El Tecolote Vol. 43 Issue 13

Page 1

Vol. 43 No. 13

Published by Acción Latina

Julio 4–17, 2013

Tales of eviction: Another Latino business displaced in the Mission RM Arrieta El Tecolote

A

fter hearing about the displacement of Encantada Gallery, long-time Mission resident Nancy Obregon said: “Back in the 90’s when there was the dot-com gentrification, it was this wave of change. But now it’s like a tsunami of change. It’s moving fast and taking everything that was here with it. And it got Mía.” On May 7, after 16 years in business, Mía Gonzalez , operator of Encantada Gallery, a Latino art store and space, received a 30-day eviction notice. The owners of the property gave no reason. During her time there, she’d seen five owners of the building at 908 Valencia come and go each time her lease was renewed. When the most recent owner acquired the property in December 2012, her luck ran out. With new tech money flushing through the district, the owners decided they wanted her out. Gonzalez enlisted the help of San Francisco attorney Victor Marquez to negotiate a new lease, or, enough time to pack up 16 years of history and secure a new location. The owners refused to negotiate. “The unfortunate circumstances for commercial businesses is that we have absolutely no rights and no protections. The landlord can throw you out in a heartbeat,” added Gonzalez. Encantada is only one of many small businesses that have been displaced with new upscale restaurants, cafes, wine bars, trendy high-end shops and market rate condos. The landscape of the district has dramatically changed with the line between the have and havenots becoming deeper, clearer. There are now 1,826 tech companies in the City and a 30 per-

cent annual growth in tech jobs. Working class families and artists are being pushed out — as are the unique, locally owned shops such as Encantada. “This used to be a solid working middle class neighborhood. The most long-term businesses that have developed a culture for the neighborhood become irrelevant. With all this new money there seems to be no sense at all about moving in and getting us out,” said Gonzalez. “It’s all about conquering and because they have the money, they have the power. To them it has nothing to do with history, nothing to do with displacement and disrupting the contour of a neighborhood and a community. It is becoming homogenized,” she said Long-time residents walking through the Valencia corridor notice the increased density and foot traffic in the area. “I don’t even recognize it any more,” said Obregon, who has lived in the Mission most of her life. In the meantime Gonzalez wonders why she was not given an opportunity to renew her lease. For now, Gonzalez is taking stock of her situation and figuring out what to do next. She’s looking at trying to relocate somewhere in the district, and she’s counting on her support system of friends and family to help her pack up her store. Local artists and musicians have stepped up to help her gather enough money to move. A fundraiser was held last Wednesday at Casa Sanchez and a PayPal account has been set up. For more information contact Mía Gonzalez at 415-642-3939. To help support her move, go to PayPal https://www.paypal.com/ webapps/mpp/send-money-online and type in Mía’s email address: encantadagallery@yahoo.com

Mía González, dueña de Encantada Gallery. Mía González, owner of Encantada Gallery. Photo Armand Emamdjomeh

Encantada Gallery se retirará próximamente de su ubicación en la calle Valencia. Encantada gallery will soon move away from its Valencia Street location. Photo Shane Menez

Historias de desalojo: otro negocio latino desplazado en la Misión RM Arrieta El Tecolote

D

espués de escuchar sobre el desalojo de Encantada Gallery, Nancy Obregón, vecina de la Misión desde hace mucho tiempo, dijo: “En los años 90, cuando se dio el aburguesamiento de la mano de lo ‘dotcom’, fue una ola de cambio. Pero ahora es como un tsunami de cambio. Se mueve rápido y se está llevando todo lo que estaba. Y le tocó a Mía”. El 7 de mayo, después de 16 años en el negocio, Mía González, dueña de Encantada Gallery, una tienda y espacio dedicado al arte latino, recibió una notificación de desalojo de 30 días, sin que los dueños de la propiedad dieran alguna razón. Durante el tiempo que el negocio estuvo allí, el edificio del 908 Valencia pasó por las manos de cinco propietarios diferentes, y cada vez le renovaban su contrato. Cuando el último propietario adquirió el edificio en diciembre de 2012, su suerte se acabó. Con la llegada de dinero fresco al barrio, proveniente de la empresas tecnológicas, los propietarios decidieron que no la querían más como inquilina. González recurrió a la ayuda del abogado Víctor Márquez para negociar un nuevo contrato de alquiler o, en su lugar, lograr una extensión que le permitiera empacar 16 años de historia y ase-

gurar una nueva ubicación para su negocio. Los propietarios se negaron a negociar. “Las circunstancias desafortunadas para los negocios es que no tenemos absolutamente ningún derecho ni protección. El propietario puede echarte así sin más”, agregó González. Encantada es uno de los muchos pequeños negocios que han sido desplazados por nuevos restaurantes lujosos, cafeterías, bares, tiendas de moda caras y departamentos a precio de mercado.

El aspecto del barrio ha cambiado dramáticamente y la línea divisoria entre los ricos y los pobres se está volviendo más profunda y definida. En la actualidad hay 1.826 empresas de alta tecnología en la ciudad y un crecimiento anual del 30 por ciento en empleos de alta tecnología. Las familias de clase trabajadora y los artistas están siendo expulsados —al igual que las singulares tiendas regidas por locales como Encantada. “Éste solía ser un barrio sólido de clase media trabajadora. Los negocios que más tiempo llevaban en el barrio y que han formado una cultura se están volviendo irrelevantes. Todo este dinero fresco que está llegando trae consigo un sinsentido absoluto de llegar y sacarnos”, dijo González. “Todo tiene que ver con conquistar y porque tienen el dinero, tienen el poder. Para ellos no tiene nada que ver con la historia, nada que ver con el desplazamiento y la alteración de la forma de un barrio y una comunidad. Se está haciendo homogéneo”. Los vecinos de toda la vida que caminan por el ‘corredor’ de la calle Valencia notan el aumento en la densidad y el tráfico peatonal en la zona. “Ya no la puedo ni reconocer”, dijo Obregón, quien ha vivido en la Misión la mayor parte de su vida. Mientras tanto, González se pregunta por qué no se le dio la oportunidad de renovar su contrato de alquiler. De momento, Mía González está haciendo un balance de su situación y decidiendo qué hacer a continuación. Está tratando de reubicar su negocio en algún otro lugar del barrio, con el apoyo de amigos y familia que le ayudaran a empacar su tienda. Artistas y músicos locales han tomado la iniciativa para ayudar a reunir el dinero que se necesita para la mudanza. El pasado miércoles 3 de julio se organizó una actividad de recaudación de fondos en Casa Sánchez y se ha abierto una cuenta de PayPal. Para más información contactar a Mía González al 415-642-3939. Para ayudar con los gastos de la mudanza, visite PayPal https:// www.paypal.com/webapps/mpp/ send-money-online y escriba: encantadagallery@yahoo.com —Traducción Alfonso Agirre

Supporters gather before fundraiser for Encantada Gallery at Casa Sanchez on July 3. (Left to Right) Jean Franco, Pat Gamiño, Norma Arias, Martha Estrella, Martina Ayala, Mia Gonzalez (owner of Encantada) and Betty Pazmino. Photo Keith Hubbard


International

2 El Tecolote

Brazilian protesters demand equality Berenice Taboada Díaz El Tecolote

T

he same youth protests that stormed the Mediterranean, Europe and United States during the last two years reached Brazil in June. Without any political party or organization and with different roots and aspirations, hundreds of thousands of Brazilians took the streets of the main cities of South America’s largest country. The flames that lit the first protests were initially a result of an increase in the cost of bus tickets in São Paulo. The excessive spending on reforms towards the 2014 World Cup and 2016 Olympic Games added fuel to the conflict. But as street banners read: “It´s not just because of the R$0.20,” referring to the bus fare hike, that was just the starter to address deeper issues, such as quality of life, public transport services, democratization, corruption, healthcare, inflation and education. The average Brazilian spends a minimum of R$6 on the bus traveling for work every day, compared with a minimum wage of R$700. Those same roads that 10 years ago celebrated the Workers’ Party´s arrival to the government

and shared their economic and political achievements, these days reflect rebellion, nonconformity and rage. In 2003, hopes for change in one of the most unequal countries in the world were set on a northeastern metallurgical labor union-

“A new political subject is emerging and it´s part of a worldwide action, unhappy with the power for power, with the money for the money.” Marina Silva

ist called Luiz Inácio “Lula” da Silva. After eight years of applying the New Developmentalism recommended by former President Fernando Henrique Cardoso, Lula achieved the minimum wage raises, low unemployment, and social advancement that managed to get more than 30 million people out of extreme poverty and increased schooling—but at the

Internacional

same time deepened transgenic agribusiness and external debt, while inflation and corruption increased. In 2011, with an 80 percent popularity, Lula left the government to his successor, Dilma Rousseff, an ex-guerrilla and economist from Belo Horizonte. At the same time that the economy was growing and the country became one of the major emerging economies (BRICSBrazil, Russia, India, China and South Africa) expectations of progress and egalitarian redistribution of wealth were also growing. “A new political subject is emerging and it´s part of a worldwide action, unhappy with the power for power, with the money for the money,” said Marina Silva, a former colleague of environmentalist Chico Mendes and third in the 2010 presidential election. As a new political figure, Brazil’s youth managed to stop the rise in transport and to go ahead with a referendum on political reform, while encouraging protests in Costa Rica and Paraguay. Following the protests, Dilma Rousseff admitted that “it’s citizenship and not economic power that must be heard first.” The parliament approved to allocate oil royalties to education and health, economic incentives to reduce transport costs and increase penalties for corruption. Protesters are still waiting for further structural reforms and participation in public policy.

