El Tecolote Vol. 44 Issue 13

Page 1

FREE//GRATUITO

Vol. 44 No. 13

Published by Acción Latina

Julio 3–16, 2014

LAW GREEN LIGHTS LICENSES TO UNDOCUMENTED LEY OTORGA LICENCIAS A INDOCUMENTADOS but concerns loom ALEXIS TERRAZAS El TECOLOTE

T

he landmark California Assembly Bill 60—which goes into effect Jan. 1, 2015—will finally grant the state's undocumented immigrants a shot at a driver’s license, but many remain skeptical of the new law. While proponents of AB60 say that more licensed drivers would make for safer California roadways, the skeptics are worried that information submitted to the Department of Motor Vehicles (DMV) will be shared with Immigration and Customs Enforcement (ICE) agents. “Some people are saying that this is a trap, that we’re going to share information with ICE, or that law enforcement is out to get them. That’s absolutely not true,” said Lizette Mata, the DMV’s deputy director of special projects, who attended a June 21 AB60 educational forum in Redwood City. “We’re making sure that that doesn’t happen. We’re not going to share their information.” There are other concerns as well. During the AB60 public hearings on June 24 and 26 in Los Angeles and Oakland, respectively, scores of people testified that the documents needed to prove identity— one of the DMV requirements before applying—would be too expensive to obtain. Under the current draft, the DMV provides four options to prove one's identity, three of which require multiple forms of identifications, such as a passport or a Consulate ID.

THE LICENSE’S AVAILABLE + Class C + Motorcycle STEPS NECESSARY TO APPLY + Establish identity with DMV + Prove California residency (at least 6 months) + Get printout of driving record ($5) using DMV “X” number + Make appointment for writing test (can schedule as early as Nov. 17) WAYS TO PROVE IDENTITY + Consulate ID + Mexican Id card + Tax records + Out-of-state driver’s license + Passports + Marriage and divorce records + School records WAYS TO PROVE CA RESIDENCY + Rental property papers + PG&E bills + Phone bills GENERAL INFO + Cost is $33 (same as standard license) + Make sure to clear driving record before applying + Can take the test 3 times + DMV handbooks are free and are available in 11 languages online and in field offices + Practice tests can be found online at http://www.dmv.ca.gov + Check DMV website frequently for updates + The license is not proof of citizenship or a visa or a worker’s permit

Marco Negrete, cónsul de asuntos comunitarios del Consulado Mexicano en San Francisco, difunde la información respecto a las nuevas licencias, durante un foro educativo en Redwood City. Marco Negrete, consul of community affairs at the Mexican Consulate in San Francisco, spreads the word about the new licenses at an educational forum in Redwood City. Photo Alejandro Galicia

“We’re really hopeful that the DMV will be receptive to these concerns because there were so many who voiced them,” said Daisy Vieyra, communications associate at the American Civil Liberties Union (ACLU) of Northern California, who attended the hearing in Oakland. “We’re optimistic with the DMV, the overall process and the implementation of the law. At the heart of the law, we’re talking about improving people’s lives, allowing people to finally drive to and from school or work without fear of having their car impounded.” Another issue that arose during the Redwood City forum concerned the actual design of the driver’s license. Though the license won’t label someone's legal immigration status outright, it will require a mark that will differentiate it from ordinary licenses to comply with federal law. “The majority of people don’t like that. I don’t that much either,” said Brenda (who declined to give her last name), an undocumented immigrant from Mexico who’s lived in San Mateo for nine years and attended the forum. “But it’s still a win; it’s still an advancement.” The state is requesting that the mark remain small. But size aside, the mark has some worried of potential discrimination. “I think their biggest concern is,”Will this license completely protect me from discrimination?’ Unfortunately, nothing can protect you from discrimination,” said Mata. “However, this license will allow you to be able to drive lawfully. And it will protect you in that, if you are discriminated against just because you have this license, there’s language in the law where you can go to an attorney and they will be able to assist you, because cops aren’t supposed to be doing that.” Still, despite concerns, the law has many hopeful. “We saw this as an important advancement of human rights for all people in California,” said Marco Negrete, consul of community affairs at the Mexican Consulate in San Francisco. “For me personally, I think that it was time. It was a relief. Because the law makes all the sense in the world. In the United States, you need to

a histórica ley 60 de la Asamblea de California —la cual entrará en efecto el 1 de enero de 2015— finalmente ofrecerá la posibilidad de adquirir licencias de conducir a los indocumentados del estado; sin embargo, muchos permanecen escépticos. Mientras que los simpatizantes de la AB60 dicen que más conductores con licencia harán los caminos de California más seguros, los escépticos están preocupados de que la información proporcionada al Departamento de Vehículos Motorizados (DMV) sea compartida con agentes de Inmigración (ICE). “Algunos están diciendo que es una trampa… que vamos a compartir la información con ICE, o que la policía va a detenerlos. Eso es absolutamente falso”, dijo Lizette Mata, directora de proyectos especiales del DMV, quien asistió a un foro educativo sobre la AB60 el pasado 21 de junio en Redwood City. “Nos estamos asegurando de que eso no pase. No vamos a compartir su información”. Aparte de eso, hay otras preocupaciones. Durante las audiencias públicas de la AB60 el 24 y 26 de junio en Los Ángeles y Oakland, respectivamente, decenas de personas testificaron que la documentación necesaria para probar su identidad —uno de los requisitos del DMV para aplicar—

See ab60, page 4

Vea licencias, página 4

pero persisten preocupaciones ALEXIS TERRAZAS El TECOLOTE

L

LICENCIAS DISPONIBLES + Clase C + Motocicleta PASOS PARA APLICAR + Establecer identidad con el DMV + Probar residencia en el estado de California (desde los últimos 6 meses) + Obtener historial de manejo ($5) utilizando el número X del DMV + Hacer cita para el examen escrito (se puede hacer en Nov. 17) MANERAS DE PROBAR LA IDENTIDAD + Identificación consular + Identificación mexicana + Récords de impuestos + Licencias de conducir de otros estados + Pasaportes + Actas de matrimonio o de divorcio + Récords escolares MANERAS DE PROBAR SU RESIDENCIA + Contratos de renta + Recibos de PG&E + Recibos de teléfono INFORMACIÓN GENERAL + Costará $33 (lo mismo que una licencia regular) + Limpiar el récord antes de aplicar para la licencia + Se puede tomar el examen 3 veces + Los manuales del DMV son gratuitos y están disponibles en 11 idiomas, en Internet y en las oficinas + Exámenes de práctica están en el Internet: http://www.dmv.ca.gov + Consultar la página de internet frecuentemente + La licencia no es una autorización migrato ria, un permiso de trabajo, ni una visa


News

2 El Tecolote

Noticias

July 3–16, 2014

Latin American Briefs Breves de América Latina by Berenice Taboada Diaz

TIJUANA CARTEL BOSS CAPTURED WHILE WATCHING WORLD CUP Mexican police captured Fernando Sanchez Arellano, leader of the Arellano Felix cartel, on June 23 while he was watching the matchup between Mexico and Croatia in Tijuana. Arellano is suspected of drug trafficking, extortion, kidnappings and murders in Baja California. Arellano, known as “El Ingeniero” or “The Engineer,” was arrested by the Federal Prosecutor’s Office (PGR) and the Mexican Army without the firing of a single shot. The arrest comes a few months after the recapture of Joaquin “El Chapo” Guzman Loera, the head of the Sinaloa cartel, which runs the drug trafficking ring in the region. Both cartels had allied between 2008 and 2009 in Tijuana, although the current status of their relationship is unclear.

