FREE//GRATUITO
Vol. 44 No. 18
Published by Acción Latina
Alexis Terrazas El Tecolote
S
miling as wide as any blameless 6-year-old could, Zaamel, the younger brother of a 14-year-old, who was stabbed to death on Sept. 2, eagerly approached the uniformed San Francisco cop. “Did you catch him yet,” the little boy asked Police Lieutenant Colleen Fatooh, not a block from where his brother Rashawn Williams was fatally attacked the night before. “Not yet,” Fatooh responded, not unkindly. “But we’re looking.” It was right around that time on Sept. 3—as friends and family tearfully wrote farewell messages on balloons and poster boards, and as people laid flowers and candles outside the liquor store at 26th and Folsom streets—that San Francisco Police Department spokesman Albie Esparza confirmed police had arrested a juvenile suspected of stabbing Williams. According to various media reports and family comments, Williams, a football standout who hadn’t yet suited up for his freshman regular football season at Sacred Heart Cathedral, may have been stabbed over a social media feud with a former classmate. Williams’ aunt Helen Morales told El Tecolote that the teenager in custody had been a classmate of Williams since kindergarten. “It’s a sad day,” said Fatooh, a 29-year SFPD veteran who heads the Youth and Community Engagement Unit out of Garfield Square park. “We knew this young man and his family.” Williams was at the park with his mother Roxanne and younger siblings when he ventured up the block to the liquor store to buy soda, according to his family. Wil-
liams left the store with his two younger brothers at around 6:50 p.m. when he was assaulted and stabbed at least once, according to SFPD spokesman officer Gordon Shyy and Williams’ family. “Everything happened fast,” said Abdulwahab Alshami, the clerk at the Rubin Market liquor store who remembers selling Williams candy. Alshami, who said two younger, smaller boys accompanied Williams, described seeing two boys waiting for Williams outside the market. He said one of them stabbed Williams. “He told them, ‘Hey, not now. I’m with my brothers,’” said his aunt Helen. Shortly after the stabbing, Williams’ mother, who routinely took her kids to the Garfield park after school, drove him to St. Luke’s hospital, Shyy said. But Williams was transferred to San Francisco General Hospital because his injuries were severe enough to require a trauma center. Upon arriving at SF General, Williams was pronounced dead. Fatooh, who had gotten to know Williams and his family over the last year through frequent interactions in the park, grieved with Williams’ mother at the hospital that Tuesday night. “I just feel so horrible for her…he had such a promising future,” said Fatooh, whose daughter also attends Sacred Heart. “I felt her pain.” Many others did. But that pain didn’t stop the flow of flowers, candles and pictures to the corner where Williams was stabbed. Williams’ aunt Ruth Morales added a star quilt from South Dakota to the growing memorial, paying homage to his Lakota roots. Williams, known by his friends and family as “Shawnito” See RASHAWN, page 6
Alexis Terrazas El Tecolote
S
onriendo inocentemente como cualquier niño de seis años, Zaamel, el hermano menor del joven de 14 años que fue apuñalado a muerte el 2 de septiembre, se acercó ansiosamente al oficial de la policía de San Francisco. “Ya lo agarraron?”, preguntó el niño a la Teniente de Policía Colleen Fatooh, a menos de una cuadra de donde su hermano Rashawn Williams fue fatalmente atacado la noche anterior. “Todavía no”, Fatooh respondió amablemente. “Pero lo estamos buscando”. Fue justo por el 3 de septiembre —mientras que familiares y amigos tristemente escribían mensajes de despedida en globos y posters, y mientras que la gente depositaba flores y velas afuera de la licorería en las Calles 26 y Folsom— que el vocero del Departamento de la Policía de San Francisco, Albie Esparza, confirmó que habían detenido a un joven sospechoso de apuñalar a Williams. De acuerdo con varios medios y comentarios de la familia, Williams, destacado jugador de fútbol que estaba por empezar su primer temporada en la escuela Catedral del Sagrado Corazón, pudo haber sido apuñalado por problemas en las redes sociales con un antiguo compañero de la escuela. Helen Morales, la tía de Williams, dijo a El Tecolote que el adolescente en custodia fue a la escuela con Williams desde el jardín de infantes. “Es un día triste”, dijo Fatooh, veterana de 29 años del SFPD, quien dirige la Unidad de Compromiso Comunitario y Juvenil en el parque de la Plaza Garfield. “Conocíamos a este joven y su familia”.
Septiembre 11–24, 2014
Un altar sigue creciendo afuera del Rubin’s Market en las calles 26 y Folsom, donde Williams fue asesinado. An Altar keeps growing outside Rubin’s Market on 26th and Folsom Streets, where Williams was slain. Photo Mabel Jiménez Williams estuvo en el parque con su mamá Roxanne y sus hermanos pequeños cuando se dirigió a la licorería para comprar una soda, según informó su familia. Al salir de la tienda acompañado por sus dos hermanos, alrededor de las 6:50 p.m., fue atacado y apuñalado al menos una vez, de acuerdo con el vocero del SFPD Gordon Shyy y la familia de Williams. “Todo fue muy rápido”, dijo Abdulwahab Alshami, empleado de la licorería Rubin Market, quien recuerda haber vendido dulces a Williams. Alshami, quien dijo que dos niños pequeños acompañaban a Williams, declaró haber visto a “dos niños blancos” esperando a Williams afuera de la tienda, uno de ellos lo apuñaló. “Les dijo, ‘Oye, no ahora. Estoy con mis hermanos’”, dijo su tía Helen. Poco después del hecho, la madre de Williams, quien solía llevar a sus hijos al parque Garfield después de la escuela, lo llevó al Hospital San Lukas, dijo Shyy. Pero Williams fue transferido al Hospital General de San Francisco debido a que sus heridas eran de tal gravedad que necesitaba de la atención del centro para trauma. Al llegar al Hospital General, Williams fue declarado muerto. Fatooh, quien había conocido a Williams y su familia durante el pasado año tras frecuentes encuentros en el parque, estuvo con la madre de Williams en el hospital ese martes por la noche. “Me siento muy mal por ella… él tenía un futuro tan prometedor”, dijo Fatooh, cuya hija
también asiste al Sagrado Corazón. “Entiendo su dolor”. Muchos otros también lo sintieron. Pero ese dolor no se detuvo el flujo de flores, velas y fotos a la esquina donde Williams fue apuñalado. Ruth Morales, la tía de Williams agregó una colcha estrellada de Dakota del Sur para el memorial que rinde homenaje a sus raíces de Lakota. Williams, a quien sus amigos y familiares llamaban ‘Shawnito’ o ‘Nito’, era salvadoreño Lenca por el lado de su madre y negro y Lakota por el lado de su padre. El asistió a la escuela bilingüe Buena Vista Horace Mann antes de ser aceptado en la del Sagrado Corazón. Estudiante de honor con un promedio 4.0 y hablante del español con fluidez, Williams se había destacado en el programa de futbol Guerreros de San Francisco, y se había unido al equipo de su escuela. De acuerdo con su familia, con frecuencia le decía a su mamá que quería ir a la Universidad de Harvard y recibió una beca académica de $ 20,000 a su escuela. Este verano, Rashawn —que era conocido por tener su pelo en doble trenza, digno de sus raíces nativas— trabajó en la Escuela Primaria Leonard R. Flynn y todavía encontró tiempo para cuidar a su hermana Zaariah de un año de edad. Días antes de su funeral, su madre Roxanne trenzó su pelo por última vez. “Estamos hablando de un muy buen muchacho”, dijo Fred Velásquez, antiguo entrenador de Williams con el equipo Guerreros de San Francisco, quien estuvo junto con la familia del joven la Vea APUÑALADO, página 6
2 El Tecolote
September 11–24, 2014
W W W.ELTECOLOTE.ORG
News
Septiembre 11–24, 2014
Noticias
El Tecolote 3
Oaxacan national seeks justice for politically incarcerated father Iñaki Fdez. de Retana El Tecolote
A
BRIEF / BREVE
Immigrant Latino confirmed to state Supreme Court Come next year, California may see its first immigrant Latino justice serving on the State’s highest court. Mariano-Florentino Cuéllar, who was nominated to the California Supreme Court by Gov. Jerry Brown to replace the retiring Justice Marvin Baxter, was confirmed for the position on Aug. 28 by the Commission of Judicial Appointments. But before taking Baxter’s seat—who will step off the bench on Jan. 4, 2015— “Tino” Cuéllar will have to be approved by voters in November. At his public hearing last month, no one opposed the 41-year-old Stanford University law professor. Born in the town of Matamoros, Mexico, the border kid would routinely cross the bridge on foot into Brownsville, Texas with his little brother Maximo to attend grade school. When Cuéllar reached high school, his parents Alfredo and Yolanda relocated the family to California, swapping one border town for another in Calexico, just north of Mexicali, Mexico. After graduating from Calexico High School, Cuéllar earned his A.B. at Har-
Inmigrante latino confirmado a la Corte Suprema de California El próximo año, California podrá ver a su primer juez inmigrante latino sirviendo en la Corte Suprema del estado. Mariano-Florentino Cuéllar —quien fue nominado por el gobernador Jerry Brown para formar parte de la Corte Suprema de California, en reemplazo del juez Marvin Baxter, próximo a retirarse— fue confirmado para ocupar dicho cargo el pasado 28 de agosto por la Comisión de Nombramientos Judiciales. Pero antes de tomar asiento —que Baxter dejará el 4 de enero de 2015— ‘Tino’ Cuéllar, de 41 años de edad, tendrá que ser aprobado por los votantes en noviembre. En su audiencia pública del mes pasado, nadie se opuso a este profesor de la Universidad de Stanford. Nacido en la ciudad de Matamoros, México, el chico de la frontera cruzaba el puente a pie con su hermano menor Máximo para asistir a la escuela primaria en Brownsville, Texas. Cuando Cuéllar llegó a la escuela secundaria, sus padres Alfredo y Yolanda trasladaron a la familia a California, el canje de una ciudad fronteriza por otra en Calexico, justo al norte de Mexicali, México. Después de graduarse de la Escuela Secundaria de Calexico, Cuéllar recibió su B.A. en Harvard, luego obtuvo su Doctorado en Leyes de Yale y otro en Ciencias
Mariano-Florentino Cuéllar. Photo Courtesy News.Stanford.edu vard before getting his J.D. from Yale Law School and Ph.D. in political science from Stanford. An expert in various forms of law and the director of Stanford’s Freeman Spogli Institute for International Studies, he received the highest rating of “exceptionally well-qualified” from the state bar evaluating panel.
