FREE//GRATUITO
Vol. 44 No. 15
Published by Acción Latina
Julio 31–Agosto 13, 2014
TROUBLED WATERS:
CALIFORNIA’S WORST DROUGHT ON RECORD
P.2
AGUAS TURBULENTAS:
LA PEOR SEQUÍA REGISTRADA EN CALIFORNIA
Una vista del lago Folsom, la fotografía superior fue tomada en julio de 2013, la de abajo, en febrero de 2014. A view of Folsom Lake Reservoir in July 2013 (top) and February 2014 (bottom). The current water level at Folsom Lake is only 42 percent of its historical average. Photo Reddit user Slavatheshrimp; Courtesy Sustainable Conservation
News
2 El Tecolote
Noticias
July 31–August 13, 2014
State OKs water rations as work in the fields dries up Estado raciona el agua para mitigar crisis agrícola
Elizabeth Silva El Tecolote
W
ith California experiencing the worst drought in recent memory, the state is taking drastic actions including the approval of relief funds for agricultural workers, and the rationing of water for residents. Governor Jerry Brown asked Californians to reduce their water use by 20 percent and to prevent water waste on Jan. 17. To date, however, water usage has only been reduced by a dismal five percent compared to water usage during this same time period in previous years. “Honestly, I feel like I haven’t been feeling it [the drought] because I haven’t been aware [of the effect]. I still have free access to water,” said Johanna Alatorre, an Excelsior resident and recent graduate of Lowell high school. “I feel that the city should help people see the effects of the drought.” The Bay Area and certain parts of California have yet to experience the true extent of drought. It’s being seen and felt much more in the Central Valley and areas where agriculture is the main source of livelihood. “People are hurting because of the drought—not just the people who can’t water their lawn, but people who don’t have jobs now because the strawberry crop isn’t coming in,” said Eric Johnson, a spokesman for California’s Department of Housing and Community Development. According to the United States Department of Agriculture, agriculture accounts for approximately 80 percent of the nation’s consumptive water use and over 90 percent in many of the western states. In California, where a large part of the economy is dependent on agriculture, water availability and accessibility is crucial. Sustainable Conservation, a nonprofit environmental organization that partners with busi-
nesses to find environmental solutions that make economic sense, is currently working in two areas severely affected by the drought: the San Joaquin Valley and the Central Coast (Santa Cruz and Monterey counties). “Obviously, farmers need water to grow crops, and there are approximately 800,000 acres of land that grow crops that are not in production this year because of the water shortage,” said Ashley Boren, executive director at Sustainable Conservation. “Folks that are working in the field and helping harvest crops— those jobs aren’t going to be there
“A lot of people have come to our offices saying ‘I’m only working 20 hours because there’s not enough work because of the lack of water.’” Marco Lazarraga La Cooperativa
because of the reduced acreage growing food.The unemployment rate is going to be much higher this year, particularly this summer.” Relief for California farm workers As a result of the drought, a new $10 million grant program is being offered in 24 counties by California’s Department of Housing and Community Development to assist low-income California families who are impacted by the drought by helping with their rent and utility bills. The Drought Relief Subsidies Program, which took effect when Governor Brown signed Senate Bill 104 into law in March, is being administered by La Cooperativa, a nonprofit organization located in Sacramento. “This program is really, really important for the workers in California who help put food on our See drought, page 8
Elizabeth Silva El Tecolote
M
ientras que California experimenta una de las peores sequías en recientes años, el estado está tomando acciones drásticas, incluyendo la aprobación de fondos de ayuda para agricultores y restricciones en el uso del agua para los residentes. El Gobernador Jerry Brown pidió, el 17 de enero, a los californianos reducir el uso del agua en un 20% y evitar su desperdicio. Sin embargo, hasta la fecha, el uso del agua sólo se ha reducido en un cinco por ciento, comparado con su consumo durante el mismo periodo en años anteriores. “Honestamente, siento que no he sentido [la sequía] porque no he estado consciente [del efecto]. Aún tengo acceso libre al agua”, dijo Johanna Alatorre, residente de Excélsior y recién graduada de Lowell high school. “Siento que la ciudad debería ayudar a la gente a ver los efectos de la sequía”. El Área de la Bahía y algunas partes de California aún no han experimentado el verdadero alcance de la sequía. Se ha visto y sentido más en el Valle Central y en áreas donde la agricultura es la principal fuente de empleo. “La gente está sufriendo debido a la sequía —no solo la gente que no puede regar su césped, sino la que ahora no tiene trabajo porque la cosecha de la fresa no se da”, dijo Eric Johnson, vocero del Departamento de Vivienda y Desarrollo Comunitario de California. De acuerdo con el Departamento de Agricultura de los EEUU, la agricultura utiliza aproximadamente el 80% del uso de agua del país, y más del 90% en varios de los estados del oeste. En California, donde gran parte de la economía depende de la agricultura, el acceso al agua es crucial. Conservación Sostenible, una organización ambiental no lucrativa, que se une con los negocios para encontrar soluciones W W W.ELTECOLOTE.ORG
En California, aproximadamente 800,000 acres de tierra para cosecha no están produciendo este año debido a la sequía, dijo Ashley Boren, director ejecutivo de Conservación Sostenible. About 800,000 acres of crop-growing land aren’t in production this year because of the drought, according to Ashley Boren, executive director at Sustainable Conservation. Photo Courtesy www.istockphoto.com ambientales que tengan sentido económicamente, está trabajando en dos áreas severamente afectadas por la sequía: el Valle de San Joaquín y la Costa Central (los condados de Santa Cruz y Monterrey). “Obviamente, los agricultores necesitan agua para sus tierras, y hay aproximadamente 800,000 acres de tierra que dan cosecha que no están produciendo este año debido a la falta de agua”, dijo Ashley Boren, directora ejecutiva de Conservación Sostenible. “La gente que está trabajando en los campos y ayudando en las cosechas —esos trabajos no van a estar disponibles debido al reducido número de acres que están produciendo. El índice de desempleo va a ser mucho más alto este año, particularmente este verano”. Ayuda para los agricultores de California Como resultado de la sequía, el Departamento de Vivienda y Desarrollo Comunitario está ofreciendo un nuevo programa de $10 millones en ayuda a los 24 condados de California para asistir a familias de bajos ingresos que son impactadas por la sequía, ayudándolas con dinero para la renta y para cuentas de servicios públicos. El Programa de Subsidio de Ayuda para la Sequía, el cual entró en efecto cuando el Gobernador Brown firmó la propuesta 104 convirtiéndola en ley en marzo, está siendo administrado por La Cooperativa, una organización no lucrativa localizada en Sacramento. “Este programa es muy, muy importante para los trabajadores del campo en California, quienes ayudan a poner comida en nuestros platos, y esperamos con an-
