El Tecolote Vol. 43 Issue 25

Page 1

Vol. 43 No. 25

Published by Acción Latina

Diciembre 19, 2013–Enero 15, 2014

Senior choir seeks health through song

Coros para adultos mayores buscan salud con el canto

El coro en el Mission Neighborhood Center durante su primer concierto el pasado julio. The Mission Neighborhood Center during their first concert last July. Photo Mieke Strand Ana Carolina Quintela El Tecolote

A

fter suffering from asthma for years, Isabel Heredia, 75, finally found her perfect breathing pace. “I feel so much better,” she said. Heredia has spent the last six months singing in a choir at Mission Neighborhood Center (MNC). MNC is one of the 12 groups in Community of Voices/ Comunidad de Voces, a clinical trial led by University of California San Francisco (UCSF) in partnership with The San Francisco Community Center (SFCMC). The program is attempting to prove the scientific health benefits of singing for senior citizens. Twelve different senior choirs around San Francisco will be participating in the five-year study. Two of them are in the Mission District: a group at the Mission Neighborhood Center, that already completed the primary six months of the trial, and another one at Centro Latino de San Francisco, that just started last November. Both groups include 15 seniors each, all of them over 60, and meet once a week for a half hour-singing practice. Most of the singers have no previous music experience, but Martha Salazar, the director of the two choirs, explains that is not a problem since they are learn-

ing from the basics. “We teach everything: how to sing, how to breathe, the correct posture. They start to feel so proud of themselves,” said Salazar. The author of the study, the UCSF’s professor Dr. Julene Johnson, explained that the research is focused on measuring health and well-being before participating in the choir, and then compare this data with information gathered after they have participated. Johnson believes the seniors might improve lower-body strength, which can be a good way to avoid common injuries among older adults. He also suggested that participating in the choir may positively affect the seniors’ cognitive perception. Johnson also emphasizes the power of the social support and the importance of values and cultural background in the study. “The physical part of the study is important, but we also understand that recognizing yourself as part of a group is very beneficial,” Johnson explained. “I don’t have depression, but you know that sometimes loneliness knocks on our doors,” Heredia detailed. “Since I don’t live in the Mission, the choir became my weekly escape and chance to speak and sing in Spanish.” For the participants at the Mission’s choirs, there is nothSee choirs, page 4

Martha Rodriguez-Salazar dirige el coro Comunidad de Voces en el Mission Neighborhood Center. Martha Rodriguez-Salazar leads the Community of Voices choir at Mission Neighborhood Center. Photo Sylvia Sherman Ana Carolina Quintela El Tecolote

D

espués de sufrir asma por años, Isabel Heredia de 75 años finalmente encontró que respiraba perfectamente a ritmo. “Me siento mucho mejor”, dijo ella. Heredia ha pasado los últimos seis años cantando en un coro en el Mission Neighborhood Center (MNC). MNC es uno de los 12 grupos en la Comunidad de Voces, una prueba clínica conducida por la Universidad California de San

Francisco en sociedad con The San Francisco Community Center. El programa está tratando de probar el lado científico de beneficios a la salud de ciudadanos mayores cantando. Doce diferentes grupos de coros de ciudadanos mayores de San Francisco estarán participando en el estudio de cinco años. Dos de ellos están en el Distrito de la Misión: un grupo en el Mission Neighborhood Center, que ya completaron los primeros seis meses del estudio, y otro en el Centro Latino de San Francisco,

quienes apenas empezaron este último noviembre. Ambos grupos, con 15 personas mayores cada uno, el total 60, se juntan una vez a la semana para una hora y media de práctica de canto. La mayoría de los cantantes no tiene experiencia musical previa, pero Martha Salazar, la directora de los dos coros, explica que no es un problema ya que están aprendiendo desde lo básico. “Les enseñamos todo: cómo cantar, cómo respirar y la postura correcta. “Ellos empieza a sentirse orgullosos de sí mismos”, dijo Salazar. El autor del estudio, el profesor y doctor Julene Johnson de la UCSF explicó que la investigación se ha enfocado en medir la salud y el bienestar previo a la participación en el coro, para luego comparar estos datos con la información reunida después de haber participado en él. Johnson cree que los mayores puede mejorar la fuerza en la parte baja del cuerpo, lo cual puede ser una buena manera de evitar daños comunes entre adultos mayores. Él también sugiere que su percepción cognitiva puede ser impactada positivamente. Johnson también enfatiza el poder del apoyo social y la importancia de valores y antecedentes culturales en el estudio: “la parte Vea coros, página 4


Community

2 El Tecolote

Comunidad

December 19, 2013–January 15, 2014

Options for undocumented immigrants in 2014 Opciones para indocumentados en 2014

Wilson Purves Advocate

T

he majority Republican House of Representatives has decided not to address issues related to immigration reform this year; undocumented immigrants will have to wait beyond 2013 for amnesty. Since 2014 is an election year, legislative changes that allow the attainment of immigration status of the estimated 12 million immigrants residing in the United States are unlikely to be adopted. Those who do not want to wait for political changes can consider the following options for 2014: Deferred Action ( DACA ): Applicable to those who were under 31 years of age on June 15, 2012 who have proof of having entered the United States before age 16. Immigrants who do not have a high school diploma can qualify if they enroll in a General Education (GED) program. Immigrants who are 15 years of age, who can prove they have been here since 2007 and hold no significant crime record, can be granted a work permit and temporary immigration status by the Department of Homeland Security (DHS) that can be renewed every two years. U-Visas for victims of violent crime: this process protects one of the most vulnerable groups of immigrants— victims of domestic violence, exploited workers, victims of sexual violence, or all victims of violent crimes that have been reported to local authorities. This migratory protection lasts for four years after its issuance. Beneficiaries who have spent three years under this protection can ask for a green card. In addition, spouses and children under 21 can get status from the primary beneficiary.

Forgiveness Process 601A: Spouses and children of U.S. citizens can now apply for forgiveness for having lived in the United States illegally. Since March 2013, the Obama administration simplified the process of permanent residency for undocumented spouses and children of United States citizens. The applicant may apply for this benefit in the United States (instead of returning to a United States consulate in their home country) eliminating the risk of being separated from their families and reducing costs and time of award of the residency process. Cancellation of Removal: The current system allows certain undocumented immigrants to apply for a legal process called “cancellation of removal.” This considers the amount of time spent in the United States, the good moral character of the applicant and certain difficulties (exceptional and extremely unusual) of a close family member of the applicant. An immigration judge decides who qualifies for this legal protection. While 2013 might not be the year of reform, the mobilization of the Latino community continues to obtain solutions to migration. It is likely that the issue will be debated at the national level in 2014. However, for those who are considering returning home due to lack of political progress in immigration—many United States Laws currently exist that can offer a quick path to residency. Therefore, it is essential to consider the options mentioned above given that individuals who leave the country will probably not be able to return within the next 10 years, and will See immigration, page 10

Wilson Purves Abogado

L

a Cámara de Representantes, con mayoría republicana, ha decidido no tratar temas relacionados con la reforma migratoria este año; está por demás decir que los inmigrantes indocumentados tendrán que esperar más allá del 2013 para una amnistía. Ahora, teniendo en cuenta que el 2014 es un año electoral, difícilmente a nivel legislativo podrían aprobarse cambios que permitan la obtención de status migratorio para los aproximadamente 12 millones de inmigrantes que actualmente residen en los EEUU. Aquellos que que no desean esperar a cambios a nivel político pueden considerar las siguientes opciones para el 2014: Acción Diferida (DACA): Para aquellos que tuvieran menos de 31 años de edad al 15 de junio de 2012 y demuestren haber ingresado a los EEUU antes de los 16 años de edad. Inclusive aquellos inmigrantes que no tengan un diploma de educación secundaria pueden calificar si se inscriben en un programa de educación general (GED). Cumplidos los 15 años de edad, probando haber estado aquí desde junio del 2007 y sin condenas por crímenes significativos, el Servicio de Inmigración les otorgaría un permiso de trabajo y estatus migratorio temporal que puede ser renovado cada 2 años. Visas U para víctimas de delitos violentos: Este proceso protege a uno de los grupos de inmigrantes más vulnerables: víctimas de la violencia doméstica, trabajadores explotados, víctimas de violencia sexual, o toda aquella víctima de un crimen violento que haya sido reportado a las autoridades locales. Esta protección migra-

toria otorga permiso de trabajo por 4 años inmediatamente después de la aprobación. Luego de tres años de permanencia bajo la tutela de esta figura, estos mismos beneficiarios podrán pedir una tarjeta de residencia. Es importante destacar que los cónyuges e hijos menores de 21 años pueden obtener status junto al beneficiario principal. Proceso de perdón del 601A: Los cónyuges e hijos de ciudadanos estadounidenses ahora pueden solicitar aquí el perdón por haber residido en los EEUU de manera irregular. Desde marzo de 2013, la administración del Presidente Obama simplificó el proceso de residencia permanente para los cónyuges e hijos indocumentados de ciudadanos estadounidenses. El aplicante puede solicitar este beneficio en los EEUU (en lugar de volver a un consulado estadounidense en su país de origen) eliminando el riesgo de ser separados de su familia y reduciendo costos y tiempos de adjudicación del proceso de residencia. Cancelación de Deportación: El actual sistema permite que ciertos inmigrantes indocumentados soliciten una figura legal denominada “cancelación de deportación”, basada en el tiempo que lleva en los EEUU, el buen carácter moral del aplicante y ciertas dificultades (excepcionales y extremadamente inusuales) de un familiar cercano al aplicante. Le corresponde a un Juez de Inmigración decidir quién califica para esta protección legal. Si bien el 2013 no pudo ser el año de la reforma, la comunidad hispana continúa movilizándose a fin de obtener soluciones en materia migratoria y es probable que el tema sea debatido a nivel nacional durante el 2014. Sin embargo, para todos aquellos Vea inmigración, página 10

