El Tecolote Vol. 43 Issue 3

Page 1

Vol. 43 No. 3

Published by Acción Latina

Febrero 14–27, 2013

Public health approach to eradicating violence Propuesta de salud pública para erradicar violencia

David Campos se dirige a los asistentes a la reunión de miembros de la comunidad y autoridades públicas ‘Mission Peace Collaborative’ en la Escuela Secundaria Everett. David Campos speaks at the Mission Peace Collaborative townhall meeting at Everett Middle School, Jan. 31. Photo Justin Jach Iñaki Fdez. de Retana El Tecolote

M

ore than 200 enthusiastic members of the Mission community participated in a collective of local organizations working to “build the plan to address violence epidemic in our community,” on Jan. 31. The initiative, The Mission Peace Collaborative, was created last fall in response to five shootings that occurred in a six-week period, killing four Latino youths. “We’re becoming immune … it’s unacceptable,” said Roberto Hernandez, community activist and organizer of the event at Everett Middle School. “Together we can win this.” According to Hernandez, some 13 grassroots Missionbased organizations serving Latino youth have gradually lost funding in the past few years. Organizations backing the initiative include Latin Zone Productions, Community Response Network, CARECEN, Mission Beacon, Homey’s, Chalk, Mission Graduates, MNC Precita Center and Mission Girls, Arriba Juntos, PODER, Good Samaritan, Horizons Unlimited and Goodwill Industries. The gathering commenced with a native sage smudging ceremony led by Valerie Tulier, director of Mission Beacon Community Center. Various Mission-based political activists, directors of organizations historically connected to the Mission, and city officials figures were among the list of attendees. Participants of all backgrounds projected a promising feeling of solidarity during this initial phase of the planning process. Hernandez opened the debate by commenting on how previous strategies to eradicate violence have failed.

“It’s unacceptable to see how the governor has spent 3.7 million dollars to put 30 names on a list,” he said, referring to the gang injunctions implemented in 2007, which effectively put a number of Mission-based individuals on probation. Sheriff Ross Mirkarimi spoke about “how we should be more dynamic in our approach to creating alternative options.” Meanwhile, District 7 Supervisor David Campos, presented a pilot strategy that frames violence as a public health issue, that is “related to housing, recreational space, public education [and] economic opportunity.” Campos added, “This has yet to happen elsewhere.” After breaking into an energetic “Chicano clap” round of applause, attendees split up into committees. Each committee was led by coordinators, who initiated debates about topics related to public health including: education, employment, economic development, religion, immigration, housing, recreation, culture and politics. According to Hernandez, previous plans failed in large part due to lack of political interest. Hernandez touched on the “Real Alternatives Program,” a program related to street culture during the ‘80s, the “Hope Plan” during Willie Brown’s tenure and the comprehensive plan proposed by Jim Queen during Gavin Newsom’s term. Anecdotally, the organizers of the collaborative apologized for not including the youth committee in the printed program that was distributed to attendees. The youth, applauded by fellow collaborative participants, took advantage of the opportunity to express their concern for the increasing number of liquor stores in the neighborhood, and for violence surfacing through the media.

Iñaki Fdez. de Retana El Tecolote

M

Roberto Hernandez se dirige a los asistentes a la reunión de miembros de la comunidad y autoridades públicas ‘Mission Peace Collaborative’ en la Escuela Secundaria Everett. Roberto Hernandez speaks at the Mission Peace Collaborative townhall meeting at Everett Middle School, Jan 31. Photo Justin Jach The Mission Peace Collaborative invites all members of the community to come and participate in the planning process to eradicate violence in the Mission. “With the help of all of the organizations of the community, we will find a long-term strategy,” said Campos.“It’s important to collaborate to prevent acts of violence before they occur, and to have a pro-active attitude towards preventing youth from getting into problems.” Hernandez agreed, saying, “Each one of you will be part of a 5-year-planning process.” The next Mission Peace Collaborative meeting will take place on Feb. 28, from 6 p.m. to 8 p.m. at Everett Middle School, located at 450 Church St. —Translation Gabriela Sierra Alonso

ás de doscientas personas respondieron con entusiasmo al llamado de un colectivo de organizaciones comunitarias bajo el lema ‘Construyendo el plan para solucionar la epidemia de violencia en nuestra comunidad’ el pasado jueves 31 de enero en la Misión. La iniciativa, denominada ‘Mission Peace Collaborative’, nació el otoño pasado como respuesta a cinco balaceras que ocurrieron en un período de apenas seis semanas en el que murieron cuatro jóvenes latinos. “Nos estamos volviendo inmunes… Es inaceptable… Juntos podemos acabar con esto”, declaró Roberto Hernandez, activista comunitario promotor de la reunión que tuvo lugar en la escuela Everett Middle School. Conforme a Hernandez, trece organizaciones sólidas con raíces en la Misión que trabajan con jóvenes latinos han perdido gradualmente subvenciones en los últimos años. Entre las organizaciones que secundaron la iniciativa figuraron Latin Zone Productions, Community Response Network, CARECEN, Mission Beacon, Homey’s, Chalk, Mission Graduates, MNC Precita Center and Mission Girls, Arriba Juntos, PODER, Good Samaritan, Boys & Girls Club, Horizons Unlimited y Goodwill Industries. La velada comenzó con la intervención de la anfitriona Valerie Tulier, directora de la organización Mission Beacon, y una breve ceremonia en la que se quemó incienso para atraer buena energía entre los congregados. Entre los asistentes —activistas políticos de la Misión, directores de organizaciones con larga tradición en la comunidad y autoridades públicas— se apreciaba

un sentimiento solidario, así como sintonía con las autoridades en estas fases iniciales de planificación. Hernandez abrió el debate mencionando cómo no funcionaron ninguna de las cosas que se hicieron para paliar la violencia en el pasado. “Es inaceptable que la alcaldía haya gastado 3,7 millones de dólares para poner 30 nombres en una lista”, dijo refiriéndose al ‘gang injunction’ que se introdujo en el 2007 y limitó a una serie de individuos su libertad de acción en un amplio área de la Misión. Ross Mirkarimi, alguacil de la ciudad, habló durante su intervención sobre cómo “deberíamos ser más dinámicos en lo que se refiere a las alternativas que tenemos para ofrecer”. Mientras que el Supervisor David Campos, representante en la alcaldía del barrio de la Misión, destacó lo pionero que supone reconocer la violencia como un problema de salud pública que “tiene que ver con la vivienda, espacios para la recreación, educación pública, oportunidades económicas…, no se ha hecho en ningún otro lugar.” Tras una ronda de aplausos estilo ‘chicano clap’ para subir la energía del grupo, los asistentes se dividieron en varios comités, cada cual liderado por un coordinador, para debatir respecto a distintos aspectos de salud pública: educación, empleo, desarrollo económico, religión, inmigración, vivienda, recreación, cultura y política. Conforme a Hernandez, planes pasados no prosperaron por desinterés político, como sucedió con el programa ‘Real Alternatives Program’, una alternativa para la cultura de la calle durante los años 80, el ‘Plan Esperanza’ durante el mandato del alcalde Willie Brown y el plan exhaustivo propuesto por Jim Queen durante el mandato de Gavin Newsom. Anecdóticamente, los organizadores se disculparon por haber olvidado incluir al comité de jóvenes en el programa impreso que se distribuyó entre los asistentes. Los jóvenes, ovacionados por los presentes, aprovecharon para expresar su preocupación por la proliferación de licorerías en el barrio y por la violencia presente en los medios sociales y publicitarios. El ‘Mission Peace Collaborative’ extendió su invitación a todos los miembros de la comunidad a participar en este proceso de planificación para erradicar la violencia en la Misión. “Con la ayuda de todas las organizaciones de la comunidad, encontraremos una estrategia a largo plazo”, dijo Campos. “[Es importante] colaborar para prevenir la violencia antes de que suceda y tener una actitud pro-activa para prevenir que los jóvenes se metan en problemas”. “Cada uno de ustedes va a ser parte de un proceso de planificación, un plan a cinco años”, dijo Hernandez. La próxima reunión del ‘Mission Peace Collaborative’ será el 28 de febrero en la escuela Everett Middle School, 450 Church St., de 6 a 8 de la tarde.


News

2 El Tecolote

Noticias

February 14–27, 2013

Plan to arm police with Tasers raises concern

Preocupa plan para equipar a policía con pistolas eléctricas Laura Waxmann El Tecolote

L

El comandante del SFPD, Mikael Ali, defiende el uso de los taser (pistolas de descarga eléctrica o paralizantes) ante la Comisión de Policía. SFPD Commander Mikael Ali defends Tasers to the Police Commission. Photo David Elliot Lewis Laura Waxmann El Tecolote

T

he San Francisco Police Commission held its second of three ordinated community meetings at the Scottish Rite Community Center on Feb. 4 to allow for community input regarding the Police Department’s proposed use of Tasers. “Before the commission currently is a proposal to provide a certain amount of officers with Electronic Control Weapons (ECWs). We are taking that request seriously and are weighing that option,” said Police Commissioner Julius Turman. “We want to engage the public to understand their feelings and concerns.” The proposal, which recommends a pilot program that would equip a specially trained fraction of the police force with ECWs, more commonly known as “Tasers,” has left civil rights and mental health advocates questioning the need for another “less-than-lethal” weapon in the hands of the San Francisco Police Department. According to the SFPD’s working draft of the General Order on the Use of ECWs, Taser deployment is intended to “bridge the gap in the use-of-force continuum between lower levels of force and deadly force.” “Because there is an assumption that Tasers are safer, police officers are more likely to use them—which is what makes them really deadly,” said Rebecca RuizLichter, an advocate for the Idriss Stelley Foundation and member of the Anti-Taser Task Force, citing the increase of police killings in Oakland after Tasers were integrated into the police force. “I don’t think the answer is to have these weapons that employ one-fourth of the shock of the electric chair on people that are suffering mental health crises.” A main point of concern regarding Taser deployment was addressed during Monday’s forum by members of the mental health and homeless rights communities, who fear the impact that the 50,000-volt device may have on a person experiencing mental distress, as well as on people undergoing the physical and mental hardships of homelessness. “We do not want to see the police department use any of those tools that are in your toolbox on the mentally ill,” said John Cooper, member of the Board of Directors of the Mental Health Association of San Francisco. In the wake of an officer-involved shooting at the TCHO Chocolate factory last July, SFPD Chief Greg Suhr has expressed the need for additional “less-than-lethal” weapons at the department’s disposal. Tasers, he said, could avoid deadly encounters with weapons that lead to more “lawful but awful” shootings involving police officers. “I resurrected the issue of officers having less-than-lethal weapons as another tool in their toolbox,” said Chief Suhr, emphasizing that the proposal would not extend to the entire police department, but only to “those officers who have had the most training in dealing with people in crisis.” Both the Coalition on Homelessness and the American Civil Liberties Union (ACLU), two vocal opponents to the Taser initiative, have urged the SFPD to fully implement the Crisis Intervention Training Program (CIT), charging that many of the

steps to bring the program to fruition have not been taken yet. Modeled after an initiative that originated in Memphis in 1988, the program was originally proposed for San Francisco in 2001 with the intention of training a portion of the police force on non-violent intervention. Over the course of 10 years, it was once cancelled due to a lack of funding, only to be re-established in February 2011. In order to be certified under the CIT program, selected officers are subjected to 40 hours of de-escalation training, with a strong emphasis non-violent communication with the mentally ill. To date, only five percent of the police department has undergone training in the CIT program. Chief Suhr estimates that a total of 118 SFPD officers are currently qualified to respond to crisis calls involving the mentally ill. “We are looking at the militarization of the police department,” said Ruiz-Lichter. “[The department] wants more weapons