sias trabajar con La Cooperativa y otras agencias locales, para asegurarnos de que este dinero vaya a la gente que más lo necesita”, dijo Johnson. La Cooperativa, que ha estado en operación por más de 20 años ofreciendo comprensivos paquetes de servicios a regiones rurales y agricultoras, ha estado en contacto directo con familias y personas de California afectadas por la sequía. “Se está notando más ahora”, dijo Marco Lazarraga, director ejecutivo de La Cooperativa. “Mucha gente ha venido a nuestras oficinas diciendo ‘sólo estoy trabajando 20 horas porque no hay suficiente trabajo por la falta de agua’. Definitivamente, la reducción de horas es muy notable —tan, tan notable— y están pasando por un momento difícil porque están trabajando menos”. Restricciones de agua El 15 de julio, la Junta para el Control de los Recursos de Agua aprobó regulaciones que permitirán a los departamentos de policía locales y a las agencias de agua que entreguen una multa de hasta $500 por día a aquellos que la desperdicien. Las agencias de agua que no hagan cumplir las nuevas regulaciones podrían ser multadas por hasta $10,000 por día. Las regulaciones, que entran en efecto el primero de agosto, prohíben tanto a usuarios comerciales como residenciales, regar céspedes y jardines al extremo de que corra el agua, lavar entradas de coches y banquetas, utilizar agua portátil en fuentes a menos que el agua sea recirculada, y utilizar mangueras para lavar vehículos a menos que la manguera Vea sequía, página 8
Community
Julio 31–Agosto 13, 2014
Comunidad
El Tecolote 3
Peru independence celebrated with Creole Mass Celebran la Independencia de Perú con misa criolla Trini Canales (izquierda) y Pina López posan en su traje de fiesta en la Basílica Misión Dolores durante la Misa Criolla y el día de la Independencia de Perú el 26 de julio de 2014. San Francisco, CA. Trini Canales (left) and Pina lopez pose in their festive attire at the Mission Dolores Basilica for the Misa Criolla and Peruvian Independence day July 26, 2014. San Francisco, CA. Photo Dhoryan Rizo
Iñaki Fdez. de Retana El Tecolote
W
hile most Latin American countries celebrate their independence in September, the South American nations of Venezuela, Colombia and Peru do so in July. The 193rd anniversary of Peru’s independence was celebrated in San Francisco July 26 via a fascinating ceremony at the Mission Dolores Basilica. General Consul of Peru Candy Gonzalez Chavez, in the presence of her Colombian and Venezuelan counterparts, choked back her emotion and said, “[I] feel proud of our roots, culture and identity.” In addition to the traditional flower wreath adorned on Simon Bolivar’s equestrian statue by San Francisco’s main library, and the raising of a flag at City Hall, this year was the first time that a “Creole Mass” was hosted as a way of giving thanks. A Creole Mass is a musical work of art of the religious and folk variety. They were introduced in the 1960s, a period in which
the Catholic Church relaxed its tradition and stopped demanding that masses be exclusively conducted in Latin. “What better way than to celebrate with a Creole Mass, one conducted by our own Chabuca Granda,” the consul said, referring to her country’s diverse Mestizo population, and to the Peruvian singer who waltzed to Creole and Afro-Peruvian rhythms. Chabuca Granda, a Peruvian singer and composer, composed “Creole Mass” for her daughter’s wedding in 1969. It includes a collection of songs with coastal rhythms and traditional dances such as “Zaña,” “zamacueca,” “marinera limeña,” “festejo,” “danza limeña,” “vals criollo,” “triste” and “tondero.” The event was organized by San Francisco’s General Consulate of Peru and two religious brotherhoods: the Lord of Miracles and St. Martin de Porres. The Rev. Arturo Albano gave the lecture and led the singing of the Peña Community Chorus of Berkeley. A number of musicians contributed to the splendid musical performance. Daniel Zamalloa played guitar; Braulio Barrera and Peta Robles played on the “cajón,” a Peruvian percussion instrument that Spanish flamenco borrowed; Carlos Britto on bass; and Jan Thyer conducted the choir. More than 20 choir members highlighted the strong voices of soloists Marina See mass, page 10
Iñaki Fdez. de Retana El Tecolote
S
i bien la mayoría de países de Latinoamérica celebran la proclamación de su independencia en septiembre, Venezuela, Colombia y Perú lo hicieron en este mes de julio. La conmemoración del 193 aniversario de la proclamación de independencia de Perú se celebró con una actividad muy especial en la Basílica Misión Dolores de San Francisco el pasado 26 de julio. La Cónsul General de Perú, Candy Chávez González, en presencia de las cónsules de Colombia y Venezuela, expresó con un nudo en la garganta la emoción de “sentirnos orgullosos de nuestras raíces, cultura e identidad”. Además de la tradicional ofrenda floral al busto de Simón Bolívar junto a la biblioteca central y el izado de la bandera en la alcaldía, este año se celebró por primera vez una Misa Criolla de acción de gracias. “Qué mejor que celebrar con una Misa Criolla, la de nuestra Chabuca Granda”, dijo la cónsul en alusión a la naturaleza mestiza de su país y a la cantautora peruana de valses criollos y ritmos afroperuanos.
Un Bufete de Abogados de Inmigración con Honestidad y Precios Razonables El Bufete de Abogados Más Exitoso de los Estados Unidos Brindando Soluciones a Individuales, Familias, y Empleadores. Con el Respaldo de 12 Abogados Dedicados Exclusivamente a la Práctica de la Ley de Inmigración Muchos de los Cuales Están Certificados por La Mu Barra de Abogados. Nuestra Empresa fue Fundada en 1980, y ha Representado a Inmigrantes por más de 33 años.
w w w. r r e e v e s . c o m 855.826.8282 IRVINE
PA S A D E N A
600 Anton Boulevard, 11th Floor Costa Mesa CA, 92626 800.795.8009
2 North Lake Avenue, 9th Floor Pasadena, CA 91101 626.795.6777
SAN FRANCISCO
LAS VEGAS
MANILA, PHILIPPINES
388 Market Street, Suite 1080 San Francisco, CA 94111 415.568.3777
2 7 7 0 S o u t h M a r y l a n d P a r k w a y, S u i t e 1 0 5 Las Vegas, Nevada 89109 702. 227.9888
S u i t e 5 0 7 To w e r O n e A y a l a Tr i a n g l e 6767 Ayala Ave., Makati City 1226 632. 759.6777
W W W.ELTECOLOTE.ORG
El Reverendo Arturo Albano da la comunión a feligrés durante la Misa Criolla y el día de la Independencia de Perú celebrados en la Basílica Misión Dolores el 26 de julio 2014. Reverendo Arturo Albano gives communion to parishoner during the Misa Criolla and Peruvian Independence day at Mission Dolores Basilica. Photo Dhoryan Rizo Las misas criollas son obras musicales de naturaleza religiosa y folklórica que se introdujeron en la década de los sesenta, período en el cual la iglesia católica relajó la expresión de la liturgia al dejar de exigir que las misas se oficiaran exclusivamente en latín. Chabuca Granda compuso Misa Criolla para la boda de su hija en 1969 —compuesta por canciones con ritmos costeños como la zaña, zamacueca, marinera limeña, festejo, danza limeña, vals criollo, triste y tondero. Organizada por el Consulado General de Perú en San Francisco, y dos hermandades religiosas, la del Señor de los Milagros y la de San Martín de Porres, la misa la Vea misa, página 10
Arts & Culture
4 El Tecolote
Arte y Cultura
July 31–August 13, 2014
Artists brush back against gentrification
Artistas pincelan en contra del aburguesamiento muestra una lista de ‘vergüenzas’ incluso ‘la epidémica del desalojo en San Francisco’ y ‘regalos de ingresos corporativos’ además de ‘soluciones’, incluso ‘terminar con los subsidios corporativos’ y ‘poner impuestos y hacer que ellos paguen su parte’. 2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media
Founding Editor Juan Gonzales Editor-in-Chief Alexis Terrazas Photo Editor Mabel Jiménez Designer Ryan Flores English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Jonathan Alcantar; Berenice Taboada Díaz; Alejandro Galicia; Alfonso Garcia; Leslie Nguyen-Okwu; Wilson Purves; Iñaki Fdez. de Retana; Anthony Sierra; Elizabeth Silva; Laura Waxmann Translators Jonathan Alcantar; Carmen Ruiz; Eleni Stephanides; Alexis Terrazas Photographers Alejandro Galicia; Mabel Jimenez; Santiago Mejia; Shane Menez; Dhoryan Rizo Calendario Editor Nayeli Luis Web & Social Media Editor Atticus Morris Distribution Claudia Miranda Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Mabel Jiménez advertising@accionlatina.org Finance & Fundraising Georgiana Hernandez; Peter Ho El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.
El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities.