July 4–17, 2013

Latin American Briefs Breves de América Latina Compiled and translated by Veda Arias

MEXICO: INDIGENOUS PEOPLES AND NGOS ACCUSE GOVERNMENT OF INDIFFERENCE TO THE WIRIKUTAN CAUSE Various non-governmental organizations and representatives of the Wixarika community accused the Mexican government of being indifferent to their appeal presented at the beginning of the year to cancel seven mining claims within the Wirikuta sacred territory. The appeal also asked for a halt to the illegal exploration work for natural resources prohibited by law. On June 26, the Wixarika Regional Council presented an injunction (writ of amparo) to cancel these concessions. It stated that their right of petition (as contained in Article 8 of the Constitution) was violated and ignored. They demand that the

federal government of Mexico immediately respond to this appeal. Wirikuta, an area in the state of San Luis Potosí, is an Ecological Reserve, a protected natural area, and part of UNESCO’s Global Network of Sacred Sites. According to Wixarika’s elders, it is believed to be the place where the sun and earth were created and where their deities and ancestral spirits now live. It is believed that all natural elements that inhabit Wirikuta are equally sacred. “If you destroy all of this ... you will destroy our lives,” said one of the representatives of the indigenous community. 26.06.2013: México (www.quique.com.mx)

En el Área Natural Protegida de Wirikuta, México, se han otorgado concesiones a empresas mineras extranjeras. At the Natural Protected Area of Wirikuta, Mexico, foreign mining companies have obtained contracts. Photo Courtesy Archivo, El Universal MÉXICO: INDÍGENAS Y ONGS ACUSAN A GOBIERNO MEXICANO DE INDIFERENCIA EN CASO WIRIKUTA Varias organizaciones no gubernamentales y representantes del pueblo Wixárika acusaron al gobierno mexicano de ser indiferente ante su petición a comienzos de año de la cancelación de siete concesiones mineras que se encuentran dentro del territorio sagrado de Wirikuta y en las que se han realizado trabajos de exploración de recursos minerales no permitidos. El 26 de junio presentaron un amparo judicial para que se retiren estas concesiones en el cual señalan la violación al derecho de petición y exigieron del Ejecutivo mexi-

Manifestantes reunidos en la Avenida Paulista, São Paulo, Brasil. Protesters gather on Paulista Avenue. Photo Fernando Costa Netto for Medium.com

Manifestantes brasileños exigen igualdad Berenice Taboada Díaz El Tecolote

L

legaron a Brasil las mismas manifestaciones juveniles que irrumpieron en el Mediterráneo, Europa y EEUU durante los últimos dos años. El pasado mes de junio cientos de miles de brasileños de diferentes orígenes y aspiraciones tomaron las calles de las principales ciudades del mayor país de Sudamérica, con una actitud apartidaria y sin liderazgo de organizaciones. La llama que encendió las primeras protestas fue, por un lado, la alza en la tarifa del transporte público en São Paulo y, por otro, el gasto desmedido en los preparativos para el Mundial de Futbol 2014 y los Juegos Olímpicos 2016. Pero como decían las pancartas callejeras, “no solo es por los R$0,20” —en alusión al incre-

mento del pasaje— sino que éste sólo fue el puntapié inicial para reclamar cuestiones más profundas, como la calidad de vida, el servicio del transporte público, la democratización, la corrupción, los servicios de salud, la inflación y la educación. Los brasileños gastan un mínimo de 6 reales diarios en el uso del autobús para ir a trabajar, mientras que el salario mínimo es de 700. Las mismas calles que hace 10 años festejaron la llegada del Partido de los Trabajadores (PT) al gobierno y acompañaron sus logros político-económicos, hoy reflejan rebeldía, disconformidad y enojo. Hacia el 2003 las esperanzas de un cambio en uno de los países más desiguales del mundo estaban puestas en un sindicalista metalúrgico nordestino llamado Luiz Inácio “Lula” da Silva. Durante sus ocho años de

mandato, siguiendo el neo-desarrollismo de su predecesor Fernando Henrique Cardoso, Lula logró el aumento del salario mínimo, la baja del desempleo, un ascenso social que logró sacar a más de 30 millones de personas de la extrema pobreza y el aumento de la escolarización —pero al mismo tiempo se profundizó el agronegocio transgénico, el endeudamiento, así como incrementó la inflación y la corrupción. En el 2011, con una popularidad del 80%, Lula dejó el gobierno a su sucesora Dilma Rousseff, ex guerrillera y economista originaria de Belo Horizonte. A la par que la economía seguía creciendo y el país se convertía en una de las grandes economías emergentes (los BRICS: Brasil, Rusia, India, China y Sudáfrica), también crecían las expectativas de progreso y redistribución igualitaria de la riqueza. “Está surgiendo un nuevo sujeto político que es parte de una movilización que ocurre en el mundo entero, descontenta con el poder por el poder, con el dinero por el dinero”, expresó Marina Vea brasil, página 10

www.eltecolote.org

cano una respuesta urgente a la solicitud. Wirikuta, un área en el estado de San Luis Potosí, es Reserva Ecológica, Área Natural protegida, parte de la Red Mundial de Sitios Sagrados Naturales de la UNESCO. Es donde cuentan los ancianos que nació el Sol y donde habitan las deidades y espíritus ancestrales, y cada elemento natural que habita en Wirikuta es igualmente sagrado. “Si destruyen todo eso... nos van a destrozar la vida”, dijo uno de los representantes de la comunidad indígena. 26.06.2013: México (www.quique.com.mx)


Obituary

Julio 4–17, 2013

Obituario

El Tecolote 3

El recién fallecido Rafael Manriquez durante el Encuentro 2011 en el Teatro Brava. The late Rafael Manriquez performing at Encuentro 2011 in Brava Theater. Photo Mabel Jimenez

Remembering Rafael Manríquez Recordando a Rafael Manríquez

Staff El Tecolote

R

enown Bay Area singer, composer, journalist, and activist Rafael Manríquez died on June 25 after suffering a stroke. He was 66 years old. His ashes will be spread at Bodega Bay. Manríquez was driving on Highway 80 around 10 p.m. to visit his daughter Marci Valdivieso.The stroke hit as he exited Buchanan Street in Albany. As a result of the stroke, he made an abrupt left turn that caused another car to hit him on the driver’s side. Shortly thereafter, Manríquez was transported by ambulance to Highland Hospital in Oakland. At the hospital, it is reported, he could not remember the crash and moments later he suffered a second stroke that took his life. Considered by many as of the local ambassadors of La Nueva Canción, a progressive musical style that focuses on political struggles and social change, Manríquez was also instrumental in the founding of La Peña Cultural Center in Berkeley. “What a loss,” said Paul Chin, former executive director of La Peña Cultural Center. “I’ve known Rafa for over 35 years. He has been an important member of our community, so I am deeply sad by his death.” Born in Santiago, Chile, Manríquez was a leading force of Latin American folk music in the Bay Area. He was a skilled musician on Latin American string instruments, ranging from the guitar to the charango to the cuatro and tiple. Before moving to the Bay Area in 1977, Manríquez performed as a solo artist and with several musical groups throughout Chile and Ecuador. He has also performed throughout the Americas and Europe, recording over 10 albums in the process. From 1980-1984, Manríquez was the musical director and lead singer of Grupo Raíz, an inter-

nationally acclaimed Chilean ensemble that recorded three albums and toured extensively in the United States and abroad. The group performed many times at the annual El Encuentro del Canto Popular, a San Francisco-based Latin American folk music festival. Fernando Torres, a former member of Grupo Raíz and La Peña collective from 1990-2012, said: “His departure is very painful for all the community. He was a very special being, with a very simple lifestyle that he had, a devotee of his profession. He considered himself first and foremost a cultural worker, his political struggle was his music.” Since 1984, Manríquez focused on his career as a solo artist, creating several independently produced CDs and performing throughout California. He has served as an artist-in-residence at La Peña Cultural Center. He is also a founding member of the Andean music group Arauco that performed throughout Northern California. Manríquez’ recordings include the CDs “Canto a Gabriela” on which he collaborated with Gabriela Mistral, “Amistades” (with Quique Cruz ), “La Travesía”, and, in 2001, “Canto al Poeta” (songs with texts by Pablo Neruda) with David Barrows. His most recent CDs were “Que viva el canto,” produced by Smithsonian Folkways, and “Aqui te traigo una Rosa,” singing with Ingrid Rubis. In addition, Manríquez produced a CD for children titled “Alma de Niño.” Up until his death, Manríquez taught classes in guitar and “New Latin American Song” at La Peña. At one time, he also directed the La Peña Community Chorus. On its website, La Peña issued the following statement: “We are saddened by the sudden passing of Rafael Manríquez Silva on June 26, 2013. His spirit for justice and passion for music will alSee obituary, page 10

Equipo El Tecolote

E

l reconocido cantante, compositor, periodista y activista del Área de la Bahía Rafael Manríquez murió el pasado 25 de junio después de sufrir un derrame cerebral. Tenía 66 años de edad. Sus cenizas se esparcirán en Bodega Bay. Manríquez estaba manejando su carro en la autopista 80 alrededor de las 10 de la noche para visitar a su hija Marci Valdivieso. Le dio un derrame cerebral al salir de la autopista en la calle Buchanan, en Albany, lo que le hizo hacer un brusco giro a la izquierda, por lo que otro coche le golpeó en el lado del conductor. Fue llevado al Hospital Highland de Oakland, donde no podía recordar el accidente, ya que parece que el derrame le había borrado su memoria. Allí sufrió un segundo derrame cerebral que le quitó la vida. Considerado por muchos como uno de los embajadores locales de Nueva Canción, un estilo de música progresista que se centra en las luchas políticas y el cambio social, Manríquez también fue crucial en la formación del Centro Cultural La Peña en Berkeley. “¡Qué pérdida”, dijo Paul Chin, exdirector ejecutivo de La Peña. “Conozco a Rafa desde hace más de 35 años. Él ha sido un miembro importante de nuestra comunidad, así que estoy muy triste por su muerte”. Nacido en Santiago de Chile, Manríquez impulsó la música popular latinoamericana en el Área de la Bahía. Él era un músico experto en instrumentos de cuerdas de América Latina, desde la guitarra al charango, el cuatro y el tiple. Antes de mudarse al Área de la Bahía en 1977, Manríquez actuó como solista y con varios grupos musicales en Chile y Ecuador. También realizó presentaciones en América y Europa, grabando más de diez álbumes durante ese período. www.eltecolote.org

