El Tecolote Vol. 45 Issue 10

Page 1

Celebrating

FREE//GRATUITO

45 years

of community journalism

Published by Acción Latina Mayo 21-Junio 3, 2015

Vol. 45 No. 10

Flagship program helps children overcome trauma

Programa ayuda a los niños a superar traumas Elisabetta Silvestro El Tecolote

W

hen Miriam Flores’ husband began to be verbally abusive, she hoped he would change, but he drank too much and it became worse. She endured the escalating abuse for three years until one day he nearly beat her to death; the episode led to her husband’s incarceration and later deportation, but Flores’ children witnessed everything. An immigrant from El Salvador and now single mother of three, alone in San Francisco, Flores needed help. After going to a pediatrics clinic at San Francisco General Hospital (SFGH), she discovered the Child Trauma Research Program. Developed by University of California San Francisco psychotherapist Alicia Lieberman in 1996 (herself an immigrant and a survivor of trauma), the free program was the first of its kind and has now been adopted in 30 states as well as parts of Europe and South America. Lieberman is a professor and vice-chair for Academic Affairs with the UCSF Department of Psychiatry. Her program was designed specifically to help children who were traumatized in their first five years to overcome the effects of domestic violence (witnessed or experienced), the death of a loved one, life-threatening accidents, illnesses or disasters. Growing up in Paraguay, some of Lieberman’s first memories are of the civil war. “I remember the fear that I felt,” she said. “And I could not talk about it.” Overcoming the difficulty of her childhood traumas made Lieberman want to help others deal with their own. Latinos currently account for 60 percent of the patients who participate in the Child Trauma Research Program, and immigration traumas are present in a large share of the cases. The parents, and their children, have often gone through terrible things while crossing the border and while in their countries of origin. “Many of the children we see here have seen the police take their parents away,” Lieberman said. According to Lieberman, very young children are more vulnerable to internalizing traumatic experiences than older children. The first five years of life are when children learn whether they deserve love and care, if their parents are able to protect them, if the world is a safe place. When the message is consistently “no,” children grow with a distorted view of the world that can be hard to change. The brain is still developing at this stage, Lieberman explained, and when a child experiences a traumatic event(s), they are affected physiologically. Their stress hormones rise, damaging the areas of the brain that regulate learning and danger identification.

La Psicoterapeuta Dr. Alicia Lieberman, profesora y vicepresidenta de Asuntos Académicos del Departamento de Psiquiatría y Directora del Programa de Estudios de Trauma Infantil de la UCSF, este último localizado en el Hospital General de San Francisco. Psychotherapist Dr. Alicia Lieberman is a professor and vice-chair for Academic Affairs with the UCSF Department of Psychiatry, and director of the UCSF Child Trauma Research Program, located at San Francisco General Hospital. Photo S. Thollot “It’s like you stamp the child with trauma,” she said. These children become anxious, fearful and aggressive, to the point of reversing their development—sometimes even going back to baby talk, diapers and crawling. During one therapy session, Lieberman recalled an episode where a child pinched his mother after being told to put away the toys. “Don’t tell me what to do. I am the boss,” said the child, echoing what he saw his father do. “People ask, ‘What’s wrong with this child?’ and the question really needs to be, ‘What happened to this child?’” Lieberman said. The treatment focuses on making children feel safe again, helping them to talk about what happened with the use of toys in a friendly and relaxed environment. It’s about “giving words to the unspeakable,” Lieberman said. Immigration status is no obstacle The Child Trauma Research Program found that just 19 percent of those who were in need of mental health support actually sought help. In addition to the stigma of seeing a psychotherapist, immigration status plays a factor, as about half of the parents who go to the program worry about being reported. A recent study conducted by UCLA Labor Center’s Dream Resource Center found that the threat of deportation, for themselves and their family, can itself take a severe toll on the mental health of an undocumented youth. Fear of deportation can manifest as fear of the police, according to Lieberman. “Often the child will be very See Trauma, page 11

Miriam Flores, víctima de violencia doméstica busco ayuda en el Programa de Estudios de Trauma Infantil para su hijo de dos años. Miriam Flores, who was a victim of domestic abuse, sought help from the Child Trauma Research Program after her two eldest sons became traumatized. Photo Alexis Terrazas su clase y ahora ha sido adoptado Elisabetta Silvestro en 30 estados así como también en partes de Europa y América El Tecolote del Sur. Lieberman es una profeuando el esposo de Mirsora y vicepresidente de Asuntos ian Flores empezó a ser Académicos del Departamento verbalmente abusivo, de Psiquiatría en la UCSF. Su ella esperaba que cambiara, pero programa fue diseñado específiél bebía mucho y las cosas emcamente para ayudar a niños que peoraron. han sido traumatizados durante Soportó el abuso durante tres los primeros cinco años de vida años hasta que un día casi muere para que superen los efectos del a golpes; el incidente concluyó abuso doméstico (presenciado o con el encarcelamiento de su esexperimentado), la muerte de un poso, seguido por su deportación, ser querido, accidentes que pusipero los hijos de Flores lo preseneran en riesgo su vida, enfermeciaron todo. dades o desastres. Siendo inmigrante de El SalAlgunas de las primeras mevador y ahora una madre soltera morias de Lieberman, quien crede tres hijos, sola en San Francisció en Paraguay, son de la guerra co, Flores necesitaba ayuda. civil. Después de ir a la clínica de “Recuerdo el miedo que pediatría en el Hospital General sentía”, dijo. “Y no podía hablar de San Francisco, descubrió el de eso”. Programa de Investigación sobre Superar la dificultad de sus Trauma Infantil. traumas infantiles hizo que LiDesarrollado por la psicoteraeberman quisiera ayudar a otros peuta de la Universidad de San a que enfrenten sus propios trauFrancisco Alicia Lieberman en mas. 1996 (ella misma inmigrante y soLos latinos actualmente son el breviviente de un trauma), el pro60% de los pacientes que se bengrama gratuito era el primero de efician del Programa de Investig-

C

ación sobre Trauma Infantil, y los traumas de la inmigración están presentes en un gran número de los casos. Los padres y sus hijos con frecuencia pasan por cosas terribles mientras cruzan la frontera y sus países de origen. “Muchos de los niños que vemos aquí han visto a la policía llevarse a sus padres”, dijo Lieberman. Los niños pequeños son más vulnerables a internalizar las experiencias traumáticas que los niños grandes. Durante los primeros cinco años de vida los niños aprenden si merecen ser cuidados y amados, si sus padres pueden protegerlos, si el mundo es un lugar seguro. Cuando el mensaje es constantemente “no”, los niños crecen con una imagen distorsionada del mundo que es difícil de cambiar, explica Lieberman. El cerebro aún está desarrollándose en esta etapa, agregó, y cuando un niño experimenta un evento traumático, es afectado fisiológicamente. Se eleva su estrés hormonal, dañando las áreas del cerebro que regulan el aprendizaje y la identificación del peligro. “Es como sellar al niño con traumas”, ella dijo. Estos niños se vuelven ansiosos, temerosos y agresivos, al punto de revertir su desarrollo – algunas veces regresando incluso a no hablar, usar pañales y gatear. Durante una sesión de terapia, Lieberman recordó un episodio en el cual un niño pellizcó a su mamá después de que le pidieron guardar sus juguetes. “No me digas que hacer. Yo soy el jefe”, dijo el niño, imitando lo que vió hacer a su padre. La gente pregunta, ‘¿Cuál es el problema con este niño?’ y en realidad la pregunta debe ser, ‘¿Qué le pasó a este niño?’” dijo Lieberman. El tratamiento se enfoca en hacer que los niños se sientan seguros otra vez, ayudándoles a hablar sobre lo que sucedió utilizando juguetes en un ambiente amistoso y relajado. Se trata de “darles palabras a lo inexplicable”, dijo Lieberman. Estatus migratorio no es obstáculo El Programa de Investigación sobre Trauma Infantil encontró que sólo el 19% de aquellos que necesitan apoyo de consejería lo buscan. Aparte del estigma de ver a un psicoterapeuta, el estatus migratorio juega un factor, ya que cerca de la mitad de los padres que van al programa se preocupan de ser deportados. Un estudio reciente conducido por el Centro Dream Resource del Centro laboral de la Universidad de Los Ángeles encontró que la amenaza de deportación, para ellos mismos y sus familias, puede crear un gran peso en la salud mental de los jóvenes indocumentados. El miedo a la deportación se puede manifestar como miedo a la policía, de acuerdo con Lieberman. “Con frecuencia el niño puede Vea TERAPIA, página 11


2 El Tecolote May 21-June 3, 2015 Community Comunidad

The spirit of Carnaval still thrives in the Mission Elizabeth Silva El Tecolote

T

he 37th annual Carnaval San Francisco is set to heat up the Mission District Memorial Day weekend with music, dance, performances, food and more. This year’s theme is “Agua Sagrada—¡Cada Gota Cuenta! / Sacred Water — Every Drop Counts!”, a reference to California’s ongoing drought. “Without water, we can’t live and exist,” said Roberto Hernandez, executive producer of Carnaval. “Through music and dance and Carnaval, we, in an artistic and fun way, are going to be addressing the drought and the crisis.” With a deeply rooted history in the Mission, Carnaval has grown from a small neighborhood event to a San Francisco event, to a Northern California event, according to photographer Lou Dematteis, who photographed the first four Carnavals. It was on a Sunday in late February of 1979 when a few thousand people packed the small park nestled just a block south of Cesar Chavez Street—back when it was still called Army Street—to celebrate the city’s first ever Carnaval. Dematteis recalled how there weren’t any barricades that prevented people from joining the parade. “Actually, it was much more participatory because there were the various groups, but then there

were … the spectators who got into the [scene],” said Dematteis. “We went around the park a couple of times and then [the spectators] got in the back of the parade and it was pretty cool. It was more like a neighborhood event.” The second year, Carnaval took place at Dolores Park with a much larger crowd. “We had no idea how many people were going to be there and we ended up with about 30,000 people, which was kind of a big surprise,” said Dematteis. The parade took over Mission Street. It went down 24th Street to Mission Street to 19th Street and then to Dolores Street. Dematteis said that Carnaval grew in size the second year because of word of mouth from the various dance, drummer, musician and low-rider communities in the Mission District. The third year Carnaval took place at Civic Center, which Dematteis said, transformed it from a neighborhood event into a citywide event. After the third year, the city said that Carnaval needed to find a more permanent location for its annual event, according to Hernandez. A home was found on Harrison Street. With Carnaval’s relocation, Harrison Street changed as railroad tracks were removed, the street was repaved, trees were planted and the Carnaval mural was added on the PG&E building between 18th and 19th streets. “We started with just a few blocks on Harrison Street and

The Latin Dance Grooves contingent rehearses at Cesar Chavez Elementary Sunday, May 17 for their performance at this year’s Carnaval Parade. Photo Armando Valdez then it just kept growing,” said Hernandez. “More and more people came and now over 400,000 people come [each] day over Memorial Day weekend. Dematteis believes the secret to Carnaval’s staying power is its diversity. “It’s a fantastic event because it brings together all races, all ethnic groups, all nationalities. They all come together and it’s a great expression of art and what we want our communities to

be—everyone working together.” Given the changing landscape of the Mission, Hernandez notes that there are some tensions, but says that Carnaval is the time to celebrate the spirit and culture of the community. “Carnaval is the time when we put the flag up. We carry the flag and say, ‘This is our barrio, this is our cultura. Aqui estamos, no nos vamos,” said Hernandez. “We’ve had some…techies who don’t like Carnaval…and threaten to shut it

down and I’ve said ‘Bring it on.’” The 2015 Carnaval San Francisco Festival will be held Saturday and Sunday, May 23 and 24 from 10 a.m. – 6 p.m. on Harrison Street between 16th and 24th streets. The Grand Parade on Sunday, May 24th begins at 10 a.m, at the corner of 24th Street and Bryant Street where it will proceed west to Mission Street. From there, it will go north on Mission Street until 17th Street, where it will turn east onto South Van Ness Avenue.