Please, send us your feedback: comments@eltecolote.org
Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram
Leslie Nguyen-Okwu El Tecolote
I
n the Mission District, San Francisco’s ground zero for evictions, local artists are using their talents to creatively resist the gentrification that has displaced their friends, neighbors and colleagues. But instead of picket signs and petitions, these artists-turned-activists are armed with paintbrushes and poems. “Putting paint on a wall is a very basic thing,” said Christopher Statton, a core organizer for the Clarion Alley Mural Project, which transformed a drug-ridden street in the heart of the Mission to a cluster of vibrant murals. Nestled between 17th and Sycamore streets, the alley linking Mission Street to Valencia displays anti-capitalist and other political artwork, in an imaginative-yet-simple way that addresses the forces of gentrification and displacement, explains Megan Wilson, another of mural project’s organizers. “As organizers of the project, one of the things that has been important to us is to get messages out that have a social and political consciousness,” said Wilson, who lives with Statton in the Haight district. Their most recent mural, the “Wall of Shame and Solutions” is a message board directly calling out the ills of the city. The mural bears a list of “shames” including “SF eviction epidemic” and “corporate tax giveaways” as well as “solutions” such as “end corporate welfare” and “tax them and make them pay their fair share.” The art of protest Between 2009 and 2013, housing prices soared by 30 percent in the Mission, where 71 Ellis Act evictions have occurred, according to a report by the city’s budget and legislative analyst released last November. Low-income communities have gradually been displaced as higher-income individuals—typically young tech workers—move in. Leading tech companies Google, Facebook and Twitter recently released diversity breakdowns of their workforces, which showed that their employees are largely white and male with few women, blacks or Latinos. Artists are struggling to preserve the Mission’s rich Latino culture while being priced out of an increasingly expensive neighborhood. For 71-year-old Yolanda López, a well-known artist and social justice advocate, the reality of removal hits home. On July 12, she was evicted from her home of 40 years. In response, she held “Accessories to an Eviction,” a garage sale and visual exhibit
Yolanda López en su casa en la Misión de la cual ha sido desalojada. Yolanda Lopez at the Mission home from which she is being evicted. Photo Shane Menez showcasing the legal papers from her landlord and the beloved belongings that she couldn’t afford to keep. “Being a good artist requires a certain amount of risk and there is that element of putting my name out there and the landlord’s name,” said López, who is currently fighting her eviction. “But it’s all factual… I’m just going to put them out there. There’s nothing shameful on my part. This is what I have to deal with.” Gentrification and culture Alejandro Murguía, a longtime Mission resident and San Francisco’s poet laureate, refers to this wave of gentrification as the most “vicious and aggressive” in his community. When he first arrived in San Francisco in the early 1970s, he rented a large flat for $150 per month. Now, the same flat goes for an average of $2,600, according to a map by Zumper, a search website for apartment rentals. “The great contribution that draws people to the Mission District is its culture, its murals, its ambiance,” said Murguía, who does regular poetry readings in the community. “But in fact, that is the first thing that is being destroyed—block by block, eviction by eviction. It’s part of the contradiction that’s going on in the Mission District.” According to Murguía, artists play an important role in the Mission’s anti-eviction movement, whether capturing the struggle of the community through abstract art or documenting the people within it through short stories. “They fall on the artists, the poets, the muralists, the creative people to address these issues because they are the issues of our time,” said Murguía. “I think many poets, many writers, many creative people are attempting through their participation and their involvement to highlight some of these issues that the mainstream media conveniently ignores.” Making art out of life Art is personal, explains Murguía, and tends to reflect the intimate experiences of those who create it. Likewise, López’s eviction garage sale not only called attention to the Mission’s rapid changes, but also helped her personally deal with her eviction woes. “I think that’s one way of knitting a community: when we share our stories and see ourselves in each other,” said López. See evictions, page 10 W W W.ELTECOLOTE.ORG
Leslie Nguyen-Okwu El Tecolote
E
n el distrito de Misión, la Zona Cero de San Francisco para desalojos, los artistas del barrio están usando sus talentos para resistir creativamente el aburguesamiento que ha desplazado a sus amigos, sus vecinos y sus compañeros de trabajo. Pero en lugar de piquetes y peticiones, estos artistas convertidos en activistas están armados con pinceles y poemas. “Poner pinta en la pared es algo muy básico”, dijo Christopher Statton, uno de los principales organizadores del proyecto de Clarion Alley Mural, el cual transformó una calle llena de drogas en el Corazón de la Misión, en una series de murales vibrantes. Situado entre las calles 17 y Sycamore, la unión de las calles Misión y Valencia muestra arte del tema anticapitalista y otro con temas políticos de una manera imaginativa, aunque simple, que llama atención a las fuerzas del aburguesamiento y desplazamiento, explica Megan Wilson, una de las otras organizadoras del proyecto. “Siendo organizadoras del proyecto, una de las cosas que ha sido importante para nosotros es distribuir mensajes que tienen una conciencia social y política”, dijo Wilson, quien vive con Statton en el distrito Haight. Su mural más reciente, ‘La pared de Vergüenza y Soluciones’ es una pared de mensajes que está directamente enfatizando los problemas de la ciudad. El mural
El arte de la protesta Entre 2009 y 2013, los precios de vivir han subido 30% en la Misión, donde 71 desalojos del acto Ellis han ocurrido, según un estudio hecho por el analista de presupuestos de la ciudad, distribuido el último noviembre. Las comunidades de bajo sueldo han sido desplazadas poco a poco, mientras los individuos de sueldo alto —típicamente los trabajadores jóvenes de la industria de tecnología— están mudándose a la ciudad. Las compañías Google, Facebook, y Twitter recientemente distribuyeron estadísticas de diversidad en sus ambientes de trabajo, las que mostraron que sus empleados son mayormente hombres anglosajones, sin gran cantidad de mujeres, afroamericanos, ni latinos. Los artistas están luchando para mantener la rica cultura latina de la Misión mientras están siendo echados de un barrio en el que el precio de vivir sigue aumentando. Para Yolanda López, una mujer de 71 años que también es una artista bien conocida y una luchadora para la justicia social, la realidad del desplazamiento le afecta profundamente. El 12 de julio, fue desplazada de su casa en la que había vivido por 40 años. En respuesta, organizó ‘Accesorios de un desalojo’, una venta de garaje y exhibición visual que mostraba los papeles legales de su propietario y los bienes que no pudo guardar por una cuestión de carencia de dinero. “Ser un buen artista requiere que te involucres en bastante riesgo y hay el elemento de echar afuera tanto mi nombre como el de mi propietario”, dijo López, quien actualmente está luchando contra su desalojo. “Pero todo está basado en los hechos… solo voy a echarlos para afuera. No hay nada de vergüenza por mi parte. Esta es lo que tengo que enfrentar”. El aburguesamiento y la cultura Alejandro Murguía, residente de la Misión y el Poeta Laureado de San Francisco, refiere a esta ola como la “más agresiva y despiadada” en su comunidad. Cuando llegó a San Francisco durante los años setenta, alquiló un lugar grande por 150 dólares al mes. Ahora, el mismo lugar se renta por 2,600 dólares, según un mapa Vea desalojos, página 10
HAPPY BIRTHDAY! Alfonso Texidor, una leyenda de El Tecolote cumple 68 años el 2 de agosto. ¿Quieres felicitarlo? ¡Hazlo en Facebook! Alfonso Texidor, a Tecolote legend, is turning 68 on Aug. 2. Wish him a happy birthday on Facebook! (facebook.com/alfonso.texidor) Photo Courtesy El Tecolote archives
Film
Julio 31–Agosto 13, 2014
Cine
El Tecolote 5
Acclaimed director discusses his controversial film Aclamado director habla sobre su controversial película
Jonathan Alcántar El Tecolote
Amat Escalante, a self-taught Mexican filmmaker, grew up in the Mexican city of Guanajuato and in Los Angeles, California. At last year’s Cannes Film Festival, Escalante won the “Best Director” award, becoming the fourth Mexican director to do so behind Luis Buñuel, Alejandro González Iñárritu and Carlos Reygadas. “Heli” places an emphasis on Mexico’s young people. What inspired you to make this film? “Heli” lays stress on Mexican youth because I think that they are the future of the country. Young people represent hope to me, and that was where I drew part of my inspiration to make this film. I concentrated mostly on Mexican youth (the very young), which in the state of Guanajuato and other parts of Mexico is growing very rapidly. Many of them are having babies when they are 12 or 13 years old; their lives change drastically. These babies will grow up, and in most cases, they will not have someone to look up to, someone that can teach them properly what is right or wrong, what is good or bad. Nonetheless, we are shocked to see youngsters beheading people or hanging tortured bodies off bridges. This is what is going on in Mexico. So, I guess, in a way, I was analyzing or looking into the reasons why one person can brutally kill another person. There have been thousands of murders caused by the so-called war on drugs that involve young people. I wanted to see why, or at least, I was trying to make sense of it in “Heli.” What is your perception of the current social, political and cultural situation of Mexico? When the co-producer of “Heli,” Carlos Reygadas, was asked to write a few words about the film, he wrote that “Heli” revealed that Mexico was a beautiful country unless you had bad luck, and that’s exactly how it is. One lives in Mexico knowing that these issues exist. If you are not directly affected by violence and corruption, somebody else is certainly suffering because of them. In Mexico, many people live very well while others live under the worst conditions possible. Despite all of these social issues, Mexico is a very dynamic and cinematic country. These contrasting realities make Mexico the perfect scenario for the drama found in contemporary cultural productions. In cinema or literature, this contrast generates an interesting dynamic that allows directors and writers to say so much about what happens in our country. In “Heli,” you opted to use non-professional actors in your casting. Could you describe what this process was like and the challenges you faced? For the casting, we looked for semi-professional and non-professional actors. Along with my brother Martín, we organized the
casting. We saw more than 3,000 individuals between Mexico City and the city of Guanajuato. The lead actor, Armando Espitia, was found in an acting school in Mexico City. In Mexico, it is very risky to use non-professional actors in films because they are very different from what most of the public is used to seeing in the soap opera industry. The average moviegoer in Mexico sees this type of acting as a little bit strange or has disdain for it because they are not used to it. For me, non-professional or semi-professional actors reflect something more human, something more real in my films.
