El Teoclote Vol. 44 Issue 11

Page 1

FREE//GRATUITO

Vol. 44 No. 11

Publicado por Acción Latina

Junio 5–18, 2014

Students file suit against City College and SF Estudiantes del CCSF presentan demanda judicial Dimitrios Philliou, estudiante del City College, es llevado por la ambulancia después de que policías lo rociaron con gas pimienta por allanamiento durante la protesta el jueves 13 de marzo. City College student-activist Dimitrios Philliou, 21, is taken by ambulance, after police pepper sprayed him for trespassing during the protest on March 13, 2014. Photo Santiago Mejia Olympia Zampathas El Tecolote

L

El estudiante del City College Otto Pippenger está tomando acciones legales en contra de la Ciudad y Condado y el Distrito del Colegio Comunitario de San Francisco por uso excesivo de fuerza durante una manifestación el pasado 13 de marzo. CCSF student Otto Pippenger is taking legal action against the San Francisco Community College District and the City of San Francisco for use of excessive force during a protest on March 13, 2014. Photo Bridgid Skiba Olympia Zampathas El Tecolote

T

he two City College of San Francisco students injured and arrested at a March 13 protest at the Ocean campus are taking legal action against the City and County of San Francisco and the San Francisco Community College District. Their claim was announced May 27 during a press conference held by the National Lawyers Guild (NLG) and the Save CCSF Coalition. “The Save CCSF Coalition contacted the NLG for legal support and Otto [Pippenger] and Dimitrios [Philliou] contacted me individually about their situations,” said Rachel Lederman of the NLG. “We are planning to file

a lawsuit after the city and county and the Community College District have time to act on the government tort claims we submitted to each of them, which are an initial step we had to go through prior to filing a lawsuit in court.” Pippenger, 20, and Philliou, 21, were taking part in a protest to demand the resignation of CCSF’s state-approved special trustee Robert Agrella, and for the reversal of a new school policy that would make it mandatory that students pay tuition fees by the first day of class. This stemmed from the Accrediting Commission for Community and Junior College (ACCJC)’s proposed decision to terminate CCSF’s accreditation by July 31 this year. See students, page 10

os dos estudiantes del City College de San Francisco (CCSF) que resultaron heridos y detenidos durante una protesta el pasado 13 de marzo en el campus de Ocean, están tomando acciones legales en contra de la Ciudad, el Condado y el Distrito de Colegios Comunitarios de San Francisco. Su demanda judicial fue anunciada el pasado 27 de mayo, durante una conferencia de prensa convocada por el Gremio Nacional de Abogados (NLG, por sus siglas en inglés) y la Coalición para Salvar el CCSF. “La Coalición para Salvar el CCSF se puso en contacto con NLG para buscar asesoría jurídica; Otto [Pippenger] y Dimitrios [Philliou] se comunicaron conmigo para hablar sobre su situación”, dijo Rachel Lederman de NLG. “Estamos planeando presentar una demanda judicial conforme la Ciudad, Condado y el Distrito de Colegios Comunitarios tengan tiempo para actuar sobre los reclamos de responsabilidad civil del gobierno que les presentamos a cada una de ellas, paso inicial que debíamos tomar antes de presentar una demanda en los tribunales”. Pippenger, de 20, y Philliou, de 21, participaban en una protesta exigiendo la renuncia de Robert Agrella, fiduciario designado por el estado de California para el CCSF, y revertir una política nueva que obligaría a los estudiantes a pagar la matrícula antes del primer día de clase.

La protesta sucedió en el contexto de la amenaza que existe por parte de la Comisión de Acreditación de Junior Colleges de California (ACCJC) para suspender la acreditación del CCSF el 31 de julio de este año. Pippenger, quien está realizando estudios relacionados con el sindicalismo, asistió a la protesta como complemento a una de sus clases. La protesta que reunió a unos 150 estudiantes, maestros y trabajadores de la escuela, finalizó

...estalló un forcejeo entre manifestantes y policías en el que los agentes rompieron ambas muñecas a Pippenger, y lo golpearon en la parte posterior de la cabeza, aplastándola contra el piso. frente al Conlan Hall, el edificio administrativo de la escuela. El Departamento de Policía de San Francisco Community College District (SFCCDPD) negó la entrada de los manifestantes al edificio que suele estar abierto al público. Cerca de 15 estudiantes, incluyendo a Pippenger y Philliou, ingresaron forzosamente en el edificio. El Departamento de Policía de San Francisco apareció entonces para ayudar al SFCCDPD. Fue entonces que estalló un forcejeo entre manifestantes y policías en el que los agentes rompieron ambas muñecas a Pippenger, y lo golpearon en la parte

posterior de la cabeza, aplastándola contra el piso. Pippenger fue llevado a la oficina de Fabienne McPhail Napels, Vicecanciller para el Desarrollo de Estudiantes, donde pidió llamar a su madre; tanto ella como la policía le negaron su petición. Karen Sagino, ex-presidenta del Senado Académico y actual bibliotecaria del City College, llamó a la madre de Pippenger con su teléfono celular. Por otro lado, Philliou fue arrojado al suelo por dos oficiales del SFCCDPD, conforme al comunicado de prensa, “ahogándolo, poniendo la rodilla en su pierna que se estaba recuperando de una operación, retorciéndole el brazo y usando fuerza excesiva sobre él”. También lo rociaron con gas pimienta “por todo su cuerpo, incluyendo su área genital, lo que le causó aún más dolor”. Ambos estudiantes fueron acusados de delito menor por resistirse a la autoridad, esto conforme al Departamento del Sheriff de San Francisco, razón por la cual fueron detenidos en la cárcel del Condado de San Francisco. Philliou fue liberado alrededor de las 1:30 de la mañana, mientras que Pippenger estuvo preso hasta casi las 6 de la mañana por demora en la verificación de sus antecedentes. El reclamo judicial argumenta que se violaron los derechos constitucionales de los dos estudiantes al ser sujetos de fuerza excesiva o arbitraria, arrestados sin razón justificada y, limitados sus derechos a la libertad de expresión, reunión y asociación. —Traducción Alfonso Agirre


Community

2 El Tecolote

Comunidad

June 5–18, 2014

Como parte de la designación de la Calle 24 como distrito cultural latino, se realizó una ceremonia de corte de listón en la intersección de las calles 24 y Harrison. Ribbon cutting ceremony for the Calle 24 Latino Cultural District at the corner of 24th and Harrison streets, May 23. Photo Mabel Jimenez

Latino Cultural Corridor officially designated by the City Laura Waxmann El Tecolote

M

erchants, activists, city officials and community members of all ages gathered at a bustling corner of the 24th and Harrison street intersection on the afternoon of May 23 to celebrate a victory in the struggle to preserve the roots of San Francisco’s Latino culture. The outdoor press conference and ribbon cutting ceremony came in the wake of a unanimous vote by the Board of Supervisors on a resolution declaring 24th Street— which is a hub for artistic expression and a Latino stronghold—as “Calle 24,” an official Latino cultural district. A joint effort between the San Francisco Latino Historical Society, Calle 24 Merchant & Neighborhood Association, San Francisco Heritage and local leaders, advocates are hoping that this declaration will not only help to retain the living culture and history of the neighborhood, but also spur growth, entrepreneurship and wellbeing within the Latino community. “Calle 24 features vibrancy that we think is unmatched in the entire city and county of San Francisco,” Supervisor David Campos said to a cheering crowd. “[This street] is the heart of the Mission, and recognizing Calle 24 as a Latino cultural district is the first step in a larger and longer process to preserve the integrity of the entire neighborhood.” The 24th Street Corridor extends over 14 blocks, from Valencia Street to Potrero Street, and houses more than 200 small businesses and community-serving organizations. The corridor has acted as a platform for Latino activism and artistic and social movements since the 1940s. “In the ‘60s, like a lot of the city, the urban cores were abandoned and it was the flight out to the suburbs,” said Ana Cervantes, founder of the Latino Historical Society. “Ethnic communities were left to rebuild and organized to improve the quality of life here. They were able to turn the neighborhood around into something unique, something that is valued. Latinos’ contributions to the city are now being documented with (this) resolution.” The conference was intimate as neighbors, artists, educators, advocates and city leaders rubbed elbows—some have lived or worked together in the Mission community so long that they consider each other family.

