El Tecolote Vol. 42 No. 23

Page 1

Vol. 42 No. 23

www.eltecolote.org

Noviembre 22–Diciembre 5, 2012

Eva Martinez El Tecolote

F

or 34-year-old Oakland artist Favianna Rodriguez, merging activism and art is something that comes natural. The curly-haired industrious champion of the disenfranchised is unafraid to speak her mind, verbally or through her colorful prints and digital art. Although she’s won many awards, Rodriguez has a genuine humility and calmness about her that belies her firebrand spirit and her inyour-face work. Her Peruvian parents met in Oakland in the early 1970s where they settled in the Fruitvale neighborhood and raised their children amid a community rich with Latino culture and political awareness. As a child Rodriguez learned about social movements at Centro Infantil school. Her art journey began in a children’s program at the Spanish Speaking Citizen’s Foundation where she was taught by Chicano muralists. But in the early ‘90s, 14-yearold Rodriguez began to feel trapped by Oakland’s growing violence. In the eighth grade, after friends were beaten and sexually assaulted, Rodriguez’s parents agreed to her request to go to school in Mexico City. “It was one of the best experiences of my life, because in Mexico I was not seen as an outsider,” Rodriguez said. “All the education was about me. I learned about Simón Bolivar, El Che, the muralists. It felt so relevant to me and it made me realize that in the U.S. young Latinos are treated as outsiders. The history is not ours. We are always on the sidelines.” After three years she returned to the U.S. and enrolled at U.C. Berkeley, majoring in architecture and Chicano Studies. She began exploring art and the Internet, learning to code and build websites. Three years later she left school before getting her degree to explore art on a deeper level. When she couldn’t get into art school because she lacked formal training and a portfolio, she decided to learn on her own. “I really am a champion of being an autodidactic,” she said. “Especially now with all the cuts, you have to go outside of the institutions.” In her quest, she worked with Xochitl Nevel Guerrero, an Oakland artist who taught her to have a voice as an artist. Other mentors included Bay Area artists Yolanda López, Ester Hernandez and Jesus Barraza. She soon extended her network to Los Angeles when she met Yreina Cervantez, Barbara Carrasco and Diane Gamboa. She also worked with author Elizabeth “Betita” Martinez on her book, “500 years of Chicana Women’s History.” “They all gave me the confidence to know that I could do anything I wanted to do,” she said. A turning point happened in 1999 when Rodriguez got her first print made at Los Angeles’ Self Help Graphics. “Going to Self Help Graphics was like walking into art heaven for me. It is the place where Chicano and Latino artists thrive. And they loved my art.” In 2001, she and artist Jesus Barraza created TUMIS, a multi-purpose design and webconsulting firm with a mission to

Favianna Rodríguez junto a su obra ‘Día de los Muertos 2012’ en una gala de apertura de exhibición en la galería Solespace de Oakland. Favianna Rodriguez and her piece Dia de los Muertos 2012 at an Opening Art Show at Solespace in Oakland, Nov. 2, 2012. Photo Melanie Guilbault Eva Martinez El Tecolote

P

“Lo más cierto a horas inciertas”, 2007, grabado de Favianna Rodríguez. “Lo más cierto a horas inciertas”, 2007 letterpress print by Favianna Rodriguez. Photo Courtesy favianna.com help communities of color. On a wave of tireless creativity and organizing, Rodriguez went on to establish the Eastside Arts Alliance, Taller Tupac Amaru, CultureStrike and Presente.org, a national organization working to promote the voice of Latino communities. According to Rodriguez, Latinos are six years behind the technology curve. She saw the massive 2006 immigrant marches as a missed opportunity to use tech tools. “That’s why I started Presente.org, because I saw it as an opportunity to really leverage our power via technology, ” she said. While many people see her art as empowering the Latino community, Rodriguez said it’s larger than that. “It’s about serving humanity, about serving mother earth. It’s about serving all of us and not just a few of us.” And she is not afraid to take on her community when they oppose issues like gay marriage. “As an artist it’s important to See artist, page 10

ara la artista de 34 años, de cabello rizado, y originaria de Oakland, Favianna Rodríguez, la fusión del activismo con el arte es natural. La campeona de lucha por los desposeídos no teme decir lo que piensa, ya sea por medio de la palabra o a través de sus coloridos estampados y arte digital. A pesar de haber ganado muchos premios, Rodríguez conserva una genuina humildad y sosiego, que contradicen su espíritu y trabajo contestatarios. Sus padres peruanos se establecieron en Oakland a principios de 1970, en el barrio de Fruitvale, y criaron a sus hijos en el seno de una comunidad rica en cultura latina y conciencia política. De niña, Rodríguez aprendió de los movimientos sociales en su escuela, Centro Infantil. Su trayectoria artística comenzó con un programa infantil de la Fundación de Ciudadanos de Habla Española, donde aprendió sobre los muralistas chicanos. En los 90, con 14 años de edad, Rodríguez comenzó a sentirse atrapada por la creciente violencia de Oakland. En el octavo grado, después de que amigos fueron golpeados y agredidos sexualmente, sus padres accedieron a su petición de acudir a la escuela en la ciudad de México. “Fue una de las mejores experiencias de mi vida, porque en México no fui vista como una extraña”, dijo Rodríguez. “Toda la educación se centraba en mí. Aprendí sobre Simón Bolívar, El Che, los muralistas. Era tan relevante que me hizo dar cuenta que los jóvenes latinos en Estados Unidos son tratados como extranjeros. La historia no es nuestra. Estamos siempre al margen”. Después de tres años, regresó a los EEUU e ingresó en la Universidad de California en Berkeley, especializándose en Ar-

“Hermano Kyang Hae Lee”, 2003, serigrafía de Favianna Rodríguez. “Hermano Kyang Hae Lee”, 2003 silkscreen by Favianna Rodriguez. Photo Courtesy favianna.com quitectura y Estudios Chicanos. Comenzó a explorar el arte e Internet, aprendiendo a codificar y desarrollar sitios web. Tres años más tarde, abandonó la escuela, antes de obtener su título, para explorar el arte a un nivel más profundo. Al ver que no podía entrar en la escuela de arte, porque carecía de formación y de un portafolio, decidió aprender por su cuenta. En su búsqueda, trabajó con Xóchitl Nevel Guerrero, una artista de Oakland que le enseñó a tener su propia voz como artista. Entre otros de sus mentores se

encuentran los artistas del Área de la Bahía Yolanda López, Ester Hernández y Jesús Barraza. Pronto extendió su red hasta Los Ángeles cuando conoció a Yreina Cervantes, Bárbara Carrasco y Diane Gamboa. También trabajó con la autora Elizabeth “Betita” Martínez en su libro 500 años de historia de la mujer chicana. “Todos me dieron la confianza de saber que podía hacer cualquier cosa”, dijo. Un gran giro ocurrió en 1999, cuando Rodríguez consiguió su Vea artista, página 10


International

2 El Tecolote

Internacional

November 22–December 5, 2012

Las pancartas y banderas independentistas catalanas podían verse en la manifestación de Barcelona, España. Independent Catalan banners and flags could be seen in Barcelona’s demonstration in Spain, Nov. 14, 2012. Photo Ana Pérez Martín

Spain faces second general strike in a year España enfrenta segunda huelga general del año

Ángela Martín El Tecolote

M

adrid (Spain)—Last November 14 was the second general strike this year convened in Spain against the government of Mariano Rajoy, leader of the right-wing Popular Party, which took power a year ago after eight years of socialist rule. Under the slogan “They leave us without a future”, the principle Spanish trade unions—Comisiones Obreras, Union General de Trabajadores y Union Sindical Obrera—convened workers to show their disagreement with the policies of the new government. The strike, part of a day of mobilizations in other European countries, showed the opposition to the budget cuts for the reduction of the public administration’s deficit, in which public health and education are suffering the most. The assessments following the strike were, as usual, a dance in figures: unions signaled a 76.7% of participation in the strike, while the government calculated nine million workers that supported the

strike (around 40%), an inferior quantity of more than 10 million who backed up the March 29 strike. The greater divergence was in the data in assistance to the protest in Madrid: the Delegación de Gobierno accounted for 35,000 people, while the unions more than a million. During the day of strike tense moments were lived amongst the police and demonstrators in various Spanish cities, due to union picketing calling to the adhesion of the strike, due to the police who confronted protesters who gathered at different points of the city. Protests following the closing event of the day concluded with the burning of containers and damage to physical structures in the center of Madrid. In the city of Tarragona, a 13 year-old minor was assaulted on the head in a police charge; while in Valencia, demonstrators conglomerated at the doors of the Banco de España demanding an end to evictions due to foreclosures. Meanwhile, in Barcelona, the national flags were plenty in a protest that opened See spain, page 5

2 two­bedroom “Below Market Rate” Units available at 2829 California Street and 1933 Divisadero Street: Two Bedroom, One Bath Unit: $336,510 with parking and $296,510 without parking. Two Bedroom, Two Bath Unit: $334,270 with parking and $294,270 without parking. !"#$%&'("&)'*$'+%&)'),($'-.($*"#$%&'/01',02.($'$3,4,*3$5'6."&$-.31&'("&)'$/%0'0.'(.%$' )-/0')-$'(/7,("(',02.($'3$8$3&'*$3.9:';<='.>'?/7,("('@02.($'*#'6."&$-.31'A,B$' 1$%,8$1'>%.(')-$'C0/1D"&)$1'E%$/'?$1,/0'@02.($'FE?@G'>.%'6CH'?$)%.'I/,%'?/%J$)'K$0)' E%$/'F6?IEG')-/)'2.0)/,0&'A/0'I%/02,&2.'L<ML E')9.'N$%&.0'-."&$-.31'2/0'(/J$'0.'(.%$')-/0'OPQRMS< E')-%$$'N$%&.0'-."&$-.31'2/0'(/J$'0.'(.%$')-/0'OTURQS< E'>."%'N$%&.0'-."&$-.31'2/0'(/J$'0.'(.%$')-/0'O;LRP<< E'+8$'N$%&.0'-."&$-.31'2/0'(/J$'0.'(.%$')-/0'OM<<RMS< F6."&$-.31&'("&)'*$'/)'3$/&)'/&'(/0#'N$.N3$'/&'*$1%..(&',0')-$'"0,)5 V3$/&$'8,&,)'9995&>W(.-5.%4'>.%'3/%4$%'-."&$-.31&5G ENN3,2/),.0&'1"$'*#'SN('.0'X$10$&1/#R'H$2$(*$%'S)-R'L<ML5'

!"#$%#&'()*$'*&!$'+,'&-)+()&.#$"&/%*$*# >.%'/0'/NN3,2/),.0'/01'(.%$',0>.%(/),.0'FQMSG'UQSWU<YQ !?KZN/2"0,.052.('[.%'8,&,)'9995)-$-$,4-)&&>52.(\!?K !"#$%&'('#)'*)+&$,-./0,&$,+&1'"&2-'"3#%3.&4'5.-6%&7893+&.8&:./%#"0 and are subject to resale controls, monitoring and other restrictions.

