sobre el movimiento. La esfera de zafiro luce índices aplicados de oro azulado. La vuelta de las horas se obtiene por crecimiento galvánico y la minutería está grabada con láser y rellena con barniz azul. Este diseño refinado y minimalista se completa con las tradicionales agujas pomme azules y las asas soldadas estilo Breguet. El Classique Tourbillon Extra-Plat Squelette 5395 es hermético hasta 30 metros y está disponible con un movimiento gris en una caja de oro rosa o con un movimiento rosa en una caja de platino.


Referencia 5395PTRS9

Dentro del movimiento se ha añadido el grabado, el guilloché y el achaflanado, hecho que agranda el oficio artístico

The Classique Tourbillon Extra-Plat Squelette 5395 comes in a fluted case topped with a domed glass box revealing the movement and builds up a power reserve of 80 hours thanks to a “high-energy” barrel beating at 4 Hz. The sapphire dial is adorned with applied hour markers in blued gold. The hours chapter is created using galvanic growth and the timer is laser-engraved and filled with blue varnish. This sophisticated and minimalist design is rounded off with traditional blued moon-tipped hands and soldered Breguet-style lugs. The Classique Tourbillon Extra-Plat Squelette 5395 is watertight to 30 metres and available with a grey movement in a rose gold case or with a rose movement in a platinum case.


Mundo diamante

Situada en la regiĂłn de Baviera, es la Ăşnica ciudad de todo el mundo asentada sobre el crĂĄter de un meteorito


Nördlingen

LA CIUDAD La ciudad alemana es única en el mundo: está edificada con 72.000 toneladas de diamantes

diamante

SUEVITA La suevita puede encontrarse en otras partes del mundo donde se produjeron impactos similares, pero en ningún lado la concentración de gemas es comparable con la de Nördlingen.

EL IMPACTO DE UN METEORITO Hace 15 millones de años, un bólido de unos 1.000 metros de diámetro incendió el cielo de Alemania, impactó con violencia sobre su suelo y dejó en él una huella indeleble. Viajando a una velocidad estimada de 25 km por segundo, el asteroide de 1 km de ancho golpeó el suelo con una fuerza tal que creó un cráter de 26 km de diámetro donde hoy se ubica el poblado. El lecho rocoso fue sometido a tanto calor y a tanta presión que las burbujas de carbón que contenía el asteroide en su interior terminaron convirtiéndose en pequeños diamantes, todos de menos de 0,2 mm, casi imperceptible al ojo humano.

THE IMPACT OF A METEORITE Some 15 million years ago, a racing asteroid measuring 1.000 metres in diameter lit up the sky of Germany before violently smashing on the ground and leaving an indelible mark on it. Travelling at an estimated speed of 25 km per second, the 1-km-wide object hit the ground with such force that it created the crater measuring 26 km in diameter where the town is located today. The bedrock was subjected to such intense heat and so much pressure that the carbon bubbles within the asteroid ended up turning into tiny diamonds all less than 0.2 mm across, making them barely visible to the naked eye.

EDIFICACIÓN DIAMANTADA Para la cimentación del pueblo –siglo IX- se empleó la misma piedra resultante del impacto. Lo curioso del caso es que, sus habitantes, desconocían que el material con el que estaban trabajando era un tipo de roca llamada suevita y que estaba salpicada de diamantes. Así las cosas, los edificios locales fueron construidos casi en su totalidad por dicho material, haciendo de Nördlingen una localidad sin igual en todo el planeta. Hablamos de millones de pequeños diamantes incrustados en la edificación de la ciudad –un total de 72.000 toneladas- y que brillan cuando son acariciados por los rayos del sol.

DIAMONDED BUILDING In the 9th century, the same stone resulting from the impact was used to build the town. What’s funny is that its residents did not know that the material they were working with was a type of rock called suevite and that it was peppered with diamonds. And so it is, the local buildings were nearly all built out of this stone, making Nördlingen a one-of-akind place on Earth. We are talking about millions of tiny diamonds embedded in the town’s buildings, some 72,000 tons in total, which sparkle when they are caressed by the sun’s rays. NASA AND APOLLO 14 AND APOLLO 16 “Nördlingen’s crater is so distinctive that the Apollo 14 and Apollo 16 astronauts visited in the run up to their moon missions to learn about what sort of rocks they could find in space, and which ones they should bring back to Earth. We still get visits from NASA, and astronauts from the European Space Agency were here just two weeks ago” said Dr Stefan Hölz, geologist and director of the RiesKrater Museum in a BBC interview in 2017.

LA NASA Y LOS APOLLOS 14 Y 16 “El cráter de Nördlingen es tan particular que los astronautas de las misiones Apollo 14 y Apollo 16 lo visitaron antes de partir a la Luna para familiarizarse con el tipo de rocas que podían encontrar en el espacio y saber cuáles debían traer de regreso a la Tierra. Todavía recibimos visitas de la NASA y de astronautas de la Agencia espacial Europea” - Dr. Stefan Hölz, geólogo y director del museo RiesKrater en una entrevista a la BBC, año 2017. 57


Hablemos de relojes

BEATRIZ ROLDÁN Beatriz Roldán Santos (Madrid, 1967), es periodista y traductora. Su pasión por el “tic-tac” del reloj le ha llevado, tal y como ella afirma, a “escribir por y para la relojería”. Así las cosas, Beatriz lleva más de 19 años entre ruedas de escape y áncoras por lo que su visión de la Alta Relojería es más que profesional, rigurosa y como todo buen reloj que se precie, exacta. Actualmente, pueden seguirle la pista como redactora especializada en relojería en Summum, el portal de tendencias, moda y ocio para los amantes del lujo del periódico ABC.

¿POR QUÉ RELOJES? Estuve trabajando dos años en el grupo Richemont y me introduje de lleno en un mundo hasta entonces totalmente ajeno a mí. Cuando me marché, siendo periodista, lo más natural fue colaborar en una revista del sector para, dos años después, dirigir yo misma un proyecto similar, “A tiempo”.

WHY WATCHES? I was working at the Richemont group for two years and I fully emerged myself in a world that had been completely foreign to me until then. When I left, being a journalist, the most natural thing was to work at a magazine in the industry to, two years later, head a similar project myself, A Tiempo.

CASI DOS DÉCADAS ENTRE COMPLICACIONES RELOJERAS. ¿RECUERDA ALGÚN MOMENTO EN ESPECIAL QUE LE HAYA LLAMADO LA ATENCIÓN? Sí, la crisis de 2008, un periodo largo lleno de dudas y reestructuraciones, de desaparición de medios especializados y de la revalorización de los medios lifestyle, así como de “reajustes” en los grupos relojeros principalmente. El mundo del lujo, aunque menos afectado que otros segmentos, tomó medidas que nos han llevado a la configuración actual del panorama relojero: más complicaciones útiles, más desarrollos en torno al silicio y nuevos escapes; menos altas complicaciones excéntricas y más piezas Métiers d’Art; el debut de la estética vintage y la eterna recuperación de clásicos de las décadas doradas del siglo XX, que siguen engrosando a fecha de hoy los catálogos de las firmas de todo signo.

NEARLY TWO DECADES AMONG WATCH COMPLICATIONS. DO YOU REMEMBER ANY PARTICULAR MOMENT THAT CAUGHT YOUR ATTENTION? Yes, the crisis of 2008, a long period full of questions and restructuring, of the disappearance of specialised media and the revaluation of lifestyle media, and of the “readjustments” of watch groups mainly. The world of luxury, although less affected than other segments, took measures that ultimately led to the current layout of the watch scene: more useful complications; more developments relating to silicon and new escapements; fewer eccentric high complications and more Métiers d’Art pieces; the start of the vintage look; and the eternal recovery of classics from the golden decades of the 20th century, which today continue to swell the catalogues of all kinds of companies.

¿CÓMO HA VIVIDO LAS DOS GRANDES FERIAS DE LA ALTA RELOJERÍA? HAN HABIDO ALTAS Y BAJAS… Con cierto sentimiento de pérdida, porque, después de muchos años de asistencia a ambas citas anuales, he visto cómo las marcas desertaban de una hacia otra o desaparecían de ambas para optar por una manera individualizada y a medida de hacer sus lanzamientos de producto. Pero bueno, la tecnología ha hecho que el concepto de primicia pierda su significado originario.

HOW HAVE YOU EXPERIENCED THE TWO MAJOR HAUTE HORLOGERIE FAIRS? There have been ups and downs… With some sense of loss, because, after many years of attendance at both annual events, I’ve seen how brands left one for the other or disappeared from both in order to launch their products in an individualised, custom way. But hey, technology has made the concept of scoop lose its original significance.


AS YOU KNOW, THE UPCOMING EDITIONS OF SIHH AND BASELWORLD WILL BE HELD JOINTLY. HOW MIGHT THIS AFFECT HAUTE HORLOGERIE? That is, in terms of planning, marketing, strategies to be followed by the brands… Well, in reality, it’s nothing new. It was done in the same way before, only that first it was Basel’s turn and then Geneva’s. The thing is that the dates have been delayed in the calendar and one of them has adopted a new name (already used by the Richemont group for another type of exhibition). That is, everything changes to, in reality, not change. What is more complicated for journalists is to communicate the developments of the year, which, if all goes well, in printed media will have to be communicated in July, right in the middle of the year, without the advance of Geneva in January and the pre-Basels.

COMO YA SABRÁ, LAS PRÓXIMAS EDICIONES DEL SIHH Y BASELWORLD SE CELEBRARÁN CONJUNTAMENTE. ¿CÓMO PUEDE AFECTAR ESTO A LA ALTA RELOJERÍA? Bueno, en realidad, nos es nada nuevo, antes se hacía de igual modo: solo que primero era el turno de Basilea y luego el de Ginebra. Lo que ocurre es que las fechas se han dilatado en el calendario y una de ellas ha adoptado un nuevo nombre (ya utilizado por el grupo Richemont para otro tipo de exhibiciones). Es decir, que todo cambia para, en realidad, no cambiar. Lo que sí es más complicado para los periodistas es comunicar las novedades del año, que con suerte, en medios impresos se tendrá que comunicar en julio, justo en la mitad del año, sin el adelanto de Ginebra en enero y los pre Basel. YA QUE HABLAMOS DE CAMBIOS, ¿EN QUÉ HA CAMBIADO LA INDUSTRIA DURANTE ESTOS ÚLTIMOS 19 AÑOS? Ha cambiado todo: desde el inicial optimismo y el todo vale (o todo se vende) desde la restauración del imperio de la relojería mecánica, hasta el tipo de producto. Y ahora vemos los últimos coletazos con el ascenso del acero, tanto por su precio como por su impronta de valor seguro.

ON THE TOPIC OF CHANGE, HOW HAS THE INDUSTRY CHANGED OVER THE PAST 19 YEARS? Everything has changed: from the initial optimism and everything goes (or everything sells), from the re-establishment of the mechanical watchmaking empire, to the type of product. And now we see the last-ditch efforts with the rise in steel, both because of its price and its hallmark as a safe bet.

¿CÓMO VE EL FUTURO DE LA RELOJERÍA TRADICIONAL? LOS SMARTWATCHES Y LAS NUEVAS GENERACIONES SUPONEN TODO UN DESAFÍO. Todos sabemos que no son un desafío para la relojería mecánica, aunque en realidad está afectando a las marcas, a quienes les cuesta cada vez más hacerse con el interés del público joven, por mucho que se afanen en demostrar lo contrario. ¿Qué joven se puede comprar o decide gastar en un reloj unos 5.000 euros en el mejor de los casos?

HOW DO YOU SEE THE FUTURE OF TRADITIONAL WATCHMAKING? SMARTWATCHES AND THE NEW GENERATIONS ARE A MAJOR CHALLENGE. We all know that they are not a challenge for mechanical watchmaking, although in reality it is affecting the brands, who are having more and more trouble capturing the interest of young consumers, no matter how much they try and show otherwise. Which young person can buy or decides to spend on a watch some 5,000 euros at best?

PARADÓJICAMENTE, EL MERCADO ASIÁTICO ES EL GRAN VALEDOR, ACTUALMENTE, DE LA ALTA RELOJERÍA. LA EXCLUSIVIDAD QUIZÁS SEA EL FUERTE DE LA INDUSTRIA. Sin duda la exclusividad es la baza de la auténtica relojería, pero hay que tener cuidado de no confundir exclusividad con valor económico o limitación de las piezas, que también, sobre todo en lo que concierne al segundo aspecto. La exclusividad se demuestra con una mecánica 100% desarrollada en interno, con el cuidado por los detalles y la autenticidad de las piezas, lejos de las producciones masivas y de las reiteraciones basadas en cientos de versiones de esferas, brazaletes y correas. Y, sobre todo, con el respeto hacia el propio ADN. Hay cosas que ciertas casas deberían desistir de hacer en el seno de colecciones de gran calado e historia.

PARADOXICALLY, THE ASIAN MARKET IS THE GREATEST CHAMPION, NOWADAYS, OF HAUTE HORLOGERIE. EXCLUSIVITY IS PERHAPS THE STRONGPOINT OF THE INDUSTRY. Exclusivity is undoubtedly the trick to authentic watchmaking, but we must be careful not to confuse exclusivity with economic value or limited pieces, which are also important, especially as regards the latter aspect. Exclusivity is shown with mechanics developed 100% in-house with attention to detail and the authenticity of the pieces, far from mass productions and variations based on hundreds of versions of dials, bracelets and straps. And, above all, with respect for one’s own DNA. There are things that certain brands should stop doing with large-scale time-tested collections.

PARA FINALIZAR. ¿SE ATREVE CON ALGUNA TENDENCIA RELOJERA PARA EL FUTURO? VEREMOS SI, CON EL PASO DEL TIEMPO, LA ACIERTA. Bueno, creo que ya la estamos presenciando, aunque, en mi caso, la intuí hace años: la vuelta del acero, vinculada a la contención de precios obviamente (también ya iniciada hace unos años), e igualmente debida a una especie de sobredosis de materiales exóticos y aleaciones impronunciables. Por otro lado, quizá vamos igualmente hacia el reloj unisex, tanto por la estética como por el tamaño de la caja. Pero bueno, la relojería es un ser vivo y en constante evolución. Lo que sí es cierto es que a partir de ya las marcas van a ser estrictamente ecológicas y nos van a ofrecer un billete de ida hacia el reencuentro con la Naturaleza. Una tendencia de lo más concienciada y acertada para la época que vivimos.

LASTLY. DO YOU DARE TO PREDICT A WATCH TREND FOR THE FUTURE? WE’LL SEE IF OVER TIME YOU’RE RIGHT. Well, I think that we’re already witnessing it, although, in my case, I sensed it years ago: the return to steel, linked to restraining prices, obviously (which also stared some years ago), and also due to a sort of overdose of exotic materials and unpronounceable alloys. Moreover, we may also be heading toward a unisex watch, both for aesthetics and for the size of the case. But anyway, watchmaking is a living, constantly evolving being. What is definitely certain is that from now on, brands are going to be strictly environmentally-friendly and are going to offer us a one-way ticket to reconnecting with Nature. A very publically aware and spot-on trend for the times we are living in.

59


Tendencia

TODO al

verde

Esferas, correas e incluso biseles han sucumbido a los encantos del color verde, una tendencia que cada vez va a más

PANERAI RADIOMIR 45 MM “Debe el color verde a los orígenes militares de Panerai. Un verde mate que, en su forma visual más sólida y característica, confiere un aspecto llamativo a la esfera de este Radiomir 45 mm. Horas, minutos y un segundero pequeño se encierran en una caja de acero pulido que refuerza la identidad histórica la firma. It owns its green colouring to Panerai’s military origins. A matte green that, in its most solid and characteristic visual form, makes the dial of this 45 mm Radiomir exceptionally eye-catching. Hours, minutes and small seconds are enclosed in a polished steel case that reinforces the brand’s historical identity.