“It wasn’t too long ago that there were certain parts of this city that disregarded us here in the Mission—our elected officials and our city government paid us no mind,” said Miguel Bustos, a third-generation Mission resident and community activist. “In this little corner of San Francisco, ‘familia’ supported one another. We fixed each other’s leaky roofs—some say those are things of the past, but that’s not true. By having a cultural district dedicated to us, we are putting a line in the sand to let people know that we are here, we have always been and we always will be.” Many of those in attendance have fought long and hard in the face of gentrification to keep cultural roots and sense of community intact while witnessing the rap-

“[This street] is the heart of the Mission, and recognizing Calle 24 as a Latino cultural district is the first step in a larger and longer process to preserve the integrity of the entire neighborhood.” David Campos District Supervisor id changes that have befallen the city. The resolution came as a response to a housing and affordability crisis that has thrown many of San Francisco’s ethnic communities in turmoil. Some used the opportunity to speak out against developers who have aggressively sought to take over parts of the Mission for financial gain, displacing families, small businesses, and the working class in the process. “As we speak, there are condos scheduled to be built at 24th and Folsom (streets)—I turn around and I see new developments—that’s going to change our culture,” said iconic artist Rene Yanez. “It’s all going to be for the cultural tourists, there’s nothing left for us. Google and Facebook (are) a distant thunder, but we are here loud and clear. They should be here too to hear how they are affecting us.” Yanez, who has lived in the Mission for 40 years and contributed to San Francisco’s artistic splendor, in part by co-founding Galeria de la Raza, was recently evicted from his home. He is among the many who

Erick Argüello, director de la Asociación de Comerciantes de la Calle 24, se dirige al público durante la ceremonia de designación de la Calle 24 como distrito cultural latino. Erick Arguello, head of the Lower 24th Street Merchants Association, speaks at the inauguration of the Calle 24 Latino Cultural District, May 23, 2014. Photo Mabel Jimenez believe that the city must take more responsibility in protecting its diversity and working class. “The Mission was likely going to become a well-loved stuffed animal with all of its innards taken out if we didn’t do something to make sure that the real culture stayed here,” said Brooke Oliver, an attorney at 50 Balmy Law firm. “The concept of a cultural district is unusual—there are historical districts, landmark districts, but one focused on preserving the arts, culture and performances is unusual—this is a landmark piece of legislation.” San Francisco’s Historic Preservation Fund and the Mayor’s Office of Economic

W W W.ELTECOLOTE.ORG

and Workforce Development have contributed funds to carry out a citywide study on Latino heritage titled “Nuestra Historia,” which will provide “a mechanism for building a historical archive” and will be used by local decision makers to “evaluate and preserve Latino heritage and resources,” said Desiree Smith, SF Heritage’s project manager. As another important next step, Campos promised to begin “an open, transparent, public community process” in which the community will decide on its priorities in terms of preserving institutions in the neighborhood, and bringing those demands to City Hall.

FOR MORE STORIES VISIT WWW.ELTECOLOTE.ORG ••• PARA MÁS ARTÍCULOS VISITE WWW.ELTECOLOTE.ORG


Community

Junio 5–18, 2014

Comunidad

El Tecolote 3

Alcaldía designa Calle 24 como distrito cultural latino Laura Waxmann El Tecolote

C

omerciantes, activistas, oficiales de la ciudad y miembros de la comunidad de todas las edades se reunieron en la bulliciosa esquina de las calles 24 y Harrison la tarde del 23 de mayo para celebrar la victoria en la lucha por preservar las raíces de la cultura latina en San Francisco. La conferencia de prensa al aire libre y la ceremonia de inauguración llegaron en la vigilia de un voto unánime de la Junta de Supervisores sobre la resolución de declarar la Calle 24 —la cual es el centro de la expresión artística y el baluarte latino— como la ‘Calle 24’ y el oficial distrito cultural latino. Un esfuerzo conjunto entre la Sociedad Histórica Latina de San Francisco, los Comerciantes de la Calle 24 y la Asociación de Vecinos, Herencia San Francisco, y líderes locales, esperan que esta declaración no solo ayude a mantener la cultura viva y la historia del vecindario, sino que también de realce, espíritu empresarial y bienestar a la comunidad latina. “La Calle 24 presenta una vitalidad que pensamos es incomparable en toda la ciudad y el condado de San Francisco”, dijo el Supervisor David Campos a la multitud. “[Esta calle] es el corazón de la Misión, y reconocer a la Calle 24 como el distrito cultural latino es el primer paso hacia un proceso largo y más grande para preservar la integridad de todo el vecindario”. El corredor de la Calle 24 se extiende por catorce cuadras, desde la Calle Valencia hasta la Calle Potrero, y es hogar de más de 200 pequeños negocios y organizaciones comunitarias. El corredor ha actuado como plataforma para

René Yañez hace un ‘chócale’ con un representante del alcalde Ed Lee durante la designación de la Calle 24 como distrito cultural Latino. René Yañez fistbumps one of Mayor Ed Lee’s representatives at the Calle 24 Latino Cultural District inauguration, May 23. Photo Mabel Jimenez activistas latinos y movimientos artísticos y sociales desde los años cuarenta. “En los 60, al igual que gran parte de la ciudad, los centros urbanos fueron abandonados y empezó el éxodo hacia los suburbios”, dijo Ana Cervantes, fundadora de la Sociedad Histórica Latina. “Las comunidades étnicas se reconstruyeron y reorganizaron para mejorar la calidad de vida aquí. Pudieron convertir el vecindario en algo único, algo que es valorado. La contribución de latinos a la ciudad ahora es documentada con [esta] resolución”. La conferencia fue íntima mientras que vecinos, artistas, educadores, abogados y líderes de la ciudad se codeaban —algunos habían vivido o trabajado juntos en la comunidad de la Misión por tanto tiempo que se consideran unos a otros como familia. “No hace mucho que había partes de esta ciudad en

las que nos hacían de menos aquí en la Misión —nuestros servidores públicos y nuestro gobierno local no nos ponían atención”, dijo Miguel Bustos, residente por tres generaciones de la Misión y activista comunitario. En esta pequeña esquina de San Francisco, la ‘familia’ se apoya unos a otros. Nos ayudamos a reparar goteras de los techos —algunos dicen que esas son cosas del pasado, pero no es cierto. Al tener un distrito cultural dedicado a nosotros, estamos poniendo una línea en la arena para que las personas sepan que estamos aquí, siempre hemos estado aquí y siempre estaremos”. Muchos de los asistentes han luchado por mucho tiempo contra el aburguesamiento para mantener las raíces culturales y un sentido de comunidad intacto, mientras que son testigos de los rápidos cambios que han afecta-

SERVICIOS GRATIS ¡Fortalezca el Bienestar Económico de su Familia!