El director de cine Amat Escalante. Filmmaker Amat Escalante. Photo Courtesy Mantarraya Producciones/ Tres Tunas
más de 3.000 individuos entre la ciudad de México y la de Guanajuato. El actor protagonista, Armando Espitia, lo encontramos en una escuela de actuación en la ciudad de México. En México, se corre un riesgo al usar actores no profesionales en películas, ya que su perfil es muy diferente a lo que la mayoría del público está acostumbrado a ver en la industria de las telenovelas. El típico aficionado al cine ve la actuación de actores no profesionales como algo extraño o la repudian porque no están acostumbrados. Para mí, los actores no profesionales o semiprofesionales reflejan algo más humano, algo más auténtico en mis películas.
The film’s graphic portrayal of violence has received a mixed reception among critics and the general public. What do you intend to accomplish through these raw images? I think that filmmaking should aim to represent what is traditionally forbidden in mainstream movies. That is why many people reject this type of movie, in particular, this one. When I showed “Heli” at Cannes, a sector of the press rejected the film. They asked me, “What’s the point of showing torture so graphically?” I am trying to play and experiment with this: How far can one go while also maintaining some kind of commercial structure so people that are paying can see a good movie? Jonathan Alcántar
“‘Heli’ lays stress on Mexican youth because I think that they are the future of the country.” Amat Escalante Director, “Heli”
Everyday we see images of people hanged or many other atrocities in Mexican newspapers, but these images do not tell everything. I felt that something was missing, something that was not explored or being told. In “Heli,” I tried to go beyond simply showing images of violence as many Mexican people see them every day in the media, and rather to unfold the contexts, the stories behind these images. How do you think the public in the United States will receive “Heli?” I created this film to entertain, to make audiences feel touched and to be unsettled by the story. I wanted to create a roller coaster of emotions in the film, so people could not forget about “Heli” very easily. In Mexico at least, where moviegoers seem to better understand the issues represented in the film, “Heli”’s premiere had a good turnout. In the United States, American audiences will understand the film as well. They know about the involvement and responsibility of the United States in the violence arising from the so-called war on drugs.
El Tecolote
Amat Escalante, director mexicano de cine, de formación autodidacta, creció en Guanajuato, México y en Los Ángeles, California. El año pasado recibió el Premio al Mejor Director en Cannes, así como lo hicieron en su momento Luis Buñuel, Alejandro González Iñárritu y Carlos Reygadas. Heli pone énfasis en los jóvenes mexicanos. ¿Qué te inspiró a realizar esta película? Heli hace hincapié en los jóvenes de México porque son el futuro del país, representan la esperanza. De ahí es donde surgió parte de la inspiración para hacer este largometraje. Me concentré en la juventud mexicana, una población que en el estado de Guanajuato y otras partes de México está creciendo rápidamente. Muchos de ellos están teniendo bebés a los 12 o 13 años de edad y sus vidas cambian drásticamente. Estos bebés crecerán algún día y, en la mayoría de los casos, no tendrán una persona que los guíe, alguien que les pueda enseñar adecuadamente lo que es correcto o incorrecto, lo que es bueno o malo. Nos quedamos sorprendidos cuando vemos jóvenes decapitando a personas o colgando cadáveres torturados en puentes. Esto es lo que acontece en México. Estaba examinando las razones por las que una persona puede brutalmente matar a otra. Ha habido miles de homicidios causados por la guerra contra las drogas en México, homici-
dios en los que están involucrados muchos jóvenes. Quería ver por qué o al menos intentar entender esta situación en Heli. ¿Cuál es tu percepción sobre la situación social, política y cultural de México? Cuando se le pidió al co-productor de Heli, Carlos Reygadas, que escribiera algunas palabras sobre la película, escribió que ésta mostraba a México como un país hermoso a menos que te toque la mala suerte. Y así es como es. Uno vive en México sabiendo que estos problemas existen. Si no te ves directamente afectado por la violencia y la corrupción, alguien seguramente está sufriendo a causa de ellas. En México, mucha gente vive muy bien mientras otros viven en las peores condiciones posibles. A pesar de estas problemáticas sociales, México es un país bastante dinámico y cinemático. Estas realidades contrastantes hacen de México un escenario perfecto para desarrollar el drama que encontramos en producciones culturales contemporáneas. En el cine o la literatura, este contraste genera una dinámica interesante que permite, a directores y escritores, decir mucho sobre los que ocurre en nuestro país. En Heli, optaste por usar actores no profesionales. ¿Podrías describir lo que fue este proceso y los desafíos que enfrentaste? Para el casting, buscamos actores profesionales y no profesionales. Junto con mi hermano Martín, organizamos el casting. Vimos
La representación gráfica de la violencia en Heli ha tenido una recepción dividida por parte de la crítica y el público. ¿Qué intentas lograr a través de estas crudas imágenes? Creo que el cine debe apostar por representar lo que está tradicionalmente prohibido en las películas comerciales. Por eso, muchas personas rechazan este tipo de películas, ésta en particular. Cuando se exhibió Heli en Cannes, un sector de la prensa me preguntó: ‘¿Cuál es el punto de mostrar la tortura de una manera tan gráfica?’ Estoy tratando de experimentar con la siguiente pregunta: ¿Qué tan lejos se puede llegar al mostrar estas imágenes a la misma vez que se mantiene algo de la estructura comercial para que el público pueda ver una buena película? Todos los días, vemos imágenes de personas ahorcadas u otras atrocidades en los diarios mexicanos, pero estas imágenes no lo dicen todo. Sentí que algo faltaba, algo que no se exploraba o se contaba. En Heli, intenté ir más allá de mostrar simplemente las imágenes de la violencia cotidiana como muchos mexicanos las ven en los medios de comunicación y, más bien, traté de desarrollar los contextos, las historias detrás de estas imágenes. ¿Cómo piensas que el público en los EEUU recibirá a Heli? Diseñé la película para entretener, conmover y hacer saltar a la gente. Quería crear una montaña rusa de emociones en la película, que la gente no se olvidará tan fácilmente de Heli. En México, donde la gente entiende bien las problemáticas representadas en la película, Heli tuvo una buena concurrencia. En los EEUU, el público va entender la película también porque la gente sabe sobre la participación y responsabilidad de este país en la proliferación de la violencia derivada de la llamada guerra contra las drogas [en México].
