El Tecolote Vol. 45 Issue 14

Page 1

Celebrating

FREE//GRATUITO

45 years

of community journalism

Published by Acción Latina Julio 16-29, 2015

Vol. 45 No. 14

Community rallies amid backlash against SF’s sanctuary policy Comunidad unida contra ataques hacia ciudades santuario Alexis Terrazas Alexis Terrazas

El Tecolote

T

he crowd that gathered on the steps of City Hall on July 14 was there to pray for Kathryn “Kate” Steinle—the 32-year-old woman killed by an undocumented Mexican national and convicted felon— and to hopefully begin a rational dialogue with those blaming San Francisco’s immigration policies for her death. “None of us want this tragedy to happen again,” said immigrant rights organizer Kitzia EstevaMartinez. “And we understand that protecting public safety goes hand in hand with protecting the constitution and protecting immigrant rights.” Bill Hing, a law professor at USF and founder of the Immigrant Legal Resource Center, said his heart sank when he heard the news of the shooting; he has two daughters close to Steinle’s age. “As hard as it may be for some observers to accept, it wasn’t the San Francisco policy that was at fault here,” he said, explaining that the city’s “Sanctuary City” and “Due Process for All” ordinances were actually designed to make the city safer by fostering trust between law enforcement and immigrant communities. “The Due Process Ordinance is about public safety, and San Francisco is a safer place now … police officials across the country understand that in order to engage in true public safety, you need the trust of the entire community.” National debate Steinle’s death made national headlines and has fueled various media pundits, journalists, politicians and police agencies in their attacks against San Francisco’s immigration policies. As the dispute over who was at fault in releasing Juan Francisco Lopez-Sanchez, the man accused of killing Steinle, has continued to intensify, San Francisco Sheriff Ross Mirkarimi attempted to defend his department’s position of following the law. “I find it incredibly sad and incomprehensible that this tragedy is being used as a platform for political gain,” Mirkarimi said at the beginning of the July 10 press conference. “We want to set the record straight.” The sheriff, however, had little success in doing so. As Mirkarimi, who is up for reelection this November, was grilled by roughly a dozen local, regional and national reporters, he detailed the sheriff’s department’s chronology of events leading to up to the shooting. Senator Dianne Feinstein blasted Mayor Ed Lee and Mirkarimi for releasing a convicted (though non-violent) felon for whom the Immigration Customs Enforcement (ICE) had made a detainer request. Lee countered with his own statement, calling into question the “common sense” of the sheriff ’s department for their lack of communication with other law enforcement agencies. “The mayor is throwing his

El Tecolote

L

Una conferencia de prensa y oración se llevan a cabo en las escalinatas frontales del ayuntamiento en honor de Kathryn Steinle, quien recibió un balazo fatal durante una caminata por el Muelle 14. A press conference and prayer was held on the front steps of San Francisco City Hall in honor of Kathryn Steinle, who was fatally shot while taking a walk on Pier 14 on July 1. Photo Alejandro Galicia Un homenaje para Kathryn Steinle el 14 de julio, en el Muelle 14 en San Francisco. Steinle recibió un disparo en el pecho y luego falleció en el Hospital General de la ciudad. A memorial is set out for Kathryn Steinle, July 14, at Pier 14. Steinle was struck in the chest by a bullet at the waterfront and later died at San Francisco. General Hospital. Photo Santiago Mejía

own law under the bus, simply trying to walk or run away from the very ordinance he signed into effect,” Mirkarimi said, referring to Lee’s Due Process for All Ordinance. San Francisco’s “City and County of Refuge” Ordinance (also known as the “Sanctuary Ordinance”), which was established in 1989 and reaffirmed in 2007 by then mayor Gavin Newsom, prohibits city employees from aiding ICE agents in

arresting or investigating undocumented immigrants. The Due Process for All Ordinance, which was passed by the board of supervisors and signed into law by Mayor Lee in Oct. 2013, prohibits city and county law enforcement officials from detaining individuals on the basis of a civil immigration detainer after they become eligible for release. The ordinance, however, doesn’t apply to individuals who have previously been convicted of a violent

a multitud que se reunió en el Ayuntamiento el 14 de julio estuvo ahí para rezar por Kathryn ‘Kate’ Steinle —la mujer de 32 años de edad que murió a manos de un criminal convicto e inmigrante mexicano— y para comenzar un diálogo con aquellos que culpan a las leyes migratorias de San Francisco por su muerte. “Ninguno de nosotros quiere que esta tragedia se repita”, dijo Kitzia Esteva-Martínez, organizadora sobre derechos de inmigrantes. “Y entendemos que proteger la seguridad pública va de la mano de proteger la constitución y los derechos de los inmigrantes”. Bill Hing, profesor de leyes en la USF y fundador del Centro de Recursos Legales del Inmigrante, dijo que su corazón se hundió cuando se enteró del crimen; él tiene dos hijas de edades cercanas a las de Steinle. “Aunque sea difícil de aceptar para algunos miembros de la comunidad, la ley de San Francisco no tuvo la culpa”, dijo Hing, explicando que la ordenanzas de ‘Ciudad Santuario’ y ‘Proceso Adecuado para Todos’ fueron diseñadas para incrementar la seguridad de la ciudad al fomentar la confianza entre representantes de la ley y las comunidades inmigrantes. Las ordenanzas del Proceso Adecuado para Todos es sobre seguridad pública y San Francisco es ahora un lugar más seguro… Oficiales de policía a lo largo del país entienden que para realmente abordar la seguridad pública, necesitas que toda la comunidad confíe en ti”.

A history of run-ins with the law On Dec. 11, 1995, a bench warrant for Lopez-Sanchez’s arrest was issued in San Francisco due to his failure to appear in court on felony drug charges for pos-

Debate nacional La muerte de Steinle alcanzó atención nacional y ha alimentado a diversos críticos, periodistas, políticos y agencias de policía en sus ataques en contra de las leyes migratorias de San Francisco. Mientras que la disputa sobre quién fue responsable de liberar a Juan Francisco López-Sánchez, el hombre acusado de matar a Steinle, se intensifica, el alguacil de San Francisco, Ross Mirkarimi trató de defender la posición de su departamento al seguir la ley. “Me parece increíblemente triste e incomprensible que esta tragedia se esté utilizando como una plataforma para beneficio político”, dijo Mirkarimi al inicio de una conferencia de prensa el 10 de julio. “Queremos dejar las cosas claras”. El alguacil, sin embargo, tuvo poco éxito en lograr su objetivo. Mirkarimi, quien está postulado para reelegirse en noviembre, fue interrogado por una docena de reporteros locales, regionales y nacionales, y detalló la cronología producida por su departamento de los eventos en torno a este crimen. La senadora Dianne Feinstein estalló en contra del alcalde Ed Lee y Mirkarimi por liberar a un criminal (no-violento) convicto por quien el Departamento de Inmigración (ICE, por sus siglas en

See sanctuary, page 5

Vea SANTUARIO, página 5

felony within a certain period of time, who are currently charged with a violent felony, or those who may pose a public safety risk.