(415) 282-3334 ext. 101 MEDA le puede ayudar a: • Conectarse a la tecnología • Aprender habilidades de computación necesarias • Prepararse para entrevistas de trabajo • Recibir entrenamiento para oportunidades de trabajo • Conseguir trabajo • Empezar un negocio • Preparar sus impuestos • Evitar perder su casa • Comprar su primera casa • Fortalecer sus finanzas personales . . . ¡SIN COSTO! Registrese para talleres y consultas individuales Mission Economic Development Agency 2301 Mission St., Suite 301 San Francisco, CA 94110 medasf.org • missionpromise.org W W W.ELTECOLOTE.ORG

do a la ciudad. La resolución llega como una respuesta a la crisis de vivienda accesible que ha trastornado a varias comunidades étnicas de San Francisco. Algunos tomaron la oportunidad para hablar en contra de los promotores que han buscado agresivamente tomar posesión de partes de la Misión para beneficio económico, desalojando a familias, pequeños negocios y a la clase trabajadora. “En este momento, hay condominios programados para construirse en las [calles] 24 y Folsom —volteo y veo nuevos desarrollos— que van a cambiar nuestra cultura”, dijo el destacado artista René Yáñez. “Todo va a ser para los turistas culturales, no queda nada para nosotros. Google y Facebook [son] un estruendo lejano, pero nosotros estamos aquí, fuertes y constantes. Ellos deberían estar aquí para escuchar cómo nos están afectando”.

Yáñez, quien ha vivido en la Misión por 40 años y contribuido al esplendor artístico de San Francisco, en parte como cofundador de Galería de la Raza, fue desalojado recientemente de su casa. Es uno de los muchos que creen que la ciudad debe tomar más responsabilidad protegiendo su diversa clase trabajadora. “Era probable que la Misión se convirtiera en un querido animal de peluche al que le sacan todos sus dentros si no hacíamos algo para asegurarnos de que la verdadera cultura permaneciera aquí”, dijo Brooke Oliver, abogada de la firma 50 Balmy Law. “El concepto de distrito cultural es inusual —hay distritos históricos, distritos prominentes, pero uno enfocado a preservar el arte, cultura y presentaciones es inusual— esta es una legislación sobresaliente”. El Fondo de Preservación Histórica de San Francisco y la Oficina de Economía y Desarrollo de Fuerza Laboral de la ciudad han contribuido con fondos para continuar un estudio por toda la ciudad sobre la herencia latina titulado Nuestra Historia, el cual proveerá “un mecanismo para construir archivos históricos” y será utilizado por personas que toman las decisiones locales para “evaluar y preservar la herencia y los recursos latinos”, dijo Desiree Smith, gerente del proyecto Herencia SF. Como otro paso importante, Campos prometió empezar “un proceso abierto, transparente, público y comunitario”, en el cual la comunidad decidirá las prioridades en términos de preservar instituciones en el vecindario y llevar esas demandas ante el ayuntamiento. —Traducción Carmen Ruiz


Community

4 El Tecolote

Comunidad

June 5–18, 2014

Latina support program closes its doors Verónica Henao Posada El Tecolote

T 2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 Fax: (415) 648-1046 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media

Founding Editor Juan Gonzales Editor-in-Chief Gabriela Sierra Alonso Managing Editor Iñaki Fdez. de Retana Photo Editor Mabel Jiménez Designer Ryan Flores English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers James Christopher; Iñaki Fdez. de Retana; Verónica Henao Posada; Elizabeth Silva; Laura Waxmann; Olympia Zampathas Translators Alfonso Agirre; Verónica Henao; Carmen Ruiz Photographers Verónica Henao Posada; Mabel Jiménez; Santiago Mejía; Michael Santiago; Bridgid Skiba

he Mission District recently received the sad news that the Women’s Initiative, a nonprofit organization that ran several programs to empower and assist women, was closing. The Women’s Initiative housed the Alternatives for Latinas in Self-sufficiency (ALAS) program that helped low-income Latinas to start their own businesses in the Bay Area. “We lost funding; we went from $5 million to $3 million in two years,” said Danielle Franklin, executive director of Women’s Initiative. These financial problems led the organization to suspend operations on April 5. On May 21, the Women’s Initiative announced its decision to close and sell its programs and services to Renaissance Entrepreneurship Center, a nonprofit organization that provides entrepreneurial skill-building for men and women in the Bay Area. “We lost a great organization,” said Connie Rivera, a beneficiary of ALAS and owner of Mixcoatl Arts and Crafts, a store that she has operated on 24 Street for nearly 10 years. In 1988, Paulette Meyer founded Women’s Initiative, after discovering a lack of economic opportunity for women in their communities. The idea was to help raise their self-esteem through the creation of their own job opportunities. “After taking the course I felt capable, I [felt] that I could have a business,” Rivera said. “It was one of the beautiful things that happened to me, [and] not only to me but also to my family.”

Ubicación de la recién cerrada oficina de ALAS en las calles 25 y Valencia. The former location of ALAS on Valencia Street. Photo Verónica Henao ALAS offered training in San Francisco, Oakland and New York, including comprehensive management, access to seminars, one-on-one coaching, mentorship and the opportunity to network. Guisell Osorio, owner of the catering business and restaurant Sabores del Sur (Flavors of the South), fondly recalled her time at ALAS. “It did not matter if you had papers or not, It did not matter if you spoke English, ALAS was amazing. It was the alternative for many Latinas,” Osorio said,

“There are people who never had a graduation in their life, there are people who could not write, but they graduated from ALAS.” Through partnerships with banks and other financial institutions, the organization utilized a microcredit model to support women in starting their own businesses. “The nice thing about this organization is that we could get various loans; while a bank will not lend money to a poor person without credit history,” expressed Rivera.

Programa para latinas cesa operaciones

Calendario Editor James Christopher; Alfonso Texidor Web & Social Media Editor Atticus Morris Distribution Claudia Miranda Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Mabel Jiménez advertising@accionlatina.org Finance & Fundraising Georgiana Hernandez; Peter Ho El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.

El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities.

Please, send us your feedback: comments@eltecolote.org

¡Gabriela e Iñaki: Buena suerte cabrones!

Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram

Between its three centers, ALAS helped approximately 13,000 Latinas over the course of its history. “Thanks to ALAS, I am where I am,” Rivera said. “The organization transforms lives and I am one of them.” At the moment, Women’s Initiative and Renaissance are working on the transition of the programs and services. Renaissance has expressed its intention to continue the Women’s Initiative’s meaningful work.

Connie Rivera, dueña de Mixcoatl Arts and Crafts y beneficiarios del programa ALAS. Su negocio está ubicado en el 3201 de la Calle 24, San Francisco desde hace 10 años. Connie Rivera, owner of Mixcoatl Arts and Crafts, and beneficiary of the ALAS program. Photo Verónica Henao Verónica Henao Posada El Tecolote

C

on asombro y tristeza, vecinos del distrito de la Misión recibieron la noticia del cierre de Women’s Initiative (WI), una organización que a través del programa ALAS (Alternativas para Latinas en Autosuficiencia) apoyaba a latinas de escasos recursos a iniciar sus propios negocios en el área de la bahía. “Perdimos financiación, pasamos de 5 millones de dólares a 3 millones de dólares en dos años”, explicó Danielle Franklin, Directora Ejecutiva de WI.

