El Tecolote Vol. 44 Issue 9

Page 1

Vol. 44 No. 9

Published by Acción Latina

Mayo 8–21, 2014

MISSIO N BEACO N

Despite high scores, service provider likely to lose funding Gabriela Sierra Alonso El Tecolote

T

he rhythmic pulse of a Native American drum ceremony echoed through the hallways of Everett Middle School as at least 75 parents, students, staff, and members of the community filled its cafeteria. They gathered to lament the loss of the Mission Neighborhood Centers’ (MNC) Mission Beacon program, which many believe is another target of displacement in the Mission District. “I stand here today with my heart heavy, feeling that our family is being torn apart,” said pasteur, and Beacon employee, Marquez Gray, in tears. For the past eight years, the Mission Beacon Center has functioned under the guise of Mission Neighborhood Centers (MNC), a 50-year-old, Missionbased non-profit organization that provides various social services to the community. In April, the San Francisco Department of Children, Youth and Their Families announced that MNC would no longer be the service provider at the Mission Beacon location. Approximately 170 students are enrolled in the MNC Mission Beacon—an after school program where students have access to social support, a meal, activities and homework help. They also facilitate evening and weekend programming for families. Is MNC being displaced? Based off of the Harlem Children’s Zone model—a model that promotes community building as a method to improve student performance, and surrounding neighborhood conditions—the San Francisco Beacon centers are operated by local non-profit organizations. Every two years, San Francisco Unified School District (SFUSD) and DCYF issue a Request for Proposal (RFP) for the Beacon initiative when the contract with the non-profit service provider expires. This year, the request for the Mission location was issued on Jan. 7. Santiago “Sam” Ruiz, Executive Director of MNC, was taken by surprise when he received a phone call from Sue informing him that “(MNC) would no longer be the service provider.” According to Sue, the response to the request for funding was “not well received.” However, two organizations applied to the RFP—MNC and the San Francisco Coalition of Essential Small Schools (SFCESS). MNC received a total score of 84 and was recommended to be funded while SF-CESS, with a score of 43 was not recommended for funding, according to DCYF score sheets. Though these scores reveal that the DCYF review committee originally selected MNC, this was not the final verdict. Everett Middle School Principal Lena Van Haren allegedly stated that MNC’s proposal

Una ceremonia con tambores nativo americanos dio comienzo a la reunión comunitaria. A Native American drum ceremony started the community meeting. Photo Katia Fuentes “does not align with the school’s values, mission and culture.” On April 21, DCYF and SFUSD issued a Notice of Funding Available (NOFA) for Mission Beacon that re-opened the application process. City-approved organizations were given 12 days to respond to a modified 36-page application. In an e-mail communication to staff and parents, Van Haren stated that DCYF will make

“All three reviews of our proposal highlighted a safe environment...” Santiago “Sam” Ruiz Executive Director, MNC

their decision based on the school’s recommendation. She was unavailable for comment on the issue. The award for the new service provider will be announced on May 14. The fight to save the MNC Mission Beacon Many MNC Staff, students, and parents found the rejection of their Beacon proposal to be unjust. “All three reviews of our proposal highlighted a safe environment as expressed by Beacon youth as well as their parents. We received a higher score than the other applicant,” said Ruiz at a meeting held on April 28 at the Everett middle school auditorium. The three-hour long meeting See service, page 13

Pese a buena nota, gestión cambiaría de manos Gabriela Sierra Alonso El Tecolote

E

l pulso rítmico de los tambores en una ceremonia indígena hizo eco en los pasillos de la Escuela Secundaria Everett mientras al menos 75 padres de familia, estudiantes, trabajadores y miembros de la comunidad llenaron la cafetería. Se reunieron para lamentar la pérdida del programa Mission Beacon gestionado por la organización Mission Neighborhood Centers (MNC), que muchos creen es otra víctima más de la ola de desplazamientos en la Misión. “Me encuentro hoy aquí con mi corazón en un puño, sintiendo que están separando a nuestra familia”, dijo Márquez Gray, empleado de Beacon, con lágrimas. Durante los últimos ocho años, el Beacon Center de la Misión ha funcionado bajo la tutela de MNC, una organización de 50 años de antigüedad sin fines de lucro y con sede en la Misión que brinda diversos servicios sociales a la comunidad. El pasado abril, el Departamento de Niños, Jóvenes y sus Familias de San Francisco (DCYF por sus iniciales en inglés) anunció que MNC ya no sería el proveedor de servicios en el lugar de Mission Beacon. Aproximadamente 170 estudiantes están inscritos en el MNC Misión Beacon —un programa extraescolar donde los estudiantes acceden a apoyo social, comida, actividades y ayuda con las tareas. También facilitan programas

Valerie Tulier, directora del Beacon, lee un cartel donde los estudiantes escribieron sus reacciones al posible cierre. Valerie Tulier, director of the Beacon, reads a poster with student’s written feelings on the proposed closing of the MNC Mission Beacon. Photo Katia Fuentes vespertinos y fines de semanas para los familiares. ¿Están desplazando a MNC? Basado en el modelo de la ‘Zona de los Niños de Harlem’ —el cual promueve la construcción de comunidad como un método para mejorar el rendimiento de los estudiantes y el barrio que los rodea— los centros Beacon de San Francisco son gestionados por organizaciones sin fines de lucro locales. Cada dos años, el Distrito Escolar Unificado de San Francisco (SFUSD por sus iniciales en inglés) y DCYF emiten una ‘Solicitud de propuesta’ para la iniciativa Beacon cuando el contrato con el proveedor de servicios expira. Este año, la solicitud de la ubicación en la Misión se emitió el 7 de enero.

Santiago ‘Sam’ Ruiz, Director Ejecutivo de MNC, se sorprendió cuando recibió una llamada telefónica de Maria Sue, directora ejecutiva de DCYF, diciéndole que “(MNC) dejaría de ser el proveedor de servicios”. Conforme a Sue, la respuesta a la solicitud de financiación “no fue bien recibida”. Sin embargo, dos organizaciones respondieron a la solicitud de respuesta —MNC y la Coalición de Escuelas Esenciales Pequeñas de San Francisco (SF-CESS por sus iniciales en inglés). MNC recibió una puntuación total de 84, y se recomendó que se la financiara, mientras que SFCESS, con una puntuación de 43, no fue recomendada para su financiación, de acuerdo con las Vea gestión, página 5


Labor

2 El Tecolote

Trabajo

May 8–21, 2014

Eleven protesters arrested at May Day celebration

Celebración del Primero de Mayo termina con once arrestos James Christopher El Tecolote

A

crowd of several hundred people gathered May 1 in the Mission on International Workers’ Day, also known as May Day, to celebrate laborers and the working class. “This is the time for workers to wake up and see that the labor force is under attack,” said American Postal Workers Union representative, Jose Carlos Riquelme. “We must stop the racism in the workforce (as well as) change the laws affecting undocumented immigrants. We must stop the intentions to privatize government jobs like the postal service. People must get together and fight for their privileges.” The rally, which began with an Aztec dance ceremony, kicked off at the 24th Street Bart station at 4 p.m. and marched down Mission Street with people waving signs reading slogans like “break the glass ceiling” and “solidarity for all.” When the march arrived the intersection of Mission and 16th streets it met members of “Food Not Bombs,” a human rights and anti-war activist organization, who set up a table in the middle of the street and began giving away food. The police ordered protesters to move to the sidewalk. Eleven people who refused were surrounded by officers and arrested for impeding traffic and disobeying a traffic officer. Two of the arrested were tackled to the ground after they attempted to break through the police line. In addition to advocating workers’ rights, many of the speakers at the rally addressed

La marcha por el Primero de Mayo en la Misión comenzó en las calles 24 y Misión hasta la calle 16. Once manifestantes fueron arrestados por impedir el paso de tráfico y desobedecer a un oficial de tránsito. The May Day march in the Mission, started at 24th and Mission Streets, and marched to 16th Street. Eleven protesters were arrested for impeding traffic and disobeying a traffic officer. Photo Santiago Mejía the struggles currently plaguing the Mission’s Latino community such as gentrification, police brutality and immigration law reform. The crowd, a mix of all ages and ethnic backgrounds, energetically cheered and howled in support of the speakers and the variety of issues being addressed. However, the response coming from the crowd shifted from the sounds of support to those of anger when Justice For Alex representative, Benjamin Bac Sierra spoke about the recent death of Alejandro Nieto, who was killed by police on Bernal Hill on March 21. See may day, page 14

James Christopher El Tecolote

U

na multitud de cientos de personas se reunieron el 1 de mayo en la Misión en el Día Internacional de los Trabajadores para celebrar a los trabajadores y la clase obrera. “Este es el momento para que los trabajadores se despierten y se den cuenta de que la fuerza obrera está siendo atacada”, dijo el representante de la Unión Estadounidense de Trabajadores de Correos (APWU, por sus iniciales en inglés), José Carlos Riquelme. “Tenemos que frenar el racismo en la fuerza obrera (así como) cambiar las leyes que están afectando a los inmigrantes indo-

cumentados. Debemos detener las intenciones de privatizar los puestos de trabajo del gobierno, como el servicio postal. La gente debe unirse y luchar por sus privilegios”. La manifestación, que comenzó con una ceremonia de danza azteca, se inició en la estación de BART de la Calle 24 a las 4 de la tarde y marchó por la Calle Misión mientras la gente mostraba pancartas con frases como ‘Rompamos el techo de cristal’ y ‘Solidaridad para todos’. Cuando la marcha llegó a la intersección de las calles Misión y 16 se reunió con miembros de Food Not Bombs, una organización activista contra la guerra y a favor de los derechos humanos,

quienes pusieron una mesa en medio de la calle y comenzaron a regalar comida. La policía ordenó a los manifestantes moverse a la banqueta. Once personas que se negaron a hacerlo fueron rodeados por oficiales y arrestados por obstaculizar el tráfico y desobedecer a un oficial de tránsito. Dos de los detenidos fueron puestos en el piso después de que intentaron romper el cordón policial. Además de abogar por los derechos de los trabajadores, muchos de los oradores en el mitin hablaron sobre las luchas que afectan a la comunidad latina de la Misión: aburguesamiento, brutalidad policial y reforma migratoria. Los manifestantes, de todas edades y razas, aplaudieron energéticamente en apoyo a los ponentes y la variedad de temas expuestos. Sin embargo, la alegría de los asistentes se tornó en ira cuando un representante de la plataforma Justice For Alex, Benjamin Bac Sierra, habló sobre la reciente muerte de Alejandro Nieto, quien fue asesinado por la policía en Bernal Hill el pasado 21 de marzo. “‘¡Mayday, mayday, mayday!’ ¡Este es un llamado de socorro! ¡Nos encontramos en una situación de emergencia en este momento!”, gritó Bac Sierra a la multitud. “No podemos permitir que estas mentiras continúen. Su muerte fue el resultado directo del aburguesamiento. Él era un trabajador honesto como muchos de ustedes. No podemos permitir que se mate a otro trabajador en la calle sin ninguna razón”. Aunque muchos de los temas Vea trabajadores, página 14

Law offices of

Kerosky Purves & Bogue Abogados de Inmigración Desde 1989

785 Market St, 15th Floor

San Francisco, CA 94103 415-­777-­4445 131A Stony Circle, Suite 475

Santa Rosa, CA 95401 707-­433-­2060

1041 Jefferson St, Suite 3

Napa, CA 94559 707-­224-­2722

1990 N. California Blvd, 8th Floor

Walnut Creek, CA 94596 925-­222-­5074

111 N. Market St. Flr. 300 San Jose, CA 95113

408-­963-­0355

770 L St, Suite 950

Sacramento, CA 95814 916-­349-­2900

KPBLAWYERS.COM W W W.ELTECOLOTE.ORG


Housing

Mayo 8–21, 2014

Vivienda

El Tecolote 3

A Alexandre Barros, Claudia Tirado y a su hijo Valentino los están sacando de su casa en la Calle Guerrero mediante Ley Ellis. Alexandre Barros, Claudia Tirado and their son Valentino, 2, are being Ellis Act evicted from their home on Guerrero Street. Photo Sara Bloomberg

Teachers push back against their own evictions Docentes combaten desalojos en una ciudad excluyente

Sara Bloomberg El Tecolote

S

he picked up a megaphone and lambasted the greed fueling nofault evictions in the city. Her voice cracked and tears began to well up as she yelled, decrying the time and energy it takes to fight back. “I can’t even be in my classroom today because I have to be here to fight for my right to live here,” Claudia Tirado said in front of around two dozen people as they blocked a Google bus in the Mission District on April 11. Tirado is a third grade teacher at Fairmount Elementary School and her landlord, Jack Halprin, a lawyer for Google, is evicting her and the other tenants out of a seven-unit Victorian on Guerrero Street. Halprin already lives in one of the units. San Francisco is one of the most expensive places to live in the country right now, so rent controlled apartments are one of the only ways many people, including teachers like Tirado, are able to afford living here. Housing costs are only supposed to take up to one-third of a person’s monthly income, but low-income people tend to spend more. San Francisco’s public school teachers can earn up to $82,000 a year at the highest level, according to the latest salary schedule from San Francisco Unified School District. Tirado loves her job but only makes about $52,000 annually after working for the district for 14 years, she said, and pays almost $1,700 a month for her two-bedroom unit, where she lives with her partner Alexandre Barros, a local taxi driver, and their two-year-old son Valentino. Her other monthly expenses include $900 for child care and $400 for cell phones for herself and five other family members, not to mention a mountain of credit card debt, she said. She wants to continue raising her son here in San Francisco. She also loves being connected to her students in a way that wouldn’t be possible if she had to commute to work. They run into each other around the Mission District, when strolling down the street or hanging out at the park, she said. “I was on my way to see my tax guy and I ran into my student’s mom selling tamales on the corner,” Tirado said. “I bought eight tamales.”