News

2 El Tecolote

Noticias

July 16-29, 2015

NEWS BRIEFS /// NOTICIAS BREVES

BRIEF / BREVE

Compiled by Atticus Morris BAY AREA/ÁREA DE LA BAHÍA Supervisors pass mayor’s version of Airbnb regulations San Francisco’s Board of Supervisors passed an amendment Tuesday, July 14 to better regulate “short-term rentals” being offered through the home-sharing service Airbnb. There have been loud complaints from tenants’ rights and low-income housing rights advocates about the impact of Airbnb, since the city legalized such rentals in October 2014. Two competing bills—one from Mayor Ed Lee and one from Supervisor David Campos—were proposed last month and the board has decided to pass the mayor’s version, which is more lenient.

Supervisores aprueban versión del alcalde para regular Airbnb La Junta de Supervisores de San Francisco aprobó una enmienda el martes 14 de julio para una mejor regulación de los “alquileres a corto plazo” que se ofrecen a través del servicio de intercambio de vivienda Airbnb. Ha habido fuertes quejas en relación a los derechos de los inquilinos y los defensores de los derechos de vivienda de bajos ingresos sobre el impacto de Airbnb, ya que la ciudad legalizó tales alquileres en octubre de 2014. Dos proyectos de ley, uno del alcalde Ed Lee y otro del supervisor David Campos, se presentaron el mes pasado y la junta votó a favor de la versión del alcalde, que es el más indulgente.

Former supervisor to represent Lopez-Sanchez Matt Gonzalez, who ran for mayor in 2003 and led the Board of Supervisors’ progressive faction at that time, has agreed to represent undocumented Mexican national Juan Francisco Lopez-Sanchez, who is charged with the first degree murder of Kathryn “Kate” Steinle. Gonzalez is chief attorney for the city’s Public Defender’s Office, and a former vice-presidential candidate who ran with Ralph Nader as an independent in 2008.

Ex supervisor representa a López-Sánchez Matt González, quien se postuló para alcalde en 2003 y dirigió la facción progresista de la Junta de Supervisores en aquel momento, ha aceptado representar al indocumentado mexicano Juan Francisco López-Sánchez , quien está acusado de asesinato en primer grado de Kathryn ‘Kate’ Steinle. González es abogado jefe de la Oficina del Defensor Público de la Ciudad y ex candidato a la vicepresidencia, que se postuló con Ralph Nader como candidato independiente en 2008.

Matt Gonzalez. Photo: Molly Riley/Reuters

NATIONAL/NACIONAL Latinos officially the majority in California The latest statistics released by the U.S. Census Bureau in late June 2015 confirm that Latinos now constitute a majority of California residents. As of July 1, 2014 there were 14.99 million Latinos living in California compared to 14.92 million whites. The demographic shift in state population has long been projected but this is the first confirmation that it has come to pass. The growth of the Latino demographic in California is expected to accelerate over the next generation because the median age of the Latino population (29) is much younger than its white counterpart (45). NYC reaches settlement in killing of un-armed man New York City has agreed to pay $5.9 million in damages to the family of Eric Garner, the black man who was choked to death by NYPD officer Daniel Pantaleo on July 17, 2014. Garner’s death was caught on camera, where he could be heard saying, “I can’t breathe” at least 11 times before he finally died. A grand jury in New York declined to indict Pantaleo. NYC llega a acuerdo sobre el asesinato de un hombre desarmado La ciudad de Nueva York ha acordado pagar $5.9 millones en daños y perjuicios a la familia de Eric Garner, el hombre negro que murió asfixiado por el oficial de policía de Nueva York, Daniel Pantaleo, el 17 de julio. La muerte de Garner fue captada por la cámara, en cuya grabación se le escuchaba decir “no puedo respirar” por lo menos once veces antes de que finalmente muriera. Un gran jurado de Nueva York se negó a acusar a Pantaleo.

Latinos, oficialmente mayoria en California Las últimas estadísticas presentadas por la Oficina de Censo de los EEUU el pasado junio confirmaron que los latinos constituyen la mayoría de residentes en California. Para julio de 2014 había 14,99 millones de latinos viviendo en California comparado con los 14,92 millones de blancos. El cambio demográfico en la población del estado durante mucho tiempo ha sido proyectada pero es la primera confirmación de su rebase. Se espera que el crecimiento en la demografía latina en California se incremente en la próxima generación, porque la edad media de población latina (29 años) es más joven que su contraparte blanca (45 años).

LATIN AMERICA/ LATINOAMÉRICA Joan Sebastian. Courtesy

Legendary Mexican singer dead at 64 José Manuel Figueroa, who was better known as the Mexican singer and songwriter Joan Sebastian, died Monday, July 13 after an extended battle with bone cancer, diagnosed back in 1999. Figueroa wrote more than 1000 songs, winning five Grammys and seven Latin Grammys over the course of his illustrious career, which spanned five decades.

Legendario cantante mexicano muere a los 64 años El canta autor José Manuel Figueroa, mejor conocido como Joan Sebastian, murió este lunes 13 de julio luego de haber perdido la batalla contra el cáncer que le fue diagnosticado en 1999. Figueroa compuso más 1000 canciones, obtuvo cinco Grammy y siete Grammy Latino en el transcurso de su ilustre carrera que abarcó cinco décadas. escape captivity and a serious blow to the credibility of President Enrique Peña Nieto’s ability to crack down on narco-traffickers. So far more than 30 prison personnel have been detained for questioning on suspicion of corruption.

Joaquín “El Chapo” Guzman.

Cartel boss escapes maximum-security prison Joaquin “El Chapo” Guzman, widely considered Mexico’s most powerful drug lord, escaped from a maximum-security prison in Mexico City. The Sinaloa cartel boss made his escape through a mile-long underground tunnel that ran from the shower in the building in which he was being held to an empty building in a cornfield. This is the second time El Chapo has managed to W W W.ELTECOLOTE.ORG

Líder de cártel escapa de prisión de máxima seguridad Joaquín ‘El Chapo’ Guzmán, ampliamente considerado el narcotraficante más poderoso de México, se escapó de una prisión de máxima seguridad en la Ciudad de México. El Jefe del cartel de Sinaloa logró escapar a través de un túnel subterráneo de una milla de longitud que iba desde la ducha en el edificio en el que se encontraba detenido a un edificio vacío en un campo de cultivo de maíz. Esta es la segunda vez que El Chapo logra escapar de su cautiverio y un duro golpe a la credibilidad de la capacidad del presidente Enrique Peña Nieto para acabar con los narcotraficantes. Hasta el momento más de treinta funcionarios de prisiones han sido detenidos para ser interrogados bajo sospecha de corrupción.