“Because there is an assumption that Tasers are safer, police officers are more likely to use them—which is what makes them really deadly.” Rebecca Ruiz-Lichter Anti-Taser Task Force member

as opposed to engaging in the CIT training that the commission ordered the police to do—and still haven’t done.” According to Suhr, implementing the CIT program is still a priority on the department’s agenda—with the additional enhancement of Tasers. Placing Tasers in the hands of specially CIT trained, senior officers, he said, would be a safer alternative to guns. “It’s not unlike other models we have,” added Suhr. “These officers have specialized training on how to deal with people in crisis and I believe that in fairness to them and the person they are dealing with, it would be nice if they had something short of a firearm.” During public comment, ACLU attorney Micaela Davis questioned the guidelines and outcomes of Taser use as stated in the general draft order. “Tasers are not a simple alternative to firearms,” Davis said. “In addition to the risk of serious injury and death, other risks [of Taser use] include the risk of litigation to the city, over use and unnecessary use, and the risk of disproportionate impact of Taser use on communities of color.” Several community members also challenged the lack of transparency of the order. “You talk about restrictions such as pregnant, elderly people, skinny people and young people,” said Virginia Marshall, a concerned San Francisco resident. “I thought to myself, ‘How skinny is skinny? How young is young?’ And I do not believe that you should ever tase a child or a teenager.” The San Francisco Police Commission is scheduled to vote on the Taser initiative sometime in March.

a comisión del Departamento de Policía de San Francisco (SFPD) llevó a cabo la segunda de tres juntas comunitarias en el Scottish Rite Community Center el 4 de febrero, para que la comunidad opine respecto a una propuesta para que el departamento de policía utilice los ‘tasers’. “Ante la comisión hay una propuesta para proveer a cierto número de oficiales de armas de control electrónicas (Electronic Control Weapons, ECW). Estamos considerando esta petición seriamente y sopesando la opción”, dijo el policía y comisionado Julius Turman. “Queremos involucrar al público para atender sus dudas y sentir”. La propuesta, que recomienda un programa piloto para equipar a una fracción de la fuerza policiaca capacitada especialmente para el uso de las ECW, comúnmente conocidas como ‘tasers’, ha dejado a defensores de derechos civiles y de servicios de salud mental cuestionándose respecto a la necesidad de poner otra arma “poco menos que letal” en manos del Departamento de Policía de San Francisco. De acuerdo con el borrador que trabaja el SFPD respecto a la Orden General sobre el uso de ECW, la distribución de tasers pretende “cubrir espacios vacíos en los diferentes grados de uso de la fuerza desde bajos niveles y la fuerza mortal”. “Ya que hay una suposición de que los tasers son más seguros, los oficiales de policía están más dispuestos a usarlos —lo cual hace que sean realmente mortales”, dijo Rebecca Ruiz-Lichter, una defensora de la Idriss Stelley Foundation y miembro del Destacamento Oficial Anti-tasers, citando el incremento de muertes a manos de oficiales en Oakland luego de que los tasers fueron integrados para su uso en la fuerza policiaca. “No creo que la respuesta sea tener estas armas, que utilizan un cuarto de energía de Ia usada en una silla eléctrica, en personas que están sufriendo crisis de salud mental”. Un punto de preocupación referente a la distribución del taser fue discutido durante el foro del lunes entre los miembros de las comunidades de salud mental y derechos de personas sin hogar, quienes temen el impacto que un aparato (o dispositivo) con descarga de 50,000 voltios pueda tener en una persona que experimenta crisis mental, al igual que en personas que estén padeciendo problemas físicos y mentales por falta de hogar. “Nosotros no queremos ver al departamento de policía usar ninguno de esos recursos que están en su caja de herramientas sobre los enfermos mentales”, dijo John Cooper, miembro de la Mesa Directiva de la Asociación de Salud Mental de San Francisco. En el velorio de un oficial involucrado en la balacera en la fábrica de chocolate TCHO en julio del año pasado, el Jefe del SFPD, Greg Suhr, expresó la necesidad de contar con armas adicionales “menos mortales” a disposición del departamento. Los tasers, dijo, podrían evitar encuentros mortales con armas en balaceras “legales pero letales” que involucran a oficiales de policía.

www.eltecolote.org

“He desenterrado el asunto de oficiales con armas menos que mortales como piezas en su caja de herramientas”, declaró Suhr, enfatizando que la propuesta no será extendida a todo el departamento de policía, solo entre “aquellos oficiales que hayan tenido mayor capacitación para el uso de tasers en personas en crisis”. Ambos grupos, la Coalición de Personas sin Hogar y la American Civil Liberties Union (ACLU), dos oponentes a la iniciativa del taser, han rogado al SFPD para implementar en su totalidad el Programa de Capacitación de Intervención de Crisis (Crisis IntervenionTraining Program, CIT), destacando que no han sido tomados aun la mayoría de los pasos para ponerlo en marcha. Modelado tras una iniciativa originada en Memphis en 1988, el programa fue originalmente propuesto en San Francisco en el 2001 con la intención de capacitar a una porción de la fuerza policiaca para intervenciones no violentas. En el curso de diez años, una vez fue cancelado por falta de fondos, para ser re-establecido en febrero de 2011. Con el fin de ser certificados bajo el programa CIT, los oficiales seleccionados están sujetos a una capacitación de 40 horas en el uso de técnicas de reducción en escalamiento, con énfasis fuerte en comunicación no violenta con enfermos mentales. A la fecha, solo cinco por ciento del departamento de policía ha recibido capacitación en el programa CIT. El Jefe Suhr estima que un total de 118 oficiales del SFPD están actualmente calificados para responder a llamadas de crisis que involucre a enfermos mentales. “Estamos viendo la militarización del departamento de policía”, dijo Ruiz-Lichter. “(El departamento) quiere más armas oponiéndose al involucramiento del programa de capacitación CIT que ordenó la comisión a la policía y que todavía no se ha hecho”. De acuerdo a Suhr, implementar el programa CIT es todavía una prioridad en la agenda del departamento —con una adicional mejora en el uso de los tasers. Poner los tasers en manos de oficiales con mayor antigüedad, y especialmente capacitados en el CIT, dijo él, sería una alternativa más segura que las armas. “No es diferente a otros modelos que tenemos”, añadió Suhr. “Estos oficiales tienen capacitación especializada en el uso de tasers en gente con crisis y estoy justamente a favor de ellos y de las personas con las que tratan, sería mejor si tuvieran algo distinto a un arma de fuego”. Durante los comentarios públicos, Davis cuestionó las guías y resultados del uso de tasers tal y como lo indica el borrador presentado por la Orden General. “Los tasers no son una simple alternativa a las armas de fuego”, dijo Micaela Davis, una abogada de la ACLU. “Además del riesgo de heridas y muerte, otros peligros (por el uso de taser) incluyen el litigo con la ciudad sobre su uso innecesario y el impacto del uso desproporcionado en las comunidades de color”. Varios miembros de la comunidad también desafían la falta de transparencia de la Orden. Vea tasers, página 10


News

Febrero 14–27, 2013

Noticias

El Tecolote 3

Mission protests police violence

Multitud protesta contra violencia policiaca

Ruben Salazar, alrededor de 1970. Ruben Salazar, circa 1970. Photo Courtesy Los Angeles Times photographic archive, UCLA Library

Ruben Salazar death revisited Ever Rodríguez El Tecolote

T

he Mexican-American Legal Defense and Education Fund (MALDEF) settled its lawsuit last December against Sheriff Lee Baca and the County of Los Angeles while representing Phillip Rodriguez— a documentary filmmaker from L.A. The settlement, obtained by way of the California Public Records Act, allows for the release of official documents related to the mysterious death of L.A. journalist and activist Ruben Salazar following the Chicano Moratorium March in 1970. Ruben Salazar was a successful columnist for the L.A. Times, who was a pioneer in reporting on Chicano and Latino issues for

mainstream media. He became news director for Univision’s KMEX-TV, and he advocated for minorities’ causes by informing majorities about Chicano and Latino issues. The documents to be released through this settlement include records related to Salazar’s death on or about Aug. 29, 1970; the investigation, autopsy and analysis of his body and the circumstances of his death; and coroner’s photos taken at the scene, as well as records referring to any investigation, surveillance or inquiry in regards to Salazar’s death. Phillip Rodriguez is making a film about the life and death of Ruben Salazar. The documentary “Ruben Salazar: The Man in the Middle” will be released by PBS this fall.

Photo Shane Menez Shane Menez El Tecolote

A

bout a hundred people participated in a “police brutality” rally and march that began at 24th Street Bart Station Plaza on Feb. 7. The rally was organized and endorsed by local organizations such as Women Organized to Resist and Defend (WORD), and Act Now to Stop War and End Racism Coalition (ANSWER). The recorded video of the arrest of 18-year-old City College of San Francisco student Kevin Clark served as the

spark. The video, taken Jan. 24, shows SFPD officers on motorbikes revving their engines in an attempt to make Clark leave the BART station plaza. Two officers then bring Clark down from behind just as he is walking away across the street. They secure Clark to the floor and one of the officers holds his face down planted on the sewer drain. According to SFPD Media Relations, Clark challenged a pedestrian to a fight and refused to obey an officer’s orders. The majority of the speakers condemned the way the police officers handled Clark and demanded justice. Thus far no officers have been arrested.

Liberarán archivos sobre la muerte de Rubén Salazar Ever Rodríguez El Tecolote

E

l Fondo México-Americano para la Defensa Legal y la Educación (MALDEF, por sus siglas en inglés) concluyó su denuncia contra el Sheriff Lee Baca y el Condado de Los Ángeles en representación de Phillip Rodríguez —un documentalista de Los Ángeles. El acuerdo, que se obtuvo mediante el Acta de Registros Públicos de California, permite la liberación de documentos oficiales relacionados con la misteriosa muerte del periodista y activista Rubén Salazar durante la Marcha Moratoria Chicana de 1970. Rubén Salazar fue un exitoso columnista para el diario Los Ángeles Times, quien reportó por primera vez sobre temas chicanos

y latinos en medios de comunicación anglosajona. También fue director de noticias para KMEXTV de Univisión, y apoyó las causas de las minorías informando sobre temas chicanos y latinos. Los documentos que se facilitarán a través de este acuerdo incluyen archivos relacionados con la muerte de Salazar ocurrida el 29 de agosto 1970, la investigación, autopsia, análisis del cuerpo y las circunstancias de su muerte; así como fotografías forenses tomadas en la escena del crimen, registros de cualquier investigación, vigilancia o cuestionamiento en relación a su deceso. Phillip Rodríguez está filmando un documental sobre la vida y la muerte de Rubén Salazar. El documental Rubén Salazar: The Man in the Middle será distribuido por PBS este otoño.