Esta crisis económica llevó a Women’s Initiative a suspender sus operaciones desde el pasado 5 de abril. El 21 de mayo, WI anunció la decisión del cierre definitivo, así como la venta de sus programas y servicios a Renaissance Entrepreneurship Center, una organización no lucrativa que promueve las capacidades empresariales de hombres y mujeres en el área de la bahía. “Se perdió una gran organización”, dijo Connie Rivera, beneficiaria del programa ALAS y dueña del negocio de artesanías Mixcoatl Arts and Crafts que viene operando en la calle 24 desde W W W.ELTECOLOTE.ORG

hace casi diez años. En 1988, Paulette Meyer fundó Women’s Initiative, al descubrir las pocas posibilidades económicas que tenían las mujeres en las comunidades. La idea era ayudar a las mujeres a no sentirse tan vulnerables, a subir la autoestima y crear sus propias oportunidades laborales. “Después de tomar el curso me sentí capaz, y (sentí) que podía tener una tienda”, declaró Rivera. “Fue una de las cosas lindas que me ha pasado en la vida. (Y) no sólo a mi, sino (también) a mi familia”. ALAS ofrecía capacitación en gestión integral empresarial,

acceso a seminarios, asesorías personalizadas, tutorías y oportunidad de hacer contactos en tres sedes. Guisell Osorio, dueña del negocio de catering y restaurante Sabores del Sur, recuerda con cariño su paso por el programa ALAS. “No puedo dejar de pensar en la palabra que significa ALAS y que no me de emoción”, dijo con lágrimas en los ojos. “No importaba si tenías papeles o no, no importaba que no hablaras inglés, ALAS era increíble. Era la alternativa para muchas latinas”, agregó Osorio. “El programa de ALAS supuestamente era hacer tu plan de negocios, pero realmente empoderaba a la mujer”, comentó Osorio. “Hay gente que nunca había tenido una graduación en su vida, que no sabía escribir y se graduaron de ALAS”. La organización le apostó a un modelo de microcrédito para que las mujeres pudieran empezar sus negocios a través de alianzas con bancos y con otras organizaciones financieras. “Lo bonito de esa organización, es que pudimos conseguir varios préstamos; cuando un banco no se lo daba a una persona de bajos recursos y sin historia crediticia”, expresó Rivera. Desde que comenzó ALAS, alrededor de 13.000 empresarias latinas se beneficiaron del programa en tres sedes: San Francisco, Oakland y New York. “Gracias a ALAS estoy donde estoy”, dijo Rivera. “La organización transforma vidas y yo soy una de ellas”. En estos momentos WI y Renaissance se encuentran trabajando en la transición de los programas y servicios.Y Renaissance, ha expresado su intención de continuar con el trabajo de WI.


News

Junio 5–18, 2014

Noticias

El Tecolote 5

Tensions persist after Salinas Police shootings Tensión tras muertes a mano de la policía en Salinas

Rogelio Mejía, junto al abogado John Burris (izquierda), anuncia la demanda judicial en contra del Departamento de Policía de Salinas. Rogelio Mejía, with attorney John Burris at left, announces a wrongful death claim against the Salinas Police Department. Photo Allison Gatlin, Courtesy The Californian James Christopher El Tecolote

T

he Monterey County town of Salinas has seen it’s fair share of unrest recently with the fatal police shootings of three Latino men since March. Suspects Carlos Meija, Angel Ruiz and Osman Hernandez were all shot and killed between the dates of March 20 and May 20. All of the men were said to be highly intoxicated and brandishing weapons. In the case of Carlos Meija, a bystander using a cell phone video captured Meija being shot five times while holding a pair of gardening sheers. The young woman recording the video can be heard yelling at the officers: “What do you guys think you are? Stupid Ass!” Outraged, protesters have taken to the streets speaking out on behalf of the community, voicing their frustration of this apparent pattern of overly aggressive tactics by police in the Latino neighborhoods. “Its obvious that there is a pattern here,” said East Salinas resident Tony Orozco. “These men could all only speak Spanish. I feel like these incidents would have played out very differently in an English-speaking neighborhood.” The increased tensions in the community led Police Chief Kelly McMillin to hold a press conference to discuss details of the shootings and address people’s concerns. “I’m not going to tell anybody that ‘you just don’t understand what you see.’ They see it, they react to it, that could upset them,” said McMillin in regards to the Meija cellphone video. “We recognize the anger of the community coming out. We are trying to explain ourselves as best we can and move on.”

Currently, the officers responsible for the shootings of Ruiz and Hernandez have been cleared and have returned to work. The Mejia shooting has been turned over to internal affairs for investigation. At a May 27 press conference, Meija’s family publicly announced their intentions

“Real questions have been raised about whether or not this department has engaged in a systematic pattern of discriminatory law enforcement.”

James Christopher El Tecolote

L

a ciudad de Salinas, en el Condado de Monterey, ha presenciado un grave conflicto desde marzo a raíz de los disparos por parte de la policía que quitaron la vida a tres hombres latinos. Entre el 20 de marzo y el 20 de mayo, fueron muertos a tiros Carlos Mejía, Ángel Ruiz y Osman Hernández. Se dice que los tres se encontraban en estado de ebriedad y portaban arma.

John Burris Oakland Civil Rights Attorney

to pursue litigation unless the Salinas Police Department acknowledges wrongdoing and agrees to award damages. “Real questions have been raised about whether or not this department has engaged in a systematic pattern of discriminatory law enforcement,” said John Burris, an Oakland civil rights attorney who specializes in police brutality cases. Other members of the East Salinas area have developed outreach programs in an effort to help people begin to move past the recent tragedy. “Our goal is to take people’s reactions from negative to a place of healing,” said Rosemary Soto, a committee member of the Latino Network of Monterey County. “We are learning together what it will take to patch up relations between our community and the elected officials, but most importantly the police.”

W W W.ELTECOLOTE.ORG

En el caso de Carlos Mejía, una testigo presencial capturó con su teléfono celular un video donde se ve cómo le disparan cinco veces mientras sostiene un par de tijeras de podar. Se puede escuchar a la joven que grabó el video gritando a los policías: “¿Qué se piensan ustedes que son? ¡Estúpido come mierda!” Indignada, la gente ha salido a las calles de Salinas a protestar, expresando su frustración por lo que aparenta ser un patrón de tácticas excesivamente agresivas por parte de la policía que patrulla los barrios latinos. “Es obvio que hay un patrón aquí”, dijo Tony Orozco, vecino del este de Salinas. “Estos hombres sólo hablaban español. Siento que estos incidentes se hubieran desarrollado de manera muy diferente en un barrio de habla inglesa”. El aumento de la tensión en la comunidad forzaron el jefe de policía, Kelly McMillin, a convocar una rueda de prensa para platicar sobre los detalles de los tiroteos y apaciguar las preocupaciones de la gente. “Yo no voy a decir a nadie que ‘simplemente no entienden lo que ven’. Lo ven, reaccionan a ello y les podría enojar”, dijo McMillin respecto al vídeo de Mejía. “Somos conscientes del enojo que proviene de la comunidad. Estamos tratando de explicarnos lo mejor que podemos y seguir adelante”. En la actualidad, los policías responsables de las muertes de Ruiz y Hernández están en libertad sin cargos y han vuelto a sus puestos de trabajo. El caso de la muerte de Mejía se ha enviado a asuntos internos para su investigación. En rueda de prensa del 27 de mayo, la familia de Mejía anunció públicamente su intención de ir a juicio a menos que el Departamento de Policía de Salinas reconozca su falta y se comprometa a conceder una indemnización. “Se han planteado preguntas sobre si este departamento se ha involucrado en Vea violencia, página 10


6 El Tecolote

June 5–18, 2014

Join us to see proposed plans for UCSF’s future LRDP COMMUNITY MEETING – MISSION BAY

LRDP COMMUNITY MEETING – PARNASSUS

Monday, June 16 6:30 PM UCSF Genentech Hall (at 4th & 16th Streets) 600 – 16th Street

Wednesday, June 18 6:30 PM UCSF Millberry Union Conference Center 500 Parnassus Avenue

For more information, contact: Michele Davis@ucsf.edu 415/476-3024

For more information, contact: Christine Gasparac@ucsf.edu 415/476-8431

The UCSF Mission Bay Campus is accessible using the MUNI T-Third light rail line. If you must drive, please park at no cost in the surface lot next to the Third Street Garage, this lot can be accessed by taking 16th Street to 4th Street.