— Traducción Katie Beas


Profile

Julio 16-29, 2015

Perfil

El Tecolote 3

The astronomical persistence of José Hernández Maria Antonieta Mejía El Tecolote

S

itting in his office in downtown Stockton, CA, 52-year-old José Hernández remembered the dream he had when he was 10: to be an astronaut. He processed that dream while holding the rabbit ears antenna to his family’s TV so that others could see the live broadcast of the Apollo 17 mission in 1972. When he was allowed to let go of the antenna, he walked outside and gazed at the moon. He made his way inside and again saw the moon on the TV screen. Little José repeated that several times and reached the conclusion that he wanted to travel into space when he grew up. “For me it was amazing that I could see the moon, a quarter of a million miles away, and the astronaut walking [on the Moon] and talking to ‘Mission Control’ live,” Hernández said, recalling how Walter Cronkite recounted what astronaut Eugene Cernan was doing. “That fascinated me and I said, ‘This is what I want to do.’” From farmworker to NASA engineer The story of Hernandez, who was born to Mexican immigrants from La Piedad, Michoacan, in French Camp near Stockton, is full of contrasts. He worked in the fields as a child beside his parents and three brothers in various fruit and vegetable harvests in California. Hernández recalled the conversation he had with his father the day he revealed his dreams of being an astronaut. First, Don Salvador sat him down in the

kitchen for a “man to man” talk. “At that moment, when he said ‘the kitchen,’ I got scared,” confessed Hernández. The kitchen was the place where—in addition to doing homework under the supervision of his mother Julia—”justice was applied” when children misbehaved. “Why do you want to be an astronaut?” Salvador asked his son. Hernandez spoke of the fascination inspired by the live broadcast of the moonwalk. “I think you can do it. Moreover, I will share a recipe of five ingredients, very simple ones. If you follow them to the letter, I promise you can reach your dream,” said his father, who never studied beyond the third grade. The recipe included: defining what you want to be in life; recognizing how far you are from that goal; creating a map route; studying; and effort. The first ingredient was easy. For the second one, Hernández thought, “we can’t be any further; we’re farmworkers.” But the fifth was the most important. “The effort that you put in when you’re in the field on Saturdays and Sundays and seven days a week in the summer, when you’re harvesting cucumber, tomato, onions, peaches, cherries, grapes—that same effort you have to put into your studies now, and later in your work,” his father said. “Always, always, always deliver more than what people expect of you. Mix all of that, son, and that’s the recipe for success in life.” Hernández’s road to NASA wasn’t easy; he was rejected 11 times before finally being hired as an engineer. After one of these rejections, he thought of “throwing

Jose Hernandez logró su sueño de infancia de llegar al espacio. Jose Hernandez accomplished his childhood dream of traveling to space. Courtesy Jose Hernandez in the towel,” but his wife Adela told him that if he didn’t try again, he would experience a lifetime of doubt. After about five years of receiving rejection letters, Hernández asked himself, “What do they have that I don’t?” Hernandez took a pilot course, then a diving one, and even learned Russian—things all successful candidates had to do. Years passed. In May 2004, Hernández, who hadn’t learned to speak English until the age of 12, finally achieved his dream of becoming an astronaut, and in 2009 board-

ed the space shuttle Discovery. On that mission he made history through a tweet, becoming the first person to use the Spanish language from space. Awaking from the dream Despite the joy of being an astronaut, Hernández confessed that working at NASA had its limitations. After exploring space aboard Discovery, he was invited to various places—especially in Mexico—giving motivational speeches where he told his moving story. But the space agency wouldn’t let him travel very often, or allow him to work on personal

projects. When he pitched the idea of writing a book to inspire future generations, NASA turned him down because it would be “for profit.” He suggested donating all of the proceeds, but they didn’t go for that either. So in deciding what his next step would be, Hernandez opted to leave NASA. In 2011, Hernandez ran for California’s District 10 Congressional seat, but lost to Republican Jeff Denham. He now runs a company See astronaut, page 4

La astronómica persistencia de José Hernandez “Para mí era increíble que pudiera ver la luna, a un cuarto de millón de millas, y al astronauta caminando [en la superficie lunar] y hablando con ‘Mission Control’ en vivo”, dijo Hernández. “Eso me fascinó y dije: ‘Esto es lo que quiero hacer’”.

Jose Hernandez, logró su sueño de infancia de llegar al espacio. Jose Hernandez accomplished his childhood dream of traveling to space. Courtesy Jose Hernandez Maria Antonieta Mejía El Tecolote

S

entado en su oficina, ubicada en el centro de Stockton, José Hernández recordó el sueño que tuvo a los diez años: ser astronauta. La procesó mientras sostenía la antena de conejo de la televisión de su casa para que los

demás pudieran ver bien la transmisión en vivo de la misión Apollo 17, en 1972. Cuando pudo soltar la antena, salió a la calle a ver la luna llena. Después entró y volvió a verla otra vez en la pantalla de la TV. El pequeño José Hernández salió y regresó varias veces, hasta llegar a la conclusión de que quería viajar al espacio cuando fuera grande.

De campesino a ingeniero de la NASA La historia de Hernández, nacido en French Camp, cerca de Stockton e hijo de inmigrantes mexicanos originarios de La Piedad, Michoacán, es de contrastes. Trabajó de niño en el campo al lado de sus padres y sus tres hermanos en la cosecha de frutas y vegetales en California. Hernández recordó la conversación con su padre el día en que le dijo que quería ser astronauta. Primero, don Salvador lo sentó para hablar “de hombre a hombre” en la cocina de su casa. “En ese instante, cuando dijo ‘la cocina’, me asusté”, confesó Hernández: “la cocina” era el lugar en el que, además de hacer la tarea bajo la supervisión de su mamá Julia, “aplicaban la justicia” cuando los hijos se portaban mal. “¿Por qué quieres ser astronauta?”, Salvador preguntó a su hijo. Hernández le habló de la fascinación que le había provocado la transmisión en vivo de la caminata lunar. “Yo creo que puedes hacerlo. Es más, te voy a compartir una receta de cinco ingredientes, muy simples. Si la sigues al pie de la letra, te prometo que puedes llegar a tu sueño’”, dijo Salvador, quien estudió hasta tercer grado de primaria. La receta incluyó: define qué es lo que quieres ser en la vida; reconoce qué tan lejos estás de

