Celebrating
FREE//GRATUITO
45 years
of community journalism
Published by Acción Latina Julio 2 - 15, 2015
Vol. 45 No. 13
Out in the mission
‘Salir’ en la misión Ani Rivera, Galería de la Raza’s Executive Director, in front of the mural “Por Vida”, which depicts Latino LGBT couples. The mural has been repeatedly vandalized. Photo Mabel Jiménez
Ani Rivera, directora de Galería de la Raza, frente al mural “Por Vida”, el cual representa parejas LGBTQ latinas. El mural ha sido vandalizado en tres ocasiones. Foto Mabel Jiménez
Galería mural vandalized for depicting LGBTQ Latinos Mural de Galería vandalizado por representar Latinos LGBTQ Alexis Terrazas Alexis Terrazas
El Tecolote
D
uring one of the most emotionally trying times of Ani Rivera’s tenure as executive director of Galería de la Raza, hundreds of community members rallied to her side July 1, supporting the 45-year-old institution as it copes with an arson attack against its highly publicized Latina/o LGBTQ-themed mural. The subject of much controversy and threatening attacks via social media, the “Por Vida” mural located at the corner of 24th and Bryant streets was set afire on late June 29, leaving its left-hand side a charred ruin. A digital mural—meaning transferred from a digital image rather than painted—“Por Vida” was dedicated on June 13 after being commissioned by Galería and completed by artist Manuel Paul of the Los Angeles-based Maricón Collective. It depicted two same-sex couples in lowrider, Latino-style clothing gently embracing, and a transgender man in the center. The arsonist, who was caught on camera attacking the mural on June 29 at about 11p.m., only destroyed the image of the male couple embracing. When Rivera arrived around 11:35 p.m., she was met by members of both the San Francisco police and fire departments and tenants who live on the floor above Galería. “They were so upset,” Rivera
El Tecolote
D
El mural ‘Por Vida’ diseñado por Manuel Paul, miembro de Maricón Collective, en su estado original antes de ser desfigurado el 15 de junio. The “Por Vida” mural designed by Manuel Paul, member of the Maricón Collective, in its original state on Monday, June 15 before being defaced. Photo Alexis Terrazas said of the tenants. “They were like, ‘We didn’t ask for this.’ And I get it. This is their home.” Rivera said surveillance footage revealed a neighbor from across the street running toward the mural with a fire extinguisher before firefighters arrived. The arsonist attack marked the third time the mural was defaced. As of press time, Galería hadn’t decided when it will restore the mural again, saying that its priority now is to ensure the safety of the building and the tenants. From social media threats to felony arson Por Vida became a target of social
media threats almost immediately after its dedication on June 13. Perhaps its most outspoken and influential detractor has been a man with the Instagram handle barrio2barrio who, on June 15, wrote that the mural was “disrespectful” and that “we don’t play that up here.” After more inflammatory posts in the following days, barrio2barrio was contacted by various media outlets for an interview, but declined, though his posts reveal he was offering to coach others on how to speak to the media. Dozens of comments ensued after barrio2barrio’s first post, See Galeria, page 5
urante uno de los momentos emocionales más difíciles para Ani Rivera como directora ejecutiva de Galería de la Raza, cientos de miembros de la comunidad se le unieron el 1 de julio para apoyar a esta institución de 45 años de historia y hacer frente al ataque incendiario en contra de su altamente anunciado mural de temática LGBT latina. El tema de mucha controversia y ataques de amenaza a través de las redes sociales, el mural ‘Por Vida’, ubicado en la esquina de las calles 24 y Bryant fue atacado por un pirómano la noche del 29 de junio, dejando su lado izquierdo hecho una ruina carbonizada. Este mural digital —esto es, que fue transferido de una imagen digital en lugar de ser pintado— fue dedicado el 13 de junio luego de ser encargado por la Galería y finalizado por el artista Manuel Paul, miembro del Maricón Collective, de Los Ángeles. Representaba a dos parejas del mismo sexo vestidos en estilo lowrider latino, abrazándose suavemente y a un hombre transgénero al centro. El pirómano, que fue captado por la cámara mientras atacaba el mural el 29 de junio a las 23:00 horas aproximadamente, sólo destruyó la imagen de la pareja masculina. Cuando Rivera llegó alred-
edor de las 23:35 horas, se encontró con miembros de la policía y bomberos, así como inquilinos que viven en la planta alta de la Galería. “Estaban tan molestos”, dijo Rivera refiriéndose a los inquilinos. “Estaban diciendo ‘No pedimos esto’. Y yo entiendo eso. Esta es su casa”. Rivera informó que imágenes de vigilancia muestran a un vecino de enfrente de la calle corriendo hacia el mural con un extintor de incendios antes de que llegaran los bomberos. El ataque incendiario marcó el tercer episodio de desfiguramiento del mural. Al cierre de esta edición, la Galería no ha decidido cuándo restaurará el mural, pero declaró que su prioridad ahora es garantizar la seguridad del edificio y los inquilinos. De amenazas en redes sociales a incendios ‘Por Vida’ se convirtió en objeto de amenazas en las redes sociales, casi inmediatamente después de su dedicatoria el 13 de junio. Quizás su opositor más abierto e influyente ha sido un usuario de Instagram cuyo nombre barrio2barrio escribió el 15 de junio que el mural fue “una falta de respeto” y que “no jugamos a eso aquí”. Después de más publicaciones enardecedoras duVea GALERIA, página 10
l n
2 El Tecolote
News
Noticias
July 2-15, 2015
NEWS BRIEFS /// NOTICIAS BREVES
BRIEF / BREVE
Compiled by Atticus Morris BAY AREA/ÁREA DE LA BAHÍA Building Trade Council opposes housing project For the first time in 10 years the Building Trades Council, a confederation of more than 20 construction-related unions in San Francisco, has publicly come out against a new housing development. The so-called “Beast on Bryant” would turn an entire block of Bryant Street (between 18th and 19th streets) Diseño propuesto para la “Bestia de Bryant”. into 274 units of luxury housing. The oppoProposed design for the “Beast on Bryant.” sition to the Bryant Street project represents an abrupt change of direction for an organi(2000-2070 Bryant St.) zation that typically supports large-scale construction projects in San Francisco. San Francisco public high school to create LGBT studies course The first-ever LGBT studies course for San Francisco public high schools has been created and will be introduced this fall. According to Lyndsey Schlax, who developed the curriculum, the course will be divided into three parts: basic terminology, identity and history of LGBT leaders and the AIDs epidemic in the 1980s. “This course will build understanding and compassion that in every case serves us all,” Brian Kohn, principal at Ruth Asawa School of Fine Arts, wrote in a letter to the San Francisco Examiner. Lowrider Magazine founder has died Mario “Sonny” Madrid, the San Jose native who founded the popular Lowrider Magazine in 1977 while studying at San Jose State, succumbed to cancer on June 22, after a twoyear battle with the disease. He was 70. According to Irene Morales, one of Madrid’s sisters, he launched the magazine, which quickly achieved a circulation of 100,000 across the South West, with a $4,000 loan from their mother. Through Lowrider Magazine, Madrid sought to connect disparate lowrider communities in the West and to promote lowrider culture.
NATIONAL/NACIONAL NBC dumps Trump over racist remarks The fallout from Donald Trump’s racist remarks against Mexicans continues. A Republican presidential candidate for 2016, Trump recently accused Mexican immigrants of being rapists who bring crime and drugs to the United States. Univision, which aired the Trump-backed Miss America Pageant in Spanish, immediately cut ties with Donald Trump. Photo Reuters the presidential hopeful. And now NBC, the home of Trump’s show, The Apprentice, has announced in a press release that it will do the same. Trump stood by his comments in a recent statement calling them “accurate.”
Consejo de Construcción se opone a proyecto de vivienda Por primera vez en diez años, el Consejo de Construcción, una confederación de más de 20 sindicatos relacionados con la construcción en San Francisco, se ha opuesto públicamente a un nuevo desarrollo de vivienda. El llamado ‘Bestia en Bryant’ convertiría una cuadra completa de la calle Bryant (entre las calles 18 y 19) en 274 unidades de lujo. La oposición a dicho proyecto representa un cambio abrupto en la dirección de una organización que comúnmente apoya proyectos de construcción a gran escala en San Francisco. Preparatoria de SF crea estudios LGBT El primer curso de estudios LGBT en la historia de las escuelas preparatorias públicas de San Francisco ha sido creado y comenzará este otoño. De acuerdo con Lyndsey Schlax, quien desarrolló el currículo, el curso estará dividido en tres partes: terminología básica, identidad e historia de líderes LGBT y la epidemia del SIDA en los años 1980. “Este curso construirá entendimiento y compasión que nos servirán en todos los casos”, escribió Brian Kohn, director de la Escuela de Arte Ruth Asawa, en una carta al Examiner de San Francisco. Fallece fundador de Revista Lowrider Mario ‘Sonny’ Madrid, originario de San José y fundador de la popular Revista Lowrider en 1977, cuando asistía a la Universidad de San José, sucumbió al cáncer el 22 de junio, después de una batalla de dos años contra la enfermedad. Tenía 70 años. De acuerdo con Irene Morales, una de sus hermanas, él empezó la revista, que alcanzó un tiraje de 100 mil ejemplares en el suroeste con un préstamo de $4,000 de su mamá. A través de Lowrider, Madrid buscaba conectarse con las diferentes comunidades del oeste y promover la cultura lowrider.
Mario ‘Sunny’ Madrid. Photo San Jose Mercury News NBC se despide de Trump por comentarios racistas La caída de Donald Trump por sus comentarios racistas en contra de los mexicanos continúa. Este candidato presidencial republicano para 2016, recientemente acusó a los inmigrantes mexicanos de ser violadores que traen crimen y drogas a los EEUU. Univisión, cadena transmisora al español del certamen Miss América, el cual es patrocinado por Trump, inmediatamente cortó lazos con él. Ahora NBC, la televisora de El Aprendiz, programa de este contendiente a la presidencia, ha anunciado en un comunicado de prensa que hará lo mismo. Trump reafirmó sus comentarios en una declaración reciente, describiéndolos como “correctos”.
