El Tecolote Vol. 42 No. 22

Page 1

www.eltecolote.org

Noviembre 8–21, 2012

Ph

oto

Ja

ime

Ch

áve

z

Vol. 42 No. 22

oto

iov ann i Le dez ma

Ph ñor

Ph oto G

se illa aV ndr

Alo

Community unites to end violence Written by

rdo ua Ed Ph

nize a peace march on Sept. 24 in response to the violence. The march started at 24th and Mission streets and ended with a gathering at Garfield Park—at the site of Solis’ altar. “We wanted to get a message out to all communities that we promote and support peace. I’m very pleased that the members of the victim’s families were present as well as young people, and mothers who had lost loved ones to violence,” Tulier said. Jamestown Media School teacher, Jeanne Hallacy, took her third-, fourthand fifth-grade students to document the march with photography. “The peace march was a way to document the communities’ response [to the violence] … and it became very clear that the community wants to keep the streets safe,” Hallacy said. “Media engages kids by givSee community, page 6

E

l reciente aumento de la violencia entre los jóvenes residentes de la Misión, registrada en los últimos dos meses, ha unido a los miembros de la comunidad para promover un ambiente pacífico y seguro. Un reporte reciente de la Policía (SFPD) revela que, desde el 16 de septiembre, cinco balaceras resultaron en fatalidades a individuos de entre los 19 y 28 años de edad. En septiembre, Jesús “Chuy” Solís, de 20 años, fue víctima de violencia. Valerie Tulier, director de la Mission Beacon Community Initiative y miembro del Mission Peace Collaborative, ayudó a organizar una marcha de paz, llevada a cabo el 24 de septiembre, en respuesta al ambiente de violencia vivido. La marcha comenzó en la calle 24 y la Misión, concluyendo con una reunión en el Garfield Park —donde se erige un altar en honor a la muerte de Solís.

ha

oc

oto

cR

Eri

T

he recent spike in violence among Mission youth over the past two months has compelled community members to unite in hopes of promoting a safe, peaceful neighborhood environment. According to a recent SFPD CompStat report, there have been five shootings in the Mission—four of which were fatal—over the past two months; among the victims were 20-year-old Jesus “Chuy” Solis, who was murdered Sept. 16 at the corner of 26th Street and Treat Avenue. Valerie Tulier, director of Mission Beacon Center and a member of Mission Community Peace Collaborative, helped orga-

oto

Comunidad se une para poner fin a la violencia

Ph

Po

ot

Jocelyn Tabancay Duffy

“Quisimos enviar un mensaje a todas las comunidades, que promovemos y apoyamos la paz. Estoy contenta de que miembros de las familias de las víctimas estuvieron presentes al igual que jóvenes y madres que han perdido a sus seres queridos”, dijo Tulier. Jeanne Hallacy, maestra de la Jamestown Media School, llevó a sus estudiantes de cuarto y quinto grado a foto-documentar la marcha. “La marcha de la paz fue una manera de documentar la respuesta de las comunidades (ante la violencia)… quedó muy Vea comunidad, página 6


2 El Tecolote November Documentary Documental 8–21, 2012

The untold story of Latinos in America

La historia no contada de los latinos en EEUU Iñaki Fdez. de Retana El Tecolote

B

ased on the homonymous book by award-winning East Coast journalist Juan González, “Harvest of Empire: The Untold Story of Latinos in America’” is a docmentary that challenges the prevalent judgmental attitude towards Latinos as to why they left their countries of origin to come to the U.S. The 2010 Census revealed how Latino communities are changing the face of the nation. The Latino population in the U.S. has reached 50 million, and Latinos have accounted for 56 percent of the total population growth in the United States since 2000. According to new population estimates, some 500,000 Latino citizens will reach the age of 18 every year—for the next 20 years. But where did all these Latinos come from? “They never teach us in school that the huge Latino presence here is a direct result of our own government’s actions in Mexico, the Caribbean and Central America over many decades—actions that forced millions from that region to leave their homeland and journey north,” said González. Interweaving archival footage with testimonials—Nobel Peace Prize winner Rigoberta Menchú, ACLU Executive Director Anthony Romero, Pulitzer Prize-winning writer Junot Díaz, Mexican historian Lorenzo Meyer, journalists Maria Hinojosa and Geraldo Rivera, Grammy award-winning singer Luis Enrique and poet Martín Espada—the documentary works as a 101 course on Latin American politics, by examining the convoluted reality that Latino immigrants from Puerto Rico, the Dominican Republic, Cuba, Mexico, El Salvador, Nicaragua and Mexico left behind before immigrating to the U.S. According to the film’s producers— Wendy Thompson-Marquez, board member of Latino Public Broadcasting, and Eduardo López, producer of the television series Línea Directa—the film attempts to

Luis Enrique

Rigoberta Menchú

Anthony Romero

Junot Díaz

Photos Courtesy Harvest of Empire open a civil dialogue and help “challenge the negative stereotypes of Latino immigrants and raise awareness about the true origins of the Latino presence in the U.S.,” as well as develop “a deeper understanding for the real life impact of U.S. foreign policy.” “We are all Americans of the New World, and our most dangerous enemies are not each other, but the great wall of ignorance between us,” said González. See documentary, page 10

Iñaki Fdez. de Retana El Tecolote

B

asada en el libro homónimo del galardonado periodista de la Costa Este, Juan González, ‘Harvest of Empire: la historia no contada de los latinos en EEUU’ es un documental que disipa actitudes críticas prevalentes hacia los latinos respecto al porqué dejaron sus países de origen para venir a los EEUU. El censo de 2010 reveló cómo las comunidades latinas están cambiando la cara

www.eltecolote.org

de la nación. El número de latinos en los EEUU ha llegado a 50 millones, representando el 56% del crecimiento total de la población en el país desde el 2000. Conforme a recientes estimaciones de población, alrededor de 500.000 ciudadanos latinos llegarán a la edad de 18 cada año durante los próximos 20 años. ¿Pero de dónde vinieron todos estos latinos? “Nunca nos enseñan en la escuela que la gran presencia latina aquí es resultado directo de las acciones de nuestro propio gobierno en México, el Caribe y América central durante muchas décadas, acciones que obligaron a millones de personas a abandonar su patria y viajar hacia el norte”, dice González. Entretejiendo material de archivo con testimonios de la ganadora del Premio Nobel de la Paz, Rigoberta Menchú, del director ejecutivo de la Unión Americana de Libertades Civiles (ACLU) Anthony Romero, del ganador del Premio Pulitzer Junot Díaz, del historiador mexicano Lorenzo Meyer, los periodistas María Hinojosa y Geraldo Rivera, así como del cantante ganador del premio Grammy Luis Enrique y el poeta Martín Espada, el documental funciona como un curso introductorio de política latinoamericana, en el que se examina la compleja realidad que los inmigrantes latinos, provenientes de Puerto Rico, República Dominicana, Cuba, México, El Salvador y Nicaragua, dejaron atrás para emigrar a los EEUU. Según los productores del documental —Wendy Thompson-Márquez, miembro del consejo de Latino Public Broadcasting y Eduardo López, productor de la serie de televisión de Línea Directa— la película tiene como objetivo abrir el diálogo civil y ayudar a “desafiar los estereotipos negativos que existen hacia los inmigrantes latinos y aumentar la conciencia sobre los verdaderos orígenes de su presencia en los EEUU”, así como fomentar “una comprensión más profunda sobre el impacto de la política exterior de EEUU en las vidas de Vea documental, página 10


Latin America

Noviembre 8–21, 2012

América Latina

El Tecolote 3

Honduras gears up for elections three years after the coup Laura Waxmann El Tecolote

N

early three-and-a-half years after the coup that removed democratically elected president Manuel “Mel” Zelaya from power, Honduras is gearing up for a presidential race that, for the first time in its history, will present an opposition party to challenge the country’s institutionalized political hierarchy. Gaining popularity in the presidential race is the Liberation and Re-foundation Party (LIBRE), which was formed in 2011 as the political arm of the National Front for Popular Resistance (FNRP), a network of political and social organizations created in response to the 2009 coup. “It’s the first time in Honduras’ history that there is a mass opposition party,” said Dana Frank, a history professor at U.C. Santa Cruz who has written extensively about Honduran politics. “It’s a tremendous threat to the internal lockdown on politics by the Honduran oligarchs to the two traditional parties.” By consensus of all five of LIBRE’s subgroups—June 28 Movement, Popular Refounda-

“It’s the first time in Honduras’ history that there is a mass opposition party ... It’s a tremendous threat to the internal lockdown on politics by the Honduran oligarchs to the two traditional parties.” Dana Frank History Professor at UC Santa Cruz tion Force (FRP), Progressive Resistance Movement (MRP), People Organized in Resistance (POR), and July 5 Movement— the party has nominated Xiomara Castro de Zelaya, wife of the ousted president, as the presidential candidate in the 2013 general elections. Her registration in the presidential race is viewed with much anticipation in the country. “Xiomara Zelaya has demonstrated that she is the right one to make real changes in Honduras,” said Amado Martinez, a former member of the Liberal party who now is a representative of LIBRE. “She represents a government with real social democracy.” The level of voter participation for the Nov. 18 primary elections is expected to be much higher than in previous years. According to the Electoral Tribunal of Honduras, 120,000 ballot boxes will be set up in the 18 regions of the country. “With LIBRE, there is a new political party on the field—we will see if this party will stay and grow, and how it will integrate into the political life of the country,” said Hector Manuel Monroy Chavarria, consul general at the Honduran Consulate in San Francisco. While a total of nine parties are registered for the general elections in 2013, only four of these parties will participate in the primary election process. In addition to LIBRE, the Electoral Broad Front in Resistance Party (FAPER) is another new party that will present candidates vying for nominations during the primary elections. Also participating in this month’s elections are the Liberal party and the