El espíritu de Carnaval sigue vivo en la Misión Key Simbología Elizabeth Silva El Tecolote

Parade route Ruta del desfile

L

a celebración del Carnaval de San Francisco está lista para calentar a la Misión este fin de semana del Memorial Day con música, danza, espectáculos, comida y más actividades. El tema de este año, Agua Sagrada-¡Cada Gota Cuenta!, hace referencia a la sequía actual de California. “Sin agua, no podemos vivir y existir”, dijo Roberto Hernández, productor ejecutivo del Carnaval. “A través de la música, la danza y el Carnaval, nosotros, de una manera artística y divertida, vamos a enfrentar a la sequía y la crisis”. Con una historia profundamente arraigada en la Misión, el Carnaval ha crecido de ser una celebración pequeña en el barrio para convertirse, luego de treinta y siete años de realización, en un evento de San Francisco y del norte de California, dijo el fotógrafo Lou Dematteis, quien fotografió a los primeros cuatro carnavales. Era un domingo a finales de febrero de 1979 cuando miles de personas llenaron el parque ubicado a sólo una cuadra al sur de la calle César Chávez —cuando se llamaba calle Army— para celebrar el primer Carnaval de la ciudad. Dematteis recordó que entonces no había vallas que impidiesen el paso a las personas que querían unirse al desfile. “En realidad, era mucho más participativo porque había varios grupos, pero luego había... los espectadores que se metieron en la [escena]”, dijo Dematteis. “Fuimos por el parque un par de veces y luego [los espectadores] se pusieron en la parte de atrás del desfile y fue estupendo. Era más como un evento del barrio”. El segundo año, el Carnaval

Festival

El contingente de Latin Dance Groves ensaya en la primara César Chávez, para su participación anual en el Desfile del Carnaval. The Latin Dance Grooves contingent rehearses at Cesar Chavez Elementary Sunday, May 17 for their performance at this year’s Carnaval Parade. Photo Armando Valdez tuvo lugar en el Parque Dolores con un grupo mucho más grande. “No teníamos ni idea de cuántas personas iban a estar allí y terminamos con cerca de 30,000 personas, eso fue una gran sorpresa”, dijo Dematteis. El desfile tomó la calle Misión, yendo por la calle 24 a la calle Misión hasta la calle 19 y luego hasta la calle Dolores. Dematteis dijo que el Carnaval creció el segundo año por los comentarios de los diversos grupos de baile, músicos y low-rider del Distrito de la Misión. El tercer año llegó hasta el Centro Cívico con lo cual, según Dematteis, pasó de ser un evento del barrio a un evento de toda la ciudad. Después del tercer año, la ciudad declaró que el Carnaval necesitaba encontrar un lugar permanente para su realización anual. Ese lugar fue la calle Har-

rison. Con la reubicación del Carnaval, esa calle cambió luego de que se retiraron las vías del ferrocarril, fue repavimentada, se plantaron árboles y el mural Carnaval fue pintado sobre el edificio de PG&E entre las calles 18 y 19. “Comenzamos con solamente unas pocas cuadras en la calle Harrison y entonces empezó a crecer”, dijo Hernández. “Más y más personas vinieron y ahora más de 400,000 personas [cada] día el fin de semana del Memorial Day”. Dematteis cree que el secreto de la capacidad del Carnaval es su diversidad. “Es un evento fantástico que reúne a todas las razas, todos los grupos étnicos, todas las nacionalidades. Todos ellos se unen y es una gran expresión de arte y lo que queremos de nuestra comunidad —todos trabajando juntos”. Entre los cambios en la MisW W W.ELTECOLOTE.ORG

ión, Hernández señala que hay algunas tensiones, pero dice que el Carnaval es la ocasión para celebrar el espíritu y la cultura de la comunidad. “El Carnaval es el momento en que levantamos la bandera. Llevamos la bandera y decimos: ‘Este es nuestro barrio, esta es nuestra cultura. Aquí estamos, no nos vamos”, dijo Hernández. “Hemos tenido algunos… techies que no les gusta el Carnaval… y amenazan con apagarlo, y yo les digo ‘Dale’”.

El Festival Carnaval 2015 de San Francisco es el sábado y domingo, 23 y 24 de mayo de 10 a.m. a 6 p.m. en la calle Harrison entre las calles 16 y 24. El Gran Desfile será el domingo 24 de mayo, comenzará a las 10 de la mañana en la esquina de la calle 24 y Bryant, dirigiéndose hacia el oeste de la calle Misión. A partir de ahí, irá hacia el norte por la calle Misión hasta la calle 17, donde girará hacia el este en la avenida de South Van Ness.


Sports

Mayo 21-Junio 3, 2015

Deportes

El Tecolote 3

Fighting against Parkinson’s

Freddy Silva y Linda Richman en la bolsa de velocidad del Polk Street Gym. Freddy Silva and Linda Richman on the speed bag in Polk Street Gym on May 13, 2015. Photos by Elisa Parrino. Lulu Orozco EL Tecolote

T

he sound of gloved fists crashing against punching bags echoed through Polk Street Boxing Gym as eager students wrapped their hands in gauze and tape. These individuals weren’t readying for an ordinary 90-minute fitness class however, they were preparing to fight back against Parkinson’s disease. Rock Steady Boxing San Francisco (RSB) has reinvented the idea of physical therapy with a non-contact boxing fitness program developed for people with Parkinson’s disease. The firstof-its-kind program, originally founded in 2006 by a former Marion County Prosecutor living with Parkinson’s in Indianapolis, opened last year in San Francisco.

Parkinson’s is a disease of the central nervous system that typically affects movement; symptoms include: tremors, slowness of movement, stiffness, impaired balance and coordination. More than one million people in the United States live with Parkinson’s according to the Parkinson’s Disease Foundation. Veronica Garcia-Hayes, 44, is a fighter at RSB who was diagnosed in 2009 while she was four months pregnant with her first daughter. “I’ve really been able to rest better at night, complete sleep, fewer tremors, better balance, definitely much more strength,” Hayes said, after starting classes at RSB last year. “The camaraderie that comes along from being around other people in the same condition really helps the mind set.” In attempt to combat her dis-

ease, Hayes tried cycling, yoga and weight training as other forms of physical therapy, but believes RSB has helped her condition the most. “Working with the trainers at RSB is great because they evolve as I evolve in my ability to do things,” she said. “They adjust their program to push me further.” For 45-year-old RSB Coach Freddy Silva, who works as a cornerman for women’s world boxing champion Melissa McMorrow, being part of the program has enabled him to give back to the community and stay involved in what he says is, “the best sport in the world.” Silva, who is also a drug and alcohol counselor, believes that the sport goes hand in hand with other parts of his life.

“It’s easy to give up, it’s easy to put the gloves down and walk out of the gym and never come back,” Silva said. “It’s hard to stay; it’s hard to learn combinations; it’s hard to do these drills. Whether you have Parkinson’s, whether you are in really good shape, it’s difficult because nothing that’s worthwhile is easy.” Kim Woolley, an RSB Coach began teaching at Polk Street Boxing Gym more than five years ago. Although she got into boxing much later in life, Woolley received her first speed bag and gloves at the age of five. RSB is 90 to 95 percent regular boxing training that anyone at a boxing class would do, and 5 to 10 percent exercises specific to people with Parkinson’s, “focusing on posture, balance, core stability and also the voice activa-

tion,” Woolley said. “Since we started a year ago, I’ve seen improvements in individuals with their overall strength, with their posture, with their ability to do everyday tasks—things like folding the laundry, things that they haven’t been able to do before,” Woolley said. “It’s really a natural support system that’s built in with these fighters.” Marta San Luciano Palenzuela, a Parkinson’s Neurologist at UCSF Medical Center, believes continuous exercise is important for treating the disease. “Studies on exercise and physical therapy are difficult to perform, but in the past five years, there have been a lot of studies published on different modalities of exercise and physical therapy on Parkinson’s, and the majority have been very positive,” Palenzuela said. Palenzuela added that patients often differ from each other and that most exercise programs have to be tailored to fit individual needs. However, she believes that boxing tackles a combination of exercises that she encourages her patients to do. “One thing that I was impressed with from the Rock Steady program was that their 90-minute class not only has the calisthenics—warming up and exercises that particularly focus on balance—but also has a part in which people exercise their voices,” Palenzuela said. Speech training is not typically part of a fitness program, but is important for those with Parkinson’s she added, explaining that patients tend to have soft, monotone voices and usually have a hard time communicating their thoughts. Hayes hasn’t been the only one noticing a change in her physique. “People that haven’t seen me in several months or seen me in up to a year are completely amazed by my ability to move better,” she said. “It’s in combination with medication, but the medication that I take allows me to work out and the workout actually allows me to take less medication, so the two combined actually really work.”