Fernando Sánchez Arellano después de su captura en Tijuana. Fernando Sanchez Arellano after his arrest in Tijuana. Photo Courtesy Comisión Nacional de Seguridad (CNS) OBAMA TO CENTRAL AMERICANS: STOP SENDING CHILDREN Throughout the current year, more than 52,000 unaccompanied minors were arrested after arriving to the U.S. border without their parents. The children were mainly from Honduras, Mexico, Guatemala and El Salvador. Although U.S. law states that Central American minors apprehended by Border Patrol should be sent to the Office for Refugee Resettlement (ORR), the government chose other alternatives.

American authorities have established makeshift facilities—many of which are military-like—such as the Naval Base in Ventura County between Santa Barbara and Los Angeles. President Obama pleaded with Central American parents via the media: “Do not send your children to the borders. If they do make it, they’ll get sent back. More importantly, they may not make it.”

HONDURAN JOURNALIST MURDERED On June 23, an unidentified gunman shot radio journalist Luis Alonso Fúnez Duarte five times outside his home in the La Hoya neighborhood of the Olancho Department in Honduras. The motives for the killing are unknown, authorities said. Duarte, 47, ran a country music program on the local radio station “Super 10” and a political humor segment called “Barriendo y trapeando” (“Sweeping and mopping”).

Did You Receive A Mandatory Retrofit Letter? You Are Running Out Of Time To Submit Your Screening Form!

Call Today: (415) 558-6699 e-mail: softstory@sfgov.org visit: www.sfdbi.org/softstory You have only six more months to comply with City Ordinance No. 66-13. Submit your Screening Form, signed by an engineer or architect, to DBI IMMEDIATELY. ALL PROPERTY OWNERS MUST RESPOND WITH THIS COMPLETED SCREENING FORM BY SEPTEMBER 15, 2014.

CAPTURAN A LÍDER DEL NARCO DE TIJUANA MIENTRAS VE LA COPA DEL MUNDO Fernando Sánchez Arellano, líder del cartel de los Arellano Félix, fue capturado el pasado lunes en una casa de la ciudad de Tijuana. El detenido está acusado de tráfico de droga, extorsión, secuestro y homicidios en Baja California. En el marco del operativo participó la Procuraduría General (PGR) y los militares. Sin embargo, no fue nece-

sario efectuar disparos. Esto ocurrió pocos meses después de la recaptura de Joaquín Guzmán Loera, conocido como ‘El Chapo’, que estaba a cargo del cartel de Sinaloa y a la vez, al frente del tráfico de drogas en la región. Ambos se habían aliado entre 2008 y 2009 en Tijuana, aunque se desconocía la situación actual de su relación.

OBAMA A LOS CENTROAMERICANOS: NO ENVÍEN NIÑOS A lo largo del año más de 52 mil menores de edad fueron detenidos en los EEUU tras llegar sin sus padres. Los principales países de origen de estos niños son Honduras, México, Guatemala y El Salvador. Si bien la ley indica que los menores centroamericanos detenidos por la Patrulla Fronteriza deben ser enviados a la Oficina de Refugiados (ORR) de los EEUU, el gobierno optó por otras alternativas debido a la incapacidad de atención del

organismo. De esta forma, las autoridades de este país establecieron, ante la llegada de los niños, instalaciones improvisadas, varias de ellas de índole militar, como la Base Naval Ventura, entre Santa Bárbara y Los Ángeles. El presidente Barack Obama, pidió a los padres centroamericanos envíen niños a la frontera: “Si llegan, los enviaremos de vuelta y, lo que es más importante, podrían no llegar”, advirtió el mandatario.

ASESINATO DE PERIODISTA HONDUREÑO

After September 15th, you will receive a Code Enforcement citation and be liable for financial penalties. Avoid a citation – submit your engineer or architect-completed Screening Form today! Soft-Story wood-frame buildings are those where the first story is much ‘weaker’ than the stories above – such as apartments and condominiums with parking under this first story and making these kinds of buildings vulnerable to collapse in an earthquake. Protect your building and those living in it by calling DBI today to learn how to strengthen your soft-story building and Comply with the Mandatory Retrofit Law. Please obtain helpful information on the DBI website, www.sfdbi.org/softstory. Thank You! The Department of Building Inspection welcomes your building improvement projects, and appreciates your cooperation in making your buildings better prepared for the next major earthquake.

Duarte is the 44th journalist killed in Honduras since 2003, with only four of those murder cases resulting in convictions. According to Reporters Without Borders, Honduras was the world’s most dangerous country for media professionals in the first quarter of 2010, especially in cities like San Pedro Sula and La Ceiba, where members of the Honduran police have been involved in robberies and criminal activity. The rate is about 90 murders per 100,000 inhabitants.

Luis Alonso Fúnez Duarte, fue conductor de la radio en Catacamas, Honduras. Luis Alonso Funez Duarte was a radio host in Catacamas, Honduras. Photo Courtesy www.laprensa.hn

W W W.ELTECOLOTE.ORG

El pasado lunes, criminales aún no identificados dispararon cinco balas al comunicador radial Luis Alonso Fúnez Duarte, frente a su casa, en el barrio La Hoya, departamento de Olancho. Las causas se desconocen. Fúnez Duarte, de 47 años, dirigía un programa de música ranchera en la emisora local ‘Súper 10’ y un programa de humor político llamado ‘Barriendo y trapeando’. Hasta el día de hoy, suman un total de 44 periodistas muertos desde 2003 y sólo cuatro casos los ya resueltos por los tribunales judiciales. Según el Observatorio de la Violencia de la Universidad Nacional, desde 2010 este país centroamericano registra la tasa de homicidios “más alta del mundo”, especialmente en ciudades como San Pedro Sula o La Ceiba, donde miembros de la policía hondureña han estado implicados en robos y actividad criminal. Se calculan 90 asesinatos por cada 100,000 habitantes.


Immigration

Julio 3–16, 2014

Inmigración

El Tecolote 3

Benjamin Serratos, de 7 años, protesta frente a la oficina del Servicio de Inmigración y Control de Aduanas de los EEUU, con sede en San Francisco el 30 de junio. Benjamin Serratos, 7, protests in front of the U.S. Immigration and Customs (ICE) field office in San Francisco on June 30. Photo Alexis Terrazas

Protesters demand release of detained immigrant children Alexis Terrazas El Tecolote

G

azing down at her own 7-year-old son, Benjamin, Guillermina Castellanos couldn’t bear the thought. “I asked myself, ‘How is it possible for a child, like my son over there, with his little hands to hold onto a train?’” Castellanos said, in reference to the more than 52,000 immigrant children who,

“I think it’s really time for people to stand up… to support these kids and demand that they be allowed to stay here.” Bruce Neuburger ESL Teacher, City College

in abandoning their homelands, have been caught and detained at the U.S. border since last October. “As a mother, that broke my heart.” Castellanos, alongside her son and 11-year-old daughter, Precious, was one of about 50 people protesting in front of the U.S. Immigration and Customs (ICE) field office in San Francisco on June 30, demanding the release of the children, who mostly hail from Central America.