Programa de asistencia ofrece ayuda alimentaria Lavinia Pisani El Tecolote

L

Guillaumo Salazav, voluntario del programa ‘Asistencia alimentaria para inmigrantes’. Guillaumo Salazav volunteers for the Immigrant Food Assistance program. Nov. 11, 2013. San Francisco, Calif. Photo Lavinia Pisani

Assistance program offers free food to immigrant community Lavinia Pisani El Tecolote

M

any of the admirers of the majestic, recently repainted Maestra Peace that fronts the Women’s Building in the heart of the Mission District are unaware of the valuable social services offered inside. Every Monday morning inside the brightly lit Audre Lorde Room, on the second floor of the building, a farmers’ market-like scene unfolds as up to 10 and 15 Latino and Cantonese volunteers unpack and hand out fresh fruit, vegetables, rice, eggs and more to approximately 200 fellow immigrants from 9:45-11 a.m. This service, known as the Immigrant Food Assistance program, has taken place at the Women’s building for five years. According to their website, the intent of the Immigrant Food

Assistance (IFA) program, “is to address the needs of a multicultural community of immigrants by providing services that would otherwise be unaffordable.” Historically, the Women’s Building Food Pantry has served the the latino population in the Mission. In recent years the food program has shown a majority of Cantonese people that travel from outside of the neighborhood. “My mission and my goal is to serve locally and if traditionally it has been Latino immigrants […] I want to target more,”said IFA coordinator, Acacia Woods-Chan. The Immigrant Food Assistance program is one of the many food pantries San Francisco offers. Still, it differs from other San Francisco food pantries as it does not only provide food but also invites hosts to provide information to immigrants such as about nutrition, health and more. As an example, Olivia DeGracia, voter

information community outreach coordinator, attended the pantry on Oct. 21 to explain immigrants their rights to vote. The Immigrant Food Assistance program also focuses on building community. “I want to help them, so that I can live with a smile,” said Margarito Real, food pantry organizer. Members appreciate volunteer’s work. “My experience is magnificent,” said Mari Zamora, who is from Nicaragua. “(Volunteers) are polite and they treat me well.” Zamora cooks the food she gets from the pantry and shares it with her daughters, who are currently unemployed. Every six months it is registration day. April 28 will be next date. The intention is to switch time slots of immigrants to get food, as there are always more families wanting food pantry cards than there is food. “They are on time, they have good manners,” said member Dilip Saha from Bangladesh said sharing his 4-years experience of participating in the program. The food arrives as a donaSee food bank, page 10

www.eltecolote.org

a mayoría de los muchos admiradores del recién restaurado y majestuoso mural ‘Maestra Peace’ que adorna la fachada del Edificio de las Mujeres en la Misión, no es consciente de los valiosos servicios sociales que se ofrecen al interior del edificio. Cada lunes, de 9:45 a 11 de la mañana, tiene lugar un mercado de agricultores en la segunda planta del edificio, en una sala llena de luz denominada Aubre Lorde. Una docena de voluntarios latinos y chinos abren cajas repartiendo fruta, verduras, hortalizas, arroz, huevos y muchos más productos frescos a unos 200 inmigrantes. Este mercado se ha estado llevando a cabo durante cinco años. El objetivo del programa denominado ‘Asistencia alimentaria para inmigrantes’ (IFA por sus siglas en inglés), es “suplir las necesidades de una comunidad inmigrante multicultural, prestando servicios que de otro modo ellos no se podrían permitir”, según dice la página web del Edificio de las Mujeres. La Despensa del Edificio de las Mujeres históricamente ha ofrecido sus servicios a la comunidad de la Misión, conformada en su mayoría por latinos. Hoy en día, sin embargo, el programa de alimentos asiste a también una mayoría de personas de origen chino que pueden vivir, o no, en el barrio. “Mi misión y mi objetivo es prestar servicios a nivel local y si tradicionalmente ha sido a inmigrantes latinos [...] quiero llegar a más”, dijo Acacia Woods- Chan, coordinadora del programa IFA. El programa es uno de los muchos bancos de alimentos que ofrece la ciudad de San Francisco. Sin embargo, tiene algo diferente.

No sólo proporciona alimentos, sino que también aprovecha para informar a los inmigrantes acerca de nutrición, salud y muchas más cosas. Por ejemplo, Olivia DeGracia, coordinadora de alcance comunitario que informa sobre las elecciones, asistió a la despensa el pasado 21 de octubre y explicó a los inmigrantes sus derechos como electores. El programa IFA también tiene que ver con la comunidad. “Quiero ayudarlos y así vivir con una sonrisa”, dijo Margarito Real, encargado de distribuir alimentos. Los participantes en el programa valoran el trabajo de los voluntarios. “Mi experiencia es maravillosa”, dijo la nicaragüense Mari Zamora, quien participa en el programa. “[Los voluntarios] son amables y me tratan bien”. Zamora cocina con los alimentos de la despensa y otros se los da a sus hijas, que actualmente están desempleadas. La despensa también está bien organizada. Cada seis meses es día de inscripción. La próxima será el 28 de abril. La intención es cambiar los intervalos de tiempo en los que los participantes reciben comida, ya que siempre hay más demanda que oferta. “Son puntuales, tienen buenos modales”, dijo Dilip Saha, de Bangladesh, quien lleva cuatro años participando en el programa. La comida es donada por el Banco de alimentos de San Francisco. El 25 de noviembre de 2013, IFA recibió más de 8.000 kilos de alimentos. La calidad siempre prima, pero a veces no se da. “La última vez que recibimos chiles verdes olían muy mal, así que no los pudimos repartir”, dijo Woods-Chan. —Traducción Alfonso Agirre


Diciembre 19, 2013–Enero 15, 2014

Community

Comunidad

El Tecolote 3

Construction of 24 Street Bart Plaza underway

Estación 24 del BART: remodelaciones al corazón de la Misión Iñaki Fdez. de Retana El Tecolote

A

fter 12 years of planning and over $4 million spent, the Bay Rapid Transit System (BART) is about to complete renovations to its Southwest Plaza on the corner of 24th and Mission streets. The remodeling of the plaza that serves as the entry point to the heart of the Mission District will be unveiled as early as the beginning of next year. “BART is approximately 95 percent complete with construction at the 24th Street/Mission Station,” BART communications officer Luna Salaver said. “We expect the work to be done early January 2014.” It wasn´t until voters approved Prop K in 2003 and Prop AA in 2010 that the necessary money to complete the project was collected. An initiative to remodel the plaza in 2001 did not succeed due to a lack of funds. From the money spent, $889,000 came from Prop K and $1.2 million from Prop AA, while the Metropolitan Transportation Commission (MTC) provided the remaining amount, $2.1 million. Workers from the West Bay Builders from the Novato, Calif. based contractor for the project that began in April 2013, said their work consisted mostly of demolition. “Everything seemed saturated, enclosed,” said one of the workers at the construction site. “We cleared it up. It was really dark, so we added lights and opened up access to the alley.” Contractors removed the railing that cut access to Osage Alley, adjacent to the plaza. “We got rid of the fence to open up the alley (Osage),” he said. “We removed the trees, cleared the space out and added more lighting.” The new design, according to Salaver, will also feature two stage-like areas dedicated to public gatherings, as well as a cy-

lindrical structure lit from the inside. Salaver hopes that the new design will give the plaza an overall “cleaner” feel. “To (...) create a sense of openness we took out the wrought iron fencing in many locations, removed rockscape planters and replaced missing pavers,” Salaver said. “The plaza now has a more open feeling with enhanced lighting, a performance area and access to Osage alley.” The remodeled plaza does not include any benches. Salaver explained how the idea behind the new design is to encourage people to keep moving and mentions the fact that the plaza never had any benches. “There were ledges and planters that people sat upon, but never benches,” she said. “Working with the community BART learned that getting rid of the clutter, modernizing the site, and adding more light is what people wanted.” Once the construction barricades are removed in early January, what remains is the installation of artwork that will decorate the remodeled plaza. That task means finding artists to produce the work, which was surrounded with controversy earlier in the year. After hosting a public call for art proposals, BART and the San Francisco’s Urban Planning Commission announced in fall 2012 their selection of two artists from Los Angeles and another from Marin County to do the artistic work on the plaza. The proposal, which was supposed to “reflect the Mission community” according to the project’s guidelines, did not include the hiring of local artists. As a result, an ad-hoc group called Calle 24 Art for BART was created to demand the inclusion of local artists. While the official response from BART at the time was that “the Mission is changing and it has to reflect that,” Calle 24 Art for BART opposed what they deemed “burning man-style art,” according to Brooke Oliver, a member of the group. The group held several community See bart, page 10

Estructura en construcción en la estación del BART de las calles 24 y Misión. A structure in construction at 24th and Mission Street BART. Photo Diana K. Arreola Iñaki Fdez. de Retana El Tecolote

D

espués de 12 años de planificación y más de $4 millones de dólares gastados, el Sistema de Transporte Rápido de la Bahía (BART, por sus siglas en inglés) está a punto de completar las renovaciones en su Southwest Plaza en la esquina de las calles 24 y Misión. La remodelación de la plaza que sirve de punto de entrada al corazón del Distrito de la Misión se dará a conocer a principios del próximo año. “El BART está aproximadamente completado al 95 por ciento con la construcción en la calle 24/Estación Mission Street”, dijo la oficial de comunicaciones del BART Luna Salaver. “Esperamos que se haga el trabajo a principios de enero de 2014”. No se recaudó el dinero necesario para completar el proyecto hasta que los votantes aprobaron la Proposición K en 2003 y la Proposición AA en 2010. Una iniciativa para remodelar la plaza en 2001 no tuvo éxito por la falta de fondos. Del dinero gastado: $ 889.000 procedieron de la Proposición K y $ 1,2 millones