FOR A FILM REVIEW OF “HELI,” SEE PAGE 8 PARA LA RESEÑA DE HELI, VEA PÁGINA 8 W W W.ELTECOLOTE.ORG
Politics
6 El Tecolote
Política
1
2
W W W.ELTECOLOTE.ORG
July 31–August 13, 2014
Julio 31–Agosto 13, 2014
Politics
Política
El Tecolote 7
housands of emotionally charged people took over Justin Herman Plaza July 26—some to rally against Israeli military actions against Palestinians living in Gaza, and some in support of Israel. Palestine supporters demanded an end to the colonial occupation of Palestine, the Gaza blockade, Israeli bombings of the Gaza Strip and the United States’ aid to Israel. Across from the thousands of people waving Palestinian flags and holding “Free Palestine” signs, stood a smaller group of a few hundred pro-Israeli supporters holding signs of their own reading: “Free Gaza from Hamas,” “Enough Lies about Israel,” and “Enough Anti-Semitism.” What ignited the rally was the number of Palestinian casualties being reported everyday
via various news outlets. According to Al Arabiya News, the number of fatalities had spiked to 1,049, including 6,000 wounded, as of the day of the demonstration. “What’s happening right now is a genocide in Gaza; it’s a deliberate killing of civilians,” said Hani Jamah, a Palestinian-American dentist from San Jose, who attended the protest. “I have been in a state of shock because … of the number of casualties that are being killed by missiles.” According to Jamah, 40 of his relatives were killed in an Israeli air strike during fighting. After the rally in the plaza, an energized and passionate multitude of Palestine supporters marched through Market Street holding banners and chanting “Free Palestine,” while others burned Israeli flags.
iles de personas cargadas de emoción tomaron la Justin Herman Plaza el 26 de julio, algunas protestando por las acciones militares israelíes contra los palestinos de Gaza y otros, en apoyo a Israel. Partidarios palestinos exigieron el cese de la ocupación colonial de Palestina, el bloqueo de Gaza, los bombardeos israelíes de la Franja de Gaza y de la ayuda de los EEUU a Israel. Frente a las miles de personas que ondeaban banderas palestinas y carteles en los que se leía ‘Palestina libre’, había un grupo pequeño, de partidarios de Israel. Ellos también mostraron su propia carteles: ‘Gaza libre de Hamas’, ‘Basta las mentiras sobre Israel’ y ‘Basta el antisemitismo’. Lo que encendió la protesta fue el número de víctimas palestinas que se informa todos los
días a través de las noticias. Según las Noticias Al Arabiya, el número de víctimas mortales había alcanzado las 1.049, incluyendo 6.000 heridos, a partir del día de la manifestación. “Lo que está sucediendo en Gaza ahora es un genocidio, es una matanza deliberada de civiles”, dijo Hani Jamah, un dentista palestino-estadounidense de San José, quien asistió a la protesta. “He estado en un estado de consternación por la cantidad de víctimas que están siendo asesinadas por los misiles”. Jamah dijo que 40 de sus familiares fueron asesinados en un ataque aéreo israelí durante los combates. Después de la manifestación en la plaza, un grupo de partidarios de Palestina lleno de energía y pasión marchó por la calle con pancartas y cantando ‘Palestina libre’, mientras que otros quemaron banderas israelíes.
T
M
1. Una multitud a favor de Palestina quema una bandera israelí en Union Square durante una manifestación contra los ataques militares israelíes de Gaza, el sábado 26 de julio de 2014, en San Francisco, California. A pro-Palestine crowd burns an Israeli flag in Union Square during a rally against Israeli military attacks of Gaza, Saturday, July 26, 2014, in San Francisco, Calif. 2. Hani Jamah, dentista del Área de la Bahía, perdió a cuarenta de sus familiares durante un ataque aéreo israelí contra Gaza. Bay Area dentist Hani Jamah lost 40 of his family members during a recent Israeli air strike on Gaza.
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Arts & Culture
8 El Tecolote
Arte y Cultura
July 31–August 13, 2014
Violent and valiant, “Heli” is a masterful film Valiente y violenta, Heli una película magistral
Photo Courtesy Mantarraya Producciones Iñaki Fdez. de Retana El Tecolote
H
aving already been out a year, the splendid film “Heli” by Guanajuato, Mexico’s Amat Escalante— who claimed the “Best Director” award at last year’s prestigious Cannes Film Festival in France—is coming to San Francisco screens. Escalante’s excellent film—a simple story, naked and stripped of the superfluous— has not achieved widespread distribution in the U.S. due to its raw and graphic style. “Heli” tells the story of a working-class family’s descent into a living hell. “They’ll know what it is to meet God in a land of Indian assholes!” says one of the characters in the film. The plot revolves around the character of Heliberto, whose family is embroiled in a nasty drug deal without desire or want. The majority of the youngsters, just barely 20 years old, suffer from an interrupted adolescence in a barbaric world whose governing law is the survival of the fittest. From the opening shot of a boot crash-
ing down on a bloody head, Escalante makes clear what the viewer can expect. Violent and raw, “Heli” picks at the open wound of Mexican society, which has been injured by the scourge of drug trafficking and the human misery that it entails. “It’s a wonderful country suffering from a virus,” Escalante said at Cannes. “This virus has invaded certain regions of Mexico, and that’s what I aimed to show.” Escalante has honed the great ability to portray the human condition and ventured into the field of social analysis. The film is divided into three acts as if it were a classical tragedy: the preface, which is the calm before the storm; the descent into hell and barbarism; and the epilogue of fear and silence. Escalante’s skill at deciding where to place the camera, what to include within the confines of the frame and how to make effective use of what is left out of the frame, but still heard, deserves special mention. It allows him to sculpt the time within each shot without having to resort to the usage of montage. “Heli” is the 35-year-old director’s third feature after “Bastards” (2008) and “Blood” (2005). His three films to date— all of which were accepted at Cannes Film Festival—are produced in collaboration with Carlos Reygadas’ Mantarraya Productions, another contemporary great in Mexican cinema. “Heli” is high quality film; it’s among the very best currently in Latin America. The public should support the production of this film by attending it in the theater and clamoring for its distribution. Although its themes may be uncomfortable, Escalante flaunts his expertise in handling cinematography, expanding his artistic reach and speaking directly to the human condition. Heli premieres at San Francisco’s Roxie Theater Aug. 8-14. For more information about on show times, dates and tickets visit http://www.roxie.com/ai1ec_event/ heli/?instance_id=3541
Iñaki Fdez. de Retana El Tecolote
C
on un año de retraso llega a nuestras pantallas la espléndida Heli, de Amat Escalante, director de Guanajuato, México —premio al mejor director en el prestigioso festival de Cannes, Francia, el año pasado. El excelente cine de Escalante —historias sencillas, desnudas, despojadas de lo superfluo— no ha logrado distribución regular en los EEUU por su crudeza y estilo gráfico. Heli hace cuenta del descenso de una familia trabajadora a los infiernos. “¡Van a ver lo que es conocer a Dios en tierra de indio culeros!”, dice uno de los personajes en la película. Gira en torno al personaje de Heliberto, cuya familia se ve enredada en un horrible asunto de drogas sin quererlo ni desearlo. La mayoría jóvenes de apenas 20 años de edad, sufren de una adolescencia interrumpida en un mundo de barbarie en el que impera la ley del más fuerte. Desde la primera toma, una bota aplastando una cabeza ensangrentada, Escalante deja claro lo que puede esperar el espectador. Violenta y cruda, Heli pone el dedo en la llaga abierta de una sociedad mexicana herida por la lacra del tráfico de drogas y la miseria humana que trae consigo. “Es un país maravilloso que padece un virus”, declaró Escalante en el Festival de Cannes. “Ese virus ha invadido ciertas regiones de México, y eso es lo que yo pretendí mostrar”. Escalante tiene una gran capacidad para retratar la condición humana y adentrarse en el terreno del análisis social. El filme está dividido en tres actos como si se tratara de una tragedia clási-
drought, from page 2
plates, and we’re very much looking forward to working further with La Cooperativa and other local agencies to make sure that this money goes out to people who need it the most,” said Johnson. La Cooperativa, which has been around for over 20 years offering comprehensive service packages to rural, agricultural regions, has been interacting directly with Californian families and individuals affected by the drought. “It’s becoming more noticeable now,” said Marco Lazarraga, executive director at La Cooperativa. “A lot of people have come to our offices saying ‘I’m only working 20 hours because there’s not enough work because of the lack of water.’ Definitely the hours reduction is very noticeable—very, very noticeable—and they’re having a hard time because they’re working a lot less.” Water rationing On July 15, the state Water Resources Control Board passed regulations that will allow local law enforcement and water agencies to serve those who waste water with a fine that could be as much as $500 a day. Water agencies that fail to enforce the new regulations could be faced fines as much as $10,000 a day. The regulations, which take effect Aug. 1, prohibit both commercial and residential users from watering lawns and gardens to W W W.ELTECOLOTE.ORG
Fotograma de la película Heli. Still frame from the film “Heli.” Photo via facebook.com ca: el prefacio en el que impera la calma antes de la tormenta, el descenso a los infiernos y la barbarie, y el epílogo de miedo y silencio. Especial mención merece la destreza de Escalante a la hora de esculpir el tiempo dentro de cada toma sin necesidad de recurrir al montaje —y a la hora de decidir dónde ubicar la cámara, qué incluir dentro de los confines del encuadre y de hacer uso de lo que quedó afuera del encuadre pero se escucha. Con 35 años de edad, Heli es el tercer largometraje de Escalante tras Los bastardos (2008) y Sangre (2005). Sus tres películas hasta la fecha —todas aceptadas al Festival de Cine de Cannes— están producidas en colaboración con Mantarraya Producciones de Carlos Reygadas, otro grande del cine mexicano contemporáneo. Heli es cine de alta calidad, de lo mejorcito que se está haciendo en Latinoamérica. Como público, debemos apoyar la producción de este cine yendo a los cines y exigiendo su distribución. Aunque quizás resulte incómodo, independientemente de su temática, el cine de Escalante hace alarde de maestría en el manejo del medio cinematográfico, expandiendo su alcance como lenguaje artístico que expresa la condición humana. Heli se estará proyectando en el Teatro Roxie, del 8 al 14 de agosto. Para mayor informacion sobre los horarios, fechas y boletos, visite: http://www.roxie.com/ai1ec_ event/heli/?instance_id=3541
the extent of runoff, washing down driveways and sidewalks, using portable water in a fountain unless the water can be re-circulated, and using a hose to wash motor vehicles unless the hose has a shut-off nozzle. Exceptions to the regulations will only be made for health and safety circumstances. “From my personal experience in the 1970s when we went through a seven year drought, it wasn’t until the fines came in that people finally stopped watering the lawn,” Lazarraga said. “[When] local governments finally get to the point of fining people for watering the lawns [then] that’s what finally gets the message in the residential consumer.”