LATIN AMERICA/ LATINOAMÉRICA Dominican Republic deports citizens of Haitian descent The Dominican government is engaging in mass deportation of thousands of Haitian immigrants as well as their children who were born in the Dominican Republic. Haitian immigrants, who cross the border to work in the sugar cane fields, were historically discriminated against and even massacred by the Dominican despotic dictator Rafael Trujillo in the 1930s. The Dominican government’s actions sparked international outcry, which led to a slight alteration in policy that will give Haitian children whose births were in the civil registry the chance to obtain citizenship. The new policy is scheduled to go into effect next year.
República Dominicana deporta a ciudadanos de ascendencia haitiana El gobierno dominicano está realizando deportaciones masivas de miles de inmigrantes haitianos, así como de sus hijos nacidos en la República Dominicana. Los inmigrantes haitianos, que cruzan la frontera para trabajar en los cañaverales, fueron discriminados, incluso masacrados por el dictador Rafael Trujillo en los años 1930. Las acciones del gobierno dominicano provocaron protestas internacionales que originaron una ligera alteración en las leyes para dar oportunidad de obtener ciudadanía a los niños haitianos cuyo nacimiento está en el registro civil. La nueva ley entrará en efecto el próximo año.
Puerto Rico facing debt crisis Puerto Rico Governor Alejandro García Padilla announced that the island commonwealth is unable to make $1 billion in payments and risks defaulting on its $72 billion debt. “The debt is not payable. This is not politics, this is math,” García Padilla said in an interview with the New York Times. With default looming, the governor and legislators are trying to decide what measures should be taken, including the creation of a new sales tax of 11.5 percent (the highest of any U.S. state) effective July 1. Because of its status as a U.S. territory, Puerto Rico cannot legally file for bankruptcy.
Puerto Rico enfrenta crisis financiera El gobernador de Puerto Rico, Alejandro García Padilla, anunció que la isla no podrá pagar $1 billón de dólares y que se arriesga a tampoco poder liquidar la deuda de $72 millones. “La deuda no es pagable. Esto no es política, son matemáticas”, dijo García Padilla en una entrevista con el New York Times. Con la amenaza de quiebra, el gobernador y los legisladores están tratando de decidir qué medidas deben ser tomadas, incluyendo la creación de un nuevo impuesto del 11.5 por ciento (el más alto en los EEUU) a partir del 1 de julio. Debido a su estatus de territorio estadounidense, Puerto Rico no puede declararse legítimamente en banca rota.
U.S., Cuba announce embassies In December 2014 President Obama announced that the United States would re-establish diplomatic relations with Cuba and as of July 1 it’s official. The two countries have reached an agreement and on July 20 are scheduled to open embassies on each other’s soil for the first time in 54 years. The trade embargo against remains intact, but the president is hopeful that it will eventually be lifted as well. “Nobody expects Cuba to be changed overnight, but I believe that American engagement through our embassy, our businesses and most of all through our people is the best way to advance our interests in support for democracy and human rights,” Obama said.
EEUU y Cuba anuncian embajadas En diciembre de 2014, el Presidente Obama anunció que los EEUU restablecerían relaciones diplomáticas con Cuba, y a partir del 1 de julio es oficial. Los dos países han logrado un acuerdo y el 20 de julio planean abrir embajadas en cada uno de los países por primera vez en 54 años. El embargo financiero continúa intacto, pero el presidente tiene la esperanza de que eventualmente también sea removido. “Nadie espera que Cuba cambie de la noche a la mañana, pero creo que el contacto a través de nuestra embajada, nuestros negocios y más que nada a través de nuestra gente, es la mejor manera de avanzar en nuestros intereses por apoyar la democracia y los derechos humanos”, dijo Obama.
— Traducción Carmen Ruiz
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Housing
Julio 2-15, 2015
Vivienda
El Tecolote 3
Bernal Hill-Mission families battle eviction Alexis Terrazas El Tecolote
C
ommunity members rallied at the corner of 30th and Eugenia streets on June 23 to protest the eviction of three Latino families. Maria Alvarez, who has lived at 20 Eugenia Street for 20 years, said she was served with an eviction notice last September after landlord ShengWei “Shawn” Lo purchased the building. Last July, Lo attempted to sell the building, said Alvarez, but was unsuccessful. She has until Nov. 1 to fight or move. “I think he got mad, and he evicted me,” said Alvarez, a native a Guatemalan who lives with her son and daughter (ages 23 and 18, respectively), along with her brother, her niece and her niece’s infant daughter. For seven years, Alvarez alone has supported her kids while working as a cleaning person at Bloomingdale’s in San Francisco. “I was left on my own, with my kids. That’s hard,” Alvarez said. “I was really sad when I found out I had to leave. But right now with these organizers, I feel much better.” Alvarez’s neighbor, Rosalis Elias, a native of El Salvador who is also being evicted by Lo, has lived at 22 Eugenia Street for 18 years. She wasn’t present during the demonstration. About an hour into the rally, supporters of the evicted tenants marched down to the Tiffany Gardens Homeowners’ Association (HOA) at 199 Tiffany Ave., where Guatemalan immigrants Brenda and Luis Palacios have lived with their three children
since the building opened. Brenda Palacios was close to tears as she and her family stood at the corner of Tiffany Avenue and 29th Street, just below the family’s home of 11 years from which they’re being evicted. “If you fight, you can win,” Patricia Kerman, who last year defeated her Ellis Act eviction from her home at 20th and Folsom streets, empathetically told Palacios. “If you don’t fight, they’ll steamroll you.” The Palacios were illegally served with a 30-day eviction notice after the HOA decided to turn their below-market rate rental unit into an ownership unit, said Gabriel Medina, policy manager at Mission Economic Development Agency (MEDA). “What makes this egregious is the system was not set up to allow—and when I mean system, I mean the inclusionary housing, below-market rate system—this working class Latino family of five to be able to remain in their unit,” Medina said. “And if inclusionary housing and below-market rate housing is supposed to be the solution, then the Palacios family would not be getting evicted.” The Palacios were given two 60-day extensions and expressed interest in making an offer to purchase their unit of 11 years. Brenda and Luis say they did everything asked of them by the HOA in the attempt to purchase the unit, but claim that the HOA now says they have run out of time. Mattias Kraemer, interim director of Asset Building Programs at MEDA, said that there wasn’t a bank on the Mayor’s Office of Housing & Community Devel-
La familia Palacios, que ha vivido en Tiffany Gardens HOA por once años, escucha a Mattias Kraemer de MEDA el 23 de junio, durante que docenas de personas la familia Palacios en su batalla contra el desalojo. The Palacios family, who have lived at Tiffany Gardens HOA for 11 years, listen intently to MEDA’s Mattias Kraemer on June 23, while dozens flock in support of the Palacios family who are facing a ‘no-fault’ eviction from their home. Photo Elisa Parrino opment’s Lender List that could work with the Palacios during those first six months, but that in January a bank was approved to work with them. “I feel this is important, because today it’s me, and tomorrow it can be someone else,” said Luis Palacios, who currently works nearly 80 hours a week between two jobs to try to come up with a down payment for the unit. On Tuesday, he took the day off to attend the rally. “If people unite, they have more power than
just a person by himself.” Near the end of the demonstration, the Palacios went to David Beaupre’s office—the President of the Tiffany Gardens HOA—to submit a letter asking Beaupre to redact the family’s eviction notice, slated for Aug. 9. “I ask Mr. David and the board of this building to think a little bit about family, that not everything is a matter of money,” Brenda said, her voice trailing off with emotion. “Right now the city is facing
a crisis of evictions and displacement of 8,000 Latinos in the last 10 years 3,000 families who make less than $75,000 a year, and a 25 percent change in the number of families living in the Mission,” Medina said. “These are three things that they [the Palacios family] represent. And if our own inclusionary housing policies can’t keep them in their homes, how are we going to demand the private market do the same?”
Familias Latinas enfrentan batalla de desalojo Alexis Terrazas El Tecolote
M
iembros de comunidad se reunieron en la esquina de las calles 30 y Eugenia el 23 de junio para protestar por el desalojo de tres familias latinas. María Álvarez, que ha vivido en la calle 20 y Eugenia durante veinte años, dijo que recibió una orden de desalojo el pasado septiembre, después de que su arrendador Sheng-Wei ‘Shawn’ Lo comprara el edificio. En julio pasado, Lo intentó vender el inmueble, informó Álvarez, pero no tuvo éxito. Ella tiene hasta el 1 de noviembre para luchar o mudarse. “Yo creo que se enojo, y me puso el [desalojo]”, dijo Álvarez, una guatemalteca que vive junto con su hijo e hija de 23 y 18 años, respectivamente, así como con su hermano, su sobrina y la pequeña hija de su sobrina. Durante siete años, Álvarez ha mantenido a sus hijos trabajando como personal de limpieza en la tienda Bloomingdale’s en San Francisco. “Yo me quedé sola luchando, con mis hijos. Eso es duro”, dijo Álvarez. “Yo estaba muy triste por tener que irme. Pero ahorita con esta organización, me siento más segura”. La vecina de Álvarez, Rosalis Elias, una salvadoreña que también está siendo desalojada por Lo, ha vivido en la calle 22 y Eugenia por dieciocho años. No estuvo presente durante la manifestación. Luego de una hora de manifestarse, los simpatizantes de los inquilinos desalojados marcharon hasta la sede de la Asociación de Propietarios de Tiffany Gardens (HOA, por sus siglas en inglés) ubicada en el 199 de la Avenida Tiffany, donde los inmigrantes guatemaltecos Brenda y Luis Palacios han vivido con sus tres hijos desde que se inauguró el edificio.
