Vol. 43 No. 1
Published by Acción Latina
Enero 17–30, 2013
Víctor Corral, Director del Programa Barrio Promesa de la Misión en MEDA, en San Francisco, 14 de enero de 2013. Victor Corral, Mission Promise Neighborhood project manager, at MEDA in San Francisco, Jan. 14, 2013. Photo Melanie Guilbault
Gabriela Sierra Alonso El Tecolote
T
he Mission buzzed with excitement Dec. 21, 2012, as the U.S. Department of Education selected San Francisco’s Mission Economic Development Agency (MEDA) to receive a $30 million Promise Neighborhoods Implementation Grant.The grant, to be distributed over the next 5 years, will be invested in the improvement of education, and family economic development in the Mission District. This grant will support organizations and programs that work with low-income Latino students and families in the Mission. Services will be integrated at low-scoring schools in the neighborhood: Bryant Elementary, Cesar Chavez Elementary, Everett Middle School and John O’Connell High School. The goal of the grant program is to fund the monitoring of students from “Cradle to College to Career,” and provide additional social and educational resources to secure students with academic and financial success—creating a healthier community for all. The Promise Neighborhood “Cradle to College to Career” program will be executed through MEDA, a mission-based non-profit organization working towards economic justice, in conjunction with a network of 35 community partners. These key Mission Promise Neighborhood partners stem from the San Francisco Unified School District city agencies, non-profits and universities.
“The money will largely be invested into infrastructure, with a focus on data and evaluation, coordination/ integration of services, capacity building and quality improvement,” said Victor Corral, project manager of the Mission Promise Neighborhood Program at MEDA. “On the federal end, there is an emphasis on building a shared data system, which is a new approach for this type of grant.” Meanwhile, members of the community celebrate this grant as a milestone achievement for MEDA and the Mission District. Richard Curci, principle of Everett Middle School, a Mission Neighborhood Promise Partner, was especially excited about the receipt of the grant, as it will help to leverage the $45 million Federal School Improvement Grant (SIG) set to expire in June. “Since the receipt of the SIG Grant, Everett Middle School has changed tremendously—into a more community-based, higher scoring academic environment, and the receipt of the Promise Neighborhood grant will continue to support this,” Curci explained. “We at Everett Middle School feel very fortunate to be in on the pilot program.” Carlo Solis, SIG Grant Community School coordinator at Cesar Chavez Elementary School, added that “The Implementation Grant is a big deal for the Mission, and there is a lot of positive work to be done amongst the partners.” See funds, page 10
Gabriela Sierra Alonso El Tecolote
L
a Misión vibraba de emoción el 21 de diciembre de 2012, cuando el Departamento de Educación de los EEUU seleccionó a la Agencia de San Francisco para el Desarrollo Económico de la Misión (MEDA, por sus siglas en inglés) para recibir 30 millones de dólares de la subvención ‘Ejecución de Barrios Promesa’. Dicha subvención, a distribuirse durante los próximos cinco años, se invertirá en la mejora de la educación y el desarrollo económico de la familia en el barrio de la Misión. Esta donación apoyará a organizaciones y programas que trabajan con estudiantes latinos de bajos ingresos y con familias latinas del barrio de la Misión. Los servicios serán integrados en escuelas con bajos índices de evaluación de la Misión: Bryant Elementary School, César Chávez
Elementary School, Everett Middle School y John O’Connell High School. Los objetivos del programa de subvenciones consisten en financiar el seguimiento de los alumnos del ‘De la cuna a la universidad y a la carrera’, proporcionándoles recursos sociales y educativos adicionales apropiados que aseguren su éxito académico y financiero, así como construir una mejor comunidad para todos. La iniciativa Barrio Promesa ‘De la cuna a la universidad y a la carrera’ se implementará bajo la dirección de la organización principal, MEDA, organización sin fines de lucro de la Misión, que lucha por la justicia económica, junto con una red de 35 socios de la comunidad. Estos socios del Barrio Promesa de la Misión provienen de agencias de la ciudad, el distrito escolar unificado de S.F., igualmente no lucrativas, y de universidades.
NEW MURAL AT EL CENTRO CHICANO DE STANFORD, PAGE 6
Víctor Corral, Director de Proyectos del Programa Promesa del Barrio de la Misión en MEDA comentó que “el dinero se invertirá principalmente en infraestructura, con especial atención a las estadísticas y la evaluación, coordinación e integración de servicios, creación de la capacidad y la mejora de la calidad”. Y agregó: “En el objetivo federal, hay un énfasis en la construcción de un sistema de datos compartido, que es un nuevo enfoque para este tipo de subvención”. Corral aguarda al éxito que una infraestructura como esta, totalmente actualizada, pueda proporcionar. La aplicación presupuestaria de MEDA está actualmente pendiente de aprobación en el Departamento de Educación de los EEUU. Mientras tanto, los miembros de la comunidad celebran esta concesión que significa un gran logro para MEDA y el distrito de la Misión. Richard Curci, Director de Everett Middle School y socio de Barrio Promesa de la Misión, estaba muy emocionado sobre todo por la recepción de la subvención, ya que ayudará a aprovechar los $45 millones de la Subvención Federal para la Mejora de la Escuela (SIG, en sus siglas en inglés), que concluye en junio de 2013. Curci explicó que “desde la recepción de la subvención SIG, Everett Middle School ha cambiado muchísimo, está más involucrada con la comunidad, cuenta con un mayor índice académico y la recepción de la subvención Barrio Promesa continuará apoyando esto”. “Felizmente —agregó— nosotros, en Everett Middle School, nos sentimos muy afortunados de estar en el programa piloto”. Carlos Solís, Coordinador de subvenciones SIG de la Comunidad Escolar en la César Chávez Elementary School agregó que “la ejecución de la subvención es un gran reto para la Misión, y queda mucho trabajo por hacer entre los socios”. Aunque MEDA confirmó que el puesto de Coordinador de la Comunidad de Escuelas se seguirá apoyando con la ejecución de la subvención, los detalles de asignación de fondos finalizarán tras la aprobación del presupuesto. La iniciativa Barrio Promesa de la Misión comenzó en enero de 2012, cuando MEDA fue galardonada con una beca de planificación de $500.000 dólares para financiar el proceso de aplicación de la solicitud de subvención. El distrito de la Misión es uno de los quince barrios más pobres en los EEUU a los que se les concede subvención de planificación. Durante el año pasado Vea fondos, página 10
News
2 El Tecolote
Noticias
January 17–30, 2013
Latin American Briefs
Breves de América Latina CHILE: EIGHT EX-MILITARY MEMBERS ARE PROSECUTED FOR THE MURDER OF SONGWRITER VICTOR JARA On Dec. 28 a Chilean judge prosecuted eight former army officers for alleged involvement in the murder of songwriter Victor Jara, which occurred on Sept. 16, 1973 during the coup d’état led by Augusto Pinochet. The decision made by judge Miguel Vasquez, includes men that at that time were in charge of hundreds of prisoners confined to the Chile Stadium belonging to the capital of the country. One of those prosecuted, Pedro Barrientos Nuñez, was issued an international arrest warrant and the other seven were placed under house arrest to be confined to a military police battalion. Nuñez, who currently lives in Florida, was prosecuted as the main person responsible for the singer’s murder along with the ex-official Hugo Sanchez Marmonti. Jara—one of the symbols for the struggle for human rights and justice in Latin America and a representative of Salvador Allende’s socialist government and writer of the song Te recuerdo Amanda and El cigarillo—was killed with “at least 44 bullet shots by machine gun fire,” according to the autopsy. He died after being subjected to various forms of torture, among them cigarette burns and broken hands due to repeated blows from the head of a gun. The Chile Stadium was renamed Victor Jara Stadium in 2003. MEXICO: SUBCOMANDANTE MARCOS ANNOUNCES THE RETURN OF THE ZAPATISTA POLITICAL AGENDA The Zapatista Army of National Liberation returned to the political arena on Dec. 21 and organized a silent protest, the biggest protest of the organization since they took up arms Jan. 1, 1994. It did so with three extensive statements
Compiled & translated by Veda Arias
Víctor Jara. Photo Courtesy wikipedia.com signed by Subcomandante Marcos, in which he: disqualifies all of the politicians; summons the new president Enrique Peña Nieto to fulfill the agreements of San Andres (agreements signed in 1996 that modified the national constitution to grant rights, including autonomy, to the Indigenous Peoples of Mexico and to meet the demands concerning justice and equality for the indigenous peoples and the poor of the country); and announces the beginning of a series of civil actions. Some 40,000 peoples, with their faces covered with helmets, marched during the entire protest silently and peacefully through various towns in Chiapas (in the south of Mexico). “Our message is not one of resignation, nor of war, nor of death or destruction. Our message is of struggle and resistance,” wrote Marcos in one of the statements.