“As a teacher of immigrants mainly, I’ve been aware of the issues facing immigrants, so this is not a new issue for me. But it’s something that’s become increasingly hard to stomach,” said Bruce Neuburger, an ESL teacher at City College of San Francisco, who volunteers with The Stop Mass Incarceration Network, which organized the protest. “I think it’s really time for people to stand up…to support these kids and demand that they be allowed to stay here.” Castellanos, co-founder of “La Colectiva de Mujeres,” brought many supporters to the protest, including Mariana Aguilar. “I have a close connection to this,” Aguilar said, explaining that her 27-year-old son, while trying to cross the border, was kidnapped by the Zetas, an organized crime syndicate in Mexico. He has since escaped, and is currently in hiding. “It’s something that’s very difficult.” According to figures released by U.S. Customs and Border Protection, the number of unaccompanied immigrant children caught at the border has increased by 99 percent in the last fiscal year. That increase has forced many of the detention centers located along the Southwest and Texas border to become overcrowded. Figures showed that 15,027 of the minors caught this fiscal year hailed from Honduras, while 12,670 were from Guatemala, 12,146 were from Mexico, and 11,436 were from El Salvador.

Manifestantes exigen liberación de niños inmigrantes latinos Alexis Terrazas El Tecolote

A

l mirar a su hijo Benjamin, de siete años, Guillermina Castellanos no lo podía imaginar. “Dije: ‘¿Cómo es posible que niños, como el mío que está ahí, que con su manitas se esté agarrando de ese tren’”, Castellanos dijo, refiriéndose a los 52,193 niños inmigrantes que, luego de abandonar sus países de origen, han sido capturados y detenidos en la frontera de los EEUU desde octubre pasado. “Eso me partió el alma como madre de familia”. Castellanos, al lado de su hijo e hija, Precious, de once años, fue una de las cerca de 50 personas que protestaron frente a la oficina del Servicio de Inmigración y Control de Aduanas de los EEUU W W W.ELTECOLOTE.ORG

(ICE, por sus siglas en inglés) en San Francisco este 30 de junio, exigiendo la liberación de los niños, en su gran mayoría provienentes de Centroamérica. “Es algo que se ha vuelto cada vez más difícil de soportar”, dijo Bruce Neuburger, profesor de inglés como segundo idioma (ESL, por sus siglas en inglés) en el City College de San Francisco. Neuburger trabaja con la Stop Mass Incarceration Network, organizadora de la protesta de ese día. “Creo que es tiempo de que la gente que se ponga de pie, apoye a estos niños y exiga se les permita quedarse aquí”. Castellanos, cofundadora de La Colectiva de Mujeres, tuvo mucho apoyo durante la protesta, incluyendo el de Mariana Aguilar. “Yo tengo conexión a eso”, dijo Aguilar, explicando que su hijo de 27 años al cruzar la fron-

Cerca de 50 personas protestaron afuera de la oficina del Servicio de Inmigración y Control de Aduanas de los EEUU. Roughly 50 people protested in front of the U.S. Immigration and Customs (ICE) field office in San Francisco on June 30. Photo Steve Rhodes tera, fue secuestrado por Los Zetas, una organizacion criminal en México. Su hijo escapó y ahorita se está escondiendo. “Es algo bien difícil”, declaró. La Oficina de Aduanas y Protección Fronteriza de los EEUU dice que el número de niños sin padres en la frontera ha crecido un 99 por ciento desde el año fiscal anterior. Por ese aumento, muchos de los centros de detención en la frontera suroeste y de Texas están por encima de su capacidad. Las cifras muestran que 15,027 de los menores detenidos desde octubre son de Honduras; 12,670 de Guatemala; 12,146 provienen de México y 11,436 de El Salvador.


News

4 El Tecolote

Noticias

July 3–16, 2014

El Tecolote reporters earn awards Reporteros de El Tecolote reciben premios Alexis Terrazas

Alexis Terrazas El Tecolote

El Tecolote

he first awards contest held by the Freelance Unit of the Pacific Media Workers Guild on June 19 turned out well for El Tecolote. Mabel Jimenez and Laura Waxmann, both talented and hardworking members of the El Tecolote staff, took home two awards each. Jimenez, El Tecolote’s photo editor, claimed second place in the “Feature Photo” category for her work in the “Indigenous people’s day at Alcatraz” slideshow, and third place in the Audio/Visual class with her photo montage “Jean Franco is Frida Kahlo.” “For me, being a photojournalist means you get a front row seat to history,” Jimenez said. “The photos we take today become the visual narrative that future generations can look to in order to understand the history of Latinos in San Francisco.” Waxmann, a seasoned Tecolote reporter, claimed a pair of writing awards, placing second in the “Cultural Coverage” category with her story “Following

l primer concurso de premios llevado a cabo por la unidad Reporteros Independientes de Pacific Media Workers Guild el 19 de junio fue de éxito para El Tecolote. Mabel Jiménez y Laura Waxmann, ambas elementos talentosos y trabajadores con mucho empuje de El Tecolote se llevaron, cada una, dos premios a casa. La editora de fotografía, Jiménez, se atribuyó el segundo lugar en la categoría de Foto Reportaje, por su fotografía sobre ‘Día De La Gente Indígena en Alcatraz’, y el tercer lugar en la categoría de Audiovisual, con su fotomontaje de ‘Jean Franco es Frida Kahlo’. “Para mí, ser una fotoperiodista significa tener un lugar en primera fila ante la historia”, dijo Jiménez. “Las fotos que tomamos hoy se convierten en la narrativa visual de generaciones futuras que pueden ver, con el fin de entender, la historia de los latinos en San Francisco”. Waxmann, una reportera experimentada, obtuvo un par de premios por sus artículos, ganando el segundo en la categoría Reportajes de Cultura con su historia ‘Following the sun to the heart of Mexico’s mining crisis’ (Siguiendo al sol hasta el corazón de la crisis minera en México) y otro segundo lugar en Reportaje Versión Corta, con su trabajo de ‘U.S. Veterans’ Plight at the Border’ (Deportados en la frontera: veteranos en dificultades). “Es un sentimiento sorprendente ser reconocida por tu trabajo, especialmente cuando el reconocimiento viene de compañeros de trabajo que son igualmente dedicados y apasionados”, dijoWaxmann. “Como reportera, pongo mucho esfuerzo y orgullo en las historias que publico y mi premio más grande es verlos impresos y realizar el impacto que podrían tener en mi comunidad.

T 2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media

Founding Editor Juan Gonzales Editor-in-Chief Alexis Terrazas Photo Editor Mabel Jiménez Designer Ryan Flores English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers James Christopher; Iñaki Fdez. de Retana; Alexis Terrazas; Laura Waxmann

E

Mabel Jiménez the sun to the heart of Mexico’s mining crisis,” and second again in “Short-Form Feature” with her work “U.S. Veterans’ Plight at the Border.” “It’s an amazing feeling to be recognized for your work, especially when the praise comes from peers who are equally as passionate and dedicated,” Waxmann said. “As a journalist, I put a lot of effort and pride into the stories that I put out, and my biggest reward is seeing them in print and realizing the impact that they may have in my community.”

Translators Veronica Henao; Nayeli Luis; Yezel Rosales; Carmen Ruiz; Alexis Terrazas; Emilio Victorio-Sanchez Photographers Alejandro Galicia; Santiago Mejía; Shane Menez; Steve Rhodes; Alexis Terrazas Latin American Briefs Editor Berenice Taboada Díaz Calendario Editor Nayeli Luis Web & Social Media Editor Atticus Morris Distribution Claudia Miranda Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Mabel Jiménez advertising@accionlatina.org Finance & Fundraising Georgiana Hernandez; Peter Ho El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.