Campos receives for $1.063 million to aid refugee children The city’s Board of Supervisors Budget and Finance Committee on Wednesday Sept. 10 approved Supervisor David Campos’ ordinance that would allocate $1.063 million annually for the next two years towards the legal representation of Central American minors and their families. Many of these kids, who are fleeing extreme violence in their homelands, are facing fasttracked deportation proceedings. “By passing this emergency funding measure, San Francisco will not only be protecting children who are escaping unthinkable violence, but we will also be taking a stand for due process rights for all. Studies show that 9 in 10 children without legal counsel are deported from this country. San Francisco has an opportunity to be the first major City to meaningfully stand up for these children. I hope we’ll inspire others to follow suit,” said Supervisor Campos.
Políticas de Stanford. Un experto en la Ley, así como director del Instituto Freeman Spogli de Stanford, Cuéllar recibió la calificación más alta, “excepcionalmente bien calificado”, por parte del comité estatal de evaluación.
Campos consigue $ 1.063 millones para ayudar a los niños refugiados El Consejo de Supervisores del Presupuesto y Finanzas de la ciudad aprobado la ordenanza del Supervisor David Campos por decisión unánime el miércoles 10 de septiembre que pide $1.063 millones anual, durante los próximos dos años, para brindar representación legal a los menores centroamericanos y sus familias. Muchos de estos niños que huyen de la violencia extrema en sus países de origen, se enfrentan a un proceso de deportación vía rápida. “Con la aprobación de esta medida de fondos de emergencia, San Francisco no sólo va a proteger los niños que están escapando de la violencia, también vamos a tomar una posición por los derechos del proceso para todos. Los estudios demuestran que 9 de cada 10 niños sin asesoría legal son deportados. San Francisco tiene la oportunidad de ser la primera ciudad importante que apoye de manera significativa a estos niños. Espero que podamos inspirar a otros a hacer lo mismo”, dijo Campos.
month before protesters blocked the main roadway to Oaxaca, Mexico’s airport demanding the release of five imprisoned political activists, the daughter of one of those prisoners journeyed to San Francisco to publicize her father’s case. Itandehui Haydeé Manzano Sánchez, 22, visited San Francisco on July 29 to expose the agony of many political activists in Mexico, like her father, Leonel Manzano Sosa, who has been incarcerated for more than 450 days in Jalisco’s Puente Grande penitentiary. “They’re stalling, the agents who detained him will not show up,” said Manzano Sánchez, who claims her father is being held for political reasons. “There are no charges, just a confession under torture… and they wanted him to snitch on others.” Manzano Sosa, co-founder of the Ample Front for Marginalized Communities of Oaxaca
(FACMEO), was arrested in the parking lot of a shopping mall in Oaxaca on May 17, 2013, for allegedly kidnapping two children. According to the court record, Manzano Sosa was arrested for organized crime with the purpose of committing the kidnapping of businessman Juan José Álvarez Candiani’s two children in the Guadalupe Victoria neighborhood of Oaxaca on Jan. 14, 2013. The Alvarez Candiani children were freed a day after Manzano Sosa was arrested during a police operation in Oaxaca. The family of the children did not issue any statements after their release. “My father’s arrest was staged and we are the victims,” said Manzano Sánchez. “[The police] blamed him in the media, and in doing so they violated the principle of presuming of innocence without taking due process.” Manzano Sanchez claimed she didn’t know for certain if the kidnapping took place. “If the investigation had been convincing in a judicial manner, it
Comunidades se unen contra la detención injusta durante una protesta el 17 de mayo. Communities rally against unfair detention during a protest on May 17. Photo Courtesy Itandehui Haydeé Manzano Sánchez
Oaxaqueña busca justicia para su padre encarcelado Iñaki Fdez. de Retana El Tecolote
U
n mes antes de que manifestantes bloquearan la carretera principal al aeropuerto de Oaxaca para exigir la liberación de los cinco activistas políticos encarcelados, la hija de uno de los presos viajó a San Francisco para publicar el caso de su padre. Itandehui Haydeé Manzano Sánchez, de 22 años de edad, visitó San Francisco el 23 de julio para hacer pública la agonía de “muchos activistas políticos en México”, incluida la de su papá, Leonel Manzano Sosa. “Le dan largas, no se presentan los agentes que lo detuvieron”, dijo Manzano Sánchez, cuyo padre ha estado encarcelado durante más de 450 días en el penal de Puente Grande, Jalisco, según ella, por razones políticas. “No existen cargos, sólo una confesión bajo tortura… y querían que delatara a otros”. Manzano Sosa, cofundador W W W.ELTECOLOTE.ORG
del Frente Amplio de Comunidades Marginadas de Oaxaca (FACMEO), fue arrestado en el estacionamiento de un centro comercial en la ciudad de Oaxaca el 17 de mayo de 2013. Conforme a la ficha judicial, Manzano Sosa está detenido por “delincuencia organizada con la finalidad de cometer secuestro, y secuestro” de dos hijos del empresario Juan José Álvarez Candiani el 14 de enero de 2013. Los niños fueron puestos en libertad en un operativo policial al día siguiente del arresto de Manzano Sosa. La familia de los niños no realizó declaración alguna tras la liberación. “La detención [de mi padre] fue un montaje del cual somos víctimas”, dijo Manzano Sánchez. “[La policía] se enfocó en culparlo ante los medios de comunicación violando el principio de presunción de inocencia sin llevar un debido proceso”. La joven declara no saber “a ciencia cierta si en verdad ocurrió el secuestro”, ya que “de haber
would not have been necessary to make them confess something they didn’t do via torture,” she said. “He was not presented before the prosecution for 17 hours. The constitution says that immediately upon detaining [someone] they are supposed to be taken to the nearest agency where they write the diligence certificate.” But during those initial hours, Manzano Sosa claims that he was forced to sign a confession under torture. “A wet blindfold over my eyes...blows to the back of my neck… on the temples… between the eyes...they threatened me with raping my wife and oldest daughter. They’re forcing me to sign some documents without showing me their content,” Manzano Sosa allegedly told his lawyer, his statement appearing on a leaflet that his daughter handed out in San Francisco. On July 14, more than a year after his detention, Manzano Sosa’s lawyer Augusto Cesar Sandino Rivero presented formal proof to the judge that his client was tortured. Doctor Ricardo Loewe and psychologist Liliana Souza did the medical exam in accordance with the Istanbul Protocol, the international guidelines for documenting torture. Manzano Sosa worked as a See PRISONER, page 13
sido una investigación contundente de manera jurídica no habría sido necesario hacer que confesara algo que no hizo mediante tortura”. “Estuvo 17 horas sin ser presentado ante Ministerio Público”, continuó la estudiante de Derecho. “La Constitución dice que inmediatamente a que se detiene [a alguien] se le lleva a la agencia más próxima y se escribe el acta de diligencia”. Durante esas horas de incertidumbre en que su hija, familiares y allegados lo creían desaparecido, Manzano Sosa alega que lo hicieron firmar una confesión bajo tortura. “Una venda mojada en los ojos… golpes en la nuca… en las sienes… en medio de los ojos… me amenazan con violar a mi esposa e hija mayor”, declara Manzano Sosa en un escrito impreso que carga su hija. “Me obligan a firmar unos documentos sin que se me muestre su contenido”. El pasado 14 de julio, el abogado defensor de Manzano Sosa, Augusto César Sandino Rivero, ratificó ante el juez un peritaje como prueba formal de la tortura. El examen fue realizado por el médico Ricardo Loewe y la psicóloga Liliana Souza conforme al Protocolo de Estambul. Manzano Sosa trabajó como organizador político en su tierra Vea OAXACA, página 13
Commentary
4 El Tecolote
Comentario
September 11–24, 2014
13 years later: A soldier remembers 9-11 13 años después: un soldado recuerda el 9-11
2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media
Founding Editor Juan Gonzales Editor-in-Chief Alexis Terrazas Photo Editor Mabel Jiménez Designer Ryan Flores English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Noura Khoury; Luis Padilla; Iñaki Fdez. de Retana; Elizabeth Silva; Alexis Terrazas Translators Fernesha Echevarria;Verónica Henao; Mabel Jiménez; Luis Padilla; Carmen Ruiz; Alexis Terrazas Photographers Ramsey El-qare; Mabel Jiménez; Peter Maiden; Santiago Mejía; Sonia Perdomo Calendario Editor Nayeli Luis Web & Social Media Editor Atticus Morris Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Mabel Jiménez advertising@accionlatina.org Finance & Fundraising Georgiana Hernandez; Peter Ho El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.
El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities.