“QUIEN DE VERDE SE VISTE, POR GUAPO SE TIENE” Dice el refrán. Nos acogemos a la sapiencia del refranero popular para plasmar qué está sucediendo en el mundo de la Alta Relojería con respecto al color verde. Y es que, tras una década de supremacía del azul –blue is the new black–, ahora parece ser el turno del verde, quien despunta con la sana arrogancia del debutante que se sabe diferente. Esferas, correas e incluso biseles han sucumbido a los encantos del citado color dejándonos un catálogo completísimo de referencias: modelos deportivos, clásicos, vanguardistas y vintage han congeniado a la perfección con verdes caqui, verdes de las profundidades de los océanos, verdes naturaleza, ahumados, camuflaje y hasta con el verde Bentley, anticipando así lo que nos espera durante los próximos tiempos. Aunque el color verde parece combinar bien con cualquier material del que esté hecho la caja de un reloj, lo cierto es que hay un binomio que está ganando cierta relevancia y que, a su vez, se vincula con otra tendencia relojera: las cajas realizadas en bronce. So the saying goes. Can this idiom be used to express what’s happening in the world of haute horlogerie with respect to the colour green? After nearly a decade of the reign of blue (blue is the new black), now it’s green’s turn, a colour which is strutting its stuff with the healthy arrogance of the debutant that knows it’s different. Dials, straps and even bezels have succumbed to the charms of this colour, gifting us with a comprehensive catalogue of references: sporty, classic, cutting-edge and vintage models that have paired up perfectly with khaki greens, deep ocean greens, tree greens, smoky greens, camouflage greens and even Bentley green, thus giving us a glimpse of what we can expect in the near future. Even though green seems to go well with any material used to make watch cases, the truth is that there is a combination that is on the rise and, in turn, related to another watchmaking trend: cases made out of bronze.


MONTBLANC 1858 GEOSPHERE La línea Montblanc 1858 se inspira en los legendarios relojes profesionales Minerva creados en las décadas de 1920 y 1930 para el uso militar y la exploración. Supone pues, un homenaje moderno al espíritu del montañismo de exploración y, además, encarna la tendencia actual del retorno a la naturaleza. El Montblanc 1858 Geosphere Edición Limitada -1858 piezas- está dedicado al desafío de las siete cumbres del mundo, el santo grial del alpinismo de aventura. Se presenta con una caja de 42 mm de bronce con acabado pulido y satinado, y una esfera verde caqui que intensifica el vínculo con la naturaleza. The Montblanc 1858 line draws its inspiration from the legendary Minerva professional watches created in the 1920s and 30s for military use and exploration. It thus entails a modern tribute to the spirit of mountain exploration and also embodies the current return-to-nature trend. The Montblanc 1858 Geosphere Limited Edition (1858 pieces) is dedicated to the Seven Summits Challenge, the holy grail of climbing. It comes in a 42 mm bronze case with a polished and satin-brushed finish enclosing a khaki green dial that intensifies the bond with nature. 61


TAG HEUER AUTAVIA Entre 1933 y 1957, el Autavia era un instrumento utilizado en los salpicaderos de los coches de carreras y en las cabinas de los aviones. Su propio nombre procede de la combinación de las palabras automóvil y aviación. Cuando el instrumento de salpicadero Autavia dejó de fabricarse, el nombre siguió estando disponible y Jack Heuer, CEO de TAG Heuer en aquella época, decidió utilizarlo para el cronógrafo de pulsera que la marca de relojería suiza lanzó en 1962. Hecho en bronce con diámetro de 42 mm y tres agujas, cuenta con la caja Autavia de primera generación y las asas biseladas de los años 60. Atesora el Calibre 5 con certificado oficial de cronómetro y la innovadora espiral de compuesto de carbono introducida a principios de este año por TAG Heuer. Between 1933 and 1957, the Autavia was an instrument used in the dashboards of race cars and aircraft cabins. The name itself comes from the combination of the words automobile and aviation. When production of the Autavia dashboard instrument stopped, the name continued to be available, and Jack Heuer, CEO of TAG Heuer at the time, decided to use it for the chronograph wristwatch released by the Swiss watchmaker in 1962. Crafted in stainless steel with a diameter of 42 mm and three hands, it features a first-generation Autavia case and 1960s bevelled hands. It contains the official chronometer-certified Calibre 5 and the innovative carbon compound hairspring introduced earlier this year by TAG Heuer.


BREITLING PREMIER B01 CHRONOGRAPH 42 BENTLEY BRITISH RACING Mecanizado por la creación insignia de Breitling, el Calibre 01 de manufactura fabricado internamente y que es posible contemplar a través del dorso transparente de la caja, da vida a una pieza exclusiva y equipada con el logotipo metalizado de Bentley. Este reloj lleva también una placa grabada con el nombre «Bentley». Para diseñarla, la inspiración fue tomada del salpicadero del Blower Bentley, el histórico automóvil de 1929 con motor sobrealimentado. El reloj se distingue por su llamativa esfera en tono verde de competición británico. Breitling’s flagship creation, in-house Calibre 01, which can be admired through the transparent case back, powers an exclusive piece decorated with a metal Bentley logo. The watch also features a plate engraved with the name Bentley. The inspiration behind the piece was the dashboard of the Blower Bentley, the historic 1929 car with a supercharged engine. The watch is distinguished by its striking British racing green dial.


©Jaeger-LeCoultre


Diamonds for women

· Calibre 844. Oro rosa. 56 diamantes – 0.63 quilates. · Calibre 844. Rose gold. 56 diamonds – 0.63 carats.

JAEGER-LECOULTRE REVERSO ONE DUETTO 40.1 x 20mm.

· Movimiento automático 39-22. Acero noble. Esfera galvanizada en negro. · Automatic movement 39-22. Stainless steel. Black galvanised dial.

GLASHÜTTE ORIGINAL LADY SERENADE 36mm.

· Acero ‑ oro Sedna™. Bisel engastado de diamantes. OMEGA Master Chronometer 8700 Co-Axial. · Steel ‑ Sedna™ gold with steel ‑ Sedna™ gold. Diamond studded bezel. OMEGA Master Chronometer 8700 Co-Axial.

OMEGA CONSTELLATION MANHATTAN 29 mm.

· Bisel y asas engastados con 88 diamantes (0,606 quilates). Oro de 18 quilates. · Bezel and lugs set with 88 diamonds (0.606 carats). 18-carat gold.

BREGUET CLASSIQUE DAME 33,5 mm.


Women time!

Sport for women

· Cerámica. Calibre HUB 1110. Esfera fibra de carbono · Ceramic. Calibre HUB 1110. Carbon fibre dial.

· Horas, minutos, segundos, fecha. Acero pulido y cerámica, unidireccional. Cerámica pulida. · Hours, minutes, seconds and date. Polished steel and ceramic, unidirectional. Polished ceramic.

TAG HEUER AQUARACER CUARZO 35mm.

HUBLOT CLASSIC FUSION BLACK MAGIC 38mm.

· Calibre Breitling 17. Acero. 20 bares (hasta 200 metros). · Calibre Breitling 17. Steel. 20 bar (to 200 metres).

BREITLING SUPEROCEAN AUTOMATIC 36 36mm.


Moonphase for women

· Horas, minutos, segundos y fecha. Fases de luna. Acero inoxidable. · Indicates hours, minutes, seconds and date. Moon phases. Stainless steel.

LONGINES CONQUEST MOONPHASE 29mm.

· Fecha y fase lunar. Acero pulido. Índices engastados con diamantes. Aligátor. · Date and moon phase. Polished steel. Markers set with diamonds. Alligator.

BAUME & MERCIER CLASSIMA 10329 31.5mm.

· Acero inoxidable. Madreperla. 8 diamantes. Horas, minutos y fase lunar. · Stainless steel. Mother-of-pearl. 8 diamonds. Hour, minutes and moon phase.

FRÉDÉRIQUE CONSTANT SLIMELINE LADIES MOONPHASE 30mm.


Men time!

Chronograph

· Calibre H-21. Acero. Reserva de marcha de 60 horas. Cow leather. · Calibre H-21. Steel. 60-hour power reserve. Cow leather.

HAMILTON JAZZMASTER AUTO CHRONO 42mm.

· Calibre MB 25.02. Cronógrafo. Acero inoxidable. Reserva de Marcha de 48 horas. · Calibre MB 25.02. Chronograph. Stainless steel. 48-hour power reserve.

MONTBLANC STAR LEGACY AUTOMATIC CHRONOGRAPH 42mm.

· Calibre L688. Cronógrafo. Acero inoxidable. Piel de caimán. · Calibre L688. Chronograph. Stainless steel. Alligator leather.

THE LONGINES MASTER COLLECTION 44mm.

· Cronógrafo Flyback. Reserva de marcha de 38 horas. Acero inoxidable pulido y satinado. · Flyback chronograph. 38-hour power reserve. Polished and brushed stainless steel.

FRÉDÉRIQUE CONSTANT FLYBACK CHRONOGRAPH 42mm.



Thin line for man

· Cerámica de alta tecnología. Grosor: 5.0 mm. Esfera azul. · Thickness: 5.0 mm. Blue dial.

· Calibre 2892-A2. Acero. Piel marrón. · Calibre 2892-A2. Steel. Brown leather.

HAMILTON JAZZMASTER THINLINE AUTO 40mm.

RADO TRUE THINLINE 39mm.

· Calibre FC-312 Heart Beat. Reserva de marcha de 42 horas. Acero inoxidable pulido. · Calibre FC-312 Heart Beat. 42-hour power reserve. Polished stainless steel.

FRÉDÉRIQUE CONSTANT SLIMELINE HEART BEAT AUTOMATIC 40mm.



Arte

‘Tools of the Trade’ de Shelley Scott de Nueva Zelanda desfila en la Sección Abierta.

‘Squash Stitch’ de Natasha Macaulay de Nueva Zelanda desfila en la Sección Abierta durante la Noche de Inauguración de World of WearableArt 2018 en el TSB Bank Arena.


Cuando el arte

SE CONVIERTE en moda

El Wearable Art es la expresión más artística de la moda

OBRAS DE ARTE EN MOVIMIENTO Hablamos de arte portátil o de moda basada en el arte, conjúguenlo como quieran. La moda y el arte mantienen una relación histórica, una retroalimentación perenne que ha resultado en la extralimitación de ambos medios: piezas de arte transformadas en vestimenta y vestimenta emanada del arte. Son numerosos los casos que ejemplifican esta prolífera unión, desde la diseñadora italiana Elsa Schiaparelli y el pintor Salvador Dalí y la moda del surrealismo, hasta la colaboración del rapero Kayne West y la artista Vanessa Beercroft, pasando por todo el trabajo de Louis Vuitton con personajes como Takashi Murakami, Yayoi Kusama y Jeff Koons.

En la retrospectiva que la afamada columnista Diana Vreeland elaboró para El Met en 1983 –la primera dedicada a un diseñador en vida-, los vestidos fueron exhibidos en plano, como cuadros colgados en una pared y junto a la pintura. Actualmente, forman parte de la colección permanente de museos como el V&A de Londres, el Met de Nueva York y el Yves Saint Laurent de París. WORLD OF WEARABLEART (WOW) El concurso World of WearableArt (WOW) Awards es una competición de diseño de renombre internacional que atrae a participantes de más de 40 países cada año. Durante tres semanas cada año, WOW muestra lo mejor de estas creaciones en un espectáculo que se adueña de la vibrante ciudad de Wellington, Nueva Zelanda, en una explosión de creatividad. Este año 60.000 personas verán el espectáculo.

… Y CAMBIARON LA MODA Y EL ARTE: YVES SAINT LAURENT Y LOS VESTIDOS MONDRIAN Los diseños de la colección Mondrian cambiaron la relación entre moda y arte. Yves Saint Laurent, en 1965, transformó una obra de arte en una prenda de vestir al imaginar, y posteriormente plasmar, un lienzo plano en un vestido tridimensional. El diseñador argelino lo había conseguido: el arte dejaría de ser estático para liberarse con el movimiento del cuerpo. En ese momento los diseños fueron considerados la definición perfecta del modernismo y editores de publicaciones como Women’s Wear Daily y Harper’s Bazaar consideraron a Saint Laurent como revolucionario e innovador. Seguramente por esa intuición que todo genio posee, a un mes de presentar la colección, Saint Laurent optó por rediseñar gran parte de las 106 piezas, buscando así una modernización aún más rompedora en la que al final incluyó 26 vestidos de lana de corte recto y a la altura de la rodilla, usando el color-block para los colores primarios, líneas y figuras geométricas como en las pinturas de Mondrian. Yves Saint Laurent no sólo fue reconocido por su avidez a la hora de usar una referencia de arte; su habilidad en la construcción del vestido y el uso de la geometría para crear un efecto visual y esconder las costuras bien le valió para crear un tipo de moda compleja basada en piezas aparentemente sencillas.

WORKS OF ART IN MOTION We’re talking about art to wear or artwear, whatever you prefer. Fashion and art have a longstanding relationship, an everlasting feeding off of one another that has resulted in the overreaching of both medium: pieces of art transformed into clothing and clothing emanating from art. There are a number of cases that exemplify this prolific union, including Italian designer Elsa Schiaparelli and painter Salvador Dalí and the fashion of surrealism, the collaboration between rapper Kayne West and artist Vanessa Beercroft, and all the work done by Louis Vuitton with individuals like Takashi Murakami, Yayoi Kusama and Jeff Koons. … AND THEY CHANGED FASHION AND ART: YVES SAINT LAURENT AND THE MONDRIAN DRESSES The designs of The Mondrian Collection changed the relationship between fashion and art. In 1965, Yves Saint Laurent transformed a work of art into an article of clothing by first imagining and then translating a flat canvas into a three-dimensional dress. The Algerian 73


Colección Mondrian diseñada por el diseñador de moda francés Yves Saint Laurent en 1965

Entre las piezas de la colección presentada había vestidos inspirados por los artistas Serge Poliakoff y Piet Mondrian Yves Saint Laurent © Reginald Gray

designer had done it: art ceased to be immobile to flow freely with the movement of the body. At the time, the designs were considered the perfect definition of modernism, and the editors in publications like Women’s Wear Daily and Harper’s Bazaar hailed Saint Laurent as revolutionary and innovative. Likely due to this sort of intuition had by every genius, one month before presenting the collection, Saint Laurent decided to redesign many of the 106 pieces, searching for an even more groundbreaking modernisation which in the end included 26 straight knee-length wool dresses featuring blocks of primary colours, lines and geometric figures like in the paintings by Mondrian. Yves Saint Laurent was not only applauded for this eagerness to use a reference in the world of art; his skill in making the dress and his use of geometry to create a visual effect and hide the seams served to create a type of complex fashion based on seemingly simple pieces. In the retrospective that the famous columnist Diana Vreeland organised for the Met in 1983, the first devoted to a living designer, the dresses were displayed flat, like pictures hanging on a wall, next to the painting. They are currently part of the permanent collection at museums like the V&A in London, the Met in New York and the Yves Saint Laurent in Paris. WORLD OF WEARABLEART (WOW) The World of WearableArt (WOW) Awards is an internationallyrenowned design competition that attracts participants from over 40 countries every year. Over a period of three weeks each year, WOW shows the best of these creations in an event that takes over the vibrant city of Wellington, New Zealand, in an explosion of creativity. Some 60,000 people attended the show this year.