Photo Shane Menez Shane Menez El Tecolote

C

erca de un centenar de personas participaron en una marcha en contra de la brutalidad policiaca el 7 de febrero, la cual inició en la plaza de la estación del BART de la calle 24. La marcha fue coordinada por organizaciones locales, tales como Women Organized to Resist and Defend (WORD) y Act Now to Stop War and End Racism Coalition (ANSWER). El video del arresto del estudiante del City College de San Francisco, Kevin Clark, de 18 años de edad, sirvió como motivo para esta marcha: grabado el 24 de enero, muestra a oficiales

del SFPD acelerando sus motocicletas para forzar a Clark a abandonar la plaza de la estación del BART. Posteriormente, dos oficiales lo jalan por la espalda y tiran al suelo mientras cruzaba la calle, para terminar colocando su cara contra la alcantarilla del drenaje. De acuerdo con la oficina de Relaciones Mediáticas del SFPD, Clark había retado a pelear a un peatón y rehusado a obedecer las órdenes de un oficial. La mayoría de los oradores participantes de la marcha condenaron la forma en que los oficiales trataron a Clark y exigieron justicia. Hasta el momento ningún oficial ha sido arrestado. —Traducción Raúl Fernández-Berriozabal

Acción Latina Invites You To

"Missing

The Mission: A Musing In Watercolor" An Exhibit and Reception Featuring the Work of Mike Ruiz Thurs, Feb 28 2013 6:00-8:00 P.M. Free Admission 2958 24th St, San Francisco For more info: call 415-648-1045

www.eltecolote.org


Community

4 El Tecolote

Comunidad

February 14–27, 2013

Youth workshops explore science Chris Sanchez El Tecolote

T 2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 Fax: (415) 648-1046 www.eltecolote.org Follow us on Facebook and Twitter: @elteco Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media

Founding Editor Juan Gonzales Managing Editors Iñaki Fdez. de Retana; Gabriela Sierra Alonso Associate Editors Jocelyn Tabancay Duffy; Laura Waxmann Photo Editor Mabel Jiménez Designer Ryan Flores English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Katie Beas; Iñaki Fdez. de Retana; Georgiana Hernandez; Carlos Martínez; Shane Menez; Óscar Palma; James Quesada; Ever Rodríguez; Chris Sanchez; Laura Waxmann Translators Christopher Alias; Veda Arias; Juan De Anda; Jocelyn Tabancay Duffy; Raúl Fernández-Berriozabal; Alejandra Maciel; Emilio Ramón; Emilio Victorio-Sánchez; Ever Rodríguez; Carmen Ruiz; Gabriela Sierra Alonso Photographers Justin Jach; Beth LaBerge; Shane Menez; Hanna Quevedo; Chris Sanchez Calendario Editor Alfonso Texidor Web Editor Atticus Morris Distribution Mario Magallón Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Francisco Barradas advertising@accionlatina.org El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press. El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization. The mission of Acción Latina is to strengthen Latino communities by promoting and preserving cultural traditions and by encouraging meaningful civic engagement that builds and sustains healthy, informed communities.

Please, send us your feedback: comments@eltecolote.org

U.S. military deaths as of February 14, 2013: Afghanistan: 2,177

he first time 10-year-old Sol McKinney set foot inside the Mission Science Workshop, he wired together two six-volt batteries to make a heater and was instantly hooked on science. McKinney was one of the first students of the Mission Science Workshop—a nonprofit organization that partners with local schools to offer K-12 students in the Mission District a hands on, experiential approach to science that is often absent in classrooms. Now a graduate of U.C. Davis with a degree in ecology, McKinney returned to the organization as a teacher and manages the workshop’s newest branch in the Excelsior District. “It was probably one of the reasons why I decided to get a degree in the science field,” McKinney said. “[The Mission ScienceWorkshop] honestly gave me a space to start exploring my own creativity.” The half-Irish half-Mexican resident of Diamond Heights grew up in the Mission, which he said allows him to have a closer bond with students living in his former neighborhood. “The amount of connections that I’m making with them is great, showing them that they can come from the exact same place that I came from, and go as far as I have,” Mckinney said. Mckinney also said some students are often not allowed to play with or touch certain things at home—the Excelsior Science Workshop is a place where these limitations that stifle learning are lifted. “One of the things I always say with my classes is that this is a safe place to guess and be wrong,” he said. “We’re really focused on helping you figure things out.” The Excelsior branch is part of an effort to expand into other areas with immigrant popula-

Aaron Joe Martin, profesor del Taller de Ciencia de la Misión, muestra a ‘Sheldon’, un hamster y ‘Tiny’, la vîbora pitón, a alumnos de primer año de la Escuela Primaria Moscone durante una excursión. Aaron Joe Martin, a teacher at the Mission Science Workshop, shows Sheldon the hamster and Tiny the python to Moscone Elementary School first graders visiting on a field trip . Photo Chris Sanchez tions who often learn English as a second language and don’t have the same educational opportunities as others. “We want to give our time to the kids whose families have to work three or four jobs, and have six kids to take care of and don’t have the resources to take them to the Academy of Sciences all the time,” Mckinney said. Through grants, donations and help from volunteers, the workshop offers after-school programs and invites students to visit on field trips for lessons that supplement what they are learning in the classroom. The organization originally started in 1991 inside founder and Executive Director Dan Sudran’s Mission District garage, where the former City College of San Francisco electronics technician would practice his hobby of tinkering. His garage quickly became an outlet for curious neighborhood Latino children to explore their

creativity through some of their own experiments. Recognizing the demand for a space where children could explore science, Sudran approached CCSF with the idea to create the Mission Science Workshop at its Mission campus. “On a general level science is the search for truth,” Sudran said. “That’s where I see the big failure with our educational system; it’s not giving the learners a real help in the search for truth that science is.” The Mission Science Workshop has since moved to Mission High School’s old auto shop. The workshop’s shelves are cluttered with contraptions made by former students such as homemade speakers and handmade wooden scooters—it is a veritable mad scientist’s laboratory. On Thursday morning, Junipero Serra Elementary School teacher Pat Koblenz brought her second-grade class on a field trip to the Mission Science Workshop

for the first time. “As a teacher we have so many things we have to do and with the state focus on testing, it’s sometimes a struggle to get the science and social studies in because there’s such a focus on math and language,” Koblenz said. Teachers at the workshop offer bilingual classes to accommodate students who are learning English. Their curriculum stresses an observational approach to learning, which often asks students to describe what they see when conducting experiments. It is this style of teaching that they say helps students internalize concepts better than the usual memorization and regurgitation of material. “Some kids will say, ‘Wow. I always thought science was so boring’ and that’s kind of sad to hear because you realize that the rest of their experience with science was either really difficult or disengagSee science, page 10

Talleres para jóvenes exploran la ciencia Chris Sánchez El Tecolote

L

a primera vez que Sol McKinney, de 10 años, visitó el Taller de Ciencia de la Misión, conectó dos baterías de 6 voltios para construir un calentón, desde entonces la ciencia le apasiona. McKinney fue uno de los estudiantes del Taller de Ciencia de la Misión —una organización no lucrativa que colabora con escuelas locales para ofrecer a los estudiantes de nivel pre-escolar hasta el doceavo grado del Distrito de la Misión, acceso directo a la ciencia la cual frecuentemente está ausente de las aulas. Ahora que es un graduado de la universidad UC Davis con título en ecología, McKinney regresó a la organización como maestro y dirigiendo la más reciente extensión del taller en el Distrito Excélsior. “Fue probablemente una de las razones por las que decidí obtener un título en el campo de la ciencia”, dijo McKinney. “[El Taller de Ciencia de la Misión] honestamente me dió un espacio para empezar a explorar mi propia creatividad”. El residente de Diamond Heights, mitad irlandés mitad mexicano, creció en la Misión, lo cual dice le permitió tener una conexión más cercana con los estudiantes que viven en su viejo vecindario. “Las conexiones que estoy haciendo con ellos son fantásticas, enseñándoles que pueden venir del mismo lugar de donde yo vine, y llegar tan lejos como yo”, dijo McKinney.

Aaron Joe Martin, profesor del Taller de Ciencia de la Misión, pregunta acerca de los gases a uno de los estudiantes del grupo de primer año de la maestra Margaret Kwok, de la Escuela Primaria Moscone. Mission Science Workshop teacher Aaron Joe Martin calls on one of Margaret Kwok’s Moscone Elementary School students to answer a question about gases. Photo Chris Sanchez McKinney también agregó que a algunos de los estudiantes no siempre se les permite jugar o tocar ciertas cosas en sus casas —el Taller de Ciencia de Excélsior es un lugar donde no tienen lugar esas limitaciones que sofocan el aprendizaje. “Una de las cosas que siempre les digo en mis clases es que éste es un lugar seguro para adivinar y errar”, dijo. “Estamos verdaderamente enfocados en ayudarles a descifrar las cosas”. La extensión de este taller en el Excélsior es parte de un esfuerzo para expandirse hacia áreas con poblaciones inmigrantes que con frecuencia aprenden inglés como un segundo idioma y no tienen las mismas oportunidades educativas que otros. “Queremos darles nuestro tiempo a niños cuyas familias tienen tres o cuatro trabajos, y www.eltecolote.org

tienen seis niños que cuidar y no tienen los recursos para llevarlos a la Academia de Ciencias todo el tiempo”, dijo McKinney. A través de becas, donaciones y ayuda de voluntarios, el taller ofrece programas extraescolares e invita a los estudiantes a viajes de estudio con lecciones que complementan lo que están aprendiendo en la escuela. La organización empezó en 1991, en el garaje del fundador y Director Ejecutivo del Distrito de la Misión Dan Sundran, donde el antiguo técnico de electrónica del City College de San Francisco practicaba su pasatiempo. Su garaje rápidamente se convirtió en el lugar donde varios niños latinos del vecindario exploraban su creatividad a través de experimentos. Reconociendo la necesidad de contar con un espacio donde los niños pudieran explorar las cien-

cias, Sundran contactó al City College con la idea de crear el Taller de Ciencia con extensión en la Misión. “A un nivel general, la ciencia es la búsqueda por la verdad”, dijo Sundran. “Ahí es donde veo la gran falla de nuestro sistema educativo; no le está dando a los estudiantes ayuda verdadera en la búsqueda de la verdad como es la ciencia.” Desde entonces, el Taller de Ciencia de la Misión se ubicó en el viejo taller mecánico de la Mission High School. Los anaqueles del taller estaban llenos de artefactos hechos por antiguos estudiantes, tales como bocinas y patinetas de madera hechas a mano —es el verdadero laboratorio de un científico. El jueves por la mañana, la maestra de la escuela elemental Junípero Sierra, Pat Koblenz, llevó por primera vez a sus estudiantes de segundo grado a un paseo de estudio al Taller de Ciencia de la Misión. “Como maestras, tenemos tantas cosas qué hacer, pero con el estado enfocado en exámenes, es una lucha incluir ciencias y estudios sociales porque hay mucho enfoque en matemáticas y lenguaje”, dijo Koblenz. Los maestros del taller ofrecen clases bilingües para apoyar a estudiantes que están aprendiendo inglés. Sus lecciones se enfocan en el método de observar para aprender, el cual varias veces requiere que los estudiantes describan lo que ven durante la realización de experimentos. Ellos Vea ciencia, página 11