The UCSF Parnassus Campus is on MUNI lines 6, 43, 66, N-Judah. If you must drive, validated parking is available in the UCSF public parking garage for $1.75.

Complimentary parking is not available in the garages.

_______________________________________

UCSF fully ascribes to the Americans with Disabilities Act. If at any time you feel you have a need for accommodation, please contact UCSF Community & Government Relations at 415.476.3206 or community@cgr.ucsf.edu with your suggested accommodation.

UCSF has published the draft of its 2014 Long Range Development Plan (LRDP), which will guide the university’s physical development through 2035. Community involvement is a key facet of this planning process, and community participation at UCSF’s seven LRDP workshops helped shape the LRDP’s proposals for further development of its campus sites. Join us at an LRDP Informational Meeting to learn about UCSF’s proposals for its future development. UCSF’s neighbors and the public will be able to review and provide feedback on the draft LRDP through the end of September 2014. The draft LRDP is available at www.ucsf.edu/LRDP. The public will also have the opportunity to comment on the LRDP’s draft Environmental Impact Report (EIR), which considers the potential environmental consequences of implementing the 2014 LRDP. The Draft EIR is expected to be published late summer/early fall 2014 and will have a 60-day public comment period.

To review the LRDP, please go to www.ucsf.edu/LRDP If you would like to be on our email notification list, please email community@cgr.ucsf.edu, specifying the campus site(s) of interest: Parnassus, Mission Bay, Laurel Heights, Mount Zion, San Francisco General Hospital.

Your primary care. Our primary goal. We’re committed to keeping you healthy. That’s why our primary care doctors speak (and listen) to patients in six languages. And we’ve made getting an appointment easy with online scheduling. Visit sanfranciscomedicalgroup.org for an appointment.

W W W.ELTECOLOTE.ORG

SF/SM, Language: El Tecolote— 1/2 page, 4C 10”w x 7-7/8” h


El Tecolote 7

Junio 5–18, 2014

Photo Michael Santiago Elizabeth Silva El Tecolote

A

fter 20 years, Café Cocomo’s salsa and dancing days at 650 Indiana Street are over, and the club’s location will soon become residential buildings and retail units. Two years ago 650 Indiana Investment, LLC purchased the land on which Café Cocomo is located. According to the San Francisco Planning Department, the proposed project for 650 Indiana Street—approved on May 1, 2014—includes two five-story, 58-foot-tall “residential buildings with 111 residential units and approximately 1,900 gross square feet of ground-floor neighborhood-serving retail uses.” Café Cocomo, named after the Beach Boys’ song “Kokomo,” opened in 1994 when owner Drew Wanigatunga fulfilled his vision of creating a salsa venue for the Latin and international community. There has been some controversy over the club’s closure however. Wanigatunga’s 20-year lease expires at the end of June, but he was not aware that the building was even for sale and was not offered the first chance to buy the building from the landlord. “I put in investments into the place. The landlord was supposed to tell me and give me the first chance to buy,” Wanigatunga said. He commented on the changes in the neighborhood as more people started to come into Potrero Hill, but noted that the new neighbors don’t come to Café Cocomo. “They’re more a computer type of crowd,” he observed. Patrons of the club have known for over a year that the club’s days were numbered, but that didn’t make the announcement of its closure any easier to accept. “I am pissed,” shared Hector Rivera, a 15-year patron of Café Cocomo. He explained how the area around Café Cocomo evolved from mainly industrial to residential as new additions were made to the neighborhood including

AT&T Park, the light rail on 3rd Street and new condominiums. Rivera expressed an understanding of the changes in the neighborhood, but he firmly stated that it “doesn’t mean you [developers] should be driving them [Café Cocomo] out from the area after 15 years.” After two decades, the club has been nationally recognized by USA Today, and has earned worldwide recognition at the Salsa Congress in El Salvador. Wanigatunga shared that some of his favorite moments at the club were when “well-known bands would come and play at Cocomo like Oscar de Leon, Spanish Harlem, Groupo Niche, and well-known Cuban bands.” “This [Café Cocomo] has been the center of Latin music,” said Jake Jacobs, a salsa instructor at Café Cocomo since September 1998. “There have been performances, benefits, [and] events that bring the Latin community together. Classes to [learn how to dance] salsa are at the front door. It’s a great way to get people interested in dance and get them to come back.” Wanigatunga plans to relocate, and hopes to have his new club open and running within the next few months. He described the undisclosed location as a “nice, upscale place” in the Fisherman’s Wharf/North Beach area. “It [Café Cocomo] was a huge pinnacle of salsa dancing,” remarked Evan Margolin, a salsa instructor at Café Cocomo for 15 years and the founder of SalsaCrazy, Inc. “I’m sorry that so many great musicians won’t have such a great place to play. We still have Bimbo’s and other places, but will any club continue to do salsa? Plus, the size of the venues will be a lot smaller. We’re talking about places that fit like 50 people versus 800 people [at Cocomo’s].” The size of the venue will be smaller, but Wanigatunga is excited for the new space. “I’ve always liked the Latin community and want the support and love to continue at the new place, where we can make it better and better.” Wanigatunga said.

Clientes disfrutan de los últimos días de Café Cocomo. Patrons enjoy the last days of Café Cocomo. Photo Michael Santiago Elizabeth Silva El Tecolote

D

espués de 20 años de operación, los días de salsa y baile del Café Cocomo, ubicado en el 650 de la Calle Indiana, han llegando a su fin, ya que sus instalaciones se convertirán pronto en un edificio de viviendas y negocios. Hace dos años, la empresa ‘650 Indiana Investment, LLC’ adquirió el terreno en el que se encuentra el Café Cocomo. Conforme al Departamento de Planificación de la Alcaldía de San Francisco, el proyecto propuesto fue aprobado el 1 de mayo de 2014 y consiste en “dos edificios residenciales de cinco pisos de unos 58 pies de altura con 111 unidades residenciales y aproximadamente 1.900 pies cuadrados brutos de suelo para uso comercial en la planta baja”. Café Cocomo, cuyo nombre está inspirado en la canción de los Beach Boys ‘Kokomo’, abrió sus puertas en 1994, cuando Drew Wanigatunga vio su sueño de crear un lugar de salsa para los latinos y la comunidad internacional hecho realidad. W W W.ELTECOLOTE.ORG