W W W.ELTECOLOTE.ORG

esa meta; tienes que crear una ruta; estudio y esfuerzo. El primer ingrediente fue fácil. Para el segundo, Hernández pensó “más lejos no podemos estar. Somos campesinos”. Pero el quinto fue el más importante. “El esfuerzo que le pones allá en el campo los sábados y domingos y siete días a la semana en el verano, en la cosecha del pepino, jitomate, cebolla, durazno, cereza, uva, ese mismo esfuerzo lo pones aquí en tus libros y más adelante en tu trabajo”, dijo su padre. “Siempre, siempre, siempre entrega más de lo que la gente espera de ti”. El ingreso de Hernández a la NASA no fue sencillo: lo rechazaron once veces antes de contratarlo como ingeniero. Después de uno de esos once intentos pensó en tirar la toalla, pero su esposa Adela le dijo que si no intentaba de nuevo se iba a quedar con la duda toda la vida. Después de como cinco años de recibir cartas de rechazo, Hernández se preguntó, “¿Qué tienen ellos que no tengo?”. Hernández tomó un curso de piloto; luego uno de buceo, incluso aprendió ruso —características que tenían los candidatos exitosos. Pasaron años. En mayo de 2004, Hernández, que aprendió inglés hasta los 12 años, por fin logró su sueño de ser astronauta, y en 2009 viajó en el transbordador espacial Discovery. Durante su viaje en el transbordador, Hernández se volvió muy popular por tuitear en español desde el espacio. Tras despertar del sueño A pesar de todas las satisfacciones que le dio, Hernández confesó que el trabajo en la NASA lo limi-

taba. Después de llegar al espacio a bordo del Discovery lo empezaron a invitar de todas partes, especialmente de México, para dar pláticas de motivación y contar su conmovedora historia. La agencia espacial no lo dejaba viajar con tanta frecuencia, ni concretar otros proyectos personales. Cuando les planteó que quería escribir un libro para inspirar a las nuevas generaciones, la NASA le dijo que no podía porque sería para “lucrar”. Insistió sugiriendo donar todo lo que ganara, pero tampoco lo dejaron. Así que, cuando llegó el momento de decidir cuál sería su siguiente paso, optó por dejar la agencia espacial. En 2011 Hernández contendió por el Distrito 10 de California pero perdió contra el Republicano Jeff Denham. Actualmente, tiene una empresa llamada Tierra Luna, el mismo nombre del restaurante de comida mexicana que tuvo cuando vivió en Texas. Gracias a sus estudios de ingeniería y a la experiencia como astronauta, brinda asesoría técnica a gobiernos como el mexicano en temas sobre compra y mantenimiento de satélites de comunicación. También escribió el libro El cosechador de estrellas, y se habla de planes de quizá convertir el libro en una película. Nada de todo eso sería posible de no haber hecho caso a su padre. Después de trabajar una larga jornada en la cosecha del pepino, su padre les dijo a él y a sus hermanos, agotados por el trabajo, que recordaran ese momento, porque ese podría ser su futuro si no estudiaban. Hernández recuerda. “En ese momento me encantó la escuela”.


Commentary

4 El Tecolote

Comentario

July 16-29, 2015

LETTER TO THE EDITOR /// CARTA AL EDITOR

Immigrants scapegoated in pier shooting Armando Valdez El Tecolote

2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media Executive Director Georgiana Hernandez El Tecolote Founder Juan Gonzales Editor-in-Chief Alexis Terrazas Photo Editor Mabel Jiménez Designer Mabel Jiménez English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Maria Antonieta Mejía; Atticus Morris; Christine Revelo-Lee; Alexis Terrazas; Fernando Andrés Torres; Armando Valdez Translators Katie Beas; Carlos CabreraLomeli; Mabel Jiménez; Photographers Diana K. Arreola; Alejandro Galicia; Santiago Mejía; Elisa Parrino; Fernando Andrés Torres Cartoonist/Illustrator Gustavo Reyes Calendario Editor Carlos Cabrera-Lomeli Web & Social Media Editor Atticus Morris Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Mabel Jiménez advertising@accionlatina.org Fundraising Peter Ho El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.

K

ate Steinle was a young woman at the prime of her life when shot by Juan Francisco Lopez-Sanchez on Pier 14 last week. Her tragic death ignited a firestorm of controversy about illegal immigrants and San Francisco’s sanctuary policy. The news media are having a field day with this incident. Their storyline is that illegal immigration and the sanctuary policy led to Steinle’s death. Political demagogues like Donald Trump, whose racist rant against Mexican immigrants made headline a few weeks earlier, is using this killing to argue that Mexican immigrants are indeed criminals. Even Dianne Feinstein who advocated for San Francisco’s sanctuary policy is now distancing herself from it. The killing by Juan Francisco Lopez-Sanchez is an aberration. It does not typify the 18,000 undocumented Mexican immigrants among San Francisco’s 809,000 residents who are here to seek work and a better life. Indeed, over 90 percent of undocumented male immigrants in the U.S. are in the workforce. Most economists agree that immigrants—including illegal immigrants—improve the U.S. economy. Seventy percent of Californians agree that undocumented immigrants who have lived and worked in the U.S.

Un momento de silencio para Kathryn Steinle durante la conferencia de prensa en las escalinatas del ayuntamiento de San Francisco el 14 de julio. A moment of silence was held for Kathryn Steinle during a press conference on the steps of San Francisco City Hall on July 14. Photo Santiago Mejía in mid-June wore a jacket with the for at least two years should be nations and that the root cause confederate flag on his website. given a chance to keep their jobs of Kate’s death is easy access of He used a legally purchased gun and eventually apply for legal guns in our society. That line of in the massacre. The flag became status. Undocumented Mexican reasoning is just too complex for the target of media attention and immigrants are hard-working, formula journalism, which grabs cast as a symbol of hate and raclaw-abiding persons. Let’s not the headlines, simplifies issues ism. South Carolina removed the paint them with the same brush and points to simple solutions flag from the capital yesterday. as Lopez-Sanchez. that completely miss the mark. The flag is gone, but guns are still The media completely ignores Indeed, the killer of nine blacks at ever present in South Carolina that the U.S. has the highest rate of the Emanuel African Methodist and the nation. Let’s brace ourgun ownership among developed Episcopal Church in Charleston selves for the next tragic killing.

Inmigrantes, el chivo expiatorio de un crimen en puerto Armando Valdez El Tecolote

K

ate Steinle era una joven en la plenitud de su vida cuando Juan Francisco López -Sánchez le disparó en el muelle 14 la semana pasada. Su trágica muerte provocó una tormenta de controversia sobre el tema de los inmigrantes ilegales y la política santuario que tiene San Francisco. Los medios de comunicación están sacando provecho de este incidente. Su argumento, que la inmigración ilegal y la política de asilo condujeron a la muerte de Steinle. Demagogos políticos como Donald Trump, cuya perorata racista contra los inmigrantes mexicanos llenó los encabezados un par de semanas atrás, está utilizando este asesinato para argumentar que los inmigrantes mexicanos son criminales. Incluso Dianne Feinstein, que abogó por la política santuario de San Francisco ahora se ve distanciada del tema. El crimen de Juan Francisco López-Sánchez es una aberración. Pero no por ello se debe

tipificar a los 18,000 inmigrantes mexicanos indocumentados entre los 809,000 residentes de San Francisco que están aquí en busca de trabajo y de una vida mejor. De hecho, más del 90 por ciento de los inmigrantes indocumentados en los EEUU representan la fuerza laboral. La mayoría de los economistas están de acuerdo en que los inmigrantes, incluyendo los ilegales, mejoran la economía del país. El 70 por ciento de los californianos están de acuerdo en que los inmigrantes indocumentados que han vivido y trabajado en los EEUU por lo menos dos años deben recibir la oportunidad de mantener sus puestos de trabajo y, finalmente, solicitar el estatus legal. Los inmigrantes mexicanos indocumentados son trabajadores, personas que respetan la ley. No vamos a pintarlos con el mismo pincel que a LópezSánchez. Los medios de comunicación ignoran por completo que este país tiene la mayor tasa de posesión de armas entre los países desarrollados y que la causa de muerte de Kate deriva del fácil