Visit www.sf­moh.org for program information.

Ángela Martín El Tecolote

M

adrid (España)— La del pasado 14 de noviembre fue la segunda huelga general convocada en España contra el ejecutivo de Mariano Rajoy, líder del conservador Partido Popular que subió al poder hace un año, tras ocho de gobierno socialista. Bajo el lema “Nos dejan sin futuro”, los principales sindicatos españoles —Comisiones Obreras, Unión General de Trabajadores y Unión Sindical Obrera— convocaron a los trabajadores a mostrar su desacuerdo con el devenir del actual ejecutivo. La huelga, parte de una jornada de movilizaciones en otros países europeos, mostró el rechazo a las políticas de reajuste presupuestario para reducción del déficit en la administración pública, en las que la sanidad y educación están sufriendo los mayores recortes. Las valoraciones del seguimiento de la huelga fueron, como es habitual, un baile de cifras: los sindicatos señalaron un 76,7% de paro laboral, mientras que el gobierno calculó en 9 millones los trabajadores que secundaron la huelga (alrededor del 40%), cantidad inferior a los más de 10 millones que secundaron la huelga del pasado 29 de marzo. La mayor divergencia estuvo en los datos de asistencia a la manifestación en Madrid: la Delegación del Gobierno contabilizó 35.000 personas mientras que los sindicatos más de un millón. Durante toda la jornada se vivieron momentos tensos entre policía y manifestantes en varias ciudades de España, tanto como consecuencia de piquetes sindicales llamando a la adhesión a la huelga, como de parte de fuerzas policiales que acometían desmedidamente a los manifestantes congregados en los puntos neurálgicos de la capital. Las protestas posteriores a la manifestación de cierre de la jornada concluyeron con la quema de contenedores y desperfectos en la infraestructura física de la zona céntrica de Madrid. En la ciudad de Tarragona, un menor de trece años fue agredido en la cabeza en una carga policial; mientras que en Valencia, los manifestantes se aglutinaron a las puertas del Banco de España exigiendo el

www.eltecolote.org

Escaparate de una tienda en la ciudad de Valencia, este de España, cerrada por la huelga. Window shop in Valencia, eastern Spain, closed down for the strike on Nov. 14, 2012. Photo JV & Ángela Martín fin de los desahucios. Mientras tanto, en Barcelona, abundaba la bandera nacional en una manifestación que se abría con una pancarta en la que se podía leer “Sin independencia no hay solución”. En los días posteriores a la jornada de huelga, el gobierno enfatizó una posible relectura del derecho de manifestación a raíz de los hechos violentos acaecidos. Ya a principios de octubre, al hilo de las manifestaciones del 25 de septiembre, convocadas por el movimiento 15 de mayo, Cristina Cifuentes, delegada del Gobierno en Madrid, señaló que la ley actual es “muy permisiva y amplia” con el derecho de reunión y manifestación, apostando por “modularla” para “racionalizar el uso del espacio público”. Sin embargo, por el momento no ha habido una clara intencionalidad de ningún partido en modificar la actual legislación en materia de manifestaciones. Todo este énfasis en la violencia parece una cortina de humo que disuade el punto de interés, como es la situación de desempleo en el país. Con un total de 47 millones de habitantes, de los cuales 23 millones son población activa, España cuenta con casi 6 millones de desempleados, un 25%, y la tasa de desempleo entre sus jóvenes, supera el 50%, conforme a datos difundidos en octubre pasado por el Instituto Nacional de Estadística.


News

Noviembre 22–Diciembre 5, 2012

Noticias

El Tecolote 3

Gypsy Taub durante una audiencia sobre desnudez pública en la alcaldía de San Francisco. Gypsy Taub at a meeting during a hearing to ban public nudity in San Francisco City Hall, Nov. 20, 2012 at San Francisco City Hall. Photo Shane Menez

Cubren la desnudez pública Shane Menez El Tecolote

Manifestantes marchan desnudos frente a la alcaldía en oposición a la ley que prohíbe la desnudez en público. Protesters marched around City Hall in protest of the legislation that would ban public nudity, Nov. 20, 2012. Photo Shane Menez

Public nudity gets covered Shane Menez El Tecolote

L

ast Nov.15 about a dozen topless protesters gathered around City Hall with an attempt to demonstrate their feelings against the legislation that would ban public nudity. According to the legislation, it would “prohibit nudity on public streets, sidewalks, street medians, parklets, plazas, public transit vehicles, stations, platforms, and stops, except as part of permitted parades, fairs, and festivals.” “We’re from Brazil, we think it’s very important to keep this liberty and keep this freedom. It’s not only expression, but art too,” said Gabriel Velloso who’s vacationing with his family from Brazil. On the other hand, some protesters were not comfortable. “I come from a traditional family in China, I’m against this, and homosexuality,”said a woman who refused to give out her name. A mother of two children explained that nudists have a personal right to express themselves,

“We have to be accepting of other people’s beliefs, and I believe that’s a good conversation piece to have with my kids. That’s the main reason why I like to raise my kids in San Francisco, because they are exposed to so many things,” said Rissa Duque-Yangson. On Nov. 20 the legislation passed by a margin of six to five, in which supervisors Jane Kim, Eric Mar, Christina Olague, David Campos, and John Avalos, opposed. A few attendees then made remarks about Supervisor Scott Wiener, some then stripped off their clothes. Nudists Gypsy Taub, who went topless last Nov. 5 during a committee hearing, decided to go topless again. She was the first one to be escorted out. “David Chiu, who goes to burning man to be liberated and have fun, goes to San Francisco to oppress his people. He actually told me he’s with us, that he supports us, but probably won’t vote for us. How is that he is voting against what he believes in?” Taub said.

E

l pasado 15 de noviembre una docena de manifestantes nudistas se reunieron en la alcaldía para hacer oír sus sentimientos en contra de una ley que prohibiría la desnudez pública, “la desnudez en las calles, aceras, medianas, parquecitos y plazas, así como en vehículos, estaciones, andenes y paradas de transporte público, exceptuando si se diera durante desfiles permitidos, ferias o festivales”. “Somos de Brasil, creemos que es muy importante mantener esta libertad. No es sólo expresión, sino también arte”, dijo Gabriel Velloso, de vacaciones con su familia desde Brasil. Por otro lado, otras personas no se sentían cómodas. “Vengo de una familia tradicional de China, estoy en contra de esto y la homosexualidad”, dijo una mujer que se negó a dar su nombre. Una madre de

La policía encomia a Gypsy Taub a abandonar la audiencia sobre desnudez pública en la alcaldía de San Francisco. Gypsy Taub is escorted out of the City Hall meeting during a hearing to ban public nudity, Nov. 20, 2012 at San Francisco City Hall. Photo Shane Menez dos niños explicó que los nudistas tienen derecho a expresarse: “Tenemos que aceptar las creencias de los demás, y creo que es un buen tema de conversación para tener con mis hijos. Esa es la razón principal por la que me gusta criar a mis hijos en San Francisco, porque están expuestos a muchas

Manifestantes marchan desnudos frente a la alcaldía el 20 de noviembre en oposición a la ley que prohíbe la desnudez en público. Protesters marched nude around City Hall in protest of the legislation that would ban public nudity, Nov. 20, 2012. Photo Shane Menez

www.eltecolote.org

cosas”, declaró Rissa DuqueYangson. La ley anti-nudismo se aprobó el 20 de noviembre por un margen de 6 a 5 votos. Los supervisores Jane Kim, Eric Mar, Christina Olague, Campos David y John Avalos fueron quienes se opusieron. A continuación, varios asistentes hicieron observaciones acerca del Supervisor Scott Wiener, y algunos se desnudaron. Gipsy Taub, una nudista que se desnudó el pasado 5 de noviembre durante una audiencia de la comisión, decidió desnudarse nuevamente de cintura para arriba. Fue la primera persona en ser escoltada fuera. “David Chiu, que va a ‘Burning Man’ para liberarse y divertirse, viene a San Francisco para oprimir a su pueblo. De hecho me dijo que él está con nosotros, que nos apoya, pero probablemente no va a votar a nuestro favor. ¿Cómo es que vota en contra de lo que cree?”, dijo Taub. —Traducción Alfonso Aguirre


Arts & Culture

4 El Tecolote

Arte y Cultura

November 22–December 5, 2012

Talent abounds in ‘Encuentro del Canto Popular’ El talento abunda en el ‘Encuentro del Canto Popular’

2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 Fax: (415) 648-1046 www.eltecolote.org Follow us on Facebook and Twitter: @elteco Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media

Founding Editor Juan Gonzales Managing Editors Iñaki Fdez. de Retana; Lulu Orozco Photo Editor Mabel Jiménez Production, Layout & Design Ryan Flores English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Jocelyn Duffy; Keith Hubbard; Ángela Martín; Eva Martinez; Shane Menez; John Nuño; Óscar Palma; Laura Waxmann Translators Alfonso Aguirre; Juan De Anda; Clarivel Fong; María Pía Kirk Berastain; Emilio Ramón; Emilio Victorio-Sánchez Photographers Ramsey El-Qare; Melanie Guilbault; Keith Hubbard; Beth LaBerge; Brenda Lopez; Ángela Martín; Shane Menez; Ana Pérez Martín Calendario Editor Alfonso Texidor Web Editor Atticus Morris Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Francisco Barradas advertising@accionlatina.org El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press. El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization dedicated to creating positive social change among Latinos and building bridges with other communities around common causes.