“...el personal del BART está trabajando en un proceso para desarrollar una política de arte en todo el distrito”. Luna Salaver Oficial de communicaciones del BART

de la Proposición AA, mientras que la Comisión Metropolitana de Transporte proporcionó la cantidad restante: $ 2.100.000. Los trabajadores de West Bay Builders de Novato, CA, contratista del proyecto que se inició en abril de 2013, dijeron que en general su trabajo era de demolición. “Todo parecía saturado, cerrado”, dijo uno de los trabajadores en el lugar de la obra. “Lo limpiamos. Era muy oscuro, así que añadimos luces y abrimos el acceso al callejón”. Los contratistas quitaron la barandilla que corta el acceso a Osage Alley, junto a la plaza. “Nos libramos de la valla para abrir el callejón (Osage)”, dijo Salaver. “Eliminamos los árboles, limpiamos el espacio y añadimos más iluminación”. El nuevo diseño, según Salaver, también contará con dos áreas tipo plataforma para reuniones públicas, así como una estructura cilíndrica iluminada desde el interior. En general se sentirá más limpio. “Para (...) crear un sentido de apertura sacamos la valla de hierro forjado en muchos lugares, se quitaron las macetas de roca con escapos y se reemplazaron El Tecolote QP ad_Dec2013-FINAL.indd 1

11/20/2013 11:29:25 AM

www.eltecolote.org

los adoquines que faltaban”, dijo Salaver. “La plaza sugiere ahora una sensación más abierta con una iluminación mejorada, un área de servicio y el acceso al callejón Osage”. La plaza remodelada no incluye ningún banco. Salaver explicó que la idea detrás del nuevo diseño es animar a la gente a mantenerse en movimiento y menciona el hecho de que la plaza nunca tuvo bancos. “Había repisas y jardineras en las que se sentaba la gente, pero nunca bancos”, dijo. “Al trabajar con la comunidad el BART se enteró de que acabar con el desorden, modernizar el lugar y añadir más luz era lo que quería la gente”. Una vez que se retiren las empalizadas de la obra a principios de enero, lo que queda es la instalación de obras de arte que decorarán la plaza remodelada. Esa tarea implica encontrar artistas que hagan el trabajo, que fue motivo de controversia a principios de año. Después de recibir una convocatoria pública de propuestas artísticas, el BART y la Comisión de Planificación Urbana de San Francisco anunciaron en otoño de 2012 la selección de dos artistas de Los Ángeles y otro del Condado de Marín para hacer el trabajo artístico en la plaza. La propuesta, que se suponía iba a “reflejar la comunidad de la Misión”, según las directrices del proyecto, no incluía la contratación de artistas locales. Como resultado, se creó un grupo ad-hoc llamado Calle 24 Arte para el BART para exigir la inclusión de artistas locales. Mientras que la respuesta oficial del BART en ese momento era que “La Misión está cambiando y lo tiene que reflejar”, Calle 24 Arte para el BART se opone a lo que ellos consideran ‘la moda del arte del hombre en llamas’, según Brooke Oliver, un miembro del grupo. El grupo llevó a cabo varias reuniones de la comunidad durante la primera mitad de 2013, presentando una propuesta alternativa a la agencia de transporte en mayo pasado. “Hemos completado nuestro proceso y presentamos nuestra propuesta”, dijo Erick Argüello, presidente de la asociación de comerciantes y vecinos de la parte baja de la calle 24, que forma parte de Calle 24 Arte para el BART. “Los apretamos mucho. Crucemos los dedos, pero debería ser un lienzo fresco para nosotros en la comunidad”. Cuando se le preguntó sobre las obras de arte de la plaza, Salaver dijo que “el personal del BART está trabajando en un proceso para desarrollar una política de arte en todo el distrito”. Una nueva persona en la agencia, Shirley Ng, tiene la tarea de crear la política. “Ella fue asignada recientemente y es nueva en ello. Esperamos que la política se desarrolle en algún momento de 2014”, añadió Salaver. Una de las primeras ideas de arte para la plaza propuesta en el año 2001 incluyó un mosaico que representa a la serpiente de Quetzalcóatl, un símbolo de la cultura mesoamericana, alrededor de la abertura circular que va hasta la estación subterránea del metro. Calle 24 Arte para el BART revivió este concepto, propuesto por el Precita Eyes Mural Center, en mayo durante el desarrollo de la propuesta. Queda por ver si se incluirá o no.


Obituary

4 El Tecolote

Obituario

December 19, 2013–January 15, 2014

Remembering Chata Gutierrez Recordando a Chata Gutierrez

Staff El Tecolote

L

2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 Fax: (415) 648-1046 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media

Founding Editor Juan Gonzales Managing Editors Iñaki Fdez. de Retana; Gabriela Sierra Alonso Photo Editor Mabel Jiménez Designer Ryan Flores English Copy Editor Laura Waxmann Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Samantha Dennis; Carlos Disdier; Iñaki Fernandez de Retana; Juan Gonzales; Ana Carolina Quintela; Santiago Mejia; Lavinia Pisani; Wilson Purves Translators Alfonso Agirre; Katie Beas; Carlos Disdier; Emilio Rámon; Carmen Ruíz; Emilio Victorio Sanchez Photographers Diana K. Arreola; Santiago Mejia; Lavinia Pisani; Tim Porter; Anastacia Powers Cuellar

ong -time friend to many and a public radio pioneer in Latin music, Chata Gutierrez died on Dec. 17 after a 12-year battle with liver cancer. She was 60. Up until her death, Gutierrez co-hosted with Emiliano Echevarria the popular weekly salsa radio show “Con Clave” on KPOO. As the longest running Bay Area Latin music program, it earned her accolades, such as MECA’s 1994 Adelita award given to outstanding women in the community, the Tom Donahue Radio Award for Best Program in 1997, “Best Salsa Radio Show” honors from the SF Weekly in 2000, and a Special Recognition from the International Latin Music Hall of Fame in 2001. But Gutierrez got her start in public radio at the Berkeley-based KPFA in 1972 working as an 18-year-old volunteer with station DJ Echevarria. During this time, Gutierrez also worked at Centro De Cambio, a Mission-based drug prevention organization. Likewise, she was a community activist championing for youth rights and cultural preservation. Gutierrez’s commitment to the Mission community was unselfish. She encouraged Mission organizations to use her radio show to promote causes and fundraising events. In fact, it was natural to see Gutierrez serve as Mistress of Ceremonies at community events. On several occasions, she served as the MC for Encuentro del Canto Popular, the annual Latino folk music festival held in the Mission.

Chata Gutierrez. Photo Courtesy KPOO Additionally, through her radio show, Gutierrez helped musicians get some exposure and she often time helped to school young DJs , as well as serving as a powerful role model for young women in radio. But throughout her career, Gutierrez remained the true journalist snagging interviews with noted musicians such as Mongo Santamaria, Celia Cruz, Machito, Graciela Perez, Hector Lavoe, Ray Baretto, Bebo Valdez, Rafael Lay, Louie Ramirez, Cheo Feliciano, Eddie Palmieri and Tito Puente. We will miss you Chata — that cherub smile and that glow in you eyes — and all of the beautiful things you represented. With you it never was the accolades — it was about love for the people. ¡Chata Gutierrez, Presente! —Translation Katie Beas

Web Editor Atticus Morris Distribution Mario Magallón Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Keith Hubbard advertising@accionlatina.org

El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization. The mission of Acción Latina is to strengthen Latino communities by promoting and preserving cultural traditions and by encouraging meaningful civic engagement that builds and sustains healthy, informed communities.

Please, send us your feedback: comments@eltecolote.org

HAPPY HOLIDAYS!

El Tecolote

A

miga de mucho tiempo para muchos y pionera en la radio pública de música latina, Chata Gutierrez murió el 17 de diciembre luego de una batalla de 12 años contra cáncer de hígado. Tenía 60 años. Hasta su muerte, Gutierrez coorganizó junto con Emiliano Echevarría, un popular programa semanal de salsa, ‘Con Clave’, en la estación de radio KPOO. Ser el programa de música latina de mayor tiempo en el área de la bahía le valió elogios, como el premio Adelita en 1994, que el MECA da a mujeres destacadas en la comunidad; el Premio Radio Donahue Tom por ‘Mejor Programa’ en 1997; el ‘Mejor Radio Show de Salsa’ reconocido por el SF Weekly en el 2000,

Each choir will be singing in the study for one year total. The question among participants is what will happen afterwards. Martha believes and hopes they can keep singing by being integrated to different community choirs. “We will probably need financial support, but if they want to keep going…we don’t close doors to anyone.”

Calendario Editors Alfonso Texidor; Moisés Rosales

El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.

Equipo

coros, de página 1

Martha Rodriguez-Salazar dirige el coro Comunidad de Voces en el Mission Neighborhood Center. Martha Rodriguez-Salazar leads the Community of Voices choir at Mission Neighborhood Center. Photo Lisa Aliferis/KQED choirs, from page 1

ing like the revival of their lives’ repertoire. “Having a chance to go back to all those songs that I heard my mom singing at home, still there in Cuba, is a blessing,” Heredia said. During the weekly rehearsal, the therapeutic effect is especially well sung in the lyrics of “Cielito lindo”, a popular Mexican song that invites everyone to sing instead of cry (“Ay, Ay, Ay. Canta y no llores…”).