Peleando contra el Parkinson Lulu Orozco EL Tecolote

E

l sonido de los puños enguantados golpeando contra sacos de boxeo hizo eco en el Polk Street Boxing Gym cuando estudiantes ansiosos envolvieron sus manos con gasa y cinta adhesiva. No se estaban preparando para una clase ordinaria de ejercicio de noventa minutos sino para luchar contra la enfermedad de Parkinson. Rock Steady Boxing San Francisco (RSB) ha reinventado la idea de la terapia física con un programa de acondicionamiento físico de boxeo sin contacto desarrollado para las personas que padecen Parkinson. Un programa único en su tipo —originalmente fundado en 2006 por un ex fiscal del condado de Marion enfermo de Parkinson que vivió en Indianápolis— abrió el año pasado en San Francisco. El Parkinson es una enfermedad del sistema nervioso central que típicamente afecta la motricidad; los síntomas incluyen temblores, lentitud motora, rigidez, problemas de equilibrio y coordinación. Más de un millón de personas en los EEUU padecen de Parkinson, según la Fundación de la Enfermedad de Parkinson. Verónica García-Hayes, de 44 años de edad, es una practicante del RSB que fue diagnosticada en 2009 cuando tenía cuatro meses de embarazo de su primera hija. “Realmente he podido descansar mejor por la noche, du-

ermo por completo, tengo menos temblores, mejor equilibrio, sin duda mucho más fuerza”, dijo Hayes, después de empezar las clases de RSB el año pasado. “La camaradería que viene de estar con otras personas en la misma condición realmente ayuda a calmar la mente”. En un intento por combatir su enfermedad, Hayes intentó ciclismo, yoga y entrenamiento con pesas como otras formas de terapia física, pero cree que el RSB ha ayudado mejor a su condición. “Trabajar con los entrenadores del RSB es magnífico porque ellos evolucionaron conforme evolucioné en mi capacidad de hacer cosas”, dijo. “Ellos ajustan su programa para alentarme más”. Para el entrenador de RSB, Freddy Silva, quien trabaja como esquinero para la campeona mundial del boxeo femenino Melissa McMorrow, ser parte del programa le ha permitido devolverle algo a la comunidad y seguir participando en lo que llama “el mejor deporte del mundo”. Silva, quien también es consejero contra drogas y alcohol, cree que el deporte va de la mano con otras partes de su vida. “Es fácil darse por vencido, es fácil tirar los guantes al piso, salir del gimnasio y no volver nunca más”, dijo Silva. “Es difícil mantenerse; difícil aprender combinaciones; difícil hacer estos ejercicios. Si usted tiene Parkinson o está en buena condición, aún es difícil porque no hay nada que

valga la pena que sea fácil”. Kim Woolley, una entrenadora de RSB comenzó a enseñar en el Polk Street Boxing Gym hace más de cinco años. Aunque se metió en el boxeo mucho más tarde en la vida, Woolley recibió su primera bolsa de velocidad y guantes a los cinco años. El RSB es 90 a 95 por ciento de entrenamiento boxístico regular que cualquier persona en una clase de boxeo debe hacer, y 5 a 10 por ciento de ejercicios específicos para las personas con la enfermedad de Parkinson: “se enfoca en la postura, el equilibrio, la estabilidad de la base y también activación de la voz”, dijo Woolley. “Desde que empezamos hace un año, he visto mejoras en los individuos con su fuerza en general, con su postura, con su capacidad para hacer tareas cotidianas — cosas como doblar la ropa, cosas que no podían hacer antes”, dijo Woolley. “Es realmente un sistema de apoyo natural que se construye entre estos peleadores”. Marta San Luciano Palenzuela, neuróloga de Parkinson en el UCSF Medical Center, cree que el ejercicio continuo es importante para el tratamiento de la enfermedad. “Estudios sobre el ejercicio y la terapia física son difíciles de realizar, pero en los últimos cinco años, ha habido una gran cantidad de estudios publicados sobre las diferentes modalidades de ejercicio y terapia física sobre el Parkinson, y la mayoría han sido muy positivos”, dijo San Luciano. W W W.ELTECOLOTE.ORG

Freddy Silva y Jeff Callen, practican un paso de una serie de ejercicios que son asignados durante una clase. Freddy Silva and Jeff Callen, practicing one step of the series of exercises that are assigned during class, On May 13, 2015. Photo Elisa Parrino. programa de acondicionamiento San Luciano añadió que los físico, pero es importante para las pacientes a menudo difieren unos personas con Parkinson, añadió, de otros y que la mayoría de los explicando que los pacientes tienprogramas de ejercicio se tienen den a tener voces suaves, monóque adaptar a las necesidades intonas y, por lo general, presentan dividuales. Sin embargo, cree que dificultad para comunicar sus el boxeo incorpora una combipensamientos. nación de ejercicios que ella aniHayes no ha sido la única en ma a sus pacientes a realizar. notar un cambio en su físico. “La “Una cosa que me impregente que no me ha visto en varios sionó del programa Rock Steady meses o en un año se queda comera que la clase de noventa minupletamente sorprendida por mi tos no sólo tiene la calistenia — habilidad para moverme mejor”, calentamiento y ejercicios que dijo ella. “En combinación con los se enfocan en la balanza —pero medicamentos, pero los que tomo también tiene un papel en el que me permiten trabajar y el entrelas personas vocalizan”, San dijo namiento realmente me permite Luciano. tomar menos medicamentos, los El entrenamiento de hablar dos combinados en realidad funno es normalmente parte de un cionan”.


4 El Tecolote May 21-June 3, 2015 Commentary Comentario

TENANTS’ RIGHTS COLUMN // COLUMNA DE DERECHOS DEL INQUILINO

Necessary eviction protections could be on the way

2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media Executive Director Georgiana Hernandez El Tecolote Founder Juan Gonzales Editor-in-Chief Alexis Terrazas Photo Editor Mabel Jiménez Designer Mabel Jiménez English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Maria Bruun-Schmidt; Airha Dominguez; J.B Evans; Amos Gregory; Mabel Jiménez; Lulu Orozco; Elizabeth Silva; Elisabetta Silvestro; Alexis Terrazas; J. Scott Weaver;

J. Scott Weaver El Tecolote

L

andlords are looking for reasons, however frivolous, to evict their lowrent paying tenants so that they can cash in on San Francisco’s skyrocketing rental market. San Francisco tenant rights organizations such as the San Francisco Tenants Union, Causa Justa, and the Housing Rights Committee have reported an increasing trend in these evictions. Landlords who have no problems with their tenants (other than that they pay too little rent) will scour their rental agreement (sometimes 6-12 pag-

es long) to look for a provision, any provision, that the tenant may have violated, not because the landlord is bothered by the breach, but because they want the tenant out. There are numerous examples of this practice. In one instance a tenant who smoked outside was accused of violating the no smoking rules, even though the agreement only prohibited smoking “in the building.” In another instance, a tenant was evicted for having a guest (her boyfriend) more than 14 days in a calendar year. Recently, tenants in Chinatown were threatened with eviction for hanging their laundry outside and putting “Happy Chinese New Year” hangings on the doors to their apartments. The San Francisco Rent Board has reported a steep increase in eviction notices based on alleged breach of the lease over the past 5 years—from 399 in the 12 months prior to Feb. 28, 2010 to 738 for the 12-month period ending on Feb. 28 of this year. It is doubtful that this increase is due to more tenants misbehaving.

In this rental market, it is much more likely that landlords are using these evictions as a ploy to cash in. The Rent Board has also reported a doubling of evictions based on so-called “illegal purpose,” from 42 in the 12-month period ending Feb. 28, 2014 to 91 for the following 12-month period. Typically, these evictions are brought against tenants living in illegal units (for example an in-law unit or a live-work unit). Landlords then evict alleging the unit is being used for an illegal purpose (i.e. as a residence when a residence is not permitted by building codes). That’s right, a landlord who rents an illegal unit to the tenant in the first place later gets to evict them for using it for an illegal purpose. If you find yourself faced with eviction or threats of eviction, there are community organizations that can help you protect your rights. Causa Justa (415487-9022), the Housing Rights Committee (415-703-8644) and the San Francisco Tenants’ Union (415-282-6622) are organiza-

tions that have had some success fighting these abuses. But clearly more is needed to stem the tide of evictions. District 6 Supervisor Jane Kim introduced legislation on May 12 designed to plug some of the loopholes in the San Francisco Rent Ordinance. Known as “Just Cause 2.0,” it is considered by many tenant activists the most important set protections against unfair evictions in over a decade. Among other things, it will require that the landlord prove that the dominant reason for eviction is the “just cause” stated in the Notice to Vacate. It will also require that any lease violation be a material term to the agreement. Additionally, it specifically states that the “illegal purpose” cause does not include occupying an illegal unit. J. Scott Weaver is a long time housing and tenant activist and attorney and works with the Plaza 16 Coalition and the San Francisco Tenants Union. He is on the Board of Directors of Acción Latina.

La protección contra desalojos puede estar en camino

Translators Katie Beas; Sandra Valmaña Lastres; Carmen Ruiz; Emilio Victorio Sanchez Photographers Diana K. Arreola; Mabel Jiménez; Elisa Parrino; Alexis Terrazas; S. Thollot; Armando Valdez Cartoonist/Illustrator Gustavo Reyes Calendario Editors Staff Web & Social Media Editor Atticus Morris Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Mabel Jiménez advertising@accionlatina.org

Un cuarto luce vacío luego de que recientemente fuera desocupado por uno de sus inquilinos que recibió notificación de desalojo. A room sits empty after being recently vacated by one of the tenants who received the eviction notice. Photo Diana K. Arreola

Fundraising Peter Ho El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.