U.S. military deaths as of November 22, 2012:

Afghanistan: 2,145

La Santa Cecilia from L.A. Photo Courtesy La Santa Cecilia John Nuño El Tecolote

A

ccording to the Mayan calendar, December 2012 marks the end of a cosmic cycle, signifying rebirth and renewal. With that in mind, on Dec. 8 Acción Latina will host its 31st Annual Encuentro del Canto Popular at Brava Theater showcasing a new generation of talent and celebrating the ancient food source—corn. The Encuentro was born out of the nueva canción (new song) movement that started in Chile in the 1960s and folk music with lyrics that criticized oppression in Latin America, Spain and Portugal. This year’s theme is “El Renacimiento de Cultura Popular,” or the rebirth of Latin American popular culture. “In the 1980s the Encuentro brought different musicians from Nicaragua, El Salvador and South America who were singing protest songs against the dictatorships of Latin America,” Acción Latina Cultural Programmer Camilo Landau said. “They found a home with Encuentro del Canto Popular, so it’s been a festival that’s really aligned the political movement.” This year, Landau said, young artists considered to the be the next generation of the nueva canción movement will be performing. “In many cases it sounds totally different from what nueva canción once sounded like but it’s stemming from the same need for a cultural movement for social change,” he said. Headlining the event will be La Santa Cecilia, a lively band that traces its origin to traditional Mexican music on Olvera Street—the original and famously preserved pueblo, in Downtown Los Angeles, well known for the mariachis that play there during the weekend. Over the last five years they’ve developed a large following and in 2011 their song “La Negra” was nominated for a Latin Grammy. La Marisoul, the energetic lead singer from La Santa Cecilia, said their music is a celebration of traditional Latin American music that they’ve all grown up with. “We’re very much influenced by American culture—by rock

‘n’ roll and jazz. We like to fuse it together like a stew. We mix it up. Sometimes you just get something really delicious,” she said, her own words flavored with an East L.A. accent speckled with Spanglish. “But also we’re Latinos living in the U.S. and we were either born here or brought here when we were young, and we celebrate that. That’s what our music reflects: that bicultural, English, Spanglish, cumbia, ska—I mean de todo, no?” La Santa Cecilia, she said, knows about the Encuentro’s tradition, feels honored to take part in it and are preparing some “special songs” for the event. Diana Gameros, the Mission District-based singer songwriter who will perform along with a quartet, is also looking forward to an “energetic and magical” night. With her alt-Latin folk style, she has been cultivating a following in San Francisco and is currently recording her first album. Arriving in the Mission District four years ago, Gameros declared herself a musician and hasn’t looked back. But musically, and as an immigrant—she came to the U.S. at the age of 13 from Ciudad Juarez, Mexico— she often draws her inspiration from her past. “As immigrants, I think we do carry that around; there’s a certain nostalgia” Gameros said. “It’s always present no matter how positive we want to be. There’s that thing that always chases us. I can’t escape from that in my music.” Though her music can be politically charged, Gameros said she chooses to sing and write from an emotional point of view. She cites Arizona SB 1070, the controversial law requiring police to determine the immigration status of anyone deemed reasonably suspicions, in her song about families coping with separation, as an example. “In my songs, I try to have a happy resolution—lyrically and musically,” she said. This latest edition of the Encuentro will also showcase the Quenepas Youth Ensemble, a group of singers and dancers who will perform the traditional sounds of Puerto Rican Bomba music. See music, page 10

www.eltecolote.org

Local musician Diana Gameros. Photo Courtesy dianagameros.com John Nuño El Tecolote

S

egún el calendario maya, diciembre del 2012 marca el fin de un ciclo cósmico, lo que significa renacimiento y renovación. Teniendo esto en cuenta, el 8 de diciembre, Acción Latina celebrará su trigésimo primer Encuentro del Canto Popular en el Brava Theater. El evento incluirá la presentación de una nueva generación de talentos, así como la celebración del maíz como antigua y principal fuente de alimento. Este encuentro nace de la nueva canción, movimiento originario de Chile, en los años sesenta, y de la música folclórica cuyas letras criticaban la opresión en América Latina, España y Portugal. El tema de este año es ‘El renacimiento de la cultura popular’ en América Latina. “En los ochenta, ‘Encuentro’ trajo consigo diferentes músicos provenientes de Nicaragua, El Salvador y Sudamérica, quienes interpretaban canciones de protesta contra las dictaduras de América Latina”, dijo Camilo Landau, director de Programas culturales de Acción Latina. “Hallaron un hogar en el Encuentro del Canto Popular, por ello ha sido un festival muy vinculado al movimiento político”. Este año, dijo Landau, se estarán presentando artistas jóvenes considerados la siguiente generación del movimiento nueva canción. “En diferentes casos, suena totalmente diferente a como alguna vez sonó la nueva canción. Pero crece y deriva de la misma necesidad de contar con un mo-

vimiento cultural para el cambio social”, expresó. El evento estará encabezado por La Santa Cecilia, banda que traza sus orígenes en la música tradicional mexicana de la calle Olveda —ubicada en el original y bien preservado pueblo del centro de Los Ángeles famoso por los mariachis que ahí cantan los fines de semana. En los últimos 5 años han ganado muchos seguidores y en el anterior fueron nominados al Grammy Latino por su tema ‘La negra’. ‘La Marisoul’, energética vocalista de La Santa Cecilia, calificó su música como una celebración a la música tradicional de América Latina con la cual todos hemos crecido. “Todos estamos de alguna manera influenciados por la cultura estadounidense —por el rock ‘n’ roll y el jazz. Nos gusta fusionarlo como un guiso. Lo mezclamos. A veces sale delicioso”, dijo ella, poniéndole sabor a la conversación con su acento del Este de Los Ángeles salpicado de ‘spanglish’. “Pero también somos latinos que vivimos en los Estados Unidos, que nacimos aquí o nos trajeron de pequeños, y eso lo celebramos. Eso es lo que refleja nuestra música: lo bicultural, el inglés, el spanglish, la cumbia, el ska –I mean (quiero decir) todo, ¿no?”. La Santa Cecilia, dijo, conoce la tradición del Encuentro y considera un honor ser parte de él. Por otro lado, la banda está preparando “canciones especiales” para su participación en dicho evento. Diana Gameros, cantautora de la Misión, que durante el encuentro se presentará acompañada de un cuarteto, también espera una noche “energética y mágica”. Con su estilo latino folclórico y alternativo, ha cultivado seguidores en San Francisco; actualmente, se encuentra grabando su primer disco. Gameros llegó a la Misión hace 4 años, y desde ese momento ha sido una artista que nunca ha mirado hacia atrás. Musicalmente hablando, siendo una inmigrante que llegó a EEUU a la edad de 13 años, proveniente de Ciudad Juárez, México, a menudo se inspira en su pasado. “Como inmigrante, creo que cargamos con eso, hay cierta nosVea música, página 5


Education

Noviembre 22–Diciembre 5, 2012

Educación

El Tecolote 5 Estudiantes y profesores se reunieron en el campus de Ocean del City College de San Francisco el 15 de noviembre mostrando su oposición a la fusión de los estudios de diversidad. Students and faculty members rallied at City College of San Francisco’s Ocean campus on Nov. 15 against the consolidation of diversity studies programs. Photo Shane Menez

Laura Waxmann El Tecolote

S

tudents and faculty members who rallied at City College of San Francisco’s Ocean campus on Nov. 15 against the consolidation of diversity studies programs, demonstrated that the college’s struggle is not only one of accreditation and funding, but is also playing out on the borders of civil rights. A crowd of about 200 students and faculty members showed their support for the continuation of the school’s diversity departments through song, chants and dance. The day of action also included a march by students attending San Francisco State University to CCSF’s RAM Plaza—an act of solidarity between the two schools. “There is no academic basis for these consolidations to happen,” said Kitty Liu, a CCSF student involved in organizing the rally, who likened the pooling of diversity classes at CCSF to Arizona’s 2010 curbing of ethnic studies classes in public schools. “The situation is comparable because we believe that there is a concerted effort to use the economic crisis to attack and get rid of ethnic studies.” In order to comply with demands set forth by the Accrediting Commission for Community and Junior Colleges to be more cost effective, the CCSF Board of Trustees voted last month to consolidate groups of departments while reorganizing the long-standing administrative structure and traditional roles of the department chairs and deans. In July, the Accrediting Commission released a report citing 14 violations that the college is required to correct by March 15, 2013 in order to stay accredited. “The plan is to eliminate almost all of the department chairs and instead have a system in which there will be many departments under one chair or dean—they want to go from about 52 chairs to seven,” said Elisabeth Arruda, Women’s Studies department chair. “For me, it’s not about losing my job—it’s so important to have a faculty member who knows the discipline, the students and can articulate the faculty’s needs.” Currently, the Diversity Studies program consists of nine departments, each

spain, from page 2

with a sign that read “Without independence there is no solution.” In the days that followed the strike, the government emphasized a possible review to the right to protest due to the violent acts that happened. In the beginning of October, after protests convened by the so called May 15 movement (Oc-

headed by its own department chair: African American Studies, Latino/a Studies, Asian Studies, Asian American Studies, Interdisciplinary Studies, Labor and Community Studies, LGBT Studies, Philippine Studies and Women’s Studies. Both students and faculty fear that if the administration goes forward with the consolidation, classes serving the needs of the Bay Area’s diverse communities will be cut drastically—and that some departments will disappear entirely. “The rhetoric that we had at the last board meeting is that diversity departments will stay intact, but the reality is that if they are not funded, they will disappear,” said Edgar Torres, chair of Latin American and Latino/Latina Studies. Many students at the rally voiced a disconnect between the campus community and the administration. “We don’t get a lot of support from the administration—I think they are actually quite fearful of what we are trying to do,” said Liu. While the passage of two measures providing increased funding for public education on the last November ballot is seen by many as a step out of the accreditation crisis, students and teachers agreed that part of the battle is addressing an agenda of privatization that has befallen public education throughout the nation. “We are connecting the dots and asking who our administration is listening to now,” said Shanell Williams, student body president at the CCSF Ocean campus. “It’s clear that there is some vision that [the students] don’t share—there are other interests tugging at our school.” Williams heads the Save City College Coalition, a group of concerned students formed in response to last July’s accreditation report that works to provide student input in the college’s struggle to keep its accreditation. “Most things move from the bottom up, and ultimately the students have the most amount of power,” said Torres, who plans to engage and communicate with students in his classes to ensure that they will make informed decisions about their futures. “I am totally confident that our students will correct the things we’ve done.”

cupy) on September 25, Cristina Cifuentes, delegate for the Government of Madrid, said the current law is “very permissive and wide,” to the right of assembly and demonstration, betting on “modulate” to “rationalize the use of public space.” However, for the time being there hasn’t been a clear intention from neither party to modify the legislation in regards to protests.