sequía, de página 2
tenga una boquilla de cierre. Solo habrá excepción a las regulaciones por circunstancias de salud y seguridad. “Desde mi experiencia personal en los 70 cuando atravesamos una sequía de siete años, no fue sino hasta que las multas llegaron que la gente finalmente dejó de regar sus jardines”, dijo Lazarraga. “[Cuando] gobiernos locales finalmente llegan al punto de multar a la gente por regar el césped [entonces] es lo que finalmente manda el mensaje a los consumidores residenciales”. —Traducción Carmen Ruíz
Commentary
Julio 31–Agosto 13, 2014
Comentario
El Tecolote 9
IMMIGRATION 101 // INMIGRACIÓN 101
¡Aparten la fecha!
3-en-1 “Evento de Regreso a la Escuela” El sábado 9 de agosto, 10am – 4pm
Escuela Secundaria John O’ Connell 2355 Folsom Street, San Francisco Información: (866) 379-7758
1
Reparto de Mochilas
Patrocinado por la Alcaldía de San Francisco y Target • ¡2,500 mochilas gratis llenas de útiles escolares! • Divertidas actividades para toda la familia
2
¡Conéctate!
Presentado por Google y LinkedIn
• Internet de bajo costo para su hogar • Clases de computación y rifas de
¡2,500
mochilas
gratis!
tabletas GRATIS
3 Fería de recursos de la Comunidad Promesa de la Mission
Con la participación de socios de la Comunidad Promesa de la Mission • Averigüe sobre servicios gratuitos
• ¡Programas para ayudar a niños y adultos a lograr éxito!
Immigrant children risk everything seeking asylum Wilson Purves Attorney at Law
B
eyond the risks that are entailed in completing the journey to “the North,” thousands of children and minors (the majority of whom are of El Salvadoran, Guatemalan and Honduran origin) come to this country everyday seeking help. Many are looking for their parents, who are already living in the United States. The statistics are alarming: in 2011, US Border Patrol detained 6,800 undocumented children. In 2012, that number rose to 13,000. The number of detained minors in 2013 nearly doubled to 24,000. Currently, most projections estimate that at least 60,000 children will be detained at the southwest border this year and projections for 2015 exceed 100,000. The Obama administration recently addressed the issue, calling the humanitarian crisis “urgent.” Also Cecilia Muñoz, director of the White House Domestic Policy Council, has acknowledged that the number of girls and immigrant minors under 13 years old attempting to cross the border on foot is increasing. These children, after being detained, are then sent to a refugee center until authorities can locate their parents and/ or relatives, who can then assume custody. Once in the United States, these young immigrants are summoned to appear in immigration court and face charges of deportation, which could eventually force them back to their countries of origin.
Freddy recuerda el viaje que hizo solo desde Guatemala hasta la frontera de los EEUU, en una conferencia de prensa en San Francisco, el 15 de julio. Freddy, uno de los miles de menores de edad que ha intentado el viaje, se reunió con su madre. Freddy recalls the journey he made alone from Guatemala to the U.S. border at a press conference in San Francisco, July 15. Freddy, who is one of thousands of minors who have attempted the journey, was reunited with his mother. Photo Dhoryan Rizo
You Are Running Out Of Time To Submit Your Screening Form!
Call Today: (415) 558-6699 e-mail: softstory@sfgov.org visit: www.sfdbi.org/softstory Wilson Purves Abogado
After September 15th, you will receive a Code Enforcement citation and be liable for financial penalties. Avoid a citation – submit your engineer or architect-completed Screening Form today! Soft-Story wood-frame buildings are those where the first story is much ‘weaker’ than the stories above – such as apartments and condominiums with parking under this first story and making these kinds of buildings vulnerable to collapse in an earthquake. Protect your building and those living in it by calling DBI today to learn how to strengthen your soft-story building and Comply with the Mandatory Retrofit Law. Please obtain helpful information on the DBI website, www.sfdbi.org/softstory. Thank You! The Department of Building Inspection welcomes your building improvement projects, and appreciates your cooperation in making your buildings better prepared for the next major earthquake.
Wilson Purves is a California licensed immigration attorney and legal advisor for the Mexican Consulate of San Francisco.
Niños inmigrantes arriesgan todo buscando asilo
Did You Receive A Mandatory Retrofit Letter?
You have only six more months to comply with City Ordinance No. 66-13. Submit your Screening Form, signed by an engineer or architect, to DBI IMMEDIATELY. ALL PROPERTY OWNERS MUST RESPOND WITH THIS COMPLETED SCREENING FORM BY SEPTEMBER 15, 2014.
Northern California is home to many of these children and young people, and as a specialist in immigration law, I witness the everyday difficulties involved in Wilson Purves helping these “new” immigrants and their families. In many of these cases, applying for asylum is the easiest way to avoid deportation, because most of these youths fear returning to their countries. The reasons are several: the widespread violence of the societies from which they come, mistreatment by their parents (or guardians), and being forcefully recruited by gangs and/or drug cartels. This humanitarian crisis is one of the many problems facing our immigration system, and it is likely that the situation will continue to deteriorate as the social problems continue to plague Latin America. From here in the United States, the only things within our reach are working to defend the rights of these young immigrants who have no safe home to which they can return, and hoping that immigration reform will give us additional tools to accomplish this goal.
M
ás allá de los riesgos que conlleva completar el viaje ‘al Norte’, miles de niños y jóvenes (en su mayoría de origen salvadoreño, guatemalteco y hondureño) llegan a este país a diario pidiendo ayuda, y muchos de ellos también buscando a sus padres, quienes ya se encuentran viviendo aquí. Las estadísticas son alarmantes: en 2011, la patrulla de la frontera detuvo a 6,800 niños indocumentados. Para 2012, este número subió a 13,000. La cifra de menores detenidos en el 2013 fue casi el doble al año anterior: 24,000. En la actualidad, la mayoría de las proyecciones estiman que al menos 60,000 menores serán detenidos en el sur de la frontera durante el 2014 y que, para el 2015 sobrepasen los 100,000. Si bien la tendencia se viene observando desde hace 3 años, la administración Obama recién esta semana se pronunció sobre el tema expresando que la situación humanitaria tiene carácter de ‘urgente’. Así también, una de la directoras de política doméstica de esta administración, Cecilia Muñoz, ha reconocido que ha crecido el número de niñas e inmigrantes menores de 13 años que intentan cruzar la frontera a pie.
