El Tecolote Vol. 45 Issue 11

Page 1

Celebrating

FREE//GRATUITO

45 years

of community journalism

Published by Acción Latina Junio 4-17, 2015

Vol. 45 No. 11

Board votes down luxury-housing moratorium

Junta vota en contra de moratoria

1

2

Photo S. Thollot

Photo S. Thollot

1. Por casi diez horas, cientos de residentes de la Misión hablaron en apoyo a la moratoria durante la junta de supervisores el 2 de junio. For nearly 10 hours, hundreds of Mission residents spoke in support of the moratorium at the board of supervisors meeting on June 2. 2. Mauricio Aviles y su nieta fueron dos de los cientos de residentes de la Misión que hablaron en apoyo a la moratoria durante la audiencia de casi diez horas de la junta de supervisores el 2 de junio. Mauricio Aviles and his granddaughter were two of the hundreds of Mission residents who spoke in support of the moratorium on luxury housing in the Mission during the nearly 10 hour board of supervisors meeting on June 2. 3. El 2 de junio de 2015, en el Ayuntamiento, un san franciscano porta un letrero con la leyenda “Nativos de San Francisco dicen Alto a los Desalojos”. A San Francisco native displays a sign at City Hall on June 2 for an end to evictions. Elisabetta Silvestro El Tecolote

T

he clock was just 13 minutes shy of midnight on June 2 when the San Francisco Board of Supervisors—after listening to nearly nine hours of emotional public testimony from many distressed Mission residents—voted down the luxury-housing moratorium proposed by District 9 Supervisor David Campos. The moratorium, which would’ve called for a 45-day halt on the construction of luxury housing in the Mission District, required nine of the 11 supervisor votes, but received only seven. Campos, along with supervisors London Breed, John Avalos, Malia Cohen, Eric Mar, Jane Kim and Norman Yee, supported the moratorium, while Scott Wiener, Katy Tang, Mark Farrell and Julie Christensen opposed it. Introduced at the beginning of May, the moratorium was controversial, gaining support from some organizations, like Calle 24 and Mission Economic Development Agency (MEDA), but strong opposition from others, like Grow SF and San Francisco Bay Area Renters Federation (SFBARF). Those against it argued the measure wouldn’t stop evictions, and would actually cause rent prices to increase at a quicker pace. District 8 Supervisor Scott Wiener had been the most out-

Elisabetta Silvestro

3

El Tecolote

E

Photo Bridgid Skiba spoken board member against the moratorium, maintaining that the legislation, had it been approved, would likely become permanent and might expand to other neighborhoods. The chances of Campos’ legislation being approved seemed slim heading into the June 2 meeting. A week earlier, the proposal failed to gain the support of the San Francisco Democratic Party (DCCC), voting 13-10 against it. “It’s not going to stop a single eviction. It’s not going to stop people from being displaced,” Wiener said at the May 27 DCCC meeting. “It was very disappointing,” Campos said of the DCCC’s decision. “But I think it shows the Democratic Party is controlled by real estate interests.”

Why the moratorium? “Recently there were 18 sites that qualified for affordable housing,” Campos said. “Today, there are actually only 13.” Those other five sites were taken by luxury housing developers. Just 7 percent of units currently under construction or approved for construction in the Mission District are affordable. “By the time the city gets around to buying these properties, they will be gone,” Campos added. Data from the study Mission Action Plan 2020, conducted by MEDA, showed that over the last 10 years, 3,000 households earning less than $75,000 a year were replaced by 6,000 people earning over $100,000. See moratorium, page 2

l reloj marcaba solo trece minutos antes de la medianoche del 2 de junio cuando la Junta de Supervisores de San Francisco —después de escuchar casi nueve horas de emotivos testimonios por parte de angustiados residentes de la Misión— votó en contra de una moratoria propuesta por el supervisor del Distrito 9, David Campos. La moratoria, que hubiera llamado a un alto de 45 días a la construcción de viviendas de lujo en el distrito de la Misión, requería el voto de nueve de los once supervisores, pero solo recibió siete. Campos, junto con los supervisores London Breed, John Avalos, Malia Cohen, Eric Mar, Jane Kim y Norman Yee, apoyaron la moratoria, mientras que Scott Wiener, Katy Tang, Mark Farrell y Julie Christensen se opusieron. Presentada a principios de mayo, la moratoria fue controvertida y ganó el apoyo de algunas organizaciones como Calle 24 y la Agencia de Desarrollo Económico de la Misión (MEDA por sus siglas en inglés), a la vez, recibió fuerte oposición por otros, como Grow SF y la Federación de Inquilinos del Área de la Bahía de San Francisco (SFBARF por sus siglas en inglés). Aquellos en contra argumentaron que la medida no hubiera frenado los desalojos pero hubie-

ra ocasionado un incremento en los precios de las rentas a un paso más apresurado. El Supervisor del Distrito 8, Scott Wiener fue el miembro de la junta más abiertamente en oposición a la moratoria, justificando que la legislación, de haber sido aprobada, probablemente hubiera sido permanente y quizá expandida a otras zonas. La probabilidad de que la legislación de Campos hubiera sido aprobada se vió reducida al aproximarse la junta del 2 de junio. Una semana previa, la propuesta no obtuvo el apoyo del Partido Democrático de San Francisco (DCCC por sus siglas en inglés), el cual votó 13-10 en contra. “No va a detener un solo desalojo. No va a hacer que la gente deje de ser desalojada”, dijo Wiener durante la junta con el DCCC el 27 de mayo. “Fue muy decepcionante”, dijo Campos respecto a la decisión del DCCC. “Pero creo que nos muestra que el Partido Democrático es controlado por intereses de bienes raíces”. ¿Por qué la moratoria? “Recientemente hubo dieciocho sitios que calificaban para ser viviendas asequibles”, dijo Campos. “Hoy, solamente quedan trece”. Los otros cinco sitios fueron tomados por desarrolladores de viviendas de lujo. Vea MORATORIA, página 2


2 El Tecolote

Stories Continued

Continuación de Historias

June 4-17, 2015

moratorium, from pg 1 “You have to understand how personal this is for so many of us,” Campos said at the June 2 hearing, which was attended by hundreds of community members, who flooded city hall. “In my whole tenure as an elected official—my almost 7 years on the board of supervisors—I have never seen something like what happened here today. I have never seen a community so moved by what’s happening on the ground, that eight hours into a hearing, close to midnight, there are still people lined up to speak. That doesn’t happen just because.” Before the public comment segment began on June 2, Farrell said he was opposing the moratorium. “Our housing crisis started quite a while ago,” Farrell said. “To say that in 45 days we’re going to come up with a solution is completely disingenuous. If it was so important today, which it is, we should have started this conversation years ago.” The meeting was also paused

several times by board president Breed due to cheers and jeers of the emotionally-charged crowd. “Do your job; you’re here because you were elected by us,” said Mission resident Sandra Sandoval, who kneeled in front of the board, imploring them to pass the moratorium. “You’re … going to go down in history as the board who sold out San Francisco, [but] it’s never too late; you have a chance to change that today.” Despite the failure of the moratorium, it’s likely voters will have a say on the issue come November. “I also know that this is not the end, that this is the continuation of a movement,” Campos said. “Because we have started something special in the Mission.” Alexis Terrazas contributed to this story.