Laura Waxmann El Tecolote

L

os estudiantes y profesores que el 15 de noviembre se reunieron en el campus Ocean del City College de San Francisco (CCSF) para participar en la manifestación en contra de la fusión de los programas de estudios de diversidad, han demostrado que la lucha de la universidad no es sólo por su acreditación y financiamiento, sino también por proteger los derechos civiles. Una multitud de cerca de 200 estudiantes y profesores mostraron su apoyo para dar continuidad a los departamentos de diversidad del campus con canciones, porras y baile. El día del evento también incluyó una marcha a cargo de estudiantes que asisten a la Universidad Estatal de San Francisco, quienes se dirigieron hacia la Plaza RAM del CCSF como un acto de solidaridad entre las dos escuelas. “No existe base académica alguna para que sucedan estas fusiones”, dijo Kitty Liu, estudiante del CCSF involucrada en la organización de la marcha. Comparó el recorte de las clases de estudios de la diversidad del CCSF con la ley HB 2281 en Arizona. “La situación es comparable porque creemos que hay un esfuerzo concertado que aprovecha la crisis económica para atacar y deshacerse de los estudios étnicos”. Con el fin de cumplir con las exigencias establecidas por la Comisión de Acreditación para Colegios Comunitarios respecto a ser más redituable, la Junta de Síndicos del CCSF votó el mes pasado a favor de la fusión de los grupos de departamentos, así como de la reorganización de la estructura administrativa y del rol tradicional del director de cada facultad. En julio, la Comisión de Acreditación dio a conocer un informe en el que cita 14 violaciones que el colegio está obligado a corregir antes del 15 de marzo de 2013, a fin de conservar su acreditación. “El plan es eliminar casi todas las sillas [puestos] departamentales para adoptar un sistema en el que existan varios departamentos a cargo de un mismo presidente o decano —reducir de 52 a siete sillas”, dijo Elisabeth Arruda, directora de Estudios de la Mujer. “Para mí, no se trata de perder

With a total of 47 million habitants, from which 23 million are of working age, Spain counts with almost six million unemployed citizens, a 25%, and the rate of unemployment amongst its youth surpasses 50%, in accordance to data provided in October by the Instituto Nacional de Estadística. —Translation Clarivel Fong www.eltecolote.org

mi trabajo —es importante contar con un miembro de la facultad que conozca la disciplina, a los estudiantes y pueda articular las necesidades de la facultad”. En la actualidad, el programa de Estudios de la Diversidad consta de nueve departamentos, cada uno encabezado por un jefe de departamento: Estudios Afroamericanos, Estudios de Latinos/ as, Estudios Asiáticos, Estudios Asiáticos Americanos, Estudios Interdisciplinarios, Estudios Laborales y de la Comunidad, Estudios LGBT, Estudios de las Filipinas y Estudios de la Mujer. Los estudiantes y profesores temen que en caso de que la administración siga adelante con esta fusión, las clases que atienden las necesidades de diversas comunidades del Área de la Bahía se verán reducidas drásticamente —y que algunos departamentos desaparecerán. “La discusión que tuvimos en la última reunión de la junta concluyó que los departamentos de diversidad se quedaran intactos, pero la realidad es que de no ser redituables desaparecerán”, dijo Edgar Torres, presidente de Estudios Latinoamericanos y Estudios de Latinos/as. Muchos de los estudiantes participantes de la manifestación refirieron una escisión entre la comunidad universitaria y la administración. “No recibimos mucho apoyo de la administración —creo que en realidad sienten temor de lo que estamos tratando de hacer”, dijo Liu. Pese a que durante las últimas elecciones de noviembre la aprobación de dos medidas que ofrecen mayor financiamiento a la educación pública podría verse como un paso fuera de la crisis de acreditación, estudiantes y profesores coinciden en que esta batalla se dirige hacia una privatización de la educación pública a nivel nacional. “Estamos uniendo los puntos y preguntando a quién escucha ahora nuestra administración”, dijo Shanell Williams, presidente del comité estudiantil del campus Ocean del CCSF. “Queda claro que hay una cierta visión que [los estudiantes] no comparten —hay otros intereses implicados en nuestra escuela.”

música, de página 4

talgia”, dijo Gameros. “Siempre está presente sin importar cuán positivo seas. Siempre está eso que nos persigue. No puedo dejar escapar eso en mi música”. A pesar que su música puede estar cargada de contenido político, Gameros elige cantar y escribir desde un punto de vista emocional. Cita la controversial ley de

Vea ccsf, página 6

Arizona SB 1070, la cual requiere que la policía determine el estatus migratorio de cualquier individuo que considere sospechoso. Su canción sobre las familias que enfrentan separación de familiares es un ejemplo de ello. “En mis canciones, trato de dar una resolución feliz —lírica y musicalmente hablando”, dijo ella. Vea música, página 10


News

6 El Tecolote

Noticias

November 22–December 5, 2012

Manifestantes pro-israelíes mostraron su apoyo a los ataques a Gaza, Palestina, frente al Consulado de Israel en San Francisco. Pro Israeli protesters gather on Friday, Nov.16 across the street from the San Francisco Israeli Consulate in support of the attacks on Gaza, Palestine. Photo Ramsey El-Qare

Banderas palestinas ondean frente al Consulado de Israel en San Francisco. The Palestinian flags flow in the wind in front of the San Francisco Israeli Consulate. Photo Ramsey El-Qare

Jóvenes lideran la marcha en el centro de San Francisco. Youth lead a march through downtown San Francisco on Friday, Nov. 17, 2012. Photo Ramsey El-Qare

Una niña sostiene una pancarta con un mensaje para Israel: ‘Detengan el bombardeo’. A young girl holds a sign with a message to Israel to “Stop Bombing”. Photo Ramsey El-Qare

Bay Area responds to Israeli-Palestinian conflict Área de la Bahía responde a conflicto israelí-palestino

Staff El Tecolote

S

everal hundred protesters gathered in front of San Francisco’s Israeli Consulate Nov. 16 to express their solidarity with the people of Gaza, Palestine, as violence broke out in the region following the assassination of Hamas leader Ahmad Jabari, at the hands of the Israeli military on Nov. 14. An eight-day conflict claimed the lives of 154 Palestinians and five Israelis, as Israel pounded the Gaza strip with artillery shells and missiles from naval gunboats offshore and air strikes, and Palestinians fired

rockets at Israeli towns. The protesting crowd in front of the Israeli Consulate grew as the evening progressed and protestors marched through downtown San Francisco carrying a large Palestinian flag and chanting “Free Palestine, End the Occupation” and “¡Viva, Viva, Palestina!” The march came to an end at Union Square with a heartfelt shout from one of the attendees: “Americans love Palestine!” As of Nov. 21 Hamas and Israel agreed to a ceasefire brokered by the Egyptian government, effectively halting the eightday conflict.

Equipo El Tecolote

V

arios cientos de manifestantes se concentraron frente al Consulado de Israel en San Francisco el pasado viernes 16 de noviembre para expresar su solidaridad con el pueblo de Gaza, Palestina, tras el estallido de violencia que se desató en esta región del Oriente Medio a raíz del asesinato de Ahmad Jabari. líder del movimiento islamista palestino Hamas a mano de militares israelíes el miércoles 14 de noviembre. El conflicto de ocho días se cobró la

vida de 154 palestinos y cinco israelíes, mientras Israel atacó Gaza desde barcos y mediante ataques aéreos y los palestinos lanzaron cohetes contra ciudades israelíes. La multitud que protestaba frente al Consulado de Israel creció a medida que avanzó la tarde y los manifestantes marcharon por el centro de San Francisco con una gran bandera palestina cantando “Palestina libre, fin a la ocupación” y “¡Viva, Viva, Palestina!”. La marcha finalizó en Union Square con un grito lleno de sentimiento de uno de los asistentes: “¡Los estadounidenses aman Palestina!”.

Two local artists’ take on Israel-Palestine conflict Dos artistas locales toman el tema de Israel-Palestina “A Slingshot to Defend Your Life”, Melanie Cervantes, 2008. Una obra en solidaridad con los niños palestinos que usan resorteras para defenderse de los tanques israelíes, helicópteros ‘Apache’ y soldados con armamento pesado que continúan invadiendo, asentándose y colonizando Palestina. A solidarity piece with the Palestinian children who must use slingshots to defend themselves from the Israeli tanks, “Apache” helicopters and machine gun toting soldiers who continue to invade, “settle” and colonize Palestine. Melanie Cervantes

“Palestine: slingshot, olive, key”, Fernando Martí, 2012. Símbolos de autodeterminación sobre un mapa de Palestina del año 1918, el cual muestra pueblos palestinos y judíos. Symbols of self-determination over a 1918 map of Palestine, showing Palestinian and Jewish villages. Fernando Martí www.eltecolote.org

ccsf, de página 5

Williams encabeza la Coalición para salvar el City College, un grupo de estudiantes que se formó en respuesta al informe de acreditación de julio pasado, que trabaja para ofrecer a los estudiantes elementos que les permitan luchar a favor de la acreditación de su escuela. “La mayoría de las cosas se mueven de abajo hacia arriba y, en última instancia, los estudiantes tienen más poder”, dijo Torres, quien planea participar informando a sus estudiantes para asegurarse tomen las decisiones adecuadas para su futuro. “Estoy totalmente convencido de que nuestros estudiantes van a corregir las cosas que hemos hecho”. — Traducción Juan De Anda


Community

Noviembre 22–Diciembre 5, 2012

Comunidad

Festival highlights Maya culture pride Festival realza orgullo de cultura maya

Grupo yucateco de danza folklórica Chan Kahal de San Rafael, California, durante el festival maya. Yucatecan folklore dance group, Chan Kahal from San Rafael, Ca during the Mayan Festival, Nov. 17, 2012. Photo Keith Hubbard