Accionlatina.org El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco nonprofit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities.Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org

Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram

Astronaut from pAgE 3 called “Tierra Luna,” the same name of the Mexican restaurant he owned when he lived in Texas. With his engineering studies and experience as an astronaut, Hernandez provides technical advice to governments, like Mexico, on issues such as the purchase and maintenance of communications satellites. He’s also written a book called “Reaching for the Stars” and there are talks of making his story into a movie. But none of that would be possible if Hernandez hadn’t heeded his father’s advice. After a long and tiring day of harvesting cucumber, Salvador told to his sons to remember that moment, because a lifetime of working in the field could be in their future if they didn’t study. Hernandez still remembers. “At that moment, I loved school.”

W W W.ELTECOLOTE.ORG

Ilustration Gustavo Reyes

“Yup, I can feed a stereotype with this” “Sip, puedo alimentar a un estereotipo con esto” acceso a estas armas en nuestra sociedad. Esa línea de razonamiento es demasiado compleja para el periodismo, el cual toma los titulares, simplifica los temas y puntos en soluciones simples hasta perderse por completo su marca. De hecho, el asesino de nueve personas en la Iglesia Episcopal Metodista Africana Emanuel en Charleston a mediados de junio portaba una chaqueta con

la bandera confederada en su página web. Utilizó un arma legalmente adquirida. La bandera se convirtió en el blanco de atención de los medios y en símbolo de odio y racismo. Carolina del Sur ayer eliminó la bandera de la capital. La bandera se ha ido, pero las armas siguen presentes en aquel territorio y en la nación. Estemos preparados para la próxima muerte.


Stories Continued

Julio 16-29, 2015

sanctuary from pAgE 1 session and sale of marijuana; bail was set for $5,000. Mirkarimi said that between 1998 and 2011, Lopez-Sanchez was sentenced to federal custody four times for drug charges and re-entering the United States after being deported. ICE reported that they had deported Lopez-Sanchez five times. Mirkarimi said that his office received a phone call from the Federal Bureau of Prisons in Victorville on March 23, right after Lopez-Sanchez was released from federal custody, which requested confirmation of the outstanding 1995 felony warrant. The sheriff ’s department, following established protocol, was obligated to transport LopezSanchez from federal prison to the county jail on March 26 so he could appear in San Francisco court. Although booked on the 20-year-old bench warrant, there was no active ICE warrant or judicial order, which would have been needed to turn him over to ICE. While ICE did have a request for a detainer, without a warrant, such requests have been deemed unconstitutional by two federal courts when the request is made of a sanctuary city. Mirkarimi pointed out that no such detainer requests have been honored by the city of San Francisco in 2015. Following his appearance in court on March 27, the district attorney moved to dismiss the 20-year-old charges against

Lopez-Sanchez. Between March 27 and April 14, San Francisco sheriff ’s deputies communicated back and forth with Victorville Federal Prison and confirmed Lopez-Sanchez’s identity, and that he had completed his federal sentence and that he had no outstanding warrants or judicial orders. In the absence of a necessary warrant or judicial order to hold Lopez-Sanchez for deportation proceedings, the San Francisco Sheriff ’s Department subsequently, and legally, released Lopez-Sanchez on April 15. “Mr. Lopez-Sanchez met ICE’s highest priority due to previous felony convictions and prior deportations,” Mirkarimi explained to reporters. “However as I contend, and will continue to do so, ICE failed to obtain and provide both a warrant or judicial order for such deportation proceedings.” The explanation, however, was greeted with a series of hypothetical scenarios and what if’s from reporters: “Why wasn’t state law used?” “Why was common sense not used in releasing a convicted felon back into the wild?” “Could he have done anything to prevent the death of Kate?” “If you could go back in time, knowing what you know now, would you pick up the phone and call ICE and say this guy is being released?” “I would go down to their office on Sansome Street and say

SANTUARIO de Página 1 inglés) solicitó una orden de detención. Lee contrarrestó su propia Juan Francisco Lopezd e c l a r a - Sanchez ción, cuestionando el “sentido común” del departamento del alguacil por su falta de comunicación con otras agencias judiciales. “El alcalde está lanzando su propia ley debajo del autobús, simplemente tratando de alejarse o huir de la ley que él mismo puso en efecto”, dijo Mirkarimi, refiriéndose a la ordenanza Proceso Adecuado para Todos. La ordenanza ‘Ciudad y Condado de Refugio’ de San Francisco (también llamada Ordenanza Santuario), establecida en 1989 y reafirmada en 2007 por el entonces alcalde Gavin Newsom, prohíbe que los empleados municipales ayuden a agentes migratorios de ICE a arrestar o investigar a inmigrantes indocumentados. La ordenanza del Proceso Adecuado para Todos, aprobada por la junta de supervisores y convertida en ley por el alcalde Lee en octubre de 2013, prohíbe a la ciudad y condado detener individuos en respuesta a una orden de detención migratoria civil después de que han calificado para la liberación. La ordenanza, sin embargo, no aplica a individuos que han sido convictos por crímenes violentos durante cierto periodo de tiempo, a quienes actualmente estén sido acusados de un crimen violento, o que representen un riesgo de seguridad pública. Historial de encuentros con la ley El 11 de diciembre de 1995, se emitió una orden de captura contra López-Sánchez debido a que no se presentó a corte para responder a cargos de posesión y venta de marihuana; la fianza fue fijada en $5,000. Mirkarimi dijo que entre 1998 y 2011, López-Sánchez fue sentenciado a custodia federal cuatro veces por cargos de drogas y por volver