CHILE: PROCESADOS OCHO EXMILITARES POR ASESINATO DEL CANTAUTOR VICTOR JARA El 28 de diciembre un juez chileno procesó a ocho exoficiales del ejército como responsables del asesinato del cantautor Víctor Jara, ocurrido el 16 de septiembre de 1973, tras el golpe de Estado que encabezó Augusto Pinochet, informaron fuentes judiciales. La decisión, dictada por el juez Miguel Vásquez, más de 39 años después del crimen, incluye a ocho militares que en esa fecha estaban a cargo de centenares de prisioneros confinados en el Estadio Chile de la capital del país. Respecto de uno de los procesados, Pedro Barrientos Núñez, el juez dictó orden de captura internacional, por encontrarse fuera del país y dispuso el arresto de los otros siete en un batallón de la policía militar. Barrientos, quien vive en los EEUU (en Deltona, Florida) fue
procesado como autor del homicidio calificado del cantante, junto con el exoficial Hugo Sánchez Marmonti. El artista Víctor Jara, uno de los símbolos en América Latina de la lucha por los derechos humanos y justicia, representante del gobierno socialista de Salvador Allende, y autor de Te recuerdo Amanda y El cigarrillo, murió a causa de “al menos, 44 impactos de bala”, según reporte de la autopsia, después de ser sometido por varios días a torturas, entre ellas quemaduras con cigarrillos y la fractura de sus manos con golpes de culata. El Estadio Chile se renombró Estadio Víctor Jara en 2003. 28.12.2012: Chile (el pais.com) MÉXICO: SUBCOMANDANTE MARCOS ANUNCIA RETORNO DE AGENDA POLÍTICA ZAPATISTA El Ejército Zapatista de Liberación Nacional regresó a la palestra política el 21 de diciembre y organizó una movilización silenciosa de decenas de miles de zapatistas en cinco poblaciones de Chiapas (sur de México), su bastión, la mayor movilización de la organización desde que tomara las armas el 1 de enero de 1994. Ahora lo hace con tres extensos comunicados firmados por el Subcomandante Marcos en los que descalifica a la clase política, emplaza al nuevo presidente Enrique Peña Nieto a cumplir los acuerdos de San Andrés (firmados en 1996 que modificaron la constitución nacional para otorgar derechos, incluyendo autonomía a los pueblos indígenas de México y atender las demandas en materia de justicia e igualdad para ellos pueblos y los pobres del país) y anuncia el inicio de una serie de acciones cívicas. Unas 40.000 personas, con el rostro cubierto con pasamontañas, marcharon durante toda la jornada de forma pacífica y silenciosa por varias poblaciones de Chiapas. “No es el nuestro un mensaje de resignación, no lo es de guerra, de muerte y destrucción. Nuestro mensaje es de lucha y resistencia”, escribe Marcos en una de las misivas. 31.12.2012: México (elpais.com)
National briefs
Breves nacionales Oakland creates ID cards for undocumented Oakland is the latest U.S. city to issue municipal identification cards to undocumented immigrants seeking daily services and protection. Other cities like San Francisco, Washington, D.C. Los Angeles and Richmond are reportedly working on creating municipal cards as well. Oakland’s municipal I.D. also doubles as a debit card, a feature that’s the first of its kind. The card does not require individuals to be identified by gender. Oakland expects to issue 6,000 cards within a year, which will be available to residents at a cost of $15, Deputy City Administrator Arturo Sanchez, who oversees the program, told the San Francisco Chronicle. It will be $10 for seniors and minors. The debit function is optional, and the cards must be renewed every two years. White House moves quickly to curb gun violence Efforts to curb U.S. gun violence are heating up, the Washington Post reported recently: “A working group led by Vice President Joseph Biden is seriously considering measures that would require universal background checks for gun buyers and track the movement and sale of weapons through a national database” The measures would also strengthen mental health checks and stiffen penalties for carrying guns near schools or giving them to minors.
Modelo de la nueva tarjeta municipal de Oakland. A mock-up of the new Oakland Municipal ID card. Photo Courtesy City of Oakland
New Homeland Security rule to help undocumented Undocumented immigrants who can prove that separation from
“Oakland’s municipal I.D. also doubles as a debit card, a feature that’s the first of its kind.” their U.S.-based family would cause “extreme hardship” may soon be able to apply for a waiv-
er to the re-entry ban, so that they could start their visa application process without leaving the country. The new Homeland Security rule goes into effect March 4 and applies to the spouses or parents of U.S. citizens, or minor children, according to the American Immigration Lawyers Association. Applicants returning to their home countries to finish their visa application process will be able to leave the U.S. without risking long-term separation from their U.S.-based family. The move, praised by immigrant communities and those who advocate for immigrant rights, could affect some 1 million undocumented immigrants currently in the U.S., the Los Angeles Times reported. www.eltecolote.org
Oakland crea tarjetas de identidad (ID) para indocumentados Oakland es la ciudad de los EEUU que recientemente emitirá tarjetas de identificación municipal para inmigrantes indocumentados que buscan protección y servicios cotidianos. Otras ciudades como San Francisco, Washington, D.C. Los Ángeles y Richmond están trabajando para también ofrecerlas. La tarjeta de Oakland también ofrece la opción de fungir como tarjeta de débito, rasgo que la caracteriza como la primera en su tipo que, además, no requiere que los individuos indiquen su sexo. Oakland espera expedir 6.000 tarjetas en el transcurso del año, las cuales estarán disponibles para los residentes a un costo de $15 y $10 para menores de edad y personas de la tercera edad. Lo anterior lo dijo al Chronicle el administrador auxiliar de la alcaldía Arturo Sánchez, quien supervisa el programa. Las tarjetas deberán ser renovadas cada dos años. La Casa Blanca se mueve rápidamente para reducir violencia con armas Los esfuerzos para reducir la violencia por armas en los EEUU está aumentando de intensidad, según recientes reportes del Washington Post: “Un grupo de trabajo dirigido por el Vice Presidente Joseph Biden está considerando seriamente medidas que requerirían verificación universal sobre antecedentes no-penales para compradores de
armas y mantener records sobre el movimiento y venta de armas a través de una fuente de datos nacional”. Las medidas también reforzarían la verificación de estabilidad mental de los compradores y aumentarían las multas o castigos por portar armas cerca de escuelas o por permitir su uso a menores de edad. Nueva regla de Homeland Security para ayudar a los indocumentados Inmigrantes indocumentados que puedan comprobar la separación de su familia establecida en los EEUU y que sea causa de “extrema dureza” podrían pronto solicitar el proceso de visa sin tener que abandonar al país. La nueva regla de Homeland Security entra en efecto el 4 de marzo y aplica a las esposas o parientes de ciudadanos de los EEUU o niños, de acuerdo a la American Immigration Lawyers Association. Los solicitantes que regresen a sus países de origen con la finalidad de concluir su proceso de solicitud de visa podrán salir de los EEUU sin arriesgarse a una separación a largo plazo de su familia establecida en este país. Este cambio, elogiado por comunidades inmigrantes y aquellos que abogan por sus derechos, podría beneficiar a un millón de inmigrantes indocumentados que actualmente radican en los EEUU, reportó Los Angeles Times. —Traducción Emilio Victorio-Sánchez
Education
Enero 17–30, 2013
Educación
El Tecolote 3
High School students find their voice through writing Estudiantes de secundaria se expresan con la escritura
The following pieces were written by my students from Mission High School. The students in my English Language Development American Literature class are English language learners, who are all recent immigrants to the United States. They come from 12 different countries around the world, including: Mexico, China, El Salvador, Burma,Yemen, Ethiopia and the Philippines. For our journalism unit, students worked with professional journalists to learn about the basics of journalistic writing and the power of journalism to give voice to people in our society who are not often heard. For this assignment, they were asked to write a news article on something they cared about. (Max Anders) Aung Khine Nyun (Kevin) Mission High School
A
t Mission High School (MHS) there are different kinds of people like Chinese, Latino and others, being one of the most diverse high schools in the country, with 925 students that hold 47 different passports. I am a Burmese student in Mission High School and there are only 3 people of my own kind in this school. Many students from different countries stay together with the people who only speak their language in school. A student who stays within his group said, “It is good to stay together with the
people who speak my own language because it is more fun in my own group.” Another student named Harry, a Chinese newcomer who has been in the United States for almost a year, said good and bad things about segregation. “A good thing about staying in my group is that I feel safe with my own people,” he said. “We can help each other with the things we can’t do, and we play together. It is fun to stay together with our own people at school.” But Harry also admitted that “in this country English language is very important. When we stay together, some of our friends don’t know English because they are new comers and they like to speak their own language ... they don’t improve their English so they have problems with their school work.” Other problems with segregation are that we know only our own people and we won’t really know about other people. A long time ago in the U.S., white and black kids went to separate schools. Black schools had worse buildings, used older textbooks and teachers didn’t get paid as well as in white schools. In 1954, the Supreme Court decided a landmark case with Brown vs. Board of Education of Topeka, Kansas. The court said it was illegal to separate students this way. See segregation, page 10
Las siguientes colaboraciones fueron escritas por mis estudiantes de la Mission High School, durante nuestra clase Desarrollo del Inglés y Literatura Americana. Estos alumnos, aprendices del inglés, que están recién emigrados a los EEUU, proceden de doce países distintos incluyendo México, China, El Salvador, Birmania, Yemen, Etiopía y Filipinas. Durante nuestra unidad de Periodismo, trabajaron a la par de periodistas profesionales para aprender lo básico sobre escritura periodística y el poder que tiene el periodismo al dar voz a la gente de nuestra sociedad, que a menudo no es escuchada. Para esta tarea, fueron invitados a escribir un artículo noticioso o sobre algún tema que fuera de su interés. (Max Anders) Aung Khine Nyun (Kevin) Mission High School
E
n la Mission High School (MHS) existen distintas clases de personas como chinos, latinos y otros, lo que la convierte en una de las escuelas más diversas del país con 925 estudiantes que portan 47 pasaportes diferentes. Soy un estudiante birmano en esta escuela y solamente hay tres personas más originarias de mi país en ella. Muchos estudiantes de distintos países se juntan sólo con quienes hablan su mismo lenguaje.