Please, send us your feedback: comments@eltecolote.org
Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram
Photo André Lage Freitas
Luis Padilla El Tecolote
T
he morning of Sept. 11, 2001, I was walking to school and as I approached the campus, I saw one of my best friends, who said, “Did you hear? We’re getting bombed!” I couldn’t comprehend what he was saying. It also did not help that I have always considered him as jokester, so I believed he was playing around. I settled into my first period math class, and as the teacher passed out a quiz for us to take, the principal came on the school’s P.A. system and informed us of what had happened in New York. She concluded her message by suspending classes and sending the entire student body home. I thought to myself, “What could possibly be so catastrophic that they would cancel school completely?” As I got dismissed from school, I ran back home and joined my mom and aunt in becoming hypnotized by the images we saw on television. I saw the towers collapse and the Pentagon attacked, I could not believe or comprehend what was happening. At the very least, I knew that we would be at war very soon. As a history enthusiast, I could not help but recall the famous inauguration speech made by President John F. Kennedy in 1961 as a response to the challenges the country was facing at that time. He concluded his speech by famously challenging Americans to ask not what your country can do for you but
ask what you can do for your country. The aftermath of the events on Sept. 11 answered the question for me: I was to fulfill my patriotic duty by enlisting in the military. I chose the United States Marine Corps because of what it stood for and because it was the most challenging out of all the branches. My enlistment was a result of what happened on that September morning and remembering how I felt when I saw the images of the World Trade Center, the Pentagon and the field in Pennsylvania that were being shown repeatedly on TV for weeks and months. I believed that we, as a country, needed to respond now. As my senior year in high school concluded in the Spring of 2003, the shift of American foreign policy from Afghanistan to Iraq seemed irrational, even to a 17-year-old, but never the less I continued to believe it was an important part of the global “War on Terror.” As a marine, to be deployed to a combat zone was a symbol of prestige. It’s similar to how athletes train their whole lives to play but could not become a part of the team because they were on the bench the whole time. I saw fellow marines deploy for a few years and I wanted to join them over there. A tour of duty to Iraq was inevitable and my time came in 2008. The unit I was a part of deployed to the Al-Anbar Province in western Iraq, our duties mostly revolved in providing security to our base and the near towns around our base. I am very proud of my service and of those with whom I served. For myself and my family my deployment to Iraq was a time of hardship but we all agreed that it was beneficial for me in the end. My experience in the U.S. Marine Corps opened my mind to a new set of questions that I am still trying to answer. As we approach the 13th anniversary of Sept. 11 attacks, I continue to attempt to answer John F. Kennedy’s question but with a much more educated and informed response. The answer to JFK’s question for me was to enlist in the military as a 17 year old; my response to the same question as a 29 year old would be for us not to get swayed by suSee ANNIVERSARY, page 13 W W W.ELTECOLOTE.ORG
Piscina Sur del Memorial Nacional del 11 de septiembre en la ciudad de Nueva York. South Pool of the National September 11 Memorial in New York City. Photo NormanB; Courtesy Wikimedia Commons Luis Padilla El Tecolote
E
n la mañana del 11 de septiembre de 2001, iba caminando hacia la escuela y al llegar, uno de mis mejores amigos me dijo: “¿Escuchaste? Nos están bombardeando”. No podía comprender lo que me estaba diciendo y tampoco ayudó el que siempre lo he considerado bromista, por lo que creía que estaba jugando. Entre a mi clase del primer periodo de matemáticas; la profesora nos iba a aplicar un examen. A medida que iba pasando los exámenes, la directora de la escuela, anunció a través del altavoz lo que había pasado en Nueva York. Concluyó su mensaje informando la suspensión de las clases y nos mandaron a todos a nuestras casas. Me dije: “¿Qué podría ser tan catastrófico para que se suspenda la escuela?” Regresé a casa y me reuní con mi mamá y mi tía, quedamos como hipnotizados por las imágenes que veíamos en la televisión. Vi el colapso de las torres gemelas y el Pentágono siendo atacado, no podía creer o comprender lo que estaba sucediendo. Sabía que iríamos a la guerra muy pronto. Como entusiasta de la historia, no pude evitar recordar el famoso discurso de investidura del presidente John F. Kennedy en 1961, como una respuesta a los desafíos que el país enfrentaba en ese momento. Concluyó su discurso dirigiéndose al pueblo estadounidense al que le dijo no preguntarse lo que el país podría hacer por nosotros, sino lo que podíamos hacer por nuestro país. La raíz de los acontecimientos del 11 de septiembre respondió a esa pregunta: sentía que tenía que cumplir con mi deber patriótico y enlistarme en el ejército. Elegí la Marina de los EEUU, por la causa que defienden y porque era la más difícil de todas las ramas. Mi decisión fue resultado de lo que sucedió esa mañana de septiembre y el recuerdo de cómo me sentí al ver las imágenes del World Trade Center, el Pentágono y el campo en Pennsylvania. Como cualquier joven de 17 años semi informado de los asuntos nacionales e internacionales, creía que nosotros,
como país, debíamos responder. Puesto que mi último año en la secundaria concluía en la primavera de 2003, el cambio de la política exterior de los EEUU desde Afganistán hasta Irak parecía irracional, incluso para un joven como yo, seguía creyendo que era una parte importante de la ‘Guerra contra el Terror’ global. Como infante de marina, el desplegarse a una zona de combate era símbolo de prestigio. Similar al atleta que entrena toda su vida para jugar, pero que no puede formar parte del equipo por estar esperando en el banco todo el tiempo, vi a compañeros ir a Irak durante algunos años y quería hacer lo mismo. Un período de servicio en Irak era inevitable y mi tiempo llegó en 2008. La unidad, que era una parte de desplegados en la provincia de Al-Anbar, al oeste de Irak, tenía como deber principal el brindar seguridad a nuestra base y a los pueblos cercanos. Estoy muy orgulloso de mi servicio. En cuanto a mí y a mi familia, mi ida a Irak aunque fue un momento difícil, al final fue lo mejor. Mi experiencia en la Marina me abrió la mente a un nuevo conjunto de preguntas que todavía estoy tratando de responder con respuestas lógicas. A medida que nos acercamos al treceavo aniversario de los ataques del 11 de septiembre, sigo intentando responder a la pregunta de John F. Kennedy, aunque ahora con una respuesta más informada. Mi respuesta a dicha pregunta fue enlistarme en el ejército a los 17 años de edad; mi respuesta a la misma pregunta ahora con 29 años de edad, sería que no nos dejemos llevar por las identificaciones superficiales de la política o las naciones; ellos no resuelven las preguntas importantes sin sacrificar las libertades. Como pueblo de los EEUU, debemos cuestionar los procesos y métodos que usamos para tratar de conseguir soluciones. Es mucho más importante buscar las preguntas correctas, ya que nos pueden dar la mejor respuesta. Y eso es lo que podemos hacer por nuestro país.
News
Septiembre 11–24, 2014
Noticias
El Tecolote 5
Latin American leaders condemn Israeli actions Líderes latinoamericanos condenan acciones de Israel
Noura Khoury El Tecolote
L
atin American leaders have denounced Israel for Operation Protective Edge, its 50-day offensive in Gaza that has left more than 2,000 Palestinians —mostly civilians—dead, including 504 children. Criticisms of Israel’s violence against Palestinians have come from all over the world but those coming out of Latin America remain the strongest of any other region. Chile, currently a member of the U.N. Security Council, stated that the Israeli government “does not respect the fundamental norms of international humanitarian law.” Additionally, it has suspended all existing free trade agreements with Israel. Bolivian President Evo Morales, along with several other leaders, placed Israel on the country’s “Terrorist States” list, the international news agency AFP reported. In a speech to the Bolivian city of Cochabamba, Morales said, “Israel does not guarantee the principle of respect for life and the basic right to live in harmony and peace in the international community.” He also eliminated a program that granted a visa waiver for Israeli citizens. Brazilian President Dilma Rousseff told the newspaper Folha de S. Paulo that Israel’s two-month offensive was a “massacre.” Ecuadorean President Rafael Correa joined the criticisms and canceled a planned official visit to Israel later this year. Mercosur, a regional bloc that includes Argentina, Brazil, Paraguay, Uruguay and Venezuela, urged “an immediate lifting of the blockade that is affecting the Gaza population, so that the free movement of people, food, medicine and humanitarian aid can flow freely in and out, both by land and sea,” and “an immediate and durable cease-fire.” Finally, Brazil, Chile, Ecuador, El Salvador and Peru have all withdrawn their ambassadors from Israel, and Venezuela has suspended diplomatic relations. Country by country, Latin America breaks along geopolitical fault lines on the Palestinian issue, as on most other foreign policy issues. This condemnation for Israel’s actions is a result of its history of ongoing assaults committed against the Palestinian people, including the 7-year siege and blockade in Gaza that prohibits citizens from leaving and entering the coastal strip. Since July 7, 2014, more than 100,000 people have been displaced and made homeless by Israeli attacks; 244 schools have been damaged; and roughly eight out of every 10 of Gaza’s approximately 900,000 children are now dependent on humanitarian assistance. US Activists Block Israeli Cargo After Gaza Onslaught A diverse coalition of thousands of Bay Area activists took direct action at Oakland’s port Aug. 17 to disrupt business with Israel’s largest cargo shipping company, Zim Integrated Shipping Services. These actions were in response to calls made by the Palestinian trade union movement for Palestine solidarity and U.S. labor rights activists to work together to oppose Israel’s most recent onslaught in Gaza. At 5 p.m., rally organizers alerted Bay Area activists through social media that the Zim ship would dock in Oakland at 6 p.m. Within an hour, organizers were able to mobilize about 400 protesters to come the port where they formed a picket line, which port workers didn’t cross. Protesters successfully blocked the Israeli ship from unloading after workers responsible for unloading the ship didn’t show up to work due to safety concerns and a heavy police presence. These actions are a part of the global movement of boycott, divestment and sanctions against Israel—a coordinated strategy that seeks to put economic pressure on Israel until it complies with international law and restores Palestinian rights by ending the occupation and blockade of Palestinian lands.
Una joven protestando en Oakland lleva consigo una cinta con los nombres y edades de las personas que murieron en Gaza. A young girl at a protest in Oakland holds a ribbon with the names and ages of people killed in Gaza. Photo Ramsey El-qare siones que se siguen cometiendo contra el pueblo palestino, incluido el asedio de siete años y el bloqueo en Gaza que prohíbe a los ciudadanos entrar y salir de la franja costera. Desde 7 de julio de 2014, más de 100,000 personas han sido desplazadas y permanecen sin hogar por los ataques israelíes; 244 escuelas han sido dañadas y casi ocho de cada diez de los aproximadamente 900,000 niños de Gaza ahora dependen de la ayuda humanitaria. Noura Khoury El Tecolote
L
íderes latinoamericanos han denunciado a Israel por la Operación de Protección Edge, su ofensiva de 50 días en Gaza, que ha dejado más de 2,000 palestinos —especialmente civiles— muertos, entre ellos, 504 niños. Las críticas a la violencia de Israel contra los palestinos han venido de todas partes del mundo, pero las de América Latina han sido más fuertes que las de cualquier otra región. Chile, que es miembro del Consejo de Seguridad de la ONU, declaró que el gobierno de Israel “no respeta las normas fundamentales del derecho internacional humanitario”. También ha suspendido todos los acuerdos de libre comercio existentes con Israel. El presidente de Bolivia, Evo Morales, junto con otros líderes, colocó a Israel en la lista de “Estados terroristas” del país, reportó la agencia internacional de noticias AFP. En un discurso a la ciudad boliviana de Cochabamba, Morales declaró: “Israel no garantiza el principio de respeto de vida y el derecho básico de vivir en armonía y paz en la comunidad internacional”. El también eliminó un programa que otorga una exención de visado para los ciudadanos Israelíes. La presidente de Brasil, Dilma Rousseff, declaró al periódico Folha de S. Paulo que los dos meses de ofensiva por Israel fueron una “masacre”. El presidente ecuatoriano, Rafael Correa, se unió a las críticas y canceló una visita oficial prevista a Israel a finales de este año.