While they fight to delay their eviction for as long as possible, Tirado is applying for affordable housing assistance. Help for teachers The Mayor’s Office of Housing (MOH) offers a first-time home buyer’s program for teachers, called the Teachers Next Door Program. “Most teachers who apply for (the program) have closed on their home pur-

She wants to continue raising her son here in San Francisco. She also loves being connected to her students in a way that wouldn’t be possible if she had to commute to work. chase,” a representative from the MOH told El Tecolote via email. Since it was launched in 2007, the city has helped 45 teachers buy homes through the program, according to data provided by the MOH. Four of those homes were in the Mission/Bernal Heights areas and only two of the teachers identified themselves as Latino. Additionally, two people were teaching in Mission district schools at the time when they purchased a home but the data doesn’t indicate in which neighborhood. Most sales through the program took place in District 10, which includes Bayview-Hunters Point, Potrero Hill, Dogpatch and Visitacion Valley. Residents displaced by Ellis Act evictions since Jan. 1, 2012, can also apply for the city’s Ellis Act Housing Preference Program (EAHP), as long as they resided in the unit for at least 10 years, or five years if disabled or suffering from a life threatening illness. Affordable housing programs in San Francisco are notoriously difficult to get through. Even if you’re eligible, you still have to be lucky enough to land an available unit or home through a lottery system. Fighting buyouts Benito Santiago is also a teacher with SFUSD. He’s fighting an Ellis Act evicSee teachers, page 14

Sara Bloomberg El Tecolote

T

omó el megáfono y arremetió contra la avaricia que alimenta los desalojos ‘no-fault’ en San Francisco. Su voz se quebraba y comenzaron a brotar lágrimas mientras gritaba, denunciando el tiempo y la energía que se necesita para defenderse. “Ni siquiera puedo estar en mi aula en la escuela hoy, porque tengo que estar aquí para luchar por mi derecho a vivir aquí”, dijo Claudia Tirado frente a cerca de dos docenas de personas mientras cortaban el paso a un bus de Google en la Misión el pasado 11 de abril. Tirado es profesora de tercer grado en la Escuela Primaria Fairmount. Su casero, Jack Halprin, es un abogado que trabaja para Google. Ella, junto con los otros inquilinos en el edificio, están siendo desalojados de siete unidades en una casa victoriana en la calle Guerrero. Halprin ya vive en una de las unidades. San Francisco es actualmente uno de los lugares más caros para vivir en los EEUU, razón por la que los apartamentos sujetos al control de alquiler es una de las pocas maneras de que muchas personas, entre ellas profesoras como Tirado, pueden permitirse vivir en San Francisco. Se supone que los gastos de pago de vivienda debieran suponer no más de un tercio de los ingresos mensuales de una persona. Sin embargo, para las personas con bajos ingresos este porcentaje es mayor. Los profesores de escuelas públicas de San Francisco pueden ganar hasta $82.000 al año como mucho, conforme al desglose de sueldos que el Distrito Escolar Unificado de San Francisco ha publicado más recientemente. A Tirado le encanta su trabajo pero sólo gana unos $52.000 al año. Y eso después de trabajar para el distrito durante 14 años, dijo, y paga casi $1.700 al mes por un departamento de dos recámaras, donde vive con su compañero Alexandre Barros, quien maneja un taxi en la ciudad, y su hijo Valentino, de dos años de edad. Sus otros gastos mensuales comprenden $900 para la cuidadora de su hijo, y $400 para los teléfonos celulares para ella y otros cinco miembros de su familia, por no hablar de una gran deuda de tarjetas de crédito, dijo. Ella quiere seguir criando a su hijo aquí en San Francisco. También le encanta estar

W W W.ELTECOLOTE.ORG

vinculada con sus estudiantes de una manera que no sería posible si viviera fuera de la ciudad. Se encuentran por casualidad en la Misión cuando van paseando por la calle o pasan un rato en el parque, dijo. “Yo iba a ver a la persona que me hace los impuestos y me encontré con la madre de uno de mis alumnos vendiendo tamales en la calle”, dijo Tirado. “Le compré ocho”. Mientras están luchando para retrasar lo más que puedan, Tirado ha presentado una solicitud para asistencia de vivienda asequible. Ayuda a profesores La Oficina de Vivienda de la Alcaldía ofrece un programa a profesores para comprar casa por primera vez llamado ‘Teachers Next Door Program’. “La mayoría de los que solicitan (acogerse al programa) han acabado comprando casa”, dijo un representante de la Oficina de la Vivienda por correo electrónico. Desde su comienzo en 2007, la alcaldía ha ayudado a 45 docentes a comprar viviendas mediante el programa, conforme a datos proporcionados por la Oficina de Vivienda. Cuatro de esos hogares están en la Misión y Bernal Heights, y sólo dos de los maestros identificaron como latinos. Además, dos personas estaban enseñando en escuelas la Misión en el momento en que compraron su casa, pero los datos no indican en qué vecindario. La mayoría de las ventas mediante este programa se llevaron a cabo en el Distrito 10, que incluye Bayview Hunters Point, Potrero Hill, Dogpatch y Visitacion Valley. Los residentes desplazados por los desalojos de la Ley Ellis desde el 1 de enero de 2012 también pueden solicitar su inclusión en el programa ‘Ellis Act Housing Preference Program’ (EAHP), siempre y cuando hayan residido en la unidad por lo menos 10 años, o 5 años si la persona está discapacitada o que sufre de una enfermedad potencialmente mortal. Es muy difícil ser aprobado para los programas de viviendas asequibles en San Francisco. Incluso si usted reúne los requisitos, todavía tiene que tener la suerte de conseguir una vivienda conforme a un sistema de lotería. Lucha contra las adquisiciones Benito Santiago es también docente del Vea profesores, página 14


Opinion

4 El Tecolote

Opinión

May 8–21, 2014

Latino Cultural Corridor is just the first step El ‘corredor de interés cultural’, un primer paso

2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 Fax: (415) 648-1046 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media

Founding Editor Juan Gonzales Editor-in-Chief Gabriela Sierra Alonso Managing Editor Iñaki Fdez. de Retana Photo Editor Mabel Jiménez Designer Ryan Flores English Copy Editor Laura Waxmann Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Sarah Bloomberg; James Christopher; Iñaki Fdez. de Retana; Amos Gregory; Verónica Henao Posada; Georgiana Hernandez; Gabriela Sierra Alonso; Laura Waxmann Translators Alfonso Agirre; Emilio Ramón; Carmen Ruiz; Alison Trujillo; Emilio Victorio-Sánchez Photographers Sarah Bloomberg; Orlando Briceño; Katia Fuentes; Amos Lee Gregory Jr; Santiago Mejía; Griselda St. Martin; Fabian Rebolledo Calendario Editors James Christopher; Alfonso Texidor Web & Social Media Editor Atticus Morris Distribution Claudia Miranda Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Mabel Jiménez advertising@accionlatina.org Finance & Fundraising Georgiana Hernandez; Peter Ho El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.

Photo Courtesy Calle 24 Staff El Tecolote

T

he changing social and economic landscape of “nuestra Misión” brought The Mission District much attention in recent years, as is reflected in the following headlines: ‘Hipster neighborhoods in San Francisco: The Mission is (almost) the most hipster in America’ (Huffington Post); ‘Google bus blocked by dancing protesters in SF Mission District’ (SF Gate); ‘Upscale culture and gang violence share a small space’ (Los Angeles Times). The significance of this attention is apparent in the recent SF Gate headline: ‘A mission for The Mission: preserve Latino legacy for future (4/22/14).’ The headline almost says it all. The SF Gate article informs readers of Supervisor David Campos’ proposal to designate the 24th Street commercial corridor (from Mission Street to Potrero Avenue) as a Latino Cultural Corridor District. Campos describes this action as a key strategy to protect the vitality of the corridor’s cultural, architectural and artistic history. The designation would affect future planning efforts by the city, informing zoning regulations and protections for the various businesses, community groups and murals that make the Mission what it is today. The Land Use Committee will review the proposal in midMay, and members of the public and the Calle 24 San Francisco Council will have the opportunity to present their concerns or ideas at this time. If passed by the committee, the proposal will be referred to the Board of Supervisors for a final vote and approval from Mayor Ed Lee. Campos has worked closely on this initiative with the Calle 24 SF Council (formerly the Lower 24th Street Merchants’ and Residents’ Association. The council is composed of 24th Street merchants and residents as well as representatives from social service and cultural arts organizations. The Mayor’s Office of Economic and Workforce Development has allocated funds

for neighborhood planning that will be spearheaded by the Calle 24 SF Council. The community planning process is meant to inform the creation and longterm sustainability of the Latino cultural district. Critics will likely submit the usual list of complaints about the Mission District leaders’ abilities to put their own agendas aside to work in the best interest of the community. For this reason, prior to the commencement of formal planning, it would be wise for the Calle 24 SF Council to revisit lessons learned from past efforts to protect the cultural and economic vitality of the Mission District. Remembering Mission Coalition Organization During the late ‘60’s and early‘70s, the city’s zeal for redevelopment threatened to displace working class and ethnically diverse residents from the Mission. In response, the Mission Coalition Organization (MCO), composed of Mission District organizations and residents, was formed. Reportedly, more than 80 organizations and 12,000 residents were involved in the MCO efforts at that time. The collective action of the MCO could not be ignored by city council and the proposed redevelopment did not go ahead. While it operated, the MCO was one of the most effective community coalitions in U.S. history, forging a collective sense of community identity and selfdetermination that still shapes the vibe that characterizes the Mission District today. Unfortunately, community politics and power struggles in the early ‘70s led to the demise of the MCO. However, lessons about what lead to success and what lead to demise are both instructive. As the Calle 24 SF Council begins its formal planning process for the Latino Cultural Corridor District, lessons from the past can be used to guide progress in the future. The council should aim to be inclusive of all members of the community, function in a way that promotes democratic ideals, and take action to avoid conflict related to power. Remember that the present will become the history from which others may learn.

El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities.

Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram

Área propuesta para el Corredor Cultural Latino. Proposed area for Latino Cultural Corridor. Photo Courtesy SF Gate W W W.ELTECOLOTE.ORG

Equipo El Tecolote

E

l paisaje social y económico tan cambiante de Nuestra Misión ha atraído mucho la atención del Distrito de la Misión en años recientes: ‘Barrio Hipsters en San Francisco: La Misión es (casi) el más hipster en América’ (Huffington Post); ‘El autobús de Google bloqueado por danzantes protestantes en el SF ‘Mission District (SF Gate); ‘Cultura para ricos y violencia de pandillas comparten un mismo pequeño espacio (Los Angeles Times). La significancia de esta atención es aparente en el reciente encabezado de SF Gate: ‘A mission for The Mission: preserve Latino legacy for future’ (Una misión para la Misión: preservar el legado Latino para el futuro) (4/22/14). El encabezado casi lo dice todo. El artículo de SF Gate informa a los lectores la propuesta del supervisor David Campos para designar el corredor comercial de la calle 24 desde la calle Misión hasta la avenida Potrero) como el Corredor Cultural Latino del Distrito. Campos describe esta acción como estrategia clave para proteger la vitalidad del corredor cultural, arquitectónico y de historia artística. La designación influiría planes futuros de la alcaldía para el desarrollo urbanístico, estableciendo parámetros a la hora de regular conforme al ’zoning’ y protegiendo negocios, grupos comunitarios y murales que hacen de la Misión lo que es ahora. El Land Use Committee (Comité para el uso de suelo) revisará la propuesta a mediados de mayo, y los miembros del público y de la calle 24 y el SF Council tendrán la oportunidad de presentar sus preocupaciones o ideas en este tiempo. Si es aprobada por el comité, la propuesta será referida al Concejo Administrativo (Supervisores de la Ciudad) para un voto final y aprobación por parte del Alcalde Ed Lee. Campos ha trabajado de cerca en esta iniciativa con el Concejo de la Calle 24 SF (antiguamente llamado Lower 24th Street Merchants’ and Residents’ Association) El concejo está compuesto de los comerciantes de la calle 24 y residentes al igual que representantes de servicios sociales y organizaciones de artes culturales. La Oficina Del Alcalde para el Desarrollo Económico y Laboral ha asignado fondos para la planeación del barrio que será encabezada por el Concejo de la Calle 24 S F. El proceso de planeación comunitaria supuestamente deberá informar la creación y sustento a largo plazo del Distrito Cultural Latino. Los críticos probablemente tendrán listas sus usuales quejas

sobre la habilidad de los líderes de Distrito de la Misión para presentar sus propias agendas aparte de trabajar sobre los mejores intereses de la comunidad. Por esta razón, antes del comienzo de la planeación formal, sería oportuno para que el Concejo de la Calle 24 SF revise las lecciones aprendidas de los esfuerzos del pasado para proteger la vitalidad económica y cultural del Distrito de la Misión.

La designación influiría planes futuros de la alcaldía para el desarrollo urbanístico, estableciendo parámetros a la hora de regular conforme al ’zoning’ y protegiendo negocios, grupos comunitarios y murales que hacen de la Misión lo que es ahora.

Recordando la Mission Coalition Organization Durante la segunda parte de los 1960 y tempranos 1970 el fervor de la ciudad para el desarrollo amenazó con desalojar a la clase trabajadora y étnicamente diversa de la Misión. En respuesta la Mission Coalition Organization (MCO), compuesta por organizaciones del Distrito de la Misión y sus residentes fue formada. Según se dice, más de 80 organizaciones y 12,000 residentes se involucraron en los esfuerzos de MCO en este tiempo. La acción colectiva de MCO no pudo ser ignorada por el Concejo de la Ciudad y la proposición de desarrollo no se llevó a cabo. Mientras operó, el MCO fue una de las coaliciones comunitarias más efectivas en la historia de los EEUU, forjando un sentimiento de identidad comunitaria colectiva y autodeterminación que aún hoy da forma a la vibra que caracteriza al Distrito de la Misión. Desafortunadamente, la política comunitaria y lucha por el poder de inicios de los 1970 llevó a la desaparición de MCO. Sin embargo, las lecciones de su éxito y de su desaparición, son ambas muy instructivas. Conforme el Concejo de la Calle 24 SF inicia su proceso formal de planeación para el Corredor Cultural Latino del Distrito, las lecciones del pasado pueden ser guías de progreso en el futuro. El Consejo debe apuntar a tener inclusión de todos los miembros de la comunidad, funcionar promoviendo ideales democráticos, y tomar acción para evitar conflictos relacionados con el poder. Recordemos que el presente llegará a ser la historia por medio de la cual otros puedan aprender. —Traducción Emilio Victorio-Sanchez


Latin America

Mayo 8–21, 2014

América Latina

El Tecolote 5

Colombian Ambassador speaks on peace talks Have there been efforts by the government to establish dialogue with other insurgent groups? Yes, the National Liberation Army (ELN) has been reached out. The negotiating table has not yet officially been installed but I hope that in a relatively short period ELN also join in these efforts to end the conflict.

El Embajador Luis Carlos Villegas acompañado por colombianos destacados en empresas culturales y artísticas del Área de la Bahía en el consulado de Colombia. Ambassador Luis Carlos Villegas surrounded by Colombian entrepreneurs in the Bay Area arts and culture scene at the Colombian Consulate on May 1. Photo Orlando Briceño Verónica Henao Posada El Tecolote

Just 3 weeks after the presidential elections in Colombia, the Ambassador of the South American country in the U.S., Luis Carlos Villegas, visited the Bay Area. Villegas is a member of the government negotiating team that is carrying out peace talks with the Revolutionary Armed Forces of Colombia (FARC) in Havana, Cuba since October 2012. “For President Santos, peace is the most important issue in Colombia,” Villegas said at an event on Thursday May 1 at the Consulate of Colombia in San Francisco.

gestión, de página 1

hojas de puntuación DCYF. A pesar de que estos resultados revelan que el comité de revisión de DCYF originalmente seleccionó a MNC, este no fue el veredicto final. Lena Van Haren, directora de la Escuela Secundaria Everett supuestamente declaró que la propuesta de MNC “no es acorde con los valores, la misión y la cultura de la escuela”. El 21 de abril, DCYF y SFUSD emitieron un ‘Aviso de fondos disponibles’ (NOFA) para la Mission Beacon que reabrió el proceso de solicitud. Se les dio 12 días a las organizaciones aprobadas por la alcaldía para responder a una solicitud de 36 páginas modificadas. En una comunicación por correo electrónico al personal y los padres, Van Haren declaró que DCYF decidirá conforme a la recomendación de la escuela. Ella no estaba disponible para hacer comentarios sobre el tema. El nuevo proveedor del servicio se anunciará públicamente el 14 de mayo. La lucha para salvar MNC Misión Beacon Muchos del personal de MNC, estudiantes y padres encontraron el rechazo a su propuesta Beacon injusta. “Las tres lecturas de nuestra propuesta destacaron un ambiente seguro según lo expresado tanto por los jóvenes Beacon como por sus padres. Recibimos una puntuación más alta que el otro solicitante”, dijo Ruiz en una reunión celebrada el 28 de abril en el auditorio de la escuela secundaria Everett. La larga reunión de tres horas estuvo marcada por los testimonios emocionales de los estudiantes de MNC Beacon, padres y personal. “He asistido a Beacon durante tres años. Se trata de tener la educación, de divertirse. ¿Cómo podemos tener una directora, que ni siquiera ha estado aquí por un año, que venga y nos diga que nos tenemos que ir?”, dijo uno de los estudiantes. Algunos miembros del personal ven el incidente como parte de algo más grande, una ola de aburguesamiento que está golpeando la Misión. “Soy una mujer de color, conozco mi historia, conozco la historia de la gente de color, y para mí, este es un ejemplo de superioridad racial internalizada”, dijo Tulier

Santos, current president of Colombia, belongs to the Party of the U, and is seeking to be re-elected next May 25. Another major political force in the country is the Democratic Centre party, led by former President Alvaro Uribe, who is also a presidential candidate. Uribe opposes the current negotiation between the government and the FARC.

ly but necessary for development of the country, with or without a peace process. But the hardest part is yet to be negotiated, the issue of drug trafficking, victims, justice, disarmament, and reintegration. We will see in the coming months the pace it takes. Negotiation is going fine, but slower than we all would have liked.

El Tecolote spoke to Ambassador Villegas about the peace process.

How do you see the creation of a commission of historical clarification as proposed by the FARC? I can not refer to the specific issues of the negotiation because it is confidential, but all peace processes have mechanisms of truth, justice and reparation. I think Colombia will not be the exception.

What are the achievements in the negotiations between the government and FARC to date? We have reached agreement on two points, rural settlement and political participation; very complex points technical-

con vigor, mientras la multitud se puso de pie y aplaudió solidaria. Aunque controvertida, parecía articular un sentimiento que muchos de los asistentes habían estado esperando expresar. La justicia social ha sido siempre un componente del programa. El MNC Beacon es donde nació la propuesta ‘Mission Peace Collaborative’, un plan de paz de cinco años que trabaja en aras de aliviar el barrio de la violencia desde una perspectiva de salud pública; y también la plataforma ‘Our Mission No Evictions’, una coalición formada para luchar contra los desalojos injustos que están sucediendo en el barrio. El personal habló en contra de la decisión y en defensa del bienestar de los niños del programa. Gray tuvo la última palabra, y planteó unas reflexiones notables. “Dense cuenta de cómo ningún miembro del personal aquí esta noche mencionó nada a usted, el DCYF y la señora Van Haren sobre sus puestos de trabajo. En un mes, la mayoría de nosotros estaremos en riesgo de perder nuestros empleos, pero lo único que nos importa es los niños. Eso es amor”, dijo. Ruiz confirmó que MNC no volvería a solicitar la financiación a través del NOFA. En su lugar, se centrará en abogar por un proceso más transparente a la hora de revisar las propuestas Beacon en futuros procesos de selección en toda la ciudad. El alma de MNC Mission Beacon Los ocho centros Beacon albergados en escuelas públicas por toda la ciudad son muy diferentes, según Maria Sue. Adornado con un colorido mural estilo Misión, la fachada del centro Beacon conduce a un espacio pintado de color turquesa y púrpura, lleno de arte hecho por los estudiantes y atrapasueños colgando del techo. “Cada día antes de que lleguen a nuestro programa extraescolar los estudiantes, nos reunimos y agrupamos para quemar salvia, no por una razón religiosa, sólo para honrar a los que estaban aquí antes que nosotros”, recordó Valerie Tulier, directora actual de Mission Beacon, también conocida como ‘Mamá Osa’ por los estudiantes. Se dice que Beacon tiene un impacto duradero en los estudiantes que han pasado por el centro. Este es el caso de Killari Vea gestión, página 14

What differentiates this negotiation with those of 1984-1986 and 1998-2002? First, the military balance is definitely in favor of the State and the FARC knows that. Second, international support for the guerrilla movement is virtually nonexistent. And third, the Colombian state and government agenda have faced all the traditional problems in Colombia such as poverty, which is now half what it was ten years ago; inequality has decreased; the possibility of rural development, it is now possible; infrastructure; health and social security services. Those three things I think are different from all previous efforts . Among other things, the process has been done methodically, we have had a very clear agenda with the FARC, not an open agenda, it is only 6 points. That makes us different . But that does not mean the process is easy, it is difficult and takes time. What could happen with peace negotiations in view of the upcoming presidential election? President Santos has decided that the negotiation process and the elections happen at the same time. And this is the first time we see such a thing. So far things have not been exceptionally abnormal. There have been incidents, of course, that hurt us all a lot, but not abnormal things. After the elections, I hope that the peace process keeps moving forward. —Translation Alfonso Agirre

Embajador de Colombia habla sobre diálogos de paz Verónica Henao Posada El Tecolote

A escasas 3 semanas de las elecciones presidenciales en Colombia, el Embajador de aquel país sudamericano en los EEUU, Luis Carlos Villegas, visitó el Área de la Bahía. Villegas es miembro del equipo negociador del gobierno en las conversaciones de paz con las Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia (FARC) que se están dando en La Habana desde octubre de 2012. “Para el Presidente Santos, la paz es el tema más importante de Colombia”, explicó Villegas en un evento realizado el pasado jueves 1 de mayo en el consulado de Colombia en San Francisco. Santos, actual presidente de Colombia, pertenece al Partido de la U, y está buscando la reelección el próximo 25 de mayo. Otra de las principales fuerzas políticas en el país, el partido Centro Democrático, liderado por el ex presidente Álvaro Uribe, también busca ocupar la presidencia. Uribe se opone a la actual negociación del gobierno y las FARC. El Tecolote habló con el Embajador Villegas acerca del proceso de paz. ¿Cuáles son los logros en la negociación entre gobierno y FARC hasta la fecha? Hemos logrado acuerdo en dos puntos, acuerdo rural y participación política; puntos técnicamente muy complejos pero necesarios para el desarrollo del país, con o sin proceso de paz. Pero, lo más difícil está todavía por negociarse, el tema del narcotráfico, las víctimas, la justicia, el desarme, y la reintegración. Vamos a ver en los próximos meses qué ritmo toma. La negociación va bien, pero va más lenta de lo que todos hubiéramos querido. ¿Cómo ve la creación de una comisión de esclarecimiento histórico como pro-