J. Scott Weaver El Tecolote

L

Accionlatina.org El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco nonprofit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities.Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org

Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram

os propietarios buscan razones, por frívolas que sean, para desalojar inquilinos que pagan alquiler bajo, para así tomar ventaja del mercado de rentas astronómicas de San Francisco. Las organizaciones de los derechos de los inquilinos de la ciudad, tales como el Sindicato de Inquilinos de San Francisco, Causa Justa y el Comité de Derechos de la Vivienda, han informado sobre un aumento en desalojos. Propietarios que no tienen problemas con sus inquilinos (más allá de que estos paguen muy poca renta) revisan a fondo sus contratos de renta (a veces de entre 6 y 12 páginas) para encontrar una cláusula, cualquiera, que el inquilino pueda haber infringido, no porque le moleste la infracción, sino por su intención de que el inquilino se vaya. Hay muchos ejemplos de esta práctica. En una ocasión, un inquilino que salía a la calle a fumar se le acusó de infringir la prohibición de ello pese a que el contrato solo restringía fumar ‘dentro

del edificio’. En otro caso, desalojaron a una inquilina por recibir a un huésped (su novio) más de 14 días en un año fiscal. Recientemente, inquilinos en Chinatown fueron amenazados con el desalojo por colgar su ropa afuera a secar, y poner letreros de Feliz Año Nuevo Chino en las puertas de sus apartamentos. La Junta de Alquiler en San Francisco ha reportado que en los últimos cinco años ha habido un incremento abrupto en las notificaciones de desalojo que tienen su base en una supuesta infracción del contrato: de 399 en los doce meses anteriores al 28 de febrero de 2010, a 738 en el período de 12 meses que terminó el 28 de febrero de este año. Es dudoso que este incremento se deba a que más inquilinos se porten mal. Hay más probabilidad de que los propietarios usen los desalojos como una estratagema para tomar ventaja de este mercado de renta. La Junta de Alquiler también reportó que se duplicaron los desalojos basados en lo que se conoce como “propósitos ilícitos”, de 42 en los doce meses que termiW W W.ELTECOLOTE.ORG

naron el 28 de febrero de 2014 a 91 en el período siguiente de doce meses. Generalmente, estos desalojos son en contra de inquilinos que viven en unidades ilícitas (por ejemplo, vivienda adicional o viviendas para residir y trabajar). En estos casos los propietarios fundamentan el desalojo bajo el supuesto de que la vivienda es utilizada con propósitos ilícitos (por ejemplo como residencia, cuando los códigos de construcción no lo permiten). Así es, un propietario que desde un principio alquila una vivienda ilegal, luego desaloja a sus inquilinos por uso con propósitos ilícitos. Si usted está pasando por un desalojo, o esta bajo amenazas de desalojo, existen organizaciones comunitarias que pueden ayudarlo a proteger sus derechos. Causa Justa (415 487 9022), el Comité de Derechos de la Vivienda (415 703 8644) y la Unión de Inquilinos de San Francisco (415 282 6622) son organizaciones que han tenido exito luchando contra estos abusos. Pero, claramente, se necesita hacer más para detener la ola de desalojos. Jane Kim, superintendente del

Distrito 6, dio a conocer una legislación el 12 de mayo, diseñada para tapar algunas de las fisuras del Reglamento de la Renta de San Francisco. Conocida como ‘Causa Justa 2.0’, es considerada por muchos activistas de vivienda como el código mas importante de protección contra desalojos en más de una década. Entre otras cosas, exigirá que el propietario demuestre que el motivo principal para el desalojo es “la causa justa” proclamada en la Notificación de Desalojo. También requerirá que en toda infracción del contrato se trate de una cláusula esencial. Además, expresa específicamente que el motivo de “propósito ilícito” no incluye la ocupación de una vivienda ilegal. J. Scott Weaver es desde hace mucho tiempo un activista pro vivienda e inquilinos y trabaja con la Coalición Plaza 16 y la Unión de Inquilinos de San Francisco. Forma parte de la Junta Directiva de Acción Latina. — Traducción Sandra Valmaña Lastres


Housing

Mayo 21-Junio 3, 2015

Vivienda

El Tecolote 5

Campos proposes moratorium on luxury housing in Mission

Campos propone moratorio en viviendas de lujo en la Misión Alexis Terrazas El Tecolote

I

n the latest effort to curb the rapid displacement and the construction of expensive housing that has plagued the Mission District in recent years, District 9 Supervisor David Campos has proposed a temporary halt on luxury housing development. The moratorium, which calls for a 45-day temporary halt on the construction of luxury homes that could be extended to two years if passed, was introduced by Campos alongside community leaders and neighborhood children May 5 at the Mission Girls Services center. “The current policies of this city have failed this neighborhood. In the last few years, this neighborhood has lost more than 8,000 Latinos,” Campos said on May 5. “The Mission ultimately is the Mission because of its people. And if we lose its people, we lose this neighborhood.” Campos hopes the legislation will help slow the rate of the declining low-income and Latino population in the Mission, and give neighborhood leaders time to form strategies to combat displacement. On May 19, the Board of Supervisors elected to vote on the item on June 2. Supervisors Jane Kim, Eric Mar, John Avalos and Norman Yee are cosponsoring the moratorium. Even with broad support, passing the legislation through the Board of Supervisors will likely be difficult. According to the state laws that govern moratoriums, it would need four-fifths of the board’s approval—or nine votes—to pass. “At least one of our colleagues has been open and putting a lot out on social media and such in opposition to it, so that’s pretty clear,” said Joseph Smooke, a legislative aid in Campos’ office. “Anything that’s controversial is hard even to get six votes on. So we know it’s going to be tough to get nine votes, but we’re hopeful. This is something that the Mission needs.”

That outspoken supervisor who has openly opposed the legislation is District 8 Supervisor Scott Wiener. “The proposed moratorium on new housing in the Mission won’t make housing more affordable and won’t stop a single eviction,” Wiener wrote on May 20 on his Facebook page. “Rather, it will become permanent, spread to other neighborhoods, and ensure that housing prices, displacement pressure, and evictions continue to escalate.” Campos countered by pointing out that Wiener has supported similar measures for District 8. “I think he is a believer in supply side economics, but the irony about what Supervisor Wiener has done, is that on one hand he says that he’s against any kind of interim control in the Mission, and yet he proposed interim controls for his own neighborhood. If it’s good for that neighborhood, it’s good for the Mission to have control of his own destiny,” he said. According to Campos’ office, only one affordable housing development has been completed in the Mission in the last decade, and currently only 7 percent of the hundreds of proposed housing units are affordable for low to moderate income tenants. And while many Latino residents have been displaced, so have many in the Mission’s vibrant artist community. “What we have is a bedroom community for Silicon Valley,” said Stacy Powers-Cuellar, executive director of Brava for Women in the Arts, noting the exodus of the community’s artists and directors due to rising rents. In April, Powers-Cuellar said she was looking for a room for visiting artists from New York City. After exhausting all options, PowersCuellar said that she paid $9,000 for 22 nights at an Airbnb unit at South Van Ness and 24th streets. “This is criminal what’s going on here.” A group of neighborhood activists are also considering a ballot initiative that includes an 18-month moratorium.

Alexis Terrazas El Tecolote

E

n el esfuerzo más reciente para frenar el rápido desplazamiento y la construcción de viviendas de lujo que ha plagado el Distrito de la Misión en los últimos años, el Supervisor del Distrito 9 David Campos ha propuesto un alto temporal al desarrollo de este tipo de viviendas. La moratoria, que exige un alto temporal de cuarenta y cinco días en la construcción de viviendas de lujo que podría extenderse a dos años si se aprueba, fue presentada por Campos junto a líderes de la comunidad y los niños del barrio el 5 de mayo en el centro Mission Girls Services. “Las políticas actuales de esta ciudad le han fallado a este barrio. En los últimos años, este vecindario ha perdido más de 8,000 latinos”, dijo Campos. “La Misión es la Misión gracias a su gente. Y si perdemos esa gente, perdemos este barrio”. Campos espera que la legislación ayude a contrarrestar la disminución de la tasa de población de bajos ingresos y latina en la Misión, y otorgue a los líderes vecinales tiempo para formar estrategias que combatan el desplazamiento. El 19 de mayo, la Junta de Supervisores estableció el 2 de junio para votar sobre el tema. Los supervisores Jane Kim, Eric Mar, John Avalos y Norman Yee están copatrocinando la moratoria. Aun teniendo un amplio apoyo, lograr que la legislación sea aprobada por parte de la Junta de Supervisores podría resultar difícil. De acuerdo con las leyes estatales que rigen moratorias, la legislación necesitaría cuatro quintas partes de la aprobación de la junta —nueve votos. “Por lo menos uno de nuestros colegas ha sido muy abierto y está difundiendo mucho a través de las redes sociales oponiéndose a ella lo cual queda bastante claro”, dijo Joseph Smooke, un ayudante legislativo de la oficina de Campos. “Para cualquier cosa que sea controversial es difícil conseguir seis votos. Así que sabemos que

El Supervisor David Campos presenta su propuesta de moratoria el 5 de mayo en el centro Mission Girls Service. La legislación, de ser aprobada por la Junta de Supervisores con al menos nueve votos, podria poner un alto temporal al desarrollo de viviendas de lujo en la Misión. Supervisor David Campos introducing his moratorium on May 5 at the Mission Girls Service center. If passed by the Board of Supervisors, the legislation will temporarily halt the development of luxury housing in the Mission District. Photo Alexis Terrazas será difícil conseguir los nueve, pero tenemos esperanza. Esto es algo que la Misión necesita”. Ese supervisor que se ha opuesto abiertamente a la legislación es el Supervisor del Distrito 8 Scott Wiener. “La moratoria propuesta para nuevas viviendas en la Misión no va a hacer la vivienda más asequible ni detendrá un solo desalojo”, Wiener escribió el 20 de mayo en su página de Facebook. “Más bien será permanente, se va extender a otros vecindarios, confirmando que los precios de la vivienda, la presión del desplazamiento y los desalojos seguirán aumentando”. Campos respondió señalando que Wiener ha apoyado medidas similares para el Distrito 8. “Creo que él cree en la economía de la oferta, pero la ironía de lo que ha hecho el Supervisor Wiener, es que por un lado dice estar en contra de cualquier tipo de control provisional en la Misión, sin embargo propuso controles provisionales para su barrio. Si es bueno para ese barrio, es bueno que la Misión mantenga control de su propio destino”, dijo.

Según la oficina de Campos, sólo una promoción de viviendas asequibles se ha completado en la Misión en la última década; en la actualidad sólo 7% de los cientos de unidades de vivienda propuestos son asequibles para residentes de ingresos bajos a moderados. Y mientras muchos residentes latinos han sido desplazados, también la comunidad artística de la Misión lo ha sentido. “Lo que tenemos es una comunidad dormitorio para Silicon Valley”, dijo Stacy Powers-Cuéllar, directora ejecutiva de Brava por Mujeres en las Artes, señalando el éxodo de artistas debido al aumento en la renta. En abril, Powers-Cuéllar dijo haber buscado un lugar para artistas visitantes de Nueva York. Después de agotar todas las opciones, Powers-Cuéllar dijo que pagó $9,000 por 22 noches en una unidad de Airbnb en las calles South Van Ness y 24. “Es criminal lo que está pasando aquí”. Un grupo de activistas del barrio también están considerando una iniciativa electoral que incluya una moratoria de dieciocho meses.