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Estos niños y jóvenes, luego de ser detenidos, son enviados a un centro de refugiados hasta que se pueda ubicar a sus padres o familiares para tomar custodia de los mismos. Ya dentro de los EEUU, estos jóvenes inmigrantes son citados para comparecer ante la Corte de Inmigración y enfrentan cargos de deportación, lo cual los puede eventualmente obligar a regresar a sus países de origen. El norte de California acoge a muchos de estos niños y jóvenes, y como especialista en derecho migratorio, puedo observar a diario las dificultades que implica ayudar a estos ‘nuevos’ inmigrantes y sus familias. En muchos de estos casos el pedido de asilo es la vía más sencilla para evitar la deportación dado que la mayoría de estos jóvenes teme regresar a su país. Los motivos son varios: la violencia generalizada de la sociedades de donde provienen, maltrato sufrido por parte de sus progenitores (o tutores), y el ser blanco de reclutamiento forzoso a manos de pandillas o carteles del narcotráfico. Esta crisis humanitaria es uno de los tantos problemas que nuestro sistema migratorio enfrenta y es probable que la situación continúe empeorando a la par de los problemas sociales de Latinoamérica. Desde los EEUU, lo único que se encuentra a nuestro alcance es trabajar para defender los derechos de estos jóvenes inmigrantes que no tienen un hogar seguro a donde regresar, y esperar que una reforma migratoria nos brinde herramientas adicionales para cumplir con este objetivo. Wilson Purves es asesor legal del Consulado de México en San Francisco para temas migratorios y socio del bufete de abogados de Kerosky Purves & Bogue.
Stories Continued
10 El Tecolote mass, from page 3
Lavalle, Braulio Rosa Los Santos and Barrera, who provided the most emotional moments the ceremony for those present. “It’s been more than three months of rehearsals...we have the best soloists,” said Zamalloa, who was in charge of the musical direction. “People were excited to hear Peruvian music.” Giovanna Aliaga, a Peruvian, and Isidro Ramirez, a Mexican, came from San Mateo to attend the celebration. “It’s our first time here in the Basilica of Mission Dolores,” said the young couple. “Mass with guitar and the cajón is very different; [it] makes you come alive.” Peru won its independence on July 28, 1821 by the hand of General Jose de San Martin, who had become hardened by numerous years of struggling for the liberation of Argentina and Chile from Spanish rule. San Martin ended his liberating journey the following year, after meeting with Simon Bolivar in Guayaquil, Ecuador, and yielding his troops. The Peruvian consul Chavez thanked Father Albano for opening the doors “of the beautiful basilica, which houses San Martin de Porres and the ‘Cristo Moreno,’ which are so important for us.” “After many years of bad news, Peru is now a country reborn,” said Chavez. “Happy July 28 and long live Peru!”
misa, de página 3
ofició el reverendo Arturo Albano y contó con la participación estelar del Coro Comunitario de la Peña de Berkeley. El espléndido acompañamiento musical corrió a cargo de Daniel Zamalloa en la guitarra, Braulio Barrera y Peta Robles en el cajón —un instrumento de percusión característico de Perú que el flamenco español tomaría prestado—, Carlos Britto al bajo y la conducción coral de Jan Thyer. En el coro de más de veinte miembros destacaron las sólidas voces de las solistas Marina Lavalle, Rosa Los Santos y Braulio Barrera, quienes aportaron los momentos más emotivos de la presentación para el deleite de los presentes. “Han sido más de tres meses de ensayos… conseguimos a los mejores solis-
tas”, dijo Zamalloa, quien también se encargó de la dirección musical. “La gente estaba entusiasmada por escuchar música peruana”. Giovanna Aliaga, peruana, e Isidro Ramírez, mexicano, llegaron desde San Mateo para asistir a la celebración. “Es nuestra primera vez acá en la Basílica de Misión Dolores”, dijo la joven pareja. “La misa con la guitarra y el cajón es algo muy diferente, te hace revivir”. Perú obtuvo su independencia el 28 de julio de 1821 de la mano del general José de San Martín, quien ya venía de arduos años de lucha por la liberación de Argentina y Chile del yugo español. San Martín puso fin a su periplo libertador al año siguiente, tras reunirse con Simón Bolívar en Guayaquil, Ecuador, y cederle sus tropas. La cónsul peruana agradeció al padre Albano por abrir las puertas “de la hermosa basílica que alberga a San Martín de Porres y al Cristo Moreno que son tan importantes para nosotros”. “Luego de muchos años de malas noticias, el Perú es ahora un país que renace”, dijo la cónsul. “¡Feliz 28 de julio y que viva el Perú!”
Continuación de Historias rales, su ambiente”, dijo Murguía, quien a menudo compone leyendas poéticas sobre la comunidad. “Pero de hecho, esta es la primera cosa que está siendo destruida —cuadra por cuadra, evicción por evicción. Es parte de la contradicción que está ocurriendo en el distrito de la Misión.” Según Murguía, los artistas desempeñan un papel importante en el movimiento de lucha contra los desalojos, sea al capturar la lucha de la comunidad por medio del arte abstracto o al documentar a su gente por medio de la literatura. “La labor recae en las manos de los artistas, los poetas, los muralistas, la gente creativa porque son los temas de nuestra época”, dijo Murguía. “Creo que muchos poetas, autores, mucha gente creativa está intentando por medio de su participación y su involucramiento, destacar algunos de los temas que los medios no abordan”. Haciendo arte de la vida El arte es personal, explica Murguía, y suele reflexionar las experiencias íntimas de las que la crean. Así, la venta de garaje de López no solo llamó la atención a los
evictions, from page 4
“The artwork also provides a venue for people to talk about what’s going on. … It makes [an eviction] real. It doesn’t just make it this amorphous, evil thing out there.” While a painting or photo may not be an end-all solution to the Mission’s gentrification and affordable housing crisis, local artists insist that culture is too important to lose. “To think that a poet or a poem can solve these issues is naive, but to think that these issues can be solved without poetry and poets and artists is equally naive,” said Murguía. “There’s definitely a role for us to play.”
desalojos, de página 4
de Zumper, un sitio web creado para buscar alquileres de apartamento. “La gran contribución que atrae a la gente hacia la Misión es su cultura, sus mu-
¡TU LUGAR ES CON NOSOTROS! MATRICÚLATE AHORA EN CITY COLLEGE DE SAN FRANCISCO ¡El próximo semestre empieza el 18 de agosto!