El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities.

Please, send us your feedback: comments@eltecolote.org

Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram

Una de las imágenes premiadas de Jiménez, ‘Jean Franco es Frida Kahlo’, un fotomontaje representando a la misma persona en dos roles. Inspirada en la pintura de Kahlo, ‘Las dos Fridas’, realizada a petición del tema. One of Jiménez’s award winning images, “Jean Franco is Frida Kahlo”, is a photo montage depicting the same person in two roles. Inspired by Kahlo’s painting “Las Dos Fridas”, done at the request of the subject.

ab60, from page 1

licencias, de página 1

drive—for everything. To go to school, to go to work, to go to the hospital, you need to drive.” The DMV, which has worked closely with various law enforcement agencies such as California Highway Patrol (CHP), is expecting roughly 2 million to apply over the next three years, and is heavily urging applicants to study for the written and driving exam. “We’re definitely taking the lessons learned from the state of Nevada,” said Mata, who noted the 90 percent failure rate among Nevada’s undocumented immigrant populous who applied for that state’s driver’s license. “We have a lot to lose.” To deal with that influx, the DMV will add four major Costco-like license-processing centers where applicants can take the writing test with or without an appointment. The Bay Area location will be in San Jose. The soonest an appointment can be scheduled is Nov. 17, or 45 days before the new year. Saul Mayen, who’s driven unlawfully since immigrating to Redwood City from his native Guatemala nine years ago, can’t wait for that date. “The only thing left for us is to study and prepare. I want to be one of the first to get that license,” he said. “We don’t want that fail-rate here in California. If they’re giving us this opportunity, we have to take advantage of it. So they see that we’re interested.”

sería muy cara de obtener. Bajo el plan actual, el DMV ofrecerá cuatro opciones para probar la identidad de una persona, tres de las cuales requieren muchas formas de identificación, tales como un pasaporte o una identificación consular. “Esperamos verdaderamente que el DMV tenga en cuenta estos problemas porque fueron varios los que lo plantearon”, dijo Daisy Vieyra, asociada de comunicaciones de la Unión Americana de Libertades Civiles (ACLU) del Norte de California, quien asistió a la audiencia de Oakland. “Estamos optimistas con el DMV, el proceso en general y la implementación de la ley. En el centro de la ley, estamos hablando de mejorar la vida de la gente, permitiéndoles finalmente conducir para ir y venir a la escuela o al trabajo sin miedo de que su vehículo sea confiscado”. Otro problema que surgió durante el foro de Redwood City concierne al actual diseño de las licencias de manejo. Aunque éstas no señalarán a simple vista a un indocumentado, requerirá alguna marca que la distinga de licencias ordinarias para cumplir con las leyes federales. A la mayoría de la gente no le gusta eso. “A mí tampoco me gusta mucho”, dijo Brenda (quien prefirió no dar su apellido), inmigrante indocumentada de México quien ha vivido en San W W W.ELTECOLOTE.ORG

Laura Waxmann

Vol. 43 No. 16

Published by Acción Latina

Agosto 15–28, 2013

Xochicalco

See page 6 · Vea página 6 Photo Xochitl Bernadette Moreno

Una de las historias premiadas de Waxmann, ‘Siguiendo al sol hasta el corazón de la crisis minera en México’ apareció en la portada de El Tecolote del 15 de agosto de 2013. One of Waxmann’s award winning stories, “Following the Sun to the Heart of Mexico’s Mining Crisis” appeared as a cover story in Tecolote’s August 15th, 2013 issue.

WWW.ELTECOLOTE.ORG

—Traducción Emilio Victorio-Sanchez

Mateo por 9 años que asistió al foro. “Pero aún así es ganancia, es un adelanto”. El estado está solicitando que la marca permanezca pequeña. Pero dejando a un lado el tamaño, la marca preocupa a algunos por posibles discriminaciones. “Yo creo que lo más importante es, ‘¿va a protegerme completamente contra la discriminación esta licencia?’ Desafortunadamente, nada te puede proteger contra la discriminación”, dijo Mata. “Sin embargo, esta licencia te permitirá conducir legalmente. Y te protegerá de manera que, si eres discriminado solo por tener este tipo de licencia, hay una parte de la ley que dice que puedes ir a un abogado… y ellos podrán ayudarte, porque los policías no deben hacer eso”. A pesar de las preocupaciones, la ley tiene a muchos esperanzados. “Vimos esto como un avance importante de los derechos humanos de todas las personas en California”, dijo Marco Negrete, cónsul de asuntos comunitarios en el Consulado Mexicano de San Francisco. “Personalmente creo que ya era tiempo. Es un alivio. Porque la ley tiene mucho sentido. En los EEUU necesitas manejar —para todo. Para ir a la escuela, para ir a trabajar, para ir al hospital, necesitas manejar”. El DMV, que ha trabajado de cerca con agencias tales como la Patrulla de Caminos

de California (CHP), está esperando aproximadamente 2 millones de aplicaciones durante los próximos tres años y anima fuertemente a las personas a que estudien para los exámenes escritos y de manejo. “Definitivamente estamos tomando las experiencias aprendidas en el estado de Nevada”, dijo Mata, quien indicó que el 90% de los indocumentados de ese estado que aplicaron por una licencia de conducir no pasaron los exámenes. “Tenemos mucho que perder”. Para manejar el flujo, el DMV abrirá cuatro grandes centros de proceso donde los solicitantes podrán tomar el examen escrito con o sin cita. El centro del Área de la Bahía será en San José. Lo más pronto que se podrá hacer cita será el 17 de noviembre o 45 días antes del año nuevo. Saúl Mayen, quien maneja ilegalmente desde que inmigró a Redwood City desde su nativa Guatemala hace nueve años, no puede esperar a que llegue la fecha. “Lo único que nos resta es estudiar y prepararnos. Quiero ser uno de los primeros en recibir esa licencia”, dijo Mayen. “No queremos esos índices de reprobados en California. Si nos están dando la oportunidad, tenemos que aprovecharla. Para que vean que estamos interesados”. —Traducción Carmen Ruiz


News

Julio 3–16, 2014

Noticias

El Tecolote 5

Resolution drafted to protect Salvadoran LGBTI community Proyecto para proteger a comunidad LGBTI en El Salvador