Sandra Sandoval, residente del Distrito de la Misión, implora a la Junta de Supervisores que pasen la moratoria al desarrollo de viviendas de lujo en la Misión el 2 de junio. La junta se extendió a casi diez horas mientras cientos de residentes expresaron su apoyo a la moratoria, la cual no consiguió ganar los nueve votos requeridos para ser aprovada. Mission District resident Sandra Sandoval implores the board of supervisors to pass the moratorium on luxury housing in the Mission June 2. The meeting lasted nearly 10 hours as hundreds of residents voiced their support of the moratorium, which failed to gain the necessary nine votes to pass. Photo Bridgid Skiba

moratoria, de página 1 “Cuando la ciudad esté lista para comprar estas propiedades, ya no van estar”, agregó Campos. Solo siete por ciento de las unidades actualmente en construirse o aprobadas para construcción en el Distrito de la Misión son asequibles. Información provista por el Plan de Acción de la Misión 2020 muestra que en los diez años anteriores, 3000 hogares con ingresos anuales menores a $75,000 fueron reemplazados por 6000 personas con ingresos de más de $100,000. A pesar de ese reemplazo, la población de la Misión disminuyó por más de 3000 personas a pesar de la adicional construcción de viviendas según el plan Vida Pública de la Misión. “Tienen que comprender que esto es personal para muchos de nosotros”, dijo Campos durante la audiencia del 2 de junio, que contó con la presencia de cientos de miembros de la comunidad, quienes llenaron el ayuntamiento. “Durante mi periodo como oficial electo —mis casi siete años en la junta de supervisores— nunca había visto nada como lo que ha ocurrido aquí el día de hoy. Nunca he visto a una comunidad tan conmovida por lo que está sucediendo en las calles, que ocho horas de comenzada la audiencia, cerca de la medianoche, aún había personas esperando su turno para hablar. Eso no sucede por nada”.

Antes de que comenzara el segmento para comentario público el 2 de junio, Farrell dijo oponerse a la moratoria. “Nuestra crisis de vivienda comenzó hace un tiempo ya”, dijo Farrell. “El decir que en 45 días vamos a encontrar una solución es completamente ingenuo. Si esto es tan importante hoy, y lo es, deberíamos haber comenzado esta conversación hace años”. La junta también fue suspendida varias veces por la presidenta de la junta, Breed, debido a las porras y abucheos de la multitud. “Hagan su trabajo; están aquí porque fueron electos por nosotros”, dijo Sandra Sandoval, residente de la Misión, quien se arrodilló en frente de la junta, implorando aprobaran la moratoria. “Ustedes… van a pasar a la historia como la junta que vendió a San Francisco, [pero] nunca es demasiado tarde; tienen la oportunidad de cambiar esto hoy”. A pesar del fracaso de la moratoria, es probable que los votantes tengan la oportunidad de opinar sobre el asunto en noviembre. “También sé que esto no es el final, es la continuación de un movimiento”, dijo Campos. “Porque hemos comenzado algo especial en la Misión”.

Elizabeth Deyoung (izq.) fue una de las cientos de personas que expresaron su apoyo por la moratoria durante la larga reunión de la Junta de Supervisores e 2 de junio. Elizabeth Deyoung (left) was one of the hundreds who voiced their support for the moratorium during the lengthy board of supervisors meeting on June 2. Photo S. Thollot

Alexis Terrazas contribuyó a esta historia. — Traducción Mabel Jiménez

Residente de San Francisco Mark Harris expresó su apoyo por la moratoria de viviendas de lujo en la misión durante la reunión de casi diez horas de la junta de supervisores el 2 de junio. San Francisco resident Mark Harris voiced his support for the Mission luxury-housing moratorium during the nearly 10-hour long board of supervisors meeting on June 2. Photo S. Thollot

Residentes de San Francisco el 2 de junio de 2015, en la Rotonda del Ayuntamiento, afuera de la oficina del alcalde. San Francisco residents on the Rotunda outside the Mayor’s office on June 2. Photo Bridgid Skiba

Support Acción Latina, proud publisher of El Tecolote. Visit AccionLatina.org W W W.ELTECOLOTE.ORG


Sports

Junio 4-17, 2015

Deportes

El Tecolote 3

Family inspires first Chicano heavyweight champion Alexis Terrazas El Tecolote

W

hen Isabel Velásquez saw the massive 6-foot-3, 264-pound Brock Lesnar—the man her son Caín was moments from challenging for the Ultimate Fighting Championship heavyweight title—she prayed. “‘Oh my god, he’s a big man,’” Isabel said, hoping from cageside that her son would pummel thenchampion Lesnar. Lesnar was confidant prior to that October 2010 championship bout in Southern California. “When I get done whooping your ass, I’m gonna go drink a Corona and eat a burrito just for your Hispanic heritage, alright? How about that?” Lesnar boasted. The bout was a mismatch and over in a little more than four minutes, with Caín—the smaller fighter at 6-foot-1 and 244 pounds—smashing a bloody Lesnar into the canvas. Caín made history that night, becoming the first Mexican-American heavyweight champion in any contact sport. “That will teach you to talk about my son that way,” Isabel boasted back. On June 13, from the home in Yuma, Arizona, which Caín bought for her, Isabel and her husband Efrain will watch their son defend his title in Mexico City against the 6-foot-4 Brazilian challenger Fabrício Werdum. It will also be Caín’s first fight after suffering a torn meniscus and sprained MCL, which has kept him out of the cage for more than a year and a half. “It was devastating to him, but not in the way he expressed it,” said Javier Mendez, a Mexicanborn mixed-martial arts (MMA)

trainer and founder of American Kickboxing Academy in San Jose, who first met Velásquez in 2006. “He didn’t come out and say, ‘Goddamn it, I didn’t get to fight,’ but I know he felt it. It’s something he carries inside.” Mendez saw the fighting potential in the collegiate wrestling All-American from Arizona State University the day he met him. “He’s one of a kind. I’ve never seen anybody with that.” Humble beginnings Born to migrant farm-working parents who picked lettuce in the vast fields in Salinas, California, the 32-year-old Caín was four when his family moved to Yuma, Arizona. His Fresno-born mother Isabel worked picking seasonal crops as a child and well into adulthood. His father Efrain had decided to leave his desolate hometown of Sonoyta, Mexico for a better life in the United States. With a jug of water and a bundle of food, the 18-year-old Efrain walked three days through Sonoran desert, making the trip seven times. Each of those times, when his water ran out, he drank from pools where cows had bathed and defecated, straining the water with a rag. Many migrants had gotten lost in the desert. Efrain was fortunate he didn’t. Once the Velásquez family settled in Yuma, Efrain would drive nine hours to his job in Salinas, where he would pick, load and stack boxes of lettuce onto pallets and flatbed trucks. Caín’s older brother Efrain Jr. recalled how their father would sleep in his car and send his entire paycheck to his family. With their father often away Caín and Efrain Jr. found refuge in the wrestling room of their ju-

El campeón del Ultimate Fighting Championship Heavyweight, Caín Velásquez, durante una práctica en la American Kickboxing Academy (AKA) en San José el 21 de abril. Velásquez ha entrenado en AKA para defender su título en el próximo enfrentamiento contra Fabricio Werdum en la Ciudad de México el 13 de junio. UFC Heavyweight Champion Caín Velasquez stands against a wall during a practice at the American Kickboxing Academy (AKA) in San Jose on April 21. Velasquez will defend his title against Fabricio Werdum in Mexico City at UFC 188 on June 13. Photo Joel Angel Juárez nior high school. Caín watched his older brother wrestle, and lose, every one of his 7th grade matches. And when it was Caín’s turn to compete in 7th grade, it was Efrain Jr.’s turn to watch. “He did pretty well. Of course, better than me,” Efrain Jr. said. (Caín went his entire junior high career unbeaten.) “It was pretty exciting, especially for me.” Caín continued his stellar wrestling career in high school and at ASU before relocating to San Jose to carve out a fighting career, a choice that none in his family supported. “I talked to him, and he said,

‘No, I’m going to do this,’” Isabel said. “I cried. You know, tears can move a person. And it didn’t.” “It was a big risk, I would say, finishing up college, and then just packing up all of my stuff and driving out here. I didn’t know anything about MMA,” Caín said. “The first week I kinda felt like…I was made for this. So I knew right away then; it was the best move I’ve ever made to come out here.” Caín won his first nine bouts en route to the heavyweight title. He lost that title when he was knocked out by Junior Dos Santos in November of 2011, but regained it a year later and hasn’t

been beaten since. “Caín is a person who doesn’t give up,” his father Efrain said. “He wants to be first all the time in whatever he does. He has that.” Caín credits his parents for his own success. “Watching them work hard, I feel like I’ve gotten that. And I’ve brought it to what I do today,” He said. “For my dad to come out to the U.S. and raise us here. I think it was the best thing for all of us.” Caín Velasquez will defend the Ultimate Fighting Championship heavyweight title against Fabrício Werdum in Mexico City on June 13.