Manifestantes marchan hacia el Puerto de Oakland el 16 de agosto para protestar y bloquear el descargo de un barco israelí. Demonstrators march towards the Port of Oakland on August 16 to protest and block an Israeli boat from being unloaded. Photo Ramsey El-qare Mercosur, un bloque regional que incluye a Argentina, Brasil, Paraguay, Uruguay y Venezuela, insistió en “un levan-
“Israel no garantiza el principio de respeto de vida y el derecho básico de vivir en armonía y paz en la comunidad internacional.” Evo Morales Presidente de Bolivia tamiento inmediato del bloqueo que está afectando a la población de Gaza, para que haya un movimiento libre de personas, alimentos, medicinas y la ayuda humanitaria pueda fluir libremente, por tierra y mar”, y “un alto el fuego inmediato y duradero”. Por último, Brasil, Chile, Ecuador, El Salvador y Perú han retirado a sus embajadores de Israel, mientras que Venezuela ha suspendido las relaciones diplomáticas. País por país, América Latina se deshace en fallas geopolíticas sobre el tema de Palestina, como en muchos de los temas de política exterior. Esta condena por las acciones de Israel es el resultado de la historia de agre-
WWW.ELTECOLOTE.ORG W W W.ELTECOLOTE.ORG
Activistas estadounidenses bloquean carga israelí después de ataques contra Gaza Una coalición diversa de miles de activistas del Área de la Bahía tomaron acción directa en el puerto de Oakland el 17 de agosto para interrumpir el comercio contra el transporte de carga más grande de Israel, Zim Integrated Shipping Services. Las acciones fueron en respuesta a las llamadas realizadas por el movimiento sindical palestino de solidaridad con Palestina y para que los activistas de derechos laborales en los EEUU pudieran trabajar juntos oponiéndose a los reciente ataques de Israel en Gaza. A las cinco de la tarde, los organizadores alertaron a activistas del Área de la Bahía a través de los medios de comunicación social que el buque Zim atracaría en Oakland a las 6 de la tarde. En el transcurso de una hora, los organizadores movilizaron a cerca de 400 manifestantes que vinieron al puerto donde formaron un piquete, que impidió el cruce a los trabajadores portuarios. Los manifestantes bloquearon con éxito la nave israelí, ya que los trabajadores encargados de la descarga de la nave no se presentaron a trabajar temerosos de la seguridad y la fuerte presencia policial. Estas acciones son parte del movimiento global de boicot, desinversión y sanciones contra Israel —una estrategia coordinada que intenta poner presión económica sobre Israel hasta que cumpla con la ley internacional y restaure los derechos a los palestinos poniendo fin a la ocupación y el bloqueo de sus territorios. —Traducción Fernnesha Echevarria
Community
6 El Tecolote
Comunidad
September 11–24, 2014
Local Spanish newspaper closes San Francisco office Periódico local en español cierra sus oficinas en SF Un kiosco de periódicos de El Mensajero en las calles Misión y Trumbull. El Mensajero Newsstand at Mission and Trumbull Streets, San Francisco. Photo via www. facebook.com/elmensajerosf Iñaki Fdez. de Retana El Tecolote
E
Iñaki Fdez. de Retana El Tecolote
E
l Mensajero, the Spanish-language newspaper published weekly in San Francisco, has closed its local bureau after almost 30 years, and will now be edited from Chicago. “The newspaper will continue in print and online, but with a virtual editor stationed in Chicago and a group of colleagues here in the bay,” Ricardo Ibarra said on Aug. 24, as he finished his last issue as editor. “Earlier this year, the editor [Ibarra’s predecessor] who was here for many years was dismissed … [and the staff] was gradually being cut back.” El Mensajero is one of the few local Spanish-language publications left in the Bay Area. The new direction of the publication is the result of a clustering process that the formerly independent newspaper has suffered from over the last decade. The publishing group ImpreMedia LLC—which funded the merger of the daily La Opinión in Los Angeles and El Diario la Prensa in New York—bought El Mensajero in 2004, and then acquired the weeklies La Raza in Chicago, La Prensa in Orlando, Hoy NY in New York and Rumbo in Houston. In 2012, US Hispanic Media Inc., a subsidiary of the Argentinian company S.A. La Nación—which publishes the newspaper La Nación of Buenos Aires—became the largest shareholder of ImpreMedia. “We are all in this economic model of scale and centralization to survive,” said Jesús Del Toro who, since the beginning of this year, has been in charge of the editorial operations of La Raza in Chicago, Rumbo in Houston, La Prensa in Orlando, and now El Mensajero in San Francisco. “My position is supervisor of weekly operations, to bring consistency.” With economies of scale, Del Toro prefers a decrease of exclusive content generated locally, and an increase in generic content for use in various publications to maximize resources. The first edition of El Mensajero was born on May 5, 1987 under the editorial leadership of Francisco Garcia, who
RASHAWN, from page 1
or “Nito,” was Salvadoran Lenca on his mother’s side and black and Lakota on his father’s side. He attended the bilingual Buena Vista Horace Mann K-8 school before being accepted into Sacred Heart. An honor student with a 4.0 GPA and a fluent Spanish speaker, Williams had been a standout in the San Francisco Warriors Football program, and had signed up for his high school’s freshman team. According to his family, he received a $20,000 academic scholarship to Sacred Heart and would routinely tell his mother he was aiming for Harvard University. This summer, Rashawn—who was known for wearing his hair in a double braid befitting of his native roots—worked a summer job at Leonard R. Flynn Elementary School and still found time to watch his one-year-old sister Zaariah. Days before his funeral, his mother Roxanne braided his hair one last time. “We’re talking about a real good kid,” said Fred Velasquez,
worked as a reporter for the San Francisco Chronicle. “We were doing investigative journalism,” said Celina Rodriguez, who along with Dante Betteo, was a founding reporter. “For me it was a wonderful experience. I was very happy to provide alternative information to the Latino community, to address issues not touched before.” Rodriguez does not hesitate to point out that the weekly will suffer without the presence of a local editor, particularly in its investigative coverage. “It is a complete mistake. The communities—although they’re all Latin—are very different in different parts of the USA, even though the problems that afflict them are the same,” said Rodriguez. “It reflects the lack of weight of the Latino community in San Francisco.” Ibarra shares this view: not having a local editor to oversee the newspaper is bad for El Mensajero. “Establishing community relations, letting you meet, greet, shake hands ... is most important,” Ibarra said. “It’s news that isn’t ‘mainstream,’ and if someone isn’t here to cover it, it’s not going to be covered.” From what constituted the local staff employed by El Mensajero, only the distributors, freelance reporters and commissioned sales persons will remain, because “the idea is to sell, not keep what’s in the best interest of the newspaper,” Ibarra said. Del Toro, however, has a different view. “There have been administrative changes, but the production of content will continue to be produced locally,” said Del Toro. “El Mensajero is well appreciated by the community and we must continue serving it.” Ibarra has no shortage of good memories from the four years he spent with the newspaper. “I won an award from the Society of Professional Journalists for my community research on the education of Hispanics in San Francisco, and another from New America Media for a multimedia piece I did on the border,” he said. But he thinks something is being lost. “We lose that connection we had with a community of two million Hispanics in the Bay Area through this news medium,” Ibarra said.
Williams’ former coach with the San Francisco Warriors, who grieved alongside Williams’ family the night of his death. “He grew up in a tough area, beat all
l Mensajero, el periódico en español que se publica semanalmente en San Francisco, cerró su redacción local de casi 30 años para comenzar a editarse desde Chicago. “Se mantendrá el periódico impreso y online, pero con un editor virtual ubicado en Chicago y con un grupo de colaboradores acá en la bahía”, dijo Ricardo Ibarra el 24 de agosto mientras terminaba su último número como editor. “A principio de año se despidió a la que fue editora durante muchos años… se fue recortando [la plantilla] paulatinamente”. El Mensajero es una de las pocas publicaciones locales en español que quedan en el Área de la Bahía. El cambio en la manera de llevar la publicación está enmarcado en un proceso de conglomeración que el otro-
“Se pierde la conexión de una comunidad de 2 millones de hispanos en el Área de la Bahía con un medio.” Ricardo Ibarra Anterior editor de El Mensajero
ra periódico independiente ha sufrido en la última década. El grupo editorial Impremedia LLC —producto de la fusión de los diarios La Opinión de Los Ángeles y La Prensa de Nueva York— compró El Mensajero en 2004, para adquirir, a continuación, los semanarios La Raza de Chicago, La Prensa de Orlando, Hoy NY de Nueva York y Rumbo de Houston. En 2012, US Hispanic Media Inc, subsidiario de la empresa argentina S.A. La
future,” Velasquez said. “He just wanted to get out of the area and build something for himself.” At 5-foot-6 and 155-pounds, Williams played running back,
“His personality was just real quiet. Always smiling…the main thing that a lot of the coaches and family are going to miss is that big smile.” Fred Valasquez Former Coach, SF Warriors Football
the odds [and] got into a good private school that a lot of people couldn’t afford.” According to Velasquez, Williams had family roots in the former Army Street Projects located along Cesar Chavez Street, across the street from where the stabbing happened. He was known to have spent a lot of time in the area. “He was one of these kids who knew what he wanted to do in the
strong safety and linebacker in Velasquez’ program. “He wasn’t that big in stature, but he played a lot bigger than his size,” Velasquez said. “His personality was just real quiet. Always smiling…the main thing that a lot of the coaches and family are going to miss is that big smile.” Williams, who will be buried next to his Salvadoran grandfather Pedro Morales at Holy Cross Cemetery in Colma on Sept. 11, W W W.ELTECOLOTE.ORG
Nación, —que publica el diario La Nación de Buenos Aires— se convirtió en el mayor accionista de Imprimedia. “Todos estamos en ese modelo de economía de escala y centralización para poder subsistir”, dijo Jesús Del Toro, quien desde comienzos de año está a cargo de la operación editorial de La Raza de Chicago, Rumbo de Houston y La Prensa de Orlando y, ahora, El Mensajero de San Francisco. “Mi posición es la de supervisor de las operaciones de los semanarios, para darles coherencia”. Con economías de escala, Del Toro se refiere a menos contenido exclusivo generado localmente y más contenido genérico para utilizarse en varias publicaciones y así maximizar recursos. La primera edición de El Mensajero vio la luz el 5 de mayo de 1987 bajo la batuta editorial de Francisco García, quien trabajaba como reportero para el SF Chronicle. “Hacíamos un periodismo de investigación, para mi fue una experiencia maravillosa”, dijo la periodista Celina Rodríguez, quien junto a Dante Betteo fueron reporteros fundadores. “Me sentí muy contenta de poder ofrecer una alternativa de información a la comunidad latina, el poder tratar temas no tocados antes”. Rodriguez no duda al señalar el menoscabo en la capacidad investigativa que el semanario sufrirá al adolecer de un editor local. “Es un completo error, las comunidades, aunque todas latinas, son muy distintas en diferentes partes de los EEUU, aunque los problemas que las aquejan sean los mismos”, dijo Rodríguez. “Refleja la falta de peso de la comunidad latina en San Francisco”. Ibarra es del mismo parecer. El no tener a un editor local con la visión general a cargo del periódico es malo para El Mensajero. “Establecer relaciones comunitarias, darte a conocer, saludar, dar la mano... es lo más importante,” dijo Ibarra. “Son noticias que no salen al ‘mainstream’, no se cubrirían si no hubiera alguien aquí”. De lo que fuera el personal local empleado por El Mensajero, solo quedarán los distribuidores, los reporteros ‘freelance’ y la persona encargada de ventas, ya que “la idea es la venta, no el interés periodístico”, dijo Ibarra. Del Toro, sin embargo, es de otro parecer. “Han habido cambios administrativos, pero la producción de contenidos seguirá haciéndose localmente”, dijo Del Toro. “El Mensajero es bien apreciado por la comunidad y hay que seguir sirviéndola”. A Ibarra no le faltan buenos recuerdos de los 4 años que estuvo en el periódico. “Gané un premio del Society of Professional Journalists de investigación comunitaria sobre la educación de los hispanos en SF y otro de New America Media por un trabajo multimedia en la frontera”, dijo. Pero sí que piensa que algo se perdió. “Se pierde la conexión de una comunidad de 2 millones de hispanos en el Área de la Bahía con un medio”, dijo Ibarra.