National party—both have traditionally been the most powerful political parties in Honduras. “There has been heel-dragging by the government about allowing LIBRE to move forward as a legitimate political party, because there is obviously a huge threat to the long-term power of the old parties,” said Frank. Honduras is one of the most dangerous countries in the world. According to the United Nations, 86 murders are committed for every 100,000 inhabitants, and 25 journalists have been killed to date since 2009. The country has become the stomping grounds for drug traffickers in Central America—violence and repression are the order of the day, perpetuated by corruption in the police force and government. “The Honduran government wages war on its own people and is spectacularly corrupt,” said Frank. “It is outrageous that the United States continues to support this government with tens of millions of dollars.” Many attribute the escalation of the country’s current crisis to the coup of 2009, in which former President Zelaya was ousted by members of his own Liberal political party. “Honduras went into a political convulsion,” said Porfirio Quintano, a member of the Colectivo de Hondureños en Resistencia Nor Cal, describing Zelaya’s renunciation of his upper-class privileges as “the sin” that caused the coup. “People started opening their eyes and saw that the dominating class was marginalizing and suppressing them.” Though ravaged by violence and political uncertainty, Honduras is in many ways struggling for democracy and reform. Chavarria said that while Hondurans residing abroad will not be able to vote in the primaries, there is a possibility that polling stations will be set up at some of the major consulates across the United States for the general elections.

Porfirio Lobo, actual presidente de Honduras. Porfirio Lobo, current president of Honduras. Photo Courtesy arcadiafoundation.org “It’s very important that every person has the right to choose, but of course it is very complicated for the Hondurans living in the United States,” he said. Asked about the new political map in Honduras, Ramon Martinez, a student at City College of San Francisco, said he hopes that more Hondurans will be interested in the politics of his country. “It’s our own fault for not informing ourselves, and that’s why there is no progress,” said Martinez. “Hondurans living in the United States should not waste the opportunity to educate themselves here. That way, we will be able to draw our own conclusions and not repeat other people’s lies.”

Xiomara Castro de Zelaya, esposa del derrocado presidente Manuel Zelaya, nominada por el partido LIBRE como candidata presidencial en las elecciones del 2013. Xiomara Castro de Zelaya is the wife of ousted Honduran president Manuel Zelaya. She has been nominated as the LIBRE party’s 2013 presidential candidate. Photo Courtesy elheraldo.hn

Honduras prepara elecciones tres años después del golpe Laura Waxmann El Tecolote

A

casi tres años y medio del golpe de Estado que derrocó al presidente democráticamente electo, Manuel “Mel” Zelaya, Honduras se prepara para una carrera presidencial que, por primera vez en su historia, presentará un partido de oposición para impugnar la institucionalizada jerarquía política del país. Ganando popularidad en la carrera presidencial está el partido Liberación y Refundación (LIBRE), formado en el 2011 como brazo político del Frente Nacional de Resistencia Popular (FNRP), una red de organizaciones políticas y sociales organizada en respuesta al golpe de Estado de 2009. “Es la primera vez en la historia de Honduras que hay un partido masivo de oposición”, dijo Dana Frank, profesor de historia en la Universidad de California de Santa Cruz, quien ha escrito extensamente acerca de la política hondureña. “Es una amenaza enorme al bloqueo interno de la política de los dos partidos tradicionales de los oligarcas hondureños.” Por consenso de los cinco subgrupos de LIBRE —el Movimiento 28 de junio, Fuerza de Refundación Popular (FRP), el Movimiento de Resistencia Progresista (MRP), Personas Organizadas en la Resistencia (POR) y el Movimiento 5 de julio— el partido ha designado a Xiomara Castro de Zelaya, esposa del depuesto presidente, como candidata presidencial para las elecciones generales de 2013. Su registro en la elección presidencial se ve con mucha expectación en el país. “Xiomara Zelaya ha demostrado que es la persona apropiada para hacer cambios reales en Honduras”, dijo Amado Martínez, ex miembro del Partido Liberal, que ahora es un representante de LIBRE. “Ella representa a un gobierno con democracia social de verdad”. El nivel de participación de los votantes para las elecciones primarias del 18 de noviembre se espera sea mucho mayor que en años anteriores. De acuerdo con el Tribunal Electoral de Honduras, se instalarán 120.000 urnas en las 18 regiones del país. “Con LIBRE, hay un nuevo partido político en la contienda, vamos a ver si este partido va a www.eltecolote.org

El 18 de noviembre los hondureños acudirán a las urnas en las elecciones primarias. On Nov. 18, Hondurans will go to the polls for primary elections. Photo Courtesy pysnnoticias.com consolidarse y crecer, y cómo va a integrarse en la vida política del país”, dijo Manuel Monroy Chavarría, Cónsul General de Honduras en el Consulado de San Francisco. Mientras que un total de nueve partidos están registrados para las elecciones generales de 2013, sólo cuatro de esos partidos participarán en el proceso de elecciones primarias. Además de LIBRE, el Frente Amplio Electoral en el Partido de la Resistencia (FAPER) es otro nuevo partido que presentará candidatos para las nominaciones en las elecciones primarias. También contienden en las elecciones de este mes el Partido Liberal y el Partido Nacional —ambos han sido los partidos políticos más poderosos de Honduras. “Ha habido un retraso del gobierno en cuanto a permitir que LIBRE fuera un partido político legítimo, porque es evidente que existe una gran amenaza para el poder de los viejos partidos a largo plazo”, dijo Frank. Honduras es uno de los países más peligrosos del mundo. Según las Naciones Unidas, se cometen 86 asesinatos por cada 100.000 habitantes, y 25 periodistas han sido asesinados hasta la fecha desde 2009. El país se ha convertido en la base de operaciones para los traficantes de drogas en América Central —la violencia y la represión están a la orden del día, perpetuadas por la corrupción de la policía y el gobierno. “El gobierno de Honduras hace la guerra a su propio pueblo y es espectacularmente corrupto”, dijo Frank. “Es indignante que Estados Unidos siga apoyando a este gobierno con decenas de millones de dólares”. Muchos atribuyen la escalada

de la crisis actual del país al golpe de Estado de 2009, en la que el ex presidente Mel Zelaya fue derrocado por miembros de su propio partido político Liberal. “Honduras entró en una convulsión política”, dijo Porfirio Quintano, miembro del Colectivo de Hondureños en NorCal Resistencia, describiendo la renuncia de Zelaya a sus privilegios de clase dominante, como “el pecado” que provocó el golpe de Estado. “La gente empezó a abrir los ojos y vio que la clase dominante los estaba marginando y suprimiendo”. Aunque devastado por la violencia y la incertidumbre política, Honduras, en muchos sentidos, lucha por democracia y reforma. Chavarría dijo que mientras los hondureños que residen en el extranjero no podrán votar en las primarias, existe la posibilidad de que los lugares de votación para las elecciones generales, se establezcan en algunos de los principales consulados por todo Estados Unidos. “Es muy importante que cada persona tenga el derecho a elegir, pero, por supuesto, es muy complicado para los hondureños que viven en Estados Unidos”, dijo. Al preguntársele sobre el nuevo mapa político en Honduras, Ramón Martínez, estudiante del City College de San Francisco, confía en que más hondureños se interesen en la política de su país. “Es culpa nuestra al no informarnos, y por eso no hay progreso”, dijo Martínez. “Los hondureños que viven en Estados Unidos no deben perder la oportunidad de educarse aquí. De esta manera, seremos capaces de sacar nuestras propias conclusiones y no repetir las mentiras de los demás.” — Traducción Emilio Ramón


4 El Tecolote November Obituary Obituario 8–21, 2012

G

2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 Fax: (415) 648-1046 www.eltecolote.org Follow us on Facebook and Twitter: @elteco Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media

Founding Editor Juan Gonzales Managing Editors Iñaki Fdez. de Retana; Lulu Orozco Photo Editor Mabel Jiménez Production, Layout & Design Ryan Flores English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Juan De Anda; Jocelyn Duffy; Iñaki Fdez. de Retana; María Pía Kirk Beristain; Laura Waxmann Translators Alfonso Aguirre; Eduardo Alegrett; Allison Alvizuri; Veda Arias; Emilio Ramón; Emilio Victorio-Sánchez Photographers Beth LaBerge; Brenda Lopez; Shane Menez; Rye Purvis; Lulu Orozco; Jamestown Community Center Media Class, an afterschool program at Cesar Chavez Elementary School

Russell Means (Nov. 10, 1939 – Oct. 22, 2012)

reetings my relatives and friends, I wish I was there to talk with you in person and share with you the sorrow that I feel with the passing of Russell Means, my brother, my friend and inspiration on many levels. Russell Means will always be an icon whenever the American Indian Movement is spoken of and whenever people talk about the changes that took place, the changes that are taking place now for Indian people. One thing about Russell I always remembered, and I think someone else once said it: You may have loved him, or you may have disliked him, but you couldn’t ignore him. I’ll always remember when an elder said one time. I was at a ceremony and I asked what this half-shaped moon circle on the ground meant, and he said it was a symbol of the circle of life, the never ending of the circle of life, and I said there is only half a circle, and he said the other half was unseen, it is the spirit world. For Indian people it never ends. We don’t have a linear existence, so I know I will see Russell again, and I take comfort in that thought—for men like Russell Means don’t come along in a lifetime very often. He was truly an inspiration for all of us younger guys at the time. He had good words to say, he was eloquent when he spoke them, and he spoke English as clearly and precisely and as articulate as anyone I have ever heard speak.