W W W.ELTECOLOTE.ORG

pone las FARC? No puedo referirme a los temas concretos de la negociación porque es confidencial, pero todos los procesos de paz han tenido mecanismos de verdad, justicia y reparación, creo que Colombia no va a ser la excepción. ¿Ha habido esfuerzos por parte del gobierno para establecer diálogo con otros grupos insurgentes? Sí, ha habido acercamientos con el Ejército de Liberación Nacional (ELN). Todavía no está oficialmente instalada la mesa pero espero que en un período relativamente corto el ELN se sume también a estos esfuerzos de terminar el conflicto. ¿En qué se diferencia esta negociación con las de 1984-1986 y 1998-2002? En primer lugar, el balance militar está definitivamente a favor del estado y eso las FARC lo sabe. Segundo, el apoyo internacional al movimiento guerrillero es prácticamente inexistente. Y tercero, el Estado colombiano y la agenda del gobierno han enfrentado todos los problemas tradicionales de Colombia como la pobreza, que es hoy la mitad de lo que era hace diez años; la desigualdad, que ha disminuido; la posibilidad de hacer desarrollo rural, que ahora es posible; infraestructura; los servicios de salud y los servicios de seguridad social. Esas tres cosas yo creo que son distintas a todos los esfuerzos anteriores. Entre otras cosas, el proceso se ha hecho metódicamente, hemos tenido una agenda muy clara con las FARC, no es una agenda abierta, son 6 puntos exclusivamente. Eso nos hace ser diferentes. Pero no quiere decir que el proceso sea fácil, es difícil y toma tiempo. ¿Qué puede pasar con las negociaciones de paz teniendo en cuenta las próximas elecciones presidenciales? El Presidente Santos ha decidido que el proceso de negociación y las elecciones vayan al mismo tiempo. Y esta es Vea colombia, página 14


Obituary

6 El Tecolote

Obituario

May 8–21, 2014

TORN BU TTERFLI ES

Hector Barrios, en 2013, frente al Proyecto Mural de Veteranos Deportados en Playas de Tijuana, México. Hector Barrios in 2013 in front of the Deported Veterans Mural Project in Playas De Tijuana, Mexico. Photo Griselda St. Martin

Death of a deported U.S. Military Veteran Amos Gregory El Tecolote

H

ector Barrios—an elder and honorably discharged U.S. military deported veteran—passed away on the morning of April 20 in Tijuana, Mexico. He was 70. Barrios was born in Tijuana on June 4, 1943. In 1961, at the age of 18 Barrios emigrated from Mexico to the United States. He settled in the Los Angeles area and lived peacefully for six years as he learned the language of his adopted country and amalgamated into the local Latino community. In 1967 Barrios received a letter that would forever change his life and tear his memories between three countries. He had received a draft notification from the Selective Service System—he was drafted. Rather than disregard his draft selection or flee the United States, Barrios enlisted in the United States Army. In 1968 he was sent to Vietnam with the 1st Cavalry Division, which is one of the most combat decorated divisions in U.S. Army history. While in Vietnam, Barrios would experience the anxiety, constant fear, and the daily sight of the destruction of war for 11

months. He was injured in combat both physically and mentally, and in a private interview, Barrios described his experience in Vietnam with these words: “It was a year— everyday incoming fire—fighting, you did not know you were going to make it back home. It changes one’s life – it changes everything, I came back crazy.” Like many Vietnam veterans, Barrios came back home suffering from the symptoms of PTSD (Post Traumatic Stress Disorder). Unfortunately, there was no official diagnosis or treatment for PTSD during this time and many veterans turned to self-medication to hide the pain of combat, and the fact that they had fought in an unpopular war that American society wanted to forget. Barrios became one of them, and with no proper support structure from the U.S. government, Barrios became voiceless and his own personal addictions became a dark cloud over his life which would not end until he took his last breath. Attempting to heal his wounds, Barrios searched for decades for help but found few resources and guidance. Eventually, he would be convicted of a felony drug crime and deported back to his home country of Mexico. Without any medical care from the

Department of Veterans Affairs (VA), and cut off from any earned Social Security benefits, Barrios did his best to scratch out a living in Tijuana. He worked in restaurants over the years to survive without ever knowing his eligibility for the treatment that he had rightfully earned. I had a chance to meet Barrios several times in 2013 through a mural project that I created with deported veterans in Tijuana, called the Deported Veterans Mural Project. Well liked, respected, and sought after for counsel by fellow deported veterans, he was the oldest of them all, and had become a respected elder within the community. With the help of an advocacy organization, Veterans Without Borders, Barrios gathered the courage to contact the VA and file compensation claims more than 40 years after being traumatized by the Vietnam War. With the well documented VA claims backlog, Barrios was forced to wait for years for a decision. Unfortunately, on April 20 Barrios died—his mind had finally found a quiet refuge from the images of war. Sadly his death did not occur in the country which he had fought and sacrificed his sanity for—it 5wx4.pdf 1 4/11/14 8:46 AM was in a small, modest house in Tijuana.

The irony of Barrios’ death even further highlights the injustice of deporting veterans, for the only way that he could have gotten back to the United States was to have his remains interred in a national veterans cemetary in San Diego. While alive he decided against this, and his last wish was to have his coffin escorted by his fellow deported veterans, his brothers in arms and plight. Hector Barrios was laid to rest in Tijuana, Mexico, accompanied by those closest to him—the deported U.S. veterans living banished at the border. Amos Gregory is an artist, activist, and disabled U.S. military veteran. He is the founder of the San Francisco Veterans Mural project in San Francisco, co-founder of the Deported Veterans Mural Project in Tijuana, Mexico, and co-founder of the Puerto Rico Veterans Mural Project in San Juan, Puerto Rico. Mr. Gregory’s work encompasses giving voice to voiceless communities in the United States and abroad. His writings can be found at www.amosleegregory.com Find more information on the Deported Veterans Mural Project here.

2014 Voting Guide

MORE INSPIRATION

Vote for an economically stronger San Francisco on June 3

MORE INFORMATION VOTE YES

MORE IMAGINATION

C

M

MORE LIBRARY HOURS

Y

CM

MY

CY

San Francisco Public Library is adding more hours at neighborhood branch libraries, starting May 10.

CMY

K

Visit sfpl.org/hours to find your library’s new hours.

Proposition A: Earthquake Safety and Emergency Response Bond • Help ensure San Francisco’s firehouses, police stations and emergency water systems are able to function after a major earthquake, without raising taxes.

VOTE NO Proposition B: Waterfront Height Limit Initiative • Prop. B means losing the chance to build vitally needed new housing for middle and low income San Franciscans • Prop. B destroys the maritime infrastructure of the Port of San Francisco • Prop. B takes away from the Port, Planning Commission, State agencies, community leaders and our elected officials the ability to approve well thought out and critically important waterfront projects SF Forward is the Political Action Committee (PAC) of the San Francisco Chamber of Commerce SF Forward is comprised of local business owners and residents who support sound economic policy and exceptional quality of life in San Francisco. The PAC is dedicated to insuring that political reforms strengthen the local economy, improve the business climate, and streamline the operation of government.

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Obituary

Mayo 8–21, 2014

Obituario

MARIP O SA S D E S P E D A Z A D A S

Proyecto Mural de Veteranos Deportados en Playas de Tijuana, México. Deported Veterans Mural Project in Playas De Tijuana, Mexico. Photo Fabian Rebolledo

Muerte de un soldado veterano deportado Amos Gregory El Tecolote

H

éctor Barrios, anciano, soldado veterano de los EEUU, graduado con honores, deportado, falleció en la mañana del pasado 20 de abril en Tijuana, México. Tenía 70 años. Héctor Barrios nació en Tijuana, el 4 de junio de 1943. En 1961, a la edad de dieciocho años, emigró a este país. Se instaló en el área de Los Ángeles donde vivió pacíficamente durante seis años mientras aprendía la lengua de su país de adopción y se incorporaba a la comunidad latina local. En 1967 Héctor recibió una carta que cambiaría para siempre su vida y desgarraría sus recuerdos entre tres países. Había recibido una notificación de alistamiento por parte del Servicio de Selección. En lugar de desatender su aviso de alistamiento o huir del país, Héctor se alistó en el ejército. En 1968 fue enviado a Vietnam con la 1ª División de Caballería,

que es una de las divisiones de combate más condecoradas en la historia del Ejército de los EEUU. Una vez en Vietnam, Héctor experimentaría durante once meses la ansiedad, el miedo constante y el panorama diario de la destrucción de la guerra. Fue herido en combate, tanto física como mentalmente. En una entrevista privada, Héctor describió su experiencia en Vietnam con estas palabras: “Fue un año —fuego enemigo todos los días, de todo— la lucha, no se sabía si ibas a volver a casa (...) cambia la vida de uno —lo cambia todo, regresé loco.” Al igual que muchos veteranos de Vietnam, Héctor regresó a casa sufriendo de los síntomas de PTSD (Trastorno de Estrés Postraumático, en sus siglas en inglés). Por desgracia, no había diagnóstico oficial o tratamiento para dicho trastorno en aquel tiempo y muchos veteranos recurrieron a la automedicación para ocultar el dolor del combate, y el hecho de que habían luchado en una guerra impopular

que la sociedad estadounidense quería olvidar. Héctor se convirtió en uno de ellos, y sin estructura de apoyo adecuado del gobierno se convirtió en mudo y sus adicciones personales se trocaron en una nube oscura en su vida, que no terminaría hasta su último aliento. En el intento de sanar sus heridas, Héctor buscó ayuda durante décadas, pero encontró pocos recursos y orientación. Finalmente, sería condenado por un delito grave por drogas y deportado a su país natal. Sin ningún tipo de atención médica del Departamento de Asuntos de Veteranos de Guerra, bloqueado para recibir cualquier beneficio cotizado de la Seguridad Social, Héctor hizo lo posible por ganarse la vida en Tijuana. Trabajó en restaurantes durante años para sobrevivir sin saber que era elegible para el tratamiento que se había ganado con todo derecho. Tuve la oportunidad de conocer a Héctor varias veces en el 2013 a través de un proyecto de mural que creé con los vete-

El Tecolote 7 ranos deportados en Tijuana, llamado ‘Deported Veterans Mural Project’ (ProyectoMural De Veteranos Deportados). Muy querido, respetado y buscado por los abogados para aconsejar a sus compañeros veteranos deportados; era el mayor de todos ellos, y se había convertido en un anciano respetado dentro de la comunidad. Con la ayuda de una organización de apoyo, Veterans Without Borders (Veteranos Sin Fronteras), Héctor tuvo el coraje para ponerse en contacto con el Departamento de Asuntos de Veteranos de Guerra (VA, en sus siglas en inglés) y presentar una reclamación de compensación más de 40 años después de haber sido traumatizado por la guerra de Vietnam. Como atestigua el bien documentado retraso en las reclamaciones del VA, Héctor se vio obligado a esperar durante años el fallo de la VA. Por desgracia, el 20 de abril de 2014, el corazón de Héctor dejó de latir, y murió. Su mente finalmente había encontrado un refugio tranquilo de las imágenes de la guerra. Lamentablemente su muerte no se produjo en el país por el que había luchado y sacrificado su cordura, fue en una casa pequeña y modesta en Tijuana, México. La ironía de la muerte de Héctor resalta aún más la injusticia de los veteranos deportados, ya que la única manera de que Héctor pudiera haber llegado de nuevo a los EEUU era para enterrar sus restos en el Cementerio Nacional de Veteranos en San Diego. Él eligió que no fuera así, y su último deseo fue que su féretro fuera escoltado por sus compañeros veteranos deportados, sus hermanos de armas y sufrimiento. Héctor Barrios fue sepultado en Tijuana, México acompañado de los más cercanos a él: veteranos deportados. Amos Gregory es un artista, activista y soldado veterano discapacitado de EEUU. Es el fundador del Proyecto de Mural de Veteranos en San Francisco, Cofundador del Proyecto de Mural de Veteranos Deportados en Tijuana, México y Cofundador del Proyecto de Mural de Veteranos de Puerto Rico en San Juan, Puerto Rico. El trabajo de Gregory incluye dar voz a las comunidades sin voz en los EEUU y en el extranjero. Sus escritos se pueden encontrar en www. amosleegregory.com. —Traducción Emilio Ramón

‘Distressed US Flag’ es el título del primer mural; en el lado opuesto, figuran los nombres de Héctor y otros veteranos. The Distressed US Flag is the first mural, the opposite side of the mural has Hector and other veteran’s names painted on it. Photo Amos Lee Gregory Jr.