Maria Alvarez, que ha vivido en su casa en Bernal Hill por 20 años, parada al frente del apartamento en el número 20 de la calle Eugenia, protestando por el desalojo bajo el Ellis Act el 23 de junio. Maria Alvarez, who has lived in her Bernal home for 20 years, stands in front of apartment at 20 Eugenia Street, protesting her Ellis Act eviction on June 23. Photo Elisa Parrino Brenda Palacios estaba a punto del llanto mientras, junto con su familia, estaba parada en la esquina de la avenida Tiffany y la calle 29, justo debajo de lo que fue su hogar por once años y del cual han sido desalojados. “Si peleas, puedes ganar”, dijo Patricia Kerman a Palacios, quien el año pasado libró el desalojo bajo el Ellis Act de su casa ubicada en la calles 20 y Folsom. “Si no peleas, ellos arrasarán contigo”. Los Palacios fueron ilegalmente notificados de desalojo con un aviso de 30 días, luego de que el HOA decidiera convertir su unidad de bajo alquiler en una unidad particular, dijo Gabriel Medina, gestor de políticas de la Mission Economic Development Agency (MEDA). “Lo que vuelve esto atroz es que el sistema no se ha configurado para permitir, y cuando digo sistema me refiero a la vivienda de tipo incluyente, que esta familia latina de clase obrera integrada por cinco, pueda permanecer en su unidad”, dijo Medina. “Y si se
supone que la vivienda incluyente y de bajo precio en el mercado es la solución, entonces la familia Palacios no debería estar siendo desalojada”. A los Palacios les dieron dos prórrogas de 60 días y han recibido propuestas ofreciéndoles la compra de la que ha sido su unidad por once años. Brenda y Luis dicen haber hecho todo lo que HOA les solicitó hacer en el intento por adquirir la unidad, pero ahora esta asociación declara que se les agota el tiempo. Mattias Kraemer, director interino de Asset Building Programs en MEDA, dijo que no hubo institución bancaria de la lista que tiene la Oficina de Vivienda y Desarrollo Comunitario del Alcalde que pudiera trabajar con los Palacios durante los primeros seis meses, pero que en enero un banco fue aprobado para trabajar con ellos. “Siento que esto es importante, por que hoy soy yo, mañana puede ser alguien más”, dijo Luis Palacios, quien actualmente trabaja ochenta horas a la semana en W W W.ELTECOLOTE.ORG
Manifestantes marchan el 23 de junio por la calle Misión en apoyo a las tres familias latinas que han sido desalojadas de sus hogares en Bernal Hill. Demonstrators march on June 23 down Mission Street in support of three Latino families, who are being evicted from their Bernal Hill-Mission homes. Photo Elisa Parrino dos trabajos para tratar de reunir el enganche y adquirir la unidad. El martes, tomó el día libre para asistir a la marcha. “Si la gente se une, tiene mas fuerza de uno solo”. Casi al final de la manifestación, los Palacios fueron a la oficina de David Beaupre —presidente de HOA— para entregar una carta solicitándole redacte el aviso de desalojo para el 9 de agosto. “[Le pido] al señor David y al [junta] de este edificio, que piensa un poco en la familia, que todo no es cuestión de dinero”, dijo Brenda con la voz quebrantada por la emoción.
“Actualmente la ciudad está enfrentando una crisis de desalojo y el desplazamiento de 8 mil latinos en los últimos 10 años, tres mil familias cuyo ingreso es menor a los $75 mil anuales, así como el cambio de un 25 por ciento en el número de familias que viven en la Misión”, dijo Medina. “Estas son las tres cosas que ellos representan y si nuestras políticas de vivienda incluyente no puede ayudarles a mantener sus hogares, ¿cómo podemos exigir al mercado privado que haga lo mismo?” — Traducción Katie Beas
Commentary
4 El Tecolote
Comentario
July 2-15, 2015
STAFF EDITORIAL // EDITORIAL
El Tecolote stands with Galería de la Raza Staff El Tecolote
2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media Executive Director Georgiana Hernandez El Tecolote Founder Juan Gonzales Editor-in-Chief Alexis Terrazas Photo Editor Mabel Jiménez Designer Mabel Jiménez English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Amos Gregory; Atticus Morris; Edgar Pacheco; Alexis Terrazas Translators Katie Beas; Carlos CabreraLomeli; Mabel Jiménez; Carmen Ruiz Photographers Mabel Jiménez; Elisa Parrino Alexis Terrazas; S. Thollot Cartoonist/Illustrator Gustavo Reyes
W
hen Galería de la Raza’s new LGBTQthemed digital mural, “Por Vida,” was dedicated on June 13, reactions were emotional and polarized, ranging from hopeful to irate. Opponents of the mural— who have expressed their feelings from the comfortable confines of social media, with homophobic threats against the mural and its artists—proclaimed that the work misrepresents Latino, lowrider and “cholo” culture in the Mission as “gay.” Supporters, on the other hand, have declared the piece— which uses lowrider imagery to depict same-sex couples and a transgender man—a reflection of the queer/Chicano identity, of people who too were raised on a diet of oldies and lowrider art. With the defacement of the “Por Vida” mural on the morning of June 16, and again (after being repaired) on June 20, Galería announced it was prepared to restore the mural as many times as need be. Then on June 29 an arsonist was caught on camera destroying the left hand portion of the mural depicting two men embracing each other. We at El Tecolote condemn this blatant hate speech to say nothing of such reckless vandalism, and we stand ready to support this well-respected Mission-based institution, which has always been at the vanguard, be it in Chicano/Latino art or in the fight for social justice. Like Galeria, El Tecolote has for 45 years stood for what it be-
Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Mabel Jiménez advertising@accionlatina.org Fundraising Peter Ho El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.
Accionlatina.org El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco nonprofit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities.Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org
Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram
lieves is right, providing a voice for the voiceless and promoting equality and freedom of expression through art. In 1976-1977, during an era when it was perhaps taboo even to acknowledge the existence of a gay Latino, El Tecolote ran a series of articles that shared information about the Latino gay experience in San Francisco. “We are also oppressed within our own Latino culture,” wrote Eddie Baca of the Gay Latino Alliance (GALA) in the October 1977 issue of El Tecolote. “The denial that we don’t exist, the rigid roles for men and women that don’t tolerate any person who’s different; politically you’re viewed as going against the Latino cause,
you’re up against the honor, dignity and machismo concept in the Latino culture.” Judging by the slew of homophobic rants and attacks via Instagram and Facebook, the views held by some in our community regarding equal rights have unfortunately progressed very little over the past four decades. We find it disheartening that many of the people who are posting homophobic attacks on social media, also clamor for equal rights for Latinos. As a newspaper, our position will always be in favor of free speech, especially if it comes from populations historically silenced or marginalized. We stand by Galería de la
Raza and applaud the courage of all who, in the face of hate and threats of violence, hold steadfast to their principles. The U.S. Supreme Court’s June 26 landmark decision declared that the right to marriage— including same sex marriage—is protected under the 14th amendment—that is, that same sex couples are guaranteed equal protection under the law. It’s time for our community, our people, our Mission to understand that equal rights means equal rights for all, and that equal protection under the law means equal protection for all. It’s time—beyond time—to stand for what’s right: equality.
El Tecolote apoya a Galería de la Raza
Calendario Editor Carlos Cabrera-Lomeli Web & Social Media Editor Atticus Morris
Simpatizantes sostienen carteles con la versión impresa del mural ‘Por Vida’, el cual fue tachado dos veces y luego incendiado, durante una manifestación comunitaria en apoyo a este mural de Galería de la Raza. Supporters hold up prints of the original “Por Vida” mural, rally in support of the mural and Galería de la Raza on Wednesday, July 1. Photo Mabel Jiménez
Equipo El Tecolote
L
uego de que el 13 de junio fuera dedicado el nuevo mural de la Galería de la Raza ‘Por Vida’, cuya temática es LGBTQ, diversas fueron las reacciones unas emotivas, otras polarizadas que oscilaron entre la esperanza y la furia. Los opositores del mural — que han expresado su sentir desde la comodidad que permite la distancia de las redes sociales, por medio de amenazas homofóbicas contra el mural y sus artistas creadores— declaran que el trabajo tergiversa la cultura latina, lo ‘lowrider’ y ‘cholo’ en la Misión haciéndolo ver ‘gay’. Los simpatizantes del mural, por otro lado, han declarado que la pieza —que viste a parejas del mismo sexo y a un hombre transgénero con símbolos lowriders— es una reflexión sobre la identidad gay/ chicana de gente que también creció con el arte lowrider y los éxitos musicales de antaño. Con el daño provocado al mural ‘Por Vida’ la mañana del
16 de junio y, nuevamente (después de su restauración) el 20 de junio, La Galería anunció estar preparada para restaurarlo cuantas veces sea necesario. Luego, el 29 de junio, un pirómano fue video grabado destruyendo la parte izquierda del mural, que muestra a dos hombres abrazándose. En El Tecolote condenamos estas expresiones de odio, más aun de este tipo de vandalismo por lo insensato que resulta. Estamos dispuestos a apoyar a esta respetada institución de la Misión que siempre ha estado a la vanguardia en lo que corresponde al arte chicano y latino, así como en la lucha por la justicia social. Al igual que la Galería, El Tecolote ha defendido durante 45 años lo que cree que es correcto, dando voz a los que no la tienen y promoviendo la igualdad y la libertad de expresión por medio del arte. Entre los años 19761977, cuando estaba casi prohibido reconocer la existencia de un latino gay, El Tecolote publicó una serie de artículos que expo-
Letter to the Editor: Stand for unity
C
alle 24 council voted unanimously last night to take a stand. A stand for unity, compassion, acceptance, culture, community, and tolerance. Together we fought and marched for Alex Nieto, against police brutality, against the displacement of residents and businesses and the destruction of our arts and culture. We stand by our youth and our seniors. We stand not for violence or division, but for dialogue so that we can move
forward together as a community, at a time when we see injustice everywhere in the Mission. Straight or gay we are your brothers and sisters, your aunts and uncles, your mothers and fathers. Only as a true family can we move forward. Let’s create that dialogue. Sincerely, Calle 24 Council
W W W.ELTECOLOTE.ORG
nían la experiencia de ser gay y latino en San Francisco “Nosotros también estamos oprimidos en nuestra propia cultura latina”, escribió Eddie Bacca de la Alianza Gay Latino (GALA, en inglés) en nuestra edición de octubre de 1977. “El rechazo de nuestra existencia, los roles inflexibles para el hombre y la mujer que no toleran que una persona sea diferente; políticamente te ven yendo contra la causa latina, vas contra el concepto de la honra, dignidad y machismo de la cultura latina”. A juzgar por la cantidad de manifestaciones homofóbicas y ataques virtuales a través de Instagram y Facebook, las opiniones de algunos en nuestra comunidad sobre la igualdad de derechos han cambiado y progresado muy poco en las cuatro décadas pasadas. Es decepcionante constatar que muchos de los que publican ataques homofóbicos en las redes sociales sean los mismos que reclaman la igualdad de derechos para los latinos. Como medio informativo, nuestra postura siempre será a