www.ccsf.edu Latonia Williams 2014 Valedictorian
W W W.ELTECOLOTE.ORG
July 31–August 13, 2014 cambios rápidos que están ocurriendo en la Misión, sino que ayudó a que ella se enfrentará con sus dificultades en cuanto al desalojo. “Creo que esta es una manera de conectar una comunidad: cuando compartimos nuestras historias y vemos la una en la otra”, dijo López. “El arte siempre da un modo a la gente para hablar de lo que está pasando… hace que un desalojo sea real. No solo representa esta cosa en una forma amorfa y nefario”. Aunque un cuadro o una foto no sean solución definitiva para terminar con el aburguesamiento y la crisis de viviendas económicas, los artistas locales insisten en que la cultura sea de tanta importancia que no podamos perderla. “Pensar que un poeta o un poema puede resolver estos temas es ingenuo, pero pensar que estos temas pueden ser resueltos sin la poesía o sin un poeta es igualmente ingenuo”, dijo Murguía. “Por cierto hay un papel que tenemos que desempeñar”, concluyó. —Traducción Eleni Stephanides
Julio 31–Agosto 13, 2014
Community Events
Actividades Comunitarias
El Tecolote 11
SAVE THE DATE! El Tecolote’s 44th Anniversary Celebration Saturday, Aug. 23rd At the New Cesar's Latin Palace, 826-26th St., SF • Featuring three hot bands & special guest artists John Santos, Roger Glenn, Tito Gonzalez and Anthony Blea. Doors open at 8pm • Music 9:30pm to 2am • Admission is $20 • Free parking & security • Food sale & raffle • For more information, call (415) 648-1045, x106
Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Thursday, July 31 • 7pm • $15 – $25 MEX I AM: Dance and Opera Gala w/ Elisa Carrillo and Alfredo Daza MEX I AM: live it to believe it is the first festival of its kind in the Bay Area, showcasing the best performing arts, culture, and ideas from Mexico. This four-day multi-disciplinary festival will feature some of the best Mexican performers, as well as presentations from some of the brightest and most influential Mexicans in their fields of expertise around the world. • Yerba Buena Center for the Arts, 701 Mission St. • http://www. ybca.org Friday, Aug. 1 • 7pm • Free “The Lion in the Wardrobe” Anna-Maria Gesine Schreiber as Frida Kahlo in a multimedia theatrical performance. The stage program “The Lion in the Wardrobe” has as its content the problems Frida Kahlo faces while trying to conceal pain, insecurity and her severe handicap, to develop an attitude and to prepare herself for everyday tasks. • Dance Mission Theater, 3316 24th St. • http:// anna-maria-gesine-schreiber.com Friday, Aug. 1 • 6pm – 10pm • $69 5th Annual Sabor del Valle Sabor del Valle is a magical evening of wine and food pairing, art, live music and dancing under the stars. By attending this year’s fifth annual event you will be able to have a well balanced evening with friends and family benefitting the four nonprofits that we are supporting this year. And no, we will not have breakfast for you but, yes, plenty of dinner from all of the wonderful restaurants that will be serving. • History San Jose, Kelley Park. • http://sabordelvalle.org Sábado, Aug. 2 • 7pm • $20 • “II FESTIVAL FOLKLÓRICO NICARAGÜENSE” Es un honor para nosotros el presentar el “II Festival Folklórico Nicaragüense” en donde representaremos las tradiciones y costumbres de nuestra patria a través del arte. Dicho Festival tiene como propósito enriquecer el pentagrama cultural que estamos formando los artistas que residimos fuera de nuestra nación. • Sister Caroline Collins, DC Theaters, 1100 Ellis St. • (415) 685-6760 • hijosdelmaiznicaragua@hotmail.com
Saturday, Aug. 2 • 5:15pm • Free Fiesta en la Calle The Party starts at 5pm at Cesar Chavez Plaza. Be sure to bring a lawn chair but remember that No Ice Chests, No Outside Food, No Outside Drinks and No Outside Pets allowed. • Cesar Chavez Plaza, 910 I St., Sacramento • www.fiestaenlacalle.com Aug. 2 – 3 • 5:15pm • Saturday $10, Sunday $8 Outdoor Latino Music A San Francisco Institution Since 1950, there’s a reason why The Ramp has a long history as Mission Bay’s favorite waterfront restaurant. The bayside patio is a hidden oasis—and the perfect venue for every occasion. We serve lunch, brunch, evening appetizers, and daily Happy Hour specials, year-round. From May through October, guests can dance outdoors to live Salsa, Brazilian Cumbia, and other international sounds while enjoying our outdoor BBQ. • 855 Terry Francois St. • (415) 621-2378 • http://theramprestaurant.com Sunday, Aug. 3 • 2:40pm • $14 World premiere of HAVANA CURVEBALL PatchWorks Films, the award-winning San Francisco-based team of veteran filmmakers Marcia Jarmel and Ken Schneider, are pleased to announce the world premiere of “Havana Curveball,” a coming-of-age story about baseball, Cuba, family and the complexities of trying to do the right thing. The historic Castro Theater will host the San Francisco Jewish Film Festival screening of the film. • Castro Theater, 429 Castro St. • (415) 621-6350 • http://bit.ly/SFJFFpremiere-tix Sunday, Aug. 3 – 10 • 4:45pm – 10pm • Free La Havana Salsa Sundays DJ’s spinning the best Salsa, Merengue, Bachata and more! Free live performance • 500 Florida St., • canasanfrancisco.com
Friday, Aug. 8 • 5:15pm • Adult $16.50, Child $1.50 Friday Nights at OMCA Enjoy gourmet food trucks from Off the Grid, and family-friendly drop-in activity including: summer pinwheel-making: storytime with the Oakland Public Library; Makers & Tasters Series, featuring a select vendor from Whole Foods Market; and reggae and dancehall lessons by Shemica Watkins in the 10th Street Amphitheater. • Oakland Museum of California, 1000 Oak St., Oakland • http://www.museumtix.com Saturday, Aug. 9 • 6pm – 9:30pm • $5 EAST SIDE STORY AND CHICANO SOUL: Lowrider photo exhibit and more In conjunction with the Lowriding season, Mission Cultural Center for the Latino Arts is thrilled to present featured artists: Yolanda Lopez, Art Meza, Adolfo Arias, and Fern Balladares whose artwork represent lowrider culture past and present. • MCCLA, 2868 Mission St. • www.missionculturalcenter.org May 6 – Aug. 17 • 12pm – 4pm • Free “Diálogos Gráficos: Posada to the Present” at the Mexican Museum The highly unique exhibition, which comprises pieces from the museum’s renowned permanent collection, showcases the rich printmaking traditions of Mexico, dating back to the days of José Guadalupe Posada (1851–1913) through today’s modern graphic artists and printmakers. • The Mexican Museum, Fort Mason Center, Building D • http://www.mexicanmuseum.org Sundays, July 22 – Aug. 24 • 2pm • Free Stern Grove Festival World-class musicians, including the San Francisco Symphony/ Ballet/Opera, perform free outdoor concerts at Stern Grove every summer. • Stern Grove Park, 19th Ave. • www.sterngrove.org Monday – Wednesday • July 14 – Aug. 6 • 9am – 4pm • $125 per week (scholarships available) Behind the Lens Workshop
Thursday, Aug. 7 • 9pm • $10 Live Salsa Thursdays Join us at Roccapulco for the kick off of Live Salsa Thursday at El Salon de las Estrellas Roccapulco—Live Dancing with the Bay Area’s hottest local bands • Roccapulco, 3140 Mission St. • (415) 821-3563
W W W.ELTECOLOTE.ORG
at the MoAD Education Center. Using MoAD’s four themes: Origins, Movement, Adaptation and Transformation participants will engage in a month of celebrations and learning • http://www. moadsf.org/education Aug. 17 • 1pm – 4pm • Free (with regular adult admission of $8) DIY ART: Summer Sundays at The San Jose Museum of Art The San Jose Museum of Art will continue its series of drop-in family programs on Sunday Aug. 17. The event will feature a hands-on art-making activities as well as a gallery talk by a guest speaker. Summer Sunday admission also includes access to all Museum galleries. The program is free with regular Museum admission of $8 for adults; $5 for seniors, students, and youth 7-18; and free to members and children 6 and under. • San Jose Museum of Art, 110 South Market St. • (408) 271-6840 • www.sanjosemuseumofart.org Native American Health Center Farmers’ Market Vouchers Available Soon to WIC Participants. The Farmers’ Market Nutrition Program at Native American Health Center’s WIC Program! Special checks are being provided for participants at every WIC agency this year, including Native American Health Center (NAHC) in Oakland, San Francisco, and Alameda. A limited supply of $20 checks for fresh fruits and vegetables will be available beginning July 23rd to any eligible WIC family, with priority given to exclusively breastfeeding mothers and those who inquire directly. Checks can be used at any California WIC-authorized Farmer’s Market. Children cared for by fathers, foster parents, grandparents and other guardians also may qualify. Migrant workers and women who are early in their pregnancy are especially encouraged to apply for program services. • 3124 International Blvd., Oakland. • Mica Valdez, (510) 434-5446 • micav@nativehealth.org • www.nativehealth.org/content/wic
See Our Progress in the Mission
Brandon Guillen Gas Crew Foreman
mission resident
“I work every day to update and maintain PG&e’s gas infrastructure. I like knowing that where I work is also where I live. I take great pride in serving my community.”
At PG&E, we’re investing $4.5 billion every year to enhance pipeline safety and strengthen our gas and electric infrastructure across northern and central California. We’re helping people and businesses gain energy efficiencies to help reduce their bills. And we’re focused on developing the next generation of clean, renewable energy systems. We want to tell you more about our activities right here in san Francisco.
See the FactS IN SaN FRaNcIScO Replaced approximately 28 miles of gas pipeline in 2013 Invested more than $167.5 million into electrical improvements in 2013 Donated more than $5 million to non-profit and community organizations in 2013
®
Connected more than 4,500 rooftop solar installations for residents and businesses
pge.com/SeeOurProgress
“PG&E” refers to Pacific Gas and Electric Company, a subsidiary of PG&E Corporation. ©2014 Pacific Gas and Electric Company. All rights reserved.
In San Francisco, our customers are our neighbors. The communities we serve as PG&e employees are where we live and work too. We’re hard at work for your family—and ours.