Laura Waxmann El Tecolote

A

s thousands of people flocked to San Francisco this past weekend in celebration of the city’s 44th annual Pride parade, city leaders and civil rights advocates are building support for a resolution that would promote basic rights for lesbian, gay, bisexual, transgender and intersex (LGBTI) citizens in El Salvador. District 9 Supervisor David Campos introduced the resolution to the board of supervisors on June 24, calling on El Salvador’s newly elected government to protect the civil and human rights of its LGBTI community. The resolution will be up for vote on July 8, and if passed, will be presented to the government of Salvadoran President Salvador Sanchez Ceren, whose term commenced in June. “It is really important to have international pressure put on newly elected government, and especially for that pressure to come out of the United States and specifically San Francisco,” said Campos. “[This city] has a long history of advocating for LGBTI and civil rights—we have a large Central American presence and Salvadoran community. El Salvador’s new government ran under the notion that it was going to protect civil rights— international pressure is crucial to hold them accountable.” The resolution presented to the board identifies a list of demands made by El Salvador’s LGBTI community to ensure social and economic equality as well as safety. Among these demands, priority is given to drafting and

implementing national antidiscrimination and hate crime laws, as well as initiating a law for gender identity and name change in regard to the transgender population. Activists are also asking the new administration to reaffirm and strengthen Presidential Decree 56, originally signed by former president Mauricio Funes, which protects the LGBTI community from discrimination by government programs and civil servants. With the LGBTI population ostracized and cast at the bottom of El Salvador’s society, some supporters of the resolution liken the persecution of these individuals to the human rights abuses and assassinations perpetrated by the death squads during the Salvadoran civil war. “Thirty years later, we again have a death squad kind of situation, where members of this community are being kidnapped, captured, tortured—and everybody is looking the other way,” said Jose Artiga, executive director of SHARE El Salvador, a Berkeleybased organization that works to strengthen solidarity in the struggles of Salvadorans living in El Salvador and in the United States. “We are supposed to have a progressive government, but it is busy with many things and might be saying ‘ok, we’ll deal with this one later’—we are saying that it has to be now. It’s a friendly pressure.” While homosexual relationships are legal in El Salvador, discrimination and violence based on sexual orientation, gender identity and expression is ramSee resolution, page 11

Laura Waxmann El Tecolote

M

ientras miles de personas acudieron este fin de semana pasado a la tetragésima cuarta celebración y marcha anual del orgullo lésbico, gay, bisexual y transgénero de la ciudad de San Francisco, los líderes de la ciudad y defensores de los derechos civiles siguen construyendo el apoyo para llegar a una resolución que promoverá los derechos básicos para los ciudadanos de El Salvador gays, lesbianas, bisexuales, transgénero e intersexuales (LGBTI). El Supervisor del Distrito 9, David Campos, presentó la resolución a la Junta de Supervisores el 24 de junio, haciéndole un

El Supervisor David Campos porta un broche con la imagen de Harvey Milk, primera persona declarada abiertamente gay en ser elegido para un puesto público. Supervisor David Campos wears a pin with the image of a postal stamp featuring Harvey Milk, the first openly gay person to be elected to public office. Photo Santiago Mejia llamado al gobierno recién electo de El Salvador, para proteger los derechos civiles y humanos de su comunidad LGTBI. La resolución estará presente en la boleta electoral del 8 de julio y si se aprueba, será presentada al gobierno del presidente salvadoreño, Salvador Sánchez Cerén, cuyo mandato comenzó en junio. “Es muy importante poner presión internacional sobre el gobierno recién elegido, sobre todo presión que viene de los EEUU,

específicamente San Francisco”, dijo Campos. “(Esta ciudad) tiene una larga historia de defensa LGBTI y los derechos civiles — tenemos una gran presencia de centroamericanos y salvadoreños. Durante su campaña presidencial, el nuevo gobierno de El Salvador prometió mayor protección de los derechos civiles— la presión internacional es crucial para que rindan cuentas”. Vea lgbti, página 11

YOU BELONG WITH US! ENROLL NOW AT CITY COLLEGE OF SAN FRANCISCO

www.ccsf.edu

W W W.ELTECOLOTE.ORG


El_Tecolote_Ad_4-75x8_MEDA_070114_v5.pdf

6 El Tecolote

1

7/1/14

4:17 PM

July 3–16, 2014

¡Aparten la fecha!

3-en-1 “Evento de Regreso a la Escuela” El sábado 9 de agosto, 10am – 4pm

Escuela Secundaria John O’ Connell 2355 Folsom Street, San Francisco

1

Reparto de Mochilas

Patrocinado por la Alcaldía de San Francisco y Target • ¡2,500 mochilas gratis llenas de útiles escolares! • Divertidas actividades para toda la familia

2

¡Conéctate!

Presentado por Google y LinkedIn • Internet de bajo costo para su hogar • Clases de computación y rifas de

¡2,500

mochilas

gratis!

tabletas GRATIS

3 Fería de recursos de la Comunidad Promesa de la Mission

Con la participación de socios de la Comunidad Promesa de la Mission • Averigüe sobre servicios gratuitos

• ¡Programas para ayudar a niños y adultos a lograr éxito!

Un Bufete de Abogados de Inmigración con Honestidad y Precios Razonables El Bufete de Abogados Más Exitoso de los Estados Unidos Brindando Soluciones a Individuales, Familias, y Empleadores. Con el Respaldo de 12 Abogados Dedicados Exclusivamente a la Práctica de la Ley de Inmigración Muchos de los Cuales Están Certificados por La Mu Barra de Abogados. Nuestra Empresa fue Fundada en 1980, y ha Representado a Inmigrantes por más de 33 años.

w w w. r r e e v e s . c o m 855.826.8282 IRVINE

PA S A D E N A

600 Anton Boulevard, 11th Floor Costa Mesa CA, 92626 800.795.8009

2 North Lake Avenue, 9th Floor Pasadena, CA 91101 626.795.6777

SAN FRANCISCO

LAS VEGAS

MANILA, PHILIPPINES

388 Market Street, Suite 1080 San Francisco, CA 94111 415.568.3777

2 7 7 0 S o u t h M a r y l a n d P a r k w a y, S u i t e 1 0 5 Las Vegas, Nevada 89109 702. 227.9888

S u i t e 5 0 7 To w e r O n e A y a l a Tr i a n g l e 6767 Ayala Ave., Makati City 1226 632. 759.6777

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Julio 3–16, 2014

Sports

Deportes

El Tecolote 7

Both breathtaking and heartbreaking, local soccer fans react ALEXIS TERRAZAS // El TECOLOTE The swift, sudden strike of an inflated ball can paralyze—and demoralize—entire nations. Many of us know the feeling. Since the literal kicking off of the 2014 World Cup in Brazil last month, the action on the field has elicited emotions ranging from delight to devastation. The photos featured here display a bit of both. So for those whose teams have survived: Congratulations, and may the remaining action keep thrilling you. And for those whose pursuit of the coveted cup is over, perhaps solace can be taken from the words of a man who won it all. “By winning the World Cup we didn’t change the world, we didn’t bring down the price of bread. It’s a lovely thought that football players can solve people’s problems; I wish we could. We’d all be better off.” —Diego Maradona (World Cup champion 1986, Argentina), from ESPN’s 30 for 30: Soccer Stories

Triunfo y tristeza, reacciona la afición local del fútbol ALEXIS TERRAZAS // El TECOLOTE La rápida y repentina patada a un balón inflado puede paralizar —y desmoralizar— naciones enteras. Muchos de nosotros conocemos ese sentimiento. Desde el comienzo de la Copa Mundial en Brasil el mes pasado, la acción en el terreno de juego ha provocado emociones que van del placer a la devastación. Las fotografías que aparecen aquí muestran un poco de ambos. Para esos equipos que han sobrevivido: ¡felicidades!, y que disfruten la acción que viene. Y para aquellos a los que ya se les terminó el torneo, tal vez estas palabras de un hombre que lo ganó todo pueden ayudar. “Al ganar la Copa del Mundo, no cambiamos el mundo. No conseguimos bajar el precio del pan. Es una idea maravillosa que los jugadores de fútbol pueden resolver los problemas de la gente. Ojalá pudiéramos. A todos nos iría mejor”. —Diego Maradona (campeón de la Copa Mundial 1986, Argentina), desde ESPN 30 for 30: Historias de fútbol