Desde 1980 a 1984, Manríquez fue el director musical y vocalista de Grupo Raíz, un conjunto chileno aclamado internacionalmente que grabó tres álbumes y realizó giras en EEUU y en el extranjero. El grupo actuó muchas veces en El Encuentro del Canto Popular, el festival de música folklórica latinoamericana en San Francisco. Fernando Torres, parte del Grupo Raíz y miembro del colectivo de La Peña de 1990 a 2012, “Rafael fue un compositor y músico de gran talento, que nos inspiró con sus canciones sobre la lucha contra las injusticias y la búsqueda del cambio social.” Juan Gonzales

declaró: “Su partida es muy dolorosa para toda la comunidad. Era un ser muy especial, con un estilo de vida muy sencillo, un devoto de su profesión. Se consideraba antes que nada un trabajador de la cultura, su lucha política era su música”. Desde 1984 Manríquez se centró en su carrera como solista, produciendo varios discos por su cuenta y actuando por toda California. Actuó como artista en residencia en La Peña. También fue miembro fundador del grupo de música andina Arauco, que llevó a cabo presentaciones por todo el norte de California. Las grabaciones de Manríquez incluyen los CD Canto a Gabriela, en el que colaboró con Gabriela Mistral, Amistades (con Quique Cruz), La travesía y, en 2001, Canto al poeta (canciones con textos de Pablo Neruda) con David Barrows. Sus CD más recientes fueron Que viva el canto, producido por Smithsonian Folkways, y Aquí te traigo una rosa, en el que cantó junto a Rubis Ingrid. Además, Manríquez produjo un CD para niños titulado “Alma de niño”.

Hasta su muerte, Manríquez dio clases de guitarra y de Nueva canción latinoamericana en La Peña. Por un período, también dirigió el Coro Comunitario de La Peña. En su página web, La Peña emitió la siguiente declaración: “Estamos entristecidos por la repentina muerte de Rafael Manríquez Silva el 26 de junio de 2013. Su espíritu por la justicia y su pasión por la música siempre serán recordadas. Las contribuciones de Rafa a nuestra comunidad a través de sus canciones y liderazgo harán siempre eco en nuestros corazones. ¡Que descanse en poder!” “Rafael fue un compositor y músico de gran talento, que nos inspiró con sus canciones sobre la lucha contra las injusticias y la búsqueda del cambio social”, dijo Juan Gonzales, uno de los fundadores de El Encuentro del Canto Popular. “Su pasión y visión de la justicia realmente alcanzaron nuestros corazones y mentes”. “Su legado se puede encontrar en los niños y los amigos a quienes enseñó a proseguir la música que tanto amaba”, agregó Gonzales. “Como sucede con tantos artistas que toman su trabajo en serio, Rafael estaba completamente dedicado a su música -una tarea sobrecogedora y frustrante para cualquier persona creativa”, dijo Paula Tejada, dueña de Chile Lindo, un restaurante de barrio de la Misión especializado en empanadas. “Me siento honrada de haber sido su amiga y de haber tenido el privilegio de vivir esos años en La Peña, que sin duda hicieron de mí una mejor persona”. El 12 de julio tendrá lugar una reunión en su memoria a las ocho de la tarde en La Peña de Berkeley. La imagen de Manríquez se incorporará al nuevo mural que se develará en La Peña este verano. Más información: www.lapena.org —Traducción Alfonso Agirre


Community

4 El Tecolote

Comunidad

July 4–17, 2013

City College accreditation revoked City College pierde homologación

Staff El Tecolote

A

2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 Fax: (415) 648-1046 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media

Founding Editor Juan Gonzales Managing Editors Iñaki Fdez. de Retana; Gabriela Sierra Alonso Photo Editor Mabel Jiménez Designer Ryan Flores English Copy Editor Laura Waxmann Spanish Copy Editor Katie Beas Writers RM Arrieta; Gabriela Arvizu; James Christopher; Berenice Taboada Díaz; Juan Gonzales; Verónica Henao Posada; Mabel Jiménez; Camilo Landau; Elizabeth Silva Translators Alfonso Agirre; Veda Arias; Berenice Taboada Díaz; Verónica Henao Posada; Mabel Jiménez; Emilio Ramón; Emilio Victorio Sánchez Photographers Clarivel Fong; Keith Hubbard; Mabel Jimenez; Camilo Landau; Shane Menez; Juan Pardo; Iñaki Fdez. de Retana Latin American Briefs Editors Veda Arias; Berenice Taboada Díaz Calendario Editors Ligia Barahona; Alfonso Texidor

n embattled City College of San Francisco will lose it accreditation effective July 31, 2014, a state accrediting commission has ruled. In the coming weeks, a state appointed trustee will assume full decision-making powers to run the college, appeal the decision, and act on any of the recommendations that didn’t meet the satisfaction of the Accrediting Commission for Community and Junior Colleges (ACCJC). Loss of accreditation means that City College loses access to state and federal funding, and courses will no longer be transferable to four-year institutions. For the moment, students enrolled through July 31, 2014 will not be affected. But, if after this date the decision stands, the college could either be merged with another community college district or close altogether. At press time, the announcement sent shock waves throughout San Francisco with city officials vowing to put all their resources to save City College. Faculty and students are preparing for large-scale demonstrations on and off the campus. No doubt this is a dark day for San Francisco that has relied on the college to train its paramedics, firefighters, police officers, culinary workers, custodians, and biotech engineers, just to name a few. San Francisco depends on a trained workforce to meet the service needs of its residents. Lest we forget that City College has consistently served to successfully integrate the immigrant community into city life through its English language courses, citizenship courses and vocational training courses. Likewise, the college, with its countless transfer courses, has created successful pathways

Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Keith Hubbard advertising@accionlatina.org El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press. El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization. The mission of Acción Latina is to strengthen Latino communities by promoting and preserving cultural traditions and by encouraging meaningful civic engagement that builds and sustains healthy, informed communities.

Please, send us your feedback: comments@eltecolote.org

Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram

Fachada del CCSF. The facade of CCSF. Photo El Tecolote Archives for students seeking four-year degrees. Lastly, the college has fostered some very prominent people like State Supreme Court Justice Allen Broussard, actor Danny Glover, actress Lee

City College has consistently served to successfully integrate the immigrant community into city life through its English language courses, citizenship courses and vocational training courses. Meriwether, publisher Monica Lozano, basketball star Bill Calhoun, as well as noted photographer and filmmaker Lisa Law. So, let’s not give up on City College. It is truly a treasured San Francisco jewel that needs to be preserved. In the coming months we must all be ready to make our voices heard — SAVE CITY COLLEGE! There will be a protest Tuesday, July 9, at 4 p.m. at 4th and Mission streets. Join us, and organize to Save City College!

Equipo El Tecolote

E

l acosado City College de San Francisco perderá su homologación a partir del 31 de julio 2014, conforme al pronunciamiento de una comisión de acreditación estatal. En las próximas semanas, un administrador designado por el estado de California asumirá todos los poderes para: tomar decisiones para gestionar el centro educativo, apelar la decisión y poner en marcha las recomendaciones que no satisfagan a la Comisión de Homologación de Universidades Comunitarias y Junior (ACCJC, por sus siglas en inglés). La pérdida de la homologación significa para el City College pérdida del acceso a fondos estatales y federales, y la no transferencia de cursos a universidades de cuatro años. Por el momento, los estudiantes que se inscriban hasta el 31 de julio de 2014 no se verán afectados. Pero de mantenerse la decisión después de esta fecha, el City College podría fusionarse con otro distrito escolar de universidades comunitarias o proceder su clausura definitiva. Al cierre de esta edición, el anuncio ocasionó reacciones

El martes 9 de julio habrá una protesta a las 4 de la tarde en la calles 4 y Misión. ¡Participe y organícese para salvar al City College! —Traducción Alfonso Agirre

The Mexican Museum appoints new council El Museo Mexicano nombra nuevo consejo

Web Editor Atticus Morris Distribution Mario Magallón

NEWS ALERT • Últimas noticias

emotivas en todo San Francisco, y los funcionarios de la alcaldía prometieron usar todos sus recursos para salvar el City College. Profesores y estudiantes se preparan para manifestaciones a gran escala dentro y fuera de los campus. Sin duda, este es un día triste para San Francisco, ciudad que ha contado con el City College para formar paramédicos, bomberos, policías, cocineros, conserjes e ingenieros biotecnológicos, por sólo nombrar algunos. San Francisco depende de una fuerza laboral capacitada para satisfacer las necesidades de servicio de sus residentes. No hay que olvidar que el City College ha servido siempre para integrar con éxito a la comunidad inmigrante en la vida de la ciudad mediante cursos de inglés, ciudadanía y formación profesional. Asimismo, la universidad, con sus innumerables cursos transferibles, ha creado vías exitosas para estudiantes que buscan títulos de cuatro años. Por último, la universidad ha impulsado a algunas personas muy importantes como Allen Broussard, juez de la Corte Suprema de Justicia de California, el actor Danny Glover, la actriz Lee Meriwether, la editora Mónica Lozano, la estrella del baloncesto Bill Calhoun, así como la famosa fotógrafa y cineasta Lisa Law. Por lo tanto, no vamos a renunciar al City College. Es verdaderamente una joya preciada de San Francisco que se necesita conservar. En los próximos meses, todas y todos debemos estar listos para que se nos escuche — ¡SALVEMOS CITY COLLEGE!