Un estudiante que permanece dentro de su grupo dijo, “es bueno mantenerse con la gente que habla mi idioma porque es más divertido”. Otro estudiante llamado Harry, un chino que lleva casi un año en los EEUU, dijo que hay cosas buenas y malas acerca de la segregación. “Una cosa buena que puedo decir sobre mi grupo es que me siento seguro con mi propia gente”, dijo. “Nos podemos ayudar unos a otros con cosas que no podemos hacer solos, y jugamos juntos. Es divertido estar con tu propia gente en la escuela”. Pero Harry también admitió que “en este país el inglés es muy importante. Cuando nos quedamos juntos, algunos de nuestros amigos no saben inglés porque están recién llegados y les gusta hablar su propio idioma…ellos no mejoran su inglés y tienen problemas con el trabajo escolar”. Otros problemas de la segregación es que sólo conocemos a nuestra gente y no aprenderemos sobre los demás. Hace mucho tiempo en los EEUU, los niños blancos y negros fueron a escuelas separadas. Las de gente morena contaban con edificios feos, libros de texto usados y los maestros no recibían tan buena paga como los de las escuelas de los blancos. En 1954, la Suprema Corte emitió un fallo histórico en el caso Brown vs. Board of Education (Mesa Directiva de
See more stories by high school students on page 5.Vea mas historias de estudiantes de la secundaria en la pagina 5.
www.eltecolote.org
Vea segregación, página 10
Community
4 El Tecolote
Comunidad
January 17–30, 2013
In memory of Jon Fromer Recordando a Jon Fromer
Camilo Landau
J 2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 Fax: (415) 648-1046 www.eltecolote.org Follow us on Facebook and Twitter: @elteco Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media
Founding Editor Juan Gonzales Managing Editors Iñaki Fdez. de Retana; Gabriela Sierra Alonso Photo Editor Mabel Jiménez Design Ryan Flores English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Jaime Chacón; Olivia Chen; Jocelyn Duffy; Juan Gonzales; Aung Khine Nyun; Camilo Landau; Alejandra Maciel; Lulu Orozco; Ever Rodríguez; Gabriela Sierra Alonso Translators Alfonso Aguirre; Veda Arias; Francisco Barradas; Camilo Landau; Alejandra Maciel; Emilio Ramón; Ever Rodríguez; Carmen Ruiz-Hernández; Yolanda Soler; Emilio Victorio-Sánchez Photographers Melanie Guilbault; Mabel Jiménez; Shane Menez; Ever Rodríguez; Hanna Quevedo
El Tecolote
on Fromer, noted activist, television producer, educator and musician, died Wednesday night after a long battle with cancer. Jon’s touching and captivating musical style was an inspiration to thousands of engrossed listeners, each of whom felt a personal connection to Fromer’s songs of social justice and freedom. His music delved into themes of community, social movements and activism, using lenses of compassion, fraternity and love. He was always a leader in community and social activism, and was a ubiquitous presence at marches, protests and picket lines—often leading a crowd in an inspirational song for peace and justice. In 2011 he received the Joe Hill Artist Lifetime Achievement Award from the Labor Heritage Foundation. Jon was also an accomplished television producer, winning multiple Emmy awards (11 local and one national) with KRON and KQED Television for producing advertisingfree programming for children among other shows. As a young man he taught music at Presidio Hill School in San Francisco, and also worked
El músico Jon Fromer falleció luego de una larga batalla contra el cáncer. Musician Jon Fromer passed away Jan. 2, 2013 after a long battle with cancer. Photo Courtesy jonfromer.com with the Encuentro del Canto Popular for many years, organizing a day of children’s music and performance programming. Jon always carried himself with dignity and compassion, and his warm spirit will live on. ¡Jon Fromer presente! (Jon asked that you continue to sing and struggle for social justice.) Sent cards or contributions to: Jon Fromer 28 Morning Sun Ave. Mill Valley, CA 94941
Camilo Landau
J
El Tecolote
on Fromer, activista, productor de televisión, educador y músico, falleció el 2 de enero de 2013 tras una larga batalla contra el cáncer. Su emotivo estilo musical inspiró a miles, cautivándolos con las canciones de justicia social y libertad que solía interpretar. Su música abordaba temas de comunidad, movimientos sociales y activismo, siempre desde
la óptica de la compasión, la fraternidad y el amor. Fue un líder social cuya presencia era ubicua en marchas, protestas y huelgas, muchas veces conduciendo a la multitud a cantar alguna canción evocadora de paz y justicia. En el 2001 recibió el premio Joe Hill del Labor Herritage Foundation. Fromer también fue un exitoso productor de televisión, ganó varios premios Emmy (once locales y uno nacional) con KRON y KQED Televisión, produciendo programas para niños y sin comerciales. Siendo joven enseñó música en la escuela Presidio Hill en San Francisco y también colaboró con el Encuentro del Canto Popular por muchos años, organizando un día de música y presentaciones para niños. Fromer se presentaba siempre como una persona digna y llena de compasión, por eso y más su caluroso espíritu sobrevivirá. ¡Jon Fromer, presente! (Jon nos pidió que continúen cantando y luchando por la justicia social.) Pueden enviar tarjetas o contribuciones a: Jon Fromer 28 Morning Sun Ave. Mill Valley, CA 94941
Dear Editors, Gracias El Tecolote for giving the kids at Jamestown Community Center Media Program a chance to be the Tecolotitas! Wishing you all health, strong hearts and laughter in 2013! I will reconnect with you again when I’m back in San Francisco teaching in the summer. I’m on my way to Burma to teach the program there to children affected by the conflict in ethnic areas.
Estimados editores, ¡Gracias El Tecolote por ofrecer a los niñas/os del Programa de Medios del Centro Comunitario Jamestown la oportunidad de ser Tecolotitas! ¡Les deseo a todos, salud, corazones fuertes y risas para el 2013! Volveré a contactarme con ustedes cuando regrese a San Francisco para enseñar durante el verano. Estoy en camino a Birmania para impartir allá este programa a niños afectados por el conflicto en las zonas étnicas.
Warm regards, Jeanne Marie Hallacy Jamestown Community Center Media Program
Un cordial saludo, Jeanne Marie Hallacy Programa de Medios del Centro Comunitario de Jamestown
Calendario Editor Alfonso Texidor Web Editor Atticus Morris Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Francisco Barradas advertising@accionlatina.org El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press. El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization. The mission of Acción Latina is to strengthen Latino communities by promoting and preserving cultural traditions and by encouraging meaningful civic engagement that builds and sustains healthy, informed communities.
¡Bienvenida Gabriela! El Tecolote te saluda. Welcome Gabriela! El Tecolote greets you.
U.S. military deaths as of January 17, 2013:
Afghanistan: 2,175
The Red Poppy wins city permit Jocelyn Tabancay Duffy El Tecolote
A
rtists, musicians and community members gathered in City Hall Jan. 15, anticipating the verdict from San Francisco Entertainment Commission on the Red Poppy Art House’s pending permit application. Despite opposition, the motion was approved after the commission scrutinized the Red Poppy’s ability to abide by the permit and coexist with neighbors. Recently the Red Poppy ran into red tape when applying for the new Limited Live Performance Permit that was announced by Supervisor Ross Mirkarimi in August 2012. Previously establishments like the Red Poppy functioned without a permit or applied for the Place of Entertainment Permit designed for nightclubs, which was cost-prohibitive and unnecessary for many small establishments. Todd Brown, Red Poppy’s artistic director and founder, commented on the necessity of the permit’s approval at City Hall. “Our programming is critical to the sustainability of the organization, because we use its revenue to pay our rent,” said Brown.