Adriana Díaz Mena, de Mérida, Yucatán, estudiante de fotografía, posa junto a sus fotos favoritas. Adriana Diaz Mena, Merida, Yucatan, student photographer shown with her favorites, Nov. 16, 2012. Photo Keith Hubbard

En primer plano, ropa tradicional de mujeres ‘Zunil Quetzaltenango’. Al fondo, Flor De Maíz de Yucatán, con el maestro Wilfrido Pool Ojeda liderando un taller de danza maya en el campus de la Misión de CCSF. In the foreground traditional women clothing—Zunil Quetzaltenango. Background Flor De Maiz from Yucatan, Dance instructor Wilfrido Pool Ojeda leads a Mayan dance workshop at CCSF Mission campus, Nov. 17, 2012. Photo Keith Hubbard

Manuel Lizama Salazar muestra su arte inspirado en la cultura maya. Manuel Lizama Salazar showcasing his Mayan inspired art, Nov. 16, 2012. Photo Keith Hubbard Keith Hubbard El Tecolote

M

aya priest Valerio Canche Yah offered his blessings to the audience participating in a Maya festival that took place at City College of San Francisco’s Mission campus and the Mission Cultural Center for Latino Arts Nov.16-17. The festival, an initiative by local students and community members, included cultural activities and workshops that shed light on Maya culture by creating awareness and stressing the importance of cultural pride.Canche Yah explained that traditional Maya rituals are based on the values and beliefs of the natural environment.“Today’s blessing is an example of what the Maya people daily practice would be to start the day,” he said, adding that “The purpose of the council of Maya elders and priest is to revitalize the spiritual values for current and future generations so they are not forgotten.” The focus of the festival was not centralized around the end of the Maya cycle, but to bring awareness to the misrepresentations of the Maya people living in the Mission District.

El Sacerdote Valerio Canche Yah realiza un ritual maya durante la celebración del festival con una ceremonia y una bendición. Priest Valerio Canche Yah gives a Maya ritual during the festival with a ceremony and blessing, Nov. 16, 2012. Photo Keith Hubbard

Daniela Jonguited and Margarita Valle, both part of the planning committee, explained that Maya culture encompasses the states of Yucatán, Quintana Roo, Campeche and parts of Tabasco in Mexico, as well of parts of Guatemala, Belize, Honduras and El Salvador. Hospicio Yballe, who also helped organize the event, stressed the importance of organization building and strengthening bonds with one another to work towards creating events that provide outreach to new residents who may feel isolated. “We hope to inspire organizations to take more initiative to be creative with educational and outreach events … we started out with minimal resources and were fortunate to orchestrate with local organizations to come together for the under-represented community here in the Mission,”Yballe said. The festival included workshops such as “Know your rights as tenants in San Francisco”; “America’s Child Laws & Child Abuse Prevention”; “Guatemalan, Nicaraguan, Folklore and Maya dance lessons”; “Spirituality Maya—Past, Present & Future”; and “Maya Worldview & 2012” to name a few. “A lot of what many first-generation [emigrants] face coming to North America is the cultural and language barriers,” said

Herman Bormann, who was adopted by foster parents from Yucatan, Mexico, when he was an adolescent. “Many of the Mayas living here don’t speak Spanish and because of the various dialects in the Maya culture, Mayas in the Mission find it more difficult to adjust.”Bormann learned that there were several local organizations that provide language support for Maya people, such as Asociación Mayab in the Mission District. One of the discussions was about the Maya calendar and how it has more than one interpretation.“There is no reference to any catastrophic event, nor the end of the world,” said Alfredo Barrera Rubio an Archeologist from University of Merida Yucatan during his presentation “The End of the Maya Era.” “It can’t be about individual needs, but the need to rethink how the end of the Maya calendar is simply more of a personal commitment to make a mental change—a chance to revitalize the human spirit—a personal transformation,” said Ianatan Ramirez, member of the planning committee. “It’s been great,” said attendee Elodia V. “It’s been a chance to explore, as a new chapter in our life approaches.” “Independently, what happens after the Dec. 21—the world is not going to end, it’s just the end of one cycle to another,” Ramirez added.

www.eltecolote.org

El Tecolote 7 Keith Hubbard El Tecolote

E

l sacerdote maya Valerio Canche Yah ofreció sus bendiciones al público asistente al Festival Maya que tuvo lugar los días 16 y 17 de noviembre, en el campus de la Misión del City College de San Francisco y en el Centro Cultural de la Misión para las Artes Latinas. El festival, iniciativa de estudiantes locales y miembros de la comunidad, estuvo compuesto por actividades culturales y talleres que, además de arrojar luz sobre la cultura maya, buscó crear conciencia y hacer hincapié en la importancia del orgullo cultural. Canche Yah explicó que los rituales tradicionales mayas están basados en los valores y creencias del entorno natural. “La bendición de hoy es un ejemplo de lo que la gente maya practica cotidianamente al comenzar el día”, dijo y agregó que “el propósito del consejo de ancianos mayas y del sacerdote es revitalizar los valores espirituales de las generaciones actuales y futuras para que no sean olvidados”. El objetivo del festival no fue centrarse en el fin del ciclo maya, sino en la toma de conciencia respecto a la imagen tergiversada que existe en torno a los mayas habitantes de la Misión. Daniela Jonguited y Margarita Valle, ambas miembros del comité organizador, explicaron que la cultura maya abarca los estados mexicanos de Yucatán, Quintana Roo, Campeche y parte de Tabasco; además de Guatemala, Belice y algunas zonas de Honduras y El Salvador. Hospicio Yballe III, también colaborador en la organización del evento, destacó la importancia de la unidad y fortalecimiento para llevar a cabo actividades que favorezcan la integración de aquellos nuevos residentes que puedan sentirse aislados. “Esperamos servir de inspiración a organizaciones para que tengan mayor iniciativa en la realización de eventos educativos y de acercamiento... empezamos con pocos recursos y tuvimos la suerte de poder coordinarnos con organizaciones locales para buscar la integración de la comunidad poco representada aquí en la Misión”, dijo Yballe. El festival incluyó talleres como “Conozca sus derechos como inquilinos de San Francisco”, “Leyes de los EEUU para niños y prevención del abuso infantil”, “Guatemala, Nicaragua, folklore y clases de baile mayas”, “Espiritualidad maya—pasado, presente y futuro” y “Cosmovisión maya y el 2012”, entre otros. “Gran parte de lo que muchos [emigrantes] de primera generación deben afrontan al venir a América del Norte son las barreras culturales e idiomáticas”, dijo Herman Bormann, que fue adoptado por padres de Yucatán, México, cuando era adolescente. “Muchos de los mayas que viven acá no hablan español y, debido a los diversos dialectos de la cultura maya, a aquellos que habitan en la Misión les resulta más difícil adaptarse”. Bormann se enteró de la existencia de diversas organizaciones locales que proporcionan ayuda a los mayas con el idioma, entre ellas, la Asociación Mayab de la Misión. Una de las discusiones del festival fue respecto a las diversas interpretaciones que tiene el calendario maya. “No hay ninguna referencia a cualquier evento catastrófico, ni sobre el fin del mundo”, dijo Alfredo Barrera Rubio, arqueólogo de la Universidad de Mérida, Yucatán, durante su ponencia ‘El fin de la era maya’. “No se trata de necesidades personales, sino de recapacitar en cómo el fin del calendario maya trata más sobre un compromiso personal para realizar un cambio de mentalidad —una oportunidad para revitalizar el espíritu humano— una transformación personal”, declaró Ianatan Ramírez, miembro del comité organizador. “Ha sido genial”, dijo Elodia V., asistente al festival. “Ha sido una oportunidad para explorar, ahora que se aproxima un nuevo capítulo en nuestra vida.” “Independientemente de lo que suceda después del 21 de diciembre, el mundo no se va a acabar, es sólo el final de un ciclo para dar comienzo a otro”, concluyó Ramírez. — Traducción Alfonso Aguirre


Community

8 El Tecolote

Comunidad

November 22–December 5, 2012

Reparar y renovar con la ayuda de ‘Rebuilding Together’ Oscar Palma El Tecolote

C

Voluntarios de la organización ‘Rebuilding Together San Francisco’ añaden color a las paredes de la oficina de Acción Latina. Volunteers from Rebuilding Together San Francisco help bring color to the Accion Latina office, Oct. 27, 2012. Photo Brenda Lopez

Repair and renovate with the help of ‘Rebuilding Together’ Oscar Palma El Tecolote

C

ommon citizens, with the help of shovels, hammers and paintbrushes, are fulfilling the role of heroes in San Francisco. They are the volunteers of the nonprofit organization, Rebuilding Together San Francisco (RTSF), which provides free repair and renovation programs for low-income, elderly and disabled San Franciscans and for nonprofit and community facilities. “We are in the business of happiness,” said Karen Nemsick, executive director of RTSF, who expressed pride in the organization’s accomplishments and appreciation for the hundreds of volunteers annually who lend their time without expecting anything in return. Rebuilding Together San Francisco (RTSF) mobilizes teams of volunteers to revitalize neighborhoods by repairing homes and renovating nonprofit facilities and schools. Since its founding in 1989, RTSF has rehabilitated more than 2,000 homes and 290 facilities serving tens-of-thousands of people. Hundreds of civic-minded companies, religious and community groups support the work RTSF does with financial and in-kind resources. RTSF’s home renovation programs include extensive repair services provided by teams of volunteers on Rebuilding Day, which happens every year during the last weekend in April. The Rebuilding Day program repairs and renovates homes of people who, due to age, financial limitations or disability, cannot do the work themselves. RTSF also provides safety modifications for eligible homeowners throughout the year through its year-round Home Safety & Independence program. Applicants must be low-income, elderly or disabled persons who live in San Francisco and both own and live in their home. To qualify for either program applicants must meet the following income guidelines:

Number of people living in home

Maximum combined income allowed

1

$62,200

2

$71,050

3

$79,950

4

$88,800

5

$95,950

6

$103,050

7

$110,150

8

$117,250

All financial information received from applicants is treated as confidential. For more information about RTSF’s programs, call (415) 905-1611 or send an email to info@rebuildingtogethersf.org.