James Christopher

James Christopher El Tecolote

El Tecolote

he Mexican Museum announced June 25 the creation of the Arts & Letters Council to help the museum’s relocation efforts, naming Edward James Olmos, Mexican American film actor, director and producer, its Honorary Chairman. “(The Arts & Letters Council) represents a wide spectrum of Mexican artists, actors, writers, painters, media ... from not only the Bay Area but nation and worldwide,” said Andy Kluger, chairman of the Mexican Museum board of directors. “They are ready to advocate for the finalization of the museum as well as helping with the design of programming at the museum once open.” The only San Francisco museum to be named an affiliate of the Smithsonian Institution, the Mexican Museum continues to receive strong community support for its relocation and expansion from its current location from Fort Mason to the downtown area. The increase in public advocacy surrounding the museum’s development led to the formation of the council, currently comprised of 51 arts and letter professionals, many of whom have worked in the museum’s permanent collection.

l Museo Mexicano anunció el pasado 25 de junio, la creación del Consejo de las Artes y Letras para contribuir a los esfuerzos de reubicación del museo, nombrando Presidente Honorario al mexicoamericano Edward James Olmos, actor, director y productor de cine. “(El Consejo de las Artes y Letras) representa un amplio espectro de artistas, actores, escritores, pintores, medios de comunicación mexicanos... no sólo del Área de la Bahía, de todo el país

T

E

El Museo Mexicano ha nombrado al actor mexicoamericano Edward James Olmos, Presidente Honorario. The Mexican Museum has named Edward James Olmos, Mexican American film actor, as its honorary chairman. Photo Courtesy IMDB In addition to Olmos, members of the A&L Council’s roster include such names as Bay Area artists Rupert Garcia, Irene Perez and Victor D. Cartagena, as well as international figures like 2010 Chilean National Literature Prize winner Isabel Allende and Mexico City-based artist and designer, Pedro Friedeberg. “They (the artists) understand the importance of a center dedicated to Chicano and Latino heritage in San Francisco’s Yerba Buena Center,” said Kluger. “We are deeply honored to have the support of such luminaries.” www.eltecolote.org

Se reubicará de Fort Mason al centro de la ciudad. El aumento del interés público en torno a la evolución del museo llevó a la formación del consejo, actualmente integrado por 51 profesionales de las artes y las letras, muchos de los cuales tienen sus obras en la colección permanente del museo. Además de Olmos, el consejo está compuesto por artistas del Área de la Bahía como Rupert García, Irene Pérez y Víctor D. Cartagena, así como figuras internacionales como Isabel Allende, ganadora del Premio Nacional de Literatura de Chile en el 2010, y

“Ellos (los artistas) comprenden la importancia de que exista un centro dedicado a la herencia chicana y latina en el Centro Yerba Buena de San Francisco”. Andy Kluger y del extranjero”, dijo Andy Kluger, presidente de la junta de directores de El Museo Mexicano. “Están listos para abogar por la finalización del museo, así como para ayudar con la elaboración de programas una vez que se abra el museo”. El único museo de San Francisco que estará afiliado al Instituto Smithsoniano, El Museo Mexicano continúa recibiendo un fuerte apoyo de la comunidad para su mudanza y ampliación.

Pedro Friedeberg, artista y diseñador radicado en la Ciudad de México. “Ellos (los artistas) comprenden la importancia de que exista un centro dedicado a la herencia chicana y latina en el Centro Yerba Buena de San Francisco”, dijo Kluger. “Nos sentimos profundamente honrados de contar con el apoyo de estas celebridades”. —Traducción Alfonso Agirre


Education

Julio 4–17, 2013

Educación

El Tecolote 5

LibroTraficante combate censura a literatura latina Gabriela Arvizu El Tecolote

L

as palabras de los poetas latinos se escucharon fuerte y claro el pasado jueves en el Centro Cultural de la Misión, donde activistas y escritores se reunieron para una noche de lectura de libros prohibidos en virtud del Proyecto de Ley 2281del Congreso de Arizona. El evento fue organizado por Librotraficante, ‘contrabandista de libros’, un grupo dedicado a la recopilación y el contrabando de libros prohibidos en Arizona y otros estados en los que se han introducido proyectos de ley similares. Librotraficante fue fundado por cinco autores y activistas: Tony Díaz, Liana López, Bryan Parras, Lupe Méndez y Laura Acosta como reacción al HB 2281, proyecto de ley que prohibió los estudios étnicos en todos los centros financiados con recursos públicos en el Distrito Escolar Unificado de Tucson (TUSD, en sus siglas en inglés). “Nunca pensé ni en mis peores sueños que tendríamos que defender realmente la literatura latina y la alfabetización”, declaró Díaz. Díaz, autor residente en Houston, ha sido defensor durante mucho tiempo de la alfabetización latina. En 1998, fundó Nuestra Palabra: Escritores Latinos que Tienen

“Sentimos que estamos frente a un asalto a nuestra identidad, nuestra historia, nuestras historias. Nuestras historias están, básicamente, siendo eliminadas en este tipo de juego de poder político”. Naomi Quiñónez Poeta y Profesora, SFSU

Librotraficante recopila libros censurados en Arizona y otros estados. En su gira organiza la lectura de esos libros. Librotraficante compiles books that are banned in Arizona and other states. They tour and conduct banned book readings. Photo Courtesy Librotraficante.com

LibroTraficante fights ban on Latino literature Gabriela Arvizu El Tecolote

T

he words of Latino poets were heard loud and clear last Thursday at the Mission Cultural Center where activists and writers gathered for an evening of readings from books banned under Arizona’s House Bill 2281. The event was organized by Librotraficante, Spanish for “book smuggler,” a group dedicated to collecting and smuggling banned books into Arizona and other states where similar bills are being introduced. Librotraficante was founded by five authors and activists: Tony Díaz, Liana López, Bryan Parras, Lupe Méndez & Laura Acosta in reaction to HB 2281, the bill that outlawed ethnic studies in all publicly funded schools in the Tucson Unified School District (TUSD). “I never thought in my wildest imagination that we would have to actually defend

Latino literature and literacy.” Díaz said Díaz, a Houston-based author, has been a long term advocate of Latino literacy. In 1998, he founded Nuestra Palabra: Latino Writers Having Their Say, the parent organization of Librotraficante. The group has gained national support, including the support of Latino authors such as Sandra Cisneros whose work has been banned in Arizona. Other poets from near and far also made their presence felt at the event including San Francisco State University Professor and poet, Naomi Quiñónez, who read poetry from her own published books. “We feel like we are being under assault for our identities, our history, our stories. Our histories are basically being eliminated in this kind of political power game,” Quinonez said. Quinonez also shared her perspective on book banning laws, “It’s a force that we are going to have to contend with and I think all it’s going to do is make us stron-

ger though and more appreciative ... of our own body of literature because sometimes we take that for granted.” The list of books banned under SB 2281 includes “House on Mango Street” by Cisneros and “The Pedagogy of the Oppressed” by Paulo Freire. Lupe Méndez, a poet from Houston Texas expressed thoughts on the future of book banning politics, “It is a scary, scary, scary reality,” Méndez said. “We can’t allow it anywhere else, the model for writing the laws that ban the books, that limit what we can read, we can’t mimic it in other states. It’s happening, we have to put a stop to it.” Librotraficante asks the public for support next spring in San Francisco when the Fifth Circuit reviews the constitutionality of Arizona HB 2281. “We’re going to need an outpour of support. The young students who are suing Arizona will be here, the legal team, the teachers, they will all be here.” Díaz said. “We are defending freedom of speech for everyone and it is affecting everyone. Everyone’s freedom of speech is at stake.” For complete information on upcoming events and projects by Librotraficante visit librotraficante.com.

El Tecolote

needs you • te necesita El Tecolote seeks volunteers to write, research, translate, photograph, create multimedia and copy edit. Come work at the longest running bilingual newspaper in California. Help us cover the community and beyond. Please call 415.648.1045 or send an email to gabriela@eltecolote.org or inaki@eltecolote.org.

El Tecolote busca voluntarios para escribir, investigar, traducir, fotografiar, crear multimedia y hacer corrección de estilo. Ven a trabajar al periódico bilingüe más antiguo de California. Ayúdanos a informar sobre la comunidad y mucho más. Llama al 415.648.1045 o envía un correo a gabriela@eltecolote.org o inaki@eltecolote.org.

Algo que Decir, la organización matriz de Librotraficante. El grupo ha ganado el apoyo nacional, incluido el de autores latinos como Sandra Cisneros, cuyo trabajo ha sido prohibido en Arizona. Otros poetas cercanos y lejanos también hicieron sentir su presencia en el evento, como Naomi Quiñónez, poeta y profesora de la San Francisco State University, quien leyó su propia poesía. “Sentimos que estamos frente a un asalto a nuestra identidad, nuestra historia, nuestras historias. Nuestras historias están, básicamente, siendo eliminadas en este tipo de juego de poder político”, dijo Quiñónez. Quiñónez también compartió su perspectiva sobre las leyes de prohibición de libros: “es una fuerza a la que nos vamos a tener que enfrentar y creo que todo ello nos va a hacer más fuertes y apreciar más... nuestra propia producción literaria porque a veces la damos por hecha”. La lista de libros prohibidos por SB 2281 incluye La casa en Mango Street de Cisneros y La pedagogía del oprimido, de Paulo Freire. Lupe Méndez, una poeta de Houston Texas, expresó sus ideas sobre el futuro de la política de prohibición de libros “Es una aterradora, aterradora, aterradora realidad”, dijo Méndez. “No lo podemos permitir en ninguna otra parte, el modelo para la redacción de leyes que prohíben libros, que limitan lo que podemos leer, no lo podemos imitar en otros estados. Está sucediendo, tenemos que acabar con esa situación”. Librotraficante pide apoyo al público la próxima primavera en San Francisco para cuando el Quinto Circuito examine la constitucionalidad del Arizona HB 2281. “Vamos a necesitar una expresión de apoyo. Los jóvenes estudiantes que están demandando a Arizona estarán aquí, el equipo legal, los profesores, todos ellos estarán aquí”, dijo Díaz y agregó: “Estamos defendiendo la libertad de expresión para todos y que está afectando a todos. La libertad de expresión de todos está en juego”. Para obtener información completa sobre eventos y proyectos de Librotraficante visite librotraficante.com. —Traducción Emilio Ramón

www.eltecolote.org


Written by Mabel Jiménez

J

ust days before the annual LGBT Pride festivities began in San Francisco, crowds filled the streets in celebration of the Supreme Court’s decision to strike down the Defense of Marriage Act (DOMA), which defines marriage as a union between a man and a woman. The June 26 ruling effectively overturned Prop. 8, California’s same-sex marriage ban. By Friday, the governor instructed counties to begin making marriage licenses available to same-sex couples. The Pride celebration, with an estimated crowd of 1.2 million, was more festive than usual, as gay couples were able to marry over the entire weekend. According to the San Francisco Office of the Assessor-Recorder, there were 563 same-sex marriage licenses issued. In Florida, Traian Popov, a Bulgarian graduate student on a student visa, and his partner Julian Marsh, were the first gay couple in the country to have their application for immigration benefits approved after the Supreme Court struck down DOMA. Photo Juan Pardo