Pleasure

MONTBLANC Reconnect2theworld La firma aboga por reconectar con nuestro planeta a travĂŠs de la figura del viajero espacial

El ilustrador coreano Jaehoon Choi probando la nueva Montblanc StarWalker ref. M118875


Los viajeros espaciales que han marchado entre las estrellas describen la inmensa emoción de ver la Tierra flotar en la vasta extensión del espacio. En la campaña de lanzamiento del nuevo instrumento de escritura StarWalker, Montblanc se asocia con el astronauta chinoestadounidense, Leroy Chiao, y el ilustrador coreano, Jaehoon Choi, para capturar el momento de asombro en el que un viajero del espacio mira a la Tierra desde fuera y experimenta esa inesperada nostalgia del hogar. STARWALKER La nueva colección StarWalker expresa la fascinación de formar parte de una de las aventuras más ambiciosas de la humanidad: la exploración espacial. La resina negra de la StarWalker recuerda la vasta extensión oscura del espacio, mientras que la caperuza transparente debajo del emblema evoca a la tierra que se eleva sobre el horizonte lunar. El capuchón y el cuerpo, ambos en un pulido platinado, representan al astronauta. La cubierta del clip angular y la caperuza se asemejan a la forma de un cohete espacial, mientras que el mecanismo de tornillo del capuchón en la parte delantera y el cono, es similar a un astronauta que asegura su casco a un traje espacial antes de salir al espacio. Contando la impresionante historia de la exploración espacial, la colección StarWalker nos anima a reconectar con nuestro planeta. Un recordatorio de su esplendor y valor inapreciable. LEROY CHIAO El ex astronauta y comandante de la estación espacial, Leroy Chiao, ha experimentado la maravilla del espacio y ha sido testigo de la fragilidad de la Tierra después de haber pasado 229 días en el espacio a lo largo de cuatro misiones: “Mientras orbitas la Tierra, te das cuenta de la majestuosidad de nuestro Planeta Azul... nuestro hogar. La Tierra está viva... Entiendo esto en toda su magnitud al mirar desde arriba nuestro colorido planeta”– Leroy Chiao. Space travellers who have travelled among the stars describe how immensely exciting it is to see the Earth floating in the vast expanse of space. In the campaign to launch the new StarWalker writing instrument, Montblanc has partnered up with the retired Chinese-American astronaut Leroy Chiao and the Korean illustrator Jaehoon Choi to capture this moment of wonder when a space traveller looks down on Earth from above and experiences an unexpected homesickness. STARWALKER The new StarWalker collection expresses the fascination of forming part of one of mankind’s most ambitious adventures, space exploration. The black resin of the StarWalker recalls the vast dark expanse of space, while the transparent dome below the emblem evokes the Earth rising above the lunar horizon. Moreover, the cap and barrel, both of which are in polished metal, represent an astronaut. The angled clip cover and dome are reminiscent of the shape of a space rocket, while the cap screw on the forepart are like an astronaut securing his or her helmet to a space suit before taking flight. The StarWalker collection encourages us to reconnect with our planet by telling the extraordinary story of space exploration. It is a reminder of Earth’s splendour and preciousness. LEROY CHIAO After spending a total of 229 days in space during four missions, former astronaut and space station commander Leroy Chiao has experienced the wonder of space and been witness to the fragility of Earth: While orbiting the earth, you realize the majesty of our Blue Planet…home. The Earth is alive… I deeply understand this looking down on our colourful planet - Leroy Chiao

La línea StarWalker incluye una edición de resina totalmente negra con accesorios platinados en contraste, una edición Doué con un cuerpo de resina negra combinado con un capuchón o una parte delantera platinada, y una edición totalmente platinada. Cada edición está disponible como pluma estilográfica, bolígrafo y Fineliner. Una libreta y una funda para bolígrafos a juego ofrecen una vista de la Tierra desde el espacio. 77


By Uniรณn Suiza


MARC MONZÓ

MIRAR

la joyería con ojos nuevos

La joyería puede ser un lugar de redescubrimiento constante, donde el aprendizaje diario va ligado a la humildad. Monzó, reconocido con el premio más importante de Europa en el sector (el Françoise van der Bosch) es el director creativo de la editora de joyeros MISUI, en la que practica un ejercicio periódico de reflexión sobre los valores éticos y estéticos de las colecciones. En la editora Marc también es un joyero más, con sus propias constantes de estilo: la síntesis, la sutileza y la claridad. Hablamos con Marc Monzó. Por Marta D. Riezu

EMPECEMOS POR LOS CIMIENTOS. JOAN GOMIS, IDEÓLOGO DEL PROYECTO, TE CONTACTA. Joan había recibido un encargo de la familia Vendrell, y él meditaba sobre cómo debía ser una marca de joyería. Intercambiamos impresiones en varias charlas, contemplando las distintas posibilidades. Le propuse que quizá se podría dar forma a una marca con los lenguajes de cada autor bajo un mismo techo. ¿POR QUÉ ESA IDEA DE LO CORAL? Porque mi voz o estilo son limitados. Mis piezas son más mentales que las que puede hacer otro compañero de editora, que aporta cosas que yo no puedo aportar. TU TRAYECTORIA VIENE LIGADA A LA ESCENA DE LAS ARTES DECORATIVAS. Yo vengo de una joyería que no es la del mercado. Hay mucho potencial creativo en esos profesionales que trabajan con mentalidad de pieza única, y ese talento se puede canalizar a un circuito más comercial. En ese mundo independiente de la experimentación existen perfiles híbridos que son capaces de trabajar con materiales tradicionales y una mirada nueva, y esos son los joyeros que hemos incorporado a la marca. ¿DAIS ALGUNA DIRECTRIZ ESPECÍFICA DE TRABAJO? Entregamos al joyero una pauta de necesidades, pero siempre consta un añadido final, donde dice: aunque que te pidamos esto, nos puedes entregar otra cosa si consideras que es mejor. LA JOYA TIENE TAMBIÉN SU VOZ, SU PROPIA OPINIÓN, Y LA MANIFIESTA. A veces lo que aparece mientras trabajo a priori no me gusta, pero entiendo que debo darle una oportunidad, porque nace de unas condiciones que son las correctas. Hay un vínculo emocional conectado con el momento de construcción, y esa intensidad creo que perdura luego en el objeto. 79

Light Beam


Fruitful

LET’S START WITH THE FOUNDATIONS. JOAN GOMIS, THE IDEAS BEHIND THE PROJECT, CONTACTS YOU. Joan had received a commission from the Vendrell family, and he was thinking about what a jewelry brand should be like. We exchanged impressions over several conversations, contemplating different possibilities. I suggested to him that perhaps a brand could be shaped with the languages of each artist under one roof. WHY THIS IDEA OF THE CHORUS? Because my voice or style is limited. My pieces are more conceptual than those that might be created by another colleague of the company, who might contribute things that I can’t. YOUR CAREER IS LINKED TO THE SCENE OF DECORATIVE ARTS. The kind of jewelry I come from isn’t mainstream. There is a lot of creative potential in those professionals who work with a one-off mentality, and that talent can be channeled into a more commercial circuit. In this independent world of experimentation there are hybrid profiles that are capable of working with traditional materials and a new look, and those are the jewelers that we have incorporated into the brand. DO YOU GIVE ANY SPECIFIC WORK DIRECTION? We give the jeweler a guideline of requirements, but there is always a final clause that says: although we’re asking you for this, you can give us something else if you think it’s better. THE JEWEL ALSO HAS ITS VOICE, ITS OWN OPINION, AND EXPRESSES IT. Sometimes I don’t like what appears while I’m working a priori, but I understand that I must give it a chance, because it is born of conditions that are correct. There is an emotional bond connected with the moment of making, and I believe that that intensity will endure afterwards in the object.

ACOSTUMBRADO A LA VIDA MONACAL EN TU TALLER, ¿CÓMO VIVES ESTA NUEVA ETAPA? Aún estoy encontrando el ritmo. Paso mucho tiempo analizando joyería, mientras que en el taller trabajo más intuitivamente. Allí me hago mi propia liturgia, digamos, aquí hay más revisión. TU TRABAJO ES AUSTERO, EXPRESA LO MÁXIMO POSIBLE CON LOS MÍNIMOS ELEMENTOS. ¿QUÉ ES LO QUE NO TE CONVENCE DEL ADORNO GRATUITO? No me gusta la mezcla porque sí, prefiero que puedas identificar las partes de algo. Yo utilizo mi trabajo para explicar mi percepción del mundo. Si los elementos están ordenados creo que el mensaje es más claro. EN ALGUNAS DE TUS PIEZAS APARECE UN HUMOR SUBTERRÁNEO, APENAS INSINUADO. Las herramientas y procesos de la joyería son serios, por eso a veces está bien insertar algún gesto de humor, porque es liberador para uno mismo y también para quien mira la pieza, porque relaja y abre su percepción. ¿HAY ALGÚN TIPO DE JOYA QUE TE OBSESIONE? El solitario. El círculo y el punto de luz -el diamante- que orbita alrededor. Tiene muy pocos elementos, y en esa síntesis hay algo místico, metafísico. Si dejas de lado su significado y te centras estrictamente en su forma podríamos interpretarlo casi como algo del futuro.

ACCUSTOMED AS YOU WERE TO THE MONASTIC LIFE IN YOUR WORKSHOP, HOW DO YOU LIVE THIS NEW PHASE? I’m still finding my rhythm. I spend a lot of time analyzing jewelry, while in the workshop I work more intuitively. There I have my own liturgy let’s say; here there is more revision. YOUR WORK IS AUSTERE, IT EXPRESSES AS MUCH AS POSSIBLE WITH THE LEAST ELEMENTS. WHAT IS IT ABOUT GRATUITOUS ADORNMENT THAT YOU DON’T BUY? I don’t like the mix because I prefer it when you can identify the parts of something. I use my work to explain my perception of the world. If the elements are ordered I think the message is clearer. IN SOME OF YOUR PIECES AN UNDERGROUND HUMOR APPEARS, BARELY HINTED AT. The tools and processes of jewelry are serious, so sometimes it’s okay to introduce a gesture of humor, because it is liberating for oneself and also for those who look at the piece, because it’s relaxing and opens their perception. IS THERE ANY KIND OF JEWEL THAT OBSESSES YOU? The diamond solitaire engagement ring. The circle and the point of light - the diamond - that orbits around. It has very few elements, and in that combination there is something mystical, metaphysical. If you put aside its meaning and focus strictly on its form we could almost interpret it as something from the future.


Leaf

Third spirit

August

TUS PIEZAS TAMBIÉN REFLEJAN DOS DE TUS GRANDES INTERESES, LA NATURALEZA Y LA MÚSICA. Sí. Aunque no de un modo literal, la huella está ahí. Podría pasar horas observando a insectos o pájaros en relación con su medio natural. No hay nada racional, todo es instintivo, en la naturaleza simplemente se es. La música me gusta mucho, y de los estilos que me interesan -el free jazz, cierta electrónica- he extraído ritmo, orden, una complejidad, un cierre suspendido en el aire.

YOUR PIECES ALSO REFLECT TWO OF YOUR GREAT INTERESTS, NATURE AND MUSIC. Yes. Although not in a literal way, the imprint is there. I could spend hours observing insects or birds in their natural environment. There is nothing rational, everything is instinctive, in nature you simply are. I really like music, and from the styles that interest me -free jazz, some electronica -I have extracted rhythm, order, a complexity, a closure suspended in the air.

¿CUÁL ES EL ESPÍRITU QUE UNE A TODAS LAS COLECCIONES DE MISUI? Creo que se percibe que están creadas por personas que disfrutan de la joyería. El otro rasgo es un tono no demasiado alto, de no imponerse, que permite que la gente se las pueda hacer suyas. No hay normas absolutas, lo importante es transmitir. Que los clientes las puedan incorporar a su vida, darles el significado que quieran. MISUI tiene una voz, pero no es una voz solista, es una voz que dialoga.

WHAT IS THE SPIRIT THAT UNITES ALL MISUI’S COLLECTIONS? I think it is evident that they are created by people who enjoy jewelry. The other feature is a tone that is not too high, not imposing, that allows people to make them their own. There are no absolute rules, the important thing is to communicate. So that clients can incorporate them into their lives, imbue them with the meaning they want. MISUI has a voice, but it is not a solo voice, it is a voice that engages in dialogue.

¿QUÉ RELACIÓN TIENE ESTE PROYECTO CON LA BELLEZA? No puede esclavizarte; si la empleas solo para que entre por los ojos, enseguida chirría. Que la joya aporte alegría a quien la lleva ha de ser estructural. Ha de pertenecer al contenido profundo de la pieza. Y eso hay personas que lo ven. Yo trabajo sobre la premisa de que el cliente tiene la capacidad de detectar la calidad.

HOW DOES THIS PROJECT RELATE TO BEAUTY? It mustn’t enslave you; if you only use it to be eye-catching, it will immediately grate. For the jewel to bring joy to its wearer, it has to be structural. It has to belong to the deep content of the piece. And there are people who see this. I work on the premise that the client has the ability to detect quality.


Business class

La firma de la Plan-les-Ouates cumple 30 años siendo fiel a su propósito: el lujo, si accesible, dos veces bueno

Niels Eggerding

El lujo

ACCESIBLE

POR FRÉDÉRIQUE CONSTANT


NUEVA CASA

Peter y Aletta Stas

La nueva Manufactura de Frédérique Constant duplicó recientemente la superficie total de su sede en la Plan-les-Ouates con miras a uno de sus objetivos: aumentar la capacidad de producción anual de 160.000 a 250.000 relojes en los próximos cinco años. En la ceremonia de inauguración del nuevo edificio, Niels Eggerding invitó a los presentes a descubrir la “Experiencia de la Manufactura”.

El nombre de Frédérique Constant proviene de Frederique Schreiner, la bisabuela de Aletta, y Constant Stas, el bisabuelo de Peter.

AND FREDERIQUE CONSTANT’S HAND BEGAN TO TURN The story to follow begins in the Swiss Alps. It was 1988 when the young Peter and Aletta Stas, the founders of Frederique Constant, were enjoying an exciting ski holiday. It was then that, between runs, they became mesmerised by a wristwatch that seemed to be talking directly to them through a shop window. The lightbulb went on in their heads and the light transmuted into a true passion for wristwatches to such an extent that the two had no other choice but to sacrifice their promising careers in multinational companies to pursue their own watch business. Thirty years later, Frederique Constant is celebrating its 30th anniversary without straying a bit from its philosophy: classic style, Swiss made and very competitive pricing.

Y LA MANECILLA DE FRÉDÉRIQUE CONSTANT COMENZÓ A GIRAR La historia que les vamos a relatar tiene su origen en los Alpes Suizos. Corría el año 1988 cuando unos jovencísimos Peter y Aletta Stas –padres fundadores de Frédérique Constant- disfrutaban de unas apasionantes vacaciones de esquí. Fue entonces que, entre ascenso y descenso, quedaron prendados de un reloj de pulsera que parecía dirigirse a ellos a través del escaparate. La bombilla se encendió en el magín de ambos y la luz transmutó en una verdadera pasión por los relojes de pulsera hasta tal punto que la pareja no tuvo más opción que sacrificar sus prometedoras carreras en empresas multinacionales en aras de su propio negocio de relojes. Treinta años después, Frédérique Constant celebra su trigésimo aniversario sin variar un ápice su filosofía: estilo clásico, swiss made y precios muy competitivos.