“I never doubted that singing is a very helpful way to improve health, but now we are having a chance to scientificifcally prove this,” Salazar stated. With the support of a $ 1.9 million grant from the National Institute of Health, Johnson’s study might reveal results that would help senior centers relying on government funds by providing substantial evidence that there are cost-effective programs that could better serve their communities.

física del estudio es importante, pero también entendemos que reconocerse a sí mismo como parte de un grupo es benéfico”, explicó Johnson. “Yo no tengo depresión, pero sabemos que algunas veces la soledad llama a nuestras puertas”, detalló Isabel. “Ya que no vivo en la Misión, el coro llegó a ser un escape semanal y una oportunidad de hablar y cantar en español”. Para los participantes de los coros de la Misión, no hay nada como un renacimiento del repertorio de sus vidas. “Tener la oportunidad de regresar a todas esas canciones que escuché a mi mamá cantar en casa, aún en Cuba, es una bendición”, dijo Heredia.

y un reconocimiento especial por parte del Salón Internacional de la Fama de la Música Latina en el 2001. Gutierrez comenzó su carrera en la radio pública en la estación KPFA de Berkeley, en 1972, trabajando como voluntaria a los 18 años de edad con el DJ Echevarría. Durante este tiempo, también trabajó en el Centro de Cambio, una organización de prevención de drogas de la Misión. Del mismo modo, fue activista comunitaria defensora de los derechos de la juventud y de la preservación cultural. Su compromiso con la comunidad de la Misión fue desinteresado. Ella alentó a las organizaciones de la Misión a utilizar su programa de radio y promover causas y eventos de recaudación de fondos. De hecho, era natural verla fungir como maestra de ceremonias en eventos comunitarios. En varias ocasiones, fue la maestra de ceremonias del Encuentro del Canto Popular, el festival anual de música popular latina que se celebra en la Misión. Adicionalmente, a través de su programa de radio, Gutierrez ayudó a que músicos consiguieran cierto grado de exposición y, a menudo, enseñó a jóvenes DJ; sirvió, además, como modelo a seguir de mujeres jóvenes en la radio. A lo largo de su carrera, Gutierrez mantuvo su verdadero compromiso como periodista al entrevistar músicos notables que se encontraban de paso por la ciudad como, Mongo Santamaría, Celia Cruz, Machito, Graciela Pérez, Héctor Lavoe, Ray Baretto, Vea chata, página 10

Durante el ensayo semanal, el efecto terapéutico es especialmente bien cantado en una de las letras de ‘Cielito Lindo’ una canción popular mexicana que invita a todos a cantar en lugar de llorar (“ay ay ay ayyyyy, canta y no llores…”). “Yo nunca he dudado que cantar sea una manera muy buena de ayudar a mejorar la salud, pero ahora estamos teniendo la oportunidad de probarlo científicamente”, declaró Salazar. Con el apoyo de un donativo de $1.9 millones, de parte del National Institute of Health, el estudio de Johnson puede revelar resultados que podrían ayudar a los centros de adultos mayores a confiar en fondos del gobierno para proveer evidencia sustancial de que hay programas con sus costos efectivos que garantizan mejoras para servir a sus comunidades. Cada coro estará cantando en el estudio por un año. La pregunta entre los participantes es qué sucederá después. Martha cree y tiene la esperanza de que puedan seguir cantando integrándose a diferentes coros comunitarios. “Nosotros les proveeremos probablemente en apoyo financiero, pero si ellos quieren seguirle… no le cerramos las puertas a nadie”.

Dear readers, El Tecolote usually publishes on a bi-weekly schedule, but we are taking a one-issue break for the holidays, so this is our last issue of the year. We wish you a happy holiday season and will see in you in the new year. Our next issue will be available January 16, 2014.

Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram

Queridos lectores, El Tecolote normalmente publica dos veces al mes, pero tendremos un descanso durante las festividades, por lo que esta es la última edición del año. Les deseamos unas felices vacaciones, nos vemos el próximo año. Nuestra próxima edición estará disponible el 16 de enero del 2014.

www.eltecolote.org


Diciembre 19, 2013–Enero 15, 2014

Community

Comunidad

El Tecolote 5

Brava theater seeks funds to complete renovation Samantha Dennis El Tecolote

A

capital improvement campaign aimed at raising $2 million to remodel and refurbish the aging Brava Theater Center kicks-off in January. Although in the last yearand-a-half, some $40,000 have been spent on fixing the center’s heating system, alarm system, bathrooms, and front doors, major remodeling plans are on hold, according to Executive Director Anastacia Powers Cuellar. Those plans include construction of six storefronts along 24th Street that will comprise a cafe, office space, new dressing rooms, and a green room for artists. Before recent renovations in the 87-year-old building, performers didn’t have a working bathroom to use backstage, which forced them to use the public bathrooms. The dressing rooms were flooded and water dripped from the once beautifully constructed ceilings. With the help of Powers Cuellar, known to her friends as “Stacie,” Brava is slowly making necessary improvements. Cuellar was appointed to her position in 2012 which is when she began to wonder if the theater would be able to keep its doors open. She looked into what resources were in place and began to look at a long-term approach. The building was initially the Roosevelt Theater, a vaudeville house founded in 1926. It turned into an art movie house christened the York Theater in 1962, before Brava! For Women in the Arts took it over in 1996. The Brava Theater Center opened its doors with the intent to demonstrate the lives of women through a theatrical viewpoint, but it has since taken a turn for the worse. In 2011, Brava went into foreclosure and found itself in dire need of financial assistance. Cuellar said the theater’s debt rose because of poor management and a lack of leadership between 2008 and 2011, which is

Dibujo arquitectónico de la futura tienda frontal en el Teatro Brava. Architectural drawing of the future store at Brava Theater. Photo Courtesy Brava Theater. when the economy began to fall into a recession, exasperating the theater’s financial woes. “It just wasn’t in good shape,” Cuellar said. “Because of my commitment to this neighborhood, I decided to step in.” She added: “We need the community to make an investment in the building. The potential for success is clearly there.” With the renovation of Brava, local businesses are sure to reap benefits from the high volume of foot traffic when events are held. Barry Moore, Owner of Roosevelt Tamale Parlor, said they receive a lot of business thanks to the theater. “When they are busy, we are busy,” Moore said. “We are at the end of the 24th Street Corridor so it is harder to get business,

but we have passion to keep the area alive and we are trying to make it work.” Moore also said he believes restoring Brava will not only help his business, but all the businesses in the area. “They love it when we have events. It means a larger dinner crowd for them,” Cuellar said. Diana Ponce de Leon has been appointed as the special project manager for the Invest in Neighborhoods Lower 24th Street commercial corridor and introduced herself through a public meeting at Brava Theater. The Invest in Neighborhoods initiative is part of Mayor Ed Lee’s 17-point plan to boost economic growth in San Francisco. Ponce de Leon said one of their goals is to strengthen exist-

ing businesses that will strengthen economic development in the community. Ponce de Leon has built a relationship with businesses and neighborhoods in the area. “Brava directly affects the businesses in the corridor because it is a point of attraction,” Ponce de Leon said. “It offers a unique experience that other corridors may not have.” She said when people come to the theater they tend to grab dinner before the show or after which affects restaurants in the area. They walk to and from the theater that allows them to see the many shops along 24th Street. The interaction with restaurants and shops gives visitors a taste of culture that they may not have had before.

“Lack of opportunities for youth” was noted as a challenge in the community on the Office of Economic and Workforce Development’s website. Brava serves as a performance theater as well as a central location for Loco Bloco, an organization dedicated to involving youth in the production and presentation of music, dance, and theater with an emphasis on cultural diversity. Loco Bloco hasn’t always had a central location, forcing the organization to find different areas around the community to hold classes and events. Programs and Administrative Assistant Alma Herrera-Pazmino of Loco Bloco is happy to finally See theater, page 10

Campaña de recaudación de fondos para el Teatro Brava Samantha Dennis El Tecolote

U

na importante campaña para recaudar $2 millones destinados a la remodelación y restauración del Teatro Brava arrancará el próximo enero. A pesar de que durante el último año y medio se han gastado cerca de $40,000 para arreglar el sistema de calefacción, alarmas, baños y puertas principales, los planes para remodelarlo están detenidos, informa la directora ejecutiva, Anastasia Powers Cuellar. Los planes incluyen la construcción de seis tiendas a lo largo de la Calle 24, que serían un café, un espacio de oficina, vestidores nuevos y un salón verde para los artistas. Antes de las recientes renovaciones en el edificio construido hace 87 años, los artistas no tenían un baño detrás del escenario, lo cual los obligaba a usar los baños públicos. Los vestidores estaban inundados y goteaba agua de los techos hermosamente construidos. Con la ayuda de Powers Cuellar, conocida por sus amigos como Stacie, Brava está realizando poco a poco las mejoras necesarias. Power Cuellar fue asignada a este puesto en el 2012 y empezó preguntándose, “¿Podremos mantener las puertas abiertas?” Revisó los recursos disponibles e inició a buscar la forma de cubrir dichas remodelaciones. El edificio era inicialmente el

Interior de la tienda frontal del Teatro Brava. Brava storefront interior. Photo Anastacia Powers Cuellar Teatro Roosevelt, construido en 1926 al estilo vaudeville. Se convirtió en una casa de cine, bautizada como Teatro York en 1972, antes de que Brava! Para las Mujeres en el Arte tomara posesión en 1996. El Centro Teatro Brava abrió sus puertas con la intención de mostrar la vida de mujeres desde un punto de vista teatral, pero desde entonces se ha ido deteriorando. En el 2011, Brava tuvo problemas con la hipoteca y se encontró con una gran necesidad de ayuda o de lo contrario, cerrar sus puertas para siempre. Powers Cuellar dijo que la deuda del centro aumentó debido a malos manejos y falta de lide-

razgo entre el 2008 y 2011, justo cuando la economía empezó a caer en una recesión y eso solo hizo que las cosas empeoraran. “No estaba en buen estado”, dijo Powers Cuellar. “Debido a mi compromiso con este vecindario, decidí ayudar”. Agregó: “necesitamos que la comunidad invierta en el edificio. Ahí claramente hay posibilidades de éxito”. Con la renovación del Brava, los negocios locales se beneficiarán con la alta afluencia de peatones durante la realización de eventos. Barry Moore, dueño de la Casa de Tamales Roosevelt, dijo que ellos reciben más clientes debido al Brava. www.eltecolote.org