favor de la libertad de expresión, especialmente cuando se trata de grupos que han sido silenciados a través de la historia o que han sido marginados. Expresamos nuestro respaldo para la Galería de la Raza y aplaudimos la valentía de quienes enfrentan el odio y amenazas de violencia, manteniendo sus principios inalterables. La decisión histórica de la Corte Suprema de los EEUU proclamada el 26 de junio, declara que el derecho al matrimonio —incluyendo el matrimonio entre individuos del mismo sexo— está protegido por la Catorceava Enmienda lo que significa que las parejas del mismo sexo tienen garantizada la misma protección bajo la ley. Es el momento de que nuestra comunidad, nuestra gente, nuestra Misión, entienda que la igualdad de los derechos significa equidad para todos, lo mismo el derecho de protección ante la ley. Es tiempo —ya es la hora— de defender lo que es lo correcto: la igualdad. — Traducción Carlos Cabrera-Lomeli
Carta al Editor: Unidad
E
l Consejo de la Calle 24 votó ayer por la noche unánimemente para la toma de una determinación. Una postura que vele por la unidad, la compasión, la aceptación, la cultura, la comunidad y la tolerancia. Juntos luchamos y marchamos por Alex Nieto, en contra de la brutalidad policial y del desplazamiento de residentes y negocios, así como en contra de la destrucción de nuestras artes y cultura. Apoyamos a nuestros jóvenes y ancianos. No estamos a favor de
la violencia o la división, sino del diálogo para poder avanzar como una comunidad en un momento en que vemos la injusticia en todas partes de la Misión. Heterosexual o gay, todos somos hermanos y hermanas, tías y tíos, madres y padres. Sólo como una verdadera familia podremos avanzar. Construyamos ese diálogo. Atentamente, El Consejo de la Calle 24 — Traducción Katie Beas
Stories Continued
Julio 2-15, 2015
GALERIA from pAgE 1
El mural después de ser dañado el martes 16 de junio. The mural on Tuesday, June 16. after first defacement on Photo Alexis Terrazas
Continuación de Historias folks, we never made that declaration. Our declaration was our commitment and love for oldies and lowrider art, and how it reflected and helped shape a Chicano/queer identity.” Erick Arguello, president of the Calle 24 Latino Cultural District Council, was surprised the mural was defaced. “It was a very diverse group of people that attended [the mural’s dedication]. A lot of lowriders were there. We have seen that kind of vandalism in the past, but it’s been such a long time,” Arguello said. “I thought it was something the queer Latino community was creating in establishing itself part of the larger Latino community, where for years it was very invisible, even though gay Latinos are everywhere in the community…in the lowrider Chicano community also.” The “Por Vida” mural, which is slated for display until the end of July, isn’t the first Galería mural targeted by homophobic attacks. In 2000, Alma Lopez’s “Heaven,” which drew the ire of community homophobes with an image of two women embracing, and a grandmother in the background wearing a look of “ay dios mio” disgust, was vandalized. The Mission’s Cultural Amnesia
El mural fue dañado por segunda ocasión el 20 de junio. The mural was defaced a second time on June 20. Photo Alexis Terrazas
Por Vida’s detractors claim the artists who created it don’t properly represent the Mission’s Latino community, and that “gay vatos” have never existed, and that Latino lowrider culture “isn’t gay.” Some longtime Mission residents, however, dispute that. “Queer people are just resilient; you know how to navigate in all systems, even in the systems of the hood,” said Vero Majano, a Mission native and artist with Galería’s “The Q Sides” exhibition. Growing up in the early 1980s, Majano recalled the gay Latino club scene on 16th Street and how many gay people in the Mission had to keep their identity on the “DL.” (Down Low) And apparently some of them were cholos. “Yes, honey, they always have existed,” said artist Viviana Paredes, a native of East
Luego de ser reparado por segunda ocasión, ‘Por Vida’ fue incendiado el lunes 9 de junio, en el tercer ataque vandálico dirigido contra este mural de Galería de la Raza.. After being repaired a second time, “Por Vida” was set on fire Monday, June 29, in the third instance of vandalism directed towards Galería de la Raza.Photo Alexis Terrazas most of which were riddled with homophobic slurs, anti-southern California gang rhetoric, and threats to deface the mural. In one of the comments, Instagram user neeks408—whose account is private—wrote “I’ll make sure that it is crossed out,” to which barrio2barrio responded, “hopefully someone does.” Vandals first defaced the mural with red and light blue spray paint on June 16, crossing out the images of the same-sex couples, while leaving the center image of the transgender man untouched. Upon learning it was a transgender man, the vandals returned to cross him out as well. Supporters of the mural responded by the dozens, some writing from as far as Texas, New Mexico and Arizona, while many helped restore the mural on June 18, peeling off the old vandalized layer before installing another $3,000 panel. “This is a hate crime,” Rivera said on June 18, acknowledging that artists of the Maricón Collective were also threatened via social media. “And if they don’t get it, it’s a felony.” The mural was defaced again on June 20 with black spray paint. Footage from Galería’s surveillance cameras shows two individuals vandalizing the mural. Before the June 29 arson attack, an Instagram user called _gemini07_, who has been vocal about his animosity toward the mural, commented, “the Mission gonna keep tagging that bs till bullet wholes [sic] cover it instead of paint I know alot of homies that ain’t never gonna let this fly…” “We take that as a direct threat,” Rivera said, noting that she sent images of the
post to the San Francisco police detective working the case. An hour after the mural was set afire, _gemini07_ posted “Valio la Pena see yall later,” which is Spanish for “It was worth it.” As of press time the arsonist hasn’t been identified. On June 30, Rivera turned over Galería’s surveillance footage from June 20 and June 29 to the SFPD, cooperating with the department’s active investigation. SFPD spokesperson Albie Esparza confirmed the police are investigating arson, hate crime enhancement and vandalism. “At the end of the day, we have to call it for what it is: It’s a hate crime,” Rivera said. “It’s based on things they don’t understand. They’re trying to hide behind issues that are justifying their hate.” The history of Galería’s digital mural Galería inherited the mural space in 1974, fighting back marketing companies who were trying to peddle beer and cigarette ads there, but has existed in its digital form since the early 1990s. Rivera, who has been Galería’s executive director for three years but involved with the organization since 2003, called the mural a space to push the envelope for dialogue. “Whether we agree with it or not, it brings visibility to these issues that are important. And as a community we have to sit with that and understand how we must evolve,” she said. “We’re not arguing whether the homeboys or the groups of the 24th street have or do not have queer W W W.ELTECOLOTE.ORG
El Tecolote 5
San Jose who used to cruise the Mission in her 1949 black Cadillac. Having lived in the Mission for the last 40 years and being one of the founding members of the Gay Latino Alliance (GALA), Paredes too recalls the gay club scene in the Mission, working as a bartender at both Esta Noche on 16th street and Sophia’s right around the corner on Valencia. There was La India Bonita too on Valencia Street. And the Mexican restaurant La Rondalla—a big gay hangout where a drag queen named Teresita used to sing along with local mariachi. “A lot of the guys, who are unfortunately not with us, they were all vatos,” Paredes said, sadly recalling the Latino faces in the creased khakis pants and ironed white t-shirts, with the sleeves slightly folded. “When AIDS hit, it just wiped out all of the guys, so many… it was a really hard and sad time. But a lot of those guys were really cholo—in their style, and in their dress.” Paredes’ brother Conrado was one of those who died of AIDS, but that history doesn’t resonate with some young men on 24th Street. “One of them [the mural’s detractors] was telling me that they’re not anti-gay, but the problem that they have is depicting the Chicano lowrider community as gay in that image,” Arguello said. “So I understand that part, they identify with something, very unique to them … It’s almost like we’re talking about the same thing. The gay Latino community wants to feel like they belong in their own community and [are] accepted, and [detractors are] fearing that that’s being taken from them.” “It’s ridiculous for any group of people to think that there’s not gay people within their style, their social clubs,” said Paredes, who was in her early 20s at the height of Anita Bryant’s anti-gay political campaign, when a gay club where she was bartending in San Jose was set on fire while patrons were inside. Luckily, no one was hurt that night either. “The truth is, we’re used to this. People are always doing something to try to scare us, intimidate us—harm us,” Paredes said. “Look what it does to our community. It only brings us back stronger.” Galería is looking to host a community discussion, possibly on July 18.
6 El Tecolote
Photo Essay
Reportaje fotográfico
July 2-15, 2015
Photo Alejandro Galicia
n a 5-4 decision the Supreme Court of the United States ruled Friday, June 26, that same-sex couples’ right to marriage is protected under the 14th Amendment. And this City—which has long been linked to the struggle of LGBTQ equality—celebrated. The photos displayed here—taken by a multitude of photographers in the weekend following the historic verdict—illustrate the euphoria of many who’ve have been denied equality for far too long.
I
Illust Gust
Photo Alejandro Galicia
Photo S. Thollot
Photo S. Thollot W W W.ELTECOLOTE.ORG
S. Thollot
Photo Essay
Julio 2-15, 2015
Reportaje fotográfico
El Tecolote 7
Photo Alejandro Galicia
Photo Alejandro Galicia n una decisión de 5 votos sobre 4, la Corte Suprema de los EEUU dictaminó, el viernes 26 de junio, que parejas del mismo sexo tienen derecho a contraer matrimonio y que ese derecho estará protegido por la Catorceava Enmienda. Esta ciudad —que durante mucho tiempo se ha relacionado con la lucha por la igualdad LGBTQ— celebró. Las fotografías mostradas aquí —tomadas por multitud de fotógrafos durante el fin de semana tras el histórico veredicto— muestra la euforia de muchas personas a quienes les habían negado la igualdad de este derecho durante mucho tiempo.
E
tration tavo Reyes
Photo S. Thollot
Alejandro Galicia
Photo S. Thollot
Photo S. Thollot W W W.ELTECOLOTE.ORG
Photo Alejandro Galicia
Community
8 El Tecolote
Comunidad
July 2-15, 2015
Gay Latino advocate talks history, current events Edgar Pacheco El Tecolote
S
ince 1991 The United Gay Assembly Impacting Latinos to Overcome (AGUILAS is the Spanish acronym) has worked to fill the needs of the Latino LGBTQ community. Created by and for gay and bisexual Latino men, the non-profit is the largest Latino LGBT organization in the Bay Area. El Tecolote spoke with AGUILAS Executive Director Eduardo Morales about the current needs of the Latino LGBTQ community. Why was this organization formed? EM: Racism exists all throughout America, it also exists within the gay community. It’s important to have organizations that raise the pride and knowledge about the diversity found within the community. It’s important to have a voice for our community. What obstacles do members of the Latino LGBTQ community face, obstacles perhaps that don’t exist in the white community? EM: The guys who come into our program come from countries in Latin America; many were abused in their countries or are traumatized and come here as refugees. There are also Latinos who were raised in this country, and they are very isolated. That solitude brings a sense of sadness.