El cierre del club no es ajeno a la controversia. El contrato de alquiler por 20 años de Wanigatunga expira a finales de junio, pero desconocía que el edificio estuviera en venta y el dueño del edificio no le ofreció primero a él la compra del inmueble. “Yo invertí en el lugar. El dueño tenía que haberme dicho y darme prioridad para comprar”, afirmó Wanigatunga. Se refirió a los cambios que se dieron conforme comenzó a mudarse más gente a Potrero Hill y el barrio empezó a crecer, pero señaló que los nuevos vecinos realmente no van a Cocomo. “Son más gente del mundo de las computadoras”, observó. Los clientes del club sabían hace más de un año que sus días estaban contados, pero no por ello resultó fácil recibir el anuncio del cierre y reubicación. “Estoy enojado”, dijo Héctor Rivera, cliente de Café Cocomo desde hace 15 años. Explicó cómo el área alrededor de este club evolucionó, de ser principalmente industrial a un carácter más residencial, conforme se hicieron adiciones al barrio tales como AT&T Park, la línea

del tranvía de la Calle 3 y la construcción de edificios de departamentos. Rivera dijo comprender los cambios en el barrio, pero declaró firmemente que “no significa que [las empresas constructoras] deberían ser las que hagan que [Café Cocomo] se tenga que ir después de 15 años”. Después de dos décadas, el club ha sido reconocido a nivel nacional por el periódico USA Today y se ha ganado el reconocimiento mundial en el Congreso de Salsa en El Salvador. Wanigatunga comentó que algunos de sus mejores recuerdos son de cuando “grupos conocidos llegaron a tocar en Cocomo como Oscar de León, Spanish Harlem, Grupo Niche y bandas cubanas de renombre”. “Ha sido el centro de la música latina”, dijo Jake Jacobs, maestro de salsa en Café Cocomo desde septiembre de 1998. “Han habido presentaciones, actuaciones benéficas... actividades que reúnen a la comunidad latina en su conjunto. Las clases para aprender a bailar salsa son famosas. Es una gran Vea cocomo, página 10


Arts & Culture

8 El Tecolote

Arte y Cultura

June 5–18, 2014

SF Documentary and Filipino Film Festivals in review Iñaki Fdez. de Retana El Tecolote

R

aya Martin, acclaimed young Filipino film director, will visit San Francisco June 11 to present his film, “How to Disappear Completely.” At just 30 years old, he is already a master of the craft, having produced 12 films including “Independence,” “Autohystoria,” and “A Short Film About the Indio Nacional.” His skill permeates throughout his recent work, making his penultimate film an excellent production. An allegorical, suffocating and delirious tale, it resembles the work of Mexican director Carlos Reygadas in “Post Tenebras Lux.” With a minimal plot, the drama supersedes reality. The masterpiece can be categorized as part of the “slow cinema movement.” Besides Martin and Reygadas, other filmmakers including Lisandro Alonso from Argentina and the Portuguese Pedro Costa are also shaping the movement with their work. Martin will kick off the third edition of the New Filipino Cinema festival at Yerba Buena Center for the Arts. Joel Shepard, film programmer at the center, is responsible for organizing the festival and manages programming for the most cutting-edge screens in the city. In an interview conducted by Michael Guillen in 2013, Shepard said his passion for Filipino cinema was born in the Festival of Rotterdam, Netherlands, where he discovered “the avant-garde underground scene ... members of a younger, underground scene working with tiny budgets, who were making experimental and raw, immediate street filmmaking.”

“I decided I needed to know more and get deeper into Filipino Cinema, especially since the Bay Area has such a huge Filipino American community,” Shepard said. The festival is comprises 16 feature films and a program of shorts, balancing commercial Filipino films, with introspective and complex arthouse films. The titles include: “Transit” by Hannah Spy, a drama about the odyssey of Filipino immigrants in Israel; the moving and enjoyable “Anita ‘s Last Cha Cha” by Sigrid Andrea P. Bernardo, who will attend the presentation; the utterly funny and entertaining “The Bit Player” by Jeffrey Jeturian about extras in a film set; and the restoration of a 1982 film titled “Oro, Plata, Mata,” a great historical document that portrays the upper classes during the period of Japanese occupation. The festival will close with the latest film by another heavyweight of contemporary Philippine cinema, Brillante Mendoza. “Thy Womb” takes place in the Bajau community south of the Philippines, whose culture is linked to the sea. International critics raved about this latest production by the director who brought us “Lola” and “Serbis.” This will mark the first screening of this film in the country. And as a climax, a special engagement after the festival will screen another masterpiece, “Norte, the End of History” by Lav Diaz, a great adaptation of the novel “Crime and Punishment” by Fyodor Dostoevsky. Diaz makes exquisite films, but they require patience because their development is slow and his movies are long. Documentary Film Festival In stark contrast to the rising and

Fotograma de la película Thy Womb del realizador filipino Brillante Mendoza. Film still from Thy Womb. Photo Courtesy Centerstage Productions courageous Filipino film festival, the already established SF Documentary Festival will present more than 40 documentaries over a two-week period in its thirteenth run. The programming — coming from the same team that organizes SF IndieFest, Santa Cruz Film Festival and Another Hole in the Head— continues its formula, perpetuating stereotypes about realities outside of the Englishspeaking world. Negative portraits and topics such as violence, poverty and lack of education predominate among the films with Latino interest. “The Engineer” by the Guatemalan Juan Luis Passarelli and British Matthew Charles, focuses on a criminal and forensic investigator who works recovering bodies disappeared as a result of the struggles between MS-13 and Mara 18 gangs in El Salvador. Centered in the rough aspects—the pain of the families and the eccentricity of the central

W W W.ELTECOLOTE.ORG

character—the film is worse than a horror movie. The main character sleeps in a room covered with pictures of mutilated and decaying bodies, and wears black T-shirts with images of skulls. “Of Kites and Borders,” a co-production between Mexico, Spain and the United States, is a documentary that takes place in the border city of Tijuana—inhabited by endearing characters like Carmela, the girl who rummages through garbage dumps with her dad, and the brothers Adrián and Fernando, “the traffic light luchadorcitos” who act as masked wrestlers after school to make a few bucks. This documentary will be shown with the short “Life on the Line,” about 11-year-old Kimberly Torrez, a “transfronteriza” girl who crosses the border every day to go to school. The documentary focuses on the human drama and the obstacle that the border across Nogales, Arizona, constitutes for the emotional and

economic welfare of the family. Also from the United States, and perhaps as an exception to the negative portrayals of Latinos, the funny “Obama Bronx” by Ryan Murdock presents Louis Ortiz, a Puerto Rican from the Bronx in New York City, who earns his living thanks to his great physical resemblance to Barack Obama. A widowed father, the most beautiful moments of the film are those in which people react to his presence, as well as images showing his relationship with his daughter Reina. The Filipino film festival will take place at the Yerba Buena Center in San Francisco from June 11–15. The SF Documentary Festival will take place June 5–19 at the Roxie Theater in San Francisco, and in Oakland. For more information: www.ybca.org/new-filipino-cinema, sfindie.com. —Translation Alfonso Agirre


Arts & Culture

Junio 5–18, 2014

Arte y Cultura

El Tecolote 9

Un vistazo a los festivales de cine filipino y de documentales

Fotograma del documental Bronx Obama. Film still from Bronx Obama. Photo Courtesy BronxObamaMovie.com reciente producción del director de Lola y Serbis que se mostrará por primera vez en los EEUU. Y a modo de colofón ya de después del festival, Yerba Buena mostrará la obra maestra Norte, the End of History de Lav Díaz, genial adaptación de la novela Crimen y castigo de Fiodor Dostoievski. Díaz realiza un cine exquisito, aunque requiere de paciencia ya que su desarrollo es lento y sus películas largas.