“Cuando ellos están ocupados, nosotros estamos ocupados”, dijo Moore. “Estamos al final del corredor de la 24, así que es más difícil hacer negocio, pero tenemos la pasión de mantener el área con vida y estamos tratando de que funcione”. Moore dijo estar seguro de que restaurar Brava no solo le ayudará a su negocio, sino a todos los del área. “Les encanta cuando tenemos eventos. Quiere decir más gente durante la cena para ellos”, dijo Cuellar. Diana Ponce de León, asignada como gerente del proyecto especial para invertir más en los vecindarios de la parte baja del corredor comercial de la Calle 24, se presentó en una reunión pública en el Teatro Brava. La iniciativa Invertir en Vecindarios es parte del plan de 17 puntos del Alcalde Ed Lee para impulsar el crecimiento económico en San Francisco. Ponce de León dijo que una de las metas es reforzar los negocios existentes para fortalecer el desarrollo económico de la comunidad. Ponce de León ha construido una relación con los negocios y vecindarios del área. “Brava directamente impacta en los negocios en el corredor porque es un punto de atracción”, dijo Ponce de León. “Ofrece una experiencia única que otros corredores no tienen”. También dijo que cuando la

gente viene al teatro, tienden a cenar antes o después del show, lo cual beneficia a los restaurantes del área. Caminan hacia al teatro y de regreso, y eso les permite ver las tiendas a lo largo de la Calle 24. La relación entre restaurantes y tiendas da a los visitantes una probadita de cultura que tal vez no han tenido antes. ‘La falta de oportunidades para los jóvenes’ fue identificado como un problema de la comunidad según la página de Internet de la Oficina de Desarrollo Económico y Laboral. Brava sirve como teatro para presentaciones, así como una localidad central de Loco Bloco, una organización dedicada a conectar a jóvenes con la producción y presentación de música, baile y teatro con énfasis en la diversidad cultural. Loco Bloco no siempre ha tenido una locación central, así que fueron forzados a encontrar diferentes áreas alrededor de la comunidad para clases y eventos. La asistente de Programas y Administración de Loco Bloco, Alma Herrera-Pazmino, está contenta de finalmente tener un lugar al que pueden llamar propio. “Es un sentimiento de seguridad saber que ahora tenemos una locación central”, dijo Pazmino. “Tenerla hace que se sienta seguro, no solo para los empleados sino para los jóvenes y las familias Vea teatro, página 10


Abogados de Inmigración Desde  1989

785 Market St, Floor 15

1990 N. California Blvd, Floor 8

San Francisco, CA 94103 415-777-4445

Walnut Creek, CA 94596 925-222-5074

131A Stony Circle, Suite 475

770 L St, Suite 950

Santa Rosa, CA 95401 707-433-2060

Sacramento, CA 95814 916-349-2900

Kpblawyers.com

DEPT. OF JOURNALISM All courses are available on the online schedule

Spring 2014 Classes start January 10

Reciba una beca de $155 y un prĂŠstamo 0 interĂŠs para pagar la AcciĂłn Diferida Antes de obtener su permiso de trabajo a travĂŠs de la AcciĂłn Diferida, Itzel sĂłlo soĂąaba con terminar la universidad. Hoy, tiene un trabajo y estĂĄ en camino hacia su objetivo de convertirse en una abogada. ÂĄUsted tambiĂŠn puede alcanzar sus sueĂąos!

Contactanos al 415.373.6039 o livethedream@missionassetfund.org

1470 Valencia Street, San Francisco, CA 94110

www.missionassetfund.org

Jour 19: Contemporary News Media 3.0 units T 6:30 - 9:20 p.m. Mission/Rm. 217 Jour 21: News Writing and Reporting 3.0 units MWF 10:10 - 11:00 a.m. BNGL 715 Jour 22: Feature Writing 3.0 units R 6:30 - 9:20 p.m. Mission/Rm. 218 Jour 23: Electronic Copy Editing 3.0 units W 6:30 - 9:20 p.m. Mission/Rm. 218 Jour 25: Editorial Management 3.0 units MWF 12:10 - 1:00 p.m. BNGL 615 Jour 26: Fundamentals of Public Relations 3.0 units W 6:30-9:20 p.m. Mission/Rm. 217 Jour 29: Magazine Editing & Production 3.0 units M 6:30 - 8:45 p.m. Mission/Rm. 218 Jour 31: Internship Experience 2.0 units MWF 9:10 - 10:00 a.m. BNGL 708 Jour 35: Internet Journalism 3.0 units T 6:30 - 9:20 p.m. Mission/Rm. 218 Jour 36: Advanced Reporting 3.0 units M 6:30 - 9:20 p.m. Mission/Rm. 217 Jour 37: Intro to Photojournalism 3.0 units

Graham Gonzales Rochmis Rochmis Gonzales Graham Graham Gonzales Rochmis Gonzales

Questions? Call Juan Gonzales at 415-239-3446 www.ccsf.edu/schedule


Diciembre 19, 2013–Enero 15, 2014

Community

Comunidad

El Tecolote 7

“Our Mission No Evictions” protests continue ‘Nuestra Misión no Desalojos’, continúan protestas

Muchos de los manifestantes sostienen carteles y letreros afuera del negocio del arrendador Tej Dattani, de Dattani and Co., en las calles Bartlett y 22. Many of the demonstrators held signs and banners on Wednesday, Dec. 18, outside landlord Tej Dattani’s business, Dattani and Co., on Bartlett and 22nd streets. Photo Santiago Mejia

Más de un centenar de manifestantes se reunieron el 18 de diciembre al exterior del negocio del arrendador Tej Dattani, de Dattani and Co., para protestar por su decision de desalojar a un inquilino adulto mayor discapacitado. More than one hundred demonstrators gathered on Wednesday, Dec. 18, outside landlord Tej Dattani’s business Dattani and Co. on Bartlett and 22nd streets to protest his decision on evicting a disabled senior tenant. Photo Santiago Mejia Santiago Mejia El Tecolote

M

ore than one hundred demonstrators gathered on Wednesday outside of landlord Tej Dattani’s business Dattani and Co. on Bartlett and 22nd streets to protest his decision on evicting tenants Tom and Patricia out of their home in San Francisco. “It’s unacceptable for.. a senior disabled person.. to be dispossessed from her home,” said Eviction Free San Francisco organizer Erin McElroy. Some of the demonstrators walked inside Dattani and Co. to deliver a letter and were met by men with baseball bats. Officers were called in and spoke to “Our Mission No Evictions” organizer Roberto Hernandez about the incident but no arrests were made. “We’re sending a message to all landlords saying you know what we’re going to come after each and every one of you and were going to shame you and we’re going to tell your neighbors and everyone that knows you. How can you evict a senior who’s disabled?” said Hernandez.

Among the many demonstrators was Joshua Arce, executive Director of the advocacy organization Brightline Defense, who was on his way to another demonstration just a few blocks away. “Were working with labor union 261 and we decided to support [Tom and Patricia] before we march to 20th and Valencia,” said Arce. Escorted by police units, demonstrators marched down to a construction site on Valencia and 20th streets to support Laborers’ Local 261’s protest of Core Builders hiring of non union and non local workers. “For Core Builders to come in and say were not going to work with the community, were going to exploit the workers by paying them less and undercut the wages for everybody just exacerbates the affordability crisis for everybody,” said Arce. Both demonstrations ended peacefully in the afternoon but McElroy said that “this is just the beginning, we’re going to be protesting the Dattani company in an ongoing campaign so that Tom and Patricia can stay in their homes, they deserve to stay in their homes.”

Santiago Mejia El Tecolote

M

ás de un centenar de manifestantes se reunieron el miércoles afuera de los negocios del arrendador Tej Dattani, de Dattani and Co., en las calles Bartlett y 22, en protesta por su decisión de desalojar a los inquilinos Tom y Patricia de su casa en San Francisco. “Es inaceptable que... un adulto mayor y con discapacidad... sea desposeído de su casa”, dijo Erin McElroy, organizador de San Francisco Libre de Desalojos. Algunos de los manifestantes al intentar ingresar a Dattani and Co., para entregar una carta fueron recibidos por hombres portando bates de béisbol. Se le llamó a oficiales de la policía quienes hablaron con el organizador de Nuestra Misión No Más Desalojos, Roberto Hernández, sobre el incidente pero no hubo arrestos. “Estamos enviando un mensaje a todos los propietarios para que sepan que vamos a venir con todos y cada uno de ellos, los vamos a poner en vergüenza y vamos a decirles a sus vecinos y a todo el que los conozca. ¿Cómo www.eltecolote.org

El organizador de ‘Nuestra Misión No Desalojos’, Roberto Hernández, se dirige a más de un centenar manifestantes el miércoles 18 de diciembre afuera del negocio del arrendador Tej Dattani, de Dattani and Co. “Our Mission No Eviction” organizer Roberto Hernandez speaks to over one hundred demonstrators on Wednesday, Dec. 18, outside landlord Tej Dattani’s business Dattani and Co. on Bartlett and 22nd streets. Photo Santiago Mejia pueden desalojar a una persona mayor que está discapacitada?”, declaró Hernández. Entre los muchos manifestantes estaba Joshua Arce, director ejecutivo de la organización de Brightline Defense quien se dirigía en ese momento hacia otra manifestación que tenía lugar a sólo unas cuadras ahí. “Estábamos trabajando con el sindicato 261 y decidimos apoyar [a Tom y Patricia] antes de marchar por las calles 20 y Valencia”, dijo Arce. Escoltados por unidades de la policía, los manifestantes marcharon hacia una obra en construcción en las calles Valencia y 20 para apoyar a los obreros locales del sindicato 261, en su protesta

contra Core Builders por contratar obreros no locales y que carecen de sindicato. “[Contra] Core Builders por venir y decir que no va a trabajar con la comunidad, que explotará a los trabajadores pagándoles menos y socavará los salarios de todo el mundo, con lo que sólo agravará la crisis de acceso para todos”, dijo Arce. Ambas manifestaciones terminaron pacíficamente pero McElroy dijo que “esto es sólo el principio, estaremos protestando contra la empresa Dattani en una campaña permanente para que Tom y Patricia puedan permanecer en sus hogares; merecen permanecer en ellos”.