“The people are so generous …we are very thankful,” said Nemsick, referring to the volunteers. Since RTSF’s founding in 1989, a “Rebuild Day” has taken place every year on the last weekend in April. On that day, hun-

iudadanos comunes y corrientes, con la ayuda de palas, martillos y taladros, están desempeñando el rol de héroes en San Francisco. Se trata de voluntarios de Rebuilding Together San Francisco (RTSF), una organización sin fines de lucro, que brindan apoyo gratuito a proyectos de reparación y renovación a viviendas de personas de escasos recursos, adultos mayores o discapacitados, así como a organizaciones no lucrativas del área de San Francisco. “Estamos en el negocio de la felicidad”, dice Karen Nemsick, directora ejecutiva de Rebuilding Together, quien a la vez reconoce el orgullo por los logros de dicha organización y el aprecio hacia cada uno de los cientos de voluntarios que anualmente ofrecen su tiempo sin esperar nada a cambio. “Las personas son tan generosas… estamos muy agradecidos”, dijo Nemsick refiriéndose a los voluntarios. Desde la fundación de RTSF, en

“The connection between the volunteers and the owners is powerful.” Egan Hill Board of Directors, RTSF

dreds of volunteers from corporations are mobilized to carry out renovations on selected sites. Over the past 23 years, RTSF has renovated more than 2,000 homes and 290 facilities. This year, for the first time, RTSF conducted a Fall Rebuild Day, which took place during the last weekend in October. One of the nonprofit organizations that benefited from the labor of RTSF’s Fall Rebuild Day was Acción Latina, producer of the newspaper El Tecolote. On the Rebuilding Together workday held on Oct. 27th, dozens of volunteers worked on the restoration of Acción Latina’s offices. Interior and exterior painting, fence building, repair of a roof leak and installation of new windows were among the renovation and improvements carried out at Acción Latina’s offices. Volunteers from Bay Area firms Eagle Ridge Construction, Laramar SF Urban, Urban Green Investments and French Bros. Flooring provided their services free of charge for the remodeling of the building. “It’s been an incredible transformation of our offices,” said Georgiana Hernandez, executive director of Acción Latina. “It’s been like Christmas. We would never have had the funds to take on this level of renovation on our own. RTSF and the companies that provided the labor have made each day that we walk into our offices a brighter day.” “The connection between the volunteers and the owners is powerful,” said Egan Hill, a member of the board of directors of RTSF, who is convinced that this type of project unites the community. Nemsick would agree, considering the many occasions in which the neighbors and communities benefit not only in the remodeling, but also by the interaction that occurs between neighbors during the realization of each project. Rebuilding Together relies on the economic support of donors and contributions from businesses such as local hardware stores, the San Francisco Giants organization, as well as contributions from the Mayor’s Office by way of financing for local organizations.

Photo Brenda Lopez

1989, el ‘Día de reconstrucción’ tiene lugar durante el último fin de semana de abril. Ese día, cientos de voluntarios de diversas corporaciones son movilizados para llevar a cabo reparaciones en los sitios seleccionados. Durante los últimos 23 años, RTSF ha renovado más de 2.000 viviendas y 290 instalaciones. Este año, por primera ocasión, RTSF encabezó el ‘Día de reconstrucción’ en otoño, que tuvo lugar durante el último fin de semana de octubre. Una de las organizaciones sin fines de lucro que recién se benefició con esa jornada, fue Acción Latina, a cuyo cargo está la producción del periódico El Tecolote. Durante ese día, el 27 de octubre, docenas de voluntarios trabajaron en la restauración de sus oficinas. Pintura interior y exterior, enmallado, reparación de goteras e instalación de nuevas ventanas formaron parte de las remodelaciones y mejoras a la sede de Acción Latina. Los voluntarios y compañías como Eagle Ridge Construction, Laramar SF Urban, Urban Green Investments y French Bros. Flooring brindaron sus servicios gratuitamente para la remodelación del edificio. “Ha sido un trabajo increíble la transformación de nuestras oficinas”, dice Georgiana Hernández, directora ejecutiva de Acción Latina. “Es como navidad. Nunca hubiéramos contado con los recursos necesarios para llevar a cabo una renovación de tales magnitudes”, agregó. “RTSF y las compañías encargadas de esta labor, han hecho que cada día que acudimos a nuestras oficinas sea más brillante”. Vea renovación, página 10

50 Phelan Ave. Bngl. 615 San Francisco, CA 94112 • (415) 239-3446

Spring 2013 Courses Classes start January 15

Jour 19: Contemporary News Media 3 units M/W/F 9:00–10:00 a.m. BNGL 713 Gonzales 3 units T 6:30–9:20 p.m. 1125 Valencia St. 217 Graham Jour 21: News Writing and Reporting 3 units M/W/F 10:00–11:00 a.m. BNGL 713 Gonzales 3 units T 6:30–9:20 p.m. 1125 Valencia St. 218 Rochmis Jour 22: Feature Writing 3 units R 6:30–9:20 p.m.

1125 Valencia St. 218 Rochmis

Jour 24: Newspaper Laboratory 3 units M/W/F 12:10–1:00 p.m. BNGL 615

Gonzales

Jour 26: Fundamentals of Public Relations 3 units W 6:30–9:20 p.m. 1125 Valencia St. 218 Graham Jour 29: Magazine Editing and Production 3 units M 6:30–8:20 p.m. 1125 Valencia St. 218 Graham Jour 31: Internship Experience 2 units Exp Hours Arr

BNGL 214

Gonzales

Jour 37: Intro. to Photojournalism 3 units W 6:30–9:20 p.m. 1125 Valencia St. 217 Lifland 3 units R 6:30–9:20 p.m. 1125 Valencia St. 217 Lifland

www.eltecolote.org

To register for courses go to www.ccsf.edu/schedule


Noviembre 22–Diciembre 5, 2012

Arts & Culture

Arte y Cultura

El Tecolote 9

Artist is recognized for his work in the community Reconocen a artista por su trabajo en la comunidad

Jocelyn Tabancay Duffy

Jocelyn Tabancay Duffy El Tecolote

El Tecolote

uests frequenting festivals, concerts, museums or parades in San Francisco have most likely admired artist Ernest Rivera’s work, however a Google search proves him to be a talented, yet elusive artist in the community. “I don’t regard myself as an artist that goes to galleries and hangs my art,” Rivera said with a shrug. “I just do it. I’ll make photographs and prints but I don’t show them to anybody.” In fact, Rivera, who was recently honored by the mayor’s office for over 40 years of service to the San Francisco arts community, built much of his career on using his creativity to help other artists’ dreams become possible. As the technical director of South of Market Arts and Cultural Center (SOMArts) since its inception in 1979, he puts his craftsmanship forward with stages, backdrops and lighting for numerous performances and festivals. The ideas of San Francisco-based artist Micheal Rios, became a possibility through Rivera’s creativity and helpfulness as a mentor. In the early ‘90s, Carlos Santana asked Rios to make a 20 feet by 40 feet backdrop for a performance in San Francisco, but Rios had no way of making an installation of that magnitude. “The first person I thought of was Ernie [Rivera],” said Rios. “SOMArts didn’t have a wall so he created a wall for me. He put up 30 feet of scaffolding and paneled the whole thing with plywood.” Rivera’s creativity and generosity was the crucial building block for SOMArts,

os asistentes que frecuentan festivales, conciertos, museos o desfiles en San Francisco muy probablemente han admirado la obra del artista Ernest Rivera; sin embargo, una búsqueda en Google comprueba que es un talentoso pero evasivo artista de la comunidad. “No me considero un artista que va a las galerías y ‘cuelga’ sus obras”, dijo Rivera alzando los hombros. “Simplemente lo hago. Hago fotografías y grabados pero no los muestro a nadie.” Rivera, quien recientemente fue honrado por la oficina del Alcalde por más de 40 años de servicio a la comunidad artística de San Francisco, forjó gran parte de su carrera usando su creatividad en apoyo a que otros artistas alcanzaran sus sueños. Como director técnico del South of Market Arts and Cultural Center (SOMArts) desde su inauguración en 1979, pone su habilidad como artesano en los estrados, escenarios e iluminación de numerosas presentaciones y festivales. Las ideas de Michael Ríos, artista establecido en San Francisco, fueron posibles gracias a la creatividad y ayuda de Rivera, su mentor. A comienzos de los años 90, Carlos Santana pidió a Ríos construir un escenario de 20 por 40 pies de dimensión para una presentación que tendría lugar en San Francisco, sin embargo Ríos no tenía forma para elaborar una instalación de tales magnitudes. “La primera persona en quien pensé fue en Ernie [Rivera]”, dijo Ríos. “SOMArts no tenía una pared, así que él construyó una pared para mi. Puso un andamio de 30 pies y con paneles de madera contrachapada (plywood) hizo la pared entera”. La creatividad y generosidad de Rivera fueron el eslabón crucial para SOMArts, y con ello permitió a otros artistas compartir sus talentos que, difícilmente, de otra manera hubieran podido hacer. “Algunas veces hago algún evento y siento orgullo porque veo gente en las calles sonriendo y conversando entre sí”, dijo Rivera. Ya sea que el proyecto fuera montando gradas para el SF Blues Festival, o un estandarte para el Juneteenth Festival o escenarios para el desfile anual del Día de los Veteranos, Rivera está contento de poder echar la mano a artistas y miembros de la comunidad para que disfruten sus eventos. Antes de graduarse del San Francisco Art Institute con una licenciatura en artes, especialidad en grabado, Rivera viajó en los años 60, a la meca artística de New York, Woodstock. “Estuve ahí con mi esposa y pensamos que solamente nos quedaríamos el verano. Vivimos en mi tienda de campaña en una propiedad de mis amigos. Era el comienzo del festival Woodstock. Podías ver a Bob Dylan o Jimi Hendrix en el pueblo o en los cafés locales”, dijo Rivera sobre las leyendas musicales que vio durante su estancia en New York. Después de tres años en Woodstock, Rivera regresó a San Francisco y fue recibido por otro evento raro y de estilo de vida distinto: conoció al maestro de meditación budista Chögyam Trungpa, en 1970, y más tarde vivió junto con su familia en el centro de meditación por cinco años. Por medio de la práctica del budismo, el trabajo de Rivera persigue compartir sus talentos para crear paz y atraer la atención hacia sí mismo. Después de ayudar a montar los escenarios en City Hall para el desfile del Día de los Veteranos, presionó para hacer de este evento uno de los más importantes a la par del de Servicio Militar. “Cualquiera que ha estado en una guerra es un veterano; no es solo para victoriosos sino también para aquellos vencidos. Sería agradable tener un contingente de nativos americanos en el desfile de los veteranos en honor a las guerras contra EEUU”, reflexionó Rivera. “A través del arte, la gente con visión distinta puede relacionarse con otra a un nivel en el que no quepa la discordia.”