is survived by his mother Roxanne, father Rashawn, brothers Julius and Zaamel, and baby sister Zaariah, and numerous aunts and uncles. Those who would like to donate financially can do so at the Rashawn Williams memorial fund at Wellsfargo, at account number 3858364718 and routing number 121042882.
APUÑALADO, de página 1
noche de su muerte. “Creció en un área difícil, venció todos los obstáculos y fue admitido en una buena escuela privada que mucha gente no puede pagar”. De acuerdo con Velásquez, Williams tenía raíces en los antiguos Proyectos de la Calle Army, localizados en la calle Cesar Chávez, al otro lado del lugar donde ocurrió el hecho. Se sabía que pasaba mucho tiempo en el área. “Era uno de esos niños que sabía lo que quería hacer en el futuro”, dijo Velásquez. “Quería
salir de esta área y hacer algo por sí mismo”. Con 5 pies, 6 pulgadas y 155 libras, Williams jugaba una fuerte posición defensiva en el programa de Velásquez. “No era muy alto, pero jugaba como si fuera alguien mayor”, dijo Velásquez. “Su personalidad era muy seria. Siempre sonriendo… lo que más van a extrañar muchos de los entrenadores y familiares era ésa gran sonrisa”. Williams, quien será enterrado junto a su abuelo salvadoreño Pedro Morales en el cementerio de Holy Cross el 11 de septiembre, le sobreviven su madre Roxanne, padre Rashawn, hermanos Julius y Zaamel y hermanita Zaariah, y numerosos tíos y tías. Quienes deseen apoyar económicamente a la familia de Williams lo pueden hacer en el fondo conmemorativo Rashawn Williams en Wellsfargo, al número de cuenta 3858364718 y enrutamiento número 121042882. —Traducción Carmen Ruiz
El Tecolote 7
Septiembre 11–24, 2014
W W W.ELTECOLOTE.ORG
8 El Tecolote
September 11–24, 2014
Soy un
miembro
Proporcionamos atenciĂłn mĂŠdica de calidad y bajo costo a 1de cada 8 residentes de San Francisco 5 0.3&&%.0&1 5 1/&$*"+*12"1 5 + "0,"$*"1 5 2&-$*9- %& ,&0(&-$*" &- .%. &+ "81 5 8-&" %& 1&1.08" %& -'&0,&0"1 1*- $.12. %*1/.-*#+& +"1 ).0"1 %&+ %8" +.1 %8"1 %& " 1&,"-"
" /$*9-
.
/"0" &%* "+
&- "- 0"-$*1$.
1')/ .0(
Š 2014 San Francisco Health Plan
W W W.ELTECOLOTE.ORG
7488
0814
Septiembre 11–24, 2014
News
Noticias
El Tecolote 9
Photo Santiago Mejia
Photo Santiago Mejia
Photo Santiago Mejia
Photo Peter Maiden
Staff // Equipo
A
L
Un incendio en el 2632 de la calle Misión, entre las calles 22 y 23, llenó de humo al barrio el 4 de septiembre. A five-alarm fire on 2632 Mission Street between 22nd and 23rd, engulfs the neighborhood, Sept. 4. Photo Santiago Mejia
W W W.ELTECOLOTE.ORG
10 El Tecolote
September 11–24, 2014
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Community
Septiembre 11–24, 2014
Comunidad
El Tecolote 11
Last dance: Do locals still salsa? Elizabeth Silva El Tecolote
S
alsa dancing has been a huge part in San Francisco’s nightlife scene in the past, but that scene is changing as two big salsa clubs, Cesar’s Latin Palace and Café Cocomo are closing and relocating, respectively. Both nightclubs have been providing salseros with their salsa fix for decades. Café Cocomo has been open since 1994 when owner Drew Wanigatunga fulfilled his vision of creating a salsa venue for the Latin and international community. The nightclub’s days at 650 Indiana Street in Potrero Hill were supposed to be over as of mid-June because the property on which the club had been located was sold to 650 Indiana Investments, LLC. The group plans to build residential buildings and rental units. But due to 650 Indiana Investment, LLC’s failure to get proper permits on time, Café Cocomo will remain open for approximately two more months before relocating to 2801 Leavenworth Street in Fisherman’s Wharf. Cesar’s Latin Palace, which has relocated several times over the years, moved into the Mission District in the 1970s before settling in the Dogpatch in August of 2013, where it spent its final run until its closure on Aug. 24, 2014. Its owner Cesar Ascarrunz, 79, has said he does not plan to open another club, and will instead focus on taking care of his seven-year-old son, family and friends.
With well-known places for salsa relocating or closing, the question that arises is whether salsa is still a popular form of night entertainment or if it’s lack of interest has led to these clubs’ relocations and closures. Jake Jacobs, salsa instructor at Café Cocomo since 1998, partially blamed the economy. “The recession hurt [salsa],” he said. “It hasn’t been as strong, but [it’s still] very vibrant.” Ascarrunz disagrees. “The Latin music is going down,” said Ascarrunz. “People aren’t patronizing. The young people, ages 20-35, aren’t going to nightclubs. They’re going to concerts and neighborhood bands. “San Francisco was the base of Latin music in the late 70s, all of the 80s, and part of the 90s. It was the capital of the salsa and Latin music,” Ascarrunz continued. “[But] salsa is gone. No more Tito Puente. No more good groups.” Not all club owners, however, believe that salsa is losing popularity. Roccapulco, a salsa club located at 3140 Mission St., is still open because owner Tony Orellana believes that there is still a demand for salsa clubs. “There’s a high demand. People still look for salsa,” said Orellana. “A lot of clubs are closing, but a lot of clubs are open and catering to salsa while incorporating bachata and merengue.” “People come to San Francisco to dance salsa,” Wanigatunga
1. Photo Sonia Perdomo
See CLUBS, page 13
El último baile: ¿aún locales bailan salsa? Elizabeth Silva El Tecolote
B
ailar salsa ha sido una parte muy importante en la vida nocturna de San Francisco, pero el escenario está cambiando a medida que dos grandes clubes de salsa, Cesar’s Latin Palace y Café Cocomo, han cerrado y se han reubicado, respectivamente. Ambos clubes han proporcionado salseros con su dosis de salsa durante décadas. Café Cocomo, abierto desde 1994, luego de que su propietario Drew Wanigatunga cumpliera su visión de crear un lugar de salsa para la comunidad latina e internacional. Los días de la discoteca en la calle 650 Indiana en Potrero Hill se suponía que finalizarían a mediados del pasado junio porque la propiedad en la que estaba localizado fue vendida a 650 Inversiones Indiana, LLC. El grupo planea construir edificios residenciales y unidades para alquiler. Pero debido a su fracaso en obtener los permisos adecuados a tiempo, Café Cocomo permanecerá abierto durante aproxi-
madamente dos meses más antes de trasladarse a la Calle 2801 Leavenworth, en Fisherman’s Wharf. Cesar’s Latin Palace, que se ha reubicado varias veces a lo largo de los años, se mudó al Distrito de la Misión en la década de 1970 antes de establecerse en el Dogpatch en agosto de 2013, donde pasó sus últimos días hasta su cierre el 23 de agosto de 2014. Su propietario César Ascarrunz, de 79 años, ha dicho que no tiene planes de abrir otro club, ahora se centrará en el cuidado de su hijo de siete años de edad, familiares y amigos. Con lugares de salsa reconocidos cerrando o reubicándose, la pregunta que surge es si la salsa sigue siendo una forma popular de entretenimiento nocturna o si la falta de interés ha dado lugar a traslados y cierres de estos clubes. Jake Jacobs, instructor de salsa en Café Cocomo desde 1998, culpó parcialmente a la economía. “La recesión dañó [la salsa]”, dijo. “No ha sido tan fuerte, pero [aún así] muy vibrante”. Ascarrunz no está de acuer-
2. Photo Sonia Perdomo
Vea SALSA, página 13
1. Café Cocomo se trasladará de Potrero Hill a Fisherman’s Wharf, en los próximos meses. Cafe Cocomo will be relocating from Potrero Hill to Fisherman’s Wharf in the next few months. 2. Roccapulco, en las calles Misión y César Chávez, ha estado presente desde el año 2000 y no muestra signos de decadencia. Roccapulco, on Mission and Cesar Chavez streets, has been around since 2000 and isn’t showing any signs of slowing down. 3. Cesar’s Latin Palace, abierto en la década de 1970, vio su último baile el 24 de agosto. Cesar’s Latin Palace, which had opened in the 1970s, saw its last dance on August 24.