NIELS EGGERDING, THE NEW FACE OF LUXURY The Dutchman Niels Eggerding is the new managing director of Frederique Constant. He has a proven track record in the business, having begun his career more than 20 years ago as an intern in several companies, including Frederique Constant. His talent led to his subsequent debut in the Swatch group with brands such as Certina, Rado and Longines, for which he served as the director for Benelux. At Frederique Constant, Niels Eggerding’s career has skyrocketed: two years after joining the company, he was appointed vice-president of sales, a position in which he played a very significant role. With Eggerding as managing director of Frederique Constant, the watch brand ensures progress and continuity in the management of the group.

NIELS EGGERDING, EL NUEVO ROSTRO DEL LUJO El holandés Niels Eggerding es el actual director general de Frédérique Constant, un perfil de dilatada carrera, pues se inició en el sector hace ya más de veinte años como becario de varias firmas –entre ellas Frédérique Constant-. Su talento le sirvió para posteriormente debutar en el grupo Swatch con firmas como Certina, Rado y Longines, de la cual fue director para el Benelux. En Frederique Constant la carrera de Niels Eggerding ha sido meteórica: dos años después de entrar, fue designado vicepresidente de ventas, puesto en el que ha jugado un papel muy importante. Con Eggerding a cargo de la Dirección Ejecutiva de Frédérique Constant, la firma relojera se asegura el progreso y la continuidad de la gestión del grupo. 83


Pendiente Leaf de Misui


Collar y anillos Lunaria de Marco Bicego


Pendiente y anillo Light Beam de Misui ¡ Pulsera Fluent de Misui


Pendiente Loulou À Marrakech de Gold & Roses · Anillo Ál Di Là de Gold & Roses · Pulseras Petit Prince Y Shewel de Gold & Roses


Pendientes y collar Via de Misui


Pendiente y anillos de Uniรณn Suiza


Pendiente y Anillo de Uniรณn Suiza


Collar y pulsera Paradise de Marco Bicego ¡ Anillo Jaipur de Marco Bicego


Colgante y anillos Klar de Misui


Pendiente Mikimoto


Tecnología

5G el más rápido

La quinta generación de las tecnologías y estándares de comunicación inalámbrica no sólo apunta a la telefonía; la automoción, la medicina e incluso las ciudades verán multiplicadas sus funciones

MÁS POTENCIA El estándar oficial ya ha sido aprobado y promete ser entre 10-20 veces más rápido que el actual, por lo que podremos cargar vídeos en Ultra HD o modelos en 3D en un abrir y cerrar de ojos

todavía


QUÉ ES EL 5G El 5G es la quinta generación de las tecnologías y estándares de comunicación inalámbrica, un paso más en esta carrera de fondo comunicacional, siendo la transmisión de datos más avanzada de la historia de la comunicación humana, que permite avanzar secularmente respecto a la actual generación -4G/LTG-: mayor velocidad, menor latencia, mayor fiabilidad, mejor conectividad y sobre todo, mayor capacidad de conexión. Esto y según estimaciones de la Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT) equivaldría a velocidades mínimas de 20 Gbps de descarga y 10 Gbps de subida, y una latencia de 4 ms. Para que se hagan una idea, la infraestructura resultante hará que el IoT –Internet of the Things, el Internet de las Cosas en español- sea escalable, con más de 20.800 millones de “cosas” –incluyendo edificios, automóviles, máquinas y electrodomésticos- conectados a la red 5G –en 2015 “sólo” habían 4.900 millones de dispositivos conectados-.

WHAT IS 5G? 5G is the fifth generation of wireless communication technologies and standards, marking one step further in the long-distance communications race. It is the most advanced data transmission system in the history of human communication, representing a major advance with respect to current 4G/LTG technology with increased speed, lower latency, greater reliability, improved connectivity and, above all, greater connection capacity. This, according to estimates by the International Telecommunication Union (ITU), will result in minimum download speeds of 20 Gbps, minimum upload speeds of 10 Gbps and a minimum latency of 4 ms. To give you an idea, the resulting infrastructure will make the IoT (Internet of Things) scalable, with more than 20,800 million “things” –including buildings, cars, machines and appliances– connected to the 5G network (in 2015, there were “only” 4,900 million connected devices).

EL MUNDO DEL FUTURO Si el contexto actual ya les parece rápido e increíble, espérense a lo que viene. Descargarse una película en menos de tres segundos; coches capaces de detectar y navegar automáticamente salvando los obstáculos del camino; cirujanos realizando procedimientos quirúrgicos teleasistidos en tiempo real, ciudades capaces de recopilar información –también en tiempo real- acerca del tráfico, el tiempo e incluso la delincuencia, etc. Así las cosas, Corea del Sur ha sido la primera en crear una ciudad con 5G –nombrada como K-City- para probar vehículos sin conductor. Se trata de un espacio de 360.000 kilómetros cuadrados completamente equipados con redes 5G, donde destacan numerosos colegios, una estación de bomberos, una oficina de correos, supermercados y cafés. Su misión: que pequeñas y medianas empresas junto con universidades, prueben de manera gratuita sus prototipos hasta 2020.

THE WORLD OF THE FUTURE If the current context already seems fast and incredible, wait for what’s coming. Download a movie in less than three seconds; cars able to automatically detect and steer around obstacles in their path; surgeons performing tele-assisted surgical procedures in real time; cities able to collect information (also in real time) on traffic, the weather and even crimes, etc. South Korea has been the first to create a 5G city (called K-City) to test driverless vehicles. It is a 360,000 square kilometre space fully equipped with 5G networks, where there are several schools, a fire station, a post office, supermarkets and cafés. Its mission: for small and medium-sized companies and universities to try out their prototypes free of charge until 2020.

95


Men time!

Black case · Horas, minutos, segundos, fecha, cronógrafo. Calibre 16. 42 horas de reserva de marcha. Acero satinado y pulido PVD en negro. · Hours, minutes, seconds, date, chronograph. Calibre 16. 42-hour power reserve. Black PVD-coated brushed and polished steel.

· Calibre H-30. Acero. 80 horas de reserva de marcha. Super-LumiNova®. · Calibre H-30. Steel. 80-hour power reserve. Super-LumiNova®.

HAMILTON KHAKI AVIATION X-WIND DAY DATE AUTO 45mm.

TAG HEUER FORMULA 1 CALIBRE 16 44mm.

· Acero inoxidable con revestimiento DLC. Reserva de marcha de 38 horas. 5 bares (50 metros de profundidad). · DLC stainless steel. 38-hour power reserve. 5 bar (50-metre depth).

MEISTERSINGER PERIGRAPH 43mm.


Limited editions

· Calibre Valjoux 7750. Fecha, Cronógrafo. Acero. Reserva de marcha de 48 horas. 250 piezas limitadas. · Calibre Valjoux 7750. Date, chronograph. Steel. 48-hour power reserve. 250 limited-edition pieces.

BAUME & MERCIER CLASSIMA 10373 42mm.

· Calibre MB 29.25. 2º huso horario. Bronce. 1858 piezas limitadas. · Calibre MB 29.25. Second time zone. Bronze. 1858 limited-edition pieces.

MONTBLANC 1858 GEOSPHERE EDICIÓN LIMITADA 42mm.

· OMEGA Master Chronometer Calibre 3816. Acero. Subesfera en oro Moonshine™ de 18 qt situada a las 9, imagen grabada a láser de “Buzz” Aldrin. 6969 piezas limitadas. · OMEGA Master Chronometer calibre 3816. Steel. Sub-dial in 18-carat Moonshine™ at 9 o’clock, laser-engraved image of Buzz Aldrin. 6969 limited-edition pieces.

OMEGA SPEEDMASTER MOONWATCH ANNIVERSARY LIMITED SERIES 42mm.

· Calibre 39-11. Fecha, hora y segundero. Acero noble. 69 piezas limitadas. · Calibre 39-11. Date, hours and minutes. Stainless steel. 69 limited-edition pieces.

GLASHÜTTE ORIGINAL SEAQ 1969 39mm.


Diseño

Karl

‘KÁISER’ LAGERFELD

Recorremos su lado más cercano y, quizás, desconocido


Karl Lagerfeld en el Concurso Internacional de Secretaría de Lana de 1954.

En los talleres del estilista Jean Patou en 1960.

No hacen faltan presentaciones. Karl Otto Lagerfeld es considerado uno de los diseñadores de moda más influyentes de la segunda mitad del siglo XX, hecho que le valió para que le apodaran como ‘el kaiser’, en castellano, ‘emperador’. Pero, lejos de su virtuosismo para la moda y de sus llamativas apariciones públicas, Lagerfeld escondía un lado más cercano y terrenal que humanizaba al genio.

Introductions are superfluous. Karl Otto Lagerfeld is considered one of the most influential designers of the second half of the 20th century, a fact that earned him the nickname of the “Kaiser”. However, far from his virtuosity for fashion and his showy public appearances, Lagerfeld had a friendlier, earthlier side that humanised his genius. A GERMAN OF HIS TIME Born in 1933 in the city of Hamburg, Lagerfeld was part of a generation of children marked by war and, subsequently, by a feeling of guilt (see writer Günter Grass). When trying to come to term with his roots and his consequent feelings of nationality, Lagerfeld opted for silence and fabulation. The author of his own life, he never let anyone take over his story or tell it in his place. In his early year in Paris (1950), he radically buried his German origin. A sophisticated reader and an obsessive illustrator, his fixation on French culture led him to use the derogatory French word boche when referring to a German. Moreover, in his impeccable French he asserted: “My father was Swedish; he was a baron”. Idiosyncrasies of the time, Fritz Trump and his son Donald (the current president of the United States) also claimed for a time that they had Swedish and not German roots. Karl Lagerfeld, the German who didn’t want to be Kaiser.

UN ALEMÁN DE SU TIEMPO Nacido en 1933 en la ciudad de Hamburgo, Lagerfeld fue parte de esa generación de niños marcados por la guerra y, más tarde, por el sentimiento de culpa –véase el escritor Günter Grass-. A la hora de abordar sus raíces y consiguientes sentimientos de nacionalidad, la vía Lagerfeld optaba por el silencio, y también, por la fabulación. Escritor de su propia vida, nunca permitió que nadie se apoderara de su historia ni la contara en su lugar. En sus primeros años en París (1950), sepulta radicalmente su origen alemán. Lector sofisticado y dibujante obsesivo, su empeño por la cultura francesa le lleva a usar en conversaciones mundanas la despectiva palabra francesa boche –en español, ‘cabeza cuadrada’- para referirse a los alemanes. Además, en un francés impecable, sostenía: “Mi padre era sueco, era un barón”. Idiosincrasias de la época, pues Fritz Trump y su hijo Donald, actual presidente de los Estados Unidos, mantuvieron durante un tiempo que eran de origen sueco y no alemán. Karl Lagerfeld, el alemán que huía de ser ‘káiser’.

CHOUPETTE, THE CAT WHO INHERITED HIS FORTUNE The saying that dog is man’s best friend didn’t sit well with Karl. Choupette, his cat, does not only enjoy a lifetime income; she also continues to increase her already huge fortune. This 8-year-old, blueeyed, white-furred, Burmese kitten came into Lagerfeld’s life when she was just three months old as a gift from Baptiste Giabiconi, who was the Kaiser’s lover at the time. Choupette has starred in several advertising campaigns, two Vogue covers and a book describing her eccentric life alongside her owner. With a life more like a Hollywood star than a pet, the care she receives have made her a very pampered cat: two caretakers, a bodyguard, a cook and one of the most exclusive veterinarians in

CHOUPETTE, LA GATA QUE HEREDÓ SU FORTUNA Para Karl, el dicho “el mejor amigo del hombre es el perro” no casaba. O, al menos, con él. Choupette, su gata, no solo goza de una renta vitalicia sino que, además, continúa incrementando su ya ingente fortuna. Esta gatita de raza birmana, ojos azules y pelaje blanco -8 años- llegó a la vida de Lagerfeld con tan solo tres meses de la mano de Baptiste Giabiconi, quien por aquel entonces era amante del ‘Káiser’. Choupette, ha sido protagonista de varias campañas publicitarias, dos portadas de la revista “Vogue” y de un libro que narra su excéntrica vida junto a 99


Karl Lagerfeld y su musa Inès de la Fressange en 1983.

“Yo solo vendo una fachada”, solía decir Lagerfeld. “La verdad propia solo nos la debemos a nosotros mismos”.

Karl Lagerfeld y su gata Choupette

su dueño. Con una vida más propia de una estrella de Hollywood que de una mascota, las atenciones que la rodean le han convertido en una gata cuanto menos consentida: dos niñeras, un guardaespaldas, un cocinero y una de las veterinarias más exclusivas de todo París. “Un ser divino, el centro del universo” sostenía Karl. Tal es así, que en 2015, él mismo expresó al mundo sus deseos de cederle todo su patrimonio personal, el cual oscilaba entre los 500 y los 1.000 millones de euros repartidos entre salarios netos, propiedades inmobiliarias, fondos y participaciones financieras, y colecciones de arte. “Si no consigo que ella herede mi fortuna, les aseguro que la persona que cuide de ella no vivirá en la miseria”. MÁS ALLÁ DE LA MODA: FOTOGRAFÍA El genio de Hamburgo también probó suerte con el carrete y produjo Visonaire 23: The Emperor’s New Clothes, una serie de fotografías de desnudos del modelo sudafricano David Miller. En 1996 recibió el premio de cultura de la asociación alemana de fotografía. Más tarde, Lagerfeld se interesó personalmente por el grupo musical Tokio Hotel, cuyo líder Bill Kaulitz, demostró estar muy interesado por el mundo de la moda. En el otoño de 2009, Lagerfeld fotografió a Kaulitz para la revista Vogue alemana, lo que fue un gran honor para Bill: “Empecé a estar interesado en esto a una edad muy temprana, también cosí y diseñé unas cosas por mí mismo y por supuesto es un sueño hacer algo para alguien como Karl Lagerfeld, para mí fue completamente un momento genial y por supuesto estuve feliz de que él se diese cuenta, él mirase y le gustase y eso, también creo que él es súper”. En 2010, fue el fotógrafo elegido para el tradicional Calendario Pirelli del año siguiente. Caracterizó a las modelos (entre ellas, la actriz Julianne Moore) como personajes mitológicos y (por primera vez en dicho calendario) incluyó desnudos masculinos.

all of Paris. “A divine being, the centre of the universe” maintained Karl. So much so that 2015, he expressed to the world his desire to leave her all of his assets, which oscillated between 500 million and 1 billion euros between net salaries, real estate, stocks and bonds, and art collections. “If something happens to me, the person who will take care of her will not be in misery.” BEYOND FASHION: PHOTOGRAPHY The genius from Hamburg also tested his luck behind the lens and produced Visonaire 23: The Emperor’s New Clothes, a series of nude photographs of the South African model David Miller. In 1996, he received the culture award from the German photography association. Later on, Lagerfeld took an interest in the music group Tokio Hotel, whose leader, Bill Kaulitz, appeared to be very interested in the world of fashion. In fall 2009, Lagerfeld photographed Kaulitz for the German edition of Vogue, which was an honour for Bill: I started to be interested in that very early. I also sewed and designed some things by myself, and it’s of course a dream to make something for somebody like Karl Lagerfeld. For me it was really a completely awesome moment and of course I was happy that he took notice of it, that he saw it and that he liked it and so, and I also find him great. In 2010, he was the photographer chosen for the traditional Pirelli Calendar for the following year. He characterised the models (including actress Julianne Moore) as mythological characters and (for the first time in the calendar) included male nudes.