They can’t find a place where they can go communicate or relate to someone similar, so having an organization like AGUILAS is very important.
Do you think this new generation of gay Latino youth is as involved in fighting for equality, as previous generations were?
What’s the program that has had the most success in the Latino gay community?
EM: Oftentimes, young people don’t know the history of the LGBT community. People see it on TV or in well-known films and believe that’s the truth. But there are many stories where Latinos were always on the frontlines, fighting for the rights of the gay and lesbian community. There aren’t books that tell the true story, when you look in historical books about gays and lesbians, the word “Latinos” isn’t found.
EM: Support groups have prevented many from becoming infected with HIV. The rate of HIV is much lower with those who come into our program. We also test for HIV, for those who don’t know or need to know their infection status. Do you think the Latino gay community is excluded from the rest of the gay community in San Francisco? EM: Many Latinos are not accustomed to interacting with various gay events. For example when GLAAD (Gay & Lesbian Alliance Against Defamation) or HRC (Human Rights Campaign) have events, few Latinos are present. Something that the staff here at AGUILAS is trying to support is for the guys to become involved, because the Latino presence in these events is very important. There was a time when GLAAD was giving out awards without giving out awards to Latinos. We spoke with them and told them that there were films in Spanish and thanks to that, they began to give recognition and awards for art films in the Latino community.
What can the Latino community do to support and help the LGBTQ community? EM: Recognize and accept the diversity we have amongst Latinos, not only pertaining to each country, but also pertaining to sexual diversity. Do you have any comment on what happened to the mural at Galería de la Raza? EM: That’s part of the reason why we need to educate our community about the diversity we have among Latinos, particularly among young people. The people who damaged the mural, they don’t accept these diversities ... and that mural represented that the LGBT community is in all socioeconomic facets of the Latino community, and oftentimes people don’t recognize that.
Eduardo Morales, director ejecutivo de AGUILAS. Eduardo Morales, AGUILAS executive director. Courtesy AGUILAS Anything else you would like to add? EM: The Latino community needs to unite even more so to ensure the programs that are aimed toward different sectors of our community continue moving forward. There are many needs in
our community ... but the particular needs of the Latino gay community, are tossed by the wayside and don’t garner the necessary attention. It’s important that organizations like AGUILAS, keep walking and keep being supported by organizations that fund these types programs.
Activista gay latino habla de la historia, eventos actuales dónde acudir para comunicarse o relacionarse con personas afines, por eso tener una organización como AGUILAS es muy importante. ¿Cuál es el programa que ha tenido mayor éxito en la comunidad gay latina? EM: Los grupos de apoyo han prevenido a muchos del contagio del virus VIH. La incidencia de VIH es menor en las personas que entran en el programa. También hacemos la prueba de VIH para quienes no saben o necesitan saber su estatus de infección. ¿Creen que la comunidad gay latina es excluida del resto de la comunidad gay de San Francisco?
AGUILAS involucra a latinos LGBT en la comunidad. AGUILAS gets LGBT Latinos involved in the community. Courtesy AGUILAS nuestra comunidad. Edgar Pacheco sidades actuales de dicha comunidad. ¿Qué obstáculos enfrenta la El Tecolote comunidad latina LGBTQ, a Asamblea Gay Unida Im¿Por qué se decidió a formar que quizás la comunidad anpactando Latinos A Superuna organización que especíglosajona no enfrente? arse, también conocida como ficamente ayuda a la comuniAGUILAS, ha trabajado desde dad gay latina? EM: Los muchachos que entran 1991 para atender las necesidades en nuestros programa vienen de de la comunidad LGBTQ latina. EM: El racismo se encuentra por países de Latinoamérica, muchos Creada por y para latinos gay y toda América, también se enfueron abusados en sus países o bisexuales, la organización sin fines cuentra en la comunidad gay. Es están traumatizados y vienen aquí de lucro es la LGBTQ de latinos importante tener organizaciones como refugiados. También hay lamás grande del Área de la Bahía. que eleven el orgullo y conotinos que son criados en este país, El Tecolote conversó con el Director cimiento acerca de la diversidad y se encuentran muy aislados y Ejecutivo de AGUILAS, Eduardo en la comunidad. Es importante solos. Esa soledad trae consigo Morales, para hablar sobre las necetener una voz que represente a tristeza. Ellos no encuentran a
L
W W W.ELTECOLOTE.ORG
EM: Muchos latinos no están acostumbrados a relacionarse con diferentes eventos gay. Por ejemplo cuando GLAAD (Allianza Gay y Lesbiana Contra la Difamación) o HRC (Campaña de Derechos Humanos) tienen eventos, son pocos los latinos que asisten. Algo que el equipo de AGUILAS trata de apoyar es que los muchachos se involucren porque la presencia de latinos en esos eventos es muy importante. Hubo un tiempo cuando GLAAD estaba premiando a todos excepto a los latinos. Nosotros hablamos con ellos para decirles que había películas en español y gracias a eso, empezaron a reconocer y premiar películas de arte de la comunidad latina. ¿Cree que la nueva generación de jóvenes latinos gay está involucrada en luchar por la igualdad, como generaciones anteriores? ¿Por qué? EM: Muchas veces los jóvenes no conocen la historia de la comunidad de LGBT. La gente lo ve por televisión o en películas muy conocidas y creen que eso es la ver-
dad. Pero hay muchas historias donde los latinos siempre estuvieron luchando por los derechos para la comunidad gay y lesbiana. No hay libros de gays y lesbianas que indiquen la verdadera historia, cuando buscas en ellos, no se menciona ni una palabra sobre latinos. ¿Qué es lo que puede hacer la comunidad Latina para apoyar y ayudar a la comunidad LGBT? EM: Reconocer e incluir la diversidad que tenemos entre los latinos, no solamente por cada país sino también la diversidad sexual. ¿Tiene algún comentario sobre lo que pasó con el mural en Galería de la Raza? EM: Eso es parte de la necesidad de educar a nuestra comunidad acerca de la diversidad que tenemos entre latinos, especialmente entre los jóvenes. Las personas que dañaron ese mural, no aceptan esta diversidad… y ese mural representaba que la comunidad LGBT se encuentra en todos los niveles socioeconómicos de la comunidad latina y la gente muchas veces no lo reconoce. ¿Algo más agregar?
que
quisiera
EM: La comunidad latina necesita unirse más para asegurar que programas que están enfocados a diferentes sectores de nuestra comunidad sigan caminando. Hay muchas necesidades en nuestra comunidad… pero las necesidades particulares de la comunidad gay latina no tienen la atención necesaria. Es importante que organizaciones como AGUILAS sigan caminando y que sean apoyadas por organizaciones que dan fondos para este tipo de programas.
Commentary
Julio 2-15, 2015
Comentario
El Tecolote 9
VETERANS VOICES // VOCES DE VETERANOS
Deported veteran wins fight to return home
Amos Gregory El Tecolote
I
n my May 21 column, I described the journey to repatriation that deported veteran Fabian Rebolledo, which began 3 years ago, and concluded with his impending court hearing to have his felony conviction re-sentenced to a misdemeanor under California’s Proposition 47. On June 10 Rebolledo successfully had his felony conviction re-sentenced as a misdemeanor, thereby giving him the right to petition the Department of Homeland Security for repatriation to the United States. That outcome has pointed Rebolledo down a new road toward reuniting with family members and receiving proper care for his medical conditions. But Rebolledo’s first steps down this road of healing were taken in Kosovo, Yugoslavia. In March 1999, President Bill Clinton ordered elements of the U.S. Army’s 82nd Airborne Division deployed under Operation
Allied Force—a NATO bombing campaign against Serbian forces in the former Republic of Yugoslavia. The Kosovo conflict is well known for ethnic cleansing, summary executions, sniper attacks on civilians, inhumane treatment of prisoners and the use of personal landmines in urban areas. Rebolledo was one of the peacekeepers assigned to quell the violence in this traumatized region. He was assigned the grisly task of retrieving the bodies of Kosovan villagers massacred by Serbian forces. Rebolledo recounted these stories for me at his home in Tijuana, Mexico. After his deportation in 2012, Rebolledo found himself back in Mexico speaking Americanized Spanish without identification, housing, or financial means to support himself. He would need every ounce of training that he learned in the Army to survive. During the initial months he slept in shelters and on the streets until finding permanent housing with another deported veteran living in Tijuana named Hector Barajas. He and Barajas created a communications and advocacy center for deported veterans worldwide out of Barajas’ bedroom and dubbed it the “Bunker.” The Bunker now supports up to eight homeless veterans, providing counseling, legal support, food and shelter to not only deported veterans but also DREAMer Moms—deported women who were forced to leave their children behind in the United States. Similar Bunkers now
exist in Tijuana, Kingston, Jamaica and Port Au Prince, Haiti. Rebolledo, who has a history of self-medication, also co-founded the Deported Veterans Mural project, which is a therapeutic art project that enables deported veterans to paint their own stories upon the border that divides them and their families. When asked why he advocated for fellow deported veterans and not just himself, Rebolledo replied, “it helps in my process of personal healing and gets me ready for my journey to Kosovo.” It isn’t America where Rebolledo is seeking to exorcise the horrors he endured over the past 16 years, but it’s in the villages where the faces of dead Kosovans began to dominate his dreams and cause so much pain. He has reached out—through intermediaries—to Serbian veterans, who wish to meet him in those villages to help themselves and Rebolledo truly heal from their wounds of war. Returning home As Rebolledo discussed his potential return to the United States, he expressed a great desire to keep a promise to his son Derrick, whom he has not seen in over a year. He wishes to pick his son up from high school wearing his old military uniform and introduce him to the new family he has started since being deported. During his time in Mexico, Rebolledo met Patty Ramos and found in her a partner with whom he could forge a healing path for-
Fabian Rebolledo y su esposa Patty Ramos, a quien conoció en México, despues de ser deportado de los EEUU. Fabian Rebolledo and his wife Patty Ramos, whom he met while in Mexico, after being deported from the United States. Photo courtesy Fabián Rebolledo ward. Once back, Rebolledo will be faced with the daunting task of reactivating his medical care with the Department of Veterans Affairs. Many deported veterans lose all access to VA medical care, Social Security and compensation after their deportation. Rebolledo is preparing himself to battle the notorious VA backlog and the long wait for access to care. Once he has his physical health back, Rebolledo plans to travel to Europe and re-explore
those villages in Kosovo with a fresh understanding, awareness and desire to help heal those who share part of the painful burden of witnessing some of the saddest episodes of humanity during the 20th century. Rebolledo hopes his journey will finally enable him to have a peaceful night’s sleep—sleep that’s done under a roof, in a house, on a street, and in a city located in the country he served. Welcome home Fabian.