3. Photo Mabel Jiménez
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Film
12 El Tecolote
Cine
September 11–24, 2014
Reel Latinos: Diverse culture featured in film festival
Latinos en la pantalla: festival de cine explora diversidad cultural Fotograma de la película Viaje a Tombuctú. Still from the film Viaje a Tombuctú. Photo Courtesy www.facebook.com/ ViajeaTombuctu
Iñaki Fdez. de Retana El Tecolote
C
ine, cine and more cine—the San Francisco Latino Film Festival is here to delight us with cinematic gems from both sides of the border. Over the course of nine days, Cine+Mas will present a festival of 42 films that include full-length films, shorts, fiction and documentaries from the United States, Latin America and Spain. The sixth edition of this film festival has a strong California presence. From Oakland, comes the entertaining “East Side Sushi” by Anthony Lucero, which is about a young Mexican woman who works at a Japanese restaurant and becomes excited to learn how to prepare sushi, despite the surprise of her family. “East Side Sushi” is a great example of the importance of capturing the interest of the public that revolves around having a heartwarming story to tell. “Avenues,” directed by Aaref Rodriguez and shot in the Highland Park neighborhood in Los Angeles, is an introspective and concise film that revolves around Saul, who faces the daunting task of reintegrating into society after spending 10 years in prison. With solid performances and a well-constructed script, this film, based on a true story, will keep the viewer guessing. Also from Los Angeles comes “Cry Now” by Alberto Barboza, which has an entertaining and funny dialogue that contains all of the elements for an enjoyable film: a beautiful tattoo artist, a handsome artist, a torrid love story, violence and a vibrant soundtrack. From Latin America, we can enjoy a splendid Mexican production “La Jaula de Oro,” which won the Premio Ariel for best picture. This film is about the hardships of two young Guatemalans who cross through Mexico to immigrate to the U.S. This film also provides a strong dose of realism, as this issue has become a contentious topic of public discourse.
From the Caribbean, swaying back and forth like a sugar cane in the wind, comes the Cuban production “Melaza,” a folkloric drama with fine design and detailed direction by Carlos Lechuga. Lastly, from Peru comes the intimate story “Viaje a Tombuctu” by Rossana Diaz Costa about teenagers growing up amid violence generated by the armed group Sendero Luminoso during the 1980s and ‘90s. There will also be a large selection of documentaries available. “Roque Dalton: Fusilemos la Noche” by Austrian filmmaker Tina Leisch, is an original piece and interesting story surrounding the figure of the Salvadoran poet and activist. Peru’s “Icarus,” is about the Shipibo people of the Ucayali River, and details Ayahuasca rituals. And from the United States comes “Rumba Clave Blen Blen Blen” about rumba music from New York. Among short films, “Irene,” by Costa Rican director Alexandra Latishov, highlights a subtle and captivating portrait of the dissatisfaction of a single mother; meanwhile the cute Mexican production “Alma y Ezperanza” revolves around the relationship between a girl and her grandmother in Nochixtlan, Oaxaca; and “South American Cho-Low” is an interesting documentary about cholos in Sao Paolo, Brazil. Notable local short films include: “Frontera! Revolt & Rebellion on the Rio Grande” by John J. Leaños, which is about the revolt of the Pueblo indians of New Mexico in the 17th century; and the genuine “One, Two, Three” by Melissa Suncin, which was filmed in San Francisco’s Mission District. The production of Latino cinema, on both sides of the border, is prolific and healthy. What we have to do now is to attend the screenings of these films in order to show our support and to enjoy the laughter, tears and emotions that are provided by the sixth annual Cine+Mas Latino Film Festival. —Translation Luis Padilla
Iñaki Fdez. de Retana El Tecolote
C
ine, cine y más cine. Ya llegó el festival de cine latino de San Francisco un año más para deleitarnos con joyas cinematográficas de éste y de aquel lado de la frontera. Durante nueve días, Cine+Mas presenta un festival comprendido por 42 películas —largometrajes y cortometrajes, ficción y documental— de los EEUU, América Latina y España, y que contará con la presencia de varios cineastas y actores. Y esta sexta edición tiene una fuerte presencia de cine local hecho en California. De Oakland, llega la divertida East Side Sushi de Anthony Lucero, sobre una joven mexicana que trabaja en un restaurante japonés que se entusiasma por aprender a elaborar sushi ante la extrañeza de su familia. East Side Sushi es clara muestra de cómo lo más importante para interesar a un público es tener una historia entrañable que contar. Así como sucede con Avenues, dirigida por Aaref Rodríguez y rodada en el barrio de Highland Park de Los Ángeles. Introspectiva y escueta, la película gira en torno a Saul, quien afronta la dura tarea de reinsertarse en la sociedad tras pasar diez años en la cárcel. Con sólidas interpretaciones y un guión muy bien construido, esta película basada en hechos reales mantiene al espectador en vilo. También de Los Ángeles llega Cry Now de Alberto Barboza, entretenida, con diálogos graciosos y con todos los elementos
para gozar —una bella tatuadora, un apuesto artista, una tórrida historia de amor, golpizas y una banda sonora vibrante. De América Latina disfrutaremos de la espléndida producción mexicana La jaula de oro, Premio Ariel a la mejor película, en torno a las penurias que sufren dos jóvenes guatemaltecos que cruzan México para emigrar a los EEUU —una fuerte dosis de realismo en lo que ahora es un tema candente en la opinión pública. Del Caribe, meciéndose como la caña de azúcar al viento, llega la producción cubana Melaza, un drama costumbrista con una estética muy cuidada y una dirección sobria de parte de Carlos Lechuga, en lo que es su sólido debut como director. Y del Perú, la entrañable Viaje a Tombuctú de Rossana Díaz Costa, sobre unos adolescentes que crecen entre la violencia generada por el grupo armado Sendero Luminoso en los años 80 y 90. En el terreno documental, la oferta también es amplia. Roque Dalton: fusilemos la noche de la cineasta austríaca Tina Leisch, es una original e interesante propuesta en torno a la figura del poeta y activista salvadoreño. Mientras que del Perú llega Ícaros, sobre los Shipibo del área del Río Ucayali y sus rituales de ayahuasca, y de los EEUU Rumba Clave Blen Blen Blen, sobre la rumba neoyorquina. Entre los cortometrajes, Irene de la directora costarricense Alexandra Latishov, destaca por su sutil y cautivador retrato de la insatisfacción de una madre soltera; mientras que la lindísima producción mexicana Alma y Esperanza gira en torno a la relación entre una niña y su abuela en Nochixtlán, Oaxaca; y South American ChoLow es un curioso documental sobre cholos en São Paulo, Brasil. Entre los cortometrajes locales figuran Frontera! Revolt & Rebellion on the Rio Grande de John J. Leaños, en torno a la rebelión de los indígenas Pueblo de Nuevo México en el siglo XVII; y la genuina One, Two, Three de Melissa Suncin, filmada en la Misión. La producción de cine latino, tanto de este lado de la frontera como de aquel, es prolífica y está saludable. Lo que tenemos que hacer ahora es acudir a las salas para apoyarlo, y disfrutar con risas, llantos y emociones de este genial muestrario que nos presenta la sexta edición del festival de cine latino de Cine+Mas.
6TH SF LATINO FILM FESTIVAL NARRATIVE + Avenues (Aaref Rodriguez, U.S.) + Calloused Hands (Jesse Quinones, U.S.) + Cry Now (Alberto Barboza, U.S.) + Tierra en La Lengua (Rubén Mendoza, Colombia) + East Side Sushi (Anthony Lucero, U.S.) + Cuatro Lunas (Sergio Tovar Velarde, México) + La Jaula de Oro (Diego Quemada-Díez, México/Guatemala) + La Despedida (Alvaro Díaz Lorezo, España) + Esto No Es Una Cita (Guillermo Fernández Groizard, España) + La Navaja de Don Juan (Tom Sanchez, Perú/U.S.) + Corazón de León (Marcos Carnevale, Argentina) + Melaza (Carlos Lechuga, Cuba) + La Otra Familia (Gustavo Loza, México) + Besos de Azucar (Carlos Cuarón, México) + El Verano de los Peces Voladores (Marcela Said, Chile/Francia) + Viaje a Tombuctú (Rossana Díaz Costa, Perú) + Somos Mari Pepa (Samuel Kishi, México) + White Alligator (Raquel Almazan, U.S.)
W W W.ELTECOLOTE.ORG
DOCUMENTARY + Beautiful Sin (Gabriela Quirós, U.S./Costa Rica) + Proyecto #945 (Arturo Pérez Torres, México/Uruguay) + Punto A Quiebre (Pamela Yates, Brasil/ Colombia/Perú) + Buscando a Gastón (Patricia Pérez, Perú/U.S.) + Free to Love (Jorge Oliver, U.S./Puerto Rico) + The Hand That Feeds (Rachel Lears & Robin Blotnick, U.S.) + Ícaros (Georgina Barreiro, Argentina/ Perú) + Sueño Mexicano (Rogelio Alex Ruiz Euler & Jon Wetterau, México/U.S.) + Roque Dalton ¡Fusilemos la noche! (Tina Leisch, Austria/Cuba/El Salvador) + Rumba Clave Blen Blen Blen (Aristides Falcon Paradi, U.S.) + Ulises’ Odyssey (Lorena Manriquez & Miguel Picker, Chile/U.S.) La sexta edición del Festival de Cine Latino de SF comienza con Cry Now en el Teatro Brava el viernes 19 de septiembre. El festival tendrá lugar en el Cine Opera Plaza, Galería de la Raza, Centro Cultural de la Misión y Red Poppy Art House. Finalizará el 27 de septiembre. Visitar www.sflatinofilmfestival.com. Boletos: $12 general, $10 estudiantes y personas retiradas.