Music

8 El Tecolote

Carlos Disdier La Bohemia Productions

I

n retrospect, 2013 has been a year with as many Latino events as days in the calendar. This year has proven (if there was any doubt) that San Francisco has become one of the most important destinations for Latino music, although it seemed like the big music festivals in the city didn’t get the memo. The year started at the Great American Music Hall with LoCura’s CD release alongside Makru and Shake Your Peace! Then we had a visit from Cuban-American singer-songwriter Nil Lara with Puerto Rico’s Fernandito Ferrer at the Brick and Mortar Music Hall . Down a few blocks on Mission Street, David Aguilar and Leonel Soto performed what seemed like a master class of good lyrics and unusual progressions at Mission Cultural Center for Latino Arts (MCCLA) in March. During the same month, many crossed the Bay to Oakland’s New Parish to see Bang Data and Candelaria, and just four days later Bajofondo performed at Bimbo’s 365 Club in what many considered to be the best concert of the year. Three days after Bajofondo, John Santos began his weekend residence in the SF JAZZ Center with four presentations. The month of May began with three alternative rock concerts. First, we saw the legendary Caifanes at the Fox Theater, Carla Morrison selling out the Independent on a Monday, and Torreblanca at the Brick and Mortar Music Hall. In July we received the visit of Yahir Durán performing with Alfredo Gómez at

MCCLA, and four days later we saw Chico Trujillo, Candelaria , and DJ Julicio selling out the Indepedent—getting everyone to dance. The San Francisco Son Jarocho Festival took the stage at Brava Theater in August with Quetzal, Son de Madera, DiapaSon, and Cambalache. This festival is undoubtedly one of the most important in San Francisco’s Latino music scene. Two major concerts took place on the same day in September. SFJAZZ presented Buena Vista Social Club at Davies Symphony Hall while at the SFJAZZ Center Instituto Familiar de la Raza (IFR) and La Bohemia Productions presented the Hope and Healing Concert with Kevin Johansen + The Nada and David Aguilar. The concert had a bit of everything—visuals, good lyrics, and even a “conga line” to the beats of “Cumbiera Intelectual” and “Guacamole.” During the same week, we saw the Gitano Flamenco Festival at multiple venues throughout the bay. With October came Cuban singersongwriter Carlos Varela and the “Our Mission, No Evictions” campaign, an important movement providing a necessary voice for a community being displaced from the Mission District. The rockers Zoé performed during the same month at the Regency Ballroom. Identities intersected in music and dance at Theatre Flamenco’s “Con nombre y Apellido” in November, and a week later we had one of the most anticipated concerts of the year with Diana Gameros and the presentation of her album “Eterno Retorno.” The year ends in December with the See music, page 10

Música

December 19, 2013–January 15, 2014

Photo Courtesy candelariamusica.com

365 días sonoros Carlos Disdier La Bohemia Productions

T

al vez soy yo, pero el 2013 me pareció un año donde hubo tantos eventos musicales en español como días en el calendario. Si no lo era, ahora San Francisco se ha convertido en uno de los destinos más importantes para la música latina alternativa… aun cuando los grandes festivales de música en la ciudad no se hayan enterado. Aquí un recuento de lo que pasó este año. El año comenzó en el Great American Music con LoCura presentando su nuevo

Si no lo era, ahora San Francisco se ha convertido en uno de los destinos más importantes para la música latina alternativa… disco junto a Makrú y Shake Your Peace! Luego recibimos la visita del cantautor Nil Lara junto a Fernandito Ferrer en el Brick and Mortar Music Hall. Sobre la misma calle Misión se presentaron en marzo los cantautores David Aguilar y Leonel Soto en un ‘mano a mano’ de letras y progresiones poco comunes. En el mismo mes, al otro lado de la Bahía, en el New Parish estuvo Bang Data con Cadelaria y cuatro días después vimos a Bajo Fondo presentarse en el Bimbo’s 365 en lo para muchos fue uno de los mejores conciertos. Tres días después, John Santos comenzó su fin de semana de residencia en el SFJAZZ Center con cuatro presentaciones.

www.eltecolote.org

Mayo fue el mes del rock alternativo con conciertos de Caifanes en el Fox Theatre, Carla Morrison llenando el Independent un lunes y Torreblanca en el Brick and Mortar. En julio recibimos a Yahir Durán junto a Alfredo Gómez en el MCCLA, cuatro días después a Chico Trujillo, Candelaria y Dj Julicio llenando el Indepedent y poniendo a todos a bailar. En agosto, el Festival de Son Jarocho tuvo como invitados especiales a Quetzal junto a Son de Madera, DiapaSon y Cambalache. Este festival es sin duda uno de los más importantes en la escena de música en español de San Francisco. En septiembre hubo dos conciertos importantes el mismo día: en el Davies Symphony Hall estuvo Buena Vista Social Club producido por el SFJAZZ Center. Luego en el SFJAZZ Center el concierto benéfico para IFR con Kevin Johansen + The Nada y David Aguilar. El concierto tuvo un poco de todo: visuales, buenas letras, hasta un ‘conga line’ al ritmo de “La Cumbiera intelectual” y “Guacamole”, mientras en otros teatros del Área de la Bahía calentaba motores el Festival Flamenco Gitano. Entonces llegó octubre que nos trajo a Carlos Varela y el importante evento “Our Mission, No Evictions”, que puso en escena la indignación de toda una comunidad. También se presentaron los rockeros Zoé en el Warfield. Ya en noviembre se intersectaron las identidades flamencas en “Con nombre y apellido” del Theatre Flamenco y tuvimos uno de los más esperados conciertos del año con Diana Gameros y la presentación de su disco “Eterno Retorno”. El año termina con el “New Frequencies Festival”, uno de los festivales más prometedores para la música alternativa en español. Además, el Encuentro del Canto Popular rindió un merecido tributo a algunos de los artistas que más aportaron a nuestra comunidad y se nos fueron este año. Termino de escribir esta nota sin aún haber visto el lanzamiento del nuevo álbum de Makrú, el 15 de diciembre en el Brick and Mortar. Estoy seguro que será un evento perfecto para cerrar el año. Si así estuvo este año, ¿se imaginan el próximo?


Diciembre 19, 2013–Enero 15, 2014

Film

Cine

El Tecolote 9

Cine Latino in the Bay Area: A year in review Presencia del cine latino en el Área de la Bahía

Agustín Caballero El Tecolote

T

he year 2013 is about to come to an end, and it felt like it went by with a lack of Latino cinema in the Bay Area. Despite the modest presence of Latino cinema in the Bay, enthusiasts looking hard enough could find it in the dark rooms of less frequented corners. Individual screenings, film series, filmmaker retrospectives and film festivals with extensive programming were the traditional avenues towards which the works representing the voices of filmmakers with relevant topics about the varied Latin reality gravitated this year. Two film retrospectives presented at the Pacific Film Archive (PFA) in Berkeley excelled, one taking place in the spring and centered around Spanish director Luis García Berlanga, and the other in the fall on Italian master Pier Paolo Pasolini. The retrospectives represented were two intense monographs about these two classic filmmakers. Among other screenings at the PFA, it is worth noting the series “Arrested History: New Portuguese Cinema” that happened in November. The films “Natureza Morta” by Susana de Sousa Dias and “Ruinas” by Manuel Porters are both documentaries that express themselves brilliantly via experimental techniques. The San Francisco International Film Festival, held from April 25 to May 9, gifted us with

the wonderful Colombian film “La Sirga,” a solid debut from young filmmaker William Vega. The film boasts a great talent in its craftsmanship, through an intricate ambience and a superb cast of actors. Other highlights in the festival were: the joint ArgentineanBrazilian production,”Habi the Foreigner,” with a strong performance from its lead actress; the Mexican film “After Lucia” by Michel Franco, a crude portrait of bullying practices among teenagers; “Eles Voltam” by Marcelo Lordello, an example from the bustling movie scene in the Brazilian northeast; and the original and entertaining experimental film “Emak bakia baita” from Basque director Oskar Alegría. September brought the highlight of the year with the fifth annual San Francisco Latino Film Festival organized by Cine+Mas. Already established in San Francisco, the festival´s opening night took place at the Victoria Theatre in the Mission with the Mexican film “Tlatelolco, Summer of 68” by Carlos Bolado, who competed in the festival. Among the many films presented, the Peruvian “Chicama” by Omar Forero, the Uruguayan “7 boxes” by Juan Carlos Maneglia and the wonderful American short film “Deferred Life” by Brenda Hanna-Avila, stood out for their achievements. Another cinephile forum of the bay, the screening room at the Yerba Buena Center for the Arts, had the honor of showing two of the most outstanding films of the

Cartel de Tlatelolco Verano del 68. Poster for “Tlatelolco Verano del 68.” Photo Courtesy of Facebook year. “Viola,” an admirable Argentine film directed by Matías Piñeiro with a very innovative narrative proposal, and “Post Tenebras Lux,” the latest creation by Mexican director Carlos Reygadas, the most important

director in his country today, equipped with unique, established stamp that can be labelled as ‘author filmmaking’ in its highest expression. The Yerba Buena Center for the Arts also held in the spring