Veterano deportado regresará a casa Amos Gregory El Tecolote
E
n mi columna del 21 de mayo describí la travesía de repatriación del veterano Fabián Rebolledo la cual comenzó hace 3 años y concluyó con su inminente audiencia ante la corte para el cambio de sentencia de su condena, acorde con la Propuesta 47 de California. El 10 de junio, Rebolledo obtuvo con éxito nueva sentencia por su delito el cual pasó de ser grave a delito menor, lo que le da el derecho de petición de repatriación al Departamento de Seguridad Nacional de los EEUU. Ese resultado ha puesto a Rebolledo ante un nuevo camino hacia el reencuentro con sus familiares y en la posibilidad de recibir la atención adecuada para su condición médica. Los primeros pasos que Rebolledo dio por esta senda de curación se remontan a Kosovo, Yugoslavia. En marzo de 1999, el entonces presidente Bill Clinton ordenó a elementos de la 82 División Aérea del Ejército de los EEUU enviado bajo la Operación Fuerza Aliada ―una campaña de bombardeo de la OTAN contra fuerzas serbias en la antigua República de Yugoslavia. El conflicto de Kosovo es bien conocido por su campaña de depuración étnica, las ejecuciones masivas, los ataques de francotiradores contra civiles, el trato inhumano a los prisioneros y el uso de minas terrestres personales en las zonas urbanas. Rebolledo fue uno de los conciliadores asignados a sofocar la violencia en esta región. Se le encomendó la terrible tarea de recuperar los cuerpos de los habi-
tantes de Kosovo masacrados por las fuerzas serbias. Rebolledo me contó estas historias en su casa en Tijuana, México. Después de su deportación en 2012, Rebolledo se encontró de regreso en México hablando un español americanizado, sin identificación ni vivienda, ni con los medios financieros para sustentarse. Habría de necesitar cada onza de entrenamiento aprendido en el ejército para sobrevivir. Durante los primeros meses, durmió en albergues y en las calles hasta encontrar un hogar permanente con otro veterano deportado que vivía en Tijuana, Héctor Barajas. Él y Barajas crearon un centro de comunicaciones y de orientación para veteranos de todo el mundo nombrado el ‘Bunker’. El Bunker ahora apoya a ocho veteranos sin hogar, proveyéndoles asesoría, apoyo legal, comida y albergue no solo a veteranos deportados sino también a madres DREAMer —mujeres deportadas que fueron forzadas a abandonar a sus hijos en los EEUU. Ahora existen Bunker similares no solo en Tijuana, sino también en Kingston, Jamaica y Puerto Príncipe, Haití. No es en los EEUU donde Rebolledo está tratando de exorcizar los horrores que tuvo que soportar en los últimos 16 años, sino en los pueblos donde los rostros de kosovares muertos comenzaron a dominar sus sueños y causarle tanto dolor. Él ha contactado ―por medio de intermediarios― a veteranos serbios, que deseen reunirse con él en esos pueblos para ayudarse entre sí y que eso permita a Rebolledo finalmente curar sus heridas de guerra.
Fabian Rebolledo en 1999 recupera los cuerpos de aldeanos en Kosovo, Yugoslavia, quienes fueron asesinados por fuerzas serbias. Fabian Rebolledo in 1999 retrieving the bodies of dead villagers in Kosovo, Yugoslavia, who massacred by Serbian forces. Photo courtesy Fabian Rebolledo De vuelta en casa Cuando Rebolledo habló de su posible regreso a los EEUU, expresó un gran deseo de cumplir la promesa hecha a su hijo Derrick, a quien no ha visto en más de un año. Desea poder un día recoger a su hijo al salir de la escuela secundaria, vestido con su viejo uniforme militar y presentarle a la nueva familia que ha comenzado desde su deportación. Durante su estancia en México, Rebolledo conoció a Patty Ramos y encontró en ella a una pareja con quién poder encontrar un camino de sanación. Pero una
vez de regreso, Rebolledo enfrenta la difícil tarea de recuperar el servicio de atención médica ante el Departamento de Asuntos de Veteranos. Muchos veteranos deportados pierden todo acceso a este beneficio, a la Seguridad Social y la indemnización. Rebolledo se está preparando para la batalla por el notorio atraso de dicho Departamento y la larga espera para recibir su servicio de salud. Conforme recupere este servicio médico, Rebolledo planea viajar a Europa y re-explorar las ciudades en Kosovo teniendo una nueva visión y deseo de ayudar a
sanar a los que comparten parte de la carga dolorosa de ser testigos de algunos de los episodios más tristes de la humanidad durante el siglo veinte. Rebolledo espera que su travesía finalmente le permita recuperar la tranquilidad durante las noches de sueño, durmiendo bajo un techo, en un hogar, en una calle y en una ciudad, ubicadas todas en el país para el cual sirvió. Bienvenido a casa Fabián. — Traducción Katie Beas
Support Acción Latina, proud publisher of El Tecolote. Visit AccionLatina.org W W W.ELTECOLOTE.ORG
Stories Continued
10 El Tecolote
GALERIA, de página 1 rante los siguientes días, barrio2barrio fue contactado por varios medios de comunicación para una entrevista, a lo que se negó, aunque sus comentarios en Instagram revelan que se estaba ofreciendo para enseñar a otros sobre cómo hablar a los medios de comunicación. Decenas de comentarios se produjeron luego de la primera publicación de barrio2barrio, la mayoría de ellos fueron insultos homofóbicos, retórica contra pandillas del sur de California y amenazas de desfigurar el mural. En uno de los comentarios, el usuario de Instagram neeks408 cuya cuenta es privada escribió “Me aseguraré de tacharlo” a lo que barrio2barrio respondió: “espero que alguien lo haga”. Vándalos primero desfiguraron el mural con pintura en aerosol rojo y azul claro el 16 de junio, tachando las imágenes de las parejas del mismo sexo, dejando intacta la imagen central del hombre transgénero. Al enterarse de que era un hombre transgénero, los vándalos volvieron para también cruzar su imagen. Los simpatizantes del mural respondieron por docenas, algunos escribiendo desde tan lejos como Texas, Nuevo México y Arizona mientras que muchos más ayudaron a restaurar el mural el 18 de junio, despegando la vieja capa que fuera vandalizada antes de instalar otro panel cuyo valor es de $3,000. “Este es un crimen de odio”, dijo Rivera el 18 de junio, reconociendo que los artistas del Maricón Collective también fueron amenazados a través de las redes sociales. “Y si no lo entienden, es un delito grave”. El mural fue desfigurado de nuevo el 20 de junio con pintura negra en aerosol. Los registros de las cámaras de vigilancia de la Galería muestran a dos individuos vandalizando el mural. Antes del ataque incendiario del 29 de junio un usuario de Instagram llamado _gemini07_, manifestó abiertamente su adversión contra el mural, comentando que “la Misión seguirá marcando esa mierda hasta que agujeros de bala [sic] lo cubran en lugar de pintura que sé que un montón de homies nunca van a dejar que esto vuele…” “Consideramos eso como una amen-
aza directa”, dijo Rivera, señalando que envió imágenes del comentario al detective de la policía de San Francisco que está encargado del caso. Una hora después de que el mural fuera incendiado, _gemini07_ publicó “Valió la pena, nos vemos más tarde”. Al momento del cierre de esta edición, el pirómano no ha sido identificado. El 30 de junio, Rivera entregó imágenes de vigilancia de la Galería correspondientes al 20 y 29 de junio a la policía de San Francisco intentando cooperar con la investigación. El portavoz de policía, Albie Esparza confirmó que se está investigando el incendio, crímenes de odio y vandalismo. “Al final del día tenemos que llamarlo como lo que es: un crimen de odio”, dijo Rivera. “Se basa en cosas que no entienden. Están tratando de esconderse detrás de los temas que usan para justificar su odio”. La historia del mural digital de la Galería La Galería heredó el espacio del mural en 1974, luchando contra las empresas de publicidad que estaban tratando de anunciar cerveza y cigarrillos en esa pared , pero ha existido en su forma digital desde principios de 1990. Rivera, quien ha sido directora ejecutiva de la Galería durante tres años, pero que ha estado involucrada con la organización desde 2003, se refirió al mural como un espacio para incitar el diálogo. “Estemos de acuerdo con él o no, aporta visibilidad a estos temas que son importantes. Y como comunidad tenemos que detenernos en ello y entender cómo debemos evolucionar”, dijo. “No estamos discutiendo si tales o cuales grupos de la calle 24 tienen o no a personas queer, esa nunca fue la declaración. Nuestra declaración fue un compromiso y amor por las oldies y el arte lowrider, cómo reflejan y ayudaron a formar una identidad chicana queer”. Erick Argüello, presidente del Consejo del Distrito Cultural Latino Calle 24 se sorprendió de que el mural fuera desfigurado. “Un grupo muy diverso de personas asistió a [la dedicatoria del mural]. Gran cantidad de lowriders estaba allí. Hemos visto ese tipo de actos vandálicos en el pasado, pero ha pasado mucho tiempo”, dijo Argüello. “Pensé que era algo que la comunidad latina queer estaba creando para establecerse como parte de la comunidad latina que por años fue invisible, aun cuando los latinos homosexuales están por todas partes en la comunidad… en la comunidad chicana lowrider también”.