Iñaki Fdez. de Retana El Tecolote

R

aya Martin, el director joven más importante que actualmente realiza cine de autor en las Filipinas, presentará en persona, el 11 de junio, su película How to Disappear Completely, en San Francisco. La penúltima producción del maestro filipino de apenas 30 años de edad que ya ha realizado doce largometrajes (Independencia, Autohystoria, A Short Film About the Indio Nacional) es un trabajo cinematográfico excelente. A modo de cuento alegórico, asfixiante y delirante, es una película al estilo del mexicano Carlos Reygadas y su Post Tenebras Lux. Con una trama mínima, el drama se desliga del mundo terrenal y construye su mundo propio. Una obra maestra del denominado cine contemplativo que, además de Martin y Reygadas, están realizando otros cineastas como el argentino Lisandro Alonso o el portugués Pedro Costa. La presentación del prolífico cineasta filipino inaugurará la tercera edición del festival de cine filipino de ficción. Joel Shepard, programador de cine del Centro Yerba Buena para las Artes, es el responsable de este festival de una de las salas de cine más arriesgadas e interesantes de nuestra ciudad. En una entrevista realizada por Michael Guillén en 2013, declaró que su pasión por el cine filipino nació en el Festival de Rotterdam, Holanda, donde descubrió “la escena alternativa del cine de vanguardia … trabajando con un presupuesto mínimo, que están realizando un cine experimental, crudo e inmediato en la calle”. Decidí que necesitaba aprender más y profundizar en el cine filipino, sobre todo porque en el Área de la Bahía viven tantos filipinos”, dijo Shepard.

Filipino filmmaker Raya Martin. Photo Cholo dela Vega, Courtesy www.rappler.com. El festival está compuesto por 16 largometrajes y una sesión de cortos, balanceando el cine más comercial y conocido de las Filipinas que roza lo ‘kitsch’ con el cine de autor introspectivo y complejo. Entre los títulos que se presentarán figuran Transit, de Hannah Espia, un drama acerca de la odisea de los inmigrantes filipinos en Israel; la divertida y entrañable opera prima Anita’s Last Cha Cha, de Sigrid Andrea P. Bernardo, quien asistirá a la presentación; Ekstra, de Jeffrey Jeturian, muy divertida y entretenida, acerca de extras en una filmación; y la restauración de una película de 1982 titulada Oro, Plata, Mata, genial documento histórico que retrata a las clases altas durante el período de ocupación japonesa. El festival se cerrará con la más reciente película de otro de los pesos pesados del cine filipino contemporáneo, Brillante Mendoza. Thy Womb tiene lugar en la comunidad Baja del sur de la Filipinas, una cultura que está ligada al mar. La crítica internacional habla maravillas de esta más

Cine documental En claro contraste con el naciente y arriesgado festival de cine filipino, el ya establecido festival de cine documental

de San Francisco, presentará más de 40 documentales en un período de dos semanas este año en la que es su decimotercera edición. La programación, de la mano del mismo equipo que organiza los festivales SF IndieFest, Santa Cruz Film Festival y Another Hole in the Head, continúa con su fórmula, perpetuando estereotipos sobre realidades ajenas al mundo anglosajón. Entre las películas de interés latino, predominan los retratos negativos y temáticas como la violencia, la pobreza y la falta de educación. Vea festival, página 10

Law offices of

Kerosky Purves & Bogue Abogados de Inmigración Desde 1989

785 Market St, 15th Floor

San Francisco, CA 94103 415-­777-­4445 131A Stony Circle, Suite 475

Santa Rosa, CA 95401 707-­433-­2060

1041 Jefferson St, Suite 3

Napa, CA 94559 707-­224-­2722

1990 N. California Blvd, 8th Floor

Walnut Creek, CA 94596 925-­222-­5074

111 N. Market St. Flr. 300 San Jose, CA 95113

408-­963-­0355

770 L St, Suite 950

Sacramento, CA 95814 916-­349-­2900

KPBLAWYERS.COM W W W.ELTECOLOTE.ORG


10 El Tecolote students, from page 1

Pippenger, a labor studies major, attended the protest for extra credit points in one of his classes. The protest gathered about 150 students, faculty and staff members, ending in front of Conlan Hall, the administration building to which protesters were denied entry by the San Francisco Community College District Police Department (SFCCDPD). About 15 students, including Pippenger and Philliou, forced entry into the building, which is usually open to the public. The San Francisco Police Department was then called to assist the SFCCDPD. A melee broke out, in which officers allegedly broke both of Pippenger’s wrists and punched him in the back of his head as he lay on the floor, his face smashed into the ground. Pippenger was taken into Vice Chancellor of Student Development Fabienne McPhail Naples’ office, where he asked for Naples to call his mother, but his request was refused. Karen Saginor, an ex-Academic Senate President and current City College librarian, called Pippenger’s mother on her personal cell phone. Philliou was thrown to the ground by two SFCCDPD officers, who according to a press release were, “choking him, kneeling on his leg, which was healing from knee surgery, twisting his arm, and using other excessive force on him.” He was also pepper sprayed at close range “all over his body including his genital area, causing further pain.” Both students were charged with misdemeanor resisting arrest according to the San Francisco Sheriff’s Department, and incarcerated in San Francisco County Jail. Philliou was released around 1:30 a.m., while Pippenger was kept until almost 6 a.m. because a background check didn’t clear.

Stories Continued The claim alleges that both students’ constitutional rights to be “free from use of excessive and/or arbitrary force,” from “arrests without probable cause” and “freedom of speech, assembly and association” were violated.

violence, de página 5

una conducta sistemáticamente discriminatoria de aplicación de la ley”, dijo John Burris, un abogado de derechos civiles de Oakland que se especializa en casos de brutalidad policial. Vecinos del este de Salinas han puesto en marcha programas de alcance a la comunidad en lo que significa un esfuerzo por ayudar a las personas a superar la reciente tragedia. “Nuestra meta es transformar las reacciones negativas de la gente en sanación”, dijo Rosemary Soto, quien pertenece al comité de la Red Latina del Condado de Monterey. “Estamos aprendiendo juntos sobre lo que se necesita para arreglar las relaciones entre nuestra comunidad y sus funcionarios, sobre todo la policía”. —Traducción Alfonso Agirre

cocomo, de página 7

manera de interesar a la gente en el baile y lograr que regresen”. Wanigatunga tiene planes de abrir y tener su nuevo club en funcionamiento en julio. Describió el nuevo local, del que aún no quiere revelar su ubicación, como un “buen lugar, lujoso” en la zona de Fisherman’s Wharf y North Beach. “Café Cocomo estuvo en la cumbre de lugares para bailar salsa”, comentó Evan Margolin, maestro de salsa en el Café Cocomo durante 15 años y fundador de SalsaCrazy, Inc. “Lamento que tantos grandes músicos no tengan

Continuación de Historias

este gran local para venir a tocar. Todavía tenemos Bimbo’s y otros lugares, ¿pero seguirán los clubes haciendo salsa? Además, los otros lugares van a ser más pequeños. Estamos hablando de lugares que acomodan a 50 personas frente a 800 personas [en Cocomo]”. El tamaño de la nueva sala será más pequeño, pero Wanigatunga está emocionado por el nuevo espacio. “Siempre me ha gustado la comunidad latina, y quiero que el apoyo y el amor continúe en el nuevo lugar, donde lo podremos hacer mejor y mejor”, dijo Wanigatunga.

junto al mediometraje Life on the Line, sobre la joven de once años de edad Kimberly Torrez, una niña “transfonteriza”, que cruza la frontera todos los días para ira la escuela. El documental se centra en el drama humano y en el obstáculo que la frontera de Nogales en Arizona presenta para el bienestar emocional y económico de la familia. También de los EEUU, y quizás como excepción a los retratos negativos, se mostrará el divertido Bronx Obama de Ryan Murdock. Louis Ortiz, un puertorriqueño del Bronx, se gana la vida fruto

June 5–18, 2014 de su gran parecido físico con el presidente Barack Obama. Padre viudo, los momentos más lindos del documental son aquellos en los que la gente reacciona a su parecido, así como las imágenes que muestran su relación con su hija Reina. El festival de cine filipino tendrá lugar en el Centro Yerba Buena de San francisco del 11 al 15 de junio. El festival de documental tendrá lugar del 5 al 19 de junio en el Cine Roxie de San Francisco, y en Oakland. Más información: www.ybca.org/new-filipino-cinema, sfindie.com.