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Carnaval

8 El Tecolote

Los bateristas de Loco Bloco ensayan. Loco Bloco drummers rehearse on Saturday, March 22, 2014. Photo Santiago Mejia Laura Waxmann El Tecolote

T

he Brava Theater was unexpectedly packed on the evening of April 26 and some patrons found themselves turned away from a sold-out show crowning this year’s King and Queen of the San Francisco Carnaval. A total of 20 contestants vied for the sought-after titles—competing in threeminute dance routines and in full Carnaval get-up—before a panel of judges evaluating their performance ability, authenticity of cultural form, choreography, costumes, and of course, the audience’s reaction. “I really felt the energy of our ancestors inside the theater that night and it took me out of San Francisco. it was a spiritual experience just watching the dancers— the energy was incredible,’ said Roberto Hernandez, a community organizer who has paved the way for Carnaval since it’s early beginnings. “That’s the magic behind carnaval—that energy, the music and the dance, connects all of us.” In the end, two contestants stood out for their talent and performances that garnered an overwhelming reaction by the

audience—Oakland-based carnavalesca Valencia Newton, crowned Queen, and Cuban-born Delvis Savigne Frinon, whose performance of modern fusion dance with traces of Caribbean folk and salsa earned him the titled of Carnaval King. Involved in Carnaval culture since childhood, Newton was adopted by the Trinidad Tobago community and has been heavily influenced by her training with Caribbean groups such J’ouvert, Islands of Fire, and the Malick Folk Performing Company. For the past 13 years, she has served as co-lead dancer and choreographer for Sistas-WitStyle Folk Performance Dance Company, based in Oakland. “Being queen of San Francisco carnaval is a great honor to me...having been involved in Carnaval for so many years and as part of the Caribbean culture, SF carnaval has been so great to us as a carnaval contingent and as a performing group,” said Newton. “There are so many people involved and they’ve shown us a lot of love over the years. Having this title shows the dedication and work that (we) have been putting in as a group and as individuals.” Carnaval organizers hope that Saturday’s turnout at the Brava Theater will fore-

2014 shadow the community’s participation in this year’s 36th annual Carnaval, held from May 23-25 in the Mission District. “The Mission is a wonderful place, its a great platform for different cultural groups and communities who come together on these days to celebrate life, culture, and heritage,” said Newton about the three-day celebration. “It’s a great representation, especially for people from different countries who are away from home, knowing that Carnaval happens every year unites them and and their cultures.” Organizers are also building on the success of last year’s festivities by handing the reigns to young community members to ensure that the cultural festival will remain a tradition in the Mission District for years to come. “In these times with all the gentrification that’s going on and the evictions that are happening in our community...one of the most important things is that we have to stand up for our culture,” said Roberto Hernandez. Hernandez has assembled a team of five young, Latino professionals—ranging from high school students to college graduates— whom he will train in the different aspects of Carnaval, from organizing the parade to marketing, promotions, management, administration, and fundraising, over the next three years. “It will be a transitional period,” said Hernandez. “I plan to pass the torch to them and they will hopefully continue with Carnaval for the next three decades.” Financial shortcomings and increased organizational restrictions on behalf of the City had put the annual event in jeopardy last year, as San Francisco’s rapidly changing demographics have brought new residents while displacing many of the artists and musicians that are at the foundation of the festival. “I was shocked with the amount of folks and new residents who were complaining with so much anger about the event and how they hated it,” said Hernandez, referring to noise and parking complaints that were directed at Carnaval volunteers last year by some residents. “It’s intriguing how you move to an urban city—into the barrio because you love the culture—yet you don’t want it in front of your house.” Bridging the gap between new and old residents while retaining the Mission’s existing culture is an obstacle that organizers hope to overcome by involving the city’s younger generations in the festival’s planning process. “One of the biggest challenges that we are facing is that with the new people moving into the neighborhood and people who are abusing the Ellis Act, we are losing the Latino flavor,” said Lorena Reyes, who at 18-years-old, is one of the younger members of Hernandez’ team. “I feel that Latinos and other people who used to be excited about Carnaval feel that it’s not the

W W W.ELTECOLOTE.ORG

May 8–21, 2014 same anymore. We are trying to bring that spirit back.” With the guidance of the elders in the community, Hernandez hopes that his team will bring skills and a fresh vision to Carnaval in order to create a new and lasting foundation. “The way that Carnaval will be different from now on is that we are trying to create more brand awareness through social media—that is where we come in with our fortes,” said Rodrigo Duran, who has participated as a dancer in Carnaval since childhood and signed on to learn about organizing Carnaval. Along with his team, the 24-year-old has recently helped to revamp Carnaval’s website and is using social media to promote the event. “Roberto’s vision is for us to become the link between the new tech industry that is growing in the Mission and the original residents,” said Duran, who works for a digital marketing company. “We can’t control Google, we can’t control Twitter, and we can’t control the people working there—but we can always find a way to communicate.” By appropriating a World Cup theme for this year’s Carnaval, organizers hope that soccer could serve as another uniting factor for residents and community members of all backgrounds. “If you are from or have visited Latin America, you know that soccer and Carnaval go together like peanut butter and jelly,” said Hernandez, adding that pick-up games will be taking place during Carnaval at nearby fields, open to anybody who wants to play. “Soccer is the number one sport in the world—it is played by people everywhere, and we are really excited about promoting something that is such a big part of our culture.”

THE MISSION FOR A WO THEMED C

LA MISIÓN S PARA EL C DEL MU


Carnaval

Mayo 8–21, 2014 Laura Waxmann El Tecolote

E

l Teatro Brava inesperadamente se llenó la noche del 26 de abril —algunos no pudieron entrar luego de haberse agotado los boletos— en la cual se llevó a cabo la coronación del Rey y la Reina del Carnaval de San Francisco de este año. Un total de 20 concursantes compitieron por el codiciado título —desarrollando rutinas de baile de tres minutos y en pleno preparativo del Carnaval— ante un comité de jueces que evaluaron su capacidad de rendimiento, autenticidad del estilo cultural, coreografía, vestuario y, por supuesto, la reacción del público. Al final, dos concursantes destacaron por su talento y actuación obteniendo una reacción abrumadora de la audiencia: la carnavalesca originaria Oakland, Valencia Newton, coronada Reina, y el cubano de nacimiento Delvis Savigne Frinon, cuya actuación fruto de la fusión de la danza moderna con pinceladas de baile popular del Caribe y salsa, le valieron el título de Rey del Carnaval. Involucrada en la cultura carnavalesca desde la infancia, Newton fue adoptada por la comunidad de Trinidad y Tobago, siendo influenciada fuertemente por su formación con grupos del Caribe tales como: J’ouvert, Islands of Fire, y el Malick Folk Performing Company. Durante los últimos 13 años, ha trabajado como bailarina colíder y coreógrafa de Sistas-Wit-Folk Style Performance Dance Company, con sede en Oakland. Los organizadores del carnaval confían en que la concurrencia del sábado en el Teatro Brava, es un presagio de la participación de la comunidad este año en el 36º Carnaval que tendrá lugar del 23 al 25

N PREPARES ORLD-CUP CARNAVAL

SE PREPARA CARNAVAL UNDIAL

mayo en el Distrito de la Misión. Los organizadores también se están aprovechando del éxito de las fiestas del año pasado, al entregar las riendas a los miembros jóvenes de la comunidad, para asegurarse que el festival cultural siga siendo una tradición en el Distrito de la Misión. “En estos tiempos, con todo el aburguesamiento y los desalojos que están sucediendo en nuestra comunidad..., una de las cosas más importantes es defender nuestra cultura”, dijo Roberto Hernández, un organizador de la comunidad que ha forjado el camino del Carnaval desde sus inicios. Hernández ha reunido un equipo de cinco jóvenes profesionales latinos —desde estudiantes de secundaria hasta egresados de universidad— a los que entrenará en los diferentes aspectos del carnaval: desde la organización del desfile al mercadeo, promociones, gestión, administración y recaudación de fondos, en los próximos tres años. “Será un período de transición”, dijo Hernández. “Tengo la intención de pasarles la antorcha y ojalá continúen con el carnaval de las próximas tres décadas”. Las carencias financieras y el aumento en las restricciones organizativas por parte

“Si usted es de o ha visitado América Latina, sabe que el fútbol y el carnaval van de la mano como mantequilla de maní y gelatina.” Roberto Hernández Organizador Comunitario

del Ayuntamiento pusieron a este evento en peligro el año pasado, al igual que los rápidos cambios demográficos de San Francisco que han traído nuevos residentes, mientras desplazaban a muchos de los artistas y músicos que son la base del festival. “Me quedé conmocionado por la cantidad de gente y nuevos residentes que se quejaban con tanta ira sobre el evento y cómo lo odiaban”, dijo Hernández, en referencia al ruido y las quejas por el estacionamiento que fueron dirigidas a los voluntarios del carnaval del año pasado por algunos residentes. “Es interesante cómo usted se muda a una ciudad urbana —al barrio porque le gusta la cultura— y sin embargo usted no la quiere frente a su casa” Cerrar la brecha entre nuevos y antiguos residentes, manteniendo la cultura existente de la Misión es un obstáculo que los organizadores esperan superar mediante la participación de las generaciones más jóvenes de la ciudad en el proceso de planificación del festival. “Uno de los mayores retos a los que nos enfrentamos es que con las nuevas personas que se desplazan en el barrio y las

La instructora Heather Watkins, al centro, ensaya con los bailarines de Loco Bloco. Instructor Heather Watkins, center, rehearses with the Loco Bloco dancers on Saturday, March 22, 2014. Photo Santiago Mejía

2014

El Tecolote 9

Los Poco Locos, un grupo de tambores Poco Loco conformado por chicos de primero a quinto grado, ensayan. The Poco Locos, a Poco Loco drumming group of children between the 1st and 5th grade, rehearse on Saturday, March 22, 2014. Photo Santiago Mejía personas que están abusando de la Ley Ellis, estamos perdiendo el sabor latino”, dijo Lorena Reyes, quien a sus 18 años, es uno de los miembros más jóvenes del equipo de Hernández. “Siento que los latinos y otras personas que solían estar entusiasmados con el carnaval sienten que ya no es igual. Estamos tratando de traer de nuevo ese espíritu”. Bajo la dirección de los ancianos de la comunidad, Hernández confía en que su equipo aportará experiencia y una nueva visión para el Carnaval con el fin de crear una base nueva y duradera. “La manera en que el Carnaval será diferente a partir de ahora es que estamos tratando de crear una mayor conciencia de marca a través de los medios de comunicación social —que es donde aparecemos nosotros con nuestros puntos fuertes”, dijo Rodrigo Durán, que ha participado en el Carnaval como bailarín desde la infancia, y que se ha apuntado para aprender sobre la organización de Carnaval. Junto con su equipo, el joven de 24 años, ha ayudado recientemente a renovar la página web del Carnaval y está utilizando las redes sociales para promocionar el evento. “La visión de Roberto es para que lle-

guemos a ser el enlace entre la nueva industria de la tecnología que está creciendo en la Misión y los residentes originales”, dijo Durán, quien trabaja para una empresa de mercadeo digital. “No podemos controlar Google, no podemos controlar Twitter, y no podemos controlar a la gente que trabaja allí —pero siempre podemos encontrar una forma de comunicarnos”. Al apropiarse de un tema de la Copa del Mundo para el carnaval de este año, los organizadores confían que el fútbol pueda servir como otro factor de unión para los residentes y los miembros de la comunidad de todos los orígenes. “Si usted es de o ha visitado América Latina, sabe que el fútbol y el carnaval van de la mano como mantequilla de maní y gelatina”, dijo Hernández, quien agregó que los partidos subsiguientes se llevarán a cabo durante el Carnaval en los campos cercanos, abiertos a cualquiera que quiera jugar. “El fútbol es el deporte número uno en el mundo —se juega por personas en todas partes, y estamos muy entusiasmados con la promoción de algo que es una gran parte de nuestra cultura”. —Traducción Emilio Ramón

Un baterista de Loco Bloco ensaya. Loco Bloco drummer rehearses on Saturday, March 22, 2014. Photo Santiago Mejia

W W W.ELTECOLOTE.ORG


umployees wanted Seeking amazing associates with a passion to serve Noe Valley and beyond. Must enjoy surprising and delighting adults, kids and pets alike. Requirements include bettering the community and bringing people together. Ice cream truck driving experience a plus.