Festejos en las calles 24 y Misión luego de la victoria de México sobre Croacia. Celebrations on 24th and Mission Street after Mexico’s victory over Croatia. Photo Alejandro Galicia // Fanáticos celebran el gol de México contra Croacia, reunidos en la taquería La Corneta, el lunes 23 de junio. Fans celebrating Mexico’s goal against Croatia at La Corneta Taqueria, Monday, June 23. Photo Alejandro Galicia Diaz // Transmisión del partido de los EEUU contra Alemania en Civic Center Plaza. View the USA game against Germany at Civic Center Plaza, in San Francisco. Photo Alejandro Galicia Diaz W W W.ELTECOLOTE.ORG


8 El Tecolote

July 3–16, 2014

Law offices of

Kerosky Purves & Bogue Abogados de Inmigración Desde 1989

785 Market St, 15th Floor

San Francisco, CA 94103 415-­777-­4445 131A Stony Circle, Suite 475

Santa Rosa, CA 95401 707-­433-­2060

1041 Jefferson St, Suite 3

Napa, CA 94559 707-­224-­2722

1990 N. California Blvd, 8th Floor

Walnut Creek, CA 94596 925-­222-­5074

111 N. Market St. Flr. 300 San Jose, CA 95113

408-­963-­0355

770 L St, Suite 950

Sacramento, CA 95814 916-­349-­2900

KPBLAWYERS.COM ADVERTISEMENT

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Arts & Culture

Julio 3–16, 2014

Arte y Cultura

El Tecolote 9

Photo exhibit brings Central Valley to City Hall

Exposición fotográfica del valle central llega al Ayuntamiento Iñaki Fdez. de Retana El Tecolote

F

rom now until Sept. 14, a splendid collection of 100 photographs adorn the walls of City Hall’s bottom floor, celebrating life in California’s Central Valley—the mid-region that encompasses both the Sacramento Valley to the north and the San Joaquin Valley to the south. “The Valley: Photo-essays from California’s Heartland” is an ode to the state’s agricultural cradle, the home of the farmers who work the land. With descriptions in English and Spanish, the exhibition is composed of nine photographic essays that cover a wide range of styles—from the artistic and dream-like work of Matt Black, to the conceptual style of Ken and Melanie Light, whose “Valley of Shadows and Dreams” features water, workers and the environment, portraits and scenes of everyday life. Ann Jastrab, the director of the Rayko Photo Gallery and organizer of the exhibition, discussed how photographers like Francisco Dominguez have covered wide-ranging topics like “immigration, and indigenous people living in the streets,” and how the works of the Lights “were easier [to select] for being more well known.” “It had to be varied culturally and historically balanced,” Jastrab said, of creating the exhibit. Another photographer highlighted in this exhibition is Sam Comen, whose splendid photo essay features the community of Lost Hills. “The same place where the ‘Okies’ came to escape the famine in the early 1930s during the depression, is now inhabited by Mexicans and Mexican Americans,” said Comen. Hyper-realistic and staged, Comen’s images stand out for their ability to communicate a magical moment frozen in time. Other photographers featured in the exhibition are Antonio Zazueta Olmos, a photojournalism graduate of Fresno State University, who delivered an evocative essay about boxers in black and white; Kathy Maria Landeros, with her beautiful color portraits and landscapes; and Charlotte Niel, who previously shot landscapes but now focuses more on portraits. “I was driving down the valley and saw the announcement of a celebration of Cinco de Mayo,” said Niel in describing one of her photos. “The people [were] very friendly; they welcomed me.” Niel’s photographs capture everyday scenes: a quinceañera in the village of San Joaquin, a vendor working in a secondhand shop in Dos Palos, and children playing during the celebration of a baptism in the town of Alpaugh. Two of the photo essays endow historical context to the exhibit. Mimi Plumb photographed farmers in 1974 and 1975 while studying at the San Francisco Art Institute. Her brother’s girlfriend worked as a volunteer for the United Farm Workers (UFW), which is how she got her start. She was 19 when she took the photographs. “Celestino, Ricardo, Rosa and Chuy, UFW organizers with Chávez, invited

me to accompany them when they went to talk to the workers,” Plumb said. “I was touched by his passion and how he wanted to improve working conditions in the fields.” Lou Dematteis decided to photograph the march from San Francisco to Modesto, one that the UFW organized in the summer of 1975 to draw attention to the adoption of the California Agricultural Labor Relations Act (CALRA). Dematteis covered the news event as a class assignment. “I went to Modesto the night before they came and I slept in a person’s house who was involved. It was fantastic, they never imagined that so many people would come.” The exhibit also contains a selection of the photos from The San Francisco Chronicle archives, which include photos of Carlos Avila Gonzalez and Mike Kepka. While the work of each photographer is commendable, the exhibition as a whole suffered from trying to do too much, making it seem sort of scattered and rushed. A smaller exhibit with more variation in photo size would have been preferable. The Valley: Photo-essays from California’s Heartland is a free exhibition hosted by the San Francisco Arts Commission— the city agency responsible for promoting and protecting the arts. It will be on display until Sept. 19 at the ground floor of City Hall, located in the Plaza Civic Center. On Aug. 12, there will be a panel at the Central Library at 6 p.m. —Translation Alexis Terrazas

José Saldaña y Sandy Melendez bailan juntos en Lost Hills, CA. Jose Saldaña and Sandy Melendez share a dance in Lost Hills, CA, Oct. 29, 2011. Photo Sam Comen Iñaki Fdez. de Retana El Tecolote

H

asta el próximo 14 de septiembre, una espléndida colección de cien fotografías adorna las paredes de la planta baja celebrando la vida en el Valle Central de California —la zona central del estado que comprende el Valle de Sacramento, al norte, y el Velle de San Joaquín, al sur. El Valle: ensayos fotográficos del corazón de California es una oda a la cuna agrícola del estado y de la nación, donde habitan campesinos que trabajan la tierra. Con explicaciones en inglés y español, la muestra está compuesta por nueve ensayos fotográficos que abarcan una amplia gama estilística —desde la propuesta artística, granulosa y onírica de Matt Black o la conceptual de Ken y Melanie Light en torno al Agua, Trabajadores y Ambiente, a retratos y escenas del día a día. Ann Jastrab, directora de la galería de fotografía RayKo y organizadora de la exhibición, comenta cómo fotógrafos como Francisco Domínguez tienen una obra muy variada que cubre los temas de la “inmigración, los indígenas o las personas que viven en las calles”; mientras que con Ken y Melanie Light, autores del libro Valley of Shadows and Dreams, “fue más sencillo [seleccionar] al ser muy conocidos”. “Tenía que ser variada culturalmente y balanceada históricamente”, dijo Jastrab. Otro de los fotógrafos presente en la exhibición es Sam Comen, con un espléndido proyecto fotográfico en torno a la comunidad de Lost Hills. “El mismo lugar adonde los Okies escaparan de la hambruna en la década 1930 durante la depresión, ahora está habitado por mexicanos y mexicoamericanos”, dice Comen. Hiperrealistas y escenificadas, las imágenes de este talentoso fotógrafo sobresalen por su capacidad de comunicar un momento mágico congelado en el tiempo. Otros fotógrafos presentes en la exhibición son Antonio Zazueta Olmos, graduado en fotoperiodismo por la Universidad Estatal de California Fresno, con un evocativo ensayo en blanco y negro sobre boxeadores; Kathy María Landeros, con hermosos retratos y paisajes en color; y Charlotte Niel, quien antes fotografiaba paisajes y ahora se centra más en los retratos. “Estaba manejando por el valle y vi el anuncio de un festejo de Cinco de Mayo”, comenta Niel al describir una de sus fotos. “La gente, muy simpática, me dio la bienvenida”.