Agustín Caballero El Tecolote

E

l 2013 ya se va y pareciera haber transcurrido modestamente en lo que se refiere a la presencia del cine latino en el Área de la Bahía. Como es habitual, esta modesta presencia se dio en los rincones menos frecuentados, quizás, de las salas oscuras de la bahía. Muestras, ciclos, retrospectivas y festivales con variada programación, fueron las tradicionales avenidas por donde gravitaron las obras que representan las voces de cineastas con temas relevantes a una variada realidad latina. De los ciclos presentados en el Pacific Film Archive (PFA) de Berkeley sobresalió el centrado en torno a la figura del realizador español Luis García Berlanga en la primavera y el del italiano Pier Paolo Pasolini en el otoño. Fueron dos retrospectivas intensas en torno a la trayectoria cinematográfica de estos dos cineastas clásicos. Vale mencionar la muestra ‘Arrested History: nuevo cinema portugués’ del mes de noviembre, también en el PFA, en la cual sobresalieron las obras Natureza morta de Susana de Sousa Dias y Ruinas de Manuel Mozos. Ambos documentales se expresan de manera brillante mediante la vía del cine experimental. El Festival Internacional de Cine de San Francisco que se celebró del 25 de abril al 9 de

Fotograma de la película La Sirga. Still from the film “La Sirga.” Photo Courtesy Peliculalasirga.com mayo, nos brindó la maravillosa cinta colombiana La Sirga, sólido debut del joven cineasta colombiano William Vega. La película hace alarde de un gran talento en su oficio mediante una sólida ambientación y direccion de actores. También destacaron en el festival la coproducción entre Argentina y Brasil Habi la extranjera, primer largometraje de María Florencia Álvarez, con una muy buena actuación de su actriz protagonista; la cinta mexicana Después de Lucía de Michel Franco, un crudo retrato del acoso escolar

entre adolescentes; la brasileña Eles voltam de Marcelo Lordello, ejemplo de la bullente escena cinematográfica del noreste brasileño; y la original y entretenida cinta experimental Emak bakia baita del director vasco Oskar Alegría. Septiembre trajo consigo el momento álgido del año con la quinta edición del Festival de Cine Latino de San Francisco organizado por Cine+Mas. Ya establecido un nuestra ciudad, el festival se inauguró en el Teatro Victoria de la Misión con la película mexicana Tlatelolco, verano

www.eltecolote.org

del 68 de Carlos Bolado, quien repitió en el festival. De entre las muchas cintas que se mostraron, destacaron la peruana Chicama de Omar Forero, la uruguaya 7 cajas de Juan Carlos Maneglia y el cortometraje estadounidense Vida diferida de Brenda AvilaHanna. Otro de los foros cinéfilos de la bahía, la sala de cine del Yerba Buena Center for the Arts, se dio el lujo y honor de mostrar dos de las películas más sobresalientes del año. Viola, memorable película argentina dirigida por Matías

the second edition of the New Filipino Cinema Festival, in what seems like will become an annual benchmark of contemporary Philippine cinema for the city. It is worth noting the presentation of the movie “Harana” during the festival, directed by Benito Bautista, around the traditions of musical serenades, and with the participation of local San Francisco musician Florante Aguilar. Across the Golden Gate Bridge, in San Rafael, Calif. early in the year showed “The Delay,” an excellent Uruguayan film directed by Rodrigo Plá and written with his wife, Laura Santullo, both Mexico City residents. “The Delay” is brilliant in its simplicity, laconic in its narrative and analytical in the presentation of the characters. Finally, although in a more commercial and entertainment realm, it is worth mentioning two titles:The film feat by Mexican director Alfonso Cuarón, “Gravity,” which offers a renewed take on film language and that ventures into the genre of science fiction with caution. Additionally, the sequel to “Machete”, with Danny Trejo, “Machete Kills,” by Texan filmmaker Robert Rodriguez, was entertaining for all its artifice, despite its lack of other elements. Now we can only be peeling the eyes and the ears, staying alert and being watchful, and waiting to see what the 2014 brings galaxy of cinema. —Translation Alfonso Agirre

Piñeiro con una propuesta narrativa innovadora; y Post Tenebras Lux, la más reciente creación del mexicano Carlos Reygadas, el director más relevante de su país en la actualidad, dotado de un sello propio, establecido y marcado en lo que se puede llamar cine de autor en su más alta expresión. El Yerba Buena Center for the Arts también celebró en la primavera la segunda edición del Festival de Nuevo Cine Filipino, en lo que parece se convertirá en un referente anual de muestra de cine filipino contemporáneo. Durante el festival, destacó la película Harana, dirigida por Benito Bautista sobre las tradiciones de serenatas musicales y que cuenta la actuación del músico local Florante Aguilar. Al otro lado del puente Golden Gate, el Rafael Film Center mostró a inicios de año La demora, excelente película uruguaya del director Rodrigo Plá, escrita junto a su esposa Laura Santullo, ambos charrúas residentes en México D.F. La demora es brillante en su sencillez, lacónica en su narración y analítica en la presentación de sus personajes. Finalmente, si bien en un ámbito más comercial y de espectáculo, vale la pena mencionar dos títulos. La hazaña fílmica lograda por el mexicano Alfonso Cuarón con Gravity, una muestra renovada de lo que es el lenguaje cinematográfico que, sin llegar al Vea cine, página 10


10 El Tecolote inmigración, de página 2

que por falta de cambios estén pensando en regresar a su país, existen en la actualidad leyes que pueden ofrecer un camino hacia la residencia de manera rápida. Por lo tanto, es indispensable considerar las opciones arriba mencionadas ya el que abandone el país ahora no podrá regresar a los EEUU en los próximos 10 años y muy probablemente no se beneficie de una reforma futura. Wilson Purves es abogado de inmigración y asesor legal de Consulado de México en San Francisco.

food bank, from page 2

tion from the San Francisco Food Bank. On Nov. 25, the Immigrant Food Assistance program received 4,611.73 pounds of food. Quality is always important, but it lacks sometimes. “Last time we received green bell pepper that smelled very bad, so we couldn’t give this out,” Woods-Chan said.

bart, from page 3

meetings during the first half of 2013, presenting an alternate proposal to the transportation agency last May. “We completed our process and submitted our proposal,” said Erick Arguello, president of the Lower 24th Street Merchants and Neighbors Association, part of Calle 24 Art for BART. “We pushed them really hard. Let’s cross our fingers, but it should be a fresh canvas for us in the community.” When inquired about the artwork for the plaza, Salaver said

Stories Continued that “ART staff is working on a process to develop a district-wide art policy.” A new member of the agency, Shirley Ng, has the task of creating the policy. “She was recently assigned and she is new to the task. We expect the policy will be developed at some point in 2014,” Salaver added. One of the first art ideas for the plaza proposed back in 2001 included a mosaic depicting the snake of Quetzalcoatl, a symbol of Mesoamerican culture, around the circular opening that goes down to the underground station. Calle 24 Art for BART revived this concept, proposed by Precita Eyes Mural Center, back in May during the development of the proposal. It remains to be seen whether it will be included or not.

chata, de página 4

Bebo Valdez, Rafael Lay, Louie Ramírez, Cheo Feliciano, Eddie Palmieri y Tito Puente. Te vamos a extrañar Chata —esa sonrisa de querubín y el brillo en tus ojos— y todas las cosas hermosas que representabas. Contigo nunca fueron los elogios -sino el amor hacia la gente. ¡Chata Gutierrez, Presente!

theater, from page 5

have a place to call home. “Its a safe feeling knowing we now have a central location,” Pazmino said. “Having a home makes it feel safe, not only for the staff but for the youth and the families coming to the events.” Alex Espolet works with the San Francisco running crew, a job-training program that offers youth ages 13-18 hands-on train-

Continuación de Historias

ing in theater production. Espolet is a sound technician at Brava who returned to work for Brava when things started to look up. He worked at Brava a few years prior but due to cuts, he was forced to look for work elsewhere. When he heard that Powers Cuellar was pushing for improvements, he came knocking on the front door to offer his assistance. “Brava is an affordable venue with a high quality sound system,” Espolet said. “Its a good feeling knowing artists have access to a professionally run art space.” In the job-training program, youth learn lighting and sound techniques, costume and set preparation, and safety. The running crew has instilled knowledge in more than 400 graduating students, of 85 percent of whom have transitioned into careers in theater production, according to Espolet. Donations to Brava’s Capital Improvement Campaign can be made by going online at www. brava.org or calling (415) 6477657, ext. #1.

teatro, de página 5

que vienen a los eventos”. Alex Espolet trabaja con el grupo de San Francisco, un programa de entrenamiento para trabajo que ofrece experiencia de primera mano en producción teatral. Espolet es un técnico de sonido en el Brava, quien regresó a trabajar ahí cuando las cosas empezaron a mejorar. Él trabajaba en dicho teatro hace algunos años, pero debido a reducciones, se vió forzado a buscar trabajo en otro lado. Cuando supo que Powers Cuellar estaba impulsando las mejoras, regresó a tocar puertas

www.eltecolote.org

December 19, 2013–January 15, 2014

para ofrecer su ayuda. “Brava es un lugar costeable con un sistema de sonido de alta calidad”, dijo Espolet. “Da gusto saber que los artistas tienen acceso a un espacio de arte manejado profesionalmente”. En el programa de entrenamiento de trabajo, los jóvenes aprenden sobre técnicas de luces y sonido, preparación de vestuario y escenario, y seguridad. El equipo ha inculcado conocimiento a más de 400 estudiantes, 85 por ciento de los cuales han incursionado en carreras de producción teatral, de acuerdo con Espolet. Pueden hacerse donaciones para la Gran Campaña del Brava vía internet en www.brava.org, o llamando al (415) 647-7657 extensión 1.

away this year. I finish writing this note without even having seen the launch of the Makru’s new album on Dec.15 at the Brick and Mortar. I’m sure it will be a perfect event to close the year. If this year was so full of great events, can you imagine what 2014 will bring?

cine, de página 9

exceso, se adentra en el género de la ciencia ficción. Y la secuela de Machete, con Danny Trejo, Machete Kills, del cineasta texano Robert Rodriguez, que si bien no es de lo mejor, sí resulta entretenida con todo y su artificio. Ahora solo nos queda estar pelando ojo y oreja, y esperar qué nos trae el nuevo año 2014 en esa galaxia que se llama cinema.

music, from page 8

“New Frequencies Festival”, one of the most promising music festivals in Latino music. In addition, the Encuentro del Canto Popular paid a deserved tribute to some of the largest contributors to the arts of our community that passed

immigration, from page 2

most likely be unable to benefit from any reform in the future. Wilson Purves is immigration attorney and legal adviser Consulate of Mexico in San Francisco.