Artwork and photo by Rye Purvis And he knew what he was talking about. And I know all of you out there, as well as myself, will always remember our friend, our brother and fellow activist, and how he stood with us to recapture the freedoms we’ve lost, and protect the ones that we still have, and bring about a better future for our people, and all people of this Mother Earth, whose nature is in peril. I really don’t know what else to say about our brother Russell, other than to Russell himself: “We’ll see you again my brother Russell, in some other time and in some other place. We will always be your friend, and we will always look forward to seeing your face. Mitakuye Oyasin” In the spirit of Crazy Horse and Russell Means, I’ll close for now. Leonard Peltier (Letter courtesy of Antonio Gonzales, AIM-WEST Director)

Advertising Manager Francisco Barradas advertising@accionlatina.org El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press. El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization dedicated to creating positive social change among Latinos and building bridges with other communities around common causes.

November 8, 2012:

Afghanistan: 2,145

—Traducción Alfonso Aguirre

Compiled & translated by Veda Arias

Photo Archivist Linda Wilson

U.S. military deaths as of

(Carta cortesía de Antonio Gonzales, director de AIM-West)

Latin American Briefs

Web Editor Atticus Morris

In the Oct. 25–Nov. 7 issue of El Tecolote, we wrongly credited a photograph of the late Velia Garcia. The photograph was actually provided by Larry Trujillo, Velia’s partner.

Leonard Peltier

Breves de América Latina

Calendario Editor Alfonso Texidor

En la edición de El Tecolote del 25 de octubre al 7 de noviembre nos equivocamos al atribuir la procedencia de una fotografía de la fallecida Velia García. La fotografía la proporcionó en realidad Larry Trujillo, compañero de Velia.

S

aludos, familiares y amigos, me gustaría estar allí para hablarles en persona y compartir con ustedes el dolor que me embarga el fallecimiento de Russell Means, mi hermano, amigo e inspiración a muchos niveles. Russell Means, será un icono cada vez que se hable del Movimiento Indígena Americano y siempre que la gente hable de los cambios que tuvieron lugar y los que se están dando ahora en los pueblos indígenas. Una cosa que siempre recodaré de él, y que creo alguien lo dijo alguna vez, es que pudiste quererlo o te pudo haber resultado antipático, pero no lo podías ignorar. Siempre recordaré lo que dijo un anciano: me encontraba en una ceremonia y le pregunté qué significaba un círculo en forma de media luna en el suelo; me dijo que era un símbolo del círculo de la vida, que nunca acaba. Le dije que era sólo la mitad de un círculo, y me respondió que la otra mitad era invisible, la del

mundo de los espíritus. Para los indios la vida nunca termina, no tenemos una existencia lineal, por lo que sé que veré a Russell otra vez y me consuela ese pensamiento. Porque hombres como Means no vienen a la vida muy a menudo. Fue una verdadera inspiración para todos nosotros, jóvenes en aquella época. Tenía buenas palabras que decir, era elocuente cuando hablaba, en su inglés tan claro, preciso y bien expresado como cualquiera que haya oído hablar. Él sabía de lo que estaba hablando.Y sé que todos ustedes, allá afuera, igual que yo, siempre recordaremos a nuestro amigo, hermano y compañero activista. Cómo se plantó con nosotros para recuperar las libertades que perdimos, para proteger las que aún tenemos, para lograr un futuro mejor para nuestro pueblo y para toda la gente de esta Madre Tierra, cuya naturaleza está en peligro. Realmente no sé qué más decir sobre nuestro hermano Russell: “Vamos a verte de nuevo mi hermano Russell, en otro momento y en otro lugar, siempre seremos tus amigos y siempre desearemos ver tu cara. Mitakuye Oyasin.” En el espíritu de Crazy Horse y Russell Means, esto es todo por ahora.

Viviendas cubanas inundadas por el paso del Huracán Sandy. Cuban homes inundated by floods in the wake of Hurricane Sandy. Photo Courtesy unmultimedia.org VENEZUELA: INDIGENOUS PEOPLES CONTRIBUTE TO GOVERNMENT’S PLAN OF ACTION Representatives of the indigenous people of Venezuela will play a leading role in the meetings beginning this month, with the goal of submitting their proposals to the governing plan of President Hugo Chavez for the period of 2013-2019. This was announced in the capital of Venezuela. The meetings were initiated by the Gran Patriotic Pole of Indigenous Peoples, a grassroots coalition formed to support Hugo Chavez and the social transformation of the country. According to Bernardo Fernandez, member of the Gran Pole, these assemblies will be a guarantee of the process of participation of the indigenous people in the transition to socialism and the realization of democ-

racy. Fernandez reiterated the promise made by the indigenous people to strengthen the independence of Venezuela in the political, economic, social and cultural areas. Fernandez added that the long-range goal is to lay the foundation for an irreversible national autonomy. PARAGUAY: CALL TO BOYCOTT THE PLANTING AND CONSUMPTION OF GENETICALLY MODIFIED GM CORN Indigenous and social organizations of Paraguay declared that the dissemination of four varieties of genetically modified corn is a national betrayal that undermines their sovereignty, and they called for a national boycott of its planting, buying and consumption. They warned that the governmenSee briefs, page 10

www.eltecolote.org

VENEZUELA: INDÍGENAS VENEZOLANOS APORTAN A PLAN DE GOBIERNO Representantes de los pueblos indígenas de Venezuela protagonizarán varios encuentros a partir de este mes, con el objetivo de emitir propuestas al plan de gobierno del presidente Hugo Chávez para el período 2013-2019, anunciaron en la capital. Tales reuniones son promovidas por el Gran Polo Patriótico de los Pueblos Originarios, una coalición que respalda el proceso de transformaciones sociales en este país. Según Bernardo Fernández, miembro del Gran Polo, estas asambleas serán garante del proceso de participación en un programa de transición al socialismo y de radicalización de la democracia. Fernández reiteró el compromiso que asumen los pueblos indígenas para consolidar la independencia de Venezuela, en el ámbito político, económico, social y cultural, cuyo alcance permitirá sentar las bases de irreversibilidad de la soberanía nacional. 02.11.2012: Venezuela (http://servindi.org/) PARAGUAY: LLAMAN A BOICOTEAR SIEMBRA Y CONSUMO DE MAÍZ TRANSGÉNICO Organizaciones indígenas y sociales de Paraguay calificaron de traición a la patria la liberación de cuatro variedades de maíz transgénico por socavar la soberanía, y llamaron a la ciudadanía a boicotear su siembra, compra y consumo. Advierten que la imposición del maíz transgénico representará el fin de los maíces tradicionales únicamente para favorecer las arcas de las empresas multinacionales y sus aliados oligárquicos locales. El comunicado fue suscrito por la Coordinadora Nacional de Mujeres Rurales e Indígenas

(Conamuri), la Base Investigaciones Sociales (BASE IS) y Espacio Orgánico. La liberación del maíz transgénico se suma a otras acciones ilegales como la liberación de algodón transgénico, la derogación de los procedimientos para evaluar estos eventos y la eliminación de la obligatoriedad de licencia ambiental para liberar transgénicos, entre otras. Las organizaciones indígenas de Paraguay piden un boicot total de estas variedades de maíz transgénico. 02.11.2012: Paraguay (http://servindi.org/actualidad) CUBA: HURACÁN ARRASA ZONA DEL CARIBE El huracán Sandy ha dejado una siniestra estela a su paso por la región del Caribe. Cerca de 70 muertos, incontables desaparecidos y heridos, y serios daños en las infraestructuras de transportes y de comunicaciones dibujan el desolador panorama por Haití, Cuba, República Dominicana, Jamaica y Bahamas. Los efectos del ciclón se han visto agravados, una vez más, por la vulnerabilidad de los países pobres y sin mecanismos de defensa suficientes frente a las catástrofes naturales. En Haití, el país más pobre de América, el número de víctimas mortales se eleva provisionalmente a 51. En Cuba, según cifras preliminares fallecieron 11 personas a consecuencia de esta catástrofe y la cifra de heridos no se ha hecho pública todavía. Más de 130.000 viviendas resultaron afectadas. La situación es tensa y ha obligado al presidente de Cuba, Raúl Castro, a viajar a las zonas afectadas. Los temores se orientan ahora a un posible brote de enfermedades diarreicas agudas, específicamente de cólera, que en meses pasados ya había afectado a la región. 29.10.2012: Cuba (http://internacional.elpais.com)