W W W.ELTECOLOTE.ORG

Su selección fotográfica muestra escenas cotidianas: una quinceañera en el pueblito de San Joaquín, la vendedora de una tienda de segunda mano en Dos Palos, y niños jugando durante la celebración de un bautizo en el pueblo de Alpaugh. Dos de los ensayos fotográficos dotan contexto histórico a la exhibición. Mimi Plumb fotografió a campesinos en 1974 y 1975 cuando estudiaba en el SF Art Institute. La novia de su hermano trabajaba como voluntaria para la Unión de Campesinos (UFW, por sus iniciales en inglés) y así es como llegó allá. Tenía 19 años cuando tomó las fotografías. “Celestino, Ricardo, Rosa y Chuy, organizadores del UFW junto a Chávez, me invitaban para que los acompañara cuando iban a platicar con los trabajadores”, dijo Plumb. “Me conmovió su pasión y cómo querían mejorar las condiciones de trabajo en los campos”. Lou Dematteis decidió cubrir con su cámara la marcha de San Francisco a Modesto que la UFW organizó en el verano de 1975 para llamar la atención sobre la aprobación de la ‘California Agricultural Labor Relations Act’ (CALRA). Era la tarea para una clase de fotografía en la que tenía que cubrir un evento noticioso. “Es maravilloso que fotografías de 1975 todavía tengan un valor”, dijo Dematteis. “Fui a Modesto la noche anterior a que llegaran y dormí en la casa de una persona que estaba involucrada. Fue fantástico, nunca se imaginaron que llegaría tanta gente”. En la muestra también figura una selección de los archivos fotográficos del periódico San Francisco Chronicle, donde destacan las fotos de Carlos Ávila González y Mike Kepka. Si bien la exhibición se siente algo apresurada y dispersa al querer abarcar mucho —se hubiera beneficiado de más variedad en el tamaño de las fotografías y un menor número de ellas — la labor de todos los fotógrafos es muy encomiable. El Valle: ensayos fotográficos del corazón de California es una exhibición gratuita encomendada por la Comisión de Arte de San Francisco —la agencia municipal encargada de promover y proteger las artes. Estará expuesta hasta el 19 de septiembre en la planta baja del edificio del Ayuntamiento de San Francisco, ubicada en la Plaza Civic Center. Con motivo de la exhibición, el 12 de agosto habrá un panel en la Biblioteca Central a las 6 de la tarde.


10 El Tecolote

July 3–16, 2014

See Our Progress in the Mission

Brandon Guillen Gas Crew Foreman

mission resident

“I work every day to update and maintain PG&e’s gas infrastructure. I like knowing that where I work is also where I live. I take great pride in serving my community.”

At PG&E, we’re investing $4.5 billion every year to enhance pipeline safety and strengthen our gas and electric infrastructure across northern and central California. We’re helping people and businesses gain energy efficiencies to help reduce their bills. And we’re focused on developing the next generation of clean, renewable energy systems.

See the FactS IN SaN FRaNcIScO

We want to tell you more about our activities right here in san Francisco.

Replaced approximately 28 miles of gas pipeline in 2013 Invested more than $167.5 million into electrical improvements in 2013 Donated more than $5 million to non-profit and community organizations in 2013

®

Connected more than 4,500 rooftop solar installations for residents and businesses

pge.com/SeeOurProgress

W W W.ELTECOLOTE.ORG

“PG&E” refers to Pacific Gas and Electric Company, a subsidiary of PG&E Corporation. ©2014 Pacific Gas and Electric Company. All rights reserved.

In San Francisco, our customers are our neighbors. The communities we serve as PG&e employees are where we live and work too. We’re hard at work for your family—and ours.


Community Events

Julio 3–16, 2014 resolution, from page 5

pant, according to advocates, who attribute the ongoing persecution of this community to the lack of a national law that properly identifies and prohibits hate crimes. “There are no statistics taken for LGBTI homicides...some of them aren’t even acknowledged because there is no such thing as a ‘hate crime’ in place,” said attorney Ana Montano, who is working to promote civil and human rights in El Salvador. Advocates have collected data on about 149 murders of LGBTI people from 1999 to 2013—but because the majority of these types of crimes go unreported, Montano believes this number to be significantly higher. “A hate crime is not a social context, paradigm, or even part of the language. So whenever there is a killing of a gay man, they will say it’s a crime of passion and that will be the end of it. Sometimes family members don’t want to acknowledge that their son was gay (which) makes investigating a hate crime difficult,” added Montano. With roughly 45 percent of El Salvador’s population living abroad, Campos believes that it is a social responsibility of those who have left to educate the greater community about violations of their human rights. “Given that so many Salvadorans live outside of the country, I think its important for them to have a voice,” said Campos. “Besides the fact that they have ties to the country, there are economic benefits that come from the Salvadoran community in the United States—they contribute to that economy, and with that benefit comes some responsibility of following and protecting LGBTI and human rights in general.” As the country transitions to a new and progressive leadership, activists championing El Salvador’s blossoming civil rights movement believe that the timing of the resolution—also sponsored by supervisors Scott Wiener and John Avalos—is key. “We are getting ahead of the train in terms of all of the other great issues that (the new administration) has to deal with on the national agenda, which currently ranges from high levels of poverty to organized crime,” said Lariza Dugan-Cuadra, executive director of the Central American Resource Center (CARECEN). “If they take a stand, we think a lot of really great things can follow.”

lgbti, de página 5

La resolución presentada a la Junta de Supervisores identifica una lista de peticiones hechas por la comunidad LGBTI de El Salvador para garantizar la igualdad social y económica, así como la seguridad. Entre estas demandas, se da prioridad a la elaboración e implementación de leyes en contra de la discriminación y delitos motivados por el odio, así como el inicio de una ley de identidad de género y cambio de nombre considerando a la población transgénero. Los activistas también están pidiendo al nuevo gobierno que reafirme y fortalezca el Decreto Presidencial 56, originalmente firmado por el ex presidente Mauricio Funes, que protege a la comunidad LGBTI de la discriminación por parte de los programas de gobierno y funcionarios públicos. Con la población LGBTI aislada y ubicada hasta el fondo de la estructura social de El Salvador, algunos partidarios de la resolución comparan la persecución de estos individuos a los abusos contra los derechos humanos y los asesinatos perpetrados por los