Familia inspira al primer campeón Chicano de peso pesado Alexis Terrazas El Tecolote

C

uando Isabel Velásquez vio al enorme Brock Lesnar con una estatura de 1.92 cm y 120 kilos —el hombre contra el que su hijo Caín estaba a punto de disputar el título Ultimate Fighting Championship de peso pesado— ella rezó. “Oh, Dios mío, es un hombre grande”, dijo Isabel fuera del cuadrilátero, deseando que su hijo knockeara al entonces campeón Lesnar. Lesnar se mostraba confiado previo a ese combate de campeonato en octubre de 2010, al sur de California: “Después de que te parta tu madre, voy a beber una Corona y voy a comer un burrito sólo por tu herencia hispana, ¿de acuerdo? ¿Qué te parece?”, alardeó. La pelea fue fácil y contundente en menos de cuatro minutos, cuando Caín —el peleador más pequeño con una estatura de 1.85 cm y 110.6 kilos— mandó a un ensangrentado Lesnar al piso. Caín hizo historia esa noche, convirtiéndose en el primer campeón chicano de peso pesado en un deporte de contacto. “Eso te enseñará a no hablar de mi hijo de esa manera”, dijo Isabel jactándose. El 13 de junio, desde su casa en Yuma, Arizona, que Caín compró para su padres, verán a su hijo defender su título en la Ciudad de México contra el retador brasileño Fabricio Werdum. También será la primera pelea de Caín después de sufrir una rotura de menisco y una MCL dañada, que le ha mantenido fuera del cuadrilátero por más de año y medio. “Fue devastador para él, pero

no de la manera que lo expresó”, dijo Javier Méndez, entrenador de artes marciales mixtas (MMA, por sus siglas en inglés) nacido en México y fundador del American Kickboxing Academy en San José, que conoció a Velásquez en 2006. “Él no dijo, ‘Maldita sea, no puedo pelear,’ aunque sé que lo resintió. Es algo que lleva dentro”. Méndez vio el potencial en el luchador All-American de la Universidad Estatal de Arizona el día en que lo conoció. “Es único. Nunca he visto a nadie con eso”. Humilde comienzo Nacido de padres campesinos migrantes que cosecharon la lechuga entre los campos de Salinas, California, Caín, de 32 años de edad, tenía cuatro cuando su familia se mudó a Yuma, Arizona. Su madre Isabel nació en Fresno y trabajó en el campo desde su niñez hasta su edad adulta, mientras que su padre, Efraín, decidió dejar su desolada ciudad natal, Sonoyta, en México para buscar una vida mejor en los EEUU. Llevando agua y un poco de comida, Efraín tenía 18 años de edad cuando caminó tres días por el desierto de Sonora, haciendo el viaje en siete ocasiones. Cada una de esas veces, al agotarse el agua, bebió de donde las vacas se bañaban y defecaban, colando el agua con un trapo. Muchos migrantes se pierden en el desierto. Efraín tuvo la suerte que no hacerlo. Cuando la familia Velásquez se estableció en Yuma, Efraín debía manejar nueve horas hasta su trabajo en Salinas, donde cosechó y cargó cajas de lechuga. El hermano mayor de Caín, Efraín Jr., recordó cómo su padre dormía en su coche y enviaba todo su cheque a la familia. Con su padre lejos trabajando,

Los Ultimate Fighting Championship pugilistas Josh Thomson (izquierda) y Jamill Kelly (derecha) repasan movimientos durante una práctica en el American Kickboxing Academy (AKA) en San José el 21 de abril. UFC fighters Josh Thomson (left) and Jamill Kelly (right) go over technical moves during a practice at the at the American Kickboxing Academy (AKA) in San Jose on April 21. Photo Joel Angel Juárez Caín y Efraín Jr. encontraron refugio en la salas de lucha en sus escuelas secundaria. Caín observó a su hermano grande luchar y perder, cada uno de sus partidos del séptimo grado. Y cuando llegó el turno de Caín para competir en el séptimo grado, fue el turno de Efraín Jr. para observar. “Hizo bastante bien. Por supuesto, mejor que yo”, dijo Efraín Jr. Caín permaneció invicto durante los dos años de la escuela secundaria. “Fue muy emocionante, especialmente para mí”. Caín continuó su carrera estelar peleando en la preparatoria y luego en ASU antes de mudarse a San José para hacer carrera en MMA, pero fue una decisión que nadie en su familia apoyó. W W W.ELTECOLOTE.ORG

“Hablé con él, y me dijo: ‘No, yo voy a hacer esto’”, dijo Isabel. “Lloré.Ya sabes, las lágrimas pueden mover a una persona. Y no lo hicieron”. “Fue un gran riesgo, yo diría, terminar la universidad y luego simplemente empacar todas mis cosas y conducir hasta aquí. No sabía nada acerca de MMA”, dijo Caín. “La primera semana me sentí un poco como... fui hecho para esto. Así que supe en ese momento: venir aquí fue lo mejor que he hecho”. Caín ganó sus primeras nueve peleas en el camino hacia el título de peso pesado. Perdió ese título cuando fue noqueado por Junior Dos Santos en noviembre de 2011, pero recuperó su título un año después, desde entonces

no ha perdido. “Caín es una persona que no se da por vencido”, dijo su padre Efraín. “Quiere salir adelante todo el tiempo en lo que sea. El tiene eso”. Caín da crédito a sus padres por su propio éxito. “Verlos trabajar duro, me siento como que he conseguido eso. Y lo he traído a lo que hago hoy”, dijo Caín. “Para mi papá que llegó a los EEUU y nos crió aquí. Creo que fue lo mejor para todos nosotros”. Caín Velásquez defenderá el Ultimate Fighting Championship título de peso pesado contra Fabricio Werdum en la Ciudad de México el 13 de junio.


Commentary

4 El Tecolote

Comentario

June 4-17, 2015

GUEST OPINION // OPINION INVITADA

New Bill will provide much needed oversight of community college accreditation process

David Chiu

2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media Executive Director Georgiana Hernandez El Tecolote Founder Juan Gonzales Editor-in-Chief Alexis Terrazas Photo Editor Mabel Jiménez Designer Mabel Jiménez English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers David Chiu; Mayra Lopez; Elisabetta Silvestro; Viji Sundaram; Alexis Terrazas; Alicia Zapata Translators Katie Beas; Sandra Valmaña Lastres; Mabel Jiménez; Carmen Ruiz; Emilio Victorio Sanchez Photographers Joel Angel Juárez; Mabel Jiménez; Santiago Mejia; Shane Menez; Bridgid Skiba; S. Thollot; Armando Valdez Cartoonist/Illustrator Gustavo Reyes Calendario Editors Staff Web & Social Media Editor Atticus Morris Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Mabel Jiménez advertising@accionlatina.org Fundraising Peter Ho El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.

Accionlatina.org El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco nonprofit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities.Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org

Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram

N

early three years ago, our community rallied together to help save City College of San Francisco (CCSF) after the Accrediting Commission for Community and Junior Colleges (ACCJC) sought to shut it down. Despite the financial and governance challenges it has faced in recent years, the overall impact of CCSF to its students, to the community, and to the social and economic fabric of San Francisco is incalculable. Everyday San Franciscans see the value of CCSF with its various campuses citywide, especially thriving culturally specific locations like the Mission and Chinatown campuses. The actions of the ACCJC and its decision to revoke CCSF’s accreditation, the largest public school in the state, was met with a lawsuit from our City Attorney Dennis Herrera and a visit from the California State Auditor. Allegations against the ACCJC—major conflicts of interest, misinterpretation of federal policies and a general lack of transparency during the accreditation process— were too significant to ignore. The CCSF situation highlighted the need to hold accrediting agencies accountable. While the state rightfully requires community colleges to be accredited, our federal government is responsible for reviewing and recognizing the agencies that serve as accreditors. To address this issue, I introduced Assembly Bill 404, which addresses accountability by integrating community feedback into the accrediting agencies’ review process. AB 404 will serve as an integral part of the fight to save CCSF by giving stakeholders,