U.S. postal workers Trabajadores postales extienden extend contract talks negociaciones contractuales Airha Dominguez El Tecolote

W

ith the 2011 contract between the American Postal Workers Union (APWU) and the U.S. Postal Service (USPS) set to expire May 20 at midnight Eastern Standard Time, postal workers and supporters rallied outside the Oakland P&DC postal office on May 14 as part of a national “day of action.” If the contract expires union members fear that jobs can be cut, and eventually, a new contract will promote the privatization of the USPS. Andrew Carriage has worked for the USPS for nine years and is a representative of the APWU. “We are here to stand for the community in our fight for a new contract that provides good living wage jobs and better service for the public,” he said. Carriage also explained that some of the postal workers’ demands are to restore service standards and the speed of mail delivery. The postal management has closed almost half of the mail processing facilities since 2006. Retired postal workers attended the rally, holding signs with messages like, “I Stand

With Postal Workers” and “Good Service! Good Jobs! Good Contract!” while drivers passed by and honked their horns in support. Susan Hammer, who retired in 2008 from a Berkeley post office, and who works as a chief steward of the APWU, said that these rallies help to create public awareness. “There are a lot of people in the community that want to show support,” she said. “And this is a great way to do it.” On May 16, APWU President Mark Dimondstein released a message explaining that some of the non-economic agreements have been reached such as defending full-time work and expanding postal service, but that the last forty-eight hours will be crucial to reach economic agreements related to wages and benefits for the postal workers. “The provisions of the old contract remain in effect while the parties explore mediation, arbitration and perhaps continued bargaining,” Sally Davidow, APWU communications director, said on May 20. “It really remains to be seen what will happen.” As of press time, negotiations and talks have been extended until the two sides can reach an agreement.

Airha Dominguez El Tecolote

C

on el contrato de 2011 entre el Sindicato de Trabajadores Postales Americanos (APWU, por sus siglas en inglés) y el Servicio Postal Estadounidense (USPS, también por sus siglas en inglés) que vence según el huso horario del Este, a la medianoche del 20 de mayo, los trabajadores del servicio postal y partidarios se reunieron afuera de la oficina postal Oakland P&DC el 14 de mayo como parte de un ‘Día nacional de acción’. Si el contrato vence, los miembros del sindicato temen que los trabajos sean recortados y eventualmente, un nuevo contrato promoverá la privatización del USPS. Andrew Carriage ha trabajado para USPS por nueve años y es un representante de la APWU. “Estamos aquí para representar a la comunidad en nuestra lucha por un nuevo contrato que

proporcione buenos empleos, salarios dignos y un mejor servicio para el público”, dijo. Carriage también explicó que algunas de las demandas de los trabajadores postales incluyen restaurar el nivel del servicio, y la velocidad del transporte del correo. La administración postal ha cerrado casi la mitad de las instalaciones de proceso postal desde 2006. Trabajadores postales retirados asistieron al mitin, sosteniendo pancartas con mensajes como, “Yo apoyo a los trabajadores postales” y “¡Buen Servicio! ¡Buenos Trabajos! ¡Buen Contrato!” mientras que conductores pasaban y tocaban su claxon demostrando su apoyo. Susan Hammer, quien se retiró en 2008 de una oficina postal en Berkeley, y trabaja como administradora del APWU, dijo que estos mítines ayudan a crear conciencia pública. “Hay mucha gente en la comunidad que quiere mostrar

apoyo”, dijo. “Y esta es una gran manera de hacerlo”. El 16 de mayo, el Presidente del APWU, Mark Dimondstein, publicó un mensaje explicando que se han alcanzado algunos de los acuerdos no-económicos, como defender el trabajo de tiempo completo y expandir el servicio postal, pero que las últimas cuarenta y ocho horas serán cruciales para alcanzar acuerdos económicos relacionados con los salarios y beneficios para los trabajadores postales. “Las provisiones del nuevo contrato continúan en efecto mientras que ambas partes exploran mediación, arbitraje y quizá negociaciones continuas”, dijo Sally Davidow, directora de comunicaciones del APWU el 20 de mayo. “Realmente está por verse que sucederá”. Al cierre de esta edición, las negociaciones y pláticas se han extendido hasta que ambas partes lleguen a un acuerdo.

WWW.ELTECOLOTE.ORG W W W.ELTECOLOTE.ORG


6 El Tecolote May 21-June 3, 2015 Community Comunidad

The Mission La Misión toma

Mabel

J.B. E

undreds of protesters flooded San Franci posed housing developments and increas trict. In particular, Mission residents and a Real Estate Partners, LLC to build a 351-u the 16th Street BART Plaza. Most of the building’s un $3,500 and $5,000 each, and critics of the project ar real estate prices throughout the Mission, leaving the

H

The rally, which was organized by the Plaza 16 Coaliti calls for a temporary moratorium on future market-ra

“We have a neighborhood in crisis,” said Campos, w representative at City Hall. “We need a pause on deve

Additionally, Campos has commissioned a report tha Mission left vacant for AirBnB rentals during much of affordable housing stock. Some 4,000 Latinos left the States Census data. Campos estimates that that num have fled in the Mission in recent years, he said, 8000

ientos de manifestantes inundaron el Ayun contra una serie de desarrollos de vivien de inquilinos en el Distrito de la Misión. E han opuesto desde hace meses al plan d desarrollo de condominios de 351 unidades de lujo a unidades se van a rentar a precios del mercado, entr están preocupados de que el nuevo desarrollo incre convirtiendo al barrio inaccesible para quienes han s

C

La manifestación, organizada por la Coalición de la P quien convocó una moratoria temporal para esos des

“Tenemos una crisis en este barrio”, dijo Campos, qu resentante de la Misión ante el Ayuntamiento. “Nece discutir la vivienda asequible”.

Además, Campos ha encargado un informe que ilustr vacantes para alquileres de Airbnb durante gran par endas asequibles de la zona. Algunos cuatro mil latin datos del Censo de los EEUU. Campos estima que ese han huido de la Misión en los últimos años, dijo que W W W.ELTECOLOTE.ORG


Mayo 21-Junio 3, 2015

Community

Comunidad

takes City Hall a el Ayuntamiento

l Jiménez

Evans

isco City Hall on May 8 to rally against a slew of prosing instances of tenant evictions in the Mission Disactivists have for months opposed a plan by Maximus unit high-end luxury condo development adjacent to nits will be rented out at market-rate prices, between re concerned that the new development will drive up e neighborhood unaffordable for longtime residents.

ion, followed on the heels of Supervisor David Campos’ ate, luxury housing developments in the Mission.

who, as supervisor for District 9, acts as the Mission’s elopment so that we can discuss affordable housing.”

at illustrates how the growing number of units in the of the year are severely eating into the neighborhood’s e Mission between 2000 and 2010, according to United mber is now much higher: out of 10,000 residents who 0 of them are Latinos.

ntamiento de San Francisco el 8 de mayo para protestar nda propuestos y el aumento de los casos de desalojos En particular, los residentes de la Misión y activistas se de Maximus Real Estate Partners, LLC para construir un adyacente al BART Plaza de la calle 16. La mayoría de las re $3,500 y $5,000 cada uno, y los críticos del proyecto emente los precios de bienes raíces de toda la Misión, sido residentes de toda la vida.

Plaza 16, siguió los pasos del supervisor David Campos sarrollos de vivienda de lujo en la Misión.

uien como supervisor del Distrito 9, actúa como el repesitamos una pausa en el desarrollo para que podamos

ra cómo ha crecido el número de unidades en la Misión rte del año que están severamente acaparando las vivinos abandonaron la Misión entre 2000 y 2010, según los número ha incrementado: de los 10,000 habitantes que 8,000 de ellos son latinos. W W W.ELTECOLOTE.ORG

El Tecolote 7


8 El Tecolote May 21-June 3, 2015 East Bay Este de la Bahía

Q&A: Chicana playwright waxes cosmic Maria Bruun-Schmidt El Tecolote

T

exas-born Chicana Marisela Treviño Orta wrote her first play, “Braided Sorrow,” in 2005, calling attention to the “femicides” in Ciudad Juarez and earning her the 2006 Chicano/ Latino Literary Prize. Orta, 38, relocated to San Francisco more than a decade ago, earning her M.F.A in writing from the University of San Francisco in 2004. Her latest work, “Heart Shaped Nebula,” which premiers in late May, was a finalist for The Global Age Project that explores the mysteries of the universe and the human heart. What is “Heart Shaped Nebula” really about in your own words? It is an epic love story. Well, not everyone believes in the idea of soul mates and this play is definitely about soul mates. I made that clear for myself when I wrote the major rewrites on the play in these past six months. Before that there were really two competing characters that [each] had their own big story arc. So I had to choose: Whose play is this? I had the opportunity to actually look at the story and say, “Okay, what is going on?” And I chose the story’s main focus to be love—love, loss and soul mates.

La dramaturga, Marisela Orta, afuera del Ashby Stage en Berkeley, donde presenta su nueva obra, Nebulosa con forma de corazón, a estrenarse el 28 de mayo. Playwright Marisela Orta outside The Ashby Stage in Berkeley, where her new play, Heart Shaped Nebula, opens on May 28. Photo S. Thollot

What inspired you to make the play? My father was an earth science teacher and so I grew up with a

lot of science. I have always loved constellations. I think especially because all the Greek mythology that goes along with the constellation; a lot of my plays include different types of mythology. This one feels like a nostalgic play because half of it is set in Texas —the last place I lived before I moved to the Bay Area. What role does science have in your play? I had an astronomy professor who really wanted me to change my major because I was just so drawn to it. It is just such an amazing field. —I oversimplify this concept when I say it but when you look through a telescope it is basically like looking back in time. It just kind of blows your mind. One of your characters travels to the desert town of Tonopah in Nevada; why that specific place? It is one of the darkest skies in the U.S. and you can see over 7,000 stars Milky Way because it is so far away from the light pollution in the city. Does the play have any threads to your own life? Oh yes. I share a lot of things with the characters. For example I have a lot of painters in my plays. Sometimes writers put writers in their stories—I put painters. But as for the couple – and the town they live in—I used to live there.