Education

Noviembre 8–21, 2012

Educación

El Tecolote 5

(De izquierda a derecha) Angelina Brand, Carissa Gomez y Gloria Ruiz, estudiantes de secundaria de último año en ICA, muestran sus cartas de aceptación en las universidades Holy Names, Menlo College y Dominican University, respectivamente. (Left to right) ICA seniors Angelina Brand, Carissa Gomez and Gloria Ruiz show their acceptance letters from Holy Names, Menlo College and Dominican University, respectively, Nov. 2. Photo Brenda Lopez

All-girls school helps Latinas access college

Escuela de chicas ayuda a latinas a ingresar a la universidad Juan De Anda El Tecolote

C

lad in a royal-blue cardigan and brandishing her bright brown eyes, Perla Serrano approached a representative from Holy Names University in Oakland with anxiety before he handed over an envelope. Giddy, she showed off her acceptance letter to every teacher and student present in the auditorium, rejoicing that she had been accepted into college. “I am excited and super happy because not only will I go to college, I will be the first person in my family to attend college,” the 17-year-old senior said. “I am the oldest and I will be a role model for my younger siblings.” During an “on-site admissions” day on Nov. 1, Immaculate Conception Academy (ICA), a Catholic high school in San Francisco’s Mission District, announced that 70 percent of the students were accepted into a college. “When the students step onto this campus on the first day of school, they begin “I am excited and super happy because not only will I go to college, I will be the first person in my family to attend college.” Perla Serrano 17 year-old senior, ICA

doing research and taking the steps toward college enrollment, so as to not make the task daunting,” said Brian Cuadra, assistant director of admissions. Out of the 260 students enrolled at the all-girls private school, approximately half are Latinas. Although the school actively cultivates a culture of success in the college sphere, nation-wide the Latino community is not finishing the four to five year task. According to a poll from the Associated Press and Univision, co-sponsored by the Nielsen Company and Stanford University,

Las paredes del éxito muestran a cerca de 260 estudiantes de ICA que actualmente trabajan en empresas como el BART y ‘Bank of the West’ para adquirir experiencia laboral. The walls of success show approximately 260 students of the Immaculate Conception Academy, who currently work with organizations like BART, Bank of the West and others to acquire work-study experience, Nov. 2. Photo Brenda Lopez 87 percent of Latinos in the U.S. value education as being important in contrast to 78 percent of Americans in general. But 2010 Census figures show that merely 13 percent of Latinos have a college degree or higher, compared with 30 percent of Americans overall. At ICA, the staff and faculty try to foster an environment of lifelong learning and to debunk the notion that college is an impossibility, “especially for all the minority students that may have the idea that college is not for them,” said Tina Sprouse, ICA programs assistant. Meanwhile, Serrano admits that going to college seems daunting but she is up to the task. “It will be hard but my school has prepared me and I ultimately need to graduate with a college degree,” Serrano said. “I want to be a role model for the community and help others achieve what I have been able to do.”

Juan De Anda El Tecolote

V

estida de un azul rey y con sus ojos marrones brillantes, Perla Serrano se acercó ansiosa ante un representante de la Holy Names University en Oakland para que le fuera entregado un sobre, su carta de aceptación. Enigmática, la mostró a cada maestro y estudiante presente en el auditorio, compartiendo su alegría de haber sido aceptada en la universidad. “Estoy emocionada y muy contenta porque no sólo voy a asistir a la universidad, sino que seré la primera en mi familia en hacerlo”, dijo la joven de 17 años que cursa su último año de preparatoria. “Soy la mayor y seré un ejemplo para mis hermanos menores”. Durante un “on-site admissions” llevado a cabo el 1 de noviembre, la Immaculate Conception Academy (ICA), una escuela secundaria católica del Distrito de la Mi-

www.eltecolote.org

sión en San Francisco, anunció que el 70% de sus estudiantes fueron aceptados en alguna universidad. “Desde el primer día que los estudiantes asisten al campus, comienzan ha investigar y a realizar los pasos necesarios para su inscripción en la universidad, a fin de que luego no resulte una tarea compleja”, dijo Brian Cuadra, director asistente de admisiones. De las 260 alumnas matriculadas en la escuela privada, cerca de la mitad son latinas. Aunque la escuela promueve una cultura de éxito en el ámbito universitario, a nivel nacional la comunidad latina no está terminando su cometido de estudiar cuatro o cinco años más. Según una encuesta de la Associated Press y Univisión, co-patrocinada por The Nielsen Company y la Universidad de Stanford, el 87% de los latinos en los EEUU valoran la educación como algo importante, en contraste con el 78% del resto de los estadounidenses. Mientras tanto, las cifras del censo de 2010 muestran que sólo el 13% de los latinos posee un título universitario o superior, en comparación con el 30% de los estadounidenses en general. En ICA, el personal y los profesores tratan de fomentar un ambiente de aprendizaje permanente y erradicar la idea de que asistir a la universidad es imposible, “especialmente para todos los estudiantes de las minorías que pueden tener la idea de que la universidad no es para ellos”, dijo Tina Sprouse, asistente de programas de ICA. Por su parte, Serrano admite que asistir a la universidad parece desalentador, sin embargo dice estar lista para enfrentar el reto. “Va a ser duro, pero mi escuela me ha preparado y definitivamente tengo que graduarme con un título universitario”, dijo Serrano. “Quiero ser un modelo para la comunidad y ayudar a otros a lograr lo que he sido capaz de hacer.” —Traducción Allison Alvizuri


community, from page 1

ing them a voice and each one had different ways of responding.” A new approach On the Thursday following the latest fatal shooting—that of 28-year-old Jose Matias-Aguilon on Oct. 30—Supervisor David Campos held a press conference at City Hall. Captain Robert Moser, of the Mission Police Station, released further details of the shootings and commented on the effort to expand police presence in the neighborhood. “As a result of conducting several comprehensive anti-violence programs last week, we have made 12 arrests, seized two firearms, seized an additional weapon and made countless contacts with those prone to violence,” Moser said. Moser confirmed that three of the five shootings appear to be gang related, and two arrests from the latest shooting have already been made, the youngest suspect according to Moser was 14. Campos stressed the importance of collaborating with different forces to achieve comprehensive solutions. “I have never seen the level of coordination and cooperation between the police department and violence prevention workers,” he said. “There was a time when they were not speaking with one another and that is no longer the case.” Ricardo Garcia-Acosta, director of Northwest Community Response Network, a community-based, collaborative organi-

zation that serves at-risk youth and in-crisis families, discussed the successes of non-violent strategies during the conference. Garcia explained that the CRN helped with the funeral costs of the two, non-gang related deaths, in addition to providing proper treatment to families of the victims. “We’ve been able to cool down very high tensions at the sites of the vigils,” Garcia said. “[We] not only support the young men and women going through the grieving process but also help contain some of the madness with how they were expressing grief.” Campos said that $30,000 has been secured for the CRN to help de-escalate the violence. The costs of an increased police presence and special task forces were not disclosed. “Over the past five to six years, we’ve been noticing a trend with funding and the distribution of violence,” explained Tulier, who works closely with the CRN. Tulier also discussed her disappointment with the mayor’s Director of Violence Prevention Services, Diana Oliva-Aroche. According to Tulier, Oliva-Aroche chose to increase funding to the San Francisco Organizing Project, a faith-based organization, over other anti-violence and propeace groups. Regardless, throughout the past two months the Mission community has shown its resilience and determination. From peace marches to engaging with City Hall, the Mission community calls on everyone to unite in healing from the violence and in doing so create stronger bonds for peace.

Photo María Reyna

comunidad, de página 1

claro que la comunidad quiere mantener las calles seguras”, continuó Hallacy. “Los medios de comunicación involucran a los niños otorgándoles voz y cada uno ha tenido diversas maneras de responder”. Un nuevo abordaje El jueves posterior a la última balacera que, el 30 de octubre diera muerte a José MatiasAguilon, de 28 años de edad, el Supervisor Campos llevó a cabo una conferencia de prensa en el City Hall. El Capitán Robert Moser, de la Mission Police Station reveló detalles sobre las balaceras y comentó el esfuerzo para expandir la presencia policiaca en la Misión. “Como resultado de varios programas anti-violencia que se llevaron a cabo la semana pasada, hemos hecho doce arrestos, decomisado dos armas, otra arma adicional y realizado numerosos contactos con aquellos que están predispuestos a la violencia”, dijo Moser. Moser confirmó que tres de los cinco tiroteos (o balaceras) parecían estar relacionados a las pandillas, y que en los últimos dos, se han llevado a cabo dos arrestos; de acuerdo al Capitán, el más joven de los sospechosos es un joven de 14 años. El Supervisor Campos remarcó la importancia de colaborar con diferentes fuerzas para lograr soluciones conjuntas. “Nunca he visto tal nivel de cooperación y coordinación entre el departamento de policía y los trabajadores de prevención contra la violencia. Hubo un tiempo en el cual no se hablaban el uno al otro, pero ese ya no es el caso”, dijo Campos. Ricardo García-Acosta, director del Northwest Community Response Network (CRN), una organización comunitaria ba-