a entrar al país luego de ser deportado. ICE reportó haberlo deportado cinco veces. Mirkarimi dijo que su oficina recibió una llamada telefónica de la Oficina Federal de Prisiones en Victorville el 23 de marzo, después de que López-Sánchez fuera liberado de custodia federal, en la cual pedían confirmación sobre una orden de arresto de 1995 sin resolver. El departamento del alguacil, siguiendo el protocolo establecido, se vio obligado a transportar a López-Sánchez de la prisión federal a la del condado el 26 de marzo para que pudiera aparecer en la corte de San Francisco. Aunque fue arrestado bajo la orden de captura de hace 20 años, no existía una orden de arresto u orden judicial activa por parte de ICE, las cuales hubieran sido necesarias para entregarlo. Mientras que ICE tenía una petición de detención, sin la orden de arresto, estas peticiones se consideran inconstitucionales por dos cortes federales cuando la petición se hace en una ciudad santuario. Mirkarimi señaló que ninguna de estas peticiones por orden de detención han sido seguidas en la ciudad de San Francisco en 2015. Después de aparecer ante la corte el 27 de marzo, el fiscal de distrito disolvió los cargos de hace 20 años contra López-Sánchez. Entre el 27 de marzo y el 14 de abril, los comisarios del alguacil se comunicaron con la Prisión Federal de Victorville y confirmaron la identidad de este individuo, que había cumplido su sentencia federal y que no tenía ninguna orden de detención, ni órdenes judiciales pendientes. En la ausencia de la necesaria orden de arresto u orden judicial para retenerlo para un proceso de deportación, el departamento del alguacil de San Francisco subsecuente legalmente, liberó a López-Sánchez el 15 de abril. “El señor López-Sánchez era de alta prioridad para ICE debido a sus previos cargos criminales y deportaciones”, explicó Mirkarimi a los reporteros. “Sin embargo como afirmé y continuaré afirmando, ICE falló en obtener y

Continuación de Historias

‘do your job,’” Mirkarimi replied to the final question. “Because we’ve been telling them [ICE] that for 18 months leading up to this very event.” The sheriff suggested that ICE may not have the necessary resources and staff to pursue court orders or warrants. “If that’s true, it’s unfortunate for us to be testing the erosion of the constitution,” he said. Moving forward Mirkarimi proposed a series of recommendations to avoid a similar situation in the future. One of those recommendations involved exploring the use of an Administrative Law Judge for judicial oversight in ensuring that the 4th Amendment isn’t violated when dealing with ICE. Another included the possible purging of old warrants, like the one issued in 1995 for Lopez-Sanchez; the city has 12,440 as of July 1. Mirkarimi expressed his desire to seek help from the mayor and the board of supervisors when dealing with conflicts between local, state and federal law, and said he was open to amendments. Professor Hing believes that another factor has been largely obscured amidst all the finger pointing. “We … share the blame for what happened,” he said. “Because we are not fighting enough for more substance abuse programs. We’re not fighting enough for mental health programs. We’re not fighting enough to control guns. And that’s where our fault is.” proveer una orden de arresto u orden judicial para tales procesos de deportación”. La explicación, sin embargo, fue recibida con una serie de escenarios hipotéticos y hubiera por parte de los reporteros: “¿Por qué no se siguió la ley estatal?” “¿Por que no se utilizó el sentido común al liberar a un criminal convicto?” “¿Se pudo hacer algo para prevenir la muerte de Kate?” “Si usted pudiera volver al pasado, sabiendo lo que sabe ahora, hubiera tomado el teléfono para llamar a ICE y decir que este tipo estaba a punto de ser liberado?” “Yo iría a su oficina en la calle Sansome y les diría ‘hagan su trabajo’”, respondió Mirkarimi a la última pregunta. “Porque les hemos estado diciendo [a ICE] eso durante los 18 meses previos a este evento”. El alguacil sugirió que ICE quizá no tenía los recursos o personal necesarios para dar seguimiento a órdenes de corte o arresto. “Si esto es cierto, es lamentable que estemos experimentando la erosión de la constitución”, agregó. Hacia adelante Mirkarimi propuso una serie de recomendaciones para evitar una situación similar en el futuro. Una de esas recomendaciones incluye explorar el uso de un Juez de Ley Administrativa para la vigilancia judicial y asegurar que la cuarta enmienda constitucional no sea violada al colaborar con ICE. Otra incluyó la posible purga de órdenes de arresto antiguas, como la que fué emitida en 1995 para López-Sánchez; la Ciudad tiene 12,440 a partir del primero de julio. Mirkarimi expresó su deseo de buscar la ayuda del alcalde y la junta de supervisores al tratar con conflictos entre leyes locales, estatales y federales, y dijo que estaba dispuesto a realizar enmiendas. El profesor Hing piensa que otro factor ha sido oscurecido entre todas las acusaciones: “Nosotros… compartimos la culpa por lo que sucedió”, dijo. “Porque no estamos luchando lo suficiente por más programas de abuso de substancias. No estamos luchanW W W.ELTECOLOTE.ORG

El Tecolote 5 Lopez-Sanchez Timeline

• Dec. 11, 1995: San Francisco court issues bench warrant for the arrest of Juan Francisco Lopez-Sanchez for failing to appear on felony drug charges for possession and sale of marijuana. Bail set at $5,000. • July 1996: Convicted of felony heroin possession, sentenced to 12 months prison • April 1997: Deported to Mexico for first time • Jan. 1998: Enters U.S. again, and is deported to Mexico • Feb. 1998: Enters U.S. once more, is detained and sentenced to five years in prison • March 2003: Deported back to Mexico • July 2003: Arrested again by Border patrol and sentenced to more prison time • June 2009: Deported back to Mexico upon release from prison • Sept. 2009: Arrested in Texas, sentenced to four more years in prison • March 23, 2015: Federal Bureau of Prisons phones San Francisco sheriff’s office, requests confirmation of outstanding 1995 felony warrant • March 26, 2015: Sheriff’s office follows procedure and transports Lopez-Sanchez from federal prison to San Francisco county jail. Immigration and Customs Enforcement (ICE) issues detainer, but doesn’t provide sheriff’s office with a warrant or judicial order or the documents necessary to turn Lopez-Sanchez over to ICE for deportation proceedings. • March 27, 2015: Lopez-Sanchez appears in San Francisco court, District Attorney moves to dismiss charges for 1995 warrant • March 27-April 14: Victorville Federal Prison and the sheriff’s office confirm Lopez-Sanchez’s identity, that his federal sentence is complete and that there are no outstanding warrants or judicial orders. • April 15, 2015: San Francisco Sheriff’s office legally releases Lopez-Sanchez López-Sánchez, línea del tiempo • 11 de diciembre de 1995: La corte de San Francisco genera una orden de captura contra Juan Francisco López-Sánchez por no presentarse en corte por cargos de crímenes de posesión y venta de marihuana. Su fianza era de $5,000. • Julio de 1996: Convicto por posesión de heroína, sentenciado a 12 meses de prisión. • Abril de 1997: Deportado a México por primera vez. • Enero de 1998: Entra los EEUU nuevamente y es deportado a México. • Febrero de 1998: Ingresa a los EEUU, es detenido y sentenciado a cinco años de prisión. • Marzo de 2003: Deportado de nuevo a México. • Julio de 2003: Arrestado otra vez por la patrulla fronteriza y sentenciado a más tiempo en prisión. • Junio de 2009: Deportado a México después de ser liberado de la prisión. • Septiembre de 2009: Arrestado en Texas, sentenciado a cuatro años más en prisión • 23 de marzo de 2015: La Oficina Federal de Prisiones contacta via telefónica a la oficina del alguacil de San Francisco, solicitando confirmación de la orden sin resolver de arresto criminal de 1995. • 26 de marzo, 2015: La oficina del alguacil sigue los procedimientos y transporta a López-Sánchez de la prisión federal a la cárcel del condado de San Francisco. Inmigración y Control de Aduanas (ICE) emite una orden de detención, pero no proporciona a la oficina del sheriff una orden de arresto u orden judicial, o ninguno de los documentos necesarios para entregarle a López-Sánchez y procesar su deportación. • 27 de marzo de 2015: López-Sánchez aparece ante la corte de San Francisco, el fiscal de distrito disuelve los cargos por su orden de arresto de 1995. • Marzo 27-14 de abril: La Prisión Federal de Victorville y la oficina del alguacil confirman la identidad de LópezSánchez, que su sentencia federal fue cumplida y que no quedaba ninguna orden de arresto u orden judicial. • 15 de abril de 2015: El alguacil de San Francisco libera a López-Sánchez. do lo suficiente por programas para la salud mental. No estamos luchando lo suficiente por el con-