Opinion

Febrero 14–27, 2013

Opinión

Comprehensive immigration policy… for whom? James Quesada Guest Contributor, SFSU

A

dam, an undocumented Mexican day laborer, has been in the United States less than ten years. After living on and off the streets for a few years, he now has a decent single-room occupancy hotel in San Francisco. He worries that he won’t be able to keep up the rent, even though by San Francisco standards it is inexpensive. Almost 50, he has been sober for over five years and religiously attends a day labor program, looking for scarce work. He cannot return to Mexico for complicated reasons, and recognizes at this stage in life his prospects for stable work are diminishing. What type of immigration policy could be forged that recognizes his humanity and addresses his life dilemma? A week into President Obama’s second term, the race is on to present variations of a comprehensive immigration policy package. It begins as political jockeying, aimed mainly at wooing the Latino vote. But fancy rhetoric about social inclusion will not counter legislative actions that leave many Latinos out in the cold, perceived as law-breakers.The comprehensive immigration package under debate is really a half measure that will establish second-class citizenry for Latinos

who are lucky enough to be eligible to remain in the U.S. legally. Both parties’ ideas for immigration reform are actually warmed-over arguments, disguised as reasonable policies of social inclusion. Some ideas included are: not everyone is eligible; mandatory return to home country to receive permission and get in the back of the line; payment of fees and back taxes; and ineligibility for state assistance of any kind. A bipartisan blueprint for immigration will inevitably involve rhetoric of inclusion while erecting innumerable hurdles that will reproduce the Jim Crow legislation that legally disenfranchised Black Americans, rendering them second-class citizens. In mainstream America, documented and undocumented Latinos remain objects of suspicion because of the perception that they are here illegally. This thinking asserts that if the U.S. is willing to accept some Latinos, extra precautions must be institutionalized to insure the system is not abused. The supposed charitable willingness to provide amnesty will be so qualified by provisions and legalities that it will make Adam’s journey for citizenship a faint hope. Federal monies and contracts will not be spent on the immigrants and the public agencies

La Migra presenta: AMOR ILEGAL. Una historia de amor trágica. Protagonizada por el Tío Sam e Inmigrantes Ilegales. “No te puedo dejar ir, pero tampoco puedo permitir que te quedes. Eres una parte enredada de mi vida. Sería muy difícil vivir sin ti. ¡Estoy tan confundido!” (Ilegales)

Política migratoria integral, ¿para quién? James Quesada Colaborador Invitado, SFSU

A

dán, es un trabajador indocumentado mexicano que lleva cerca de diez años en los EEUU. Luego de vivir en la calle por algunos años, ahora cuenta con una habitación decente en un hotel de San Francisco. Su principal preocupación es cómo pagar la renta, aun cuando comparando los precios de la ciudad, el costo mensual resulte accesible. A punto de cumplir 50 años y cinco de sobriedad, asiste religiosamente a un programa de trabajo diurno, en busca de empleo. No puede regresar a México por razones complicadas y reconoce que en esta etapa de su vida las perspectivas de un trabajo estable son escasas. ¿Qué tipo de política de inmigración podría establecerse para reconocer su humanidad y resolver su dilema? A una semana del inicio

oficial del segundo periodo del presidente Obama, ha comenzado una loca carrera en el Congreso para presentar enmiendas al paquete de una política migratoria integral. Comienza con maniobras políticas y va dirigida principalmente a cortejar el voto latino. Sin embargo, la retórica sofisticada sobre la inclusión social no contrarrestará las medidas legislativas que mantendrán a muchos latinos a la intemperie y vistos como delincuentes. El paquete integral de inmigración en debate es una medida a medias que establecerá una ciudadanía de segunda clase para aquellos latinos que tengan la suerte suficiente para tener derecho a permanecer legalmente en los EEUU. Las declaraciones sobre la política integral de inmigración de ambos partidos avivan viejos argumentos, disfrazados de políticas razonables de inclusión social. Algunas ideas son: la no inclusión de todos; el regreso obligatorio al

that serve them.They will instead be directed toward greater border enforcement by doling out private contracts for militarization of the borders and ports of entry—complete with drones, remote cameras and sensors, better systems of exit control, tracking systems and maybe even a national identity card. Latinos lucky enough to begin their path toward citizenship will be categorized as secondclass citizens, disqualified from receiving basic state entitlements, and instead officially indebted and obligated to pay back taxes and fines with no consideration of the exploitative life-conditions undocumented Latinos have labored under.There will be debate over the smallest of immigration details. However, there appears to be bipartisan agreement on one point: the call for the undocumented “to go to the back of the line,” as if the undocumented rudely raced ahead of others standing in line. Congress has no idea what it’s like to stand in line outside U.S. embassies that take exorbitant, nonrefundable fees from poor people seeking visas to the United States only to inform them they are ineligible. Nor would they understand what it’s like to figuratively stand in line waiting years to be legitimately reunited with a family member in the U.S., See immigration, page 11

país de origen para recibir el permiso; ir al final de la fila; pagar las tasas e impuestos atrasados; exclusión para recibir cualquier tipo de asistencia estatal, etc. Un plan bipartidista de inmigración siempre implica hacer grandes declaraciones de inclusión mientras se erigen innumerables obstáculos que reproducen la legislación de Jim Crow la cual privó legalmente de sus derechos a los afroamericanos, convirtiéndolos en ciudadanos de segunda clase. En la mayoría de la sociedad estadounidense, los latinos documentados o no, permanecen en calidad de sospechosos, debido a la percepción que se tiene de que vinieron ilegalmente. Este pensamiento afirma que si EEUU está dispuesto a aceptar a algunos latinos, deben institucionalizarse precauciones adicionales que prevengan abusos al sistema. El supuesto deseo caritativo de ofrecer amnistía estará tan limitado por cláusulas y sanciones que harán de la travesía de Adán para convertirse en ciudadano, una quimera. Los fondos federales y contratos no se destinarán en los inmigrantes y los organismos públicos que los atienden. Se dirigirán a fortalecer la organización del control fronterizo, repartiendo contratos privados para una militarización de las fronteras y puertos de entrada, aviones no tripulados, cámaras remotas y sensores, mejores sistemas de control de salida, sistemas de seguimiento y, tal vez, tarjetas de identidad nacional. Mientras tanto, los latinos que pudieran tener la suerte de empezar su camino hacia la ciudadanía serán catalogados como ciudadanos de segunda clase, sin derecho a recibir prestaciones básicas del Estado pero obligados oficialmente a endeudarse por el pago de impuestos atrasados y multas, sin tener consideración alguna de la vida de explotación bajo la que hayan trabajado. Habrá debate sobre los más insignificantes detalles migratorios. De cualquier forma, parece existir un acuerdo bipartidista sobre un punto: el llamado a los www.eltecolote.org

El Tecolote 5

Compiled & translated by Veda Arias CUBA: FIDEL CASTRO TURNS OUT TO VOTE FOR THE FIRST TIME SINCE 2006 The ex-president of Cuba, Fidel Castro voted on Feb. 3 at a Habana polling station, participating in the national parliamentary and provincial assembly elections for the first time since 2006. The Cuban state television broadcasted Castro’s hourlong meeting with the local news media. During the meeting, he spoke about the “modernization” of the socialist economic model being implemented by his brother, President Raul Castro. Fidel Castro said “that it is an obligation to modernize and improve the Cuban economic model without committing errors.” He referenced the recent Summit of Latin American and Caribbean States (CELAC), where Cuba ratified the CELAC commitment to Regional Integration. He stated that the organization is an advance in Latin America that can be attributed to the work of many people, including that of Hugo Chavez, president of Venezuela. Fidel Castro’s last appearance in public was in October of 2012, after meeting with Venezuelan ExVice President Elias Jaua.

CUBA: APARICIÓN PÚBLICA DE FIDEL CASTRO El expresidente de Cuba, Fidel Castro, acudió el 4 de febrero a votar a un colegio electoral de La Habana para participar en los comicios al Parlamento y asambleas provinciales del país. Es la primera vez que asiste a las urnas a votar desde que se enfermó en 2006. La televisión estatal cubana mostró imágenes de Castro en ese colegio, donde sostuvo un “animado encuentro” con medios locales por espacio de una hora y a los que habló sobre la “actualización” del modelo económico socialista que impulsa su hermano, el presidente Raúl Castro. Fidel Castro dijo que es un deber actualizar y superar el modelo económico cubano pero sin cometer errores. Se refirió a la Comunidad de Estados Latinoamericanos y Caribeños (CELAC), cuya presidencia acaba de recibir Cuba, y declaró que esa organización presenta avances que se deben al esfuerzo de muchas personas, entre ellas al empeño del presidente de Venezuela, Hugo Chávez. Las últimas reapariciones públicas de Fidel Castro fueron en Octubre de 2012 despues de un encuentro con el ex-vicepresidente de Venezulela, Elias Jaua. 04.02.2013: Cuba (www.elpais.com)

FRENCH GUIANA: CAMPAIGN INITIATED TO STOP GOLD EXTRACTION An international campaign was initiated to reverse the authorization of gold extraction in the center of Amazon Park in French Guiana. The authorization was adopted Oct. 26, 2012 by Arnaud Montebourg, minister of production, in Paris—as French Guiana has been an “overseas region” of France since 1946. Residents, environmentalists and researchers initiated the protest in Saul, a town located in the heart of the tropical forest. Organizers argue that the excavation would authorize REXMA, a mining company, to utilize cyanide and mercury—highly toxic chemicals—on the Limonade River. These chemicals would heavily contaminate the environment, and so the campaign is seeking to have the authorization annulled by the French Government.