sada en la colaboración, que atiende a familias en crisis y jóvenes con alto riesgo discutió, durante la conferencia, los triunfos de las estrategias contra la violencia. García explicó que el CRN ayudó con los costos funerarios de las dos muertes (no relacionadas con pandillas), además de proveer tratamiento adecuado para sus familiares. “Hemos estado calmando la tensión que existe en los sitios vigilados… [Nosotros] no solo apoyamos a los jóvenes y mujeres que están en proceso de guardar luto, sino también les ayudamos a sobrellevar su coraje por la pena y dolor”, dijo García. Campos anunció que ayudó a asegurar $30.000 para CRN con el fin de reducir la escala de violencia. Los costos de la presencia policiaca y equipos especiales de grupos de investigación no fueron revelados. “En los pasados cinco o seis años, hemos notado una tendencia a la propagación de la violencia”, explicó Tulier, quien trabaja muy de cerca con CRN. Tulier expuso su molestia con Diana Oliva-Aroche, directora de los servicios de prevención de violencia del Alcalde, al incrementar los fondos al San Francisco Organizing Project (SFOP), una organización basada en fe, en lugar de hacerlo con otros grupos pro-paz y anti-violencia. A lo largo de los dos últimos meses la Misión ha mostrado la capacidad de mejoría y determinación de una comunidad próspera. A través de marchas pro-paz y de involucrarse con la alcaldía, la Misión pide el apoyo de la comunidad y de los oficiales de la ciudad, para promover sanar las heridas causadas por la violencia, y fortalecer los lazos de paz. —Traducción Emilio Victorio-Sánchez


Children document response against violence Niños documentan respuesta contra la violencia

Photo María Reyna

Photo Ivon Ulloa

Photo Eduardo Poot

Photo Giovanni Ledezma

Photo José Guardado

Photo Alondra Villaseñor

Photo Ivon Ulloa

Photo Eric Rocha

Photo Jaime Chávez

Fotografías de la Marcha por la Paz del pasado 27 de septiembre realizada por los estudiantes de la clase del programa extraescolar de medios del Jamestown Community Center en la Escuela Cesar Chavez Elementary. Todos los fotógrafos son estudiantes de 3º a 5º grado, y tienen entre 8 y 10 años. La clase de medios forma parte de un proyecto internacional de narración mediante fotografía denominado ‘InSIGHT OUT!’. Photos of the Sept. 27 Peace March by students of the Jamestown Community Center Media Class, afterschool program at Cesar Chavez Elementary School. All photographers are third, fourth and fifth graders between the ages of eight and 10. The Media Class is part of an international photo storytelling project called ‘InSIGHT OUT!’

Photo José Guardado


8 El Tecolote November Arts & Culture Arte y Cultura 8–21, 2012

Young artists display beauty conceived from sexual trauma Laura Waxmann El Tecolote

M

any of the stories that were shared during the 14th “Artists Against Rape” at Mission Dolores High School on Oct. 26 were marked by trauma and pain, but they clearly did not define the lives of the 11 young artists who channeled their experiences into art, poetry and song. “‘Artists Against Rape’ is a community organizing event and a good space for artists to be able to heal from sexual violence,” said Janelle White, executive director at San Francisco Women Against Rape, the grassroots rape crisis center that organized the event. “Our goal is to end rape through education and organizing and at the same time to support survivors to ensure that their needs are met.” Considering the current political climate, White believes that advocating for reproductive rights and organizing events that draw attention to an issue as pervasive and controversial as sexual violence, is crucial. “Some of the comments and lack of knowledge and informa-

Jadelynn Stahl habla durante el evento ‘Artistas en Contra de la Violación Sexual’ en Mission High School, San Francisco. Jadelynn Stahl speaks at the Artists Against Rape event Oct. 26, Mission High School, San Francisco. Photo Shane Menez tion that’s out there about sexual assault continues to shock me,” said White, who estimates that one in four women will experience attempted or actual sexual assault in their lifetime. “Some folks in our society really want to limit a survivor’s accessibility to reproductive services.” Friday’s event started as “Poets Against Rape” in the late ‘90s.

Over half of the artists present at this 14th edition were under the age of 24, reflecting the event’s focus on youth culture and it’s relationship to sexual violence. Whether it was to show solidarity in the struggle of ending violence against women, share experiences or witness the beauty conceived from trauma in art form, the event drew a diverse audience of students, teachers and advocates. Founded in 1973, SFWAR provides resources, training, advocacy, prevention, education and support to people who have experienced sexual violence, while actively campaigning to end rape on all levels of society. The volunteer-based organization helps more than 3,000 clients every year according to White. “I still consider myself a shattered person in a lot of ways as a result of my traumas,” said performance artist Jadelynn Stahl. “The difference is that I am working with them in this active way that really allows me to see that these wounds are right next to my gifts.” Stahl presented a short film at the event, exploring the nature of silence in regards to rape culture. “[My experiences] allow me to hold other people’s stories and traumas in a way that allows me to feel a bit of warmth,” she said. For more information about San Francisco Women Against Rape, visit www.sfwar.org.

Artistas muestran belleza concebida a raíz de trauma sexual Laura Waxmann El Tecolote

M

uchas de las historias compartidas en la decimocuarta edición de ‘Artistas en contra de la violación’, llevada a cabo el 26 de octubre en la Mission Dolores High School, están marcadas por el trauma y el dolor, sin embargo, eso no bastó para limitar, indiscutiblemente, la vida de once jóvenes artistas que, a través del arte, la poesía y el canto, encausaron sus experiencias. ‘Artistas en contra de la violación’ es un evento organizado por la comunidad y un buen espacio para que los artistas puedan recuperase de la violencia sexual sufrida”, dijo Janelle White, directora ejecutiva de Mujeres de San Francisco en Contra de la Violación (SFWAR, por siglas en ingles), centro popular que apoya a víctimas de violación sexual y que tuvo a su cargo la organización de este evento. “Nuestra meta es eliminar la violación sexual a través de la educación y la organización, así como brindar apoyo a los sobrevivientes mientras se garantiza que sus necesidades sean atendidas”. Considerando el clima político

imperante, White piensa que es crucial la defensa de los derechos para la reproducción así como la organización de eventos que atiendan temas tan fuertes y controversiales como lo es la violencia sexual. “Muchos de los comentarios y falta de conocimiento e información relacionados con la agresión sexual continúan asombrándome”, dijo White, quien estima que una de cada cuatro mujeres experimentara algún intento de agresión o la agresión sexual en el transcurso de su vida. “Algunas personas en nuestra sociedad desean limitar a las víctimas el acceso a los servicios reproductivos”. El evento del viernes inició, en su primera edición, como ‘Poetas en contra de la violación’ esto a finales de los años 90. Más de la mitad de los artistas presentes en su decimocuarta edición son menores de 24 años, lo que muestra la orientación del evento hacia la cultura joven y su relación con la violencia sexual. Bien haya sido por su intención de mostrar solidaridad con la lucha para eliminar la violencia en Vea belleza, página 10

Cuban artist finds niche in the Mission Artista cubano halla rincón en la Misión Oscar Palma El Tecolote

L

(De izquierda a derecha) Leyla Mansur, esposa del propietario Víctor Navarrete (centro) y Alejandro Urgell en Radio Habana. Staff at Radio Habana (from left): Leyla Mansur, wife of owner Victor Navarrete (center) and Alejandro Urgell. Photo Beth LaBerge Oscar Palma El Tecolote

W

hen the door opens, the smell of mint, freshly brewed coffee, sangria and recently cooked “ropa vieja,” are the first things perceived upon entering the Radio Habana Social Club. Past the threshold and to the right, pictures of Ernest Hemingway and Ruben Dario seem to invite people to enjoy some art, while on the left, Celia Cruz and Carlos Santana invite them to enjoy not just drinks, food and art, but music as well. Victor Navarrete, who opened Raido Habana Social in 2000, sat at a table for two, with a big smile that took over his entire face. He looked around, admiring the art and the ideas imprinted in this place. “I’m the kind of artist that doesn’t like to sell his pieces,” he said. At the age of 60 the Santiago de Cuba native said he has always had a passion for art—especially sculpture, his medium of choice. Due to a big demand of Cuban signs at that time, it didn’t take long for Navarrete to find a job as a graphic designer, which he pursued in his home country as well as in the U.S. “I was somewhat tired ... you couldn’t argue,” Navarrete said, adding that one of the main reasons he decided to leave his country was the oppression the Cuban people were facing.