Septiembre 11–24, 2014
Stories Continued
OAXACA, de página 3
ría Zoquitlán, en la región de Valles Centrales en Oaxaca. “Introdujo cambios en el municipio que le ardió a otra gente”, dijo su hija. “Realizó una labor de concientización entre la gente para llevar a cabo proyectos… terminándolos, no robando como hacen otros”. Este no ha sido el primer incidente con la familia Manzano Sánchez. Su familia ya sufrió un atentado en abril de 2007, en el que murió un tío suyo y su padre recibió seis balazos. En diciembre de 2011 fue asesinado otro tío, Rafael Vicente Rodríguez Enríquez, cofundador de FACMEO junto a su padre y exsecretario de la sección 22 del Sindicato Nacional de Trabajadores de la Educación. La joven enmarcó el encarcelamiento de su padre en la “guerra de baja intensidad del gobierno de Peña Nieto en contra de los movimientos sociales y en pro de reformas neoliberales que benefician a unos pocos”. Según la joven, México es gobernado por la corrupción, la impunidad y la injusticia social. Mencionó la muerte de la activista Rocío Mesino, de la Organización de Campesinos Socialistas del vecino estado de Guerrero, el 19 de octubre de 2013. “Una luchadora ardiente a quien primero encarcelaron y, como no cejó, la mataron”, dijo. Mientras su padre está encarcelado, Manzano Sánchez está por terminar el tercer curso de Derecho en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). “En nuestro país la justicia no es pronta y ni expedita”, declaró la joven estudiante citando el artículo 17 de la Constitución mexicana. “A mi papá le violaron los derechos humanos… es una detención ilegal, torturar a alguien nulifica todas las pruebas”.
natal del municipio de Santa Ma-
—Traducción Mabel Jiménez
PRISONER, from page 3
political organizer in his native town of Santa María Zoquitlán, in the Central Valley region of Oaxaca. “He introduced changes in the town that angered other people,” said Manzano Sanchez. “He labored for the awareness of people and they carried out projects…and he finished them.” This hasn’t been the first incident with Manzano Sanchez’ family. In April of 2007, her family was attacked by gunfire. One of her uncles died in the attack, and her father was in a wheelchair temporarily after being shot six times. On Dec. 24, 2011 her uncle Rafael Vicente Rodríguez Enríquez, who co-founded of FACMEO with her father, was murdered. Manzano Sanchez framed the incarceration of her father as part of the “Peña Nieto administration’s low impact war against social movements, and in favor of neoliberal reforms that benefit just a few.” According to Manzano Sanchez, Mexico is ruled by corruption, impunity and social injustice. She mentioned the death of activist Rocío Mesino, of the Organization of Socialist Farmers in the neighboring state of Guerrero, on Oct. 19, 2013. “[Mesino was] a burning fighter who was first incarcerated, and because she didn’t give in, they killed her,” she said. “In our country, justice is not prompt or expedited. My father’s human rights were violated… it is an illegal detention, torturing someone nullifies all evidence,” she said in citing the 17th article in the Mexican Constitution.
Continuación de Historias
ANNIVERSARY, from page 4
perficial identifications of politics or nationalities; they do not solve the important issues without sacrificing important freedoms and liberties. My response now would be for us, as the people of the United States, to question the processes and methods we use to attempt to come to solutions. It is much more important to ask the right questions because they can give us the best answer. And that’s what we need to do for our country.
CLUBS, from page 11
said. “These places that are closing aren’t properly run or don’t have enough space.” A crucial factor of a successful club, especially a salsa club, is sufficient space. Evan Margolin, a salsa instructor at Café Cocomo for 15 years and SalsaCrazy, Inc. founder, expressed his concern as to whether new salsa locations will have enough space and if salsa will even be a part of the scene. “Will any club continue to do salsa? Plus, the size of the venues will be a lot smaller. We’re talking about places that fit like 50 people versus 800 people [at Café Cocomo],” said Margolin. Orellana, however, is not worried about small venues or the popularity of salsa. “Many dance at smaller venues. It’s a cozy feeling at smaller bars and dance studios,” said Orellana. “One place will close and another place will open…Music has grown so much, but clubs are closing not because of a lack of support, but because housing prices,” said Orellana. “There are [salsa] clubs and bars opening in San Jose, Belmont, [and] Oakland.”
ADVERTISEMENT
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Wanigatunga plans to keep salsa a part of his new club and have salsa music and classes from 11 a.m. to 8 p.m. during the week and salsa evenings on Sundays, Mondays, and Wednesdays.
SALSA, de página 11
do: “La música latina está disminuyendo”, dijo. “La gente no es condescendiente. Los jóvenes, de edades entre 20 a 35, no van a las discotecas. Van a conciertos y bandas de barrio”. “San Francisco fue la base de la música latina a finales de los años 70, todos los años 80 y parte de los años 90. Fue la capital de la salsa y la música latina”, continuó Ascarrunz. “[Pero] la salsa se ha ido. No más Tito Puente. No más buenos grupos”. No todos los dueños de los clubes, sin embargo, creen que la salsa esté perdiendo popularidad. Roccapulco, un club de salsa ubicado en el 3140 de la calle Misión, sigue abierto porque su dueño Tony Orellana cree que todavía existe una demanda de clubes de salsa. “Hay una gran demanda. La gente todavía busca la salsa”, dijo Orellana. “Una gran cantidad de clubes está cerrando, pero otra cantidad de clubes están abiertos y ofrecen salsa mientras que incorporan bachata y merengue”. “La gente viene a San Francisco a bailar salsa”, dijo Wanigatunga. “Esos lugares que están cerrando, no se están ejecutando correctamente o no tienen suficiente espacio”.
El Tecolote 13 Un factor crucial de un club exitoso, sobre todo un club de salsa, es tener el espacio suficiente. Evan Margolin, un instructor de salsa en Café Cocomo durante 15 años y el fundador de SalsaCrazy, Inc., expresó su preocupación en cuanto a si los nuevos lugares de salsa tendrán espacio suficiente y si la salsa será incluso parte de la escena [nocturna]. “¿Será que cualquier club continuará ofreciendo salsa? Además, el tamaño de los lugares va a ser mucho más pequeño. Estamos hablando de lugares que se adaptan como 50 personas frente a 800 personas [en Café Cocomo]”, dijo Margolin. Orellana, sin embargo, no está preocupado por lugares pequeños o la popularidad de la salsa. “Mucha danza en lugares más pequeños. Es una sensación acogedora en los bares pequeños y estudios de danza”, dijo Orellana. “Un lugar cerrará y otro lugar abrirá... La música ha crecido mucho, pero los clubes no están cerrando debido a la falta de apoyo, sino por los precios de la vivienda”, dijo Orellana. “Hay clubes y bares [de salsa] abriendo en San José, Belmont, [y] Oakland”. Wanigatunga planea mantener la salsa en una parte de su nuevo club y tener música y clases de salsa de 11 a.m.-8 p.m. durante la semana y noches de salsa los domingos, lunes y miércoles. —Traducción Verónica Henao Posada