GUAYANA FRANCESA: INICIAN CAMPAÑA PARA IMPEDIR EXTRACCIÓN DE ORO Una campaña internacional se inició para revocar la decisión del Ministerio de Industria de Francia que autoriza la extracción de oro en una zona situada en medio del Parque Amazónico de la Guayana francesa ubicada en América del sur. La autorización fue adoptada el 26 de octubre de 2012 por el ministro de Industria, Arnaud Montebourg en Paris, toda vez que la Guayana francesa forma parte de aquella nación desde 1946. La protesta contra esta extracción se inició en la aldea Saül, situada en el corazón del bosque tropical, por parte de los residentes, ambientalistas e investigadores que declaran que en la excavación autorizada a la minera REXMA en el río Limonade se utilizan químicos altamente tóxicos como el cianuro y el mercurio que contaminan de manera catastrófica al medio ambiente. La acción consiste en suscribir una carta abierta para anular la autorización otorgada por el gobierno francés. 04.02.2013: Guayana Francesa (http://servindi.org); (http://www.salvalaselva.org)

indocumentados ‘para formarse en la parte de atrás de la fila’, como si los indocumentados corrieran irrespetuosamente delante de otros que estaban en la fila. ¿Acaso estos senadores y congresistas hicieron alguna vez fila frente a las embajadas de los EEUU las cuales exigen honorarios exorbitantes a personas pobres que buscan adquirir visas, para luego sólo ser informados de que no tienen derecho a ella? Ni siquiera en sentido figurado entenderían lo que es permanecer en la fila de espera por años para reunirse legalmente con un miembro de su familia en los EEUU, sufriendo la negativa sistemática a causa de no haber cumplido con algún procedimiento burocrático. Esta lógica de esperar en la fila fue promovida por el senador republicano de Florida, de origen cubano-estadounidense, Marco

Rubio, la cual obliga a los latinos a competir entre sí. El mérito se basará en la utilidad. Se dará prioridad a inmigrantes altamente cualificados o trabajadores estacionales de bajos salarios, cuya contribución a la sociedad es cuantificable económicamente para el Silicon Valley, las empresas de nueva creación y los negocios agroalimentarios del Central Valley, que necesitan mano de obra barata y oportuna. Mientras tanto, el resto debe aguardar en la parte de atrás de la fila para saber si tienen derecho, por lo menos, para comenzar el camino hacia la ciudadanía. En todas estas consideraciones, es complicado advertir lo que Adán pudiera obtener de un nuevo proyecto de ley integral de inmigración. ¿Será considerado digno o su multa por intoxicaVea inmigración, página 11


Este grabado de Ray Hernandez representa la lucha económica, mental, académica, física y otras mas que los alumnos indocumentados han tenido que experimentar a fin de alcanzar sus sueños. This print by Ray Hernandez represents the economic, mental, academic, physical and other struggles that undocumented students have experienced in order to reach their dreams.

Grabado de Nicolas Lampert. El texto en letras pequeñas dice: “Desde la aprobación del NAFTA, la subvención de maíz por parte de EEUU ha inundado a México, provocando el desempleo de un 20 por ciento de los pequeños productores, muchos de los cuales han emigrado hacia el norte en busca de trabajo. Print by Nicolas Lampert. The small text on the print reads: “Since the passing of NAFTA, U.S. subsidized corn has flooded Mexico resulting in the unemployment of 20 percent of Mexico’s small scale corn producers- many of whom head North in search of work.”

Carlos Martínez El Tecolote

A

s spring temperatures begin to rise, the debate around immigrant rights has also started heating up in Washington, D.C. Hopes have been renewed that Spring will bring reform to U.S. immigration policy. But current proposals for increasing border militarization and establishing a guest worker program, rather than providing amnesty, indicate that the battle is far from over. Last year proved to be another dramatic chapter in the struggle for immigrant rights. In 2012 the Obama Administration once again broke its own deportation record from the previous year—surpassing 400,000 deportations. Immigrant rights activists responded by organizing for the Trust Act, launching the Undocubus, and staging DREAMer sit-ins at Obama campaign offices. Artists played an integral role in all of these actions by capturing the resilience, resistance, and dig-

nity of immigrant communities. Two national arts groups, CultureStrike and Justseeds Artist’ Cooperative, have joined forces to release a portfolio of handmade screenprint and letterpress prints that includes many of these artistic responses. A year in the making, the portfolio consists of 37original prints by 38 different artists. Justseeds Artists’ Cooperative is a network of artists committed to making art that reflects a radical social and political stance. CultureStrike is an artist-led initiative that seeks to shift the national imagination around immigration through collaborations between artists, writers and other cultural workers. Participating artists include: Emory Douglas, former minister of culture for the Black Panther Party, Undocumented DREAM Act agitators Julio Salgado and Felipe Baeza and renowned street artist El Mac. A number of the artists are based in the Bay Area, such as Melanie Cervantes and Jesus Barraza of Dignidad Rebelde, Imin Yeh,

Fernando Martí, Art Hazelwood, Oree Originol, Claude Moller and Favianna Rodriguez. The Center for Political Education will present the portfolio at 518 Valencia: The Eric Quezada Center for Culture and Politics. The gallery opening will celebrate the creative power emerging from the immigrant rights movement with performances by poet Erika Viviana-Cespedes and Phoenixbased hip-hop duo Shining Soul. The closing reception will feature a panel discussion exploring the prospects of current organizing for immigrant rights on the local and national levels. Gallery Location: 518 Valencia St. (at 16th St.), San Francisco. Opening Reception: Thursday, Feb. 21 6 p.m.-10 p.m. Closing Reception: Thursday, Feb. 28 6 p.m.-10pm. Contact center@ politicaleducation.org for more information about gallery or visit http://migrationnow.com to purchase prints.

El impreso de Fernando Martí, ‘También caerá’, imagina un mundo posible sin la existencia de muros, casetas de revisión ni cruces fronterizos. The print by Fernando Marti, “This Too Shall Fall / También Caerá, ” imagines a world that is possible without walls, checkpoints and border crossings.


La pieza de Ernesto Yerena representa la forma en que el movimiento de migrantes en general es hermoso y digno, lo que convierte al mundo en un lugar más pacífico. Ernesto Yerena’s piece represents the way in which the movement of migrants overall is something beautiful and dignified - an action that makes the world a more peaceful place.

La pieza “Deportado por imprudencia” del artista Claude Moller fue diseñada originalmente en 2011 para el Comité por la Defensa de los Derechos de los Inmigrantes de San Francisco (SFIRDC, por sus siglas en inglés) la cual se difundió en todo San Francisco para promocionar dicho comité. El diseño se reprodujo en playeras que fueron portadas por cientos de activistas del SFIRDC durante las manifestaciones realizadas en el Área de la Bahía en contra del S-Comm. The piece “Deported for Jaywalking” by artist Claude Moller was originally designed in 2011 for the San Francisco Immigrant Rights Defense Committee (SFIRDC), it was wheatpasted throughout San Francisco to publicize the SFIRDC and the design was reproduced on t-shirts worn by hundreds of SFIRDC activists during Bay Area demonstrations against S-Comm.

Oscar Magallanes presenta al vendedor callejero, se lo considera injustamente “parásito que consume la economía hasta agotarla. Se nos ha dicho esto mientras observamos rescates bancarios. Por lo menos él mueve su producto y activa la economía con su dinero”. Oscar Magallanes presents the street vendors who have been scapegoated as “parasites sucking the economy dry. We are told this as we watch the bank bailouts. At least the street vendor is actually moving a product and puts money right back into the economy.”

“La violencia que confrontan los inmigrantes durante su ingreso y permanencia en los EEUU; la cruda realidad que lleva consigo la travesía de viajar al norte con la promesa de encontrar trabajo para quienes ya no pueden sobrevivir en su propia tierra” (Jesus Barraza). “The violence that immigrants deal with while entering and living in the United States; the harsh reality that comes with making the journey North to the country that promises work to those who can no longer survive in their homelands” (Jesus Barraza). Carlos Martínez El Tecolote

A

La barricada de Josh MacPhee refleja cómo los estados y sus policías demandan más de lo que pueden controlar. Los vacíos en la cerca son más amplios de lo que parecen. Josh MacPhee’s barricade reflects how states and policing systems claim more than they can actually control. The gaps in the fence are wider than they first appear.

medida que las temperaturas primaverales aumentan, el debate en torno a los derechos de inmigrantes también comienza a calentarse en Washington, DC. Se renuevan las esperanzas en que la primavera traiga consigo la reforma de inmigración en los EEUU. Sin embargo, las propuestas actuales para incrementar la militarización de la frontera y el establecimiento de un programa de trabajadores huéspedes, en lugar de la amnistía, indican que la batalla aún no concluye. El año pasado resultó ser otro capítulo dramático en la lucha por los derechos de los inmigrantes: durante el 2012, la administración de Obama batió su récord de deportación del año anterior —superando las 400.000 deportaciones. Los activistas de derechos de inmigrantes respondieron organizándose para el Trust Act, lanzando el Undocubus, y coordinando plantones de DREAMers afuera de las oficinas de campaña de Obama. Por su parte, los artistas tuvieron un papel sustancial en todas

estas acciones capturando la fortaleza, resistencia y dignidad de las comunidades de inmigrantes. Dos grupos artísticos nacionales, CultureStrike y Cooperativa de Arte Justseeds, han unido sus fuerzas para lanzar una portafolio de serigrafía artesanal e impresiones tipográficas que incluyen muchas de estas reacciones artísticas. Después de un año de preparación, la cartera se compone de 27 impresiones originales de 38 artistas diferentes. La Cooperativa de Arte Justseeds es una red de artistas comprometidos a crear arte que refleje una postura radical social y política. Por su parte, CultureStrike es una iniciativa liderada por artistas que buscan cambiar el ideario nacional en torno a la inmigración a través de colaboraciones entre artistas, escritores y otros trabajadores de la cultura. Entre los artistas participantes se encuentran: Emory Douglas, ex ministro de cultura para el Partido de las Panteras Negras; Julio Salgado y Felipe Baeza, agitadores indocumentados del DREAM Act y, El Mac, artista callejero reconocido. Otros artistas cola-

boradores viven en el Área de la Bahía, como Melanie Cervantes y Jesús Barraza, de Dignidad Rebelde, así como Imin Yeh , Fernando Martí, Arte Hazelwood, Oree Originol, Claude Moller, y Favianna Rodríguez . El Centro de Educación Política presentará la cartera en el Centro Eric Quezada de Cultura y Política, ubicado en el 518 de la calle Valencia. La inauguración celebrará el poder creador emergente del movimiento pro-inmigrante con la participación de la poeta Erika Viviana-Céspedes y Phoenix Soul Luminoso, un dueto de hip-hop. La recepción de clausura contará con una mesa redonda que analizará el escenario de la organización actual, a nivel local y nacional, respecto a los derechos de inmigrantes. Ubicación de la galería: 518 Valencia St. (en la calle 16th), San Francisco. Inauguración: jueves, 21 de febrero, 6-10 pm. Recepción de clausura: jueves, 28 de febrero, 6-10pm. Contacto center@ politicaleducation.org para obtener más información acerca de la galería o visite http://migrationnow. com para comprar impresiones.


Community

8 El Tecolote

Comunidad

February 14–27, 2013

Community praise helps Brava Theater obtain license

Elogios de la comunidad ayudan al Teatro Brava a obtener licencia El Tecolote Staff

A

t its regularly scheduled public hearing held Feb. 5, The San Francisco Entertainment Commission voted unanimously to approve Brava Theater’s recent application for an entertainment license. The historic theater, founded in 1926, is located at 2781 24th St. in San Francisco’s Mission District. Previously known as “The York,� Brava now showcases more than 100 events each year and houses a wide spectrum of cultural arts programming for youth and adults. More than a dozen individuals from the Mission attended the hearing in support of Brava’s application. Lined up along the perimeter of the public hearing meeting room, business owners, residents and cultural directors from the Mission waited their turns to offer accolades for the theater and the leadership of Brava’s executive director, Stacie Powers Cuellar. Erick Arguello, president of the 24th Streets Merchants and Neighbors Association, told the commissioners the theater was “vital to our corridor.� Robin Takayama, from San Francisco Arts Commission, said Brava is “a cultural anchor.� Everyone who spoke described Brava as a good neighbor, and agreed that the organization provides a safe, highquality venue for audiences and local residents. According to Powers Cuellar, the Entertainment Commission had determined that Brava must apply for a license because of some recent changes, including the promotion of a few DJ’s at certain special events.