A

sólo unos días de comenzar los festejos del Orgullo LGBT (Pride Parade) en San Francisco, multitudes llenaron las calles celebrando la decisión de la Suprema Corte de revocar la Ley en Defensa del Matrimonio (DOMA por sus siglas en inglés), la cual define al matrimonio como una unión entre un hombre y una mujer. La decisión, tomada el miércoles 26 de junio, efectivamente revocó la Proposición 8, que prohibe el matrimonio entre parejas del mismo sexo. La celebración del Orgullo, con una multitud de aproximadamente 1,2 millones de personas, estuvo más festiva de lo normal, ya que parejas gay pudieron casarse durante todo el fin de semana. Según la Oficina del Asesor-Notario de San Francisco, hubo 563 licencias de matrimonio otorgadas a parejas del mismo sexo. En Florida, Traian Popov, estudiante proveniente de Bulgaria con una visa estudiantil y su compañero Julian Marsh, son la primer pareja en el país cuya aplicación para beneficios migratorios fue aprobada después de que la Corte Suprema derrocara la DOMA. Photo Clarivel Fong


Photo Juan Pardo

Photo Clarivel Fong

Photo Juan Pardo

Photo Clarivel Fong

Photo Clarivel Fong


Community

8 El Tecolote

Comunidad

July 4–17, 2013

Photo Courtesy Earth911.com

Reviewing San Francisco’s ban on plastic bags Revisando la prohibición del uso de bolsas plásticas Elizabeth Silva

Elizabeth Silva El Tecolote

El Tecolote

he plastic checkout bag ban, which was implemented by San Francisco last October, is part of the City’s plan for a Zero Waste environment; however, the ordinance received mixed reviews from San Franciscans. The plastic bag ban’s goal is to encourage customers to bring their own bags when shopping. If the customer does not have a bag, recyclable and compostable bags are still available for purchase at a 10 cent per bag charge. According to the San Francisco Department of the Environment’s (SFE) website, the ordinance “helps reduce unnecessary waste, contamination in recycling and composting programs and litter, all of which is costly to the taxpayers of San Francisco, as well as harmful to marine life.” It took over a year-and-a-half for the initiative to become what it is today. The original planning began in November 2011, and the mayor signed the ordinance into effect in early 2012. Then, education and outreach programs including working with businesses by sending letters, hosting presentations and bag fairs, began. Large retail companies, such as Safeway, and smaller businesses have differing opinions on the bag ban’s implementation. With over 1,600 stores throughout the United States and Canada, Safeway can easily enforce the plastic bag ban and handle disgruntled customers. “We find that most (customers) are positive. Store signage ahead of implementation helped prepare for the change,” said Keith Turner, director of Public and Government Affairs at Safeway in Northern California. “Most customers are prepared by bringing their own reusable bags when they shop.” In contrast, smaller businesses have been affected by the ban. José Gil, owner of Casa Guadalupe on Mission Street, commented that there has been an increase in theft. “The customers come in and put produce in their bags and leave without paying,” he said. Currently, SFE is conducting a formal study on the ordinance. “San Francisco took the lead and several cities around California are following …(such as) San Jose and Alameda County,” said Guillermo Rodriguez, Policy and Communications director at the SFE. Despite attempts to inform the public about the ordinance, even in different languages, not everyone is completely informed about the ban. If the stores do not charge for bags and the incident is reported to SFE, then the stores will be sent written warnings. However, if the warnings are ignored, stores will be fined $100. “(Bringing your own bag) is more of an inconvenience. The change to paying for bags did force me to adjust to bringing bags along with me to every grocery store I go to,” said Jocelyn Redenius, a recent Saint

a prohibición del uso de bolsas plásticas y el hecho de tener que pagar por ellas en las tiendas, un programa puesto en marcha por la alcaldía de San Francisco en octubre 2012, es parte del plan para lograr un ambiente libre de desperdicios en San Francisco. Sin embargo, dicha ordenanza recibió diversas opiniones por parte de la comunidad. La meta de esta prohibición es animar a los clientes a llevar sus propias bolsas cuando realicen compras en San Francisco. En caso de que el cliente carezca de ellas, habrá a la venta bolsas reciclables u otras de materiales reciclados. Las tiendas se quedarán con los diez centavos derivados de su venta, destinándolos a la compra de bolsas que podrán adquirir aquellos clientes que prefieran no traer su propia bolsa. De acuerdo a la página del Departamento de Medio Ambiente de San Francisco, la ordenanza “ayuda a reducir desperdicio innecesario, contaminación en programas de reciclaje, composta y basura, todo lo cual cuesta a los contribuyentes de San Francisco, al igual que resulta dañino a la vida marina”. Llevó más de año y medio para que la prohibición de la bolsa llegará a lo que es hoy. El plan original empezó en noviem-

T

L

Clientes de Casa Guadalupe en la calle Misión llegan preparados con bolsas reusables para evitar pagar 10 centavos. Some customers at Casa Guadalupe on Mission Street come prepared with a reusable bag to avoid the 10 cent charge. Photo Shane Menez Ignatius College Preparatory graduate. After the city’s attempts to reduce the use of plastic bags, there have been some positive results. “We have seen some reduction in San Francisco and drop in plastic bags,” said Recology Public Relations Manager Robert Reed. “Recology still struggles to deal with plastic bags and the problems that they cause at the recycling center.” While San Francisco has led the way with the plastic bag ban, the initiative will not be enforced throughout California. Since 2010, there have been six attempts to pass a bill that would slowly phase out the use of plastic bags. The most recent bill failed in the Senate on May 30 by falling short of three votes on an 18-17 roll call. There has been much controversy over the environmental impact of the new policy. Although plastic bags take 15 to 1,000 years to decompose, usually end up in landfills and pose a threat to birds and marine life, reusable bags can also have a negative impact on the environment. Reusable bags come in different levels of environmental friendliness—depending on what the materials are, the reusable bag may have a negative impact on the environment, though significantly less than that of a plastic or paper bag. Cities and countries around the world are adapting to a reduction in plastic bag consumption. In 2002, Ireland began to tax plastic bags because the country was using 1.2 billion plastic bags annually, resulting in a 90 percent decrease in consumption. With developing technology and studies conducted in San Francisco and across the world, the concept of a plastic bag ban will continue to evolve.

“Ha habido reducción, pero Recology aún batalla con las bolsas de plástico y los problemas que causan en el centro de reciclaje”. Robert Reed Recology

bre de 2011 y, para comienzos del 2012, el alcalde firmó la ordenanza. Entonces comenzaron los programas de educación y alcance comunitario, al enviar a los negocios cartas y materiales informativos, haciendo presentaciones y ferias de bolsas donde la gente traía otras opciones de bolsas reutilizables. Compañías grandes de menudeo, como Safeway, y negocios pequeños tienen opiniones diferentes sobre la implementación de esta prohibición. Con más de 1.600 tiendas en todos los EEUU y Canadá, Safeway puede fácilmente hacer cumplir esta ordenanza y enfrentar cualquier queje de sus clientes. “Encontramos que la mayoría (de los clientes) reaccionaron positivamente. Las anticipadas señales de aviso de la tienda sobre la puesta en marcha ayudó a prepararse para el cambio. Parece que muchos, si no es que todos los clientes están preparados para traer sus propias bolsas reusa-

www.eltecolote.org

bles cuando vienen a comprar”, dijo Keith Turner, director de Asuntos del Público y del Gobierno de Safeway en el norte de California. En contraste, los pequeños negocios han sido afectados por la prohibición. José Gil, dueño de la tienda Casa Guadalupe, ubicada en la calle Misión, comentó que ha habido un aumento en robos: “Los clientes entran y ponen artículos en sus bolsas y se van sin pagar”, explicó. Actualmente el Departamento del Medio Ambiente de San Francisco está realizando un estudio formal sobre la ordenanza. “(La respuesta) ha sido más bien positiva”, dijo Guillermo Rodríguez, director de Políticas y Comunicaciones de dicho departamento. “Los clientes traen sus propias bolsas. San Francisco tomó la delantera y varias otras ciudades alrededor de California nos siguen… (tales como) San José y el condado de Alameda”, declaró. “Realmente confiamos en el público para decirnos si el programa está funcionando o no”, añadió Rodríguez. Pese a los intentos de comunicar al público la ordenanza, incluso en diferentes idiomas, no todos están completamente informados sobre la prohibición de bolsas plásticas. En opinión de José Gil, cobrar por estas bolsas no siempre resulta fácil. “El problema es el cliente”, dijo Gil. “Se molesta (cuando le cobramos por las bolsas) y amenaza con demandarnos”. Si las tiendas no cobran por las bolsas y se reporta el incidente al Departamento de Medio Ambiente, entonces las tiendas reciben advertencias por escrito y, de ser ignoradas éstas, las tiendas serán multadas con $100. “(Traer su propia bolsa) es más que nada un inconveniente. El cambio de pagar por las bolsas me forzó a ajustarme a traer bolsas conmigo cada vez que voy a alguna tienda de abarrotes. Puede que ayude al medio ambiente, pero no estoy seguro de qué tanto”, dijo Jocelyn Redenius, una recién graduada del Colegio de San Ignacio. Luego de los intentos de la alcaldía por reducir el uso de bolsas de plástico, ha habido algunos resultados positivos: “Hemos visto alguna reducción en San Francisco y menor consumo de bolsas de plástico”, dijo el director de relaciones públicas de Recology, Robert Reed. Ha habido reducción, pero Recology aún batalla con las bolsas de plástico y los problemas que causan en el centro de reciclaje”. Mientras San Francisco ha abierto el camino con la prohibición de bolsas plásticas, la iniciativa no será obligatoria en todo California. Desde 2010, ha habido seis intentos de pasar una ley que lentamente eliminaría del todo el uso de estas bolsas. La más reciente propuesta de ley sometida a voto ante el Senado el 30 de mayo, quedando corta por tres votos en un llamado de lista de 18-17. Ha habido mucha controversia sobre el impacto ambiental de la nueva política. Aunque las bolsas plásticas llevan de 15 a 1.000 años en descomponerse y la mayoVea bolsas, página 10