Arquitectura

La forma sigue

A LA FUNCIÓN

por Bauhaus

Edificios funcionales, sencillos y libres de decoraciones conforman un estilo icónico de la arquitectura moderna

Marcel Breuer, silla infantil, diseño 1924. Expuesto en el Museo Bauhaus de Berlín. © Bartsch Photo Studio.


Casa Schminke (1930), arquitecto: Hans Scharoun. © Tillmann Franzen

IF BEAUTY IS AUSTERE IT IS TWICE AS BEAUTIFUL In the early 20th century, the Staatliche Bauhaus, commonly known as the simply the Bauhaus, was a school of architecture, design, crafts and art that revolutionised aesthetic criteria around the world. Founded in 1919 by Walter Gropius in Weimar (Germany), it continues to be a source of inspiration 100 years after it came into being. Teachers and students alike were proponents of a simple, ornament-free style where function prevailed over aesthetics. The rationalism surrounding the Bauhaus has made it an icon of modern architecture, having in some cases earned the distinction of World Heritage. THE BAUHAUS IN DESSAU The Bauhaus building in Dessau (1925-1932), which was designed by Walter Gropius himself, is the most emblematic of the schools. It is laid out in several sections that are separate from one another, designed according to the function for which they were conceived. The overall configuration is related to the conditions of the area where it is located: it borders a street, crosses another perpendicular to the first and two of its wings outline a nearby sports field. The project is considered a masterpiece of European rationalism. The members of the Bauhaus created a new style using avant-garde construction materials and techniques: reinforced concrete, glass façades, structures with exposed metal beams, etc. Bauhaus architects wanted to contribute to society with their designs, which

La ingeniosa tetera desarrollada por Marianne Brandt (1924).

LO BELLO, SI AUSTERO, DOS VECES BELLO A principios del siglo XX la Staatliche Bauhaus -coloquialmente conocida como Bauhaus-, fue una escuela de arquitectura, diseño, artesanía y arte que revolucionó los criterios estéticos del panorama mundial. Fundada en 1919 por Walter Gropius en Weimar (Alemania), sigue siendo fuente de inspiración cien años después de su irrupción. Tanto profesores como alumnos defendían un estilo sencillo y sin ornamentaciones en el que la función prevalecía en detrimento de la estética. El racionalismo que envuelve al estilo Bauhaus le ha convertido en un icono de la arquitectura moderna, alcanzando en algunos casos, la distinción de Patrimonio de la Humanidad. LA BAUHAUS DE DESSAU El edificio de la Bauhaus de Dessau (1925-1932) diseñado por el propio Walter Gropius, es el más emblemático de entre sus escuelas. Se despliega en varios volúmenes, independientes entre ellos, y diseñados según la función para la que fueron concebidos. Tiene una configuración relacionada con las condiciones de la zona donde se ubica: limita con una calle, atraviesa otra perpendicular a la primera y dos de sus alas contornean un campo deportivo cercano. Este proyecto es considerado como la obra maestra del racionalismo europeo. Los integrantes de la Bauhaus crearon un nuevo estilo empleando materiales y técnicas de construcción vanguardistas: cemento armado, fachadas de cristal, estructuras con vigas metálicas a la vista, etc. Los arquitectos de la Bauhaus querían contribuir a 103

La silla Wassily (originalmente silla modelo B3) diseñada por Marcel Breuer (1925-1926).

Las mesas de anidación o mesas de anidación de Josef Albers (1926).


ETIMOLOGÍA El nombre Bauhaus deriva de la unión de las palabras en alemán Bau, “construcción”, y Haus, “casa”

El edificio Bauhaus en Dessau.

la sociedad con sus diseños, por eso realizaban edificios accesibles, con espacios abiertos y salas comunes donde los vecinos pudieran reunirse y colaborar. La función social es uno de los aspectos más destacados por la UNESCO, la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, que en 1996 catalogó los edificios Bauhaus en Weimar, Dessau y Bernau como Patrimonio Mundial. LA CIUDAD BLANCA DE TEL AVIV Después de que el partido nazi ganara las elecciones en 1933, parte de la comunidad judía decidió abandonar Alemania, entre ellos, algunos integrantes de la Bauhaus. Muchos arquitectos judíos se trasladaron a Israel, donde pusieron en práctica el conocimiento cosechado en la escuela de diseño. Tan solo en Tel Aviv hay alrededor de 4.000 edificios de estilo Bauhaus. Estas construcciones destacan por sus formas sencillas y el color blanco de la pintura, por eso el conjunto arquitectónico se conoce como “La Ciudad Blanca”.

prompted them to create accessible buildings with open spaces and common areas where community members could meet and work together. The social function is one of the aspects highlighted by UNESCO, which listed the Bauhaus buildings in Weimar, Dessau and Bernau as World Heritage in 1996. THE WHITE CITY OF TEL AVIV After the Nazi party won the elections in 1933, part of the Jewish community decided to leave Germany, including some members of the Bauhaus. Many Jewish architects moved to Israel, where they put into practice the knowledge cultivated at the school of design. In Tel Aviv alone, there are about 4,000 Bauhaus-style buildings. The structures are noted for their simple shapes and white painting, which is why this group of buildings is known as The White City.



Más allá del reloj Para la Meistersinger BronzeLine se ha buscado conscientemente el efecto pátina.

Meistersinger Nº03, Perigraph y Metris en bronce.

MEISTERSINGER una sola aguja Sus peculiares piezas se inspiran en los antiguos relojes de campanario de una sola aguja MAESTROS CANTORES Los Meistersingers –en español, ‘maestros cantautores’- fueron un seguido de músicos y poetas alemanes que prosperaron entre los siglos XIV y XVI en las ciudades de Augsburgo, Nuremberg y Frankfurt, en Alemania, y en la francesa de Estrasburgo. Así las cosas, cuenta la historia que la persona que alcanzaba con su voz una nueva nota musical era coronada como Meistersinger. LOS MEISTERSINGER DEL TIEMPO Cinco siglos después y con Manfred Bassler a la cabeza, la firma de Westfalia hace gala de un virtuosismo relojero austero en la forma: todos sus modelos indican las horas y los minutos mediante una sola aguja central que recorre una esfera de 12 horas con divisiones cada cinco minutos, y que se inspira en los antiguos relojes de campanario de una sola aguja. Las señas de identidad más reconocibles de los relojes MeisteSinger son los ceros a la izquierda en los dígitos de la hora y el cristal altamente abovedado de sus cajas. Además, con el paso de los años Manfred Brassler ha ido incorporando a los relojes indicaciones de día de la semana, fecha, o incluso una segunda zona horaria. Para estas indicaciones adicionales, el alma mater de MeisterSinger ha desarrollado discos de fecha y hora que han encajado perfectamente en el diseño y en el concepto de la filosofía de la casa relojera alemana. 106

Richard Wagner, el famoso músico alemán, cuenta historias parecidas a estas en su ópera “The Mastersingers of Nuremberg”

MASTERSINGERS The Meistersingers (mastersingers in English) were a group of civil poets and singers who thrived in the 15th and 16th centuries in the German cities of Augsburg, Nuremberg and Frankfurt and in the French city of Strasbourg. The story goes that the person who was best able to reach a new note was crowned as Meistersinger. THE MEISTERSINGER OF TODAY Five centuries later, and with Manfred Bassler at the helm, the company from Westphalia boasts a watchmaking virtuosity that is austere in form: all of its models indicate hours and minutes using a single central hand that sweeps across a 12-hour dial with markers every five minutes, a layout inspired by old single-hand tower clocks. The most recognisable hallmarks of MeisterSinger watches are the zeros preceding the singledigit hours and the highly-domed glass covering the dials. Moreover, over the years, Manfred Brassler has been adding new watches featuring the day of the week, the date and even a second time zone. For these additional indications, MeisterSinger’s alma mater has developed date and hour discs that are perfectly in sync with the design and concept of the German watch manufacturer’s philosophy.



Máquina del tiempo De la colección Grand Seiko Heritage, surge un nuevo modelo de edición limitada que refleja los colores del maravilloso otoño en Japón, EL Grand Seiko Heritage Collection (SBGH269G).

GRAND SEIKO

LA DETERMINACIÓN DE TRASCENDER

Desde su nacimiento en 1960, la idea que impulsa a los diseñadores e ingenieros de Grand Seiko es la de crear constantemente el “reloj ideal”


PRECISIÓN, DURABILIDAD Y BELLEZA En la década de los setenta, la firma japonesa Seiko revolucionó el mundo de la relojería con sus modelos de cuarzo, más económicos y precisos que los “viejos” relojes europeos. Así las cosas, Seiko se convirtió en una de las firmas relojeras más importantes e influyentes del mundo, gracias, sobre todo, a una imagen ligada a la vanguardia y a la tecnología punta. Pasada la crisis del cuarzo, la relojería mecánica volvió a despertar el anhelo de aquellas piezas más exclusivas, alejadas de las producciones en masa y cimentadas en la tradición. Es aquí cuando aparece Grand Seiko, una línea de relojes de lujo de la firma nipona y estandarte de la nueva relojería mecánica. La historia de Seiko refleja la voluntad de aprender y aplicar lo mejor de la relojería suiza con el único objetivo de lograr e incluso superar sus estándares de calidad, pero también representa la culminación de la secular tradición japonesa en la manufactura de relojes mecánicos, que se remonta al siglo XVII. Un éxito fraguado gracias al espíritu de superación de más de un siglo protagonizado por tres generaciones de la familia Hattori. TECNOLOGÍA FUTURISTA De entre las innumerables mejoras que la firma japonesa ha ido implementando exitosamente en sus diferentes colecciones, destacan, por derecho propio, las tecnologías “Kinetic” y “Spring Drive”. A mediados de los años setenta, cuando la relojería del cuarzo ofrecía aún innumerables posibilidades en cuanto a la incorporación de funciones, los ingenieros de Seiko ya estaban estudiando la posibilidad de utilizar sistemas de alimentación alternativos a la pila que combinaran la precisión del cuarzo con la eficacia energética de los relojes. Así nació, en la Feria de Basilea de 1986, el nuevo sistema AMG –Mecanismo de Generación Automática-, a posteriori, Kinetic. A finales del siglo XX, Seiko tenía un dominio de la tecnología electrónica y de la mecánica que le permitía soñar con un reloj que combinara lo mejor de ambas. La respuesta a este reto fue el Spring Drive, presentado en 1999. Este sistema mezclaba la tecnología del cuarzo y la mecánica, eliminando el punto más débil de cada una de ellas: el muelle real del Spring Drive no sólo activa las agujas, sino también un rotor cuya señal eléctrica induce, a su vez, a un cristal de cuarzo a emitir una señal de referencia. Un circuito integrado de bajo consumo calcula la diferencia entre la señal y la velocidad del muelle y activa un sistema de frenado electromagnético para regular la segunda.

PRECISION, DURABILITY AND BEAUTY In the 1970s, the Japanese company Seiko revolutionised the world of watchmaking with its quartz models, which were less expensive and more precise than “old” European watches. Thus, Seiko became one of the most important and influential watchmakers in the world, thanks, above all, to an image associated with modernity and state-of-the-art technology. Following the quartz crisis, mechanical watchmaking once again aroused the desire for exclusive pieces far removed from mass production and based on tradition. This is when Grand Seiko, a line of luxury watches from the Japanese company and an emblem of new mechanical watchmaking, made its appearance. The history of Seiko reflects a willingness to learn and harness the best Swiss watchmaking with the sole objective of meeting and even exceeding quality standards, but it also represents the culmination of the secular Japanese tradition in the manufacture of mechanical watches, which dates back to the 17th century. A story of success owing to the determination to excel during more than a century of three generations of the Hattori family.

El modelo Thermic (1998), fue el primer reloj del mundo accionado por el calor corporal. El futurista Auto Relay (1999), era capaz de mantenerse en estado latente para ahorrar consumo y recuperar después la hora correcta.

FUTURISTIC TECHNOLOGY Among the countless improvements that the Japanese company has successfully implemented in its collections, the Kinetic and Spring Drive technologies stand out in their own right. In the mid-1970s, when quartz watchmaking still offered infinite possibilities in terms of additional functions, the engineers at Seiko were already studying the possibilities of using power systems other than the battery which combined the precision of quartz with the energy efficiency of mechanical watches. Thus, at Baselworld 1986, the AGS (Automatic Generating System), which later became Kinetic, was born. At the end of the 20th century, Seiko mastered electronic and mechanical technology in such a way that it could dream of a watch that combined the best of both. The answer to this challenge was Spring Drive, a technology presented in 1999. This system combined quartz and mechanical technology, eliminating the weakest point from each of them. The Spring Drive’s mainspring does not only move the hands, but also a rotor which generates an electrical current that in turn causes a quartz crystal to emit a reference signal. A low consumption integrated circuit calculates the difference between the signal and the revolution speed of the glide wheel, applying a magnetic break to regulate the latter. 109


High Watch Technology

Garmin conmemora su trigésimo aniversario con la colección MARQ, paradigma de innovación, se vertebra en cinco relojes de vanguardia y exclusividad

MARQ Autenticidad, diseño y funcionalidad son los pilares sobre los que se sustenta MARQ


Marq Expedition, Aviator, Driver, Captain y Athlete.

MARQ

30 VECES

LEGADO PROPIO La firma estadounidense se inspira en su propia historia para dotar de carácter a la colección MARQ. Este tributo tiene como punto de partida los orígenes de Garmin, hace poco más de 30 años, cuando los ingenieros Gary Burrel y el Dr. Min Kao tuvieron una visión: convertirse en el líder global en tecnología GPS para los sectores de la aviación, náutico, automovilístico, deportivo y outdoor. Esa visión se haría realidad con Garmin y sus productos, cada uno de los cuales personifica un estilo de vida revolucionado por la propia compañía. MARQ, EL CROMOSOMA GARMIN La colección entronca directamente con las temáticas más transversales de la Alta Relojería: exploración, carreras, deporte, aviación y mar. Formada por cinco relojes (MARQ Aviator, MARQ Driver, MARQ Captain, MARQ Expedition y MARQ Athlete) han sido fabricados con materiales premium y aderezados con detalles exclusivos. Además de la estética, la función también varía en función del modelo, pues incorporan diferentes prestaciones según el universo al que pertenezcan. El MARQ Driver en particular, diseñado para pilotos, contiene los datos de 250 circuitos de carrera, mientras que el Capitán MARQ incorpora funciones náuticas avanzadas e incluso puede usarse para pilotar un barco. Los sensores son idénticos en todos los modelos con la presencia de un GPS integrado, un acelerómetro, un giroscopio y un chip NFC (compatible con Garmin Pay). Todos estos smartwatches también comparten ciertas características, como el acceso a notificaciones, seguimiento de actividad, frecuencia cardíaca y espacio de almacenamiento para música -hasta 2.000 canciones-. Además, las pulseras son fácilmente intercambiables con la función QuickFit. Finalmente, incluso la autonomía (uno de los puntos débiles de los relojes conectados) pasa la prueba con nota, ya que los relojes duran hasta doce días en modo “inteligente”, 28 horas en modo GPS o 48 horas en modo ultra-trac. Hablamos pues, de una colección todoterreno, fiel al estilo Garmin. 111

GARMIN

A LEGACY OF ITS OWN The American company drew its inspiration from its own history to endow the MARQ collection with character. This tribute springs from Garmin’s origins nearly 30 years ago when engineers Gary Burrel and Dr. Min Kao had a vision: to become a worldwide leader in GPS technology for the aviation, nautical, automobile, sports and outdoor industries. This vision would become reality with Garmin and its products, each of which personifies a lifestyle revolutionised by the company itself. MARQ, GARMIN DNA The collection directly resonates with the most cross-cutting themes of haute horlogerie: exploration, races, sports, aviation and the sea and is comprised of five watches (MARQ Aviator, MARQ Driver, MARQ Captain, MARQ Expedition and MARQ Athlete) that have been manufactured with premium materials and finished with exclusive details. In addition to the aesthetics, functions also vary depending on the model, including different features based on how the watch will likely be used. The MARQ Driver in particular, designed for drivers, contains information on over 250 racetracks, while the MARQ Captain has built-in advanced nautical functions and can even be used to steer the boat. The sensors are the same on all the models and feature an integrated GPS, an accelerometer, a gyroscope and an NFC chip (compatible with Garmin Pay). All the smartwatches also share certain features, such as access to alerts, activity tracking, heart rate and storage space for music (up to 2,000 songs). Moreover, the straps are easily interchangeable thanks to the QuickFit system. Lastly, even the battery life (which is often a weak spot for smartwatches) adequately passes the test, given that the watches can last up to 12 days in “smart” mode, 28 hours in GPS mode and 48 hours in UltraTrac mode. It is, hence, an all-rounder collection true to Garmin style.