A peace officer from SFPD Mission Station told the commissioners she was recommending that a set of eight conditions be applied to the license, adding that most were related to ensuring security. She emphasized repeatedly that the Mission Station was in full support of Brava.

El Tecolote Equipo

E

n una audiencia pĂşblica celebrada en San Francisco el 5 de febrero, la ComisiĂłn de Entretenimiento votĂł por unanimidad la aprobaciĂłn de la solicitud del teatro Brava para obtener licencia de entretenimiento. El teatro histĂłrico, fundado en

Photo Hanna Quevedo

1926, estĂĄ ubicado en el 2781 de la calle 24, en el barrio de la MisiĂłn de San Francisco. Anteriormente conocido como ‘The York’, ahora Brava, presenta mĂĄs de 100 eventos al aĂąo y cuenta con un amplio espectro de programas artĂ­sticos y culturales para jĂłvenes y adultos. MĂĄs de una docena de personas de la MisiĂłn asistieron a la audiencia en apoyo a la aplicaciĂłn del Brava. Alineados en el perĂ­metro de la sala de audiencias, propietarios de negocios, residentes y directores culturales de la MisiĂłn esperaron su turno para ofrecer elogios al teatro y al liderazgo del director ejecutivo, Stacie Powers Cuellar. Erick Arguello, presidente de la AsociaciĂłn de Comerciantes y Vecinos de la calle 24, dijo a los comisionados que el teatro es “vital para nuestro corredorâ€?. Por su parte, Robin Takayama, del San Francisco Arts Commission, manifestĂł que Brava es “un ancla culturalâ€?. Todos los que hablaron dijeron que Brava era como un buen vecino, y que la organizaciĂłn ofrece eventos de alta calidad, asĂ­ como seguridad para el pĂşblico y residentes locales. SegĂşn Powers Cuellar, la ComisiĂłn habĂ­a determinado que Brava debĂ­a solicitar licencia de entretenimiento debido a cambios recientes que incluyen la promociĂłn de algunos DJs en particulares eventos especiales. Una oficial de la EstaciĂłn de PolicĂ­a de la MisiĂłn dio a los comisionados la recomendaciĂłn de un conjunto de ocho condiciones para la aprobaciĂłn de dicha licencia, y agregĂł que la “mayorĂ­a estaban relacionadas con la garantĂ­a de la seguridad. EnfatizĂł, en repetidas ocasiones, el apoyo pleno que la EstaciĂłn de PolicĂ­a de la MisiĂłn ofrece al Brava. —TraducciĂłn Juan De Anda

El Programa Piloto de Muni gratuito para jĂłvenes

COMIENZA EL 1 DE MARZO DE 2013 Este programa proveerĂĄ transporte gratis en el sistema de Muni para los jĂłvenes procedentes de familias de bajos y moderados ingresos en San Francisco. El programa piloto tendrĂĄ una duraciĂłn mĂ­nima de 16 meses. Todos los jĂłvenes de San Francisco de 5 a 17 aĂąos de edad que cumplen con ciertos lĂ­mites de ingresos son elegibles.

ÂĄYA SE ESTĂ N ACEPTANDO LAS SOLICITUDES!

Maneras de inscribirse en el programa de Muni gratuito para jóvenes: Disponible en la tarjeta Clipper solamente. s 3OLICÓTELO EN LÓNEA VISITANDO sfmta.com/freemuni4youth si ya tiene una tarjeta Clipper s "AJE LA SOLICITUD Y ENVÓELA POR CORREO AL 3OUTH 6AN .ESS !VENUE 3AN &RANCISCO #! !44. 9OUTH 0ILOT 0ASS s #OMUNÓQUESE AL PARA ASISTENCIA INDIVIDUAL O LLAME AL s 0ERMITA DE A SEMANAS PARA EL PROCESAMIENTO 6ISITE SFMTA COM FREEMUNI YOUTH O COMUNÓQUESE AL PARA MÉS DETALLES Y LA SOLICITUD

311 Free language assistance / ĺ…?貝語言ĺ?”劊 / Ayuda gratis con el idioma / !"#$%&'(&)*$+,+-.*$"/"0+1234+0 / 567*89:;*5<=>8*?@A<*B9C>*;<D / Assistance linguistique gratuite / 焥料㠎言語支ć?´ / !"#$%#&' / E9F6G>8*HIJK>8*;L6L*ML*N9OL>8* Tagalog / !"#$%&"'()*+,-#./#0#12'3$&(45'!&67%89&6':

www.eltecolote.org


Arts & Culture

Febrero 14–27, 2013

Arte y Cultura

El Tecolote 9

ART EXHIBIT · EXHIBICIÓN DE ARTE

El Salvador: “Mourning and Scars: 20 Years After the War”

El Salvador: ‘Duelo y cicatrices: 20 años después de la guerra’

Obras de Carlos Rogel tituladas ‘Memoria y herencia’ en el SOMArts Cultural Center forma parte de la exhibición ‘Duelo y cicatrices: 20 años después de la Guerra. Works by Carlos Rogel titled “Memory and Inheritance” at the SOMArts Cultural Center exhibit Mourning and Scars: 20 Years After the War, on Feb. 7, 2013. Photo Beth LaBerge Oscar Palma El Tecolote

L

atin America is a region that has suffered natural disaster and man-made disaster—by enduring hurricanes, earthquakes, floods, massacres, lootings and civil wars. El Salvador suffered a civil war from 1980-1992 that left around 80,000 dead. The war was between the Armed Forces of Salvador (FAES) and the Farabundo Martí National Liberation Front (FMLN). The multimedia exhibit “Mourning and Scars” (Duelo y cicatrices) celebrates the 20th anniversary of the signing of the peace accords that put an end to the war. A group of 12 artists portray the consequences of the bloody conflict and the happiness that follows after so much suffering. Roxana Lieva, curator of the exhibit and Salvadoran by birth, successfully recruited artists Josué Rojas, Beatriz Cortez, Víctor Cartagena, Juan Carlos Mendizabal, Plinio Alberto Hernández, Roque Montez and Carolina Rivera. All of them are from different cities—from the Bay Area to New York—but all carry Salvadoran heritage, whether born in El Salvador or elsewhere. Lieva is proud to have the opportunity to organize an exhibit of this magnitude. “What’s interesting is to have everyone together … all [these] professionals from different areas,” she said excitedly, referring to the satisfaction of having modern artists and artists with fine-art backgrounds. In the exhibit, the public will find paintings, videos and music where the artists reveal their souls in order to relay a message inspired by a common theme: the civil war and its aftermath. As son of Salvadoran migrants, Rojas recognizes that while the pain and consequences are present in his work, his principal objective is a different message. “I want the people to know how I moved forward,” he declared. Respectively, “How I Moved Forward” (Como salí adalente) is

the name of his work. It reflects the family in time of war, the gangs, the immigration, but also the faith, the hope and the love gained for people to move forward. In addition to Rojas’ videos, artists Mendizabal and Fuentes’ videos include interpretations of songs, images from war and testimonies of the expansion of deportations from the U.S. to El Salvador. The exhibit includes lively colored portraits by Carlos Rogel and murals by Montez that narrate episodes of war in black and white. There is also a recreation of a library by Cortez, who was in hiding during the war. Without a doubt the images of the fatalities from the war presented by Rosario Moore’s work are the most detailed, profound and humane in the exhibit. Passing by there’s a portrait of a naked indigenous person in the forest and another of activists with t-shirts marked with symbols of interrogation. Their demands for answers from the government about the hundreds of people who have disappeared during the war have still not been met. This exhibit will touch the heart of the viewer, as many Latin Americans have common pasts united by similarities in experiences and hardships. Latin America is a territory that has experienced so much chaos but the fight to recuperate the dignity that was seized and has been trampled upon for the past 500 years continues. Without a doubt many people will identify with the exhibit. “It’s an achievement knowing that there are artists that are concerned and are sharing our history with other cultures. I love seeing so much passion in this place,” Rosa Garcia declared when she arrived at the exhibit. SOMArts Cultural Center is located at 934 Brannan St. and is open Tuesday through Friday from 12:00 p.m. to 7:00 p.m. and Saturdays from 12:00 p.m. to 5:00 p.m. —Translation Jocelyn Tabancay Duffy

Una instalación que combina pinturas, mural y video de Josue Rojas en el SOMArts Cultural Center forma parte de la exhibición ‘Duelo y cicatrices: 20 años después de la Guerra’. A mixed media installation with paintings, mural and video by Josue Rojas at the SOMArts Cultural Center exhibit Mourning and Scars: 20 Years After the War, on Feb. 7, 2013. Photo Beth LaBerge Óscar Palma El Tecolote

L

atinoamérica es una región del continente americano que ha sufrido la furia de la naturaleza y del hombre. Saqueos, masacres, huracanes, terremotos, inundaciones y guerras civiles, todos ellos fenómenos (sociales y naturales) que los latinoamericanos han padecido. El Salvador, Centroamérica, sufrió una guerra civil que dejó alrededor de 80,000 muertes entre 1980 y 1992. La guerra enfrentó a la Fuerza Armada de El Salvador (FAES) contra el Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional (FMLN). La exposición ‘Mourning & Scars’ (Duelo y cicatrices) celebra el vigésimo aniversario de la firma de los acuerdos de paz que pusieron fin a la guerra. Un grupo de doce artistas retrata las secuelas de este conflicto bélico y el ánimo para salir adelante después de tanto sufrimiento. Mediante un llamamiento hacia artistas, Roxana Leiva, curadora de la exposición y salvadoreña de nacimiento, logró reclutar a Josué Rojas, Carolina Fuentes, Leticia Hernández, Carlos Rogel, Rosario Moore, Tessie Barrera, Beatriz Cortez, Víctor Cartagena, Juan Carlos Mendizabal, Plinio Alberto Hernández, Roque Monwww.eltecolote.org

tez y Carolina Rivera. Todos ellos de diferentes ciudades —desde el Área de la Bahía hasta Los Ángeles y Nueva York—, pero todos de descendencia salvadoreña, aunque unos nacidos en El Salvador y otros fuera de ese país. Para Leiva es un orgullo contar con la oportunidad de realizar “Es un orgullo saber que hay artistas que se preocupan por transmitir nuestra historia a otras culturas, me encanta ver tanta pasión en este lugar.”