Maria Ayala, resident living above the Red Poppy, spoke against approval of the permit. “It’s not a commercial building ... it’s an old house,” Ayala said. “The music is very loud and there is smoking [and] drinking outside. All the smoke rises and goes to my apartment.” With the Red Poppy’s continued live performances, Brown agreed to enforce smoking regulation, adhere noise control by closing at 10 p.m. and make communication with managing personnel available to neighbors. As a non-profit, the Red Poppy Art House has opened its doors for live performances, exhibits and workshops for almost 10 years and many are happy to see this community space continue to thrive. Community members rejoiced with applause when the permit was approved. The Red Poppy and founding owner Todd Brown have played a crucial role in forming Mission Arts and Performance Project (MAPP). Red Poppy Art House is located at 2698 Folsom St., San Francisco (at 23rd Street). For more information please visit: www. redpoppyarthouse.org www.eltecolote.org
La solicitud del “Permiso limitado para actuaciones en vivo” en el exterior del Red Poppy Art House. A notice of application for a “Limited Live Performance” permit is shown from outside of the Red Poppy Art House building. Photo Shane Menez
Red Poppy obtiene permiso de alcaldía Jocelyn Tabancay Duffy El Tecolote
A
rtistas, músicos y miembros de la comunidad se reunieron el martes 15 de enero en la alcaldía para esperar el veredicto de la Comisión de Entretenimiento de San Francisco respecto a la solicitud de un permiso por parte del centro artístico Red Poppy Art House. Pese a la oposición de algunos vecinos y, luego de que la comisión examinara la capacidad del Red Poppy Art House para cumplir con dicho permiso, así como para sobrellevar la convivencia con los
vecinos, la moción fue aprobada. Recientemente, el Red Poppy se enfrentó a la burocracia tras solicitar el recién creado ‘Permiso para actuaciones en vivo’ anunciado por el Supervisor Ross Mirkarimi en agosto de 2012. Anteriormente, establecimientos como el Red Poppy funcionaban sin permiso o solicitaban el ‘Permiso para lugar de entretenimiento’, diseñado para clubes nocturnos, cuyo costo resultaba elevado e innecesario para muchos establecimientos pequeños. Vea permiso, página 10
Education
Enero 17–30, 2013
Educación
El Tecolote 5
Estudiantes se sienten acosados en autobuses Jaime Chacón Mission High School
E
Estudiantes de todas edades corren el riesgo de sufrir “bullying” mientras usan el transporte público. Students of all ages are at risk of being bullied outside of school while riding public transport. Photo Mabel Jimenez
Students suffer from bullying on buses Jaime Chacón Mission High School
T
im Lam, a 17 year-old junior said, “I was in the bus with my friend and next to us was another guy. My friend touched him by accident and then the guy got mad at my friend and he started to hit him even when he apologized. So, the guy kept hitting him and I couldn’t do anything because I was afraid too.’’ During the morning rush hours almost everyone takes the bus to go to school or work. There are a lot of people on the bus, like students with their heavy backpacks, and there are a lot people around them. Sometimes when the bus has to stop people
hit each other by accident. The people who accidentally get hit don’t even know that it was an accident and they get mad because they think the student just wanted to hit them on purpose. Violence like this is common and a kind of bullying that needs to stop. Virginia Reyes, an English teacher at Mission High School, said, “If I take the bus during the day I would feel safe because there are a lot of people and I think they can help me out if I get in trouble. But at night there are a lot of people that make me feel afraid and unsafe.’’ According to a CBS, SF Bay Area news article from March 2011, “The California
Public Utilities Commission said Muni had the worst rail system in the state when it comes to safety,” and high school students might be victims of violence and bullying. The San Francisco MunicipalTransportationAgency (SFMTA) recommends never confronting a suspicious person or touching a suspicious object, being aware of your surroundings, and notifying the police or SFMTA immediately if something looks wrong. Some students at Mission High School said that these safety tips are good because they help prevent trouble. Follow these safety tips as the SFMTA describes: stay awake, stay alert, always be aware of who you are talking with, and avoid showing money and cellphones on the bus that might be a target to bullies. If you notice anything suspicious, call the Muni complaint line: (415) 923-6164. For emergencies or for crimes in progress, call 911 or (415) 553-8090; for non-emergencies call (415) 553-0123.
l acoso en el transporte público es un problema para los estudiantes de la Escuela Secundaria de la Misión. Tim Lam, un alumno de nuevo ingreso, de 17 años dijo: “Iba en el autobús con un amigo y había otro chico al lado. Mi amigo accidentalmente lo tocó, entonces él se enojó y empezó a golpearlo a pesar de que mi amigo se había disculpado. Así que el chico continuó golpeándole y no pude hacer nada porque también tenía miedo”. Durante las horas pico de la mañana, casi todo el mundo usa el autobús para ir al colegio o al trabajo. Es mucha la gente que va dentro, los estudiantes y sus pesadas mochilas, así como muchos más usuarios. A veces, cuando el autobús se detiene, las personas, accidentalmente, chocan unas con otras. Quienes por accidente reciben golpes, al no saber que fue un accidente, se enojan porque piensan que el estudiante los golpeó a propósito. Violencia como esta es muy común y, también, una forma de acoso que debe cesar. Virginia Reyes, profesora de inglés en la Escuela Secundaria de la Misión dijo: “Si tomo el autobús durante el día me siento segura porque va mucha gente y pienso que me pueden ayudar si hay algún problema. Pero en la noche, muchos de los que viajan en el autobús me hacen sentir miedo e inseguridad”. De acuerdo con un artículo del noticiero de la CBS del Área de la Bahía de marzo del 2011, “la Comisión de la Empresa de Servicio Público de California dijo que Muni tiene el peor sistema de trenes del estado en cuanto a seguridad se refiere” y los estudiantes de secundaria pueden ser víctimas de violencia y hostigamiento. La Agencia de Transporte Municipal de San Francisco (SFMTA) recomienda no enfrentarse a las personas sospechosas ni tocar objetos de procedencia dudosa, Vea transporte, página 10
Sexuality: human education Sexualidad: educación humana
Shitong Chen Mission High School
H
igh school is a tiny society with many different people in it, and the homosexual students are a part of it. Students who are still going through puberty are interested in everything around them, so homosexual students might be singled out just because their sexual orientation is different. “I ended up dropping out of school because of homophobia,” a student named Louis said. “They just started calling me ‘f****t’ this and ‘f*g’ that, and all of a sudden I didn’t have any friends anymore,” said Tommy, a former student at Mission High. “I saw what happened to the other kids who got called queer at school. I dropped out.” I wanted to know how straight students in our school think about the homosexual students. Some of students in my class said, “I like them, gay is fine by me, they’re cute and nice, also they will always listen to what you say, they are the best audience forever.” But others said, “I don’t like them at all. I hate them, maybe I will accept them, but we will never be friends.” The comments are really extreme, but these are the real thoughts from the straight students in our school. A survey titled “Diversity in Public High Schools: A Look at the Experiences of Gay and Lesbian Students” explains how homosexual students are having a hard life. The way people treat them and all the comments are a very important part of their life.
How can we help homosexual students to have a normal school life? That’s why we have the “Gay Straight Alliance” (GSA) in Mission High School, an alliance of 25 homosexual students that meets on Thursdays during lunch. “Homosexual students will have a hard school life or not depending on if they are out or not,” said Mr. Hsu, the teacher taking charge of the GSA at Mission High School. He said that the problem many homosexual students will have in their high school life is that they feel they can’t be themselves and they need to pretend they are not homosexual. At the GSA meetings students discuss ways to create safe spaces and how to respond to homophobia and heteronormativity. The also plan events like the Drag Show, Marriage Booth, Yes Conference and Day of Silence. Mr. Hsu said GSA also provides classes to help straight students know homosexual students better. There are 880 GSA clubs in California. “More and more students join to help GSAs draw on the courage of LGBTQ youth and the commitment of straight allies working in partnership to build bridges, improve school climates and change school policies,” according to the GSA website. The situation is getting better and better, the whole community is improving. That’s what we want to see, we are human, we are all the same, and we should help each other.
Shitong Chen Mission High School
L
a preparatoria es una sociedad pequeña conformada por mucha gente distinta; los estudiantes homosexuales son parte de ella. Los alumnos de preparatoria todavía se encuentran pasando la pubertad e interesados en todo lo que les rodea, por lo que los estudiantes homosexuales llaman más la atención debido a que su orientación sexual es diferente. “Yo termine saliéndome de la escuela por causa de la homofobia”, dijo un estudiante de nombre Luis. “Me empezaron a llamar ‘mari**’ y de repente ya no tenía amistades” dijo Tommy, un estudiante de la Mission High School. “Vi lo que le pasó a otros a quienes los llamaban de esa forma, mejor me salí”. Quería saber qué pensaban los estudiantes heterosexuales de mi escuela sobre los compañeros homosexuales. Algunos compañeros de mi clase dijeron “Me agradan, ser gay está bien conmigo, son curiosos y amables, también siempre escuchan lo que quieres decir, son los mejores interlocutores”. En cambio, otros opinaron “no me agradan, para nada. Los odio, tal vez los acepte, pero nunca serán mis amigos”. Aun cuando comentarios como estos llegaran al extremo, son opiniones de los estudiantes heterosexuales de nuestra escuela.