Call Nancy, our Store Manager, to learn more.

One of FORTUNE’s “100 Best Companies to Work for” 8 years in a row

3938 24th Street | 415-268-5260


Immigration

Mayo 8–21, 2014

Inmigración

El Tecolote 11

José Antonio Vargas en un mitin de la campaña presidencial de Mitt Romney en Cedar Rapids, Iowa. Jose Antonio Vargas attends a Mitt Romney presidential campaign rally in Cedar Rapids, Iowa. Photo Courtesy DocumentedTheFilm.com

“Documented” magnifies the immigrant struggle

Documental refleja la lucha diaria del inmigrante indocumentado Iñaki Fdez. de Retana El Tecolote

I

n an effort to diversify programming at the Roxie Theater—one of the oldest theaters in San Francisco—a documentary will be shown starting on May 15, centered around the 11 million undocumented people who live in this country, thousands of which live in this city and neighborhood. Inspirational and informative, “Documented: A Film by an Undocumented American,” directed by Jose Antonio Vargas, on the difficulties undocumented immigrants face on an everyday basis, obstacles attaining work or a driver’s license, or being unable to board an airplane when traveling. Narrated in the first person, the documentary tells that Vargas emigrated from the Philippines to Palo Alto, Calif., at the age of 12. He was separated from his mother, and his grandparents took care of him without knowing telling him his undocumented status. It was not until he was 16 that, having decided to go to the DMV to obtain his license, he found out that his documents were false. Vargas’ case resonates with that of many other youth who arrived to the United States at a very young age and made their way in the United States, were placed in the education system, and went through the process of acculturation to become “American” in the cultural sense. Vargas graduated with a degree in Journalism from San Francisco State University. After interning at the San Francisco Chronicle while studying, he wrote for The Atlantic magazine, the The Huffington Post, and the Washington Post, where he received the Pulitzer Prize. In 2011, Vargas decided to come out of the shadows with an article he wrote in the Sunday magazine of the New York Times. Shortly thereafter, he united with many other young people in the same situation as part of the “Define American” campaign. To date, naturalization for these young people is up in the air, as President Barack Obama did not sign legislation in 2012. Being his first venture into the realm of documentary films, Var-

José Antonio Vargas y su mamá. Jose Antonio Vargas and his mother. Photo Courtesy DocumentedTheFilm.com gas also wrote and produced the film with his production company, Apo Anak Productions. Apo Anak Productions is named in honor of his grandparents and in Tagalog the name means “grandson” and “child.” Although it feels a bit long, the documentary is very well done, and it is full of inspirational images for thousands of undocumented youth who feel they are in the shadows. Vargas is already working on his second documentary, which is about what it means to be white in the 21st century. “Documented: A Film by an Undocumented American,” will play May 15-21 at the Roxie Theater, 3117 16th St., San Francisco. Mondays are discount days. For detailed information, visit www.roxie.com or call (415) 863-1087. The film will also show at the Rialto Cinema Elmwood and the Rialto Cinema Sebastopol. In English, Tagalog, and Spanish with English subtitles. —Translation Alison Trujillo

Iñaki Fdez. de Retana El Tecolote

E

n lo que significa una espléndida labor por diversificar la programación de uno de los cines más antiguos de San Francisco, el Cine Roxie de la Misión mostrará a partir del próximo 15 de mayo un documental sobre los once millones de indocumentados que viven en este país y, varios miles de ellos, en este barrio y ciudad. Inspirador e informativo, Documented: A film by an undocumented American, dirigido por Jose Antonio Vargas, refleja las penurias que un inmigrante sin documentos afronta en el día día, desde las trabas para acceder a puestos de trabajo u obtener una licencia de manejo, a las dificultades para tomar un avión y viajar. Narrado en primera persona, Vargas emigró de las Filipinas a Palo Alto, California, a la edad de doce años. Separado de su mamá, lo acogieron sus abuelos ignorando su estatus de indocumentado. No fue hasta los 16 W W W.ELTECOLOTE.ORG

años de edad que decidió acudir al DMV para obtener su licencia de manejar cuando le hicieron notar que sus documentos eran falsos. El caso de Vargas resuena en el de muchos otros jóvenes que llegaron siendo pequeños a los EEUU, se abrieron paso en la sociedad estadounidense, insertos en el sistema educativo, y adoptaron referentes culturales de acá. Vargas se graduó de periodismo en la Universidad Estatal de San Francisco. Después de hacer prácticas en el San Francisco Chronicle, escribió para la revista The Atlantic y el sitio web Huffington Post y el diario Washington Post, donde recibió el Premio Pulitzer. En el 2011 Vargas publicó un artículo en la revista dominical del New York Times haciendo pública su condición de indocumentado, para luego unirse a otros muchos jóvenes en su misma situación en una campaña denominada ‘Define American’. Hasta la fecha, la naturalización de todos estos jóvenes está en el aire, después de que el presidente

Obama rechazara legislación para regularizar su situación en 2012. Ésta es la primera empresa cinematográfica de Vargas, quien la escribió y produjo también con su propia compañía de producción denominada Apo Anak Productions, nombre que le puso en honor a sus abuelos y que en tagalo significa nieto y niño. Aunque un poco largo, el documental está bien realizado, y ha de ser servir de inspiración para miles de jóvenes que se sienten en las sombras. Vargas ya está trabajando en su segundo documental, en torno al fenómeno de ser blanco en el siglo XXI. Documented se mostrará del 15 al 21 de mayo en el Cine Roxie, ubicado en el 3117 de la Calle 16, en San Francisco. Los lunes son días de descuento. Para información detallada visitar www.roxie.com o llamar al (415) 863-1087. También se mostrará en Rialto Cinemas Elmwood y Rialto Sebastopol Cinemas. Está en inglés, tagalo y español, subtitulada al inglés.


Arts & Culture

12 El Tecolote

Arte y Cultura

May 8–21, 2014

Roque Dalton: poeta y revolucionario salvadoreño Iñaki Fdez. de Retana

INTERVIEW WITH TINA LEISCH

El Tecolote

P

oetry and revolution, revolution and poetry. Both expressions were inseparable in the life of Roque Dalton, a Salvadoran revolutionary and poet murdered by his party colleagues at the age of 39. On the anniversary of his assassination on May 10, 1975 , the National Network of Salvadorans Abroad (RENASE) will show in San Francisco the documentary entitled “Roque Dalton: Let’s Shoot the Night,” by Austrian filmmaker Tina Leisch . Dalton broke into the Central American cultural and political landscape with new poetry and a refreshing thought. “The poetry for all,” recites a young girl at the beginning of the documentary. “He did avant-garde poetry, a different language,” said Manlio Argueta, who belonged to the so-called ‘generation of the committed’ poets with Dalton. “He was a pioneer of using bad words in literature, he included the slang of the street.” In the words of Dalton himself, the idea was to “leave behind the poetry founded by poets such as Pablo Neruda in Latin America, hymn poetry, chant poetry, singing to men and their heroism. But working in another direction, a poetry that instead of singing presents problems, conflicts to make men aware of their problems in the liberation struggle of our people.” Filmed in 2011 and released last fall, the documentary presents for the first time statements from family, friends and Dalton’s ‘compañeros’ who talk openly and in great detail about his murder. Among the countless interviewed are the widow of the poet—Aída Cañas de Dalton—and her two children, Nicaraguan poet Ernesto Cardenal, poet Nina Serrano, Cuban actress Mirtha Ibarra, the Uruguayan writer Eduardo Galeano, José Napoleon Rodriguez Ruiz, who was imprisoned with Dalton, commanders, former guerrillas and even who was his 14-year-old girlfriend. The documentary is Leisch’s third film after a long career in the theater in her country, and is commendable in regard to achiev-

What led Austria to El Salvador ? I arrived the first time in 1988 at the time of the war as an internationalist. I wanted to learn the craft of being a revolutionary. But as a punk anarchist I did not fit very well within the FMLN guerrilla ranks. But I was of use to unions and feminist organizations serving as a shield, accompanying threatened members of the popular movement. As a European journalist I repelled the death squads and murderers.

Photo Courtesy RoqueDalton.at ing a fair balance in portraying both the avant-garde poet and the political activist . It was a very hectic historical period in Latin America in which Dalton lived. Dalton was killed by his own ‘compañeros’ in the People’s Revolutionary Army (ERP), one of the political and military organizations that operated in El Salvador at the time. He was killed for ideological divergence and due to turbulent times in which espionage, counter-intelligence, and foreign interference prevailed. The documentary, co-produced by Austria, El Salvador and Cuba, follows Dalton since he was imprisoned for the first time when he was 24 until his death —through Cuba, a meeting point of young people from across Latin America after the victory of the revolution, Czechoslovakia and Austria. The significance of this documentary lies in its contribution to the historical memory of El Salvador, a country that suffered a prolonged armed conflict (19801992). It arrives at the time when the Farabundo Marti National Liberation Front

How did you get to know the figure of Roque Dalton? I read his poems in graffiti and murals at the National University, got mimeographed brochures with some of his clandestine poems and sisters taught me to sing the Poem of Love and the Third Poem of Love. In secret people said it was his peers who killed him. How did you decide to make this documentary? When I learned about the FMLN victory in the presidential election in 2009 it was the first thing that came to my mind: “I need to go back to El Salvador to make a film about Roque Dalton.” What was your criteria when selecting the interviewees? I tried to talk to every friend, lover, family member, ‘compañero’ of Dalton. The vast majority received me with great friendship and opened their memories for the documentary. It was a tremendous experience to meet and learn from this wonderful generation, so committed to the struggle for a more just world. (FMLN), the former guerrilla group during the war, begins a second term in the presidency of the country. The documentary should serve to redress the historical and political maturity of a country in the process of social transformation.

How long did the whole process of making the film and where the money came from? It was a four-year work funded by the Ministry of Culture and the Austrian state television and the regional government of the province of Carinthia. In Cuba, where Dalton lived most of his years in exile and wrote most of his works and where his widow Aída lives, we had the honor of having the legendary ICAIC (Cuban Institute of Cinematographic Art and Industry) coproduce the film. How different do you see Roque Dalton after making the documentary? Before, I knew him only as a poet through his work, the poor poet he was, the outstanding intellectual, naked lover, chaotic drunk, political prisoner who befriended common criminals, the anti-solemn guerrilla that laughed at everyone and everything, even at his own death. In conversations with friends and ‘compañeras’ as well as the books I read, especially the wonderful thesis “Las Brújulas de Roque Dalton” by Luis Melgar Brizuela, I got to know the responsible and exemplary father, the profound political analyst, the faithful lover (although faithful to two or three women at the same time). I learned about the internal fights within the Communist Party of El Salvador and the Soviet leaders of the international magazine for which he worked in Prague; about the complicated conflicts in the cultural world of Cuba; about the strategic debates and ideological conflicts within the guerrilla movement. “Roque Dalton: Let’s Shoot the Night” will be screened on Saturday, May 17 at 3 and 7 p.m., at the Mission Cultural Center, 2868 Mission St. $12 in advance, $15 at the door. The presentation will be attended by one of Roque Dalton’s sons, Juan José.