Rosa García una exposición de esta magnitud. “Lo interesante es tenerlos a todos juntos… todos profesionales en sus distintas áreas”, declara emocionada, refiriéndose a la satisfacción de tener en esta exposición a artistas competentes y de un arte tan fino. En la exposición el público encontrará pinturas, videos y música de artistas que desnudaron sus almas para transmitir un mensaje inspirado en un tema común: la guerra civil y sus secuelas. Josué Rojas, hijo de migrantes salvadoreños, reconoce que aunque el dolor y las secuelas están presentes en sus obras, su principal objetivo es transmitir

otro mensaje. “Quiero que la gente sepa cómo salí adelante”, declara Rojas. Precisamente, Cómo salí adelante es el nombre de su obra, la cual refleja a la familia en tiempo de guerra, las maras (pandillas), la inmigración, pero también la fe, la esperanza y el amor que han logrado sacar a un pueblo adelante. Además de videos como el de Rojas y otros artistas como Mendizabal y Fuentes, los cuales incluyen interpretaciones de canciones, imágenes de la guerra y testimonios de expandilleros deportados de EEUU a El Salvador, la exposición incluye cuadros de colores vivos de Carlos Rogel, murales de Roque Montez que narran episodios de guerra contrastando el blanco y el negro, así como la recreación de una librería realizada por Beatriz Cortez que sirvió de escondite durante la guerra. Sin duda son las imágenes de las fatalidades que deja la guerra presentes en la obra de Rosario Moore las más detalladas, profundas y humanas de la exhibición; pasando por el cuadro de una india desnuda en el bosque, hasta los activistas portando camisetas con símbolos de interrogación que todavía demandan al gobierno respuestas por los cientos de desaparecidos que dejó la guerra. Esta exposición va a llegar al corazón del espectador. Dado nuestro pasado común como latinoamericanos, y la similitud en nuestras historias, además del dolor que nos ha provocado ver tanto caos en un territorio que todavía lucha por recuperar la dignidad que le fue arrebatada y pisoteada hace quinientos años, sin duda será una experiencia con la que muchos se identificarán. “Es un orgullo saber que hay artistas que se preocupan por transmitir nuestra historia a otras culturas, me encanta ver tanta pasión en este lugar”, declaró Rosa García, que llegó a ver la exhibición. SOMArts Cultural Center está ubicado en el 934 calle Brannan y sus horarios de atención son de martes a viernes, de mediodía a 7:00 de la tarde, y sábados de mediodía a 5 de la tarde.


Arts & Culture

10 El Tecolote

Arte y Cultura

February 14–27, 2013

RESEÑA DE CINE: “Bless Me, Ultima”

Un viaje hacia la tradición y el mundo espiritual Katie Beas El Tecolote

B

Fotograma de la película Bless Me Ultima. From the film “Bless Me, Ultima.” Photo Courtesy www.blessmeultima.com

FILM REVIEW: “Bless Me, Ultima”

A journey into tradition and the spiritual world patience, will share her wisdom. The special bond with Ultima defines his learning of knowledge he excellent film, “Bless and life. Antonio has to adapt to Me, Ultima,” directed by an environment that combines Carl Franklin (“Devil in a the English and Spanish-speaking Blue Dress,” 1995), is an adapta- cultures, while simultaneously tion of Rudolfo Anaya’s acclaimed growing under the precepts of the homonymous novel published by Catholic faith merging with anQuinto Sol in 1972, which won cestral beliefs that are represented the Prize for Best Chicano Novel. in the figure of the healer. AccordThe production masterfully ing to Anaya, Ultima “is a warrior exposes the reality of the cul- who helps others to restore hartural and political idiosyncrasies mony in a fragmented soul.” faced by a Latino community in The film, structured in scenes Guadalupe, New Mexico, during linked by a narrator’s voice-over, World War II. follows a linear path in time. The “Bless Me, Ultima” is told theme of the film raises universal through the inquisitive eyes of concepts such as freedom, faith a six year old, whose sentimen- and culture. tal vision of the world raises his The action and dialogue make character to a stunning perfor- “Bless Me, Ultima” an exquisite mance. Antonio Marez (Luke sample of lyricism and day-toGanalon), despite the innocence day life in the town, and is well and immaturity of his young age, represented in the performances questions reality and the values​​ of Luke Ganalón and Dolores instilled in him. Heredia—Antonio’s parents—as When the healer, Ultima (Mir- well as Benito Martinez, Casiam Colon), arrives to the Marez- tulo Guerra and Joaquin Cosío, Luna house it marks a transfor- among others. mation in the lives of the family. As in the novel, language is But in particular, it means the be- elemental in the film because the ginning of youngest son Antonio’s relationships manifest through the spiritual journey. From their first dialogue between characters, who meeting Antonio recognizes the constantly combine English with bond that unites him and this Spanish. By uttering words, senwoman who, with dedication and tences and discourses of faith in

Katie Beas

El Tecolote

T

Spanish because of their cultural weight, they honor the language of their ancestors. In 2008, Anaya’s novel ranked fifth (according to the American Library Association) in the list of most controversial works in the U.S., for its violent content, extravagant language and sexual references. It is among the books banned by the Arizona law HB 2281. Forty years after being written and, after overcoming the controversy by showing its literary quality, “Bless Me, Ultima” comes to the big screen to put into perspective the ongoing conflict between the old and the new, the good and bad that generates a mixture of cultures and ideas. The novel continues to have wide acceptance among readers. And this adaptation is expected to be as successful, thanks to the support and sympathy that it will receive from the Latino community. “Bless Me, Ultima” will premiere Feb. 22 at the Sundance Kabuki Cinemas and Century San Francisco Centre 9. To view a trailer of this film visit: http://vimeo. com/56061123 —Translation Chris Alias

science, from page 4

ing for whatever reason,” said Sam Haynor, a teacher at the workshop. In addition to an opportunity to learn about science, Sudran said his workshop can provide an alternative life path for children who live in underserved neighborhoods like the Excelsior. “You can show [children] that science is a beautiful way to satisfy the need for excitement and the need for being appreciated and cared for, but in way that you want to embrace the whole world, because you see how we are not separate from it or from other people,” Sudran said. “I think if everyone saw that, this would be a very different world.” The Mission Science Workshop is located at 3750 18th St. inside Mission High School. The Excelsior Science Workshop is located at 35 San Juan Ave. To find out more contact (415) 621-1240 or visit their website at www.missionscienceworkshop.org.

tasers, de página 2

“Hablamos de restricciones tales como embarazo, adultos mayores, personas delgadas y jóvenes” dijo Virginia Marshall, una preocupada residente de San Francisco. “Pensé, ¿qué tan delgado es ser delgado? ¿Qué tan joven es ser joven? Y no creo que debería jamás usarse un taser en un menor o un adolescente”. —Traducción Emilio Victorio-Sánchez www.eltecolote.org

less Me, Ultima es el título de la excelente adaptación y dirección cinematográfica que Carl Franklin (“Devil in a Blue Dress”, 1995) ofrece sobre la aclamada novela de Rudolfo Anaya (Nuevo México, 1937), publicada en 1972 bajo el sello editorial Quinto Sol y reconocida con el Premio Mejor Novela Chicana. La producción expone con maestría la realidad e idiosincrasia cultural y política que enfrenta una comunidad de origen latino en Guadalupe, Nuevo México, durante la Segunda Guerra Mundial. Bless Me, Ultima, se presenta a través de la mirada inquisidora de un niño de seis años, cuya visión sentimentalista del mundo eleva su protagonismo a un nivel prodigioso. Antonio (Luke Ganalon), pese a la inocencia e inmadurez que le otorga su escasa edad, “Los diálogos y las acciones llenos de fuerza hacen de Bless Me, Ultima una exquisita muestra de lirismo y costumbrismo.”

cuestiona los valores inculcados y la realidad que le circunda. La llegada de una curandera, Última (Miriam Colon), a la casa de los Marez-Luna, marca la transformación en la vida de esta familia. Pero sobre significa el comienzo del viaje espiritual de Antonio, el hijo menor, que desde su primer encuentro reconoce la existencia de un lazo que lo une a esta mujer que, con dedicación y paciencia, le compartirá su sabiduría. La vinculación especial con Última define su aprendizaje del saber y de la vida. Antonio tiene que adaptarse a vivir en un ambiente que fusiona la cultura de los hispano y angloparlantes, mientras crece bajo los preceptos de la fe católica en comunión con las creencias ancestrales representadas en la figura de la curandera. En opinión de Anaya, Última “es una guerrera que ayuda a otros

a restaurar la armonía del alma fragmentada”. La película, estructurada en escenas ligadas por la voz de un narrador en off, sigue un orden lineal en el tiempo. Conforme transcurre la trama se van abordando distintos temas que plantean conceptos universales como la libertad, la fe y la cultura. Los diálogos y las acciones llenos de fuerza hacen de Bless Me, Ultima una exquisita muestra de lirismo y costumbrismo, bien representados en las actuaciones de Luke Ganalón y Dolores Heredia —padres de Antonio—, así como las de Benito Martínez, Cástulo Guerra y Joaquín Cosío, entre otros. Igual que en la novela, el idioma es un elemento importante en la película. Se manifiesta mediante los diálogos entre los personajes que constantemente combinan el inglés con el español, respetando siempre aquellas palabras, oraciones de fe y discursos que, por su peso sociocultural, dicen en el idioma de los ancestros, el español. La novela de Anaya ocupó el quinto lugar, según la American Library Association (ALA), en la lista de obras más controvertidas en los EEUU durante el 2008, por su contenido violento, lenguaje altisonante y referencia a temas sexuales. De igual forma, se encuentra entre los libros prohibidos por la ley de Arizona HB 2281. A cuarenta años de ser escrita y, luego de superar la controversia demostrando su calidad literaria, llega a la pantalla grande para poner en perspectiva el permanente conflicto entre lo viejo y lo nuevo, lo bueno y lo malo que genera la mezcla de culturas e ideas. La novela ha tenido y sigue teniendo gran aceptación entre los lectores. Ahora se espera que esta adaptación cinematográfica tenga el mismo éxito derivado del apoyo y la simpatía que reciba por parte de la comunidad latina. Bless Me, Ultima se estrenará el 22 de febrero en los cines Sundance Kabuki y Century San Francisco Centre 9 en San Francisco. Si desea ver el tráiler de esta película visite: http://vimeo.com/56061123