Alta relojería

ROGER DUBUIS

Y EL POINÇON DE GENÈVE Para Roger Dubuis el Sello de Ginebra no constituye un fin en sí mismo, sino más bien un punto de partida en su búsqueda de la excelencia LOS CREDENCIALES DE ROGER DUBUIS Una estética portentosa y un mecanismo excepcional. Deliberadamente extravagante, Roger Dubuis encarna una poderosa expresión de estilo y savoir-faire relojero, haciendo añicos cualquier límite conocido por la Alta Relojería. La colección Excalibur, su punta de lanza. POINÇON DE GENÈVE Desde la celebración de su 125º aniversario en 2011, el Poinçon de Genève certifica relojes en función de los criterios relativos a los aspectos exteriores del reloj y su rendimiento. Roger Dubuis dedica nada menos que un 40 % de tiempo de producción adicional a garantizar que sus relojes sean dignos portadores de esta garantía de exclusividad, origen, know-how, rendimiento y resistencia. · De los 20 millones de relojes producidos en Suiza cada año, solo 24.000 llevan el Sello de Ginebra. · Garantía oficial de que el movimiento mecánico del reloj ha sido ensamblado, introducido en su caja y ajustado en el Cantón de Ginebra. · Cada componente de cada sección del movimiento se acaba y decora individualmente a mano, siguiendo el know-how de la artesanía tradicional que se cultiva en Ginebra. Un movimiento que lleva el Sello de Ginebra requiere un 30-40% más de tiempo de producción. · Una vez ensamblado, cada reloj es sometido a pruebas y certificado individualmente con el fin de garantizar su buen funcionamiento, hermeticidad y precisión. · El acabado aplicado a las piezas del movimiento reduce en gran medida la fricción y garantiza una resistencia excepcional. Las técnicas y materiales que se usan garantizan una vida útil del movimiento prácticamente ilimitada.


Roger Dubuis Excalibur Huracán Performante. El segundo calibre desarrollado en asociación con Lamborghini Squadra Corse.

THE CREDENTIALS OF ROGER DUBUIS Powerful design and extraordinary mechanics. Deliberately extravagant, Roger Dubuis embodies a powerful expression of style and watchmaking expertise, shattering any known limit of haute horlogerie. The Excalibur collection, its launching pad. POINÇON DE GENÈVE Since celebrating its 125th anniversary in 2011, the Poinçon de Genève has been certifying watches based on external aspects of the watch and its performance. Roger Dubuis devotes no less than an additional 40% of production time in ensuring that its watches are worthy bearers of this guarantee of exclusiveness, origin, knowhow, performance and resistance. · Of the 20 million watches produced in Switzerland every year, only 24,000 bear the Poinçon the Genève. · An official guarantee that the mechanical watch movement was assembled, cased up and adjusted in the Canton of Geneva. · Each component of each section of the movement is individually finished and decorated by hand according to the knowhow of traditional craftsmanship cultivated in Geneva. A movement bearing the Poinçon de Genève takes 30 to 40% longer to produce. · Once assembled, each watch is individually tested and certified to ensure proper functioning, water resistance and accuracy. · The finishing used on the movement parts greatly reduces friction and ensures exceptional durability. The techniques and materials used ensure a virtually unlimited lifespan for the movement.

113

Roger Dubuis Excalibur Huracán Performante · RD630 Automático con espiral en ángulo de 12° · Calibre mecánico de cuerda automática · Reserva de marcha 60 horas · Caja: 45mm


Alta joyería

Marco Bicego

LA FUERZA

de áfrica

La firma de Vicenza se inspira en el continente más salvaje


ÁFRICA GEMSTONE, EL CORAZÓN DE ÁFRICA La belleza de una tierra llena de contrastes y rincones inmaculados, aún por descubrir, como fuelle de la colección. Auténtica, colorida, portentosa, así es África Gemstone. Las bolas de oro se alternan con gemas preciosas seleccionadas por la intensidad del color y su pureza, y se realzan por un corte multifacético que exalta su brillo natural. Las pulseras, collares y aretes de piedras preciosas de la colección están concebidos para mujeres atrevidas, valientes e intrépidas que ven en cada aventura una nueva oportunidad de redescubrirse.

AFRICA GEMSTONE, THE HEART OF AFRICA The beauty of a land full of contrasts and stunning nooks and crannies, yet to be discovered, as the bellows of the collection. Authentic, colourful, portentous, thus is Africa Gemstone. Gold balls interspersed with precious gemstones selected for the intensity of the colour and their purity and which are enhanced by a multifaceted cut that highlights their natural shine. The collection’s bracelets, necklaces and earrings featuring precious stones are designed for bold, brave and daring women who see every adventure as a new opportunity to discover themselves.

AFRICA GEMSTONE El uso del oro y las piedras preciosas toman las riendas de la colección 115


MASAI Las joyas Masai se envuelven con delicadeza por el cuerpo y total adaptabilidad


MASAI, LA AUTENTICIDAD DE UN PUEBLO Masai se inspira en el arte y la tradición de un pueblo orgulloso y legendario. Su nombre, evoca la fuerza y la elegancia arcaica de la cultura africana a través de unas formas modernas y sofisticadas. Collares, pulseras, anillos y aretes de oro de 18 quilates compuestos de hilos ligeros trabajados a mano, superpuestos con elegancia y adornados con pavé de diamantes con una forma deliberadamente irregular dan vida a la colección. Portar una joya Masai, es portar a África. El cuerpo se envuelve en suaves y ligeras piezas diseñadas para mujeres decididas y delicadas, fuertes y sentimentales.

MASAI, THE AUTHENTICITY OF A PEOPLE Masai is inspired by the art and tradition of a proud legendary people. Its name evokes the power and archaic elegance of the African culture through modern and sophisticated forms. Necklaces, bracelets, rings and earrings in 18-carat gold comprised of lightweight hand-worked threads, elegantly overlapped and adorned with pavé diamonds in a deliberately irregular manner give life to the collection. To wear a Masai piece of jewellery is to wear Africa. The body is enwrapped in soft and delicate pieces designed for women who are determined and gentle, strong and sentimental.


En primer plano

Buzz Aldrin sobre la superficie lunar, con el reloj en la muñeca derecha (Neil Armstrong/nasa Handout / EFE)

El Omega Speedmaster fue reconocido con el premio Silver Snoopy Award –la más alta distinción que otorgan los astronautas de la NASA- después de que el reloj se utilizara para cronometrar los encendidos críticos del motor durante la accidentada misión Apollo 13 y contribuyera así a salvar a la tripulación.


Apollo 11 Buzz Aldrin 1969, cortesía de Neon CNN Films.

De

SPEEDMASTER A “MOONWATCH”

El legendario reloj de Omega se ideó para suelo terrestre y no lunar. Cincuenta años después, la humanidad sigue recordando la hazaña espacial obrada por Armstrong, Aldrin y Collins

QUE RUJA EL ASFALTO Con las miras puestas en las carreras automovilísticas, el Speedmaster original distaba mucho de ser diseñado para un propósito espacial. Prueba de ello fue, en 1957, su revolucionaria incorporación: la del primer cronógrafo del mundo en agregar una escala taquimétrica al bisel. De este modo, los pilotos de carreras podrían calcular la velocidad a la que pilotaban –con ayuda del cronógrafo- y de ahí, su nombre -“Speedmaster”-. GRINDING THE ASPHALT With sights set on car racing, the original Speedmaster was far from being designed to go into space. This is evidenced by its revolutionary incorporation in 1957, being the first chronograph in the world to include a tachymeter scale on the bezel. Race car drivers were thus able to calculate the speed at which they were driving (with the chronograph’s help), hence the name Speedmaster. 119


El ex ingeniero de la NASA James Ragan

EL PROYECTO MERCURY El Speedmaster no solo fue el primer reloj lunar de la historia, sino también espacial. Wally Schirra, uno de los siete astronautas originales del Proyecto Mercury –el primer programa de EE UU para mandar hombres al espacio- portó un Speedmaster a bordo de la misión tripulada Mercury-Atlas en 1962. Por aquel entonces, la NASA no contemplaba la idea de incluir en sus viajes espaciales relojes de pulsera, pero los astronautas, en aras de defender su integridad reclamaron poco después la necesidad de llevarlos consigo para tener una vía alternativa de controlar el tiempo en caso de que la instrumentación fallara.

THE MERCURY PROJECT The Speedmaster was not only the first lunar watch in history, but also the first space watch. Wally Schirra, one of the seven original astronauts on the Mercury Project (the first US programme to send humans into outer space) wore a Speedmaster on board the manned Mercury-Atlas mission in 1962. At the time, NASA was not contemplating the idea of including wristwatches on its space travel, but the astronauts, in defence of their integrity, shortly after expressed the need to have wristwatches with them so as to have an alternative way of monitoring time in case the instrumentation should fail.

LAS DURÍSIMAS PRUEBAS DE JAMES RAGAN El ex ingeniero de la NASA, James Ragan, fue el encargado de determinar qué reloj debían llevar los astronautas al espacio. La agencia espacial se puso en contacto con diez fabricantes relojeros, de los cuales, sólo cuatro aceptaron el reto de poner sus relojes a los estrictos test de Ragan. Para la temperatura, Ragan calentó las piezas a 93º grados centígrados para luego rebajarlas a 18º bajo cero, las volvió a calentar y a enfriar, repitiendo el ciclo hasta quince veces a lo largo de dos días. Posteriormente, los maltrató con choques de alta intensidad en seis direcciones diferentes. Los sometió a una prueba de vacío para ver si resistían una descompresión extrema. A un ambiente altamente corrosivo con un 100% de oxígeno. A ruidos de 130 decibelios a múltiples frecuencias durante 30 minutos. Y, en la prueba posiblemente más lesiva para un reloj mecánico, a vibraciones extremas en distintas direcciones, con aceleraciones del orden de 9 g durante más de una hora y media.

THE EXACTING TESTS OF JAMES RAGAN Former NASA engineer James Ragan was responsible for determining which watch should be worn by astronauts in space. The space agency contacted 10 different watch manufacturers, of which only four accepted the challenge of putting their watches up against the strict Ragan testing. For the temperature, Ragan heated the pieces to 93º C to later cool them to 18º C below zero, before heating them up and cooling them down again, and repeating this cycle up to 15 times over the course of two days. He then subjected them to high-intensity shocks from six different directions. He subjected them to a vacuum test to see if they withstood extreme decompression. He made them operate in a highly corrosive atmosphere of 100% oxygen. They had to withstand 130 dB across low and high frequencies for 30 minutes. And, in the potentially most harmful test for a mechanical watch, they were subject to vibrations in extreme low and high frequency, with accelerations of around 9 g for over an hour and a half.


Cuando la NASA aprobó al Speedmaster para uso espacial, éste pasó a llamarse “Speedmaster Professional”. Actualmente existen ambos modelos.

OMEGA SPEEDMASTER, THE CHOOSEN ONE Fueron tres los relojes seleccionados para las pruebas finales, de las que solo salió con vida el Omega Speedmaster. A uno se le deformó y se le desprendió el cristal durante las pruebas de temperatura. A otro se le torció el segundero, que se envolvió con las agujas horarias y detuvo el reloj. Sólo el Speedmaster de Omega siguió funcionando igual que antes de las pruebas, por lo que fue seleccionado por la NASA como parte del traje del equipamiento de los astronautas. En la misión Apollo 11 se convirtió así en el primer reloj utilizado en la Luna. En una entrevista a la revista GQ, James Ragan explica cuál fue la prueba que le hizo decantarse por el Omega Speedmaster: En referencia a la prueba más dura - “La de termovacío, que consiste en meter el reloj en una cámara, extraer por completo el aire y luego ir subiendo y bajando la temperatura de manera extrema. Sabía muy bien que eso es lo que de verdad marca la diferencia entre un reloj que nos valiera y otro que no, así que siempre era la primera prueba que hacíamos. Si no pasaba esa, ya no te tenías que molestar en seguir con las demás. Y el Speedmaster siempre la pasaba.” OMEGA SPEEDMASTER, THE CHOSEN ONE Three watches were chosen for the final testing, of which only the Omega Speedmaster came out alive. One of the watches became deformed and the glass fell off during the temperature tests. The second hand of another bent and got wrapped up with the hour hand, causing the watch to stop running. Only the Omega Speedmaster continued to run as well as before the tests, which is why it was chosen by NASA as part of the astronauts’ official gear. On the Apollo 11 mission, it became the first watch to be used on the Moon. In a magazine interview, James Ragan discussed which test made him ultimately choose the Omega Speedmaster: “Of all the environments that they made me do, the one that stood out the worst was the thermal vacuum test. You pull the watch down to a hard vacuum. And then we put a heater around it, I had to test the watches at -250 degrees °F to -250 degrees °F. That’s tough on anything, let alone a watch. The Longines and the Rolex failed on the first test.” Máquina de choque con la que se probó el Omega Speedmaster.


Design Veinte años después de que Kokichi Mikimoto lograra cultivar la primera perla cultivada del mundo, estableció su primera granja de perlas del Black Sout Sea en 1914, revolucionando así la industria de las perlas para siempre.

Kokichi Mikimoto


La

CLASSIC

DE MIKIMOTO

Serenidad, equilibrio y armonía, así es Classica, la icónica colección de Mikimoto

Colgante de diamantes y perlas cultivadas de Akoya Oro blanco de 18 quilates.

LA PUREZA DEL OCÉANO Desde la realeza antigua hasta la moda moderna, las perlas han prevalecido como el adorno más deseado y elegante. Los tastemaker o creadores de tendencias de hoy reconocen el valor del atractivo clásico de las perlas. De hecho, algunos de los diseños más famosos de Mikimoto pertenecen a esta categoría atemporal. LÍDER MUNDIAL Hoy, Mikimoto es el principal productor de perlas cultivadas del mundo y líder mundial en el diseño de joyas excepcionales. Cada pieza refleja suprema dedicación, pasión y cuidado, y es que Mikimoto combina la elegancia atemporal con un diseño sofisticado y moderno.

Pulsera de perlas cultivadas de 7 �Akoya Cierre de oro blanco de 18 quilates.

THE PURITY OF THE OCEAN From ancient royalty to modern fashion, pearls have prevailed as the most coveted and elegant accessory. The tastemakers of today recognise the value of the classic appeal of pearls. In fact, some of Mikimoto’s most famous designs belong to this timeless category.