Manifestantes muestran su apoyo durante la marcha Save CCSF el 9 de julio de 2013. Protesters show their support during the Save CCSF Coalition March on July 9, 2013. Photo Shane Menez faculty, and students a voice during the accreditation process via anonymous feedback without fear of repercussion. As we have seen, the accreditation process has a significant impact on community colleges, and we must ensure that accrediting agencies are acting in the best interests of our community. The tremendous impact our community college system and for-profit colleges have on our state was recently highlighted with the abrupt closure of Corinthian Colleges, which displaced thousands of students and left them with nothing but unanswered questions and debt. To bring some relief to these students, I am co-authoring As-

sembly Bill 573, which will ensure California students impacted by closures of for-profit and private schools have access to economic relief as well as educational opportunities. The closure of the Corinthian system showed just how vital CCSF is as a resource for our city and Latino, Asian and other diverse communities. CCSF took the initiative to help Corinthian students in need, providing counselors to help students with transferable credits, financial aid, and other services. CCSF was able to step up and provide assistance to those displaced students because it is open and accredited. We need to keep it that way. AB 404 will make strides

to ensure fair accreditation, increased transparency and better communication that will help keep our community colleges thriving for generations to come. I am pleased to say AB 404 has received overwhelming support as it was passed by the State Assembly, and it is now headed to its first policy committee in the Senate. If you can support our efforts to pass AB 404 or you were affected by the Corinthian College closures and need assistance, please contact my office at (415) 557-3013 or email us at assemblymember.chiu@asm.ca.gov. David Chiu is an Assemblymember representing eastern San Francisco.

Nueva propuesta de ley para supervisar proceso de acreditación del City College David Chiu

H

ace casi tres años nuestra comunidad se unió para salvar al City College de San Francisco (CCSF) después de que la Comisión de Acreditación para Universidades Comunitarias (ACCJC, por sus siglas en inglés) intentara cerrarlo. A pesar de los retos financieros y administrativos que ha enfrentado en años recientes, el impacto en general del CCSF en sus estudiantes, la comunidad y, a nivel social y económico en San Francisco, es incalculable. Cada día los san franciscanos constatan el valor del CCSF y sus sedes en toda la ciudad, especialmente por el florecimiento cultural en zonas específicas como la Misión y Chinatown. Las acciones de la ACCJC y su decisión de revocar la acreditación del CCSF, la escuela pública más grande en el estado, fue enfrentada con una demanda por parte del Abogado de la Ciudad, Dennis Herrera y una visita del Auditor Estatal de California. Los alegatos contra la ACCJC —alto conflicto de intereses, mala interpretación de las políticas federales y una falta en general de transparencia durante el proceso de acreditación— fueron demasiado significativos como para ser ignorados. La situación del CCSF subrayó la necesidad de hacer responsables a las agencias acreditadoras. Mientras que el estado requiere la acreditación

a los colegios comunitarios, nuestro gobierno federal es responsable de revisar y reconocer a las agencias acreditadoras. Para resolver este asunto, introduje la propuesta de ley 404 (AB404), que contempla el tener responsabilidad compartida en la retroalimentación comunitaria respecto al proceso de revisión de las agencias acreditadoras. La AB404 servirá como una parte integral en la batalla para salvar al CCSF dándole a los interesados, profesores y estudiantes, voz durante el proceso de acreditación vía retroalimentación anónima sin temor a represalia alguna. Como hemos visto, el proceso de acreditación tiene un impacto significativo en las universidades comunitarias y debemos asegurarnos que las agencias están actuando con el mejor interés hacia nuestra comunidad. El tremendo impacto que nuestro sistema de universidades comunitarias y las escuelas privadas o particulares tienen en nuestro estado ha sido recientemente resaltado con la abrupta clausura de las universidades Corithian, las cuales dejaron a miles de estudiantes sin escuela, con solo deudas y preguntas sin responder. Para traer alivio a estos estudiantes, estoy colaborando en la redacción de la propuesta de ley 573 (Bill573), la cual asegura que los estudiantes afectados por cierre de escuelas privadas tengan acceso a asistencia económica así como a oportunidades educativas. El cierre del sistema W W W.ELTECOLOTE.ORG

CCSF. The main campus at CCSF. Photo Santiago Mejía/El Tecolote Archives Corinthian simplemente mostró lo vital que es el CCSF como un recurso para nuestra ciudad y las comunidades, entre ellas la latina y asiática. CCSF tomó la iniciativa de ayudar a los estudiantes de Corinthian, proveyéndoles de consejeros que les orienten sobre créditos transferibles, ayuda financiera y otros servicios. El CCSF pudo proveer ayuda a aquellos estudiantes desplazados gracias a que permanece abierto y acreditado. Necesitamos que continúe de esta manera. La AB404 representará un progreso hacia una acreditación segura y justa, así como mayor transparencia y mejor comunicación que ayudará a tener universidades comunitarias florecientes

para las generaciones venideras. Me satisface decir que la AB404 ha recibido apoyo contundente, al ser aprobada por la Asamblea del Estado y ahora está rumbo a su aprobación por el Comité de política en el Senado. Si puede apoyar nuestros esfuerzos para que se apruebe la AB404 o si fue afectado por el cierre de Universidades Corinthian y necesita ayuda, contacte mi oficina al (415) 557-3013 o envíe un correo a assemblymember.chiu@ asm.ca.gov. David Chiu es un asambleísta que representa al este de San Francisco. — Traducción Emilio Victorio Sanchez


Health

Junio 4-17, 2015

Salud

El Tecolote 5

California’s ‘Health for All’ bill Heads to Senate Floor Viji Sundaram New America Media

O

n a 5-2 vote, the California Senate Appropriations Committee approved SB4 on May 28, a firstof-its-kind bill that will provide health care for everyone in the state, regardless of immigration status. This year’s bill comes with a lower price tag than a similar bill that stalled last year in the Appropriations Committee over budgetary concerns. The dissenting votes on Thursday came from the two Republicans on the committee: Senators Jim Nielsen, R-Gerber, and Patricia Bates, R-Santa Ana. “Today’s vote represents a historic step forward on the path towards achieving health for all,” said Sen. Ricardo Lara, D-Bell Gardens, the chief sponsor of SB 4, the “Health for All” bill. “The amendments reflect two things: what we can realistically achieve now, and what we hope to achieve in the near future. Ensuring that everyone in California is healthy is what’s right for our state.” The amendments Lara was referring to were made by the Senate Appropriations Committee to address cost concerns, but the intent of the bill was preserved, according to a press release from his office. Some of the key provisions in the bill will:

• Allow undocumented Californians to buy health insurance with their own money on Covered California, the state’s online exchange set up under the Affordable Care Act (but the state must first get a federal waiver to do this) • Allow children 19 and under to enroll in full-scope Medi-Cal (California’s name for Medicaid) regardless of whether they are documented or not • Expand access to Medi-Cal to adults 19 and older, by establishing a capped enrollment program that will provide services as funding is made available “It’s a huge step forward,”

said Anthony Wright, executive director of Health Access California, a statewide health consumer advocacy coalition. “We are thrilled that all children and some adults will now have the opportunity for basic health care coverage, which is a basic human right,” said Ronald Coleman, government affairs manager at the California Immigrant Policy Center (CIPC). “And at the same time, we know there are many more steps to travel on this road, and much more work to protect many more lives.” SB 4 is slated to go before the full Senate on June 5. Healthcare advocates expect that all 25 Dem-

ocrats and possibly some of the 15 Republicans in the senate will support it, said Coleman. It will then go before the health and appropriations committees in the assembly before it goes to the assembly floor, where Coleman expects the bill will have an easy passage. In the meantime, CIPC and other health advocacy groups are continuing to press Governor Jerry Brown, arguing that it makes economic sense to sign the bill and provide health care for all of the state’s residents. A 50-state study released last month by the Institute on Taxation and Economic Policy found

that the 3.1 million undocumented immigrants currently living in California collectively paid $3.2 billion in state and local taxes in 2012. This represents a $500 million increase over a similar report two years ago. “We know that from here, we will only go forward,” Coleman said. “We renew our commitment to keep working until not a single Californian suffers or dies from a treatable condition, no matter where they were born.” This story was published courtesy of New America Media.To read it in its entirety go to newamericamedia.org.