Continuación de Historias Danzantes aztecas bendicen y oran por medio de la danza antes de comenzar la marcha en apoyo al mural desfigurado ‘Por Vida’ en la Galería de la Raza. Aztec dancers give a blessing and prayer through dance before the beginning of the rally in support of the defaced LGBT mural “Por Vida” at Galería de la Raza, on Wednesday, July 1. Photo Mabel Jiménez. Luego de que un grupo de jóvenes se reunió con intenciones sospechosas alrededor de la Galería de la Raza, varios simpatizantes del mural llegaron con tambores, cantando y danzando para contrarrestar la tensión. After a group of youth had gathered suspiciously around GR, several supporters of the mural came out with drums, song and dance to diffuse the tension. Photo Alexis Terrazas El mural “Por Vida”, cuya exhibición está programada para permanecer hasta el final de julio, no es el primer mural de la Galería blanco de ataques homofóbicos. En 2000, ‘Cielo’ de Alma López, que provocó la ira de homófobos de la comunidad al mostrar la imagen de dos mujeres abrazadas y al fondo a una abuela con mirada de ‘Ay dios mío’ en señal de disgusto, también fue objeto de vandalismo. Amnesia cultural de la Misión Los detractores de ‘Por Vida’ afirman que los artistas que lo crearon no representaron adecuadamente a la comunidad latina de la Misión y que los “vatos gay” nunca han existido y que la cultura latino lowrider “no es gay”. Algunos residentes de la Misión desde hace mucho tiempo, sin embargo, niegan esto. “La gente queer resiste; sabe cómo navegar en todos los sistemas, incluso en los del barrio”, dijo Vero Majano, originaria de la Misión y artista de la Galería cuya exposición se titula ‘Los Q Lados’. Al crecer en la década de 1980, Majano
Mexican Museum founder turns 89
Fundador del museo Mexicano cumple 89 años Equipo El Tecolote
P
Peter Rodriguez. Photo S. Thollot Staff El Tecolote
P
eter Rodriguez, who founded the Mexican Museum in 1975 in the Mission District, celebrated his 89th birthday on June 25. Rodriguez celebrated alongside dozens of friends at the John T. Kanaley Community Center of the Laguna Honda Hospital and Rehabilitation center in San Francisco. Despite being diagnosed with Parkinson’s disease several years ago, Rodriguez still manages to create art at Laguna Honda under the center’s Art With Elders program, some of which will be featured in the one of the Museum’s upcoming fall exhibitions. Born in Stockton in 1926 to Jesus Ro
driguez and Guadalupe Garcia Rodriguez, both of whom fled the chaos of the Mexican Revolution, Rodriguez nurtured his own artistic talent at a young age. As a 13-year-old, his work was featured at the Young America Paints exhibition in New York City, and a year later his art was featured at the World’s Fair in San Francisco. After traveling extensively, Rodriguez conceived the idea of a Mexican Museum in the United States. That dream was realized with help from the San Francisco Foundation in 1975. Currently located at Fort Mason, the Smithsonian-affiliate museum is scheduled to relocate in 2018 to a new 53,000 square-foot building in the Yerba Buena Gardens district.
July 2-15, 2015
eter Rodríguez, fundador del Museo Mexicano en la Misión en 1975, celebró su cumpleaños 89 el pasado 25 de junio. Rodríguez celebró acompañado de amigos en el Centro Comunitario John T. Kanaley del Hospital Laguna Honda en San Francisco. A pesar de haber sido diagnosticado con la enfermedad de Parkinson desde hace varios años, Rodríguez todavía practica su arte bajo del programa Arte con Ancianos de ese hospital, algunas de sus piezas serán presentadas en una exposición el próximo otoño del Museo Mexicano. Nacido en Stockton en 1926, sus padres Jesús Rodríguez y Guadalupe García Rodríguez huyeron del caos de la Revolución Mexicana; Rodríguez nutrió su talento artístico a edad temprana: a los 13 años, su arte fue presentada en la exposición Young America Paints en la ciudad de Nueva York, y un año después en la Feria Mundial de San Francisco. Después de viajar prolongadamente, Rodríguez concibió la idea de un Museo Mexicano en los EEUU. Ese sueño se realizó con la ayuda de la Fundación de San Francisco en 1975. Actualmente localizado en el Fort Mason, el museo afiliado al Instituto Smithsoniano será reubicado en 2018 a su nuevo edificio de 53 mil pies cuadrados en el distrito Yerba Buena Gardens.
W W W.ELTECOLOTE.ORG
— Traducción Katie Beas
recordó la escena del club latino gay en la calle 16 y cuántas personas homosexuales en la Misión tuvieron que mantener su identidad a un bajo perfil. Al parecer, algunos de ellos eran cholos. “Sí, querido, siempre han existido”, dijo la artista Viviana Paredes, originaria del este de San José quien solía pasear por la Misión en su Cadillac negro modelo 1949. Tras haber vivido en la Misión durante los últimos 40 años y ser uno de los miembros fundadores del Gay Latino Alliance (GALA), Paredes también refiere la escena de los clubs gay en la Misión, trabajando como camarera en los bares Esta Noche, ubicado en la calle 16 y Sophia’s justo a la vuelta de la esquina en la calle Valencia. También estaba La India Bonita en la calle Valencia y el restaurante mexicano La Rondalla —un lugar de reunión gay donde la transformista Teresita solía cantar al lado de mariachis locales. “Muchos de los chicos que, lamentablemente, ya no están con nosotros, eran todos vatos”, dijo Paredes, recordando con tristeza los rostros latinos portando pantalones kakis y camisetas blancas planchadas, con las mangas dobladas ligeramente. “Cuando el SIDA golpeó, acabó con todos los chicos, tanto... fue un momento difícil y triste. Pero muchos de esos chicos eran cholos verdaderos en su estilo y forma de vestir”. El hermano de Paredes, Conrado, fue uno de aquellos que murieron de SIDA, pero esa historia ya no resuena entre los jóvenes de la calle 24. “Uno de ellos [los opositores del mural] me estaba diciendo que no son anti gay, el problema que tienen es que en esa imagen se representa a la comunidad chicana lowrider como gay”, dijo Argüello. “Así que entiendo esa parte, se identifican con algo, muy único para ellos... Es como si estamos hablando de la misma cosa. La comunidad latina gay quiere sentir que pertenecen a su comunidad y [es] aceptada, y [los detractores están] temen que se les esté quitando also”. “Es ridículo para cualquier grupo pensar que no hay gays entre ellos y sus clubes sociales”, dijo Paredes, que tenía 20 años durante la campaña política anti gay de Anita Bryant, cuando un club gay donde ella trabajaba en San José fue incendiado mientras los clientes estaban dentro. Por suerte, nadie resultó herido esa noche. “La verdad es que estamos acostumbrados a esto. Hay gente que siempre está haciendo algo para tratar de asustar, intimidarnos”, dijo Paredes. “Mira lo que hace a nuestra comunidad. Sólo nos fortalece nuevamente”. La Galería espera organizar una discusión entre la comunidad, posiblemente para el 18 de julio. — Traducción Katie Beas
Events Calendar
Julio 2-15, 2015
Actividades Comunitarias info@podersf.org • 415-431-4210 Wednesday, July 15 • 6 a.m. • Free California Environmental Justice Alliance Community Training An all-day workshop and meeting to outline and understand the Justice Alliance’s policy priorities for the year. Those interested or curious of environmental and social justice are invited. There will be planning and discussion for the upcoming statewide 2015 Congreso on People, Power, Policy. • For location and more information, call: 510-302-0430 (Ext. 13) • amy@ caleja.org
Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org
Thursday, July 2 • 12:30 p.m. • Free Latin Jazz Youth Ensemble Come and support the Youth Ensemble, instructed and led by John Calloway. The Ensemble is made of talented youth from several San Francisco schools, and celebrates the music of Latin Jazz composers, having collaborated with Armando Peraza, Jerry Gonzalez and John Santos. The performance is part of the larger Yerba Buena Gardens summer long festival. • Esplanade, Yerba Buena Gardens, 773 Mission Street • Check website for complete list of events: www.ybgfestival.org • 415-543-1718 Jueves, 2 de julio • 12:30 p.m. • Gratuito Conjunto Juvenil de Jazz Latino Venga a apoyar el Conjunto Juvenil, instruido y guiado por el Dr. John Calloway. El Conjunto está compuesto por jóvenes y adolescentes talentosos de varias escuelas de San Francisco que celebran la música jazz de compositores latinos. Han colaborado con Armando Peraza, Jerry González y John Santos. El Conjunto es parte del festival de verano de los Jardines Yerba Buena. • Explanada, Yerba Buena Gardens, 773 Calle Mission • Visite el sitio de web para la lista completa de eventos: www.ybgfestival.org • 415543-1718 Monday, July 6 • 11 a.m. • Job Club Four session classes to prepare persons with specialized learning needs and differences that are unemployed and/or have obstacles making it difficult to gain employment. Each class will train participants for successful job interviews, work etiquette and job search skills. Classes held every Monday at same time. • Space is limited; sign up by calling 415-557-4388 • Learning Center, Main Library, 100 Larkin Street Lunes, 6 de julio • 11 a.m. • Club de Empleo Serie de cuatro sesiones para preparar personas que tengan necesidades de aprendizaje especializadas o discapacidades que les impidan o dificulten encontrar empleo. Cada clase entrena a los participantes para entrevistas de trabajo exitosas, etiqueta y comportamiento correcto de trabajo y otras formas de buscar trabajo. Las clases serán cada lunes a la misma hora. El cupo es limitado; regístrese llamando al 415-557-4388 • Learning Center, Main Library, 100 Calle Larkin Tuesday, July 7 • 7 p.m. • Free Know Your Rights-Protect Yourself from the Police This free training will teach you how to protect you and your community from the police. The workshop will tell you your rights, how to talk to the police during and after an arrest, rights of an eyewitness and other laws. Also, join regular cop watch patrols every Thursday evening or at a time best suited for you in your area. Shift leaders will orient you as how police activity is documented and to ensure safety • 2022 Blake Street, Berkeley • berkeleycopwatch.org • 562-229-4311 Martes, 7 de julio • 7 p.m. • Gratuito Conozca sus derechos -Protéjase de la policía El entrenamiento enseña cómo proteger a su persona y su comunidad. Este taller explica sus derechos, cómo hablarle a la policía mientras y después de un arresto,