News

Julio 4–17, 2013

Noticias

El Tecolote 9

City Hall appoints new Mission District liaison Camilo Landau El Tecolote

D

iana Ponce de Leon, special project manager for the Invest in Neighborhoods Lower 24th Street commercial corridor, held a community meeting at the Brava Theater to introduce herself, and the project to the neighborhood. At the meeting, Ponce de Leon explained her role as a special project manager—working as a liaison between the Mission district and the Mayor’s Office of Economic and Workforce Development (OEWD). The Invest in Neighborhoods Initiative is part of Mayor Lee’s 17-point plan for economic growth in San Francisco. Point 10 of the plan outlines the Invest in Neighborhoods Initiative, which focuses on preserving the unique commercial corridors in San Francisco’s neighborhoods. “Talking to residents and stakeholders, we’ve gathered that preserving the character of the neighborhood is extremely important,” said Ponce De Leon. The OEWD has completed its initial assessment of the

“Lower 24th Street corridor,” which runs between Mission and Potrero streets, and is slated to receive special assistance from the Mayor’s office, with Ponce de Leon serving as the special project manager. “Ten businesses will be chosen for assessment in our program,” said Ponce de Leon. “Two of those will receive special assistance from the City to revitalize their business in a variety of ways.” Assistance will be provided in the form of consultants, grants for facade renovation, and more. “We are looking into ways to preserve the character of the neighborhood while achieving the economic development that the Mayor has outlined in his 17-point plan,” added Ponce de Leon. Ponce de Leon said that she welcomes feedback, ideas, and suggestions from the community and hopes to make the economic development of the 24th Street corridor a lively neighborhood conversation. For more information contact Diana Ponce de Leon at diana. poncedeleon@sfgov.org.

Café Valparaíso, de La Peña en Berkeley, se mudará a la calle Solano, luego de 12 años. After 12 years in the same location, Café Valparaíso, of La Peña in Berkeley, will move to Solano Street. Photo Iñaki Fdez. de Retana

La Peña enters a transitional phase Verónica Henao Posada El Tecolote

O

n Saturday, June 29, La Peña Cultural Center invited the community to present its new executive director, Kristen Sbrogna. Around 15 people attended the meeting, held in at 3105 Shattuck Ave. in Berkeley. “(It’s about) honoring our past and also staying current and being able to change with the times and be flexible,” said Diana Ponce de León, directora de proyectos para Invertir en Barrios. Diana Ponce de Leon, projects director for Invest in Neighborhoods. Photo Camilo Landau

La alcaldía nombra nueva representante de la Misión Camilo Landau El Tecolote

D

iana Ponce de León, directora de proyectos especiales para invertir en barrios y del Corredor comercial parte baja de la calle 24, celebró una reunión comunitaria en el Teatro Brava para presentarse a sí misma y al proyecto. En la reunión, Ponce de León explicó su papel como gerente de proyectos especiales —trabajando como un enlace entre el distrito de la Misión y la Oficina del Alcalde de Desarrollo Económico y Laboral (OEWD, en sus siglas en inglés). La Iniciativa Invertir en el Barrio es parte de un plan de 17 puntos del Alcalde Lee para el crecimiento económico en San Francisco. El punto 10 del plan describe la Iniciativa Invierte en Barrios, que se centra en la conservación de los únicos corredores comerciales en los barrios de la ciudad. “Hablando con los residentes y las partes interesadas, hemos deducido que preservar el carácter de la zona es extremadamente importante”, dijo Ponce De León. El OEWD ha completado su evaluación inicial del ‘Corredor de la parte baja de la calle 24’, que

se extiende entre las calles Misión y Potrero, y está programado para recibir asistencia especial de la oficina del Alcalde, a través de Ponce de León, en calidad de gerente de proyectos especiales. “Diez empresas serán elegidas para la evaluación de nuestro programa”, dijo Ponce de León. “Dos de ellas recibirán asistencia especial del Ayuntamiento para revitalizar su negocio de muchas maneras”, agregó e informó que se prestará asistencia con consultores, becas para la renovación de la fachada y más. “Estamos buscando maneras de preservar el carácter de la zona, al mismo tiempo que se consiga el desarrollo económico que el Alcalde ha indicado en su plan de 17 puntos”, agregó Ponce de León. Ponce de León dijo serán bienvenidos comentarios, ideas y sugerencias de la comunidad y estar a la espera de que el desarrollo económico del corredor de la calle 24 sea una animada conversación de barrio. Para obtener más información comuníquese con Diana Ponce de León en diana.poncedeleon@ sfgov.org. —Traducción Emilio Ramón

Sbrogna about the changes happening at La Peña. Sbrogna’s background includes nine years of work in Ashkenaz, a music and dance community center. Her interest in Latin America started when she was a student in Quito, as well as her subsequent trips to Ecuador, Peru, and Chile. “This past January I was outside (of) Quito in a farm teaching about organic food, production and sustainable living,” she said.

Part of the plans announced by the new director is creating a new mural at La Peña’s exterior facade, which is currently 75 percent completed and will be exhibited this summer. There will also be masonry work, and a new café will be opened on July 12. Because of these changes, the Cafe Valparaíso will move to Solano Street in Albany. Pablo Valenzuela, owner of the cafe, shares memories of the 12 years he spent at La Peña. “It was a really nice experience,” he said while remembering the visit of two Chilean presidents to the restaurant. “These years have been (comprised) of hard work and sharing with the family,” said Valenzuela. Although he said it was difficult to leave at first; now “we have the opportunity to expand the restaurant business.” In a second phase, projected for January, several renovations are planned. The inner wall will be removed to further integrate the space. Also the front of the Cafe will be opened to create an outdoor dining space that is at the ground level. “We will make physical changes to allow more exchange, more relation between the cultural center and the Cafe,” said Eric Leensen, former interim director at La Peña. “What we are doing in La Peña (is to) open to new generations. Here we are 40 years later, and it’s time for a generational change. And Kristen is part of that,” added Leensen. Board member Ellen Salazar commented that this transition has brought controversy. “It would be a lie to say that we all agree. In the details there is always a lot of polemic,” said Salazar, laughing. Alex Leensen, a board member and part of the second generation in La Peña said there have been many changes and that the controversy that erupted “was a communication problem. We did not do a good job in that sense.” In reference to the controversies, Salazar added: “What unites us is our love for this space and for what it has brought to our life despite any difference.”

La Peña afronta etapa de transición Verónica Henao Posada El Tecolote

E

l sábado 29 de junio, el Centro Cultural La Peña convocó a la comunidad para presentar a su nueva Directora Ejecutiva, Kristen Sbrogna. A la reunión, llevada a cabo en Berkeley, en el 3105 de la avenida Shattuck, asistieron alrededor de quince personas. “(Se trata de) honrar nuestro pasado y también estar al día y ser capaces de adaptarse con los tiempos y ser flexible”, dijo Sbrogna, sobre los cambios que están ocurriendo en La Peña. A Sbrogna la respaldan nueve años de trabajo en Ashkernaz, un centro comunitario de música y danza. Su interés por América Latina comenzó desde que era estudiante en Quito, así como por sus posteriores viajes a Ecuador, Perú y Chile: “En enero pasado estuve en las afueras de Quito en una granja enseñando acerca de alimentación orgánica, producción y modos de vida sostenible”, explicó. Entre los planes anunciados por la nueva directora está poner un nuevo mural, el cual lleva un 75 por ciento de avance y será exhibido a partir de este verano. También se llevarán a cabo obras de albañilería, y se abrirá un nuevo café el próximo 12 de julio. A raíz de estos cambios el Café Valparaíso se muda a la Cawww.eltecolote.org

Kristen Sbrogna, nueva directora del Centro Cultural La Peña en Berkeley. Kristen Sbrogna, new executive director of La Peña Cultural Center in Berkeley. Photo Courtesy Nicolás Cabrera lle Solano en Albany. Pablo Valenzuela, dueño de la cafetería, guarda recuerdos de los doce años que permaneció en La Peña: “Ha sido una experiencia bien bonita. Bien grande”, dice mientras recuerda la visita de dos presidentes chilenos al restaurante, Bachelet y Lagos. “Estos años han sido de trabajo duro y compartir con la familia”, dijo Valenzuela. Aunque al principio fue negativa la salida, ahora “tenemos la oportunidad de expandir el negocio del restaurante”.