Illustration Gustavo Reyes

Proyecto de ley ‘Salud para Todos’ rumbo al Senado Viji Sundaram New America Media

C

on resultados de votación de 5-2, el Comité de Asignaciones del Senado de California aprobó el 28 de mayo el SB 4 (Proyecto de Ley del Senado 4), el primero en su clase que brindará atención médica para todos en el estado, sin importar su estado migratorio. Este proyecto de ley tiene un costo menor al proyecto de ley similar del año pasado que se postergó al llegar al Comité de Asignaciones por existir preocupaciones en cuanto al presupuesto. El jueves pasado votaron en su contra dos republicanos del Comité: los senadores Jim Nielsen, R-Gerber, y Patricia Bates, R-Santa Ana. “La votación de hoy representa un paso histórico en el camino para alcanzar salud para todos”, dijo el senador Ricardo Lara, DBell Gardens, principal promotor

del SB 4, Salud para Todos. Las enmiendas muestran dos cosas: lo que podemos lograr hoy, siendo realistas, y lo que esperamos alcanzar en el futuro cercano. Asegurarse de que todos en California estemos saludables es lo correcto”. Las enmiendas a las que Lara se refería las hizo el Comité de Asignaciones para encarar las preocupaciones presupuestarias referidas, aunque se preservó el propósito del proyecto de ley, según un comunicado de prensa de esta oficina. Algunas de las disposiciones clave de este proyecto de ley serán: • Los californianos indocumentados podrán comprar seguro de salud en Covered California, el intercambio en línea estatal que se estableció al amparo del Cuidado de Salud Asequible (Affordable Act), aunque el estado primero debe obtener una exención federal para hacer esto.

• Los menores de 19 años podrán inscribirse para usar todas las prestaciones de Medi-Cal (la instancia de Medicaid de California), tengan o no documentos. • Ampliará el acceso a MediCal para los adultos mayores de 19 años, al establecer un límite para la inscripción al programa que brindará servicios en la medida en que los fondos estén disponibles. “Es un gran paso”, dijo Anthony Wright, director ejecutivo de Health Access California, una coalición estatal de defensores de los consumidores de salud. “Estamos maravillados ante el hecho de que todos los niños y algunos adultos tengan ahora la oportunidad de acceder a la cobertura de cuidados de salud básicos, lo cual constituye un derecho humano básico”, dijo Ronald Coleman, administrador de los asuntos gubernamentales del Centro de Políticas para los Inmigrantes de California (California

W W W.ELTECOLOTE.ORG

Immigrant Policy Center, CIPC). “Y también sabemos que quedan muchos más pasos por recorrer en este camino y que hay mucho trabajo por hacer para proteger muchas más vidas”. La presentación de SB 4 ante todo el Senado está programada para el 5 de junio. Las expectativas de los defensores del cuidado de salud son que los 25 demócratas y posiblemente 15 de los republicanos del Senado aprueben el proyecto de ley, dijo Coleman. Entonces este pasará a los comités de asignaciones y de salud antes de seguir al nivel parlamentario, donde Coleman espera que el proyecto de ley recorra un camino fácil. Mientras tanto, CIPC y otros grupos defensores de la salud continúan presionando al gobernador Jerry Brown, bajo el argumento de que tiene sentido, desde el punto de vista económico, firmar el proyecto de ley y brindar atención médica a todos los residentes del estado.

Un estudio que publicó el mes pasado el Instituto de Impuestos y Políticas Económicas, el cual abarcó los 50 estados, reveló que 3.1 millones de inmigrantes indocumentados que viven actualmente en California pagaron colectivamente $3.2 millón de millones en concepto de impuestos estatales y locales en 2012. Esto constituye un aumento de $500 millones respecto a un informe similar de hace dos años. “Todos sabemos que de aquí solo iremos hacia delante”, dijo Coleman. “Reiteramos nuestro compromiso de seguir trabajando hasta que no quede un solo californiano que padezca o muera de una enfermedad curable, sin importar dónde haya nacido”. Esta noticia se publicó originalmente en New America Media el 29 de mayo; para leerla en su totalidad, vaya a newamerica.org — Traducción Sandra Valmaña Lastres


6 El Tecolote

Community

Comunidad

June 4-17, 2015

5

ARMANDO VALDEZ

E

l Carnaval de San Francisco celebró su 37 aniversario el pasado sábado y domingo 23 y 24 de mayo. El tema de este año fue “Agua Sagrada”, en referencia a la importancia de la conservación del agua durante la actual sequía. Como siempre, hubo bailarines de todas edades representando la diversidad cultural del Area de la Bahía. El Tecolote estuvo ahí para documentar este siempre esperado evento de la Misión.

W W W.ELTECOLOTE.ORG

C

arnaval San Francisco celebrated its 37th year last Saturday and Sunday, May 23 and 24. This year’s theme was “Agua Sagrada” or Sacred Water, a reference to the importance of conservation during the current drought. As always, there were dancers of all ages representing the cultural diversity of the Bay Area. El Tecolote was there to document the always much awaited Mission event.


El Tecolote 7

Junio 4-17, 2015

From the El Tecolote Family, Rest in Peace Eleanor Riordan May 20, 2015

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Arts & Culture

8 El Tecolote

Arte y Cultura

June 4-17, 2015

Cruisin’ down Queer Street Mayra Lopez El Tecolote

G

aleria de la Raza’s latest exhibition, “The Q-Sides,” is a play on the classic imagery of the “East Side Story” music compilations of the 1950s and ‘60s, which reimagines the original East Side Story photographs with LGBTQI people. El Tecolote had the opportunity to speak with the artists Vero Majano, Kari Orvik and Amy Martinez to learn how this show came together.

and their joto/a homies. Q-Sides includes my queer experience and fantasies into lowrider culture.

A conversation with the creators of ‘The Q-Sides’ photo exhibit

Kari: There’s no way to improve on the photographs from the original album covers. They are authentic documents that organically came out of a certain time, place and culture. The Q-Sides photographs are not necessarily any one person’s fantasy, but they open the door to the possibility of inserting your fantasy in place of a more traditional narrative. I think that growing up you can have a sense that you don’t see what you desire reflected in your environment—even if you don’t know exactly who or what you are looking for, it can feel like there’s no place for your desire. We wanted to represent a spectrum of queer culture in these photographs that opens the door to those possibilities.

What was the inspiration behind “The Q-Sides” show? Vero: I’ve kind of always been visualizing something like this in my mind…When I used to go to “You and I” dances in the Mission in the ‘80s, I was a wallflower—younger than most people there—and I would watch the homies and homegirls slow dancing to oldies like “I love you for all seasons” by The Fuzz, and imagine that I was the one dancing with the girl. Then I would mark up the back of my East Side Story records with the initials of the girls I had crushes on, and put them next to the song that made me think of them—like next to “Yes I’m Ready” by Barbara Mason, I would write “JS” for Jackie Santana, and add letters like “TL” if they were in the Tiny Locas. It was serendipity when I met DJ Brown Amy; we ran into each other and started talking about the East Side Story albums, and both said we should reshoot them. With this show, I’m confessing a feeling. I wanted the neighborhood that I grew up in to be part of the installation, so when I saw that Galeria de la Raza was offering the Regen grant to artists, we applied and are thrilled to be having the show there.