What about the love story, is that personal to you? In a way it is. It is not autobiographical, but the play is dedicated to my best friend. It feels very much like our relationship even though what would happen to the couple in the play is not what happened to me and my friend in real life. Is the play a way to rewrite your own story? I am not sure. For a play you want to have some drama. In our real life we don’t always want that much drama. It is more interesting to watch than to live. What would you like people to come away with from your play? What I personally look for is theater that transports me and inspires me in a magical way. I look for theater that reaches into my chest and grabs hold of my heart. That is the kind of stuff I love, and hopefully that is what we are achieving with this production. An emotional story that transports the audience and bring them into another world that is filled with constellation, love and tragedy - and questions about our relationships to one another in the universe. “Heart Shaped Nebula” opens May 28 at Ashby Stage, 1901 Ashby Avenue in Berkeley and will run through June 21. Tickets are $20$30. Reservations are strongly advised as shows will sell out. www. shotgunplayers.org / 510.841.6500

Dramaturga chicana habla cósmicamente Maria Bruun-Schmidt El Tecolote

L

a chicana nacida en Texas, Marisela Treviño Orta, escribió su primera obra, Braided Sorrow (Dolor Trenzado) en 2005, llamando la atención hacia los feminicidios en Ciudad Juárez y ganándose el Premio Literario Chicano/Latino de 2006. Orta, que tiene 38 años de edad, reside en San Francisco hace más de una década y obtuvo su M.F.A. en escritura/literatura en la Universidad de San Francisco en 2004. Su último trabajo, Nebulosa con forma de corazón, cuyo estreno en teatro es finales de mayo, fue la finalista por El Proyecto de la era global que explora los misterios del universo y del corazón humano. ¿De qué se trata Nebulosa con forma de corazón? Es una historia épica de amor. No todos creen en la idea de las almas gemelas, esta obra es definitivamente sobre eso. Eso me quedo muy claro cuando escribí las partes mayores durante la reescritura de la obra en los últimos seis meses. Antes habia dos personajes compitiendo entre si por su gran historia. Así que tuve que escoger: ¿De quién es esta obra? Tuve la oportunidad de ver la historia y decir, ¿Bueno, que está pasando? Y decidí que el principal enfoque de la historia sería sobre el amor —el amor, la pérdida, y las almas gemelas. ¿Qué te inspiró a hacer la obra? Mi padre fue un maestro de ciencias de la tierra y crecí con mucha ciencia. Siempre he amado las constelaciones. Pienso esto especialmente por toda la mitología

griega que va junto con la constelación; muchas de mis obras incluyen diferentes tipos de mitología. Esta la siento como una obra nostálgica porque la mitad se desarrolla en Texas – el último lugar donde viví antes de cambiarme al Área de la Bahía. ¿Qué papel juega la ciencia en tu obra? Tuve un profesor de astronomía que quería cambiara mi área profesional porque estaba muy atraída hacia eso. Es un campo tan sorprendente. Yo sobre-simplifiqué este concepto, pero cuando ves a través de un telescopio básicamente estás viendo el tiempo pasado y como que eso hace que explote tu mente. ¿Uno de tus personajes viaja al desierto al pueblo de Tonopah, Nevada, ¿por qué ese lugar en específico? Ahí hay uno de los cielos más oscuros en los EEUU y se pueden ver más de 7,000 estrellas de la Vía Láctea, porque su lejanía con las luces de la ciudad. ¿Tiene la obra algunos hilos de tu propia vida? Oh sí, he compartido muchas cosas por medio de los personajes. Por ejemplo, tengo muchos pintores en mis obras. Algunas veces los escritores ponen escritores en sus historias —yo pongo pintores. Pero en lo que se refiere a la pareja —y el pueblo donde viven— yo vivía ahí. ¿Qué hay sobre la historia de amor, tan personal relacionada contigo? De algún modo lo es. No es autobiográfica, pero la obra está

La dramaturga, Marisela Orta, afuera del Ashby Stage en Berkeley, donde presenta su nueva obra, Nebulosa con Forma de corazón, a estrenarse el 28 de mayo. Playwright Marisela Orta outside The Ashby Stage in Berkeley, where her new play, Heart Shaped Nebula, opens on May 28. Photo S. Thollot

dedicada a mi mejor amigo. Se parece mucho a nuestra relación sin embargo, lo que pasaría con la pareja en la obra no es lo que nos sucedió a mí y mi amigo en la vida real. ¿Es la obra una manera de re-escribir tu propia historia? No estoy segura. Para una obra uno quiere tener algo de drama. En nuestra vida real no siempre queremos tener tanto drama. Es más interesante observarlo que vivirlo.

W W W.ELTECOLOTE.ORG

¿Qué te gustaría que se lleven las personas con tu obra? Lo que busco personalmente para el teatro es que me transporte y me inspire de una manera mágica. Yo busco teatro que alcance en mi pecho y se apodere de mi corazón. Eso es la clase de cosas que amo, y espero que eso sea lo que estamos logrando con esta producción. Una historia emocional que transporte a la audiencia y los traiga a otro mundo que está lleno de constelación, amor y tragedia —y preguntas sobre nuestras relaciones uno con otro en el universo.

Nebulosa en forma de corazón comienza el 28 de mayo en Ashby Stage, 1901 Ashby Avenue en Berkeley y se presentará hasta el 21 de junio. Boletos $20-$30 Se re comienda reservar porque las presentaciones estarán agotadas. www. shotgunplayers.org / 510.841.6500 — Traducción Emilio Victorio Sanchez


Arts & Culture

Mayo 21-Junio 3, 2015

Arte y Cultura

El Tecolote 9

Sherriff’s wife tells her side in new production Mabel Jiménez El Tecolote

I

t’s hard to see how the darkest period in Eliana Lopez’s marriage to San Francisco Sheriff Ross Mirkarimi could be turned into a comedy, but in her new play, “Cual es el Escándalo?,” Lopez does just that that—and with great results. Lopez gives voice to about a dozen different characters, recounting the events leading up to the domestic violence accusations against Mirkarimi that led to his temporary suspension in 2012. The one-woman show was written by Lopez and her brother and theater director, Alfonso Lopez. The play will be mostly in Spanish with English subtitles, projected on the screen behind the stage. On New Year’s Eve 2011, Lopez and Mirkarimi had a heated argument that left a bruise on Lopez’s bicep. At the suggestion of then neighbor Ivory Madison, Lopez made a video which showed her bruised and visibly distressed. The video was meant to be private, to be released only in the event that a potential divorce would lead to a custody dispute over their son Theo. However, without Lopez’s consent and using the video as evidence, Madison filed a complaint for domestic abuse and Mirkarimi was arrested in his own jail. His suspension and the trial that followed shook San Francisco politics. Eventually, Mirkarimi was reinstated and, as Lopez says in the play, “the normal days came back.” On April 29, Eliana’s team welcomed El Tecolote to review the play’s first rehearsal at Mission Cultural Center for Latino Arts. The show was funny, touching, and done with respect for all characters involved.

Before beginning, Lopez clarified that the performance was still in draft form, and details like subtitles, lighting design and some dialogue were still being worked through. However, none of that showed during the rehearsal: the show felt finished, the transitions between characters flowed easily and Lopez delivered her lines with great timing. The story begins shortly before Lopez met her husband. She takes us through her life in Venezuela, then meeting and falling in love with Mirkarimi, and moving to San Francisco. She also gives context and details all of the stressors in the couple’s life that culminated in the now infamous altercation. Some have questioned Lopez’s choice to premiere such a controversial play on the same year that Mirkarimi is up for reelection. However, Lopez insists that the timing is coincidental; she originally wanted to premiere in September of 2014. “Projects aren’t really done when we want to, they take their own time to mature,” said Lopez. “Now it’s ready, now is the time to do it, and that’s very independently from the campaign.” Lopez found that playing all of the people involved in the controversy—especially the ones she felt betrayed by—gave her a perspective that she might not have otherwise gained. “Trying to understand each one of the characters involved, why they acted the way they did, allowed me to forgive them, and not fill myself with hate,” said Lopez. Lopez reveals the tensions in her marriage that led to the heated argument. “You can see the mistakes we

Eliana López platica con su hermano, Alfonso, antes de comenzar su primer ensayo en el Centro Cultural para las Artes Latinas de la Misión. Eliana Lopez consults with her brother, Alfonso Lopez, before beginning her first rehearsal at Mission Cultural Center for Latino Arts on April 29. Photo Mabel Jiménez both made, the process we were in,” she said. Perhaps one of the most moving parts of the performance is when Eliana details Ross’s own childhood traumas, triggering his fear and anger upon hearing that his wife and child might travel unescorted to Venezuela, a country with one of the highest kidnapping rates in the world. Most politicians’ wives would want the episode to fade from public consciousness, but Lopez wanted it out in the open. “Our family is still exposed and being utilized for political ends, so it seemed fair that I take my voice and tell my story, that belongs to me … to appropriate something

that is mine.” The show also touches on issues of immigration, motherhood, women’s rights, and of course, domestic violence. A worrisome aspect of the 2012 drama was the fact that Lopez felt silenced by the anti-domestic violence advocates and women’s groups whom she thought would offer her support. “If we really want to empower women, we must listen to them,” she said. “The system is in charge of punishing, not of fixing the family’s problems … if I had been a real victim, the trauma of being publicly exposed would have destroyed me,” she said. “Destroying families should not be the an-

swer, we must work for a system that reunites families.” In the end, Eliana and Ross will always be the only ones who truly know what happened on that New Year’s Eve. What is undeniable, is that her actions are not those of a woman who is afraid of her husband. Lopez’s willingness to speak so openly about the problems in her marriage and her boldness in staging this play have to be admired. “Being able to tell my story is already a success to me, the fact that my family is united, happy, together and strong, that’s our victory.”