derechos de testigo y otras leyes. También puede participar en patrullas de vigilancia de policías al atardecer de cada jueves o a la hora que más le convenga a usted y su comunidad. Líderes de la actividad le orientarán sobre cómo documentar la actividad policiaca y cuidar de su seguridad. • 2022 Calle Blake, Berkeley • berkeleycopwatch.org • 562-229-4311 Thursday, July 9 • 10 a.m. • Senior and Disability Action General Meeting Senior and Disability Action is a citywide federation of senior organizations working to better the lives of San Francisco’s seniors, people with disabilities, and all the city’s residents. SDA is in coalition of more than 150 organizations that represent 30,000 seniors and persons with disabilities. SDA is an active force in advocating to improve the health care, housing, pedestrian safety and public transportation of the community. Attend to learn more about SDA, its goals and ways you can get involved. Lunch will be served at noon for $2 for those 65 and older. • Starr King Room, Unitaran Center, 1187 Franklin Street • www.info.sdaction. org • 415-546-1333 Jueves, 9 de julio • 10 a.m. • Junta General de Acción de Tercera Edad y Discapacitados Acción de Tercera Edad y Discapacitados (“Senior and Disability Action” o SDA) es un encuentro municipal de organizaciones de personas de la tercera edad que trabajan para mejorar las vidas de los mayores, discapacitados y todos los ciudadanos. SDA está unido con más de 150 organizaciones que representan más de 30,000 ancianos y discapacitados. SDA es una fuerza activa para la mejora del cuidado de salud, vivienda, seguridad de peatones, y transporte público comunitario. Venga y aprenda más sobre SDA, sus metas y cómo usted se puede involucrar. El almuerzo será servido al mediodía a los mayores de 65 años por $2. • Starr King Room, Centro Unitarano, 1187 Calle Franklin • www.info.sdaction.org • 415-546-1333 Sunday, July 12 • 12 p.m. Crocker Community Farmland Restoration & Reclamation Series Join ¡PODER! and other environmental community advocates to design spaces for community harvesting, with traditional Latino and Native American wisdom, to produce healthy foods and herbal remedies. Restore the Crocker Community Farm to make sure the community has a healthy and reliable source of food and remedies for all. • Crocker Community Farm, between Moscow and Geneva Streets • info@podersf.org • 415-431-4210 Domingo, 12 de julio • 12 p.m. Restauración y recuperación de tierras de cultivo comunitario Crocker Únete con ¡Poder! y otros defensores comunitarios del medio ambiente para diseñar espacios de cultivo comunitario con sabiduría tradicional indígena y latina para producir comida saludable y remedios naturales. Restablezca la Granja Comunitaria Crocker para asegurar que la comunidad tenga una fuente de comida y remedios naturales saludable y disponible para todos. • Granja Comunitaria Crocker, entre las calles Moscow y Geneva •
Miércoles, 15 de julio • 6 a.m. • Gratuito Entrenamiento Comunitario de la Alianza de Justicia Ambiental de California Un taller y reunion de todo un dia para planear y entender las prioridades de póliza de la Alianza de Justicia anual. Los que estén interesados en el tema de la justicia social están invitados. Habrá pláticas y planeación para el Congreso del Pueblo, Poder y Póliza de 2015. • Para mayor información, llame al: 510-302-0430-Extensión: 13 • amy@caleja.org Thursday, July 16 • 9:40 a.m. • Media Event for ¡PODER!’s Balboa Park People-Powered Canvassing Results ¡PODER! will be releasing the results of volunteer-led months-long canvassing throughout the Mission and Excelsior to collect the opinion of the community about public housing complexes to be built at the Balboa Upper Yard. Attend to share your opinions or concerns and to be part of planning the next steps for the community. • Southwest corner of Geneva Avenue and San Jose Avenue • 415-6152632 Jueves, 16 de julio • 9:40 a.m. • Evento de medios para resultados de encuestas del pueblo por ¡Poder! ¡Poder! dará conocer los resultados de encuestas tomadas por voluntarios en el periodo de varios meses por todo Excélsior y la Misión para recolectar la opinión de la comunidad sobre los nuevos edificios de vivienda asequible que serán construidos en el Balboa Upper Yard.Venga para compartir sus opiniones o preocupaciones y para ser parte de la planeación de los siguientes pasos para la comunidad. • Rincón suroeste de la intersección de las avenidas Geneva y San José • 415-615-2632 Thursday, July 16 • 8 p.m. • Free Mission Cultural Center Open Mic for Open Minds Are you a poet looking for a space to slam? The Mission Cultural Center holds a poetry slam every third Thursday. Poets of all genres and styles welcome. This month’s open mic will feature Zoe Rappaport, a multidisciplinary artist performing her originally choreographed dance. • Space for appreciation for new poetic vision and those curious about poetry. • MCCLA Theater, 2868 Mission Street • www.missionculturalcenter.org • 415-821-1155 Jueves, 16 de julio • 8 p.m • Gratuito “Mic” Abierto del Centro Cultural de la Misión para Mentes Abiertas Acaso eres un poeta buscando un lugar para un “slam”? El Centro Cultural de la Misión tiene un slam de poesía cada tercer jueves. Poetas de cada género y estilo son bienvenidos. El evento de este mes contará con la compañía de Zoe Rappaport, una artista de varias disciplinas realizando su danza de coreografía original. Es un espacio para la apreciación de visiones poéticas originales y curiosos sobre la poesía. • Teatro MCCLA, 2868 Calle Misión • www. missionculturalcenter.org • 415-821-1155 Thursday, July 16 • 6 p.m. • Free Montuno Swing Performance Led by Grammy Award-winning Christian Tumalan, Montuno Swing performs its famous salsa dura. Performing both classics with modern twists and original sounds, Montuno Swing combines musical traditions of the whole South American continent. Percussionist Omar Ledezma Jr., Eduardo Cambón, Oakland-native Gibby Ross, Braulio Barrera, David Pinto, Luis Morales, Luke Kirley and Jamie Dubberly all make up the wellrecognized group. • Jessie Square, Yerba Buena Gardens, 760 Mission Street • www.ybgfestival. org • 415-543-1718 Jueves, 16 de julio • 6 p.m. • Gratuito
El Tecolote 11 Concierto de Montuno Swing Guiado por el ganador del Grammy Christian Tumalan, Montuno Swing realiza su famosa salsa dura. Realizando clásicos con sabor moderno y composiciones originales, Montuno Swing combina tradiciones musicales del continente sudamericano. Percussionista Omar Ledezma Jr., Eduardo Cambón, Gibby Ross de Oakland, Braulio Barrera, David Pinto, Luis Morales, Luke Kirley y Jamie Dubberly son parte de este grupo bien reconocido. • Jessie Square, Yerba Buena Gardens, 760 Calle Mission • www.ybgfestival. org • 415-543-1718 Saturday, July 18 • 3 p.m. • Mission I’m Possible Talent Show Auditions Calling all artists, dancers, poets, musicians and other performers to participate in the first annual Mission Cultural Center for Latino Arts (MCCLA) Talent Show, MISSION I’M POSSIBLE. The first audition is July 18, the second will be on Aug. 15. The show date is September 12. • Audition entrance fee for artists is $10 (Open to all arts to celebrate artistic culture and life of the Mission) • First place prize is $500, second place is $300 and third place is $200 • MCCLA Theater, 2868 Mission Street • Register at bit.do/ MissionImPossible Sábado, 18 de julio • 3 p.m. • Audiciones del Show de Talento “Misión Soy Posible” Llamando a todos los artistas, bailarines, poetas, músicos y cualquier tipo de artista para participar en el primer show de talento del Centro Cultural de la Misión para las Artes Latinas (MCCLA), titulado, MISIÓN “SOY” POSIBLE. Las primeras audiciones para el show serán el 18 de julio y 15 de agosto. La fecha del show será el 12 de septiembre. El costo para participar en las audiciones es de $10. Abierto a todo tipo de artes a fin de celebrar la cultura y vida artística de la Misión. Premio de primer lugar, $500, $300 por el segundo lugar y $200 por tercer lugar. • Teatro MCCLA, 2868 Calle Misión • Regístrate en el sitio: bit.do/MissionImPossible Thursday, July 23 to Sunday, July 26 • 8 p.m. • JUÁREZ: A Documentary Mythology Once called “Murder Capital of the World”, the Mexican city of Ciudad Juárez is a glimpse into the perfect-storm of economy driven politics, U.S. drug consumption, government corruption, religious fervor and familial honor all within border politics. Theater Mitu interviewed and investigated to explore this complicated landscape. Led by Artistic Director and Juárez-native Rubén Polendo, the company creates an artistic and emotional map of El Paso/ Cd.Juárez. Mitu actors are witnesses to memory and myth, and as vehicles of transmission of the stories that create a map of this incredible polemic border. • Z Space, 450 Florida Street • For a full list of performance times see: http://bit. ly/1FPa93I Jueves, 23 de julio al domingo, 26 de julio • 8 p.m • JUÁREZ: Una mitología documental La llamada ‘Capital Mundial de Asesinatos’, la ciudad mexicana, Ciudad Juárez, echa un vistazo a la tormenta de políticas manejada por la economía, el consumo de drogas de los EEUU, la corrupción gubernamental, el ardor religioso y el honor familiar dentro la política de la frontera. Teatro Mitu entrevistó y investigó para explorar este paisaje complicado. Dirigido por el Director Artístico y nativo de Ciudad Juárez, Rubén Polendo, el grupo crea un mapa artístico y emocional de Ciudad Juárez/El Paso. Thursday, July 16 • 5:30 p.m El Tecolote Staff Editorial Meeting Want to help us cover the Mission and the stories that matter to Latinos? Our editorial meeting is open to writers, photographers and everyone with an interest in what is happening in our community. Bring story ideas or just bring yourself. • 2958 24th St. • editor@eltecolote.org Jueves 16 de julio • 5:30 p.m • Reunión editorial de El Tecolote • ¿Te gustaría colaborar con nosotros cubriendo historias sobre la Misión que sean del interés de la comunidad latina? Nuestra reunión editorial está abierta para que acudan escritores, fotógrafos y quienes estén interesados en los asuntos que acontecen en nuestra comunidad. Trae contigo ideas sobre historias o simplemente acude • 2958 24th St. • editor@eltecolote.org
Joven busca amiga de 20 a 40 años de edad, para compartir tiempo libre. Mujer interesada, por favor llamar al 415-706-2532 W W W.ELTECOLOTE.ORG
12 El Tecolote
July 2-15, 2015
W W W.ELTECOLOTE.ORG