The Q-Sides, Volume 2. Photo: Vero Majano, DJ Brown Amy, Kari Orvik. Courtesy Galería de la Raza Kari: Vero is my partner of 11 years—we fell in love listening to Brenton Wood’s “I like the way you love me” on repeat. Listening to oldies makes me feel the way I had always wanted to feel growing up. I did not know as a teenager growing up in Alaska that the desire I felt then would look like a shorty homie from the Mission. How did the project come together and what was the process like? Vero: The show couldn’t have happened without all three of us. I contributed to the vision of the show, fundraised for the project and helped to produce and direct the shoots. My brother’s homeboy Camilo Rios is in the car club Bay Bombs, and he helped me locate

the lowriders we needed for each shoot. We were really straightforward that the shoots would be hella gay, and no one said no. Kari: As a portrait photographer specializing in the historic photographic process of tintypes, I spend a lot of my days directing people in front of the camera. For the Q-Sides, the models, lowriders, original poses, and location all became the subjects I was working with in front of the camera, and I became the choreographer of these images. I love working with people. It was really special working with each person’s body, pose, expression and interaction, and having them come together with the car and the location to create this new visual narrative, that was based on the original im-

ages as well as our vision for each shot. Amy: I thought up the idea alongside Vero and collaborated in directing the shoots. I am a DJ of queer soul party Hard French, drummer and hairstylist. Why do you think it is important for LGBTQI communities to be highlighted in this project? Vero: The photographs on each of the original album covers show a Latino homeboy posing with his ride, his lady or with his homies. The “B-side” of a single is a song not expected to become a hit. The Q-sides is the flipside of the B-side, where queer homies are proud of their rides, their ladies,

Amy: I think it is important to celebrate lowrider culture in the context that Q-sides has, because there is not a ton of queer representation within the culture. When I was a kid I desired to be that homeboy with the car and girl by his side and this project has made that desire a reality. It goes really deep for me. When we started the project I was definitely wary of working with the lowrider clubs, I guess it was more hesitant whether they would want their cars involved in such a queer project. I was proven wrong, all of the folks in the car clubs have been so wonderful to work with and excited about what we are doing, this could not have happened without them. The opening reception for The QSides, featuring classic lowriders and a DJ spinning the oldies, is Friday, June 5 from 6 p.m. to 10 p.m. at Galeria de la Raza, 2857 24th Street. The exhibition runs through July 5.

Una conversación con los creadores de Q-Sides Mayra Lopez El Tecolote

L

a más reciente exposición de la Galería de la Raza, “The Q-Sides,” es una muestra de imágenes clásicas de las compilaciones musicales de “East Side Story” de los años 50 y 60, la cual reimagina las fotografías de la historia original con personas LGBTQ. El Tecolote tuvo la oportunidad de hablar con las artistas Vero Majano, Kari Orvik y Amy Martínez para saber cómo se creó esta presentación. ¿Cuál fue la inspiración detrás de la presentación “The Q-Sides”? Vero: Siempre había visualizado algo así en mi miente… Cuando iba a los bailes “Tu y Yo” en la Misión en los 80, era la que se quedaba sentada sin bailar más joven que la mayoría de las personas ahí— y veía a los homies y las homegirls bailando lento las canciones viejitas como “Te quiero para todas las estaciones” de The Fuzz, e imaginaba que era la que bailaba con la muchacha. Después, marcaba la parte trasera de mis discos de Historia del Lado Este con las iniciales de las muchachas que me gustaban, y los ponía junto a las canciones que me hacían pensar en ellas, por ejemplo junto “Sí estoy lista” de Barbara Mason, escribía “JS” por Jackie Santana, y agregaba letras como “TL” si eran de las Tiny Locas. Fue coincidencia cuando conocí a DJ Brown Amy; nos encontramos

y empezamos a platicar sobre los álbumes de East Side Story, y ambas dijimos que deberíamos regrabarlos. Con esta exposición estoy confesando un sentimiento. Quería que el vecindario donde crecí fuera parte de la instalación, así que cuando vi que La Galería de la Raza estaba ofreciendo las becas Regen para artistas, aplicamos y estamos muy emocionadas de tener la exhibición aquí. Kari: Vero es mi compañera de 11 años —nos enamoramos escuchando una y otra vez “Me gusta la manera como me quieres” de Brenton Wood. Escuchar las canciones viejitas me hace sentir como siempre quise sentirme cuando estaba chica. Como adolescente creciendo en Alaska, no sabía que el deseo que entonces sentía se reflejaría en una chaparrita de la Misión. ¿Cómo se realizó el proyecto y cómo fue el proceso?

frente de la cámara. Para The Q-Sides, las modelos, lowriders, poses originales, y locaciones, todos se convirtieron en el objeto con el que estaba trabajando frente a la cámara, y me convertí en la coreógrafa de esas imágenes. Me encanta trabajar con la gente. Fue muy especial trabajar con el cuerpo, pose, expresión e interacción de cada persona, y tener que reunirlos con el auto y la locación para crear esta nueva narrativa visual, que está basada tanto en las imágenes originales como en nuestra visión para cada toma. Amy: Pensé en la idea junto con Vero y colaboré para dirigir las tomas. Soy DJ, de la fiesta queer Hard French, soy estilista y toco la batería. ¿Por qué crees que es importante para la comunidad LGBTQ que sean el enfoque de éste proyecto?

Vero: La exhibición no pudo haber sido sin nosotros tres. Yo contribuí a la visión de la presentación, recaudé fondos para el proyecto y ayudé a producir y dirigir las tomas. Mi hermano Camilo Ríos está en el club de autos Bay Bombs, y él me ayudó a localizar los lowriders que necesitábamos para cada toma. Fuimos muy claros dejándoles saber que las tomas iban a ser muy gay, y nadie dijo que no.

Vero: Las fotografías en cada una de las portadas de los álbumes muestran a un muchacho latino posando junto a su auto, su mujer o sus amigos. El “lado B” de un disco es una canción que no se espera que sea un éxito. The Q-Sides son lo opuesto del lado B, donde los muchachos queer están orgullosos de sus autos, sus mujeres y de sus amigos homosexuales. The Q-Sides incluye mi experiencia queer y mis fantasías sobre la cultura lowrider.

Kari: Como fotógrafa especializada en el proceso histórico de ferrotipo, pasé muchos de mis días dirigiendo a las personas en

Kari: No hay forma de mejorar las fotografías de las portadas de los álbumes originales. Son documentos auténticos que vinieron W W W.ELTECOLOTE.ORG

The Q-Sides, Volume 10. Photo: Vero Majano, DJ Brown Amy, Kari Orvik. Courtesy Galería de la Raza en cierto tiempo, de cierto lugar y cultura. Las fotografías de The Q-Sides no son necesariamente la fantasía de alguna persona, sino que abren la posibilidad de insertar tu fantasía en el lugar de una narrativa más tradicional. Pienso que cuando uno siente que no ves lo que deseas reflejado en tu ambiente —aún si no sabes exactamente lo que, o a quien, estás buscando, puede sentirse como que no hay lugar para tus deseos. Queríamos representar un espectro de la cultura queer en estas fotografías, que abran la puerta a esas posibilidades. Amy: Yo creo que es importante celebrar la cultura lowrider en el contexto que The Q-Sides tiene, porque no hay mucha representación queer dentro de esa cultura. Cuando era niña, quería ser ese muchacho con el auto y la chica a

mi lado, y este proyecto ha hecho ese deseo una realidad. Va muy dentro para mí. Cuando empezamos el proyecto, definitivamente tenía mis reservas sobre trabajar con los clubs lowrider. Creo que estaba más renuente sobre si ellos querrían que sus autos estuvieran envueltos en un proyecto queer. Ellos me demostraron que estaba equivocada. Ha sido maravilloso trabajar con todas las personas de los clubs de autos y ellos están emocionados por lo que estamos haciendo, esto no pudo haber sido sin ellos. El evento de inauguración para The Q-Sides, presentando lowriders clásicos y un DJ, es el viernes 5 de junio de 6 p.m. a 10 p.m. en la Galería de la Raza, 2857 Calle 24. La exhibición continuará hasta el 5 de julio. — Traducción Carmen Ruiz


Arts & Culture

Junio 4-17, 2015

Arte y Cultura

El Tecolote 9

New mural captures spirit of the Mission District

El nuevo mural al lado de Philz Coffee en las calles 24 y Folsom rinde homenaje a El Tecolote y a su antiguo traductor y poeta Alfonso Texidor. The new mural on the side of Philz Coffee at 24th and Folsom streets, honors El Tecolote and the late poet and translator, Alfonso Texidor. Photo Mabel Jiménez Alicia Zapata El Tecolote