trol de armas. Y ahí es donde está nuestra culpa”.


Photo Essay

6 El Tecolote

Reportaje fotográfico

July 16-29, 2015

Fiestas Fridas Diana K. Arreola

bout a dozen women dressed as Frida Kahlo gathered in Balmy Alley July 12 in response to a challenge from Fiestas Fridas SF to get as many Fridas as possible to take a selfie at the same time. The event was part a larger Fiestas Fridas celebration, a month-long series of exhibits, performances and activities in honor of Frida Kahlo’s life and death.

A

na docena de mujeres vestidas como Frida Kahlo se reunieron en Balmy Alley el 12 de julio en respuesta a un reto de Fiestas Fridas SF de conseguir el mayor número posible de selfies al mismo tiempo. El evento fue parte de la celebración Fiestas Fridas, una serie de exhibiciones, presentaciones y actividades en honor de la vida y muerte de Frida Kahlo.

U

W W W.ELTECOLOTE.ORG


El Tecolote 7

Julio 16-29, 2015

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Community

8 El Tecolote

Comunidad

July 16-29, 2015

Organization’s work reflects Latino presence in Tenderloin Christine Revelo-Lee El Tecolote

T

he Tenderloin, a home for many bustling communities, is called many things. To some it’s known as The TL. For Vietnamese expatriates, it’s called Little Saigon. And for a growing many emigrating from a tiny corner in Yucatan, Mexico, it’s called Pequeño Oxcutzcab. In trying to accommodate the growing Latino and MayanYucateco population, La Voz Latina—an organization housed within the Tenderloin Housing Clinic—rose to the occasion in 2005. “They think we’re just homeless people,” said María Paz, a La Voz Latina compañera with Mayan roots. “But there are families here, and there’s many of us.” Paz speaks to a statewide trend that shows no signs of slowing. According to census data, Latinos comprise approximately 15 percent of San Francisco’s total population, but in some parts of the Tenderloin it’s as much as 43 percent. The neighborhood squeezes the bulk of its people into primarily multi-unit housing complexes, namely apartments and single-room occupancy units (SROs). In 2015, the San Francisco Unified School district reported that Tenderloin Community School—the only elementary school located in the Tenderloin— is 34.9 percent Hispanic, indicating a steadily growing population. La Voz Latina, currently run by staff organizers Kelly Guajardo and Sergio Tut López, regularly hosts workshops known as talleres. The various topics include: providing trainings on AB-540 applications, DACA (Deferred Action for Childhood Arrivals) and DAPA (Deferred Action for Parents of Americans);

domestic violence and anti-bully intervention; housing rights and contracts negotiation; and antideportation rights. The organization is also unique in that members also accompany patrons to appointments and referrals to other organizations, should information requests fall outside their purview. They provide trilingual language interpretation, assisting families with languages barriers between English, Yucatec, and Spanish—giving credence to the Maya community that enjoys a thriving domain in the Tenderloin. Those workshops have produced five leaders: Felipa López, María Paz, Miryam Aspajo, Maria Estrella and Dora Hernández. Together they reach out to their community by knocking on doors, leafleting and going into homes, businesses and public spaces—constructing a tight-knit patchwork of families. “We must unify, and with that, will be able to get everything we want,” said Hernández, a leader who is neither afraid to wear her heart on her sleeve, nor bring her full self into her work. “Bravery is something I have always had... [and] when I am myself, I am not afraid of anything.” Despite being dealt some heavy blows over the last few years, which include being understaffed and experiencing repeated changes in office space, La Voz Latina has persevered. Guajardo—a Canadian whose father was born in Chile—wants people to know that “we’re here” and wants to make the Latino community more “visible” in the Tenderloin. Guajardo’s partner in crime, Tut López, moved to the Tenderloin in 2009 from Yucatan, working alongside many of his countrymen in restaurants before organizing various trainings with

Algunas de las Compañeras (personal y voluntarias) en La Voz Latina. Desde la izquierda, las compañeras María Estrella, Kelly Guajardo (personal/organizadora), Dora Hernández, Sergio Tut López (personal/organizador), Felipa López, María Paz, Miryam Aspajo. Some of the Compañeras (volunteers and staff) at La Voz Latina. From left, compañeras María Estrella, Kelly Guajardo (staff/organizer), Dora Hernández, Sergio Tut López (staff/organizer), Felipa López, María PazMiryam Aspajo. Photo Elisa Parrino La Voz. He feels it’s important to let other Yucatecos know that “we’re here too—and there’s one of us working here.” Macaulay Park As part of their recent reinvigorated strategy, the program is focusing its energy on Sgt. Macaulay Park, an often overlooked space shadowed by Muni’s 19Polk and 38-Geary routes. The park became La Voz’s target for a massive clean up and visual revamp. “We learned to hit the streets,” said Aspajo. “[So] that they can hear us and [so] that our community grows.” Today they regularly host events at the park, and over the

course of four months they’ve worked with local police to better safeguard the surrounding areas. López, recently recognized for her distinctive leadership, echoes many of the changes that her and her compañeras have seen internally as they progress into their work. “I used to be scared to go out and about,” she said, recounting triggers she experienced in the Tenderloin from past traumas. “I have learned to defend myself, [and in order] to not have those traumas I have had to overcome my fears.” Her dream for the park (and really, the Tenderloin as a whole) includes more safety, emphasizing that community starts there,

laying the groundwork for a better future for her grandchildren. Estrella also accounts for the resiliency she has found in herself through her fellowship with her compañeras—highlighting both physical and emotional healing she has experienced through her participation with La Voz Latina. “We should not have any shame,” she said, as she recounts her fears of challenging machismo, a culture of male-dominance. Census data has painted a new picture of an often-misrepresented and stereotyped neighborhood. Today it hosts a bustling newcomer population of Vietnamese, Arabs, Pakistanis, and— as the alias Pequeño Oxcutzcab can attest—Latinos.