Pulsera de tres hileras de perlas cultivadas de Akoya 0.49cttw de diamantes, engastado en oro blanco de 18 quilates.

WORLD LEADER Today Mikimoto is the primary producer of cultured pearls in the world and the worldwide leader in the design of extraordinary jewellery. Each piece reflects ultimate dedication, passion and care, with Mikimoto combining timeless elegance and sophisticated and modern design. Collar de perlas cultivadas Akoya de 16 � Cierre de oro blanco de 18 quilates

123


En primer plano

Reverso

LA MAGIA

DE JAEGER-LECOULTRE

La icónica colección de la firma de Le Sentier debe su origen a los partidos de polo que practicaba el ejército británico en su periplo por la India

Jaeger-LeCoultre Tribute Reverso Small-Seconds


125


Jaeger-LeCoultre Tribute Reverso Duoface

Jaeger-LeCoultre Tribute Reverso One Duetto


PROTEGER EL ANVERSO Viajamos al año 1930 y nos enfundamos el traje del ejército británico para disputar un competido partido de polo. Ataviados con el equipment reglamentario, portamos nuestro reloj fetiche en la muñeca. Arranca el juego: idas y venidas, indeseadas pisadas de caballos con sus robustos cascos, golpeteos de mazos y ese vaivén errático que bien dibuja la pelota. Como verán, pocos lugares hay más peligrosos en el mundo para la salud de nuestro reloj. Esto mismo fue lo que pensó César Trey, un importante hombre de negocios suizo, quien recibió una petición expresa por parte de uno de los oficiales británicos allí presentes mientras disfrutaba del juego: “necesito un reloj capaz de resistir la paliza de un partido de polo”. Un año más tarde, nacía el Reverso de Jaeger-LeCoultre. USANDO EL REVERSO Trey volvió a París con un reto que a la postre se convertiría en leyenda. Para ello, se asoció con Jacques-David LeCoultre, dueño de la firma en aquel entonces. La necesidad apremiaba y, como pasa en este tipo de situaciones, el ingenio se agudizó. El resultado: la creación del primer reloj con caja reversible –de ahí su nombre-. Los rieles de la parte superior e inferior de la caja permitían que esta se abriera e inclinara, que pudiera deslizarse sobre los mismos y que se pudiera voltear. De esta manera, una parte estaba hecha de un cristal precioso y la otra de acero y sin adornos, para que pudiera soportar la exigencia de los partidos. “Por la parte de la esfera visible es un reloj de ciudad, por la otra se transforma en un reloj deportivo”, decía la publicidad. Además de su función protectora, el reverso de la pieza ofrecía la posibilidad de grabar lo que fuera que quisieran los clientes, hecho que aprovechó la ilustre piloto Amelia Earhart para plasmar el itinerario de su primer vuelo. Para mantener su compromiso con la cultura del cine y la preservación del legado cinematográfico, Jaeger-LeCoultre celebrará este año el 15º aniversario de su colaboración con el Festival Internacional de Cine de Venecia. Como patrocinador principal del festival de cine, JaegerLeCoultre participará activamente en todos sus aspectos destacados, engalanando a las estrellas con sus mejores piezas y entregando un reloj Reverso personalizado a los ganadores de los premios más prestigiosos: mejor película (Leone d’Oro, León de Oro), mejor actriz y mejor actor del año (Coppa Volpi, copa Volpi) y el León de Oro a la Trayectoria (Leone d’Oro alla carriera). Los relojes personalizados serán grabados a mano en los talleres de Jaeger-LeCoultre con la imagen de un león, una parte emblemática del logo oficial de La Bienal de Venecia, y la inscripción “76. Mostra”.

PROTECT THE FRONT We travel back in time to the year 1930 and attire ourselves in the suit of the British Army to play a competitive polo match. Equipped with the regulatory gear, we wear our favourite watch on our wrist. The game begins: comings and goings, stomping horses, protective helmets, swaying mallets, erratic balls flying around. As you can see, there are few places in the world more hazardous to the health of a watch. And this was precisely the thought of César Trey, an important Swiss businessman who received an express request from one of the British officials while watching the game: “I need a watch able to stand up to the beating of a polo match.” A year later, the JaegerLeCoultre Reverso was born. USING THE REVERSO Trey returned to Paris with a challenge that would ultimately become a legend. To make it a reality, he partnered up with Jacques-David LeCoultre, the brand’s owner at the time. The need was pressing and, as often occurs in this kind of situation, ingenuity peaks. The result: the creation of the first watch with a reversible case, hence its name. The tracks on the top and bottom of the case allowed it to be popped out and tilted up, slid across the tracks and flipped over. So one side had a precious glass crystal and the other was made of plain unadorned steel that could handle the blows of the matches. “With the visible dial it’s a city watch— with a flip it transforms into a sport watch” said the original advertising. Not only did the back side protect the watch, it allowed customers to engrave whatever they wanted, a feature taken advantage of by the famous pilot Amelia Earhart to display the itinerary of her first flight. To uphold its commitment to the culture of filmmaking and the preservation of film heritage, this year Jaeger-LeCoultre will celebrate the 15th anniversary of its partnership with the Venice International Film Festival. As the festival’s primary sponsor, Jaeger-LeCoultre will be actively involved in all of its major aspects, adorning the stars with its finest pieces and presenting a personalised Reverso watch to the winners of the most prestigious awards: Best Film (Golden Lion), Best Actress and Best Actor (Volpi Cup) and the Golden Lion for Lifetime Achievement. The personalised watches will be hand-engraved at the Jaeger-LeCoultre workshops with the image of a lion, an iconic part of the festival’s official logo, and the inscription “76. Mostra”.

Jaeger-LeCoultre Tribute Reverso Edición especial Festival de Venecia


Love

Recarlo

¡AMORE

UNIVERSALE! Refinada y exclusiva, la colección Anniversary Love tiende un puente hacia el amor eterno

Colección Anniversary Love. Anillo contrariè


Anniversary Love. Anillo contrariè

Giorgio y Paolo Re, propietarios y CEO de Recarlo.

AYER, HOY Y SIEMPRE Las mejores historias de amor se escriben a base de recuerdos. Momentos indelebles que quedaron grabados en la memoria y forjados a fuego en el corazón de sus protagonistas. Sabedora de esto, la firma del Piamonte dio a luz a su icónica colección Anniversary Love, un conjunto de piezas en oro blanco y diamantes al más puro estilo italiano, refinado y exclusivo, que a modo de catalizador conforma todos estos recuerdos.

YESTERDAY, TODAY AND ALWAYS The best love stories are written based on memories. Unforgettable moments that were engraved in memories and forged in the hearts of those who lived them. Knowing this, the company from Piamonte developed its iconic Anniversary Love collection, a collection of white gold and diamond pieces in the purest Italian style –refined and exclusive– which, as a catalyst, shapes all of these memories.

ANNIVERSARY LOVE De corazón a corazón. Así es el lenguaje que utiliza la maison Recarlo en su colección Anniversary Love. Recarlo ha diseñado esta colección con una visión artística contemporánea, combinando la inspiración con la máxima exaltación de la joya: la forma y talla corazón el símbolo más identificativo de la firma se plasma en diversas propuestas, desde su icónico solitario, anillo trilogy, eternelle, rivière, contrarié o “incrocio”, este último convirtiéndose en un must have en poco tiempo; así como en otras piezas que complementan la colección como collares, pulsera tennis, y pendientes. Piezas de formas sutiles y elegantes donde Recarlo expresa la culminación del romanticismo. Cada joya de la Colección Anniversary Love quiere preservar un momento importante en la vida: una promesa, una boda, un aniversario un acontecimiento especial. Joyas especialmente diseñadas para celebrar el amor.

ANNIVERSARY LOVE From heart to heart. This is the language used by Recarlo in its Anniversary Love collection. Recarlo designed this collection with a contemporary artistic vision, combining inspiration with the maximum exaltation of the jewel: the brand’s signature heart-shaped cut is materialised in several proposals, from the iconic solitaire, the trilogy ring, the full-circle ring, the contrarié ring and the “incrocio” ring, the latter of which has quickly become a must-have, which are complemented by other pieces in the collection like necklaces, tennis bracelets and earrings. Pieces with subtle and elegant forms in which Recarlo expresses the culmination of romanticism. Each piece in the Anniversary Love collection seeks to preserve an important moment in life: an engagement, a wedding, an anniversary, a special event... Jewellery especially designed to celebrate love.

MAISON RECARLO Carlo Re empezó como aprendiz en Valenza, Italia donde, gracias a una férrea voluntad unida a un talento innato, aprendió el mejor arte orfebre. Impulsado por su pasión por el diamante, en 1967, con tan solo 21 años, fundó una empresa que desde hace 50 años sigue manteniendo, a través de sus hijos, Paolo y Giorgio Re, la maestría y el espíritu de superación que han hecho de Recarlo una casa de joyas con proyección internacional. Valenza es el comienzo, el presente y el futuro de Recarlo, la sede del savoir-faire de la alta joyería reconocida mundialmente. Es aquí donde Recarlo, continúa con su legado, la pasión de una familia por crear joyas en oro blanco y diamantes de alta calidad, combinando tecnología, orfebrería y diseño. Sus instalaciones de vanguardia que abarcan todo el proceso de producción, y donde el talento y las habilidades de los mejores maestro orfebres dan forma a preciosidades únicas.

MAISON RECARLO Carlo Re started out as an apprentice in Valenza, Italy, where his strong will coupled with his innate talent enabled him to learn the best goldsmith art. Driven by his passion for diamonds, in 1967, at the age of just 21, he founded a company that for the past 50 years has continued maintaining, through his children Paolo and Giorgio Re, the mastery and spirit of self-improvement that have made Recarlo an international jewellery brand. Valenza is the start, the present and the future of Recarlo, a worldrenowned centre for expertise in fine jewellery. It is here where Recarlo is continuing with its legacy, the passion of a family to create jewellery in white gold and superior diamonds, combining technology, goldsmithing and design. Its state-of-the-art facilities bring together the entire production process and allow the talent and skills of the best goldsmiths to bring precious pieces to life. 129


Música

10

CURIOSIDADES DE ‘EL REY’


1 | De improviso, se reunió con el ex presidente Nixon en el despacho oval, quien le otorgó una placa de Agente Federal. Elvis ansiaba una. 2 | Tiene más álbumes Platino que ningún otro cantante. 3 | Nació en Tupelo -curioso nombre-, en Misisipi. 4 | Usaba tres aceites diferentes para el pelo. 5 | Tuvo como mascota un chimpancé. 6 | Junto con el guitarrista Scotty Moore y el contrabajista Bill Black fue uno de los creadores del rockabilly. 7 | Tuvo un hermano gemelo (Jesse Garon), murió 6 horas después del parto. 8 | Elvis era rubio de nacimiento, teñía su pelo. 9 | Bruce Springsteen intentó saltar la valla de la mansión de Elvis en 1976, pero fue detenido. También Jerry Lee Lewis, que armado con una pistola se plantó en la puerta de Graceland afirmando que quería matar al Rey. 10 | Cinturón negro de Kárate.

131

1 | On the spur of the moment, he met with President Nixon in the Oval Office and was given a federal agent’s badge. Elvis really wanted on. 2 | He has more platinum records than any other singer. 3 | He was born in Tupelo (funny name), Mississippi. 4 | He used three different oils for his hair. 5 | He had a chimpanzee as a pet. 6 | Together with the guitarist Scotty Moore and the bassist Bill Black, he was one of the creators of rockabilly. 7 | He had a twin brother (Jesse Garon) who died six hours after being born. 8 | Elvis was born a blonde; he dyed his hair. 9 | Bruce Springsteen tried to jump the fence of the Elvis mansion in 1976 but was stopped. So did Jerry Lee Lewis, who, armed with a gun, stood at the door of Graceland saying he wanted to kill the King. 10 | He was a black belt in karate.


Alta joyería Anillo Loulou, Loulou à Marrakech

Las colecciones están realizadas en oro de 18kts y piedras preciosas naturales, de elaboración artesanal y con diseño in-house en su atelier madrileño.

Pendiente Daga, Loulou à Marrakech

Collar Luna, Loulou à Marrakech

Todos los diamantes de Gold&Roses cuentan con su certificado y cumplen las condiciones del “Tratado de Kimberley” (sistema de certificación para el comercio internacional de los diamantes no procedentes de países en conflicto).


GOLD&ROSES

LA BELLEZA

DE LO EFÍMERO Y ETERNO

Sus joyas evocan la inmortalidad del oro y la condición perecedera de la rosa

Gold&Roses Retrato Hannah Rodriguez y Sonia Ruiz

BY SONIA RUIZ Y HANNAH RODRÍGUEZ “Roses, es el momento y Gold, el recuerdo. Construimos nuestra historia con pequeños e inolvidables recuerdos y gracias a nuestras joyas volvemos a revivirlos”. La autoría de estas palabras corresponden a Sonia Ruiz y Hannah Rodríguez, quienes tras formarse como gemólogas y diseñadoras y, después de haber trabajado para algunas de las mejores compañías de joyería del mundo, en 2014 deciden crear Gold&Roses, una marca de joyería en oro de 18kts, con una cuidada imagen, espíritu internacional y con un diseño actual, femenino y favorecedor. Ambas, provenientes de familias joyeras, hacen de la pasión por las joyas, los materiales nobles y el diseño, su sello de identidad.

BY SONIA RUIZ AND HANNAH RODRÍGUEZ “Roses is the moment and Gold, the memory. We build our history with small and unforgettable memories and thanks to our jewellery we relive them again”. These words were stated by Sonia Ruiz and Hannah Rodríguez, who, after studying to become gemmologists and designers and subsequently working for some of the best jewellery companies in the world, decided, in 2014, to create Gold&Roses, a brand that creates jewellery in 18-carat gold with a meticulous image, an international spirit and a contemporary, feminine and flattering design. Both of them, who come from jewellery making families, make a passion for jewellery, quality materials and design their hallmark.

LA MUJER CONTEMPORÁNEA, SU INSPIRACIÓN Gold&Roses crea sus joyas en función de las necesidades y los gustos que caracterizan a la mujer actual, creando así diseños que conectan con el arte y la moda. Otras de sus fuentes de inspiración son los viajes, de ahí que gran parte de las colecciones de la firma estén diseñadas en diferentes ciudades del mundo que otorgan historia y forma a sus colecciones, como Tombo en Japón, Loulou à Marrakech en Marruecos o B.T.S. en París.

THE CONTEMPORARY WOMAN AS INSPIRATION Gold&Roses creates its jewellery based on the needs and likes of today’s woman, thus creating designs that connect to art and fashion. Another source of inspiration is travel, which is why many of the company’s collections are designed in different cities around the world, like Tombo in Japan, Loulou in Marrakech and B.T.S in Paris, imbuing their collections with history and form.

ESPAÑA, CUNA JOYERA Gold&Roses ha querido apostar desde sus inicios por el saber hacer español. Toda la producción está diseñada y fabricada en los mejores talleres de joyería de España, produciendo así joyas de manera artesanal de la mano de los mejores expertos y utilizando técnicas de tradición milenaria. 133

SPAIN, A JEWELLERY HOTSPOT Gold&Roses has been harnessing Spanish knowhow since its start. Everything is designed and manufactured at the best jewellery workshops in Spain, thus producing handcrafted jewellery made by the best experts using techniques based on ancient traditions.