www.eltecolote.org
Una encuesta llamada ‘Diversity in Public High Schools: A Look at the Experiences of Gay and Lesbian Students’ (Diversidad en preparatorias públicas: una mirada a las experiencias de estudiantes homosexuales) explica cómo los estudiantes homosexuales enfrentan una vida difícil. La forma en que la gente los trata y los comentarios que reciben son parte importante en sus vidas. ¿Cómo podemos ayudar a que estudiantes homosexuales tengan una vida normal como los demás? Para eso existe la ‘Gay Straight Alliance’ (GSA) en la Mission High School, una alianza compuesta por 25 estudiantes homosexuales, que se reúnen cada jueves a la hora del almuerzo. “Los estudiantes homosexuales tendrán una vida difícil en la escuela o no, dependiendo si deciden o no hacerlo público”, dijo el profesor Hsu, que está a cargo de la ‘Gay Straight Alliance’ en la Mission High School. El profesor Hsu dijo también que el problema que enfrentan muchos estudiantes homosexuales es que no pueden ser ellos mismos, deben pretender no serlo. En las juntas de la GSA los estudiantes platican sobre la manera de crear espacios seguros y cómo reaccionar ante la homofobia y al heteronormativismo. También planean actividades como Drag Show, Marriage Booth, Conferencia Yes y el Día del Silencio. Hsu afirma que la GSA también ofrece clases para ayudar a que estudiantes heterosexuales conozcan mejor a sus compañeros homosexuales. Vea sexualidad, página 10
Escriba maya: detalle del mural de Juana Alicia ‘La Palabra Espiral: el Códice Estánfor’, El Centro Chicano, 2012. Maya scribe: portion of Juana Alicia’s mural The Spiral Word: El Codex Estánfor, El Centro Chicano, 2012. Photo Ever Rodriguez
Ever Rodriguez El Tecolote
R
ecently, muralist and former Mission resident Juana Alicia inaugurated a new set of murals on the walls of El Centro Chicano at Stanford University. California Poet Laureate and Stanford Graduate, Juan Felipe Herrera, titled the mural “The Spiral Word: El Codex Estanfor”. On Nov. 9 an inaugural ceremony was held where Poet Rafael Jesús González performed a spiritual ceremony and recited his original poetry alongside poems written by student Aracely Mondragon. On the murals, the imagery represents historical thoughts alluding to the customary pictographic languages that the ancient Maya, Aztec and Inca cultures used in their own codices—ancient manuscripts folded onto themselves in several parts. Alicia also drew inspiration from popular artists such as Violeta Parra and Mercedes Sosa; prominent literary authors such as Sor Juana, Marti and Borges; and in particular the narrative of Eduardo Galeano, the Uruguayan writer known for his political views and for his books “The Open Veins of Latin America” and “Memory of Fire.” According to Alicia, the main challenge in this project was representing the histories and literatures of indigenous peoples in Latin America in a restricted space. She created the murals on separate canvases that now adorn the entrance walls of El Centro Chicano’s office space. The first canvas, located by the entryway depicts a young female scribe profusely tattooed with traditional Mayan, Aztec, Samoan and African symbols, alluding to her diverse cultural make up and heritage. This reflects the multi-racial, multi-ethnic nature of Latinas/os and Chicanas/os as they are today. The second and third vignettes rise out of the Mayan scribe’s writings as an extension of the unfolding codex that climbs up to the ceiling on the entryway telling centuries of stories. This visual narrative expands more than 10 feet horizontally, illustrating the History of Latin America from the mythical Mayan genesis of the jaguar to slavery and the conquest in Latin America, to the resistance and revolution. It ends with a depiction of an ecological reflection where the same Mayan scribe is now a young Chicana who is writing back to history connecting her voice and ideas with those of her ancestor. The fourth canvas is a colorful prickly pear cactus called a nopal that rises majestically through the ceiling as the visitors descend the stairwell. The plant has been symbolic to people of Mexican descent since the Aztecs saw an eagle perched on a nopal devouring a serpent. They interpreted it as the omen, which led them to build at this precise place the city of Tenochtitlan, which is now modern day Mexico
Detalle del mural de Juana Alicia ‘La Palabra Espiral: el Códice Estánfor’. Portion of Juana Alicia’s mural The Spiral Word: El Codex Estánfor, El Centro Chicano, 2012. Photos Ever Rodriguez City. The cactus is also representative of the southwestern U.S. cultures that under dire situations are able to survive, resist and flower just as the cactus does. “When [I] saw the slanted ceiling at El Centro [I] thought of something that would be rising powerfully from the base of the slanted ceiling,” she recalled. “The Nopal being a symbol of resistance and flowering and strength and fierceness and beauty, [I] thought that would be a perfect image because that’s what students have to be to persevere and be there at Stanford.” Alicia is an internationally recognized muralist, an activist and educator who has been teaching for 30 years. Currently she is the director of the public art program True Colors at Berkeley City College, and she has painted several prominent murals in the San Francisco Bay Area, and other parts of the world—most recently in Mexico and Nicaragua. El Centro Chicano serves two very important functions at Stanford: it provides a platform for Chicanas/os and Latinas/os students to interact with people who share a similar cultural background; and as an academic center, it provides the community with the opportunity to explore the Chicanas/os and Latinas/os cultures and histories while inviting everyone else to experience some of the most beautiful Latin American traditions. The murals can be viewed Monday to Friday from 9 a.m. to 5 p.m., at El Centro Chicano; 514 Lasuen Mall, Building 590, Old Union; Stanford, CA. La muralista Juana Alicia junto a una de sus obras previas. Muralist Juana Alicia next to one of her previous works. Photo Victoria Alvarado
Ever Rodríguez
J
El Tecolote
uana Alicia, muralista reconocida internacionalmente y ex residente de la Misión, inauguró un conjunto de murales titulado ‘La Palabra Espiral: el Códice Estánfor’ sobre las paredes de El Centro Chicano en la Universidad de Stanford. El mural fue titulado por el laureado poeta californiano Juan Felipe Herrera —él mismo graduado de Stanford. Durante la ceremonia de inauguración, el 9 de noviembre de 2012, el poeta Rafael Jesús González leyó su poesía, al igual que la estudiante Aracely Mondragón, quien compuso poemas para la ocasión. Las imágenes de los murales representan pensamientos históricos alusivos a los lenguajes pictográficos que las antiguas culturas maya, azteca e inca utilizaron en sus códices —antiguos manuscritos doblados sobre sí mismos en varias partes. La muralista también se inspiró en varios artistas populares como Violeta Parra y Mercedes Sosa, y en escritores como Sor Juana, Martí, Borges y, sobre todo, Eduardo Galeano, escritor uruguayo conocido por su ideología política y por sus libros Las venas abiertas de América Latina (1971) y Memoria del fuego (trilogía, 1986). Según Juana Alicia, el principal reto en este proyecto fue representar las historias y literatura de los pueblos indígenas en América Latina, desde la época precolombina hasta la actualidad, en un espacio tan restringido, por lo que recurrió a la creación de lienzos separados. El primer lienzo, situado a la entrada, a manera de bienvenida, es la imagen de una joven escribana maya profusamente tatuada con símbolos tradicionales mayas, aztecas, samoanos y africanos que aluden a su composición multiétnica y patrimonio cultural, reflejando así una representación multirracial de latinas/os y chicanas/os en la actualidad. Las siguientes viñetas surgen de los manuscritos de la joven maya simulando una extensión del códice que se despliega y sube hasta el travesaño de la entrada, ilustrando siglos de coloridas historias que conectan las voces de escribas, narradores y artistas.
La narrativa visual se expande horizontalmente 3,2 metros ilustrando una variedad de conceptos intergeneracionales y aspectos históricos de América Latina: la génesis mítica del jaguar maya, la esclavitud, la conquista de América Latina, la resistencia y la revolución, hasta terminar con la representación de una reflexión ecológica donde la misma escriba maya se transfigura en una joven chicana que compone una nueva historia en la que conecta su voz e ideas con las de sus antecesores. El cuarto lienzo es un colorido nopal que se eleva majestuosamente sobre el techo al tiempo que los visitantes descienden la escalera. El nopal es simbólico para los mexicanos desde que los aztecas vieron posada sobre éste a un águila devorando una serpiente, lo que fue interpretado como el presagio para construir en ese preciso lugar la ciudad de Tenochtitlán, hoy Ciudad de México. El nopal es también representativo de las culturas del sur de los EEUU que, pese a situaciones extremas, sobreviven con resistencia y florecen como el nopal. “Cuando vi el techo inclinado de El Centro Chicano visualicé una imagen poderosa que podría subir desde la base. El nopal es un símbolo de resistencia, de floración y de fortaleza, así como de ferocidad y de belleza, y pensé que sería una imagen perfecta porque así es como los estudiantes deben ser para perseverar y estar en Stanford”, declaró Juana Alicia. Juana Alicia, activista y educadora durante 30 años, actualmente dirige el programa de arte público ‘True Colors’ en Berkeley City College. También ha pintado varios murales en el área de San Francisco, así como en México y Nicaragua. El Centro Chicano de Stanford proporciona un espacio para que el estudiantado latino y chicano interactúe con personas de su misma cultura; también sirve como un centro cultural y académico donde la comunidad de Stanford puede explorar las culturas latinoamericana y chicana. ‘La Palabra Espiral: el Códice Estánfor’ puede ser apreciado de lunes a viernes, de 9 a.m. a 5 p.m., en El Centro Chicano; 514 Lasuen Mall, Edificio 590, Old Union; Stanford, CA.