G

“Through art, people with contrasting views can relate to each other on a level that’s not hostile.”

L

Ernest Rivera, director técnico del South of Market Arts and Cultural Center (SOMArts) durante más de 40 años, en su estudio de arte en el Muelle 70. Ernest Rivera, technical director of SOMArts for the past 40 years, in his Pier 70 studio, Nov. 18, 2012. Photo Beth LaBerge

Ernest Rivera Artist

thus allowing artists to share their talents that may not have otherwise been seen. “Sometimes I’ll do an event and I’ll feel proud because I see people in the streets smiling and conversing with each other,” Rivera said. Whether the project was setting up bleachers at the SF Blues Festival, a banner at the Juneteenth Festival or stages at this year’s Veterans’ Day Parade, Rivera is glad to lend a hand to help artists and community members enjoy themselves. Before graduating with a Bachelor of Arts in Printmaking from the San Francisco Art Institute, Rivera traveled to the1960s art mecca known as Woodstock, New York. “I was there with my wife and we thought we’d only be there for the summer. We lived in a tent at my friends property at first. It was the time of the beginning of the Woodstock festival. You’d see Bob Dylan or Jimi Hendrix in town and at the local cafes,” Rivera said about the music legends he saw during his time in New York. After three years of living in Woodstock, Rivera returned to San Francisco and was greeted by another uncanny life-changing event. Rivera met Buddhist meditation master Chögyam Trungpa in 1970 and later lived at a meditation center with his family for five years. Through practicing Buddhism, Rivera’s work strives to share his talents for creating peace over attracting attention to himself. After helping set up stages at City Hall for the Veteran’s Day parade, he pushed to make the event more inclusive than just with the U.S. military. “Anyone that has been in a war is a veteran; it’s not just victors but those vanquished as well. It would be nice to have a contingent of Native Americans in the veteran’s parade in honor of wars and against the U.S., ” mused Rivera. “Through art, people with contrasting views can relate to each other on a level that’s not hostile.”

—Traducción Emilio Victorio-Sánchez www.eltecolote.org


Stories Continued

10 El Tecolote artist, from page 1

know that sometimes your work has to be groundbreaking. Sometimes it has to disturb people— get people mad.� As a result, pro-military people attacked her post-9/11 antiwar work. Her pro-immigrant stance was attacked when she taught a class at Stanford University. And, she’s gotten “slut bashed� for promoting an alternative way to think about sexuality through her “Slut Power� and “Pussy Power� series. But Rodriguez is prepared for the backlash: “My arguments are pretty sound so I can explain all the positions of my work. It’s okay for people to feel uncomfortable.� She was honored at the recent Chicana/Latina Foundation awards where she spoke about sex positivity and her personal experience with abortion. “When I began to do posters about coming out with your abortion I felt like I needed to speak my truth and just be honest about it. That was a turning point because I got so much love from my own gente,� she said. After ten years of non-stop work Rodriguez is ready to take a break, but then, a list of projects come rolling off her tongue: “I want to develop more storybased medium. I’m getting bored with art that you interact with and that tell a short story. I want to do longer stories. I want to do graphic novels, short films, and write illustrated books. I want to take people on a journey.� It doesn’t seem like this talented artist is going to slow down anytime soon. Rodriguez’s work can be viewed at http://www.favianna.com For more info on Favianna Rodriguez, please visit: www. favianna.com.You can also find more information about

the different organizations mentioned at: www.tumis.com, www.eastsideartsalliance.com, www.culturestrike.net, www. tallertupacamaru.com, www. presente.org.

artista, de pĂĄgina 1

primera impresiĂłn hecha en GrĂĄficas de Autoayuda de Los Ă ngeles. “Ir a GrĂĄficas de Autoayuda era como entrar en el cielo del arte. Es el lugar donde los artistas chicanos y latinos florecen. Y les encantĂł mi arteâ€?. En el 2001, junto con el artista JesĂşs Barraza crea TUMIS, un diseĂąo multiuso y la firma de consultorĂ­a web cuya misiĂłn es ayudar a las comunidades de color. En una ola de creatividad incansable y de organizaciĂłn, RodrĂ­guez llegĂł a establecer el Eastside Arts Alliance, Taller Tupac Amaru, CultureStrike y Presente. org, una organizaciĂłn nacional que promueve las voces de la comunidad latina. SegĂşn RodrĂ­guez, los latinos estĂĄn seis aĂąos rezagados de la curva tecnolĂłgica. En el 2006, tras atestiguar las marchas masivas de inmigrantes, vio en ellas una ocasiĂłn perdida para utilizar las herramientas de alta tecnologĂ­a. “Por ello empecĂŠ Presente. org, porque lo vi como una oportunidad para aprovechar realmente nuestra energĂ­a a travĂŠs de la tecnologĂ­aâ€?, dijo. Aunque mucha gente ve su arte como una potenciaciĂłn de la comunidad latina, para RodrĂ­guez es mĂĄs que eso: “Se trata de servir a la humanidad, de servir a la madre tierra; de servir a todos y no sĂłlo a algunos de nosotrosâ€?. Y ella no tiene miedo de enfrentar a su comunidad cuando se opone a temas como el matrimonio gay. “Como artista, es importante saber que a veces tu trabajo tiene

ContinuaciĂłn de Historias

que ser innovador. A veces tiene que molestar a la gente —enojarla.â€? Como resultado, los promilitares atacaron su trabajo pacifista posterior al 9/11. TambiĂŠn su postura pro-inmigrante fue agredida cuando dio una clase en la Universidad de Stanford. Y ha sido calificada de prostituta “por promover una forma alternativa de pensar sobre la sexualidad a travĂŠs de sus series: Power Slut y Power Pussyâ€?. Pero RodrĂ­guez se prepara para la reacciĂłn: “Mis argumentos son bastante claros por lo que puedo explicar todas las posturas presentes en mi trabajo. EstĂĄ bien que la gente se sienta incĂłmodaâ€?. Fue honrada durante los Ăşltimos premios de la FundaciĂłn Chicana/Latina en la que hablĂł sobre lo positivo del sexo y su experiencia personal con el aborto. “Cuando empecĂŠ a hacer carteles sobre cĂłmo salir del closet con tu aborto, me sentĂ­a como que tenĂ­a que decir mi verdad y ser honesta al respecto. Ese fue un punto decisivo porque recibĂ­ mucho amor de mi propia genteâ€?, dijo. DespuĂŠs de diez aĂąos de trabajo ininterrumpido, RodrĂ­guez estĂĄ lista para tomar un descanso, pero luego, una lista de proyectos emergen: “Quiero desarrollar un medio basado mĂĄs en la historia. Estoy aburrida del arte con el que interactĂşas y cuenta un cuento. Quiero hacer historias mĂĄs largas. Quiero hacer novelas grĂĄficas, pelĂ­culas cortas, y escribir libros ilustrados. Quiero llevar a la gente de viajeâ€?. No parece que por el momento esta talentosa artista vaya a desacelerar el ritmo. Su trabajo puede ser apreciado en http://www.favianna.com TambiĂŠn puede consultar mĂĄs informaciĂłn acerca de las diferentes organizaciones mencionadas en: www.tumis.

com, www.eastsideartsalliance. com, www.culturestrike.net, www. tallertupacamaru.com, www. presente.org. —Traducción Emilio Ramón

music, from page 4

Miguel Govea Y Los Compas, a local favorite, will perform salsa, cumbia and other Latin dance music in the theater’s lobby after the concert, as an extended after party of the festival. Food, Landau said, will play a big part in this year’s Encuentro, as there will be a celebration of corn, which for thousands of years has fed the people of the Americas. Xiuhcoatl Danza Azteca will begin the Encuentro with a dance celebrating corn followed by a food festival. “We are bringing and inviting all food vendors having to do with corn,� he said. “We’ll have pupusas, tamales, atol and corn on the cob.� While still celebrating culture and social change, this year’s Encuentro promises to be a night of fun Landu said. “There’s going to be food, beer, wine and tequila. It’s going to be amazing concert followed by an amazing dance party with all live music, so what more could you want?�

renovaciĂłn, de pĂĄgina 8

“La conexiĂłn entre los voluntarios y los propietarios es poderosaâ€?, dice Egan Hill, miembro de la junta directiva de dicha organizaciĂłn, quien dice estar convencido de que este tipo de proyectos unen a la comunidad. De la misma opiniĂłn es Nemsick, al considerar que en muchas ocasiones los vecinos y barrios se benefician no sĂłlo con las remodelaciones sino tambiĂŠn mediante

November 22–December 5, 2012 la interacción que ocurre durante la realización de cada trabajo. Rebuilding Together cuenta con el apoyo económico tanto de donantes como de las contribuciones de negocios tales como ferreterías locales y la organización de los Gigantes de San Francisco, así como de las aportaciones de la alcaldía mediante financiamientos a organizaciones locales.

mĂşsica, de pĂĄgina 5

Esta nueva ediciĂłn del Encuentro tambiĂŠn presentarĂĄ al Conjunto Juvenil Quenepas, grupo de cantantes y bailarines que tocarĂĄn los sonidos tradicionales de la bomba, mĂşsica de origen puertorriqueĂąo. Luego del concierto, en el vestĂ­bulo del teatro habrĂĄ una fiesta de clausura del evento. Miguel Govea y Los Compas, uno de las agrupaciones favoritas del Ă rea de la BahĂ­a, interpretarĂĄ salsa, cumbia y otros gĂŠneros musicales latinos. Landau dijo que la comida serĂĄ un elemento muy importante en el Encuentro de este aĂąo. HabrĂĄ una celebraciĂłn del maĂ­z, que por miles de aĂąos ha alimentado a la poblaciĂłn de las AmĂŠricas. El grupo de danza azteca, Xiuhcoatl, abrirĂĄ el Encuentro con la celebraciĂłn al maĂ­z, seguido por el festival de comida. “Estamos trayendo e invitando a todos los vendedores de maĂ­z. Tendremos pupusas, tamales, atole y elotesâ€?, dijo Landau. A la par de que se continĂşa con la celebraciĂłn de la cultura y el cambio social, el Encuentro promete una noche de diversiĂłn. Landau dice “habrĂĄ comida, cerveza, vino y tequila. SerĂĄ un concierto emocionante, seguido de una fiesta increĂ­ble, con mĂşsica en vivo, ÂżquĂŠ mĂĄs se puede pedir?â€? —TraducciĂłn MarĂ­a PĂ­a Berastain

ÂĄFeliz DĂ­a de AcciĂłn de Gracias de Todos Nosotros en Reeves & Associates!