Esposa del Sheriff cuenta su lado de la historia en nueva producción Mabel Jiménez El Tecolote

E

s difícil imaginar cómo el período más oscuro del matrimonio de Eliana López, esposa del alguacil de San Francisco, Ross Mirkarimi, pudiera convertirse en una comedia, pero en su nueva obra teatral, ¿Cuál es el escándalo?, López hace precisamente eso —y los resultados son magníficos. Dando voz a una docena de personajes, Lopez relata los eventos que llevaron a las acusaciones de violencia doméstica contra Mirkarimi y a su suspensión temporal en 2012. El monólogo fue escrito por ella y su hermano y director de teatro, Alfonso Lopez. La obra es mayormente en español, con subtítulos en inglés proyectados en la pantalla al fondo del escenario. En la víspera de Año Nuevo de 2011, López y Mirkarimi tuvieron una discusión acalorada que dejó un moretón en el bicep de Lopez. A sugerencia de su entonces vecina Ivory Madison, grabó un video en el que mostraba su moretón y a ella visiblemente angustiada. El video debía ser privado, y solo ser publicado en caso de que un posible divorcio condujera a una disputa de custodia por su hijo Theo. Sin embargo, sin autorización de López y utilizando el video como evidencia, Madison presentó una queja de abuso doméstico y Mirkarimi fue arrestado en su propia cárcel. Su suspensión y los juicios que le siguieron, conmocionaron la vida política en San Francisco. Eventualmente, Mirkarimi fue restituido a su puesto y, como López dice en la obra, “los días normales regresaron”. El 29 de abril, el equipo de

Eliana dió la bienvenida a El Tecolote para ver el primer ensayo de la obra en el teatro del Mission Cultural Center for Latino Arts. El espectáculo fue gracioso, conmovedor, y hecho con respeto hacia todos los personajes involucrados. Antes de comenzar, López dejó en claro que la obra aún estaba en progreso, y detalles como los subtítulos, el diseño de iluminación y partes del diálogo aún se estan trabajando. Sin embargo, nada de esto fue evidente durante el ensayo: el show se sintió completo, las transiciones entre los personajes fluyeron fácilmente y ella recitó sus líneas con sincronía. La historia comienza poco antes de que conociera a su esposo. Nos lleva por su vida en Venezuela, después cuando conoció y se enamoró de Mirkarimi; su traslado a San Francisco. También ofrece detalles sobre las dificultades en su vida de pareja que culminaron en el ahora famoso altercado. Algunos han cuestionado la decisión de estrenar una obra tan controversial el mismo año que a su esposo le toca reelegirse. Sin embargo, insiste que es coincidencia, originalmente quería estrenarla en septiembre de 2014. “Los proyectos no se hacen realmente cuando uno quiere sino que ellos se toman su tiempo para madurar”, comentó. “Ya está listo y ahora es el momento de hacerlo; eso es independientemente de la campaña”. López encontró que interpretar todos los personajes involucrados en la controversia —especialmente aquellos por los que se sintió traicionada— le dieron una perspectiva que quizá nunca hubiera adquirido de otra manera. “El tratar de entender por qué

Alfonso López, coautor de ‘Escándalo,’ ayuda a su hermana Eliana, con un micrófono antes de comenzar con el ensayo de su obra. Alfonso Lopez, co-writer of “Escándalo,” helps his sister Eliana Lopez with a microphone before beginning her first rehearsal at Mission Cultural Center for Latino Arts on April 29. Photo Mabel Jiménez

cada uno de los personajes involucrados actuaba de tal manera me permitió poder perdonarlos, no llenarme de odio”, dijo. Revela las tensiones en su matrimonio que llevaron a la acalorada discusión. “Se ven los errores que los cometimos, el proceso en el que estábamos”, explicó. Quizá uno de los momentos más conmovedores de la actuación, es cuando ella refiere detalles de los traumas de la niñez de Mirkarimi, que desencadenan su ira y miedos al escuchar que su esposa e hijo viajarían sin escolta a Venezuela, un país con una de las tasas de secuestros más alta del mundo. La mayoría de las esposas de los políticos quizá preferirían dejar que el episodio se borrara de la conciencia pública, pero López quería exponerlo. “Nuestra famiW W W.ELTECOLOTE.ORG

lia sigue expuesta y la siguen utilizando para fines políticos, me parece que ya era justo que tomara mi voz y contara mi historia, que me pertenece, de adueñarme de algo que es mío”. El espectáculo también toca temas de inmigración, maternidad, derechos de las mujeres y, por supuesto, violencia doméstica. Un aspecto preocupante del episodio en 2012 fue el hecho de que López se sintiera silenciada por los defensores contra la violencia doméstica y grupos de apoyo a mujeres, que pensó la apoyarían. “Si queremos realmente empoderar a la mujer, tenemos que escucharla”, dijo. “El sistema se encarga de castigar y no en arreglar los problemas de las familias… si hubiese sido una víctima realmente, el trauma de ser expuesta pública-

mente me hubiese destruido”, dijo. “Destruir familias no debe ser la respuesta, tenemos que trabajar por un sistema que las reunifique”. A final de cuentas, Eliana y Ross siempre serán los únicos en saber lo que realmente sucedió durante esa víspera de Año Nuevo. Lo que es innegable, es que las acciones de López no son las de una mujer que le tema a su marido. Su disposición a hablar tan abiertamente sobre los problemas en su matrimonio y su valentía al poner esta obra en escena, son realmente admirables. “Poder contar mi historia es ya para mi un éxito que mi familia esté unida y seamos felices, trabajando juntos y fuertes, esa es nuestra victoria”.


10 El Tecolote May 21-June 3, 2015 Commentary Comentario

VETERANS VOICES // VOCES DE VETERANOS

Deported veteran attempts to return home Rebolledo was deported from the United States three days after our meeting, and our project didn’t happen.

Amos Gregory Columnist

O

n a summer evening in 2012, I walked through the Skid Row section of Los Angeles with a man and his son. As we walked past the many homeless people in this area, they described to me how they wanted to create a mural project for homeless veterans there. Moved by their genuine conviction I agreed to embark upon this endeavor with them. That man was Fabian Rebolledo. As we walked, Rebolledo—who is a U.S. military veteran—described to me his own personal experiences with homelessness, substance abuse, marital and legal troubles. After more than a decade of nightmares, flashbacks, violent outbursts and self-medication, he was beginning to heal and wanted to share his process with fellow veterans. I left Los Angeles with an overwhelming desire to create this mural project. Unfortunately,

A soldier’s story Rebolledo was born in Mexico and arrived in the United States as a teenager, growing up in Southern California. He eventually gained permanent residency status and enlisted in the U.S. Army in 1994. Rebolledo, promised automatic citizenship by military recruiters, joined the ranks of thousands of non-citizen military personnel serving in this country’s armed services. Contrary to the promises made to him, Rebolledo never got his citizenship. During his six-year military career, Rebolledo was deployed as a peacekeeper in Kosovo, Yugoslavia, witnessing the horrors of ethnic cleansing. He has described having to remove the bodies of murdered civilians, which had been thrown into the potable water tanks; the torture of detainees carried out by peacekeeping forces; and the constant suffering of children. These images have been the subject of countless nightmares over the past 20 years. Honorably discharged from the Army in 2000, Rebolledo returned to California with his young wife and son. He started his own construction contracting business, and began living his version of the “American Dream.” With the pressures of a young family, new business and the unrecognized trauma of his military experiences, Rebolledo turned to alcohol to self-medicate his pain.

He would eventually seek help from the Department of Veterans Affairs who diagnosed him with Post Traumatic Stress Disorder (PTSD), but not before he had done much damage to his personal life. He was charged with a two DUI’s and in 2007 was convicted of felony forgery involving a bad check written to his business. He unwisely agreed to a plea agreement for the felony forgery conviction, which was a deportable offense. After his deportation in 2012, Rebolledo settled into Rosarito, Mexico. There he found solidarity and camaraderie with fellow veterans who had been deported from the United States. He also created a mural project for deported veterans, helped to build a deported veteran support house, and become an advocate for his fellow veterans who have been deported or are facing deportation. Another chance After surviving in Mexico for the past 3 years, hope has appeared on the horizon for not only Rebolledo, but many people convicted of felonies, in the form of California Proposition 47. Proposition 47 is a reduced penalties law that was approved by California voters in 2014. The initiative reduces the classification of most “nonserious and nonviolent property and drug crimes” from a felony to a misdemeanor. It represents a form of social justice for the many thousands of Californians who have felony convictions, which have resulted

Fabian Rebolledo en una manifestación en contra de las deportaciones de veteranos y familias, en el frontera EEUU-México. Fabian Rebolledo at a protest against deportations of veterans and families at the U.S.-Mexico border. Courtesy Fabian Rebolledo demeanor under Proposition 47. On June 10, Rebolledo will in loss of their freedom and ophave his hearing in Pomona, and portunity as citizens. hopefully return home. On May 6 in a courtroom in Pomona, California, a lawyer repFor Part Two of Fabian’s story, resenting Rebolledo presented a read the June 18, 2015 issue of El petition to have his 2007 felony Tecolote conviction re-sentenced to a mis-

Veterano deportado intenta volver a casa Amos Gregory El Tecolote

U

na noche de verano de 2012, caminé por la sección Skid Row en Los Ángeles con un hombre y su hijo. Mientras caminábamos entre los muchos indigentes del área, me contaron que querían crear un proyecto de mural para veteranos sin hogar. Movido por su convicción genuina, estuve de acuerdo en empezar este proyecto con ellos. Ese hombre era Fabián Rebolledo. Mientras caminábamos, Rebolledo —quien es un veterano militar estadounidense— me describió sus experiencias con la falta de vivienda, el abuso de sustancias, problemas matrimoniales y legales. Después de más de una década de pesadillas, escenas retrospectivas, arrebatos violentos y la automedicación, empezó a mejorar y querer compartir su proceso con otros veteranos. Salí de Los Ángeles con un deseo abrumador de crear este proyecto de mural. Desafortunadamente, Rebolledo fue deportado tres días después de nuestra reunión y nuestro proyecto no sucedió. La historia de un soldado Rebolledo nació en México y llegó a los EEUU cuando era un adolescente, creció al sur de California. Con el tiempo, ganó su estatus de residencia permanente y se alistó en el ejército en 1994. Rebolledo, a quien los reclutadores militares le prometieron ciudadanía automática, se unió a las filas de miles de militares no ciudadanos pero que sirven en las fuerzas armadas de este país. Contrario a esas promesas, Rebolledo nunca consiguió su ciudadanía. Durante su carrera militar de seis años, Rebolledo se desplegó como una fuerza de paz en Kosovo, Yugoslavia, siendo testigo de los horrores de la limpieza étnica. Describió cómo quitó cuerpos de civiles asesinados que habían sido arrojados a los tanques de agua potable; la tortura de los detenidos llevados por las fuerzas del mantenimiento de la paz; y el sufrimiento constante de los niños. Estas imágenes han sido el objeto de sus innumerables pesadillas en los últimos 20 años. Liberado con honores del ejército en