Arts & Culture
8 El Tecolote
Arte y Cultura
January 17–30, 2013
Local fusion bands to unite for concert
Bandas locales de fusión se reunirán en concierto Alejandra Maciel
Alejandra Maciel Special to El Tecolote
Especial para El Tecolote
ay Area’s global fusion bands LoCura, Makrú and Shake Your Peace will kick off their touring season at the Great American Music Hall Jan. 26 under the auspices of La Bohemia Productions’ first concert of the year. LoCura will showcase songs from their first EP, “Semilla Caminante,” to be released in the spring, while Makrú will present new material from their first full-length album also to be released this year. Each band has their own flavor and style, while sharing similarities that make them uniquely San Franciscan. Their makeup is colorful and borderless, with talented musicians who came from diverse backgrounds and got together in San Francisco to create polyrhythmic sounds with conscientious lyrics that promote messages of unification, respect and peace. Singer Kata Miletich and her band LoCura mix their own style of califas flamenkito, reggae, and Cuban son. Moved by music that crosses borders and takes root in different lands, LoCura draws from the creative “rebelde” spirit to cultivate the cures passed on from our ancestors. Likewise, Makrú’s positive global beats fuse rumba flamenca, reggae, Cuban son, cumbia and ska, while experimenting with sound and improvisation. Martina Castro, lead singer of Makrú and award-winning radio producer, describes the improvisation that occurs between musicians from such diverse backgrounds as being like the band’s seventh member.
oCura, Makrú y Shake Your Peace —bandas de fusión de música del mundo radicadas en el Área de la Bahía— comenzarán su temporada de giras el 26 de enero de 2013, bajo los auspicios del primer concierto anual de La Bohemia Productions. LoCura dará a conocer las canciones de su nuevo disco EP, Semilla caminante, que será lanzado en la primavera y Makrú presentará su primer álbum también en este año. Cada uno tiene un sabor y estilo únicos, pero comparten similitudes importantes que los hace representantes musicales de San Francisco. Sus bandas son coloridas y sin fronteras, con músicos talentosos y de diversos orígenes que tras reunirse en San Francisco crearon sonidos polirítmicos cuyas letras promueven mensajes de unificación, respeto y paz. Kata Miletich, española y vocalista de LoCura, junto con su banda mezcla un estilo propio de Califas Flamenkito, reggae y son cubano. Inspirados por la música que traspasa fronteras y se arraiga en diferentes tierras, LoCura
B
L
extrae este espíritu ‘rebelde’ para cultivar las curas transmitidas por nuestros antepasados. Del mismo modo, los sonidos positivos y globales de Makrú fusionan la rumba flamenca, reggae, son cubano, cumbia y ska, al tiempo que experimentan con el sonido y la improvisación. Martina Castro, cantante uruguaya de Makrú y productora de radio, describe la improvisación como el séptimo miembro de la banda. Por último, Shake Your Peace creó un nuevo estilo de música llamado Whup —música de baile de celebración y mensaje político— que mezcla ritmos afrolatinos, percusión de banda de marcha, violín bluegrass, coro de gospel con armonía y una especie de llamada-respuesta e invocación de espíritu. No hay mejor manera de disfrutar de esta familia de bandas que con su comunidad. LoCura, Makrú, and Shake Your Peace tocarán en el Great American Music Hall (859 O’Farrell St., San Francisco, CA) el sábado, 26 de enero, 2013 a las 8 de la noche. Boletos: $17 por adelantado, $20 el mismo día (http://tickets.gamh. com/events/258383/LoCura)
Cartel de Nathan Hall. Poster Art Nathan Hall Lastly, Shake Your Peace have created a new style of music called whup—a celebratory and political dance music that combines: AfroLatin rhythm, marching band percussion, bluegrass fiddle, gospel choir-style harmonies, call and response, and spirit invocation. There is no better way to enjoy this family of bands than live with your community.
LoCura, Makrú, and Shake Your Peace will play at the Great American Music Hall (859 O’Farrell St., San Francisco, CA) on Saturday, Jan. 26 at 8 p.m. Tickets are $17 in advance and $20 the day of the show (http://tickets. gamh.com/events/258383/LoCura)
www.eltecolote.org
LoCura actuará en el Great American Music Hall. Band LoCura will be performing at the Great American Music Hall. Photo Courtesy locura.com
Arts & Culture
Enero 17–30, 2013
Atre y Cultura
El Tecolote 9
Grammy nominees abound in the Bay Area
Abundan nominados a Grammy en Área de la Bahía Lulu Orozco El Tecolote
M
ore than 39 million viewers tuned into last year’s Grammy Awards, and with this year’s 15 Bay Area nominees competing in 11 musical categories, the city will wait with anticipation for the 55th Annual Grammy Awards on Feb. 10. With the never-ending amount of new talent, offbeat style and execution, the cocktail of influences the Bay Area has to offer is ever developing, and it’s no wonder that the region has nominees in multiple categories including: “Best Regional Roots,” “Best Latin Rock,” “Best Alternative Album” and “Best Instrumental Composition.” Oakland-based Round Whirled Records has been nominated twice for “Best Latin Rock, Urban, or Alternative Album” and “Best Regional Mexican Music Album (Including Tejano).” The small Indie label is up against giants like Warner Music Latina, Sony Music and Universal Music Latino. Greg Landau of Round Whirled Records and Hector “Hecdog” Perez coproduced musical group Los Cojolites. With their folk style and roots resonating from Veracruz, Mexico, they are nominees for “Best Regional Mexican Music Album (Including Tejano)” for their album “Sembrando Flores.” This is the first time a Son Jarocho album has been nominated under this category, which is usually dominated by Mariachi, Norteño and Banda music. Los Cojolites will be up against musical legends such as Lila Downs, Los Tucanes de Tijuana and Gerardo Ortiz. “Los Cojolites has been called a huge sensation,” said music producer Greg Landau. “They were a group that was virtually unknown and now to be able to compete with artist[s] like Vicente Fernandez … it shows more awareness on that part of the border, and the virtuality that the Cojolites has been able to reach out across Chicanos.” The group have also shared the stage with “Best Latin Rock, Urban or Alternative Album” nominee Quetzal from East L.A., who last year, were part of Acción Latina’s First Annual Son Jarocho Festival along with Sistema Bomb. Quetzal, Sistema Bomb and Chilean musician Ana Tijoux, will be competing against each other for “Best Latin Rock, Urban or Alternative Album.” “It feels like I really hit the mark,” Acción Latina Cultural Programs Director Camilo Landau said in reference to Sistema Bomb, Los Cojolites and Quetzal who participated in last year’s Son Jarocho Festival. “To have three bands nominated for Grammys this year shows the quality of their records.” Producer and Sistema Bomb founder Hector “Hecdog” Perez’s solo debut, “Electro-Jarocho,” is also nominated for “Best Latin Rock, Urban, or Alternative Album.” “This is my first record after 20 years of composing … I decided to celebrate Son Jarocho music using my entire musical palette,” Perez said. “This was an art project, a work of art that I didn’t allow to be restrained.”
Los Cojolites, tras bastidores durante el Festival de Son Jarocho de San Francisco. Los Cojolites, backstage during the San Francisco Son Jarocho Festival, have been nominated for a Grammy award. Photo Hanna Quevedo Their sound has been described as a trans-border collaboration between traditional Jarocho music and U.S.-based Latino musicians like, Asdru Sierra of Ozomatli, Los Cojolites, Son de Madera and Maldita Vecindad— artists who have taken the style, stirred it up and made it their own. Changes over the years The lyrical technique of Son Jarocho is a representation of a traditional form of music that had once been neglected and has now emerged through independent artists. It’s a rhythmic style of Indigenous, Spanish and African musical elements that have fused much like the recent changes in Grammy categories. Last year there were changes made to several Grammy categories—some were condensed, discontinued or renamed— shrinking the overall number of categories from 109 to 78. In June of last year the Academy announced three new categories: “Best Classical Compendium,” “Best Latin Jazz Album” and “Best Urban Contemporary Album,” which brought the number up to 81 for 2013. “There was a lot of public discussion and public outcry,” Greg Landau said about the merging of categories. “Historically, categories change as music changes. This narrowing down and merging made some big holes.” However, “This year’s recognition of Son Jarocho musicians shows that the Grammys are not solely based on popularity, but that the people are voting on the merit, they are listening to the music, and taking into account the artistic side,” Greg Landau added.