—Traducción Alfonso Agirre

festival, from page 9

El Ingeniero, del guatemalteco Juan Luis Passarelli y el británico Matthew Charles, se centra en un criminalista e investigador forense que trabaja recuperando cuerpos de desaparecidos como consecuencia de la luchas entre la Mara MS-13 y Pandilla 18 en El Salvador. Centrado en lo escabroso, el dolor de los familiares y lo excéntrico del personaje central, el documental es más horrible que una película de terror. El personaje principal duerme en una habitación cubierta con fotografías de cuerpos mutilados y en descomposición, y viste una camiseta negras con calaveras. De cometas y fronteras, una coproducción entre México, España y los EEUU, tiene lugar en en la ciudad fronteriza de Tijuana y está habitada por personajes entrañables como Carmela, la niña que hurga en los vertederos de basura con su papá, y los hermanos Adrián y Fernando, quienes la hacen de “luchadorcitos del semáforo” después de la escuela para ganar unos pesos. Este documental se mostrará

BINGO EVERY SATURDAY! @ Army Street Bingo 1740 Cesar Chavez St.

DESTACA ENTRE LA MULTITUD

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Community Events

Junio 5–18, 2014

Actividades Comunitarias

El Tecolote 11

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Thursday, June 5 • 7pm • $10 AI WEIWEI: THE FAKE CASE In April 2011, Chinese artist Ai Weiwei is kidnapped by the Chinese authorities and detained at a secret location. 81 days later he is released under house arrest, with 18 cameras monitoring his studio and home. Police agents follow his every move, and heavy restrictions from the Kafka-esque Chinese authorities weigh him down. But Ai Weiwei remains firm in his belief that China is about to change, finding new energy to provoke the mighty Chinese powers that be and lend voice to the Chinese people. Directed by Andreas Johnsen • Denmark. 2013. NR. In English & Mandarin with English subtitles. 89 mins. • Roxie Theater, 3117 16th St. • (415) 863-1087 • www.roxie.com

Jesus in the back of a bus. “God Fights the Plague” is a comic and moving story about a young man who sets out to either find God or, once and for all, deny his existence. For this original documentary theater piece, 18-yearold Dezi Gallegos interviewed individuals from nine different religions and recreates their words, wisdom, and wit onstage. Join him on his journey and hear the questions and convictions that motivate your neighbors to believe in one god, no god, or many gods. “God Fights the Plague” is the story of God and us: the age-old quest to know why we’re here, where we’re going, whether our ship has a captain or if we’re sailing on our own. • The Marsh Theater, 1062 Valencia St. • http://themarsh.org

Friday, June 6 • 7:30pm •$10 Blood Story, Bone Memory, Skin Legacy: A Ritual in Corpo-realities In “Blood Story, Bone Memory, Skin Legacy,” eight artists explore the queering of ancestral memory, navigating these living moments mapped in queer blood and bones. Bearing witness to the stories held in our queer bodily experience, we heal and transform through the power of embodied truth. • Brava Theater, 2781 24th St. • http://brava.org

Saturday, June 7 • 8pm • Free Celebration of Afro-Peruvian day – 160 years of the abolition of slavery A Celebration of Afro-Peruvian day – 160 years of the abolition of slavery. For the first cajoneada in the U.S. we will be trying to collect 160 cajones for the 160 years of the abolition of slavery. If you own a cajon, bring it. You don’t need experience to be part of this festival of music and Afro-Peruvian food. Peruvian food will be available for sale. • La Peña Cultural Center, 3105 Shattuck Ave. Berkeley • (510) 8492568 • http://lapena.org

Saturday, June 7 • 8:30pm • $15 God Fights the Plague A rabbi who moonlights as a singing drag queen. An Elvis-worshipping witch. The California State Director of American Atheists. A man who found

Saturday, June 7 • 1pm MAPP (Mission Arts Performance Project) Since 2003,

Friday, June 13 • 7:30pm • $10 – $15 La Familia Peña-Govea Dance to cumbia, merengue, ranchera, valse, danzone and more! La Familia Peña-Govea is a band of four family members who have played music together for three decades. They have lovingly shared their music at countless weddings, baptisms, festivals, and birthdays—both in the Bay Area and beyond—as well as more formal venues like Davies Symphony Hall. They share their music with the simple intention of bringing people together and making them smile and dance. La Familia Peña-Govea brought this spirit to San Quentin State Prison and AIDS ward patients at Laguna Honda Hospital. Come join them for a night of festivity and dance! • Red Poppy Art House, 2698 Folsom St. • (650) 731-5383 • http://redpoppyarthouse.org Mission Arts and Performance Project (MAPP) has produced 63 neighborhood pop-up art happenings of intimate spaces, all without ever formalizing into a nonprofit organization, seeking funding, nor establishing a formal staff structure. Across these 10 years, the MAPP has featured thousands of artists, helping to cross-pollinate ideas and launch careers of artists engaged in social issues. It is a kind of otherworldly art walk, not centered on commercial corridors but within intimate spaces where the magic of genuine connectivity transpires among people across communities and art forms. • Red Poppy Art House, 2698 Folsom St. • (650) 7315383 • http://redpoppyarthouse.org

W W W.ELTECOLOTE.ORG

Saturday, June 7 • 6:30pm • $12 Second Helpings Visual Art Exhibition & Performance Fatinee Second Helpings is a group visual art exhibition, a “fatinee” of multidisciplinary performance, and a queer intervention into American popular culture’s understanding of the fat body as a deviant body. Exhibiting artists fight the stigmatization of fat bodies, radically re-envision the notion of body diversity, and destabilize deeply embedded hierarchies of desire. A new theatrical work humorously addresses the correlation between body shame and cultural imperialism. A 5-piece band named after pastries snacks ritualistically onstage; a debut video work explores racialized and gendered

experiences of fat-phobia; a chubby drag queen pushes back on the ways her body is treated as a dystopian object of desire—come ravenous. Help yourself. • SOMArts, 934 Brannan St. • (415) 863-1414 • info@somarts.org Friday, June 13 – 15 • Free 10th Annual Queer Women of Color Film Festival The 10th annual Queer Women of Color Film Festival celebrates A Decade of Love! with 32 new films in 4 screening programs that are fully captioned and subtitled. For the first time ever, ALL the films, including world premieres and festival circuit faves, will be accessible to Deaf and Hard-of-Hearing members of our community. • Brava Theater, 2781 24th St. • http://brava.org



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.