PARA MÁS ARTÍCULOS VISITE WWW.ELTECOLOTE.ORG
Community Events
14 El Tecolote
Actividades Comunitarias
September 11–24, 2014
years, we’re giving them Saturdays off to spice up the entertainment. Don’t worry though, they’ll be here Sunday afternoons to play the traditional ĂƒÂœÂ˜}ĂƒĂŠ UĂŠ /Â…iĂŠ ->Â˜ĂŠ ÂœĂƒiĂŠ Â?i>ĂŠ >ÀŽiĂŒ]ĂŠ ÂŁx™äÊ iÀÀÞiĂƒĂƒ>ĂŠ ,`°]ĂŠ ->Â˜ĂŠ ÂœĂƒiĂŠ UĂŠ Â{änÂŽĂŠ {x·£££äÊUĂŠsjfm.com
Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar informaciĂłn a calendario@eltecolote.org Thursday and Friday, Sept.11 qĂŠÂŁĂ“ĂŠUĂŠÂŁĂ“ĂŠqĂŠxPM “PESCADOR DE COLORâ€? DEL PINTOR MANUEL ZARDAĂ?N Veracruzano de nacimiento, Manuel ZardaĂn mostrĂł una gran inclinaciĂłn por el dibujo y la pintura desde una edad temprana y a los 6 aĂąos ganĂł su primer concurso de dibujo en el Colegio MĂŠxico, de la ciudad de Orizaba, Veracruz, que lo ha llevado a recorrer un gran nĂşmero de paĂses, presentando su obra de prestigio mundial. Dos de los elementos principales de su obra se encuentran enmarcados por los movimientos polĂticos y sociales en que ĂŠl estuvo involucrado, ademĂĄs de las vivencias de su infancia entre cafetales hĂşmedos, animales, insectos y exuberante vegetaciĂłn: de ahĂ su estilo propio en el que retrata la flora y la fauna con iĂƒÂŤÂ?i˜`ÂœĂ€ĂŠ VÂœÂ?ÂœĂ€Âˆ`ÂœÂ°ĂŠ UĂŠ ÂœÂ˜ĂƒĂ•Â?>`ÂœĂŠ `iĂŠ Mexico, 2125 Zanker Rd., San JosĂŠ Thursday and Friday, Sept.11 – ÂŁĂ“ĂŠ UĂŠ £äAMĂŠ qĂŠ xPMĂŠ UĂŠ fxĂŠ EASTSIDE STORY AND CHICANO SOUL Mission Cultural Center for Latino Arts present “Chicano Soul Eastside Storyâ€? Lowrider photo exhibit and more. Artists: Yolanda Lopez, Art Meza, Adolfo Arias and Fern Balladares, whose art work speak lowrider culture past
and present. The East Side Story exhibit, located in the main gallery on the second floor, will highlight Yolanda Lopez's woman car club photo series "Las Santas Locas" dated 1979. The west side gallery will feature "Chicano Soul" with Art Meza's black and white photographs of lowrider cars. DJ Soulera will spin oldies! Lowrider car exhibit on Mission Street and cruising on Mission Street after the Reception! UĂŠ ÂˆĂƒĂƒÂˆÂœÂ˜ĂŠ Ă•Â?ĂŒĂ•Ă€>Â?ĂŠ iÂ˜ĂŒiÀÊ vÂœĂ€ĂŠ >ĂŒÂˆÂ˜ÂœĂŠ Ă€ĂŒĂƒĂŠ >Â?Â?iĂ€ÂˆiĂƒ]ĂŠĂ“nĂˆnĂŠ ÂˆĂƒĂƒÂˆÂœÂ˜ĂŠ-ĂŒÂ°ĂŠUĂŠÂ{ÂŁxÂŽĂŠ nÓ£‡££xxĂŠUĂŠmissionculturalcenter.org Ă€Âˆ`>Ăž]ĂŠ-iÂŤĂŒÂ°ĂŠÂŁĂ“ĂŠU棊PMĂŠUĂŠfxĂŠSALSA NIGHTS Enjoy a nigh of salsa dancing with DJ Antonio.1513 ShatĂŒĂ•VÂŽĂŠ Ă›i°]ĂŠ iÀŽiÂ?iÞÊUĂŠÂx£äŽÊx{ä‡Ç™ääÊUĂŠ mintleafberkeley.com ->ĂŒĂ•Ă€`>Ăž]ĂŠ-iÂŤĂŒÂ°ĂŠÂŁĂŽĂŠUĂŠÂŁĂ“PMĂŠUĂŠ Ă€iiĂŠ MUSIC PARTY The San Jose Flea Market has recruited the one of the Bay Area’s hottest music sensations to perform. With a four-piece horn section, Mystique echoes Tower of Power with a full percussion section with heavy Latino influence. They play high energy dance music of all styles: Latino, Tex/Mex, funk and old school. Mariachi Santa Celicia have performed every weekend for twenty
-Ă•Â˜`>Ăž]ĂŠ -iÂŤĂŒÂ°ĂŠ ÂŁ{ĂŠ UĂŠ ÂŁĂ“PMĂŠ UĂŠ Ă€iiĂŠ DAY OF THE DEAD PREPARATION & SUGAR SKULL PRODUCTION We will be making sugar skulls from scratch! Community members are welcomed and encouraged to stop by and help out. Come play with sugar and help us get ready for a -7 /ĂŠ ˆ>ĂŠ`iĂŠÂ?ÂœĂƒĂŠ Ă•iĂ€ĂŒÂœĂƒtĂŠUĂŠ >Â?iÀ‰>ĂŠ de la Raza, 2857 24th St. (at Bryant -ĂŒÂ°ÂŽĂŠ UĂŠ Â{ÂŁxÂŽĂŠ nĂ“ĂˆÂ‡nää™Ê UĂŠ www.galeriadelaraza.org -Ă•Â˜`>Ăž]ĂŠ -iÂŤĂŒÂ°ĂŠ ÂŁ{ĂŠ UĂŠ £äAMĂŠ qĂŠ xPM UĂŠ fÓäÊ >`Ă•Â?ĂŒĂƒ]ĂŠ V…ˆÂ?`Ă€iÂ˜ĂŠ Ă•Â˜`iÀÊ ÂŁxĂŠ Free LA REVOLUCION RESTAURANTE PRESENTA FIESTAS PATRIAS Music Festival with an outdoor stage, dancing, mariachi band, car show, folklorico dancers, horse Ă€Âˆ`iĂƒ]ĂŠ Ă€>vyiĂŠ ÂŤĂ€ÂˆĂ˘iĂƒĂŠ UĂŠ Σ™äÊ Â?ÂœĂƒiĂŠ 7>Ăž]ĂŠ ,ˆV…“œ˜`ĂŠUĂŠÂx£äŽÊÓÓӇÇxää -Ă•Â˜`>Ăž]ĂŠ-iÂŤĂŒÂ°ĂŠÂŁ{ĂŠUĂŠĂ“PMĂŠqʙ\ÎäPM UĂŠ Ă€iiĂŠSAN JOSE ANNUAL MARIACHI FESTIVAL (PLUS MASS AND EL GRITO) Feria del Mariachi celebrate Fiestas Patrias, the authentic Mexican Independence Day, with games, music, food, arts and cultural activities for the entire family. Join us on Sunday, Sept. 14 in downtown San Jose as we extend our “hands across the borderâ€? and celebrate Mexico’s ÂĄVivaFest!/El Grito and the American Dream Latino style, with a full day and evening of music, food, community events and VĂ•Â?ĂŒĂ•Ă€>Â?ĂŠ ViÂ?iLĂ€>ĂŒÂˆÂœÂ˜ĂƒtĂŠ UĂŠ ->Â˜ĂŠ ÂœĂƒiÂ˝ĂƒĂŠ Discovery Meadow, 180 Woz Way, San ÂœĂƒiĂŠUĂŠinfo@epicentoams.com
7i`˜iĂƒ`>ĂžĂƒĂŠ>˜`ĂŠ->ĂŒĂ•Ă€`>ĂžĂƒ]ĂŠ-iÂŤĂŒÂ°ĂŠÂŁĂ¤ĂŠqĂŠ ÂœĂ›Â°ĂŠÂŁxĂŠUĂŠÂŁĂ“ĂŠqĂŠxPMĂŠUĂŠ Ă€iiĂŠ UNMASKED: AN EXHIBITION ABOUT REAL AND RE-IMAGINED SUPERHEROES For some minority readers, superheroes have come to represent the saga of the disenfranchised, as caped crusaders like Superman and Batman confront themes of loneliness, hatred and "otherness." Until recently there weren’t many minority characters in the Marvel and DC universes, Unmasked celebrates the acceptance of the exceptional and `ÂˆĂ›iĂ€ĂƒiĂŠĂƒĂ•ÂŤiÀ…iĂ€ÂœiĂƒĂŠÂœvĂŠĂŒÂœ`>ÞÊUĂŠ ÂœĂ›ÂˆÂ“ÂˆiÂ˜ĂŒÂœĂŠ`iĂŠ Ă€ĂŒiÊÞÊ Ă•Â?ĂŒĂ•Ă€>ĂŠ >ĂŒÂˆÂ˜ÂœĂŠ “iĂ€ÂˆV>˜>]ĂŠx£äÊ-ÂœĂ•ĂŒÂ…ĂŠÂŁĂƒĂŒĂŠ-ĂŒÂ°]ĂŠ->Â˜ĂŠ ÂœĂƒiĂŠUĂŠÂ{änŽÊ™™n‡ÓÇnĂŽĂŠUĂŠmaclaarte.org œ˜`>Ăž]ĂŠ -iÂŤĂŒÂ°ĂŠ ÂŁxĂŠ UĂŠ ÇPMĂŠ UĂŠ f£äÊ >`Ă›>˜Vi]ĂŠ fÂŁĂ“ĂŠ >ĂŒĂŠ ĂŒÂ…iĂŠ `ÂœÂœĂ€ĂŠ ÂV…ˆÂ?dren under 12 free) CELEBRATING MEXICAN AND CENTRAL AMERICAN INDEPENDENCE DAY A benefit concert for the San Francisco Living Wage Coalition. Come join us for the fun, learn what is happening in Ciudad Juarez, and here >ĂŒĂŠÂ…ÂœÂ“iĂŠUÊә{Ă¤ĂŠÂŁĂˆĂŒÂ…ĂŠ-ĂŒÂ°ĂŠUĂŠÂ{ÂŁxÂŽĂŠnĂˆĂŽÂ‡ÂŁĂ“Ă“xĂŠ UĂŠsflivingwage@riseup.net Ă€Âˆ`>Ăž]ĂŠ "VĂŒÂ°ĂŠ ĂŽĂŠ UĂŠ {ĂŠ qĂŠ ™PM MARIACHI FESTIVAL Mariachi bands, folklorico dancers, and an outdoor
market celebrating Hispanic food and art will be featured at the fifth annual Hayward Mariachi Festival from 4 PM to 9 PM on Friday, Oct. 3 at Hayward City Hall Plaza. This free, family-friendly event is hosted by the Hayward Chamber of Commerce and the City of Hayward as well as a multitude of co-sponsors. There are still a few vendor spaces available. Please advertise this exciting free event for the East Bay VÂœÂ“Â“Ă•Â˜ÂˆĂŒĂžtĂŠ UĂŠ ÂˆĂŒĂžĂŠ >Â?Â?ĂŠ *Â?>â>]ĂŠ ÇÇÇÊ ĂŠ -ĂŒÂ°]ĂŠ >ĂžĂœ>Ă€`ĂŠ UĂŠ Âx£äŽÊ xÎLJÓ{Ă“{ĂŠ UĂŠ susanoc@hayward.org
œ˜`>ÞÊ ĂŒÂœĂŠ 7i`˜iĂƒ`>Ăž]ĂŠ -iÂŤĂŒÂ°ĂŠ £äÊ qĂŠ iV°Ê ĂŽÂŁĂŠ UĂŠ ÂŁĂ“ĂŠ qĂŠ ĂˆPM LA COCINA: THE CULINARY TREASURES OF ROSA COVARRUBIAS The Mexican Museum announces a new exhibition that is sure to tantalize the culinary senses. La Cocina: The Culinary Treasures of Rosa Covarrubias features vintage photographs and an extraordinary array of Rosa’s personal ceramics and cooking utensils from “la cocinaâ€? - which means “kitchenâ€? ÂˆÂ˜ĂŠ-ÂŤ>Â˜ÂˆĂƒÂ…ĂŠUĂŠ ÂœĂ€ĂŒĂŠ >ĂƒÂœÂ˜ĂŠ iÂ˜ĂŒiĂ€]ĂŠĂ“ĂŠ >Ă€ÂˆÂ˜>ĂŠ Â?Ă›`°]ĂŠ Ă•ÂˆÂ?`ˆ˜}ĂŠ ĂŠUĂŠÂ{ÂŁxŽÊÓäӇ™ÇääÊ UĂŠthemexicanmuseum.org
W W W.ELTECOLOTE.ORG
El Tecolote 15
Septiembre 11–24, 2014
W W W.ELTECOLOTE.ORG
16 El Tecolote
September 11–24, 2014
W W W.ELTECOLOTE.ORG