P

recita Eyes Muralists Association and Center is paying a special tribute to El Tecolote and some of its most respected volunteers by featuring them on a mural in the heart of the Mission District, on the side of Philz Coffee, at the corner of 24th and Folsom streets. The mural shows the El Tecolote logo above a photo of some of its staff from the 1980s, and also

prominently depicts the late longtime translator and calendar editor Alfonso Texidor (who passed away on Christmas Day 2014) reading poetry. The design was created in April and painting started in the second week of May, said Fred Alvarado, director of the mural. With the help of directors Alvarado and Max Martilla and about 20 Precita Eyes’ volunteers, the mural should be finished in mid June. Though the recent rise in

housing costs has changed the landscape of the community, Precita Eyes is honoring El Tecolote and giving the Mission District residents a piece of history that has been present within San Francisco’s Latino community for more than 40 years. Included on the mural, which is already catching the attention of onlookers, are El Tecolote founder Juan Gonzales and current Acción Latina Executive Director Georgiana Hernandez, as well as former volunteers Carlos

Valdes, Tina Avila, Patricia Vattuone, Hilda Ayala, Rudy Gallardo and Ana Montes. “People connect with it as it keeps developing,” said Alvarado. The words “Presente” and “Familia” are written in big red letters, which represents the Latino presence in the community. “We’re here,” said Alvarado. “The Mission was created by middle-class workers. The Latino community is rooted, we’re not ready to turn over.” Precita Eyes is dedicated to

creating artwork throughout the Mission District that represents the community and simultaneously promotes local businesses. Murals have been seen in the Mission since the 1970s, according to Alvarado, which means more than 40 years of historic art from Chicanos in the Mission is on public display. “Art can be lifesaving,” Alvarado said.

Nuevo mural capta el espíritu de la Misión comunidad latina tiene sus raíces, no estamos listos a entregarla”. Precita Eyes se dedica a la creación de obras de arte sobre toda la Misión que representa a la comunidad y promueve al mismo tiempo las empresas locales. Los murales se han visto en la Misión desde la década de 1970, según Alvarado, eso dice que más de 40 años de arte histórico de los chicanos en la Misión está en exhibición pública. “El arte puede salvar vidas”, dijo Alvarado.

Alicia Zapata El Tecolote

E

l Centro y Asociación Muralista de Precita Eyes está ofreciendo un tributo especial a El Tecolote y algunos de sus voluntarios más respetados con un mural en el corazón del Distrito de la Misión, al lado de Philz Coffee, en la esquina de las calles 24 y Folsom. El mural muestra el logotipo de El Tecolote por encima de una foto de parte de su equipo de la década de 1980, y también representa el fallecido traductor desde hace mucho tiempo y editor del calendario Alfonso Texidor (quien murió la Navidad de 2014) leyendo poesía. El diseño del mural fue creado en abril y el proyecto se inició en la segunda semana de mayo, dijo Fred Alvarado, director del mural. Con la ayuda de los directores Alvarado y Max Martilla y unos 20 voluntarios de Precita Eyes, el mural debe estar terminado para mediados de junio. Aunque el reciente aumento de los costos de la vivienda ha cambiado el paisaje de la comunidad, Precita Eyes quiere honrar a El Tecolote y quiere dar a los residentes de la Misión un pedazo de historia que ha estado presente dentro de la comunidad latina de San Francisco durante más de 40 años.

El artista Fred Alvarado trabaja en el mural sobre las calles 24 y Folsom. Artist Fred Alvarado works on the mural at 24th and Folsom streets, which honors El Tecolote and the late translator and poet Alfonso Texidor. Photo Mabel Jiménez Incluido en el mural, que ya está llamando la atención de los espectadores, son el fundador de El Tecolote Juan Gonzales y la actual Directora Ejecutiva de Acción Latina Georgiana Hernández y también ex voluntarios Carlos

Valdés, Tina Ávila, Patricia Vattuone, Hilda Ayala, Rudy Gallardo y Ana Montes. “La gente se relaciona con el mural, conforme evoluciona”, dijo Alvarado. Las palabras “Presente” y W W W.ELTECOLOTE.ORG

“Familia” están escritas en grandes letras rojas, representando la presencia latina entre la comunidad. “Estamos aquí”, dijo Alvarado. “La Misión fue creada por los trabajadores de clase media. La

FOR MORE STORIES VISIT WWW.ELTECOLOTE.ORG ••• PARA MÁS ARTÍCULOS VISITE WWW.ELTECOLOTE.ORG


10 El Tecolote

Latin America

Latinoamérica

June 4-17, 2015

Latin American Briefs /// Breves de Latinoamérica

Staff///Equipo

Honduras: Ex-president’s son indicted The son of former Honduras president Porfirio Lobo has been accused of conspiring to traffic cocaine into the United States. Fabio Porfirio Lobo was captured by authorities in Haiti with support from the Drug Enforcement Agency, and extradited

Honduras: el hijo del ex presidente acusado to the New York City where he will stand trial in federal court. Fabio has reported ties with one of Honduras’ most prominent drug trafficking organizations, the Cachiros. He could face life in prison if convicted and given the maximum sentence.

Brazil: Italian mob boss arrested 30 years later An organized crime lord who had been a fugitive for more than three decades was finally apprehended in a joint effort between Brazilian police and Interpol (International Criminal Police Organization) according to a statement. Pasquale Scotti, 56, had already been convicted in absentia by Italian courts in 1991 of crimes including illegal

a la ciudad de Nueva York, donde será juzgado en una corte federal. Fabio tiene asociaciones con una de las organizaciones más grandes en Honduras, los Cachiros. Él podría enfrentar cadena perpetua si es condenado por la pena máxima.

Brasil: jefe de la mafia italiana arrestado 30 años después possession of firearms, extortion and the killing of 20 people in the 1980s. Arrested following a shoot out in 1983, he escaped shortly after from a Naples hospital where he was being treated for his wounds and fled to Brazil where he lived under a false identity. Italian authorities are currently in the process of extraditing Scotti.

Mexico: Human rights inquiry launched in wake of killings The National Human Rights Commission is currently investigating the death of 42 people who are believed to have been killed in a confrontation with federal police in the southwestern Mexican state of Michoacán. The 42 have been described as gang members, and are said to have fired on police first, igniting a three-hour long

El hijo del ex presidente de Honduras, Porfirio Lobo, ha sido acusado de conspirar para traficar cocaína hacia los EEUU. Fabio Porfirio Lobo fue capturado por las autoridades en Haití con el apoyo de la Agencia Antidrogas de los EEUU, y extraditado

El jefe de una organización criminal que había estado prófugo durante más de tres décadas fue finalmente detenido en un esfuerzo conjunto entre la policía brasileña y la Interpol (Organización Internacional de Policía Criminal), según un comunicado. Pasquale Scotti, de 56 años, ya había sido condenado en ausencia por los tribunales italianos en 1991 de crímenes, incluyendo

la posesión de armas de fuego ilegales, la extorsión y el asesinato de 20 personas en la década de 1980. Detenido después de un tiroteo en 1983, se escapó de un hospital en Nápoles, en donde estaba siendo tratado por sus heridas y huyó a Brasil, en donde vivía con una identidad falsa. Las autoridades italianas se encuentran actualmente en el proceso de extradición de Scotti.

México: investigación sobre derechos humanos después de asesinatos firefight resulting in the killings. According to reports there were no wounded survivors and only three arrests were made. The ratio of those dead to those wounded in the battle drew parallels to a similar incident last year in which 22 people were executed after a confrontation with the army.

Actualmente, la Comisión Nacional de Derechos Humanos está investigando la muerte de 42 personas que se cree que fueron asesinatos en un enfrentamiento con la policía federal en el sudoccidental estado mexicano de Michoacán. Los 42 han sido descritos como miembros de pandillas, y se dice que dispararon contra la policía primero, encendiendo un largo

Illustration Gustavo Reyes

W W W.ELTECOLOTE.ORG

tiroteo de tres horas que resulto en los asesinatos. Según informes, no hubo sobrevivientes heridos y sólo había tres detenciones. La proporción de los muertos a los heridos en la batalla estuvo similar a un incidente del año pasado en el que 22 personas fueron ejecutadas después de un enfrentamiento con el ejército.

¡Vamos warriors!