Febrero 14–27, 2013

Community Events

Actividades Comunitarias

El Tecolote 11

ciencia, de página 4

dicen que este método de aprendizaje ayuda a sus estudiantes a interiorizar los conceptos con mayor eficacia que la típica memorización y asimilación del material. “Algunos niños dirán ‘¡Guau! Siempre pensé que la ciencia era aburrida’, y es triste escucharlo porque te das cuenta que sus experiencias con la ciencia fueron difíciles o aburridas por algún motivo”, dijo Sam Haynor, maestro del taller. Además de la oportunidad de aprender ciencias, Sundran dijo que su taller puede proveer un camino alternativo para los niños que viven en vecindarios como el Excélsior. “Puedes enseñarles [a los niños] que la ciencia es una manera hermosa de satisfacer la necesidad de emoción y la necesidad de ser valorado y cuidado, en la medida en que quieras aceptar a todo el mundo porque verás que no estamos separados de él o de otras personas”, dijo Sundran. “Creo que si todos vieran eso, éste sería un mundo muy diferente.” El Taller de Ciencia de la Misión está localizado en el 3750 de la calle 18, dentro de la Mission High School. El Taller de Ciencia de Excélsior se ubica en el 35 de la Avenida San Juan. Para mayor información, llamar al (415) 621-1240 o visitar la página de Internet www.missionscienceworkshop.org. —Traducción Carmen Ruiz

immigration, from page 5

but then be systematically denied because of some bureaucratic protocol that has not been met. This standing-in-line rationale advanced by the Republican CubanAmerican Senator, Marco Rubio of Florida forces Latinos to compete against each other. Worthiness would be based on utility. Priority would be given to highly skilled immigrants or seasonal low-wage workers because their contributions to society are financially quantifiable to Silicon Valley start-ups or Central Valley agribusiness that need cheap, just-in-time labor. Meanwhile the rest must get in the back of the line to find out whether they are even eligible to begin the path toward citizenship. In all these considerations, it’s difficult to see what Adam might derive from a new comprehensive immigration bill. Would he be counted as worthy, or would his unpaid traffic fees or a one-time ticket for public intoxication come back to haunt him and make him ineligible? And if by luck Adam does acquire some kind of permanent residency, would he be eligible for comprehensive health care or have access to educational and retraining possibilities? His second-class citizenry status would deny him entitlement to a whole host of social services. It would be nice to believe a comprehensive immigration policy is possible, but if the current conditions and qualifiers already being enunciated remain, is any indication, we can only prepare for the worst while hoping for the best. James Quesada, Ph.D., is an Associate Professor of Anthropology at San Francisco State University.

inmigración, de página 5

ción pública volverá para atormentarlo y hacer que pierda sus derechos? Y si por suerte consigue algún tipo de residencia permanente, ¿tendrá derecho a una atención sanitaria integral o acceso a las posibilidades de educación y readaptación profesional? Su estatus de ciudadano de segunda clase le negará el derecho a toda una serie de servicios sociales. Sería bueno creer en la posibilidad de una política migratoria integral, pero de continuar como están las actuales condiciones y requisitos, ellos serán indicadores de que sólo se puede estar preparado para lo peor mientras se espera llegue lo mejor. James Quesada, Doctor, es Profesor Asociado en la Universidad Estatal de San Francisco, Departamento de Antropología —Traducción Emilio Ramón

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Feb. 14, 15, 17 Krip-Hop Nation Poets and Musicians have formed a coalition of people with disabilities, named Krip-Hop Nation; and they will present a Bay Area Mini-concert to launch their group and to honor the legacy of “Blind” Joe Capers. The concert will feature a mixture of music ranging from punk, hip-hop, jazz and rock to spoken word. Speakers will talk about Krip-Hop and about its importance. Musicians and poets will tell their stories about dealing with the entertainment industry as an underground act and living in the community as an artist. They will also present a sneak preview of an upcoming documentary about the late Blind Joe who worked with Oakland hip-hop artists like MC Hammer, Tony Tone Toni and more, along with a multimedia presentation with audio interviews and a slide show with more than 100 pictures of Krip-Hop artists from around the world. This event is about more than music, it will also be an arena for advocacy, education and cultural activism through artistic expression and coming together. • Feb. 15: SF Main Library (The Latino Room) 1pm - 4pm ; Eastside Arts Alliance (Oakland) 7pm - 9pm • Feb. 17: The Living Room Project (Oakland) 7:30 - 10:30pm • (510) 649-8438 • kriphopnation@gmail.com Saturday, Feb. 16 • 7:30pm • $25 • Fandango (after concert) 9:30pm • $7 Los Cojolites Los Cojolites is a collective of soneros who currently work and live together in Jaltipan, Veracruz, Mexico. They were recently nominated for a Grammy for “Best Regional Mexican Music Album.” They started as young musicians in 1997 at a workshop studying their regional dance, a poetry and music known as Son Jarocho. They have been featured live at the first San Francisco Son Jarocho Festival and in the Hollywood film "Frida." As adults they continue to inspire a younger generation of soneros. By keeping respect for tradition and by having the courage and creativity to innovate based on those traditions, Los Cojolites will continue to contribute quality music to the 400-year-old genre known as Son Jarocho. • Venue: Galaría de la Raza, 2857 24th St. • (415) 826-8009 • info@galeriadelaraza.org

DREAMers and allies, come share as little or as much as you want. This space is especially made for undocumented parents and adults, in order to commence the process of internal healing. Please feel free to invite your undocumented friend(s), family member(s), partner(s), co-worker(s), neighbor(s) and allies interested in learning more about what it means to be undocumented, unafraid and unapologetic. • Venue: East Bay Sanctuary Covenant, 2362 Bancroft Way, Berkeley • eastbayiyc@gmail.com Wednesday, Feb. 29 • 7pm • Free “Poetry for All!” A leap year celebration and a poetry reading in response to the call from the World Poetry Movement. Similar readings will be held in 131 countries around the world. Locally, we look to the guidance and organizing prowess of two veteran poets: Jack Hirschman and Nina Serrano from the Revolutionary Poets Brigade. After this reading, there will be no going back. Poets reading include: Devorah Major, Mary Rudge, Avotcja, MamaCoatl, Jorge Argueta, Jack Hirschman, Nina Serrano, Adrián Arias and Anais Azul • Mission Cultural Center for Latino Arts, 2868 Mission St. (25th Street) ¡Por favor! Spread the word, Aventuras is back! Conexiones Institute offers Spanish eco-cultural field trips to Bay Area destinations for San Francisco and East Bay Area preschoolers. Aventuras is an experimental bilingual (Spanish-English), outdoor, educational program for children ages 3-7. Participants will enjoy field trips in their communities and explore ecological and cultural themes related to sustainability, the natural world, art, food and cultural diversity – all while learning Spanish too! This program nurtures a world-view and real-life skills for children, and promotes sustain-

Friday, Feb. 22 • 8pm • $15 adv. / $18 door Pellejo Seco Pellejo Seco is a Cuban Son Fusion band based in the Bay Area. Ivan Camblor is the tresero, composer and founder of Pellejo Seco. Ivan humbly considers Pellejo Seco a musical experiment, and says that he’s simply doing what he learned to do in Cuba’s streets: namely, traditional Cuban Son. However, he does this within the cultural context of San Francisco. With their “Experimental Son Cubano”, they skillfully blend strands of various musical genres like blues, rock, jazz, flamenco and hip-hop, with the unmistakable sound of Cuban Son and the yearning melodies of the Cuban troubadour. • La Peña Cultural Center, 3105 Shattuck Ave., Berkeley • (510) 849-2568 • info@lapena.org Saturday, Feb. 23 • 9:30pm • $12 adv. / $15 door Hector Lugo y La Mixta Criolla Hector Lugo y La Mixta Criolla is a Bay Area band that is inspired by the rich and diverse musical culture of Puerto Rico and the greater Caribbean. The group’s repertoire of originals and funky renditions of traditional tunes, features a variety of swinging Caribbean grooves, from plena, bomba, guaracha jíbara, seis and aguinaldo, to merengue, son, rumba, cumbia and salsa. In Puerto Rico, "una mixta" is the quintessential combination of rice and beans with a meat and/or vegetable accompaniment. Additionally the term "criolla/o" refers to the blend of African, Spanish-Mediterranean and Aboriginal cultural influences that give some of the region’s cultures their distinctive character and flavor. Hector Lugo y La Mixta Criolla combine a variety of these influences to cook up a musical stew worthy of the most humble fonda!!! • La Peña Cultural Center, 3105 Shattuck Ave., Berkeley • (510) 849-2568 • info@lapena.org Saturday, Feb. 23 • 6pm – 8pm Shout it Out! Gritalo! Are you undocumented? Are you a supportive ally? East Bay Immigrant Youth Coalition invites you to come Shout It Out! This event is a safe space for the undocumented community and allies to share their personal stories in order to facilitate listening, learning, healing and empowerment. Undocuqueers, undocumented workers, undocumented families,

www.eltecolote.org

Monday, Feb. 18 • 3:30 – 5:30pm The Black Panthers and Zapatistas: An Encounter Emory Douglas, the former minister of culture for the Black Panther Party (BPP), and artists Caleb Duarte and Rigo 23 will present art and photography from the “Zapantera Negra” art project. The Black Panther Party and Zapatista movements occurred in distinct cultural, political and historical milieus, but the two share a common appreciation of the power of the image and the written word to build their respective social movements into personal, collective and transformative experiences. Douglas published his art in The Black Panther newsletter, which at its peak distributed 139,000 copies weekly. The “Zapantera Negra” art project merges the artistic and political connections between the parties. • SF State, 1600 Holloway Ave. (J. Paul Leonard Library Events Room 121) • (415) 863-9977 • center@politicaleducation.org

able globalization for all, which is the mission of Conexiones Institute. Its approach to early childhood education is especially geared for children living in rapidly globalizing communities in times of rapid change. • (415) 367-3696 • ece@conexionesinstitute.org


NO PAGUE POR SU PREPARACION DE IMPUESTOS en Plaza Adelante voluntarios !"#$%&!'()*+,)#+"-+./0+-"+'12('#34+ *%4+!)*$)+'-524)+,'#'+2*$"(6+

Cestas Populares para SoĂąadores

ÂżListo para registrarte en AcciĂłn Diferida, pero no tienes los $465? ObtĂŠn $465 >> $310 como prĂŠstamo social + $155 de apoyo ÂżQuĂŠ necesito para registrarme? t *EFOUJĂśDBDJĂ˜O DPO GPUP 1BTBQPSUF $Ă?EVMB $POTVMBS *EFOUJĂśDBDJĂ˜O FTDPMBS t 7JWJS FO 4BO 'SBODJTDP t 4FS FMFHJCMF QBSB "DDJĂ˜O %JGFSJEB t $VFOUB EF DIFRVFT P DPSSJFOUF

A partir del Såbado 19 de Enero hasta el Lunes 15 de Abril. Haga una cita al 415­282­3334 x117 o 415­557­5510

ÂżCĂłmo me inscribo? ContĂĄctanos al (888)274-4808 or dreamers@missionassetfund.org missionassetfund.org/sonadores

Haga sus impuestos a tiempo, obtenga una tarjeta VISA para reciber su reembolso o abra una cuenta de ahorros. Ayudamos con el ITIN.

1470 Valencia St San Francisco 94110 MissionAssetFund.org

PreparaciĂłn Gratuita de Impuestos en Plaza Adelante es patrocinada por Bank of the West

N O M I N AT E N OW FO R T H E

2013 COMMUNITY L E A D E R S H I P AWA R D S

Llame (855) 826-8282 Ăł Visite www.rreeves.com

2012 Winners: CEO Sandra R. Hernåndez, M.D., Board Chair Andy Ballard, Rita Semel, Chinese for Affirmative Action’s Vincent Pan, Brenda Way, Aim High’s Alec Lee, and Trustee Sheryl Wong

D E A D L I N E : M A R C H 1 , 2 01 3 $10,000 to Individuals, $20,000 to Organizations W W W . S F F. O R G / C L A

WE INVEST IN CHANGE


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.