En una segunda etapa, proyectada para enero, se planean varias remodelaciones. Se eliminará la pared interior para integrar más el espacio. Además se abrirá el frente del café para crear un espacio de comida al aire libre que esté a nivel de piso. “Vamos a hacer cambios físicos que permitan más intercambio, más relación entre el centro cultural y el café”, explicó Eric Leensen, anterior Director Interino. “Lo que estamos haciendo en La Peña (es para) abrirnos a nuevas generaciones. Aquí estamos cuarenta años más tarde, y es tiempo de un cambio generacional. Y Kristen hace parte de eso”, añadió Leensen. Ellen Salazar, miembro de la Junta Directiva comentó que esta época de transición ha traído controversias: “Sería mentira decir que todos estamos de acuerdo. En los detalles siempre hay mucha polémica”, explica Salazar, riendo. Alex Leensen, miembro de la Junta Directiva, que también forma parte de la segunda generación en La Peña, explicó que ha habido muchos cambios y que la polémica desatada fue “un problema de comunicación. No hicimos un buen trabajo en ese sentido”, comenta. En referencia a las controversias, Salazar comentó “Lo que nos une es el amor por este espacio y por lo que ha traído a nuestra vida a pesar de cualquier diferencia”.


Stories Continued

10 El Tecolote brasil, de página 2

Silva, ex compañera del activista ambiental Chico Mendes y tercero en las elecciones presidenciales de 2010. Este nuevo actor político, la juventud, no sólo ha logrado detener la alza al transporte y que se impulse un plebiscito para una reforma política, sino también que se contagie la indignación a Costa Rica y Paraguay; y que Rousseff admita que “es el poder de la ciudadanía, y no el económico, el que debe escucharse primero”. Si bien la Cámara de Diputados y el Senado cedieron al clamor público aprobando la entrega de las regalías del petróleo a educación y salud, así como incentivos para reducir el precio del transporte y el aumento de penas por corrupción; los manifestantes están a la espera de mayores reformas estructurales y participación en las políticas públicas.

obituary, from page 3

ways be remembered. Rafa’s contributions to our community through his songs and leadership will forever echo in our hearts. Rest in Power!” “Rafael was an extremely talented songwriter and musician who inspired us with songs about fighting injustices and seeking social change,” said Juan Gonzales, one of the founders of El Encuentro del Canto Popular. “His passion and vision for justice truly touched our hearts and minds.” “His legacy can be found in the children and friends he taught to carry on the music he so loved,” added Gonzales. “As with so many artists that take their work seriously, Rafael was completely devoted to his music — a daunting and frustrating undertaking for any creative person,” said Paula Tejada, owner of Chile

Continuación de Historias

July 4–17, 2013

Lindo, A mission District eatery specializing in empanadas. “I am honored to have been his friend and to have had the privilege of experiencing those years at La Peña that undoubtedly made me a better human being.” A memorial is planned on July 12, 8 p.m., at La Peña Cultural Center, 3105 Shattuck Ave., in Berkeley. An image of Manríquez will be incorporated into the new La Peña mural being designed this summer. For more information, log onto www.lapena.org or call (510) 849-2568. Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org

bolsas, de página 8

ría terminan en tierras de relleno (landfills) o en el estómago de aproximadamente un millón de aves y miles de tortugas y vida marina, las bolsas reusables pueden también tener un impacto negativo en el ambiente. Las bolsas reusables, dependiendo del tipo, pueden ser más o menos “amigables” con el medio ambiente. Dependiendo los materiales de que estén compuestas y desde qué tan lejos ha llegado ese material, la bolsa reusable puede dejar un impacto negativo en el ambiente, pero éste es menor que el de una bolsa de plástico o de papel. Ciudades y países alrededor del mundo están adoptando la reducción en el consumo de bolsas de plástico. Por ejemplo, en el 2002, Irlanda empezó a tasar con impuesto su uso porque el país consumía anualmente 1,2 billones de éstas. Como resultado del impuesto, el consumo decreció en un 90%. Con los desarrollos tecnológicos y estudios, el concepto de la prohibición de bolsas plásticas continúa evolucionando. — Traducción Emilio Victorio Sánchez

Ongoing • $5 – $10 Memorias Ancestrales: Paintings by José Manuel Islas. Mission Cultural Center for Latino Arts, 2868 Mission St. S.F. @ 25 St. • (415) 821-1155 • www.missionculturalcenter.org Through July 14 • Thursday – Saturday: 8pm • Sunday: 3pm • $15 “In A Daughter’s Eyes,” by A. Zell Williams A drama about a Black activist — the daughter of a Black Panther who sits on death row for the murder of an Oakland cop, and about her conflict with the daughter of a murdered police officer; the sins of their fathers are visited upon them as they protect their father’s names. The play is produced by Brava for Women in the Arts and Black Artists Contemporary Cultural Experience. • Brava Theater, 2781 24th St. @ York St. • edris@brava.org Through August 3 • Artist reception: July 11 • 7:30pm "Mi Barrio Es Tu Barrio" De La Rosa’s textile explores the intersection of technology, art, and design. He centers on computer-interfaced weaving and printing technology that capture the stories of Mission residents, merchants, and visitors. It utilizes the traditional Mexican sarape textile with digital technology to create portraits of subjects that make up the Mission District today. Recipient of Galería’s 2012-13 ReGen Artist Fund. Also featured in

The New York Times and Rolling Stone Magazine. • http://www.galeriadelaraza.org Friday, July 5 I’M SO EXCITED, the most recent film by Pedro Almodóvar A technical failure on Peninsula Flight 2549 to Mexico City has pilots striving along with the Control Center to find a solution. Flight attendances try to to make the flight enjoyable. In this predicament, passengers and crew look for ways to escape from the idea of death. • Century 9 and Sundance Kabuki in San Francisco and other Bay Area theatres Saturday, July 6 • 8pm • $12 Teatro Luna presents: “Luna Unlaced” A new show by America's All-Latina Theatre Company; combines social commentary, storytelling and adventure books. The ladies of Teatro Luna are breaking the mold. An evening of hilarity that puts the power straight into the audiences hands- a chance to decide the show live from moment to moment! Through monologues, songs, improv, scenes and poetry, they delve into a whole slew of issues ranging from our sexuality, latinidad, immigrant story archives, racist encounters we’ve lived through, and the sometimes self­-induced drama that makes up our lives as "proper latin girls" the USA. • www.brava.org Friday, July 12 • 6:30pm – 9:30pm • Free Acción Latina & El Tecolote pres-

SAN FRANCISCO . . . a GOOD place to be a caregiver!

Caregiving can be rewarding—but often overwhelming. If you help a loved one with daily activities (meals, medications, rides, finances, etc.), you can get free or low-cost services, information and advice from these respected SF organizations.

!"Family Caregiver Alliance #"$%&'()*+,'%-"./00'(+"1" (2.'/(32."&'("&*),4,2."1"3*(25,62(."+7('/57'/+"+72"8*9":(2*;" <=>>?"@@A#=B>C !"Kimochi"#"D2(6,%5".2%,'(.",%"+72"E*0*%2.2#:)2(,3*%"" 3'))/%,+9;"<@BA?"FGB#HHF@ !"Openhouse"#"I('5(*)."1".2(6,32.",%"+72"JK8L"3'))/%,+9;" <@BA?"HFC#=FFA !"Self-Help for the Elderly"#"8,4,%5/*4"<M7,%2.2?".2(6,32."" ,%"+72"8*9":(2*;"<@BA?"CNN#NC>>

You are not alone! Call today, or learn more at: http://info.caregiver.org/sf.html Funded by the San Francisco Department of Aging and Adult Services.

Friday, July-12 • 6 – 8pm ALLEY CAT BOOKS GALLERY SHOWCASING LOCAL ARTISTS: “4 Juan 5 Mission” A Group Show Featuring: Adrian Arias, Lou Dematteis, Lucia Ippolito, Jasmin Rendon, Josue Rojas, Jos Sances, Rene Yañez, Rio Yañez. • ONGOING: 2nd Thursdays • “Tinta/Voz”: Bilingual Poetry Free reading will be curated with no foreknowledge of performance outcome. TINTA/VOZ Curated by Jose Cadena and Marguerite Muñoz. Sponsored by San Francisco Poet Laureate Alejandro Murguía and Alley Cat Books. • www.alleycatbooksgallery.com

www.eltecolote.org


Julio 4–17, 2013

Community Events

Actividades Comunitarias

El Tecolote 11

Todos los jueves • 10am – 12pm “Liderazgo, Autoestima y Fortalecimiento de la Mujer” En el Centro de Recursos Comunitarios de la Raza, 474 Valencia St., S.F. (entre calle 15 y 16)

Congratulations to Laboborfest’s 20th Anniversary Solidarity has no borders! Harry Bridges, 1934. S.F. General Strike: “Anybody wants to know where to put your faith in the future – put it with the labor movement… cause their ain’t no other place to put it!” • Laborfest International Longshore & Warehouse Union Local 10, 400 Northpoint, S.F., CA 94133 • www.ilwu10.org

ents Encuentrito Concert Series & Contest Featuring: Dot Punto • Indie Latin • Hernandez’ Hideaway • Latin Klezmer • Eric Quezada Center for Politics & Culture, 518 Valencia St. @ 16th St. • Camilo Landau (415) 648-1045 • camilo@accionlatina.org • http://www. accionlatina.org/encuentritos Friday, July 12 • 8pm • $12– $15 Celebration of the Artistry of Pablo Neruda Join us for a celebration of music, dance and poetry in tribute to the extraordinary Chilean poet laureate Pablo Neruda, awarded the Nobel Prize of Literature in 1971, born on this day July 12, 1904. Music & songs with La Peña Community Chorus and Rafael Manriquez Neruda’s poetry with Avotcja and Ximena Soza, Actors Carlos Baron, LeAnna Sharp and Eliana Lopez. • La Peña Cultural Center, Berkeley • www. lapena.org Friday, July 5 • 6pm – 11pm • 21+ Mission Cultural Center Opening Gala Dinner Saturday, July 6 • 5pm – 11pm Victoria Theater Film/Performance Sunday, July 7 • 2pm – 9pm • Women’s Building Community Event Fiestas Fridas- Gala Dinner, Film & Performance, and Family Day This inaugural event celebrates the Life of Frida Kahlo and her relationship with the San Francisco Bay Area. As the most Famous Mexican Artist of all time, her artistic expression of self, life, love and pain are universal themes that continue to impact artists worldwide. • For more information on prices and activities visit: www.facebook.com/ events/196515593839255/