I’m a John Lennon fan, but it was prohibited in Cuba,” Navarrete recalled, while pointing at a curio on the opposite side of the bar, which contained Lennon’s image and a newspaper clip from the day after the former Beatle was murdered. “It’s a small tribute I made for him.” The Spirit of San Francisco In 1984, seeking new adventures, Navarrete decided to move to San Francisco, the birthplace of the hippie movement where bands like Jefferson Airplane and the Grateful Dead were born. “I wanted to see what it was like and I liked it ... as for the artistic level, San Francisco was better than Florida,” he said, while the magic smell of ropa vieja—an authentic Cuban dish that consists of shredded beef cooked with garlic and herbs— wafted from the kitchen. In San Francisco, Navarrete worked for the former “Tiempo Latino” newspaper as a graphic designer, photographer and writer. It was during his stay in San Francisco that he decided to move to Spain, where he lived for two years and his passion for Salvador Dali was born. “Dalism” has been a great influence in Navarrete’s art. Proof of that exists throughout his restaurant, where one might spy the doll who rides a cucumber that sits on a table, or the baby with a riffle head, See radio habana, page 10

a puerta se abre y los olores a menta, café recién hecho, sangría y un plato de ‘ropa vieja’ recién preparado son las primeras sensaciones que se perciben al entrar al club Radio Habana. Cruzando la puerta, a la izquierda, fotos de Ernest Hemingway y Rubén Darío parecen invitar a las personas a disfrutar un poco de arte, mientras que, a la derecha, Celia Cruz y Carlos Santana invitan a disfrutar no sólo de un trago, comida y arte, sino también de un de música. Sentado en una mesa para dos está Víctor Navarrete, su propietario, con una gran sonrisa que cubre todo su rostro. Navarrete ve a su alrededor, observa su arte e ideas plasmadas en este lugar y comienza a recordar: “Soy el tipo de artista al que no le gusta vender sus obras de arte”. Con 60 años de edad, migrante cubano originario de la ciudad de Santiago de Cuba, dice siempre haber tenido una pasión por el arte. En especial la escultura, la cual siempre ha practicado. Debido a la gran demanda de que gozaban los rótulos cubanos en esos tiempos, Navarrete no tardó en conseguir trabajo como diseñador gráfico, el cual habría de ejercer tanto en su país como en los EEUU. “Me agoté un poco… no podías discutir”, argumenta y asegura que uno de los principales motivos por los cuales decidió dejar su país fue por la represión que estaba sufriendo la población cubana. “Soy fan de John Lennon pero en Cuba estaba prohibido”, recuerda Navarrete, mientras señala con su dedo hacia el otro extremo del bar, a una vitrina que encierra la figura de Lennon y un recorte de periódico del día siguiente al atentado en el que éste, uno de sus ídolos, perdiera la vida. “Es un pequeño tributo que le hice”, reconoce Navarrete. El espíritu de San Francisco En 1984, en busca de nuevas aventuras, Navarrete decide moverse a la cuna del movimiento hippie, a la ciudad que vio nacer bandas como Jefferson Airplane y The Grateful Dead. Entonces, con aquel espíritu hippie, Navarrete decidió que San Francisco era el lugar en el que quería vivir: “quería ver cómo era y me gustó… al nivel artístico, San Francisco era mejor que Florida”, comenta, mientras que desde la cocina llega el mágico olor a ropa vieja —auténtico platillo cubano— que consiste en carne desmenuzada y fibrosa, cocida con ajos y hierbas.

www.eltecolote.org

En San Francisco, Navarrete trabajó —para el ya desaparecido “Tiempo Latino”— como diseñador gráfico, fotógrafo y escritor; fue durante su estancia en San Francisco que decidió trasladarse a España donde vivió por dos años, durante los cuales nació su gran adoración por Salvador Dalí. El Dalismo ha sido una gran influencia en el arte de Navarrete; prueba de ello está en la muñeca cabalgando un pepino al lado de una mesa, o el bebé con cabeza de rifle, que parece apuntar directamente hacia el bar, además de la Barbie, mitad humano y mitad animal, que pareciera esperar a su príncipe azul; todas ellas, parte de sus obras que pueden admirarse en su club Radio Habana. Navarrete abrió las puertas de Radio Habana en el año 2000 “necesitaba un lugar donde colgar mis cosas y las de mis amigos”, confiesa refiriéndose a la particularidad y originalidad que rodea su pequeño, pero tan coqueto bar. “Tuvo una gran aceptación entre la gente”, reconoce Navarrete, respecto a su bar que, a la vez, parece una galería de arte. La mayoría de las obras en las paredes del bar, que dan la impresión de ser un gigantesco collage, están llenas de sus creaciones. Navarrete admite que muchas de ellas han sido creadas con materiales encontrados en la basura. Las paredes de Radio Habana también se han prestado para ofrecer tributos a grandes personalidades de la historia como Ernest Hemingway, Vicent Van Gogh, Rubén Darío, Celia Cruz, Carlos Santana, John Lennon y Los Beatles, Ernesto Che Guevara, y Janis Joplin, que parecen estar reunidos como cualquier otro grupo de amigos en las mesas del bar. De la misma forma, Navarrete se enorgullece en reconocer que artistas de la talla de Robin Williams, Isabel Allende, Eduardo Galeano, y Gómez Peña Performance han visitado su bar. Actualmente Radio Habana sirve como puente entre artistas locales y su comunidad. Navarrete ha separado una de las paredes para que tengan la oportunidad de exponer su arte “no cobro comisión”, dice Navarrete y, a la vez, reconoce sentirse satisfecho con la oportunidad de ayudar a artistas locales. Navarrete no vende sus obras “sería como vender uno de mis hijos”. La riqueza y belleza de su arte van a estar siempre en él y en su bar. Radio Habana está ubicado en el 1109 de la calle Valencia, entre las calles 22 y 23. Su horario es de lunes a domingo, de 7:30 pm a 12:00 am.


Arts & Culture

Noviembre 8–21, 2012

Arte y Cultura

El Tecolote 9

Circular motion interpreted by Cuban artists

El movimiento circular interpretado por artistas cubanas María Pía Kirk Berastain El Tecolote

T

he concept of circular motion is being explored by seven contemporary female Cuban artists through an exhibit of video installation’s titled “Circular motion: Subverting Circumscription,” which was developed to touch the essence of the materialization of our own human bodies. The exhibition located at San Francisco’s Meridian Gallery intends to break the predisposed stereotypes of Cuba and applaud young artists’ capacity to convey personal and collective emotions as well as social, political, economic and historical aspects of Cuban society. When entering the gallery, a stunning image of artist Jeanette Chavez, welcomes visitors. The moment of interaction between this powerful image titled “Selfcensorship” and the viewer, is constantly interrupted by the presence of Susana Pilar Delahante Matiezo, whose video faces that of Chavez. Matiezo’s silhouette is seen running naked through three white panels—her footsteps encompass her presence, which become more like a ghost in the gallery. “The Foundry,” a six-minute video, was shot in a student residence in Montreal. The building was an old World War II foundry [a factory that produces metal castings] that once produced artillery. Many people died there

“Path”, instalación de video de Marialena Orozco en la Galería Meridian, parte de la exhibición titulada ‘Circular Motion: Subverting Circumscription’. Marialena Orozco’s “Path” video installation is currently at the Meridian Gallery as part of an exhibit titled “Circular Motion: Subverting Circumscription,” Nov. 3. Photo Lulu Orozco due to poor working conditions, explained Matiezo. “The atmosphere was strange … [and the video signified] an immediate reaction, it did not have a preconceived concept,” said Matiezo, who currently resides in Germany. “The movement is related to the way I was trying to adapt myself to the situation, but at the end it didn’t work. It starts with a specific way of walking, and then, the walking starts to deform and deform.” “This piece was in my head and I didn’t know what to do with it,” said Sheeka Arbuthno, the San Francisco-based curator behind the exhib-

it. “I came back from Cuba and I started to look for their [artists’] portfolios. … I started observing this circularity. I noticed a similarity in each piece I noticed circular motion, whether it is continuous as an emotion or not, I wanted to play with it.” This is how the idea of circular motion started, with Matiezo’s piece, which Arbuthno described as “meaningful.” “[The Foundry] was just created in the moment,” Arbuthno said. “She didn’t think about the piece and to me that shows the depth of her as an artist, to react to a space and come up with this piece.”

The idea of movement and communication can be fairly represented by Chavez’ selfportrait video in which she binds her tongue. The image radiates the power of voice, yet the acquisition speaks for itself. Chavez has described her “Self-censorship” piece as “my Monalisa”—a video that has opened a lot of opportunities for her as an artist. “Self-censorship” was shot in Havana after the censorship of a college art exhibition where Chavez had to speak in front of camera for one minute. “After that incident I questioned myself: ‘Why the idea of censorship exists in a general level?’ said Chavez, who is currently studying in Frankfurt. “[‘Self-censorship’] is not poetic, it is very direct. Individuals are manipulated by this history of power, and they are submerged in subordination. The idea of illusion always fails and doesn’t exist due to restricted behaviors.” The sugarcane economy and boxing are portrayed in “Clots,” by Adriana Arronte Rodriguez, who currently lives in Havana. Inside a boxing ring, Rodriguez gets into a physical conflict between her body and enormous slabs of rock candy. “[‘Clots’] expresses, historically speaking, an impulsive and undiplomatic personality of the Cuban society, which is combined by its affection (related to candy). I think that it reflects, in a subjective way, the

existing social relationships in my country [Cuba],” Rodriguez said. While this piece conveys aspects of Cuban society, others simply started with an individual emotion that became a collective feeling. Marialena Orozco walks on a 40 meter-long carpet in her piece “Path,” which has a “symbolic reference to the passage of life.” “We walk through it full of uncertainties, being watched by others as a gateway, fragile and vulnerable,” said Orozco, whose video was shot in Canada, but who is now currently living in Havana. None of these artists have ever been in the U.S., however, their art has now reached San Francisco. Thanks to globalization and the new means of communication, they were able to send their work to Arbuthno, and generously contribute to the making of this article. “All of these artists considered themselves residents or citizens of Cuba,” Arbuthno said. “They have not emigrated, but two of these pieces were done in Canada, in two different times; [the] other two artists are currently in Germany studying. Artists do have a unique position in Cuba.” The show will be on display from Oct. 4 through Nov. 24 at Meridian Gallery located at 535 Powell St.; gallery hours are Tuesday through Saturday, 11 a.m. - 5 p.m.