Cestas Populares para SoĂąadores

ÂżListo para registrarte en AcciĂłn Diferida, pero no tienes los $465? ObtĂŠn $465 >> $310 como prĂŠstamo social + $155 de apoyo

Llame (855) 826-8282 Ăł visite www.rreeves.com para mĂĄs informaciĂłn

ÂżQuĂŠ necesito para registrarme? t *EFOUJĂśDBDJĂ˜O DPO GPUP 1BTBQPSUF $Ă?EVMB $POTVMBS *EFOUJĂśDBDJĂ˜O FTDPMBS t 7JWJS FO 4BO 'SBODJTDP t 4FS FMFHJCMF QBSB "DDJĂ˜O %JGFSJEB t $VFOUB EF DIFRVFT P DPSSJFOUF

ÂżCĂłmo me inscribo? ContĂĄctanos al (888)274-4808 or dreamers@missionassetfund.org missionassetfund.org/sonadores

www.eltecolote.org

1470 Valencia St San Francisco 94110 MissionAssetFund.org


Community Events

Noviembre 22–Diciembre 5, 2012

Actividades Comunitarias

El Tecolote 11

kids. Produced by Círculo Cultural musical director Martha Rodriguez Zalazar and Lisa Quoresimo, with stage director/script writer Carlos Baron as “The Devil” • Mission High School, 3750 18th St. (at Dolores Street) • (415) 647-6015 • www.sfcmc.org

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Wednesday, Nov. 28 • 7:30pm • $5 Lunada Literary Lounge Galeria de la Raza’s November Lunada Literary Lounge coincides with a special kind of full moon called a lunar penumbral eclipse—a rare sighting for 2012, during which the moon lies exclusively within the Earth’s penumbra, or shadow. That evening the Lunada will feature vocalist Liliana Herrera and guitarist/producer Camilo Landau, two artists making big waves in the Bay Area Latin music scene. • Galeria de la Raza, 2857 24th St. (at Bryant Street) • (415) 826-8009 Thursday, Nov. 29 • 5:30pm • Free Grant Writing Workshop for Artists by The Foundation Center Learn the key components of writing a grant proposal to a foundation. This class will cover: how the proposal fits into the overall grant-seeking process; what to include in a proposal to a foundation; tips for making each section of your proposal stronger; what funders expect to see in your proposal and attachments; additional resources on proposal writing, including sample proposals. The class will be headed by Scott Ullman, a regional coordinator for the Foundation Center, which provides outreach and training throughout the Western United States. • La Peña Cultural Center, 3105 Shattuck Ave., Berkeley • (510) 849-2568 Sábado 1 de diciembre • 9am – 4pm “Nuevas opciones de financiamiento para su negocio y manejo del dinero” En este evento podrá: conocer opciones de préstamos para su negocio con o sin interés; participar en el taller de “Educación financiera”; acceder a una consulta para evaluar sus finanzas personales y obtener obtener un reporte gratuitos de su crédito • Mission Economic Development Agency (MEDA), Plaza Adelante, 2301 Mission St., SF (esquina calle 19). Todos los servicios son gratuitos y disponibles en español o inglés. • (415) 282-3334 ext 110 • japaricio@ meda.org • www.medasf.org

Saturday, Dec. 1 • 11am – 5pm “50 cent tabernacle” A daylong series of house and hip-hop dance workshops for 50 cents. Hosted by the YBCA Young Artists at Work • Yerba Buena Center for the Arts, 401 Mission St. • www.ybca.org

Saturday, Dec. 1 • 9am – 4pm Childcare providers You are invited to the first fair: new options for financing your business and money management. In this event you will: learn about loans with or without interest costs; participate in a “financial education” workshop; have a consultation to evaluate your personal finances; and get your credit score for free. All services are free and available in Spanish or English. Register today! Space is limited • Mission Economic Development Agency (MEDA), Plaz Adelante, 2301 Mission St. (at 19th Street) • (415) 282-3334 ext. 110 • japaricio@medasf. org • www.medasf.org Sunday, Dec. 9 • 2pm • $5 La Posarela The Community Music Center presents a bi-lingual Christmas celebration, featuring the musical traditions of “Las Posadas” and “Las Pastorelas.” Enjoy music, tamales, champurrado and a piñata for the

Sunday, Dec. 9 • 7pm • $12, $10 in advance Direct from Veracruz, Mexico: Sones con Andrés Flores One of the most respected master musicians from the Son Jarocho community, Andrés Flores visits the Bay Area to present both old and new compositions. • La Peña Cultural Center, 3105 Shattuck Ave., Berkeley • (510) 849-2568 Sunday, Dec.9 • 7pm • $25 general, $10 student ID, $50/person VIP reception from 5:30pm to 7pm (includes food, drinks, and reserved seats) ”The Other Barrio” Fundraiser Hosted by Barrio Producers Lou Dematteis, Dante Betteo, and Production Designer Rene Yañez. Join the cast and crew of the Noir feature film “The Other Barrio” for an evening of fundraising, Noir costumes, film clips and the best of San Francisco’s edgy entertainment to raise funds for the production completion of the film. • Brava Theater, 2781 24th Street • www.brava.org

Thursday – Sunday, Nov. 29 – Dec. 9 • 8pm • $20 – $30 “Instrument” CounterPulse presents dancer Monique Jenkinson (aka Fauxnique) in a dance performance inspired by an exhibition of dancers’ costumes at the de Young Museum. “Instrument” contemplates the dancing body as container and preserver of culture. • CounterPulse, 1310 Mission St. (at 9th Street) • www.counterpulse.org

Saturday, Dec. 22 • 12am – 7pm • Sunday, Dec. 23, 12am – 2pm • $10 – $20 “Night Makes Dawn / La Noche Despierta al Amanecer” A play by Alma Herrera-Pazmiño and Martin HerreraPazmiño. Artistic direction by Edris Cooper-Anfowoshe, Pedro Gómez and Giuliana Blasi. Featuring original music, choreography, narratives and Loco Bloco’s Performance Ensemble and Youth Classes • Brava Theater Center, 2781 24th St., (at Bryant Street) • (415) 864-5626 ext. 9 • info@locobloco.org • www.locobloco.org Friday, Dec. 14, 7:30pm – 9pm • $15 A Christmas holiday performance by SF Bay Area youth mariachis Enjoy traditional Mexican music with Mariachi Nueva Generacion, Mariachi Nueva Luz de San Marcos and Mariachi Cascabelitos. Special presentation by Zenon Barron’s Mexican Youth Folk Dance Class. / Disfrute de un concierto navideño de mariachis juveniles del Área de la Bahía de San Francisco. Mariachi Nueva Generación, Mariachi Nueva Luz de San Marcos, y Mariachi Cascabelitos. Presentación especial del grupo de danza folklórica de Zenón Barrón. • Mission Cultural Center for Latino Arts, 2868 Mission St. (at 25th Street) Monday, Dec. 17 • 6:30pm World Social Forum Free Palestine Report-Back by Bay Area Delegates From Nov. 28 — Dec. 1, 2012 the World Social Forum Free Palestine (an ongoing process of global mobilizing, strategizing, and planning of joint action) will culminate in Porto Alegre, Brazil with a four-day gathering of the international Palestine solidarity movement. The WSF Free Palestine gathering will be historic in its scope with delegations expected from 36 countries from all five continents participating in over 158 self-organized activities—making this event the largest gathering of solidarity and social movements for Palestine ever. The WSF Free Palestine seeks to build connections between the Palestinian struggle and global justice movements around the world. Please join us for a report-back and discussion with Bay Area delegates to the World Social Forum Free Palestine to continue building from the momentum of this historic gathering and strategize on future actions. • Suggested Donation of $5-$10 at the door. No one turned away for lack of funds. Funds will be used to cover outstanding costs of the delegation and report-back event • Eric Quezada Center for Culture and Politics, 518 Valencia St. (at 16th Street)

www.eltecolote.org

An afternoon of performances the Mission cultural center for Latino Arts’ classes, including music, dance, percussion, print-making, and much more. • MCCLA, 2868 Mission St. (at 25th Street) • (415) 955-1155 • www.missionculturalcebter.org

¡Alerta a la comunidad inmigrante! Este condado entró en un programa de la Migra (“ICE”) llamado “Comunidades Seguras” que podría afectarle. Este programa utiliza las huellas digitales para, a través de una base de datos, investigar el historial criminal y migratorio de cualquier persona arrestada. Bajo este programa, cualquier delito puede causar su deportación, porque al ser arrestado sus huellas serán enviadas al Servicio de Inmigración y Control de Aduanas de Estados Unidos (Immigration and Customs Enforcement, ICE). Aunque los cargos sean retirados o declarados ilegales, éste tendrá los datos de sus huellas digitales y los podrá usar en su contra. Una vez que ha obtenido sus huellas digitales, verificará si su nombre se encuentra en la base de datos de inmigración y lo arrestarán para deportarlo (si ya tiene una orden final) o para comenzar el proceso de deportación. Si no encuentra su información en la base de datos, intentará hacerle una entrevista por teléfono o en persona para determinar su estatus migratorio. En este caso usted no está obligado a contestar ninguna pregunta. Simplemente diga “Necesito hablar con un abogado”. Aunque este programa supuestamente fue diseñado para enfocarse en criminales, el Departamento de Seguridad Nacional ha comprobado que la mayoría de las personas afectadas no cometieron ningún delito grave. Ya se han visto casos terribles de familias destruidas por deportación bajo el programa “Comunidades Seguras”. • Just Cause, 2301 Mission St., SF, CA 94110 ó 3463 San Pablo Ave, Oakland, CA 94608 • (415) 487-9203 ext 208 • cynthia@cjjc.org



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.