Saturday, July 13 • 6:30pm • $15 / $12 students & seniors (bring ID) MCCLA Afro-Peruvian Rhythms: A Night of Film and Performance Mission Cultural Center and Palomino Productions present a screening of award-winning filmmaker Eve A. Ma’s hour-long documentary, A Zest for Life: Afro-Peruvian Rhythms, a Source of Latin Jazz. Live performance by Jaranon y Bochinche’s. The documentary: percussionist, choreographer and folklorist Lalo Izquierdo, includes footage shot on location in Peru. The history and culture of Peruvians of African descent. Free lesson in zapateo footwork to brave audience members. • http://www. missionculturalcenter.org

Monday, July 8 Peaceful Protest to Resume “If Demands Are Not Met.” In response to CDCR’s failure to meet our 2011 Five (5) Core Demands, the PBSPSHU Short Corridor Representatives respectfully present this notice of, and basis for, our indi- vidualized, collectively agreed upon, decision to resume our nonviolent peaceful protest action on July 08, 2013. The upcoming peaceful protest will be a combined Hunger Strike [HS] – Work Stoppage [WS] action. Once initiated, this protest will continue indefinitely—until all Five (5) Core Demands are fully met. • http://prisonerhungerstrikesolidarity. wordpress.com Saturday, July 13 Hunger Strike Solidarity Rally/ Movilización para Apoyar la Huelga de Hambre de los Presos Corcoran Stare Prison Caravans will leave from MacArthur BART in Oakland at 9am and Chuco’s Justice Center in Inglewood at 9am. We will gather at Cesar Chavez Park in Corcoran (1500 Oregon) at 2pm and then march to Corcoran State Prison where our demands will be heard! • http://prisonerhungerstrikesolidarity. wordpress.com/

Miracle on wheels Seniors may qualify for a power wheelchair Medicare’s regulations now make it easier for seniors and others with debilitating diseases such as arthritis, stroke, heart and breathing problems or diabetes, to obtain a power wheelchair at little or no cost. Miracle on Wheels is trying to raise public awareness about the assistance options that allow seniors and the disabled to remain independent in their own homes rather than undergo difficult surgery or other expensive treatment, or resort to moving into a nursing home. These assistance options are available to anyone withproblems getting around their home, or who are in danger of falling due to their medical condition. • Call Miracle on Wheels at 1-800-400-4210 toll free to learn about qualifying for apower wheelchair at little or no cost. FOOD STAMPS The California Dept. of Social Services has announced new rules that allow for the immediate renovation of food stamp benefits. Previously, if a household’s benefits were terminated for failing to comply with a requirement, they were required to start the process over by reapplying. Restoration of benefits will be automatic if the household can comply with the program requirements within one month of termination and thereby avoid the re-application process. • Contact: Lizelda Lopez or Oscar Ramirez (916)657-2268•www.cdss.ca.gov

Sábado, Julio 20 • 8pm • $12 – $15 / $18 at the door MCCLA Dos Cantautores Mexicanos en Concierto: Alfredo Gomez y Yahir Durán Alfredo Gómez y Francisco Ferrer, son músicos locales que también promocionan artistas que visitan el Área De La Bahía. Han colaborado con gente local como "Los Nadies", Mamacoatl, Rafael Manriquez, Alejandro Chávez. En esta ocasión lo hacen con el cantautor mexicano Yahir Durán, que viene a San Francisco como parte de su gira por California por ciudades como San Diego y Los Angeles. • Para más información: http:// www.missionculturalcenter.org Tuesday, July 23 • 7pm Laborfest talk: “Slave Labor & the U.S. Civil War” CUNY lecturer Carol Lang, speaks about the 150th anniversary of Pressident Abraham Lincoln’s Emancipation Proclamation, that allowed Black people to join the Union army to fight against slavery and the southern Confedaracy. The battle of Milliken’s Bend in 1863 was the first victory of the recently freed Black slaves who joined the Union army, and held the line against the Confederate forces in the Civil War. This presentation will discuss the links in the fight against slave labor 150 years ago and its meaning today for workers in the U.S. and around the world. • Eric Quezada Center for Culture & Politics, 518 Valencia St, S.F. @ 16th St., S.F. Contemporary artists from Back to the Picture's Private Collection Color Lithographs by 20th Century Masters and Contemporary Artists from the Bay Area and Latin America on display. Otto Aguilar, John Arbuckle, Jonathan Barbieri, Antonio Bonilla, Carmen Lomas Garza, Ester Hernandez, Emmanuel C. Montoya, Michael V. Rios, Calixto Robles, Brian Stannard. • Back to the Picture Latin American Gallery, 934 Valencia St. @ 20th Street • (415) 826-2321• www.backtothepicture.com

www.eltecolote.org

Alternativas para Latinas en Auto Suficiencia (ALAS) Comenzando y Expandiendo su Negocio ¿Sueña con abrir su negocio? ¡Tener éxito! Usted puede hacer su sueño realidad. El programa de entrenamiento para empresas en desarrollo, creado por Women’s Initiative utiliza los últimos y más avanzados programas de entrenamiento para las pequeñas empresas. Clases de administración de negocios, Programa de asistencia técnica como finanzas, administración, planeamiento, publicidad y otras herramientas de negocios. En Women’s Initiative usted adquirirá la confianza en usted misma que le permitirá comenzar y desarrollar su propio negocio. Después de graduarse del curso, tendrá acceso a recursos cómo: consultas con consultores de negocios, seminarios y eventos de promoción. Adicionalmente usted puede calificar para aplicar para préstamos de hasta $25,000, así como también para cuentas de Desarrollo Individual (Programa IDA). ¡El Éxito depende de usted! • Para más información vaya a: www.minegocito.org Mission language vocational school (MLVS) healthcare classes Medical Assisting • Lab Skills • Medical Terminology • Anatomy & Physiology • Administrative Assisting • Computer Skills: Excel & etc.• Requirements: Live in SF Bay Area • Low Income • U.S. Work Permit • Mission Language & Vocational School (mlvs), 2929 19th St, S.F. • Contact: Dr. Nuñez (415) 648-5226 • onunez@mlvs.org • Gladys Soto (415) 641-3705 • gsoto@mlvs.org Every 3rd Thursday • 9:30am – 1pm Do you need extra food? Do you live in San

Francisco? Are you on Medi-Cal? Are over 60 years of age with an income of $1174 per month? You may be eligible for Supplemental Food Program. Participants receive at least 60 pounds of quality foods each month. Food boxes include tuna, rice, cheese, pasta and peanut butter. You do not need to be a citizen or legal resident to apply for this program. Please bring proof of income and an original form of ID (passport of any country is acceptable). • SFHA Food Bank, 2850 18 St @ Sanchez St. • Call for information about other locations & times: Helplink 211


LOS ANGELES • SAN FRANCISCO • LAS VEGAS • MANILA

Cestas Populares para SoĂąadores

ÂżListo para registrarte en AcciĂłn Diferida, pero no tienes los $465? ObtĂŠn $465 >> $310 como prĂŠstamo social + $155 de apoyo ÂżQuĂŠ necesito para registrarme? t *EFOUJĂśDBDJĂ˜O DPO GPUP 1BTBQPSUF $Ă?EVMB $POTVMBS *EFOUJĂśDBDJĂ˜O FTDPMBS t 7JWJS FO 4BO 'SBODJTDP t 4FS FMFHJCMF QBSB "DDJĂ˜O %JGFSJEB t $VFOUB EF DIFRVFT P DPSSJFOUF

Llame (855) 826-8282 Ăł visite www.rreeves.com

ÂżCĂłmo me inscribo? ContĂĄctanos al (888)274-4808 or dreamers@missionassetfund.org missionassetfund.org/sonadores

1470 Valencia St San Francisco 94110 MissionAssetFund.org

./0&!1!23*4&5&67

Linea de AtrĂĄs: Atty. Joseph I. Elias, Atty. Gregory J. Boult, Atty. Eric R. Welsh, Atty. Robert L. Reeves* **, Atty. Devin M. Connolly, Atty. Ben Loveman Linea del Frente: Atty. Flomy J. Diza, Atty. May Zhang**, Atty. Nancy E. Miller* **, Atty. Frances E. Arroyo, Atty. Michael Bhotiwihok, Atty. Steven Malm

Elegidos por voto como los Mejores Abogados de California desde 2006 hasta 2013 por sus compaĂąeros* y el Consejo de Abogados Certificados**

PREMIO DE ORO A LA CALIDAD

5 AĂ‘OS SEGUIDOS

Para medidas Medi-Cal HEDISÂŽ

Vacunas contra enfermedades infantiles !"#$%!"#$!%&#"'%"('#)*$+# #####,*-.'$'/#,'0'(%"!%&'(&!)*+*,&Diabetes nerve damage can affect the legs, feet, or hands, causing numbness or loss of sensation. But since this nerve damage comes on gradually, many do not even realize they have a problem - until it leads to more serious complications. Dr. Nancy J. Bohannon, a diabetes specialist in San Francisco, is conducting a research study of an investigational medication that may help reduce nerve damage for people with type 1 diabetes. If you choose to participate, you will receive a no cost, non-invasive test to help determine if you have early signs of diabetes nerve damage. You will also be compensated for time and travel.

(888) 205-6552

Take the Next Step

www.sfhp.org

To learn more, and to see if you might qualify, please call 1-888-578-8390 or visit www.DiabetesNerveStudy.com

Š 2012 San Francisco Health Plan

6945

0712


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.