“Walking under the Sun” video installation by Diana Fonser

ca. Photos Lulu Orozco

María Pía Kirk Berastain El Tecolote

E

l concepto de movimiento circular está siendo explorado por siete artistas cubanas contemporáneas por medio de una exposición titulada ‘Circular Motion: Subverting Circumscription’, que consiste en una instalación de video que toca la esencia de la materialización de nuestros propios cuerpos. La exposición, ubicada en la Meridian Gallery en San Francisco, busca romper con ciertos estereotipos existentes en torno a Cuba, a la vez que aplaudir la capacidad de jóvenes artistas para transmitir tanto emociones individuales y colectivas, como aspectos sociales, políticos, económicos e históricos de la sociedad cubana. Al entrar en la galería, una impresionante imagen de la artista Jeanette Chávez, recibe a los visitantes. La interacción entre esta poderosa imagen titulada ‘SelfCensorship’ y el espectador se ve constantemente interrumpida por la presencia de Susana Pilar Delahante Matiezo, cuyo video se proyecta frente a la obra de Chávez. La silueta de Matiezo puede ser vista corriendo desnuda por tres paneles blancos —cuyos pasos acompañan a su presencia, volviéndose una especie de fantasma en la galería. ‘The Foundry’, un video de seis minutos de duración, fue fil-

mado en una casa de estudiantes en Montreal. El edificio fue una fábrica de fundición de metales durante la Segunda Guerra Mundial, que producía artillería para la guerra, como resultado de las malas condiciones de trabajo, mucha gente murió en este sitio, explicó Matiezo. Respecto al significado del video, Matiezo, quien actualmente reside en Alemania, explica: “El ambiente imperante en el lugar resultaba extraño y el video una reacción inmediata, carente de todo concepto previamente concebido”. “El movimiento se relaciona con la manera en que estaba tratando de adaptarme a la situación, pero al final no funcionó. Comienza con una determinada manera de caminar para luego comenzar a deformarse y deformarse”. “Esta pieza estaba en mi cabeza y no sabía qué hacer con ella”, dijo Sheeka Arbunthno, curadora de arte radicada en San Francisco. “Volví de Cuba y me puse a buscar en portafolios [artísticos]... Empecé a observar esta circularidad. Me di cuenta de la similitud en cada pieza, cuenta del movimiento circular, de si era continuo como una emoción o no, yo quería jugar con él”. Así es como la idea del movimiento circular inicia con la pieza de Matiezo, que Arbuthno califica como “significativa”. “[The Foundry] se creó en el instante”, dijo Arbuthno. “Ella no

pensaba en la obra, en mi opinión muestra la profundidad que tiene como artista para reaccionar ante un espacio y lograr una pieza como esta”. La idea de movimiento y comunicación pueden estar justamente representados en el autorretrato de Chávez en el cual ata su lengua. La imagen evoca el poder que tiene la voz, y de la capa-

cidad para hablar por uno mismo. Chávez ha descrito su pieza ‘Self -Censorship’ como “mi Monalisa” —video que le ha abierto muchas oportunidades como artista. ‘Self-Censorship’, fue filmado en La Habana después de la censura a una exposición de arte universitario en la cual Chávez tuvo que hablar durante un minuto ante una cámara.

“Después de ese incidente, me pregunto: ¿Por qué la idea de la censura existe a un nivel general?”, dijo Chávez, quien se encuentra estudiando en Frankfurt. “[Self-Censorship] no es poético sino muy directo. Las personas son manipuladas por esta historia Vea galería, página 10

“The Foundry”, instalación de video de Susana Pilar Matiezo en la Galería Meridian, parte de la exhibición titulada ‘Circular Motion: Subverting Circumscription’. “The Foundry” video installation by Susana Pilar Delahante Matiezo, at Meridian Gallery is part of an exhibit titled “Circular Motion: Subverting Circumscription,” Nov. 3. Photo Lulu Orozco www.eltecolote.org


10 El Tecolote November Stories Continued Continuación de Historias 8–21, 2012 documentary, from page 2

“Harvest of Empire: The Untold Story of Latinos in America” will screen Monday, Nov. 12 at 7 p.m. and 9:30 p.m., at Brava Theater in San Francisco; and Tuesday, Nov. 13 at 4:15 p.m., 7:00 p.m. and 9:30 p.m., at Grand Lake Theater in Oakland. For more information about the documentary visit: www. harvestofempiremovie.com.

documental, de página 2

las personas”. “Todos somos americanos del Nuevo Mundo y nuestros enemigos más peligrosos no son los demás, sino la gran muralla de ignorancia que existe entre nosotros”, dijo González. ‘Harvest of Empire: La historia no contada de los latinos en Estados Unidos’ se presentará el lunes 12 de noviembre a las 7:00 y 9:30 pm en el Teatro Brava de San Francisco, y el martes 13 de noviembre a las 4:15, 7:00 y 9:30 pm, en el Teatro Grand Lake de Oakland. Para obtener más información sobre el documental visite: www. harvestofempiremovie.com. — Traducción Alfonso Aguirre

belleza, de página 8

contra de la mujer, por compartir experiencias o, por observar la belleza contenida en el trauma como forma de arte, el evento atrajo a una audiencia diversa conformada por estudiantes, docentes y defensores. Fundada en 1973, la SFWAR provee recursos, entrenamiento, defensa, prevención, educación y apoyo a las personas que han padecido violencia sexual; a la vez, participa activamente en la campaña para erradicar la violación

sexual en todos los niveles de la sociedad. Esta organización basada en el voluntariado, asiste a más de 3,000 usuarios al año, según lo indicó White. “Aún me considero una persona afectada de muchas formas debido a mis traumas”, expresó la artista escénica Jadelynn Stahl. “La diferencia es que estoy trabajando con ellas de manera activa, lo que me permite realmente ver que estas heridas están a la par de mis talentos”. Stahl presentó un cortometraje en el que explora la naturaleza del silencio en relación con la cultura de la violación. “[Mis experiencias] me permitieron sujetar las historias y los traumas de otras personas permitiéndome sentir algo de calidez”, expresó ella. Para obtener mayor información acerca de la organización San Francisco Women Against Rape (Mujeres de San Francisco en Contra de la Violación), visite www.sfwar.org. —Traducción Eduardo Alegrett

Celia Cruz, Carlos Santana, John Lennon and The Beatles, Ernesto “Che” Guevara and Janis Joplin, all of whom seemed to be like any other group of friends gathered at the club’s tables. In the same way, Navarrete was proud to say that artists like Robin Williams, Isabel Allende, Eduardo Galeano and Gomez Pena have visited his bar. Currently, Radio Habana serves as a bridge between local artists and their community. Navarrete has reserved one of the walls so there will be space to exhibit their art. “I don’t charge a commission,” he said, acknowledging that he takes a certain pride in the opportunity to help local artists. Navarrete does not sell his pieces: “It would be like selling one of my children.” His art’s wealth and beauty will always be present with him and in his bar. Radio Habana is located at 1109 Valencia St., between 22nd and 23rd streets. Business hours are Monday through Sunday from 7:30 p.m. to 12:00 a.m.

radio habana, from page 8

which seems to be aimed directly at the bar, or the half-human, half-animal Barbie who awaits her prince charming. “I needed a place to hang my things and my friends’ things,” he said, referring to the particularity and originality that surrounds his small but charming bar. “It got a great welcome.” The majority of the art pieces throughout his restaurant, he admitted, were created with items collected from the trash. The walls of Radio Habana have also been used to pay homage to great people in history, such as: Ernest Hemingway, Vincent Van Gogh, Ruben Dario,

briefs, from page 4

tal imposition of the genetically modified corn marks the end of the traditional corn, which only favors the multinational corporations and their local oligarchic allies. This announcement was written by the National Coordination of Rural and Indigenous Women (Conamuri), Base Social Research and Organic Space. The dissemination of genetically modified corn comes on top of other illegal actions such as the dissemination of genetically modified cotton, the repeal of the procedures that were set up to evaluate these actions and the elimination of the obligatory environmental

www.eltecolote.org

license to distribute these genetically modified products, among others. The indigenous organizations of Paraguay have called for a total boycott of these varieties of genetically modified corn. CUBA: HURRICANE SWEEPS THE CARIBBEAN Hurricane Sandy left a trail of death as it moved through the Caribbean. Nearly 70 deaths, an unknown number of disappeared and wounded, and serious damages to the infrastructure of transportation and communications have painted desolate picture of Haiti, Cuba, the Dominican Republic, Jamaica and the Bahamas. The effects of the storm were aggravated by the vulnerability of these poor countries that are without sufficient defense mechanisms to protect themselves against natural catastrophes. In Haiti, the poorest country in the Western Hemisphere, the number of deaths has gone up to 51. In Cuba, according to preliminary figures, 11 people have died as a results of this catastrophe and the number of wounded has not yet been made public. More than 130,000 homes were affected.The situation is tense and has forced the president of Cuba, Raul Castro, to travel to the affected zones. There is fear of a possible outbreak of serious illnesses, specifically cholera, which has in past times, badly affected the region.