Design

1

2


3

Banksy

GENIO

misterioso

Virtuoso con el spray, cuidadoso con su identidad. El arte del británico es tan mordaz como incógnita es su identidad 1 | Soldier Throwing Flowers. Banksy estuvo en Palestina varias veces y en cada visita dejó trabajos esparcidos por los muros. Soldier throwing flowers arroja un ramo de flores en vez de un objeto bélico. 2 | El hijo de un inmigrante de Siria - El padre Steve Jobs fue un inmigrante Sirio, de ahí que este mural estuviera ubicado en la jungla de Calais, un apodo para el campamento cerca de Calais, Francia, donde los inmigrantes vivían cuando intentaban ingresar al Reino Unido 3 | Sweep It under the Carpet. Hecho en Hoxton, East London, en 2007, el muro muestra a una empleada doméstica escondiendo la suciedad detrás de un pliegue de tela, como quien la esconde debajo de la alfombra.

Un genio irreverente y misterioso, misterioso e irreverente que apunta, dispara y ejecuta a base de aerosol. Banksy, un artista británico cuya identidad se desconoce, está considerado como uno de los principales exponentes del Street Art contemporáneo. Sus obras, a menudo satíricas, abordan temas universales como la política, la cultura o la ética. Un mensaje mordaz que brota de un aura de misterio perpetuo. Banksy es, sin duda, una figura mítica de nuestro tiempo.

135

An irreverent and mysterious genius who aims, shoots and fires with aerosol spray. Banksy, a British artist whose true identity is unknown, is considered one of the leading exponents of contemporary street art. His often satirical work addresses universal issues like politics, culture and ethics. A scathing message that springs from an aura of perpetual mystery. Banksy is definitely a legend in his day.


4

4 | Kissing Coopers. Esta pieza, fuera de un pub de Brighton, muestra claramente a dos policías uniformados besándose. Banksy parece que nos esté preguntando “¿Quién puede decir lo que es apropiado?”

5

5 | Banksy trituró, a la vista de todos, su obra más famosa (Girl with Balloon) en la casa de subastas de Sotheby’s después de haberla subastado por 1,04 millones de libras.

6 | Paceful Hearts Doctor. Hecho en Chinatown, San Francisco (EE.UU.), este esténcil, cuya traducción aproximada podría ser “Doctor de corazones pacíficos”, sigue la misma línea de la obra Girl with Balloon, pues utiliza los mismos colores con el mismo criterio: el blanco y negro del médico contrasta con el rojo del símbolo de la paz y del corazón que este examina.

6



Bella mare Motores principales 2x MTU 12V4000M53 - 1380kW Generadores 3x Caterpillar C6.6 - 143ekW y 1x EDG Caterpillar C4.4 - 86ekW Hélice de proa Eléctrica / 200 kW

Azimut S8

EL MAR a sus pies

El sunpad del nuevo Azimud S8

Vanguardia, diseño, deportividad y elegancia de la mano del diseñador de yates Alberto Mancini


El salón del Azimud S8

Suite

SOFISTICADAMENTE AGRESIVO El Azimut S8 representa el impulso, la modernidad y deportividad en su sentido más sofisticado. Presenta una combinación exclusiva de Carbon Tech con un sistema de propulsión Volvo Penta IPS de instalación triple, lo que le convierte en un yate deportivo equipado con tecnología punta. El uso extensivo de carbono –flybridge y plataforma- y el sistema de propulsión IPS de instalación triple -optimizado con una inversión significativa de recursos y esfuerzo por parte del Laboratorio de innovación de Azimut Yachts- hacen que el S8 destaque ante todo por su maniobrabilidad, silencio y un consumo significativamente reducido.

SOPHISTICATEDLY AGGRESSIVE Azimut S8 represents impetus, modernity and sportiness in their most sophisticated sense. She features an exclusive combination of Carbon Tech and a Triple installation Volvo Penta IPS propulsion system, making her a sporty yacht equipped with the latest technology. The extensive use of carbon (on the flybridge and platform) and the triple installation propulsion system (optimised with a significant use of resources and effort by the Azimut Yachts Innovation Lab) means that S8 stands out primary for her manoeuvrability, silence and considerably reduced fuel consumption.

SU DISEÑO Con una sala de máquinas más compacta, el diseño del S8 es único: no solo la zona de noche tiene capacidad para cuatro cabinas y cuatro baños, sino que también hay un gran garaje con espacio para dos “juguetes acuáticos” -una característica demandada en el mercado- y una galera cerrada en una cubierta intermedia entre las cubiertas principal e inferior. Esto significa que la cubierta principal se puede dedicar por completo a áreas de salón y comedor (interiores y exteriores). En esta plataforma, diseñada para socializar, se ha utilizado el mismo enfoque de diseño tanto para interiores como para exteriores, lo que da como resultado un continuo sentido de secuencia -Main Deck-. El diseño se completa con los cuartos de la tripulación que consisten en dos cabinas con acceso a través de una puerta lateral a popa de la superestructura. Los interiores corren a cargo del arquitecto de yates Francesco Guida y están disponibles en dos versiones de decoración: platino y perla negra. Acogedores y sofisticados, destacan por los colores y materiales utilizados.

HER DESIGN With her smaller engine room, the layout of the S8 is unique: the night area not only accommodates four en-suite cabins, there is also a large garage with room for two water toys (a popular feature on the market) and a closed galley on an intermediate deck between the main deck and the lower deck. The result is that the main deck can be used entirely for indoor and outdoor lounge and dining areas. On this deck, which was designed for socialising, Mancini used the same design approach for both interiors and exteriors, which gives a sense of continuity to the whole. The layout also includes the crew quarters, which consist of two cabins that can be accessed through a side door aft of the superstructure. The interior design is the work of yacht architect Francesco Guida and comes in two decor versions: platinum and black pearl. Both are welcoming and sophisticated and distinguished by the colours and materials used. 24.63 METRES OF PERFORMANCE At a technical level, the yacht features many of the solutions proposed by the ECS (Enhanced Cruising Solutions) programme: active trim control, which automatically adjusts the boat’s trim and ensures the best possible consumption efficiency; joystick driving, which maintains the course set at all speeds, ensures comfortable and safe driving with perfect control and offers an intuitive, easy-to-use interface; and, lastly, an integrated on-board control and monitoring system, which also includes an interface system with major services, including air conditioning in the yacht’s various settings.

24,63 METROS DE PRESTACIONES A nivel técnico, se han utilizado muchas de las soluciones propuestas por el programa ECS -Enhanced Cruising Solutions-: control de trimado activo, que ajusta automáticamente el trimado de la embarcación y asegura la mejor eficiencia de consumo posible; la conducción con joystick, que mantiene el rumbo establecido a todas las velocidades, garantiza una conducción cómoda y segura con un control perfecto, y proporciona una interfaz intuitiva y fácil de usar; y, finalmente, un sistema integrado de control y monitoreo a bordo, que también incluye un sistema de interfaz con los servicios principales, incluido el aire acondicionado en las diversas configuraciones del yate.

Distribuidor oficial España Marina Estrella Puerto deportivo, local 34, 35, 08320 El Masnou - Barcelona (34) 935403900 · www.marinaestrella.com 139


Escapadas

Belice

ENTRE LA SELVA A caballo entre la jungla centroamericana y el mar del Caribe, Belice es un país de América Central repleto de cultura y un sinf ín de aventuras

y el mar


EN EL BOTE PEQUEÑO ESTÁ LA BUENA CONFITURA Situado en el extremo noreste de Centroamérica, limita al norte con México y al suroeste con Guatemala, tiene un área de 22.800 km2 y una población de 387.879 habitantes, siendo el país con menor población y densidad de toda América Central. Pequeñito pero bien equipado, atesora una dualidad paisajística que le hace especial: la jungla, se empeña con vehemencia en tocar las aguas cristalinas del mar Caribe. Bienvenidos al mar, a la selva y, también, al universo maya. GOOD THINGS COME IN SMALL PACKAGES Located in the northeast corner of Central America, bordering Mexico to the north and Guatemala to the southwest, it has an area of 22,800 km2 and a population of 387,879 inhabitants, making it the country with the lowest population and population density in all of Central America. Tiny but well equipped, it possesses a duality of landscapes that makes it special: the jungle vehemently strives to touch the crystal-clear waters of the Caribbean Sea. Welcome to the sea, the jungle and also the land of the Maya.

141


BARRERA DE CORAL La de Belice es la segunda barrera de coral más grande del mundo –por detrás de la australiana-. Sus transparentes aguas nos descubren un caleidoscopio de corales, peces y tortugas, albergando así hasta 100 clases de coral y unas 500 especies de peces tropicales. Si a las cuevas y a las paredes submarinas se le suma la vida en Los Cayos, el círculo tropical se cierra con lazo. Destaca la práctica de submarinismo, windsurf, kayak, surf a remo, nado y pesca.

El Gran Agujero Azul se encuentra cerca del centro del arrecife Lighthouse, un pequeño atolón ubicado a 100 kilómetros de la costa continental y la Ciudad de Belice

EL GRAN AGUJERO AZUL Las paredes del Gran Agujero Azul se adentran 123 metros en las profundidades del océano. Con más de 300 metros de ancho, se cree que es el fenómeno más grande del mundo en su género y forma parte del Sistema de Reservas de la Barrera del Arrecife de Belice, Patrimonio de la Humanidad de la Unesco. Esta sima formada en la última Edad de Hielo, es un lugar fetiche para los amantes del buceo, pues en ella se da cita una gran diversidad de seres marinos –peces, entre los que destacan una gran variedad de tiburones, esponjas y corales-. Destaca por ser considerado como uno de los diez mejores lugares de buceo en el mundo por Jacques-Yves Cousteau, oficial naval, explorador e investigador francés, quien realizó su primera inmersión en 1960. Actualmente, es un lugar popular entre los buzos recreativos. LA JUNGLA Del exterior pasamos al interior. Una red enorme de parques y reservas naturales alberga, desde laboriosas hormigas podadoras hasta el animal nacional de Belice, el tapir centroamericano. Los amantes de la ornitología están de enhorabuena, pues también hay unas 570 especies de aves que viven junto a ríos y lagunas y en los frondosos bosques. Destaca por la viabilidad para realizar excursiones donde podrán ver monos araña, monos aulladores, pecaríes, coatíes, gibnuts, iguanas verdes, jaguares e incluso el espectacular tucán pico iris, ave nacional de Belice.

Xunantunich, o en español “Mujer de piedra” se refiere a un fantasma que, según los beliceños, habita en la zona arqueológica. Viste completamente de negro, y sus ojos son encendidos como si tuviesen fuego.

TIERRA DE MAYAS La civilización mesoamericana bañó con su sapiencia las tierras de Belice. En el Distrito de Cayo se encuentra Xunantunich, un yacimiento arqueológico de la cultura maya. El área nuclear de Xunantunich ocupa cerca de 2.6 kilómetros cuadrados de superficie e incluye un conjunto de seis plazas rodeadas por más de veinticinco templos y palacios. Una construcción emblemática de la zona arqueológica es El Castillo, que es la segunda edificación precolombina más alta de Belice, tras el Templo de El Caracol con una altura de 40 metros. Destaca por los yacimientos de tumbas con complicados jeroglíficos, así como profundas cuevas naturales donde los reyes mayas celebraban rituales y realizaban sacrificios a los dioses del inframundo. Una buena manera de descubrir esta cultura es alojarse en los pueblos y aprender el arte de la fabricación del chocolate.


Tapir centroamericano de Belice.

Ave nacional de Belice.

CORAL REEF Belize’s is the second largest barrier reef in the world, following that of Australia. Its transparent waters reveal a kaleidoscope of coral, fish and turtles, serving as the home to up to 100 kinds of coral and some 500 species of tropical fish. If the underwater caves and walls are coupled with the life on the cayes, the tropical circle is completed with a bow. · Popular activities include scuba diving, windsurfing, kayaking, paddle surfing, swimming and fishing. THE GREAT BLUE HOLE The walls of the Great Blue Hole extend 123 metres deep in the ocean. With a width of more than 300 metres, it is believed to be the largest phenomenon of its kind in the world and is part of the Belize Barrier Reef Reserve System, a UNESCO World Heritage Site. This sinkhole, which formed in the last Ice Age, is a favoured place of diving enthusiasts, since it is home to a wide range of marine creatures, including an extensive variety of sharks, sponges and coral. · It is known for being one of the top 10 diving sites in the world by Jacques-Yves Cousteau, the French naval officer, explorer and researcher, who made his first dive in 1960. Today it is a popular spot among recreational divers.

THE JUNGLE From the coast we head inland. A huge network of parks and natural reserves is home to species ranging from the hardworking leafcutter ants to Belize’s national animal, the Central American tapir. And birdwatchers are in luck, as there are also around 570 species of birds living next to the rivers and lagoons and in the lush forests. · It is a great place to go hiking and see spider monkeys, howler monkeys, peccaries, coatis, gibnuts, green iguanas, jaguars and even the beautiful keel-billed toucan, Belize’s national bird. LAND OF THE MAYA This Mesoamerican civilisation spread its wisdom throughout the lands of Belize. In the Cayo District is Xunantunich, an ancient Maya archaeological site. The core of Xunantunich occupies about 2.6 square kilometres and is comprised of a series of six plazas surrounded by over 25 temples and palaces. One of the site’s most iconic structures is known as El Castillo, which is the second tallest pre-Colombian structure in Belize, following the 40-metre high temple at El Caracol. · Especially remarkable are the tombs featuring complex hieroglyphics and the deep natural caves where the Maya kings held rituals and made sacrifices to the gods of the underworld. A good way to discover this culture is to stay in the villages and learn the art of making chocolate.


DIRECCIÓN DE LA PUBLICACIÓN: UNION SUIZA AVDA. DIAGONAL, 482 93 416 11 11 BARCELONA RAMBLA CATALUÑA, 17 93 318 20 38 BARCELONA CENTRO COMERCIAL EL CORTE INGLÉS, PLAÇA CATALUNYA, 14 93 317 54 03 BARCELONA GRAN VÍA, 26 91 522 15 58 MADRID WWW.UNIONSUIZA.COM

Créditos Shooting (páginas 84 a 93) EDICIÓN Y PUBLICIDAD EXCLUSIVA: EGERIE MAGAZINE CASANOVA 55-57, 08011 BARCELONA TEL: +34 93 323 89 29 DIRECCIÓN GENERAL: CARLOS DOMINGUEZ-VEGA DIRECCIÓN GENERAL MADRID: VICTORIA DADIN JEFE DE REDACCIÓN: OMAR VARES DIRECCIÓN DE ARTE, DISEÑO Y MAQUETACIÓN: LIDIA MATILLA

· Vestido negro pulsera plata círculo Tot-Hom Vestido rosa primer plano joyas gold and roses Eiko ai Vestido negro transparencias Teresa Helbigh Jupsuit mostaza Eiko ai Gabardina joya perla The Avant Vestido negro collar largo dorado the avant y zapatos Serena Whitehaven Vestido blanco en mesa espejo Tot-Hom Vestido rosa joyas piedras de colores Eiko ai Vestido (tipo americana) blanco sentada Teresa Helbigh · Fotografía Celia Suárez · Asistente fotografia Joanny Chamorro · Estilismo Sylvia Bonet · Asistentes estilismo Manola Menéndez / Silvana Lastra · Maquillaje Claudia de Anta · Modelo Alexandra de Line-Up models

Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor, que no se solidariza necesariamente con el estilo, idioma y opiniones de los autores publicados. Los precios de los artículos publicados son susceptibles de variación. La editorial no se responsabiliza de los posibles errores de la información publicada.



2020


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.