Lulu Orozco El Tecolote
M
ás de treinta millones de personas vieron por televisión los Premios Grammy del año pasado; con las quince personas del Área de la Bahía nominadas este año en once categorías musicales, la ciudad aguardará expectante la quincuagésima quinta edición de estos premios, a celebrarse el próximo 10 de febrero. Con una cantidad ilimitada de talento, estilo único y ejecución, el coctel de influencias que el Área de la Bahía tiene para ofrecer continúa; no es de sorprender que esta región tenga nominados para múlti-
“El reconocimiento de los músicos de son jarocho de este año muestra que los Grammys no sólo se basan en la popularidad, sino también porque la gente está votando por el mérito, escuchando la música y tomando en cuenta el aspecto artístico.” Greg Landau ples categorías incluyendo “Mejor Raíces Regionales”, “Mejor Rock Latino”, “Mejor Álbum Alternativo” y “Mejor Composición Instrumental.” La compañía discográfica de Oakland, Round Whirled Records, ha sido nominada dos veces para “Mejor Álbum de Rock Latino, Urbano, o Alternativo” y “Mejor Álbum de Música Regional Mexicana (incluyendo Tejano)”. El sello independiente compite con gigantes como Warner Música Latina, Sony Music y Universal Música Latina. Greg Landau, de Round Whirled Records, y Héctor ‘Hecdog’ Pérez, co-produjeron al grupo musical Los Cojolites. Con un estilo folclórico y raíces de Veracruz, México, está nominado para “Mejor Álbum de Música Regional Mexicana (incluyendo Tejano)” por su álbum Sembrando Flores. Esta es la primera vez que un álbum jarocho ha sido nominado para esta categoría, la cual es usualmente dominada por música de Mariachi, Norteño o Banda. Los Cojolites competirán con leyendas musicales como Lila Downs, Los Tucanes de Tijuana y Gerardo Ortiz. “Los Cojolites han sido descritos como un gran éxito”, dijo el productor musical Greg Landau. “Ellos eran un grupo virtualmente desconocido y ahora al poder competir con artistas como Vicente Fernández… muestra más conciencia en esa parte de la frontera y la virtualidad que Los Cojolites han podido alcanzar con los chicanos”. El grupo también ha compartido el escenario con Quetzal, del Este de Los Ángeles, agrupación nominada en la ca-
www.eltecolote.org
tegoría a “Mejor Álbum de Rock Latino, Urbano o Alternativo”, que el año pasado formó parte del Primer Festival Anual de Música Jarocha de Acción Latina junto con Sistema Bomb. Quetzal, Sistema Bomb y la artista chilena Ana Tijoux competirán por “Mejor Álbum de Rock Latino, Urbano o Alternativo”. “Siento que le atiné al punto”, dijo el Director del Programa Cultural de Acción Latina, Camilo Landau, en referencia a Sistema Bomb, Los Cojolites y Quetzal, quienes participaron en el Festival Son Jarocho del año pasado. “Tener tres bandas nominadas para los Grammys este año demuestra la calidad de sus álbumes”. El primer álbum del productor y fundador de Sistema Bomb, Héctor ‘Hecdog’ Pérez, Electro-Jarocho, está nominado también para “Mejor Álbum de Rock Latino, Urbano o Alternativo”. “Este es mi primer álbum después de 20 años componiendo… Decidí celebrar la música son jarocho utilizando todo mi repertorio musical,” dijo Pérez. “Esto era un proyecto de arte, un trabajo de arte que yo no podía frenar”. Su sonido ha sido descrito como una colaboración más allá de las fronteras entre la música tradicional jarocha y músicos que viven en EEUU, tales como Asdru Sierra, de Ozomatli, Los Cojolites, Son de Madera y Maldita Vecindad —artistas con talento y estilo, que al mezclarlo y lo hicieron propio. Cambios a través de los años El estilo de la letra de son jarocho es una representación de la forma tradicional de la música que alguna vez fue olvidada y que ahora resurge a través de artistas independientes. Es un estilo rítmico de elementos musicales indígenas, españoles y africanos que se han fundido al igual que los recientes cambios en las categorías de los Grammys. El año pasado hubo cambios en las categorías de los Grammys —algunas fueron condensadas, descontinuadas o renombradas— reduciendo su número de 109 a 78 categorías. En junio del año pasado, la Academia anunció tres categorías nuevas: “Mejor Compendio Clásico”, “Mejor Álbum de Jazz Latino” y “Mejor Álbum Urbano Contemporáneo”, lo cual llevó a contar con 81 categorías para este 2013. “Hubo mucha discusión y protesta”, dijo Greg Landau sobre esta unión de categorías. “Históricamente, las categorías cambian conforme lo hace la música. Esto de reducir y unir creó algunos hoyos”. Sin embargo, “El reconocimiento de los músicos de son jarocho de este año muestra que los Grammys no sólo se basan en la popularidad, sino también porque la gente está votando por el mérito, escuchando la música y tomando en cuenta el aspecto artístico”, agregó Greg Landau. —Traducción Carmen Ruiz-Hernández
10 El Tecolote
Stories Continued
funds, from page 1
fondos, de página 1
Though MEDA confirmed that the Community Schools Coordinator position will continue to be supported under the Implementation Grant, fund allocation details are pending approval from the U.S. Department of Education. The Mission Promise Neighborhood initiative began in January 2012, when MEDA was awarded a $500,000 planning grant. Of 15 povertyridden neighborhoods in the United States to be awarded this grant, six received the additional Implementation Grant. The Mission and Los Angeles promises were awarded the largest sums—each receiving $6 million for the initial year of funding. Other Promise Neighborhoods awarded include: Boston and Roxbury, Massachusetts; Chula Vista, California; East Lubbock, Texas; Washington, D.C.; Indianola, Mississippi; and Los Angeles, California. Initial award amounts ranged from 1.4 million to $6 million and reflect the first year of a five-year plan to cultivate education in low-income communities. “The MEDA Mission Promise is unique, in comparison to other Promise Neighborhoods in The United States, because at MEDA, we understand that being in poverty can be a barrier to education,” Corral said. “The Mission Promise Neighborhood program places education, and family economic success at the forefront of this initiative. MEDA will implement their strategy by offering financial development programs, and funding social/ educational services offered by Mission Promise partner organizations.”
MEDA colaboró con sus socios para establecer un sistema viable de seguimiento de los estudiantes y demostrar la necesidad de la subvención. Fue entonces que la Misión resultó seleccionada como uno de los seis Vecindarios Promesa del país en recibir la aplicación del subsidio. Otros Barrios Promesa premiados incluyen Boston y Roxbury, Massachusetts; Chula Vista, California; Oriente de Lubbock, Texas; Washington DC; Indianola, Mississippi, y Los Ángeles, California. Las cantidades otorgadas oscilaron entre 1.4 y 6 millones de dólares, y reflejan el primer año de cinco para ejecutar iniciativas comunitarias orientadas a promover la educación en comunidades de bajos ingresos. La Promesa Misión y Los Ángeles recibieron los mayores premios, recibiendo $6.000.000 en su primer año de financiamiento. Víctor Corral señaló que “la Promesa de la Misión MEDA es única, en comparación con otros barrios Promesa de los EEUU, porque en MEDA, entendemos que vivir en la pobreza puede ser una barrera para la educación. Este programa coloca la educación y el éxito económico de la familia a la vanguardia de esta iniciativa. MEDA aplicará su estrategia al ofrecer programas de financiamiento para el desarrollo y la financiación de los servicios sociales y educativos ofrecidos por las organizaciones asociadas a la Promesa de la Misión”. —Traducción Emilio Ramón
Continuación de Historias
Algunos estudiantes de las Escuela Secundaria de la Misión dijeron que las indicaciones de seguridad son buenas porque ayudan a prevenir problemas. Hay que seguir estas indicaciones de seguridad que ofrece el SFMTA: mientras utiliza el transporte público, permanecer despierto y consciente de con quién habla; evitar mostrar dinero o teléfonos móviles que puedan ser un objeto de acoso. En caso de detectar cualquier situación sospechosa, llamar a la línea de quejas del Muni (415) 923-6164. Para emergencias o crímenes, llamar al 911 ó al (415) 553-8090; para casos que no sean de emergencia, marcar el (415) 553-0123. —Traducción Yolanda Soler
sexualidad, de página 5
En la actualidad existen 880 clubs GSA en California. “Cada vez más estudiantes se unen para ayudar a GSAs para que la comunidad juvenil LGBTQ se fortalezca en valentía, así como el compromiso de aliados heterosexuales para colaborar en la construcción de puentes, a mejorar el ambiente escolar y cambiar las políticas escolares”, de acuerdo con la página web nacional de esta asociación. La situación está mejorando, lo mismo que la comunidad en general. Eso es lo que deseamos, somos humanos, todos somos iguales y deberíamos ayudarnos mutuamente. —Traducción Clarivel Fong
transporte, de página 5
así como estar alerta de su alrededor y notificar a la policía o al SFMTA inmediatamente en caso de que algo se perciba mal.
permiso, de página 4
Brown, director artístico y fundador, comentó sobre la nece-
sidad de la aprobación del permiso por parte de la alcaldía. “Nuestra programación es fundamental para la sostenibilidad de la organización ya que con esos ingresos pagamos el alquiler”, dijo Brown. María Ayala, quien reside en la planta alta del local, habló en contra de la aprobación del permiso. “No es un edificio comercial... es una casa antigua. La música es ruidosa y la gente fuma y bebe afuera. Todo el humo sube a mi departamento”, dijo Ayala. Con la continuación de las presentaciones en vivo del Red Poppy, Brown aceptó cumplir con la regulación de fumar, así como con el control de ruido finalizando las actividades a las 10 pm y tener disponible la comunicación entre los vecinos y la administración. Como una organización no lucrativa, la Red Poppy Art House ha abierto sus puertas para presentaciones en vivo, exposiciones y talleres desde hace casi diez años y muchas personas están contentas con la permanencia de este espacio de la comunidad. Los residentes se regocijaron con aplausos cuando se aprobó el permiso. La Red Poppy Art House y su fundador propietario Todd Brown han jugado un papel crucial en la formación del Mission Arts and Performance Project (MAPP). Red Poppy Art House está ubicado en 2698 Folsom Street, San
January 17–30, 2013 Francisco (@ 23rd St.). Para obtener más información, visite: www.redpoppyarthouse.org —Traducción Alfonso Aguirre
segregación, de página 3
Educación) en Topeka, Kansas, al establecer como ilegal esta separación de los estudiantes. A muchos padres blancos no les gustó dicha resolución. En oposición, sacaron a sus hijos de aquellas escuelas donde eran aceptados alumnos negros. Hoy en día todo estudiante puede acudir a cualquier escuela. Mis compatriotas estudiantes y yo no siempre estamos juntos. Nos separamos y conocemos gente nueva. La experiencia no es muy mala. —Traducción Emilio Victorio-Sánchez
segregation, from page 3
Many white parents did not like the new law. To fight against it, they took their children out of schools where black children were allowed to attend. Nowadays all students are able to attend the same school. My fellow Burmese students and I don’t always stay together. We split up and get to know new people. That experience is not very bad.