galería, de página 9

del poder y se sumergen en la sumisión. La idea de la ilusión siempre falla, no existe debido a los comportamientos restringidos”. La economía de la caña de azúcar y el boxeo, son retratados en ‘Clots’ por Adriana Arronte Rodríguez quien vive en La Habana. Desde un cuadrilátero la artista entra en un conflicto físico

entre su cuerpo y enormes losas de caramelos. “[Clots] refleja, históricamente hablando, la impulsiva y poco diplomática personalidad de la sociedad cubana, la cual se mezcla con su afecto (ahí su relación con el caramelo). Creo que refleja, desde una forma subjetiva, las relaciones sociales de mi país [Cuba]”, dijo Rodríguez. Mientras esta pieza muestra aspectos de la sociedad cubana, otras simplemente comenzaron como una emoción individual que se convirtió en un sentimiento colectivo. Marialena Orozco camina por una alfombra de 40 metros de largo en su obra ‘Path’, que hace una “referencia simbólica al paso de la vida”. “Caminamos a través de ella llenos de incertidumbres, siendo observados por los demás como una puerta de entrada, frágiles y vulnerables”, explica Orozco, cuyo video fue filmado en Canadá, y ahora vive en La Habana. Ninguno de estos artistas ha estado alguna vez en los EEUU, sin embargo, su arte ha llegado a San Francisco. Gracias a la globalización y los nuevos medios de comunicación, fue posible enviaran sus trabajos a Arbuthno y contribuir generosamente a la realización de este artículo. “Todos estos artistas se consideran residentes de Cuba” dijo Arbuthno. “Ellos no han emigrado, aunque dos de estas piezas fueron hechas en Canadá, en dos momentos diferentes; [las] otras dos artistas se encuentran actualmente estudiando en Alemania. Los artistas ocupan una posición única en Cuba”. La muestra se exhibirá hasta el 24 de noviembre en la Meridian Gallery localizada en el 535 de la Powell Street, de martes a sábado de 11 am a 5 pm. —Traducción Allison Alvizuri


Community Events

Noviembre 8–21, 2012

Actividades Comunitarias

El Tecolote 11

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Cestas PopuLares: Ahorrando juntos para mejorar tu crédito ¿Son cómo las Tandas, Cundinas y Cuchubales? ¡Sí! Las Cestas son como esa tradición que practicamos entre familiares y amigos que nos prestamos dinero unos a otros y ahorramos en conjunto. Las Cestas están aseguradas y ademas son GRATIS. Al reconocer la actividad de su préstamo le ayudamos a: Establecer o construir crédito; Obtener un préstamo asegurado, sin costo y sin intereces; Mejorar la manera de manejar el dinero. ¿Cómo lo hacen? Simplemente. Como organizador de su grupo, procesamos los pagos electrónicamente y los repartimos a agencias de crédito. Cubrimos todos los costos y además le proveemos con educción financiera. Para entrar en una Cesta necesita: Cuenta de cheques; Número de Sewguro Social o ITIN; Identificación gubernamental válida; Prueba de ingresos de su hogar; participar en una Orientación y Clses de Educación financier • Mission Asset Fund, 2301 Mission St., S.F. • (415) 738-2559 • missionassetfund.org Sunday, Nov. 11 • 7pm • $30 Flamenco de Raiz Direct from Spain: Passion and Soul, featuring worldrenowned cante master, Rafael de Utrera with Eric and Encarnación from Children of the Revolution, flamenco percussionist Sergio Martinez and other special guests. Presenting original flamenco and dance compositions, and the deep style known as cante jondo. Feel the raw emotion of this nonstop presentation of unique Spanish flamenco culture • Brava Theater, 2781 24th St. Wednesday, Nov. 14 Mission Graduates Food for Thought 20 Restaurants in support of sending Mission Youth to College is a fund raising event hosted at Mission District restaurants by dedicated volunteers and generous diners. Each restaurant donates 25percent of gross sales generated on Nov. 14. All proceeds support Mission Graduates educational programs • (415) 864-5205 • info@missiongraduates.org

Cuando No Hay Esperanza Hay Ayuda Llame al 1(800) 3037432 • 6pm – 10pm • lineadeapoyo.org Clases Gratis de Inglés en la Misión Para matricularse visite a SF City College, 1125 Valencia St., sala #110 (entre calles 22 y 23) Wednesdays, 4:30pm – 5:30pm • Ages 10 – 18 • $10 Youth Latin Music Ensemble w/ Suzanne Cortez Students learn to sing and play Caribbean and Latin America music – congas, timbales, bongos, maracas, clave, güiros, basic piano, guitar, bass guitar and singing instruction (no experience required). *For students playing woodwinds, brass, or string instruments, basic knowledge of instruments is required. Suzanne Cortez has performed with renowned musicians such as Ritchie Ray and Bobby Cruz, Karl Perrazo (Santana), Chepito Areas (formerly with Santana, Latin Rock Hall of Fame, Michael Carabello, Pharaoh Sanders, Francisco Aquabella, and Pete and Sheila Escovedo. Suzanne leads Orquesta Adelante, the Mission District’s own • Mission Cultural Center for Latino Arts, 2868 Mission St. • (415) 6432787 (Arts Education) • (415) 6432785 (Box Office) ¿Sueñas con abrir tu propio negocio y no sabes como empezar? En ALAS (Altyernativas para latinas en Autosuficiencia) apoyamos a mujeres Latinas de bajos ingresos y alto potencial que quieren iniciar o que ya tienen su propio negocio. Las mujers que completan nuestro programa aumentan sus entradas económicas y crean empleos que estimulan la economía de la comunidad. Para mas información llame al (415) 641-3465 y contacte a Ximena Arias, 1398 Valencia St. S.F., CA 94110 • xarias@womensinitiative.org • www.minegocito.org

Domingo, 18 de Nov. • 11:30am – 6pm • $55 • Traje Formal Almuerzo Bailable para Celebrar el 45 Aniversario del Grupo Musical Nicaragüense “Los Ramblers” El Patio Español, 2850 Alemany Blvd., S.F. • (415) 826-6700 • (415) 902-3307

with the training, funding and ongoing support to start their own businesses and become financially self sufficient. The women who go through our program significantly increase their income and assets while launching businesses, creating jobs and stimulating the local economy • 1398 Valencia St. S.F., CA 94110 • (415) 641-3465 • www. womensinitiative.org Importantes Recursos para Inquilinos Eviction Defense Collaborative (Colaborativa en Defensa Contra Desalojos): Si usted recibe un (1) Unlawful Detainer to Respond Within 5 Days (Citación Judicial necesita responder dentro de 5 días. (2) Three Day Notice to Pay or Quit (Notificación de 3 días Paga o Salir). (3) Sheriff’s

Women’s Initiative for Self-Employment Women’s Initiative for Self-Employment provides high-potential, low-income women

www.eltecolote.org

Notice: Must respond immediately and must have legal assistance (Notificación de Sherif tiene que responder inmediatamente y tener asistencia legal) Vaya a la Colectiva en Defensa Contra Desalojos (EDC) 995Market St #1200 (esq, Market St y calle 6) Tel. (415) 947-0797. (Para asistencia de renta de Eviction Defense Collaborative pregunte por el programa RADCO). Asistencia de Renta Catholic Charities / Caridades Católicas • 189 Howard St. • (415) 861-2940 Recortes de Servicios Agua: Public Utilities Commission • (415) 5513090 • Basura: Sunset Scavenger Company • (415) 330-1300 • PG & E • (800) 743-5000

SF Rent Board Consultas sobre sus derechos de vivienda y aumentos y reparaciones • 25 Van Ness Ave., S.F. • (415) 252-4602 SF Food Bank Every third Thursday Do you need food? Do you live in San Francisco? Are you on Medi-Cal? Are you a person over 60 years of age with an income of $1174 per month? You may be eligible for the Supplemental Food Program. Participants receive at least 60 pounds of quality foods each month. Food boxes include tuna, rice, cheese, pasta and peanut butter. You do not need to be a citizen or legal resident to apply for this program. Please bring proof of income and an original form of ID (passport of any country is acceptable). • SFHA Food Bank, 2850 18th St.


E-mail: immigration@rreeves.com

Your house is trying to tell you something.

But don’t fear. You can get up to $5,000 in Rebates for a Home Energy Upgrade. Hotline: English: Español: 中文:

(415) 355-3769 SFEnvironment.org/SFHip SFEnvironment.org/SFHip/ES SFEnvironment.org/SFHip/ZH An Energy Upgrade California ™ Partnership

Energy Upgrade California™ is a partnership of the California Energy Commission and the California Public Utilities Commission and is funded in part by the California utility customers. ©2012 California Energy Commission, State of California.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.