2000, Rebolledo regresó a California con su esposa e hijo. Comenzó su propio negocio de construcción y a vivir su versión del ‘sueño americano’. Con las presiones de una familia joven, nuevos negocios y el trauma de sus experiencias militares, Rebolledo volvió al alcohol para automedicar su dolor. Eventualmente pidió ayuda al Departamento de Asuntos de Veteranos que lo diagnosticó con trastorno de estrés postraumático (PTSD, por sus siglas en inglés), cuando ya le había hecho mucho daño a su vida. Se hizo acreedor a dos DUI (por conducir bajo la influencia del alcohol) y en 2007 declarado culpable de falsificación por un cheque emitido para su negocio. Imprudentemente aceptó un acuerdo de culpabilidad por la condena de falsificación, delito grave que merecía la deportación. Después de su expulsión en 2012, Rebolledo se instaló en Rosarito, México. Allí encontró solidaridad y camaradería con otros veteranos que habían sido deportados de los EEUU. También creó un proyecto de mural para veteranos deportados, ayudó a construir una casa de apoyo y se convirtió en un defensor de sus compañeros veteranos también deportados o que enfrentan ese proceso. Otra oportunidad Después de sobrevivir en México durante los últimos 3 años, la esperanza ha aparecido en el horizonte no sólo para Rebolledo, sino para muchas otros condenados, con la Propuesta de California 47. Esta Proposición 47 es una ley que reduce sanciones y que fue aprobada por los votantes de California en 2014. La iniciativa reduce la mayoría de los clasificados “crímenes no graves y no violentos por propiedad y drogas” de un delito grave a uno menor. Representa una forma de justicia social para los muchos de miles de californianos que enfrentan condenas por delitos graves, que han resultado en la pérdida de su libertad y oportunidad como ciudadanos. El 6 de mayo en un tribunal en Pomona, California, el abogado representante de Rebolledo presentó una petición para que su delito por felonía de 2007 sea delito me-

Fabian Rebolledo y su hijo, Derrick, en Tijuana, México, en 2013. Fabian Rebolledo and his son Derrick in Tijuana, Mexico in 2013. Courtesy Fabian Rebolledo nor bajo la Proposición 47. El 10 de junio Rebolledo tendrá su audiencia y espera volver a casa. Para la segunda parte de esta historia de Fabián, leer la edición de El Tecolote del 18 de junio de 2015.

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Events Calendar

Mayo 21-Junio 3, 2015

Actividades Comunitarias • The Warfield, 982 Market Street axs.com/ events/277884/fito-paez-en-concierto-tickets • labohemiaproductions.com Saturday, May 30 • 7 p.m. - 11 p.m. • Free Our House, Our Mission annual gala, art exhibit and neighborhood party presenting curated collaborations with local artists. Exhibitions showcase portraits of HPP clients by Janet Delaney, whose photographs are currently showing at the deYoung Museum; an unveiling of new work by Ivan Lopez, owner of Artillery Apparel Gallery; and limited edition screenprints by Marsha Shaw, manager of Mission Grafica. • 2500 18th Street • homelessprenatal.org/

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Thursday, May 28 - Saturday, June 6 (Thursdays, Fridays, Saturdays) • 8 p.m. • $30 (general admission) / $50 (VIP) / $5 (high schoolers and younger) Gritty City Repertory Youth Center Presents: “Much Ado About Nothing” GCR produces two professional quality shows every year, starring youth ages 1422. Their newest production, “Much Ado About Nothing,” is Shakespeare like you’ve never seen it before! The year is 1973, the Afros are even bigger than the bell-bottoms, and there’s a disco inferno burning in everyone’s heart. • The Flight Deck, 1540 Broadway Street, Oakland • http:// www.grittycityrep.org/ Thursday, June 4 • 5:30 p.m El Tecolote Staff Editorial Meeting Want to help us cover the Mission and the stories that matter to Latinos? Our editorial meeting is open to writers, photographers and everyone with an interest in what is happening in our community. Bring story ideas or just bring yourself. • 2958 24th St. • editor@eltecolote.org Jueves 4 de junio • 5:30 p.m • Reunión editorial de El Tecolote • ¿Te gustaría colaborar con nosotros cubriendo historias sobre la Misión que sean del interés de la comunidad latina? Nuestra reunión editorial está abierta para que acudan escritores, fotógrafos y quienes estén interesados en los asuntos que acontecen en nuestra comunidad. Trae contigo ideas sobre historias o simplemente acude • 2958 24th St. • editor@eltecolote.org Thursday, May 29 – Sunday, June 7 • 7 p.m. • $20 MCCLA Presents Eliana López in the Original One-Woman Show: What is the Scandal? / ¿Cuál es el Escándalo? In her own voice, Lopez explores the political scandal and the subsequent trial in 2012 against her husband, San Francisco Sheriff Ross Mirkarimi, as a study in politics and media, gender and cultural

differences. Eliana will play a dozen characters that will take us through the adventures of her youth in her native Venezuela, the culture shock she experienced in moving to the United States, her love story with an elected official with whom she marries and starts a family, and the unexpected twists in their lives as a result of a family quarrel. • Mission Cultural Center for the Latino Arts, 2868 Mission Street • http://www. missionculturalcenter.org/events • 415-643-2785 Saturday, May 30 • 7 p.m. • Free Back to the Picture 30th Anniversary Celebration on Valencia Street with food, wine, and most importantly, art. Join Back to the Picture as it re-imagines its private collection. Artists on exhibition will include Salvador Dali’, Otto Aguilar, Karrel Appel, Josefina Bates, Alexander Calder, Juan Fuentes, Michael Roman, Andy Warhol, Susan Moss, Carmen Lomas Garza, and many more! • Back to the Picture, 934 Valencia Street • 415-826-2321

Friday, June 5 • 6 p.m. • Free Q-Sides Opening Reception Party at Galería de la Raza. This exhibition re-imagines queerness within lowrider culture through a re-staging and re-interpretation of the East Side Story LP album covers, Volumes 1-12. The show also features “Homeboy”, a film by Dino Dinco and artists Vero Majano (Calle Chula), DJ Brown Amy (Hard French) and Kari Orvik (Kari Orvik Tintype Studio). Exhibit runs through July 5. • Galería de la Raza, 2857 24th Street • http://www.galeriadelaraza. org/events Friday, June 5 • 8:30 a.m. • $125 (Workshop & luncheon) / $75 (luncheon only) 5th Annual San Francisco Peacemaker Awards Each year Community Boards, the nation’s oldest public conflict resolution center, recognizes the contributions of one youth, one adult, and one organization working toward making San

El Tecolote 11 Francisco’s neighborhoods and communities healthier and safer through peacemaking and anti-violence work. The event includes a workshop, a keynote speaker and a luncheon. • The City Club of San Francisco, 155 Sansome Street • communityboards.org/in-the-community/ sfpeacemakerawards • 415-920-3820 Sunday, June 7 • 7 p.m. • $25 cover per person Cabaret and 80’s Night @ Roccapulco!!! FUNDRAISER -Circulo de Vida Clinical Director of Circulo de Vida Dimas Moncada, Jr., LCSW, celebrates 50 years of life and invites you to participate in the celebration by supporting CIRCULO DE VIDA, a non-profit organization close to his heart • Roccapulco, 3140 Mission St. • http://circulodevida.org/ • 415-648-6611 Sunday, July 18 • 10 a.m. - 2 p.m. • Free Traffic Skills 101: Free Classroom Workshop Looking to get comfortable riding in San Francisco? This presentation covers all you need to know for biking in San Francisco and the Bay Area. It’sthe perfect class for anyone already riding to hone their skills, or people interested in riding but intimidated by urban traffic. This comprehensive course uses the curriculum of the League of American Bicyclists and completion of this classroom session will allow you to take part in a future On-Road class. Topics covered include: rules of the road, biking in city traffic, handling intersections and avoiding collisions • Ingleside Police Station Community Room, 1 John V Young Street • sfbike. org/education

Saturday, May 30 – Sunday, May 31 • 8p.m. (Sat.) / 2 p.m.(Sun.) • $20 Loco Bloco presents: Bay to Bahia The Acclaimed performance ensemble Loco Bloco will have two special performances of its theatrical musical Bay to Bahia, which expresses the collision of two cultures in the powerful space of the “roda” or cypher, to create a musical explosion and celebration of cultural resilience and pride. Also on the bill is Grupo de Rompe y Raja, who will present a piece titled Tribute to Victoria Santa Cruz • Cowell Theater, Pier 2, Fort Mason • http://www.sfiaf.org/ Saturday, May 30 • 8 p.m. • $49-$99 Fito Páez en Concierto Argentine rock and roll pianist/lyricist and Latin Grammy Award winner Fito Páez brings his act to the Warfield. Don’t miss one of the most important singer-songwriters in Latin America and one of the legendary figures of “rock en Español.”

TRAUMA, from page 1

aggressive with the police in play,” she said. “They will say, ‘The police are bad. The police will take my mommy away. The police will hurt my daddy.’” One of the primary goals of the program is to raise awareness of the importance of getting help as soon as the traumatic event happens. “It is not a stigma to ask for help,” Lieberman said. Flores finally sought help in October 2012. She and her 4-year-old child started doing therapy with psychotherapist Maria Torres. “The children learned to use their words,” Flores said. Putting their problems into words, her children became less aggressive. Now, Flores said, when they see violence, they say, “Hands are not for hitting. They are for caressing, eating, saying hello.” The Child Trauma Research Program at San Francisco General Hospital is freely available to those who need help no matter what their immigration status may be, and can be reached at 415-206-5311.

TERAPIA, de página 1

ser agresivo con la policía”, dijo. “Pueden decir, ‘los policías son malos. La policía se llevará a mi mamá. La policía lastimará a mi papá’”. Uno de los principales objetivos del programa es hacer conciencia de la importancia de recibir ayuda tan pronto como los eventos traumáticos ocurran. “No es un estigma pedir ayuda”, dijo Lieberman. Flores finalmente pidió ayuda en octubre de 2012. Ella y su niño de 4 años empezaron una terapia con la psicoterapeuta María Flores. “Los niños han aprendido a usar sus palabras”, dijo Flores. Al exponer sus problemas en palabras, los niños se vuelven menos agresivos. Ahora, Flores dijo que cuando ven violencia, ellos dicen, “Las manos no son para golpear. Son para acariciar, comer y saludar”. El Programa de Investigación sobre Trauma Infantil del Hospital General de San Francisco está disponible de forma gratuita para todos aquellos que necesitan ayuda sin importar su estatus migratorio. Puede llamar al 415-206-5311 para mayor información. — Traducción Carmen Ruiz

EL TECOLOTE NEWSPAPER NOW AVAILABLE AT 16TH AND 24TH STREET BART PLAZAS ••• PARA MÁS ARTÍCULOS VISITE WWW.ELTECOLOTE.ORG W W W.ELTECOLOTE.ORG


12 El Tecolote May 21-June 3, 2015

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.