Cit y and Coun ty of S an Fr anci sco  Depar tm ent o f Elec t ions

June 3, 2014 St a t ewi de Pr i ma r y E l e c t i on

Vote at City Hall May 5—June 3 Vote by Mail new requests due by May 27 Vote at Your Polling Place on Election Day

Register to Vote by May 19! sfelections.org (415) 554-4375 W W W.ELTECOLOTE.ORG


Arts & Culture

Mayo 8–21, 2014

Arte y Cultura

El Tecolote 13

Film shares story of Salvadoran poet and revolutionary Iñaki Fdez. de Retana El Tecolote

P

oesía y revolución, revolución y poesía. Ambas fueron expresiones inseparables en la vida de Roque Dalton, revolucionario y poeta salvadoreño asesinado por sus compañeros de partido a la edad de 39 años. Con motivo del aniversario de su asesinato, el día 10 de mayo de 1975, la Red Nacional de Salvadoreños en el Exterior (RENASE) mostrará en San Francisco el documental titulado “Roque Dalton: ¡fusilemos la noche!”, de la realizadora austríaca Tina Leisch. Roque Dalton irrumpió en el panorama cultural y político centroamericano con una poesía nueva y un pensamiento renovador. “La poesía de todos”, comienza recitando una joven al comienzo del documental. “Hizo poesía de vanguardia, un lenguaje diferente”, dice Manlio Argueta, quien perteneció a la denominada ‘Generación comprometida’ de poetas junto a Dalton. “Fue un pionero de usar feas palabras en la literatura, incluyó el lenguaje popular”. En palabras del propio Dalton, la idea era “dejar atrás la poesía fundada por poetas como Pablo Neruda en América Latina, la poesía himno, la poesía canto, el cantar a los hombres y su heroísmo. Trabajar en otra dirección, una poesía que en lugar de cantar plantee problemas, conflictos para hacer que el hombre cobre conciencia de sus problemas en la lucha de la liberación de nuestros pueblos”. Filmado en 2011 y estrenado el otoño pasado, el documental presenta por primera vez decla-

Tina Leisch en Apopa, El Salvador, 2011, durante la filmación del documental. Tina Leisch in Apopa, El Salvador, 2011, during the shooting of the documentary. Photo Gerald Kerkletz raciones de familiares, amigos y compañeros de Dalton que hablan abiertamente y con todo lujo de detalle sobre su asesinato. Entre el sinnúmero de entrevistados figura la viuda del poeta Aída Cañas de Dalton y sus dos hijos, el poeta nicaragüense Ernesto Cardenal, la poetisa Nina Serrano, la actriz cubana Mirtha Ibarra, al escritor uruguayo Eduardo Galeano, José Napoleón Rodríguez Ruiz, compañero de cárcel de Dalton, comandantes, guerrilleros y hasta quien fuera su novia de 14 años. La labor de la realizadora austríaca Tina Leisch, en éste su tercer documental después de una larga trayectoria teatral en su país, es encomiable en lo que se refiere a lograr un justo balance al retratar las facetas de poeta vanguardista y militante político.

Estudiante en el Mission Beacon. Student at Mission Beacon. Photo Katia Fuentes

service, from page 1

was marked by emotional testimonies given by MNC Beacon students, parents and staff. “I have attended the Beacon for three years. It is about having education, about having fun. How can we have a principal, who hasn’t even been here for one year, come in and tell us that we have to leave?” said one student. Some staff perceived the incident as being a part of a greater wave of gentrification hitting the Mission District. “I’m a woman of color, I know my history, I know the history of people of color, and so to me, this is an example of internalized racial superiority.” said Director of MNC Beacon Valerie Tulier with vigor, as the crowd stood up and cheered in support. Though controversial, she seemed to put words to a feeling that many in the audience had been longing to release. Social justice has always been a focus in their programming. The MNC Beacon is the birthplace of the ‘Mission Peace Collaborative,’ a five-year peace

plan to alleviate the district of violence from a public health perspective, and ‘Our Mission No Evictions,’ a coalition formed to fight back against unjust evictions happening in the neighborhood. Staff members spoke against the decision on behalf of the wellbeing of the kids of the program. Gray had the last word, and made a notable point. “Notice how not one staff person here tonight mentioned anything to you, the DCYF and Ms. Van Haren, about their jobs. In a month, most of us are at risk of losing our jobs, but all we care about is the kids. That is love,” he said. Ruiz confirmed that MNC would not be re-applying for the funding through the NOFA. Instead, he will focus on advocating for a more transparent process for proposal review in future Beacon selection processes at the City-level. The soul of the MNC Mission Beacon The eight Beacon Centers housed at public schools throughout the city differ greatly, according to DCYF Execu-

El período histórico que vivió Dalton fue muy agitado en América Latina. A Dalton lo mataron sus propios compañeros del Ejército Revolucionario del Pueblo (ERP), una de las formaciones político militares que operaban en El Salvador en la época. Lo mataron por divergencia ideológica y fruto de unos tiempos convulsos en que imperaba el espionaje, contra espionaje, e injerencias extranjeras. El documental, coproducción entre Austria, El Salvador y Cuba, recorre el periplo que vivió Dalton desde que lo encarcelaran por primera vez a los 24 años —pasando por su exilio en Cuba, punto de reunión de jóvenes de toda América Latina tras la victoria de la revolución, Checoslovaquia y Austria— hasta hasta su muerte en el Salvador. La significancia de esta documental reside en su contribución a la memoria histórica de El Salvador, que sufrió en prolongado conflicto armado (1980–1992). Llega al tiempo que el Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional (FMLN), el que fuera grupo guerrillero durante la guerra, inicia un segundo mandato en la presidencia del país. El documental ha de servir para la reparación histórica y la madurez política de un país en proceso de transformación social. “Roque Dalton: ¡fusilemos la noche!” se mostrará el sábado 17 de mayo, a las 3 y 7 de la tarde, en el Centro Cultural de la Misión, 2868 Calle Misión. $12 por adelantado o $15 en la puerta. A la presentación asistirá uno de los hijos de Roque Dalton, Juan José.

tive Director Maria Sue. Adorned in a colorful, Misión-style mural, the facade of the Beacon center leads into a turquoise and purple painted space lined with student-made art and dreamcatchers dangling from the ceiling. “Every day before the students arrive at our after-school program, we check-in and gather around to burn sage, not for any religious reason, just to honor those who were here before us,” recalled Tulier, known as ‘Mama Bear’ to the students. The Beacon is said to have a lasting impact on the students that have walked through its doors. This is the case for Killari Meredith, former Everett Middle School student. “After my parents split, I was having a hard time focusing in school. When I first walked into the Beacon program I was in 7th grade. I felt love, and respect,” said Meredith. He is especially fond of how the MNC Mission Beacon program shaped him. “I was more interested in coming to the program than going to my regular classes. I started to gain motivation, they gave me confidence,” he said. Meredith, now 20-years-old, says he landed his dream job as a safety and support person at the center. Students have the option to participate in different programs such as college/career club, skateboarding, computer lab, media, and sports among others. While the future of the MNC Beacon family is unknown, its roots have been planted in the community, and will likely find a new home elsewhere. “What I will miss most is the feeling of joy that this family gives me every day,” said Tulier, with an art-piece that reads “together we can cross hot lava,” hanging on the wall above her. W W W.ELTECOLOTE.ORG

ENTREVISTA CON TINA LEISCH ¿Qué te llevó de Austria a El Salvador? Yo llegué la primera vez en el año 1988 en los tiempos de la guerra como internacionalista. Quería aprender el oficio de revolucionaria. Pero como ‘punk’ anarquista no cabía muy bien dentro de las filas guerrilleras del FMLN. Pero serví a organizaciones sindicales y feministas como escudo, acompañando a activistas amanezados del movimiento popular. Como europea periodista repelía a los escuadrones de la muerte y a los asesinos. ¿Cómo conociste a Roque Dalton? Leí sus poemas en pintas y murales en la Universidad Nacional, conseguí folletos mimeografiados con algunos de sus poemas clandestinos y compañeras me enseñaron a cantar el Poema de Amor y el Tercer Poema de Amor. A boca tapada se decía que fueron sus propios compañeros quienes lo habían matado. ¿Cómo decidiste hacer este documental? Cuando supe de la victoria del FMLN en las elecciones presidenciales en 2009, fue la primera cosa que se me vino a la mente: “Ahorita regreso a El Salvador para hacer una película sobre Roque Dalton.” ¿Cuál fue tu criterio a la hora de seleccionar a los entrevistados? Traté de hablar con todos los amigo/as, amantes, familiares, compañera/os de Dalton. La gran mayoría me recibieron con mucha amistad y abrieron sus memorias para el documental. Fue una tremenda experiencia conocer y aprender

de esta generación tan maravillosa, tan comprometida con la lucha por un mundo más justo. ¿Cuánto duró todo el proceso de hacer el documental y de dónde vino el dinero? Fue un trabajo de cuatro años financiado por el Ministerio de Cultura y la televisión estatal austriaca y el gobierno regional de la provincia de Carintia. En Cuba, donde Dalton vivió la mayoría de sus años de exilio y donde escribió la mayoría de sus obras y donde vive su viuda Aída, tuvimos el honor de que el legendario ICAIC (Instituto Cubano del Arte e Industria Cinematográficos) co-produjera la película. ¿Qué tan distinto ves a Roque Dalton después de realizar el documental? Antes, lo conocía solamente como poeta a través de su obra, el pobrecito poeta que era él, el intelectual sobresaliente, el amante de la desnuda, el borracho caótico, el preso político amigo de los reos comunes, el guerrillero antisolemne, burlón, que se reía de todos y de todo, incluso de su propia muerte. En las conversaciones con sus amigos y compañeras tanto como los libros que leí, sobre todo la maravillosa tesis “Las Brújulas de Roque Dalton” de Luis Melgar Brizuela, conocí al padre responsable y ejemplar, al analista político profundo, al amante fiel (aunque fiel a dos o tres mujeres al mismo tiempo). Supe de sus pleitos dentro del partido comunista de El Salvador y con los jefes soviéticos de la revista internacional para la cual trabajaba en Praga. De los conflictos complicados en el mundo cultural de Cuba, de los debates estratégicos y los conflictos ideológicos dentro del movimiento guerrillero.

“Poema de Amor” de Roque Dalton

[del libro “Las historias prohibidas del Pulgarcito”, Siglo XXI, México, 1974]

Los que ampliaron el Canal de Panamá (y fueron clasificados como “silver roll” y no como “gold roll”), los que repararon la flota del Pacífico en las bases de California, los que se pudrieron en la cárceles de Guatemala, México, Honduras, Nicaragua, por ladrones, por contrabandistas, por estafadores, por hambrientos, los siempre sospechosos de todo (“me permito remitirle al interfecto por esquinero sospechoso y con el agravante de ser salvadoreño”), las que llenaron los bares y los burdeles de todos los puertos y las capitales de la zona (“La gruta azul”, “El Calzoncito”, “Happyland” ), los sembradores de maíz en plena selva extranjera, los reyes de la página roja, los que nunca sabe nadie de dónde son, los mejores artesanos del mundo, los que fueron cosidos a balazos al cruzar la frontera, los que murieron de paludismo o de las picadas del escorpión o de la barba amarilla en el infierno de las bananeras, los que lloraran borrachos por el himno nacional bajo el ciclón del Pacífico o la nieve del norte, los arrimados, los mendigos, los marihuaneros, los guanacos hijos de la gran puta, los que apenitas pudieron regresar, los que tuvieron un poco más de suerte, los eternos indocumentados, los hacelotodo, los vendelotodo, los comelotodo, los primeros en sacar el cuchillo, los tristes más tristes del mundo, mis compatriotas, mis hermanos.