FOR MORE STORIES VISIT WWW.ELTECOLOTE.ORG ••• PARA MÁS ARTÍCULOS VISITE WWW.ELTECOLOTE.ORG
La experiencia no se improvisa. !-#$;J3$70$QR$"S-34$&-3$0L)0#6-3$0+$;07'%'+"$2$30#:'%'-3$3-%'"&03$70$*+$,-.$,'/01"23$ >"+$)#-)-#%'-+"7-$0&$%5'7"7-$)0#3-+"&'P"7-$950$&"3$)0#3-+"3$;"2-#03$+0%03'6"+$)"#"$ :':'#$0+$353$%-;5+'7"703$2$+-$0+$5+$"3'&-4$)-#$0&$;"2-#$6'0;)-$)-3'8&0E O+$0360$!#-=#";"$T+60=#"&$)"#"$0&$C5'7"7-$70$N+%'"+-3$U!NCO4$)-#$353$3'=&"3$ 0+$'+=&<3V4$)#-:00;-3$30#:'%'-3$%-;-$%5'7"7-$;<7'%-4$6#"+3)-#6"%'K+4$;07'%'+"3$ #0%06"7"34$%5'7"7-$7'"#'-$2$;J34$"$)0#3-+"3$;"2-#03$950$%"&'/'%"+$0+$D"+$W#"+%'3%-4$ W#0;-+64$D"+$X-3<4$2$-6#"3$%'57"703$70&$D5#$70$&"$Y">?"E$N%0)6";-3$G07'%"#04$ G07'IC"&4$2$)"=-3$)#':"7-3E
!"#"$;J3$'+/-#;"%'K+$ 1-888-886-6565 TTY: 415-292-8898 www.onlok.org B-#"#'-_$&5+03$"$:'0#+03$`";$a$Q_[R);
!"#"$%"&'(%"#$)"#"$*+$,-.$,'/01"234$53607$7080$#0950#'#$30#:'%'-3$;<7'%-3$2$70$")-2-$#0=5&"#;0+60$)"#"$%-+6'+5"#$:':'0+7-$0+$35$ >-="#4$$'+%&520+7-$&"$+0%03'7"7$70$#0%'8'#$30#:'%'-3$70&$+':0&$70$%0+6#-$70$0+/0#;0#?"34$30=@+$&-$7060#;'+"$0&$ABCDE$F-$>"2$%-36-$ )"#"$80+0(%'"#'-3$70$30#:'%'-3$%-;)&06-3$70$G07'C"#0HG07'IC"&E$D0$")&'%"#J$5+$%-36-$)"#"$G07'%"#0$3K&-$3'$0L'360$5+$C-36-$ C-;)"#6'7-$)"#"$&-3$80+0(%'"#'-3$70$G07'IC"&E$,-3$)"#6'%')"+603$7080#J+$%-+35&6"#$"$&-3$)#-:007-#03$;<7'%-3$950$)"#6'%')"+$0+$ &"$#07M$0&$53-$70$)#-:007-#03$/50#"$70$&"$#074$0L%0)6-$0+$0&$%"3-$70$0;0#=0+%'"4$03$#03)-+3"8'&'7"7$70&$)"#6'%')"+60E$!#-:00;-3$ 30#:'%'-3$)"#"$)0#3-+"3$;"2-#03$70$6-7"3$&"3$%-;5+'7"703$7':0#3"3$70$C"&'/-#+'"E$*+$,-.$,'/01"23$+-$7'3%#';'+"$0+$&"$)#-:'3'K+$ 70$&-3$30#:'%'-3$70$!NCO4$8"3"7-$0+$#"P"4$06+'%'7"74$-#'=0+$+"%'-+"&4$#0&'='K+4$30L-4$-#'0+6"%'K+$30L5"&4$7'3%")"%'7"7$;0+6"&$-$ /?3'%"4$-$/50+60$70$)"=-E El Departamento de Servicios del Cuidado de la Salud de California no promueve ni aprueba a On Lok Lifeways ni a ningún proveedor sobre otro. BZQR[\]R^]H^[\B'3)"+'%$!#'+6$N7$UCGD$N))#-:07$^]RQ]R^]V *+,-.\O&$b0%-&-\:^E'+77$$$^
www.eltecolote.org
^]H^QH^]$$$`_Z`$NG
Community Events
Enero 17–30, 2013
Actividades Comunitarias
El Tecolote 11
Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org
Sunday, Jan. 27 • 1pm “Poetry in Times of Hope and Resistance: The Parallel Histories of San Francisco” San Francisco’s 2013 Poet Laureate Alejandro Murguía, will deliver his inaugural address at S.F.’s Main Library. The poet will speak about the intersecting lives of Latinos and San Francisco’s literary history, and about the poetry’s role in raising awareness about Latin America and Latinos living here and the role that poetry has played in shaping the community’s approach to struggles and resistance. Murguía will also read selected poems he has writen as well as from poems he has translated. • Koret Auditorium, S.F. Main Library, 100 Larkin St. • (415) 5574400 • sfpl.org posal to redesign the 24th St. BART Station.There will be three community workshops where you can share ideas. These are art-making workshops where artists can present their ideas. • First meeting: Sat. 26 January • 12:30pm – 3pm at Galería de la Raza, 2847 24th St. (at Bryant Street) • Sec-
Photo Keith Hubbard Friday, Jan. 18 • 7pm Public Forum: Protest BailedOut U.S. Banks The biggest U.S. banks agreed on Jan. 7 to pay $8.5 billion as part of a deal with the federal government to avoid prosecution for illegal real estate mortgage foreclosures. Under pressure from an anti-foreclosure campaign began in the Occupy Movement, the U.S. government has been forced to take action against the banks that took hundreds of billions of dollars of taxpayer money, and have been aggressive in evicting people out of their homes. • Presented by Party for Socialism and Liberation • 2969 Mission St. (between 25 and 26 streets) • (415) 8216171 • PSLweb.org Thursday, Feb. 7 • 6pm – 9pm • $15 S.F. Tribal Textile Arts Show Exhibit to Benefit de Young Museum The San Francisco Tribal and Textile Arts Show opens with a preview gala to benefit the galleries for Art of Africa, Oceania and the Americas and the Textiles galleries of the de Young Museum.
The gala offers a “first look” at the special exhibition of stitched quilts from the Indian sub-continent as well as the thousands of art and antiques on display. This event is open to the public on Feb. 8, from 11:00 a.m. to 7:00 p.m.; Feb. 9, from 11:00 a.m. to 7:00 p.m.; and Feb. 10, from 11:00 a.m. to 5:00 p.m. There will be no admittance on Sunday after 4:30 p.m. To purchase tickets for the Opening Night benefit, please call (415) 7503518 or email cslusher@famsf.org. • (310) 455-2886 • www.sanfranciscotribalandtextileartsshow.com. BART Sponsors Community Art Workshops at Galería de la Raza, Brava Theater Center and Mission Cultural Center for Latino Arts BART has funded $200,000 to remodel the BART station at 24th and Mission streets. Mobilizing to deliver a proposal to get that grant for a community collaboration, the Calle 24 Art for BART Committee invites artists and community members to create a community designed art pro-
Saturday, Feb. 16 • 8pm • $25 / $35 / $55 / $75 Brothers in Bamako Eric Bibb from Memphis, U.S.A. & Habib Koité from Mali, Africa • Herbst Theatre (War Memorial Building) 401 Van Ness Ave. (at McAllister Street) • (415) 392-4400 • www.ciis.edu/publicprograms
www.eltecolote.org
ond meeting: Saturday Feb. 16:12:30pm - 3pm at Brava Theater Center, 2781 24th St. (at York Street) • Third meeting: Saturday, Feb. 23: 12:30pm - 3pm at Mission Cultural Center for Latino Arts - 2868 Mission St. (at 25th Street) • For more info contact: Ani Rivera (415) 826-8009 tesoro@galeriadelaraza.org
/ Brava Theater, 2781 24th St. (at York Street) • Call Stacie Powers (415) 6417657 x4 spowers@brava.org / Lower 24th Street Merchants Association • Contact Erick Arguello erick@lower24thstreet.org / Precita Eyes Mural Arts Center • (415) 285-2287 • susan@ precitaeyes.org
Llame (855) 826-8282 Ăł Visite www.rreeves.com
BINGO EVERY SATURDAY!!! Cestas Populares para SoĂąadores
ÂżListo para registrarte en AcciĂłn Diferida, pero no tienes los $465? Minimum buy-in $15 or $35 with turbo machine and paper @ Army Street Bingo 1740 Cesar Chavez St. 29 Games Pays up to $500/game Free door prize & Halftime drawing for cash prizes Doors Open at 9 a.m. â&#x20AC;&#x201D; Free Coffee & Pan Dulce For more information, call (415) 648-1045 Permit #86774
ObtĂŠn $465 >> $310 como prĂŠstamo social + $155 de apoyo ÂżQuĂŠ necesito para registrarme? t *EFOUJĂśDBDJĂ&#x2DC;O DPO GPUP 1BTBQPSUF $Ă?EVMB $POTVMBS *EFOUJĂśDBDJĂ&#x2DC;O FTDPMBS t 7JWJS FO 4BO 'SBODJTDP t 4FS FMFHJCMF QBSB "DDJĂ&#x2DC;O %JGFSJEB t $VFOUB EF DIFRVFT P DPSSJFOUF
ÂżCĂłmo me inscribo? ContĂĄctanos al (888)274-4808 or dreamers@missionassetfund.org missionassetfund.org/sonadores
1470 Valencia St San Francisco 94110 MissionAssetFund.org