escuadrones de la muerte durante la guerra civil salvadoreña. “Treinta años después, volvemos a ver una especie del escuadrón de la muerte, donde secuestran a los miembros de esta comunidad, son capturados, torturados —y todo el mundo se voltea para otro lado”, dijo José Artiga, director ejecutivo de SHARE (por sus siglas en inglés) El Salvador, un organización con sede en Berkeley, que trabaja para fortalecer la solidaridad en las luchas de salvadoreños que viven en El Salvador y los EEUU. “Se supone que debemos tener un gobierno progresista, pero está ocupado con muchas cosas y podríamos estar diciendo ‹ok, vamos a tratar esta situación después’ —estamos exigiendo que sea ahora mismo. Es una presión amistosa”. Mientras que las relaciones homosexuales son legales en El Salvador, la discriminación y la violencia por motivos de orientación sexual, identidad y expresión de género está desenfrenada, de acuerdo con los defensores, que atribuyen la actual persecución de esta comunidad a la falta de una ley nacional que correctamente identifique y prohíba los crímenes de odio. “No existen estadísticas sobre homicidios LGBTI... algunos de ellos ni siquiera son reconocidos, porque no hay tal cosa como un ‘crimen de odio’ en orden”, dijo el abogado de Ana Montano, quien está trabajando para promover los derechos civiles y humanos en El Salvador. Los defensores han recopilado datos sobre cerca de 149 asesinatos de personas LGBTI desde 1999 a 2013 —pero debido a que la mayoría de este tipo de delitos no se denuncia, Montano cree que este número es significativamente mayor. “Un crimen de odio no es un contexto social, un paradigma, ni mucho menos parte del lenguaje. Así que cada vez que hay un asesinato de un hombre gay, ellos dirán que es un crimen pasional y ahí termina el tema. A veces los miembros de la familia no quieren reconocer que su hijo era gay y eso hace que la investigación de un crimen de odio sea más difícil”, agregó Montaño. Con un promedio de 45 por ciento de la población salvadoreña viviendo en el extranjero, Campos considera que es responsabilidad social de aquellos que han dejado su país, educar a la comunidad sobre las violaciones a sus derechos humanos. “Teniendo en cuenta que muchos salvadoreños viven fuera del país, yo creo que es importante para ellos tener una voz”, dijo Campos. “Además de que tienen vínculos con el país, hay beneficios económicos que provienen de la comunidad salvadoreña en los EEUU —ellos contribuyen a la economía, y con ese beneficio viene alguna responsabilidad de seguir y proteger los derechos LGBTI y los derechos humanos en general”. A medida que el país hace la transición a un liderazgo nuevo y progresivo, los activistas que defienden el movimiento creciente de los derechos civiles en El Salvador creen que seleccionar el momento oportuno de la resolución —también patrocinada por los supervisores, Scott Wiener y John Avalos— es la clave. “Si consideramos todos los otros grandes temas de la agenda nacional con los que el nuevo gobierno tiene que lidiar, nos le estamos adelantando al tren ya que actualmente la agenda oscila entre los altos niveles de pobreza y el crimen organizado”, dijo Lariza Dugan-Cuadra, directora ejecutiva del Centro de Recursos Centroamericanos (CARECEN, por sus siglas en inglés). “Si toman una buena postura, creemos que pueden suceder grandes cambios”.

WWW.ELTECOLOTE.ORG

Actividades Comunitarias

El Tecolote 11 American radio, when songs were king and a melody grabbed your heart for a lifetime. For over 14 years the sound of Cascada de Flores has echoed the golden radio age of Latin America, featuring Arwen Lawrence and Jorge Liceaga, a duet of song, guitar and dance. • Old First Presbyterian Church, 1751 Sacramento St. • (415) 776-5552

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org

Monday – Wednesday, July 14 – Aug. 6 • 9am – 4pm • $125 per week (scholarships available) Behind the Lens: Girls of Color in the Media Workshop at the MoAD Education Center. Using MoAD’s four themes: Origins, Movement, Adaptation and Transformation participants will engage in a month of celebrations and learning • http:// www.moadsf.org/education Friday, July 4 • 9:30pm • Free 4th of July Fireworks Show will launch from the foot of Municipal Pier and from barges north of Pier 39. In addition to Aquatic Park, other good viewing locations are all along the waterfront including by Coit Tower, Aquatic Park, the Cannery, and Ghirardelli Square • Pier 39, San Francisco Saturday, July 5 • 9pm • $12 – $15 La Santa Cecilia From Los Angeles, Mexican-American group, La Santa Cecilia, will play a mixture of cumbia, bossa nova, mariachi, blues, rancheras and boleros. Having recently won a Grammy for “Best Latin Rock, Urban, or Alternative Album” in 2014, La Santa Cecilia is touring to promote their latest album, “Treinta Dias” • Moe's Alley,1535 Commercial Way, Oakland • http://www.moesalley.com Saturday, July 5 • 12pm • Free Summer Zumba & 5k Run It’s summer and time to get into shape. What better way than to party and enjoy your beautiful city? Sweat and make a friend. This series of events consists of a 5K run which will have Zumba performances along the route. Participate in the run and jam to get the best results. No experience is required; liability and participation is at your own risk. Event happens first and third Saturdays promptly at noon • 1 Willie Mays Plaza, San Francisco Thursday July 10 • 5:30pm – 7:30pm • $25 – $50 Tacones Y Rebozos – How to Strut your Stuff and be a Table Comadre Join your friends walking down the runway. Bring your finest Tacones y Rebozos and “strut your stuff”. Learn all about becoming a Table Comadre (Table Captain) for the Chicana Latina’s Annual Scholarship Dinner on Oct. 10 • W Hotel, 181 3rd St. • http://www.chicanalatina.org Friday, July 11 • 6:30pm – 8:30pm • Free Performances By Comedian Marga Gomez And Las Chicas De Esta Noche GLAAD award-winning comedian and performance artist Marga Gomez will be telling jokes and representing two minorities: Latinas who can't speak Spanish and lesbians who are bad at sports. Gomez had the pleasure of running a comedy showcase for two years at Esta Noche, where she became good friends with "Las Chicas." Las Chicas de Esta Noche (Lulu Ramirez, Persia, and Vicky Jimenez) will delight museum visitors with their dance performances, singing, lipsynching and gorgeous costumes, while Gomez lights up the stage with her insights and brilliant humor • Golden W W W.ELTECOLOTE.ORG

Gate Park, 50 Hagiwara Tea Garden Drive • (415) 750-3600 Friday, July 11 • 8pm • $17 adult / Free children 12 & under Cascada de Flores Musical ambassadors of Mexican and Spanishspeaking Caribbean traditions present “Radio Flor Concert & CD Release,” a love letter to the early days of Latin

Sunday, July 20 • 10am Festival Independencia De Colombia Es un gusto para nosotros anunciarles que el XIX Festival de la Independencia de Colombia en el área de la bahía se llevará a cabo en Treasure Island. Los invitamos a que compartan la celebración de este gran evento. Ven y acompañanos a celebrar un aniversario más de nuestra independencia • Plaza De La Herencia Mexicana, 1700 Alum Rock Ave., San José July 20 and Aug. 17 • 1pm – 4pm • Free (with regular adult admission of $8) DIY ART: Summer Sundays at The San Jose Museum of Art The San Jose Museum of Art will continue its series of drop-in family programs this summer on three separate Sundays: June 22, July 20 and Aug. 17. Each event will feature a hands-on art-making activities as well as a gallery talk by a guest speaker. Summer Sunday admission also includes access to all Museum galleries. The program is free with regular Museum admission of $8 for adults; $5 for seniors, students, and youth 7-18; and free to members and children 6 and under. An additional suggested donation of $5 helps cover the cost of materials. All ages are welcome. • San Jose Museum of Art, 110 South Market St., San Jose • (408) 271-6840 • www.SanJoseMuseumofArt.org


umployees wanted Seeking amazing associates with a passion to serve Noe Valley and beyond. Must enjoy surprising and delighting adults, kids and pets alike. Requirements include bettering the community and bringing people together. Ice cream truck driving experience a plus.

Call Nancy, our store manager, to learn more.

One of FORTUNE’s “100 Best Companies to Work for” 8 years in a row

3938 24th Street | 415-268-5260 | umpquaSF.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.