FOR MORE STORIES VISIT WWW.ELTECOLOTE.ORG


Stories Continued

14 El Tecolote gestión, de página 5

Meredith, quien era estudiante de la escuela Everett. “Después de que mis padres se separaran, estaba teniendo problemas para concentrarme en la escuela. Cuando entré por primera vez en el programa Beacon estaba en séptimo grado. Sentí amor y respeto”, dijo Meredith. Recuerda con cariño la forma en que lo formó el programa. “Estaba más interesado en venir al programa que en asistir a mis clases regulares. Empecé a motivarme, me dieron confianza”, dijo. Meredith, que ahora tiene 20 años de edad, dice que consiguió su trabajo de ensueño como persona que provee seguridad y apoyo en el centro. Los estudiantes tienen la opción de participar en diferentes programas como un club que guía en la carrera hacia la universidad, un grupo de andar en patineta, un laboratorio de computación, un taller de medios de comunicación y deportes, entre otros. Mientras se desconoce el futuro de la familia MNC Beacon, sus raíces son profundas en la comunidad, y es probable que encuentre un nuevo hogar en otro lugar. “Lo que más voy a extrañar es el sentimiento de alegría que esta familia me da todos los días”, dijo Tulier, junto a una pieza de arte que dice ‘juntos podemos cruzar la lava caliente’, colgado en la pared. —Traducción Alfonso Agirre

may day, from page 2

“‘Mayday, mayday, mayday!’ That is a distress signal! We are in an emergency right now!” yelled Bac Sierra to the crowd. “We cannot allow these lies to continue. His death was a direct result of gentrification. He was an honest worker like a lot of you. We cannot allow another worker to be killed on the streets for no reason.” Although many of the topics being addressed focused on issues surrounding Mission area Latinos, speaker Jason Wallach, from the Center for Political Education, pointed out that “May Day is the place where all our struggles come together,” a statement which received the loudest

cheers of the rally. “This is important,” said Judith Nero. Nero, a mother of a six and a four-year-old, pointed out. “I bring my boys out to May Day every year. It’s not the kind of holiday they are used to, but I need them to see the need in celebrating the working class.” “My husband would have been here, but he is at work at his construction job,” said Nero, jokingly.

trabajadores, de página 2

fueron sobre la Misión y los latinos, Jason Wallach, vocero del Centro Eric Quezada para la Educación Política, señaló que “el Primero de Mayo es el lugar donde se juntan todas nuestras luchas”, declaración que recibió los aplausos más emotivos de la reunión. “Esto es importante”, dijo Judith Nero, madre de un niño de seis y otro de cuatro años de edad. “Traigo a mis chicos cada año al Primero de Mayo. No es el tipo de vacación al que están acostumbrados, pero quiero que vean la necesidad de celebrar la clase obrera”. “Mi esposo hubiera venido, pero está trabajando ahorita en la construcción”, dijo Nero en tono de broma. —Traducción Alfonso Agirre

teachers, from page 3

tion from his Duboce Triangle home of 37 years. They tried to buy him and the other three tenants out for $20,000 each, he said. After they refused that offer, the property owners issued an Ellis Act eviction notice last December. As a senior, Santiago gets more time before he actually has to move out but, they’re all hoping to stop the eviction, he said. Santiago is a paraprofessional who works with special needs students. He has a master’s degree in Creative Arts Education and lives and breathes music and dance. A natural storyteller, he lights up when he talks about his art. His one-bedroom apartment on Duboce Avenue is full of books, records, CDs and drums. Now much of it is in box-

Continuación de Historias es though, as he prepares for the worst case scenario — being forced to move out. “I’ve been giving away a lot of stuff already,” he said, and worries that getting evicted will force him to retire early. “If I don’t have (an address), I basically don’t exist.” Like Tirado, he has already started looking into his options for applying for the city’s affordable housing programs. Santiago attends as many anti-eviction rallies as he can, always with a drum. When Tirado yelled into the megaphone in front of the Google bus, Santiago was there, too. They are part of the rising tenants’ movement here in San Francisco and they have many supporters.

profesores, de página 3

distrito escolar. Está luchando contra un desalojo Ley Ellis de su casa de 37 años en el barrio Duboce Triangle. Trataron de comprarlos a él y a los otros tres inquilinos al ofrecerles $20.000 a cada uno, dijo. Después de que rechazaran la oferta, los propietarios del edificio les entregaron una nota de desalojo Ley Ellis en diciembre pasado. Como persona de edad avanzada, a Santiago le dieron más tiempo para salirse, pero todos tienen la esperanza de detener el desalojo, dijo. Santiago es un ‘para-profesional’ que trabaja con estudiantes con necesidades especiales. Tiene una maestría en Educación Artística y vive y respira música y danza en su día a día. Un narrador nato, al que se le

May 8–21, 2014 ilumina el rostro cuando habla de su arte. Su departamento de una recámara en la Avenida Duboce está llena de libros, discos, CDs y tambores. Ahora gran parte está metido en cajas, mientras se prepara para el peor de los casos —que se vea obligado a mudarse. “He estado regalando un montón de cosas ya”, dijo, y le preocupa que al desalojarlo se vea forzado a jubilarse pronto. “Si no tengo (una dirección), básicamente no existo”. Como Tirado, él también ya ha empezado a buscar en sus opciones para solicitar vivienda asequible mediante los programas de la alcaldía. Santiago acude a todas la manifestaciones contra los desalojos que puede, siempre con un tambor. Cuando Tirado gritó por el megáfono frente al bus de Google, Santiago también estaba allí. Son parte de un movimiento a favor de los derechos de los inquilinos aquí en San Francisco que cada vez tiene más seguidores. —Traducción Alfonso Agirre

colombia, de página 5

la primera vez que lo vemos. Hasta el momento las cosas no han sido excepcionalmente anormales, ha habido por supuesto incidentes que nos duelen a todos mucho, pero no cosas anormales. Y en la medida en que pasen las elecciones, yo espero que el proceso de paz tome otra vez río.

PARA MÁS ARTÍCULOS VISITE WWW.ELTECOLOTE.ORG

Ciudad y Condado de San Francisco  Departamento de Elecciones

3 de junio de 2014 Elecciones Estatales Primarias

Vote en el Ayuntamiento del 5 de mayo al 3 de junio Vote por correo: Solicítelo a más tardar el 27 de mayo Vote en su lugar de votación el Día de las Elecciones

¡Puede inscribirse para votar a más tardar el 19 de mayo!

sfelections.org (415) 554-4366 W W W.ELTECOLOTE.ORG


Mayo 8–21, 2014

Community Events

Actividades Comunitarias

El Tecolote 15

ÚNASE A NOSOTROS EN ESTA PRESENTACIÓN INFORMATIVA SOBRE ESCLEROSIS MÚLTIPLE (EM)

PROGRAMA SOBRE CÓMO

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Movement and ONYX, award-winning, hip hop journalist Davey D of KPFA’s Hard Knock Radio will moderate the evening. Chimurenga, an award-winning freelance journalist, covered the 2010 trial of the police officer accused of murder in the death of Oscar Grant, the subject of the hit 2013 film “Fruitvale Station” produced by Academy Award-winning actor Forest Whitaker. “No Doubt” is an analysis of the trial which was moved to Los Angeles due to extensive pre-trial publicity. Chimurenga uses her writing as political activism. In “No Doubt,” she connects the systematic state-sanctioned violence against young Black males nationally through the lens of Oscar Grant’s murder. • La Peña Cultural Center, 3105 Shattuck Ave., Berkeley • http://lapena.org/

Friday, May 9 • 9:30pm • $5 ($3 students) From the Clave to the Bass Line Roll. Sounds to Move Your Feet & Sooth Your Soul. Stereo Tropical is a monthly session that brings forward the Many Styles of Afro-Caribbean Music from the past right up to the present. Starting as a DJ dance session with longtime DJ’s & collectors Selecta Riddm (Iyah Level) & J-Style Jerry Limon (Estilo) plus sets & jams by longtime drummers/percussionists Javier Navarrette & Pedro Rosales + special monthly guests. The new Cafe La Peña features a variety of wines, beers from local breweries, empanadas served all night & a new soundsystem for your listening & dancing pleasure. The place is LP & we got Musica Plenty. • La Peña Cultural Center, 3105 Shattuck Ave., Berkeley • http://lapena.org/ Saturday, May 10 • 8pm •$12 ALIEN CITIZEN: An Earth Odyssey: Who are you when you’re from everywhere and nowhere? Elizabeth Liang does a funny and poignant one-woman show about growing up as a dual citizen of mixed heritage in Central America, North Africa, the Middle East, and New England. Her comic timing, flair for the telling detail, massive range of emotive ability, and willingness to wrench open the wounds we all have are what first strike the viewer. • Mission Cultural Center, 2868 Mission St. • http://www.missionculturalcenter.org/ Saturday, May 10 • 8am – 12pm • FREE Rummage Sale Benefit for the Poppy One man’s trash could be your next treasure! All profits from this rummage sale will support the Red Poppy. Got too much stuff? Drop off rummage sale donation items at the Poppy on Saturday the May 10th. All donations are tax deductible! • Red Poppy Art House, 2698 Folsom St. • http://redpoppyarthouse.org/ Saturday, May 10 – 16 • Reception, Thursday, May 15 • 6pm • FREE EMERGENCE The Department of Art + Architecture at the University of San Francisco presents Emergence, an exhibition of BA thesis projects from students in Design & Fine Arts. The Department of Art + Architecture at the University of San Francisco is situated within a vibrant liberal arts setting that provides an arts education without boundaries. Artists and Designers graduating from USF have a unique perspective that combines USF’s strong social justice mission with visual expression. BA students in both the Design and Fine Arts programs complete a capstone course in which they create a comprehensive project, Emergence, that synthesizes what they have learned at USF. • SOMArts, 934 Brannan St.• http://www. somarts.org/ Wednesday, May 14 • 6pm • FREE No Doubt: The Murder(s) of Oscar Grant (In the Lounge) The Bay Area Book Release of ‘No Doubt: The Murder(s) of Oscar Grant’ written by Thandisizwe Chimurenga. Sponsored by the Malcolm X Grassroots

Monday, May 19 • FREE ANONOMUS, THE ART OF EVOLUTION A series of intimate drawings and paintings depicting soldiers in states of formal meditation. Soldiers, as agents of class, economic and cultural warfare, are surrendered by the artist into higher consciousness, changing their marching orders from war to peace. With eyes closed to journey inward, they non-violently resist going into battle for others and at once cease fighting. As the mission of meditation is purely creative—not destructive, the AnonOMus soldiers embody the inalienable rights of life, liberty and the pursuit of happiness. Here not as political or national agents but as spiritual beings, they change the concept of “power” from destructive force to creative, awakened well-being. The soldier becomes a transcendent prophetic message carrier of peace and love. • SOMArts, 934 Brannan St.• http://www.somarts.org/

Wednesday, May 28 • 5 – 7pm • FREE Meet Cuban doctor, gay activist, and transgender health advocate Alberto Roque The Turquino Project, the Rainbow World Fund, Modern Times Bookstore, the Bay Area Latin American Solidarity Coalition, ANSWER, and the Center for Political Education are pleased to invite you to meet Alberto Roque. Alberto Roque is a Medical doctor resident in Havana, Cuba. He is an Internal Medicine specialist, professor, and aDJunct researcher at the Medical University of Havana. He has been working on transgender health issues and has been an LGBT rights activist/advocate for over 10 years. In that period, he has actively contributed to depathologisation of transgender people's health care. • Modern Times Bookstore, 2919 24th St. • http://moderntimesbookstore.com/ Thursday May 22, 7pm • FREE SOUVENIR, the debut book by Poet-Playwright Aimee Suzara Known for her poetry, theatrical work and performance, author Aimee Suzara has recently released her first full-length poetry book, SOUVENIR (WordTech Editions 2014), and will be doing a reading and signing at Modern Times Books. At this free public event, Suzara will be joined by guest poet Barbara Jane Reyes, award-winning author of Diwata (BOA Editions, Ltd., 2010). SOUVENIR reflects a Filipino-American woman’s encounters with narratives of her history – from the “living exhibits” of Filipinos in the 1904 World’s Fair in St. Louis, to the migration of her family across seas and continents to the Wild West. The collection of poems considers what souvenirs are kept as histories are buried, found, and reinvented. • Modern Times Bookstore, 2919 24th St. • http:// moderntimesbookstore.com/

CON EM ¿Se le ha diagnosticado EM recurrente, o está interesado en conocer más sobre la condición y una opción de tratamiento? Obtenga más información directamente de un médico o un enfermero sobre la EM y cómo tratarla. INSCRÍBASE HOY Y ASEGURE SU LUGAR Llame al 1-866-615-6121 o visite www.mslifelines.com/es/eventos

Sabado, mayo 10, 2014 11:00 AM El almuerzo sera proporcionado West of Pecos 550 Valencia Street San Francisco, CA 94110 ¡Traiga a sus familiares y seres queridos para que lo acompañen!

ESP

Esta presentación se realizará en español.

El programa y los oradores son patrocinados por: ©2013 EMD Serono, Inc. Todos los derechos reservados. US-INF-1113-0051 RBU618004 Impreso en EE. UU. 12/13

A Worker-Owned Cooperative

1745 FOLSOM STREET

W W W.ELTECOLOTE.ORG

(415) 863-0620

WWW.RAINBOW.COOP


MAY 17, 2014 · 7PM

featuring

CESAR'S LATIN ALL-STARS [10-PIECE LATIN ORCHESTRA LED BY CESAR ASCARRUNZ]

NEW CESAR'S LATIN PALACE · 820 26TH STREET · SAN FRANCISCO, CA

Your primary care. Our primary goal. We’re committed to keeping you healthy. That’s why our primary care doctors speak (and listen) to patients in six languages. And we’ve made getting an appointment easy with online scheduling. Visit sanfranciscomedicalgroup.org for an appointment.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.