Events Calendar

Junio 4-17, 2015

Actividades Comunitarias Candelario, Nidia Gongora, and Maki in concert La Casa de los Sentidos proudly sponsors this unique concert showcasing music from the Pacific Coast of Colombia interpreted by the most authentic musicians in this category: Hugo Candelario, Nidia Gongora, and Maki in collaboration with Adriana Sanchez Colombian Soul dance company • Cowell Theater, Fort Mason • http:// www.sfiaf.org/

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Wednesday, June 3 - Wednesday, June 14 • $20-$60 • San Francisco’s Magic Theatre & the Oregon Shakespeare Festival presents This Golden State, the first play of a trilogy marking Magic’s historic co-commission with Oregon Shakespeare Festival. Luis Alfaro (Oedipus el Rey, Bruja), returns to Magic Theatre to tell the sweeping story of a multi-generational Latino family’s California odyssey. • Tickets: www.magictheatre.org or 415-441-8822. Thursday, June 18 • 5:30 p.m El Tecolote Staff Editorial Meeting Want to help us cover the Mission and the stories that matter to Latinos? Our editorial meeting is open to writers, photographers and everyone with an interest in what is happening in our community. Bring story ideas or just bring yourself. • 2958 24th St. • editor@eltecolote.org Jueves 18 de junio • 5:30 p.m • Reunión editorial de El Tecolote • ¿Te gustaría colaborar con nosotros cubriendo historias sobre la Misión que sean del interés de la comunidad latina? Nuestra reunión editorial está abierta para que acudan escritores, fotógrafos y quienes estén interesados en los asuntos que acontecen en nuestra comunidad. Trae contigo ideas sobre historias o simplemente acude • 2958 24th St. • editor@eltecolote.org Friday, June 5 – Sunday, June 7 • 7 p.m. • $20 MCCLA Presents Eliana López in the Original One-Woman Show: What is the Scandal? / ¿Cuál es el Escándalo? In her own voice, Lopez explores the political scandal and the subsequent trial in 2012 against her husband, San Francisco Sheriff Ross Mirkarimi, as a study in politics and media, gender and cultural differences. Eliana will play a dozen characters that will take us through the adventures of her youth in her native Venezuela, the culture shock she experienced in moving to the United States, her love story with

an elected official with whom she marries and starts a family, and the unexpected twists in their lives as a result of a family quarrel. • Mission Cultural Center for the Latino Arts, 2868 Mission Street • http://www.missionculturalcenter.org/ events • 415-643-2785 Friday, June 5-27 • 37th San Francisco Ethnic Dance Festival The San Francisco Ethnic Dance Festival continues its year-long celebration of the centennial of the Panama-Pacific International Exposition with a series of world dance and music performances throughout the month of June. The annual, month-long festival serves as the celebration’s centerpiece, and will be set in the only grand structure remaining from the historic 1915 World’s Fair, the Palace of Fine Arts Theatre. • Palace of Fine Arts Theatre, 3301 Lyon Street • www.sfethnicdancefestival.org • palaceoffinearts.org/ Saturday, June 6 • All Day • Free Mission Arts Performance Project (MAPP) at Modern Times with artists, including: Francisco Herrera, Jhovany Rodriguez Iniesta, Genny Lim and Lewis Jordan, Azlant and Blue Madrone. • Modern Times Bookstore, 2919 24th Street • moderntimesbookstore.com • http:// www.mappsf.com/events Friday, June 5 • 6 p.m. • Free Q-Sides Opening Reception Party at Galería de la Raza. This exhibition re-imagines queerness within lowrider culture through a re-staging and re-interpretation of the East Side Story LP album covers, Volumes 1-12. The show also features “Homeboy”, a film by Dino Dinco and artists Vero Majano (Calle Chula), DJ Brown Amy (Hard French) and Kari Orvik (Kari Orvik Tintype Studio). Exhibit runs through July 5. • Galería de la Raza, 2857 24th Street • http://www.galeriadelaraza. org/events

Sunday, June 7 • 9:30 a.m. (drums limited, so arrive on time) • Free Drumming for Peace at Instituto Familiar De La Raza Drum circle facilitated by Instituto Familiar de La Raza, and partially funded by the San Francisco Department of Public Health, Mental Health Services Act, Prop 63. Please bring a drum if you have one. Donations welcomed. • Instituto Familiar de la Raza, 2919 Mission Sunday, June 7 • 7 p.m. • Free Bag Ladies’ Butterfly Blues - A Multimedia Production by Richmond Youth A group of young writers in Richmond use theater and poetry to examine community stories around gender and relationships. Prioritizing dialogue around intergenerational issues that women face daily, including intimate partner violence and sex trafficking, the youth writers of “Bag Ladies’ Butterfly Blues” employ multidisciplinary theater to chronicle how gender impacts our lives. • DeAnza High School, 500 Valley View Road, El Sobrante 94803 • Purchase Tickets: www.classy.org/el-sobrante/events/bag-ladiesbutterfly-blues/e45922 Sunday, June 7 • 7 p.m. • $25 cover per person Cabaret and 80’s Night @ Roccapulco!!! FUNDRAISER -Circulo de Vida Clinical Director of Circulo de Vida Dimas Moncada, Jr., LCSW, celebrates 50 years of life and invites you to participate in the celebration by supporting CIRCULO DE VIDA, a non-profit organization close to his heart • Roccapulco, 3140 Mission St. • http://circulodevida.org/ • 415-648-6611 Thursday, June 11 • 6 p.m. • $10 HOMEY’s 15th Anniversary Celebration Reception and Open House Supervisor Jane Kim, Supervisor David Campos, Supervisor John Avalos, and the HOMEY Board of Directors invite you to celebrate the 15 Year Anniversary

El Tecolote 11 of Homies Organizing the Mission to Empower Youth! Featuring music from Banda Sin Nombre. • Oddjob + HOMEY Peace Center, 1337 Mission Street • http://www.homey-sf.org/ Saturday, June 13 • Free Dafnis Prieto Sextet Drummer, composer and educator Dafnis Prieto has electrified audiences with his dazzling technical abilities and rhythmically adventurous and groundbreaking compositions. A classically-trained musician, he absorbed from an early age the percussive traditions of his native Cuba, transposing elements of his musical heritage onto a jazz drum kit. His sextet performs as part of the 15th Annual Yerba Buena Gardens Festival • Yerba Buena Gardens, located between Mission Street and Howard Street and 3rd and 4th Streets in downtown San Francisco • visit www.ybgfestival.org • (415) 543-1718 Saturday, June 20 & Sunday, June 21 • 7 p.m. & 3 p.m. (respectively) • $20 Punta y Tacón VII La Tania Baile Flamenco’s seventh annual full-length student showcase will be an intimate look at the evolution of the beautiful art of flamenco. Award-winning dancer, choreographer, and master teacher, La Tania, presents new and unique choreographies celebrating traditional flamenco dance with students showcasing performances from beginning to advanced levels. • The Mission Cultural Center for Latino Arts, 2868 Mission Street • http://missionculturalcenter.org/events. html#puntaYtacon Sunday, July 18 • 10 a.m. - 2 p.m. • Free Traffic Skills 101: Free Classroom Workshop Looking to get comfortable riding in San Francisco? This presentation covers all you need to know for biking in San Francisco and the Bay Area. It’sthe perfect class for anyone already riding to hone their skills, or people interested in riding but intimidated by urban traffic. This comprehensive course uses the curriculum of the League of American Bicyclists and completion of this classroom session will allow you to take part in a future On-Road class. Topics covered include: rules of the road, biking in city traffic, handling intersections and avoiding collisions • Ingleside Police Station Community Room, 1 John V Young Street • sfbike. org/education

Saturday, June 6 • 9:30 p.m. • Hugo

Wednesday June 17, • 7 p.m. • $5 donation (benefits Modern Times Bookstore) Roxanne Dunbar-Ortiz: An Indigenous Peoples’ History of the United States Acclaimed historian and activist Roxanne Dunbar-Ortiz offers a history of the United States told from the perspective of Indigenous peoples, adroitly challenging the founding myth of the United States to show how policy against the Indigenous was designed to seize the territories of the original inhabitants, displacing or eliminating them. Spanning more than four hundred years, this classic bottom-up peoples’ history radically reframes U.S. history and explodes the silences that have haunted our national narrative. • Modern Times Bookstore, 2919 24th Street • moderntimesbookstore.com • W W W.ELTECOLOTE.ORG


12 El Tecolote

June 4-17, 2015

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.