FOR MORE STORIES VISIT WWW.ELTECOLOTE.ORG ••• PARA MÁS ARTÍCULOS VISITE WWW.ELTECOLOTE.ORG


Diciembre 19, 2013–Enero 15, 2014

Community Events

Actividades Comunitarias

El Tecolote 11

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Friday, December 20 • 6pm • $20 RISING HOPES Reclaiming Livelihood After Typhoon Yolanda In solidarity with communities most impacted by Super Storm Yolanda, TIGRA is hosting a fundraising event to support the repair and rebuilding of boats for fisherfolk in the communities of Bantayan Island and Northern Cebu for the Bantayan Back to Sea Project. Rising Hopes will hold space to honor those who lost their lives and for those struggling through the aftermath. • La Peña Cultural Center • 3105 Shattuck Ave. (Berkeley,CA) • (510) 849-2568 • www.lapena.org Friday, December 20 • 8pm – 9:45pm • $17 – $20 Bats Improv: A Very Merry Murder Mystery Set in England in the 1930s, a group of delightfully eccentric characters gathers at a manor to celebrate the season. But they soon find out that someone's been very naughty indeed. Witness the murder, then follow the detectives as they uncover clues, and search for the killer. Because it's improvised, no one, not even the actors, knows whodunit until the shocking finale! • Fort Mason Center • 2 Marina Blvd. • (415) 345-7500 • www.fortmason.org Friday, December 20 • 7:30pm – 10pm • $10 – $15 A Night Of Latin American Music Long time Chilean Bay Area performers Mochi Parra and Hector Salgado team up with pianist/guitarist/composer Steve Lam, bass player and recent NY New School for Jazz and Contemporary Music graduate Joel Kruzic, drummer Juan Manuel Caipo of Bang Data, and musical guest and former Grupo Raiz member Fernando “Fena’ Torres, for an exciting night of rhythms and melodies from Latin America. • Red Poppy Arthouse • 2698 Folsom St. • (415) 8262402 • www.redpoppyarthouse.org Saturday, December 21 • 10:30am • $5 adults; $6 youth Amiguitos de La Peña Presents: Snail People Snail People is green music for kids and families. This multi-instrumental male/ female duo encourages singing and dancing along. Snail People also write songs with whole audiences! Reimagined folk songs and fun originals unite in story cycles that encourage sustainability and slowing down. • La Peña Cultural Center • 3105 Shattuck Ave. (Berkeley,CA) • (510) 849-2568 • www.lapena.org

Saturday, December 21 • 7:30pm – 10pm • $15 – $20 Bolo Bolo is a dynamic ensemble featuring percussionist/singer Surya Prakasha, bassist and bansuri & ney flute player Eliyahu Sills (The Qadim Ensemble), and multiinstrumentalist Evan Fraser (Hamsa Lila). With a fresh improvisational approach, the group creates songs that will move, uplift and transport. With African-sourced grooves, African and Indian melodies and songs, ‘Bolo’ speaks to the heart and to a musical language that bridges continents. • Red Poppy Arthouse • 2698 Folsom St. • (415) 826-2402 • www.redpoppyarthouse.org Friday, December 27 & 28 • 8pm – 9:45pm • $17 – $20 BATS Improv: Holiday Musical Set during the holidays, completely improvised and inspired by audience suggestions, BATS actors create a fulllength musical that warms your heart and fills your belly with laughter. • Fort Mason Center • 2 Marina Blvd. • (415) 345-7500 • www.fortmason.org Saturday, December 28 • 7:30pm – 10pm • $15 – $20 Yumi Tosha Mezzo soprano Yumi Tomsha gave her New York debut recital in 2008 at Bargemusic, the magical ‘floating concert hall.’ As an oratorio soloist, she has been featured in works including Bach’s St. John Passion and Mass in b minor, and Vivaldi’s third Dixit Dominus and Gloria. Yumi is currently working on a solo album that will include the premiere of a song cycle featuring poetry by Japanese and Japanese American women. • Red Poppy Arthouse • 2698 Folsom St. • (415) 826-2402 • www.redpoppyarthouse.org Wednesday, January 1 • 7:30pm – 10pm • $15 – $20 New Years Special: Adam Shulman Adam Shulman has been a staple of the San Francisco Jazz scene since he moved to the city in 2002. Before the move, Shulman was a student at UC Santa Cruz where he studied with the great Smith Dobson and the trumpeter/arranger Ray Brown. He received his degree in classical performance under the tutelage of the Russian pianist Maria Ezerova. Currently, Shulman plays regularly with Marcus Shelby in large and small group contexts and with Anton Schwartz mostly in a trio setting. • Red Poppy Arthouse • 2698 Folsom St. • (415) 826-2402 • www.redpoppyarthouse.org

Friday, December 20 • 7pm • Free The San Francisco Queer Open Mic Featuring Sonya Renee Performance Poet, Activist and transformational leader Sonya Renee is a National and International poetry slam champion, published author, and transformational leader. She has shared her work and activism across the US, New Zealand, Australia, England, Scotland, Sweden, Canada and the Netherlands. She is the founder and CEO of the The Body is Not An Apology, an international movement of over 23,000 members focused on radical self love and body empowerment. Ms. Renee has been seen, heard and read on HBO, BET, MTV, TV One, NPR, PBS,CNN, Oxygen Network, New York Magazine, Today.com, Huffington Post, Shape.com and many more. She has shared stages with such luminaries as Hillary Rodham Clinton, Harry Belafonte, Dr. Cornell West, Amiri Baraka and more. Sonya continues to perform, speak and facilitate workshops globally. • Modern Times Bookstore • 2919 24th St. • (415) 282-9246 • www. moderntimesbookstore.com Wednesday, January 8 • 1pm • $65 Introduction to Holacracy Workshop Holacracy is a scalable and real-world-tested approach for running an agile and adaptive company. At its core, Holacracy fundamentally changes how authority is distributed in an organization. It replaces the traditional management hierarchy with an efficient and dynamic process for defining the roles, accountabilities, and authorities needed to achieve an organization’s purpose and objectives. Holacracy creates a company where everyone has greater clarity, autonomy and empowerment, and the organizational structure is continually evolving to meet the needs of the business. • Fort Mason Center • 2 Marina Blvd • (415) 345-7500 • www.fortmason.org Saturday, January 11 • 7pm • $15 El Niño y La Danza Ven y disfruta del colorido y la magia de la danza mexicana a través de sus costumbres y tradiciones. Desde la Península de Yucatán hasta el esplendoroso estado de Zacatecas, en este recorrido apreciaremos el mestizaje de las diferentes regiones de México, el legado

de nuestros antepasados, la mezcla de los diferentes ritmos europeos con las tradiciones indígenas traídas en la época de la conquista, dando como resultado un mágico espectáculo dancístico. • Mission Cultural Center • 2868 Mission St. • (415) 643-2785 • www.missionculturalcenter.com

Thursday, December 19 • 8pm • Free The People’s Mic The purpose of People’s Mic is to cultivate expression, reflective of its surrounding communities. The People’s Mic supports work that promotes critical thought, joy and inspiration. Come speak your story, share your poetry or music on the mic. Highly recommended for performers or people seeking to become inspired. • La Peña Cultural Center • 3105 Shattuck Ave. (Berkeley,CA) • (510) 8492568 • www.lapena.org

Tuesday, January 14th • 7pm • Free U.S. Department of Illegal Superheroes (ICE DISH) Galería de la Raza is proud to present the Grand Opening for the U.S. Department of Illegal Superheroes (ICE DISH) San Francisco Field Office inside the main gallery at 2857 24th Street in San Francisco. Created by Neil Rivas (Clavo), the facility at Galería is the regional headquarters for ICE DISH, a law enforcement agency that was first introduced to the public through a series of posters called Illegal Superheroes. The posters “addressed immigration issues by applying current U.S. policies to characters seen as pinnacles of good and advocates of law, order and justice.” • Galeria De La Raza • 2857 24th St. • (415) 826-8009 • www.galeriadelaraza.com

Friday, December 20 • 7pm • $15 FIESTA NAVIDENA CON MARIACHI JUVENIL Otro concierto navideño de mariachis juveniles del Área de la Bahía de San Francisco. Disfrute de pura música mexicana interpretada por jóvenes dedicados a preservar la tradición. • Mission Cultural Center • 2868 Mission St.• (415) 643-2785 • www.missionculturalcenter.org

www.eltecolote.org


City College of San Francisco is OPEN, ACCREDITED and READY for YOU to enroll for SPRING 2014!

DREAM BIG! It all starts HERE

www.ccsf.edu

@officialCCSF

Classes begin January 10 Only $46/unit Financial Aid* and payment plans available *For students who qualify


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.