Trabajo de organización refleja la presencia latina en el Tenderloin Christine Revelo-Lee El Tecolote

E

l Tenderloin, hogar de varias comunidades bulliciosas, tiene muchos nombres. Para algunos es conocido como ‘El TL’. Para expatriados vietnamitas, es el ‘Pequeño Saigon’. Y para una comunidad migrante de un pequeño rincón de Yucatán, México, se le conoce como el ‘Pequeño Oxcutzcab’. Tratando de alojar a la creciente población latina y mayayucateca, La Voz Latina —una organización ubicada en la Clínica Vivienda del Tenderloin— se erigió para este efecto en 2005. “Ellos piensan que somos simplemente personas sin hogar”, dijo María Paz, una compañera de La Voz Latina de origen maya. “Pero hay familias aquí y somos muchos”. Paz habla sobre una tendencia estatal que no muestra signos de desaceleración. Según los datos del censo, los latinos comprenden aproximadamente el 15 por ciento de la población total de San Francisco, pero en algunas partes del Tenderloin asciende al 43 por ciento. El vecindario aglomera a la mayoría de sus habitantes principalmente en complejos de viviendas de unidades múltiples como apartamentos y unidades de ocupación de una sola habitación (SRO, por sus siglas en inglés). En 2015, el Distrito Escolar Unificado de San Francisco informó que la Escuela Comunitaria del Tenderloin —la única primaria ubicada en esa zona— es 34.9 por ciento hispana, lo que indica una población en constante crecimiento. La Voz Latina, actualmente a cargo de los organizadores Kelly Guajardo y Sergio Tut López, regularmente ofrece talleres. Los

Fotografía alrededor de la mesa, de izquierda a derecha: Sergio, Felipa, María Estrella, Dora, Miryam, María Paz, Kelly Guajardo. Photo around the table from left to right: Sergio, Felipa, María Estrella, Dora, Miryam, María Paz, Kelly Guajardo. Photo Elisa Parrino diversos temas que en ellos se abordan incluyen: entrenamiento para aplicaciones AB-540, DACA (Acción Diferida para los Llegados en la Infancia) y DAPA (Acción Diferida para Responsabilidad de los Padres); la violencia doméstica y la intervención contra el acoso escolar; derechos sobre la vivienda y la negociación de contratos; y los derechos anti-deportación. La organización también es única en cuanto a que los miembros también acompañan a los clientes a las citas y referencias a otras organizaciones, cuando las solicitudes de información quedan fuera de su competencia. También ofrecen servicio de intérprete en tres lenguas, ayudando a las familias a librar barreras idiomáticas entre el inglés, maya y español —lo que confirma que la comunidad maya está creciendo en el Tenderloin. Esos talleres han producido

cinco líderes: Felipa López, María Paz, Miryam Aspajo, María Estrella y Dora Hernández. Juntas estan en contacto con su comunidad tocando puertas, volanteando y entrando en los hogares, empresas y espacios públicos —construyendo un grupo de familias unidas. “Hay que unificar y con eso, vamos a poder conseguir todo lo que queremos”, dijo Hernández, un líder que no tiene miedo ni de tener su corazón en la mano, ni de meterse completamente en su trabajo. “La valentía es algo que siempre he tenido... [y] cuando soy yo misma, no tengo miedo de nada”. A pesar de haber enfrentado algunos fuertes golpes en los últimos años, como el contar con poco personal y tener que cambiar constantemente de sede de sus oficinas, La Voz Latina ha persistido. Guajardo —una caW W W.ELTECOLOTE.ORG

nadiense cuyo padre nació en Chile— quiere que la gente sepa que “estamos aquí” y quiere que la comunidad latina sea más “visible” en el Tenderloin. El cómplice de Guajardo, Tut López, se trasladó al Tenderloin en 2009 desde Yucatán, trabajando junto a muchos de sus compatriotas en los restaurantes antes de participar en la organización de entrenamientos con La Voz. Él siente que es importante que otros yucatecos sepan que “estamos aquí también —y que hay uno de nosotros trabajando aquí”. Parque Macaulay Como parte de su reciente estrategia revitalizante, el programa centra su energía en el Parque Sargento Macaulay, un espacio generalmente ignorado a la sombra de las rutas del Muni, la 19Polk y 38-Geary. El parque se convirtió en la meta de La Voz de

una renovación masiva visual. “Aprendimos a salir a la calle”, dijo Aspajo. “[Así] que nos pueden oír y [así] nuestra comunidad crece”. En la actualidad, regularmente organizan eventos en el parque, y en el transcurso de cuatro meses, han trabajado con la policía local para salvaguardar las áreas circunvecinas. López, recientemente reconocida por su liderazgo, hace eco de los cambios que ella y sus compañeras han visto internamente a medida que avanzan en su trabajo. “Yo antes tenía miedo de salir de casa”, dijo, narrando los traumas que vivió en el Tenderloin. “He aprendido a defenderme, [y] para no tener esos traumas, he tenido que superar mis miedos”. Su sueño sobre el parque (y sobre todo el Tenderloin) incluye mayor seguridad, hacer hincapié en que la comunidad empieza allí, sentando las bases para un futuro mejor para sus nietos. Estrella también da cuenta de la capacidad de resistencia que ha encontrado en ella a través de su comunión con sus compañeras —destacando tanto la curación física y emocional que ha experimentado a través de su participación con La Voz Latina. “No hay que tener vergüenza”, dijo, relatando sus temores para confrontar el machismo, en una cultura de dominación masculina. Los datos del censo ha pintado una nueva imagen de un vecindario que muchas veces se ha tergiversado y estereotipado. Hoy en día es casa de una población bulliciosa recién llegada de vietnamitas, árabes, pakistaníes y —como el nombre Pequeño Oxcutzcab puede dar fe— de latinos.


News

Julio 16-29, 2015

Noticias

El Tecolote 9

Proposed ordinance would temporarily halt storefront mergers on 24th Street Alexis Terrazas El Tecolote

A

little more than a year after the Calle 24 Cultural District Corridor was established to protect San Francisco’s endangered epicenter for Latino culture and commerce, Calle 24 and several community members are calling for more protections amid skyrocketing rents that are threatening the existence of small, mom-and-pop businesses. The Land Use and Transportation Committee approved by a 2-1 vote July 13 an urgency ordinance that calls for a 45-day pause to commercial storefront mergers within the Calle 24 corridor to be voted on before the Board of Supervisors on July 28. “These interim controls that are before you make sense for a number of reasons,” said District 9 Supervisor David Campos, who along with the mayor’s office is sponsoring the ordinance. “Smaller business spaces are more affordable and accessible to many businesses, something hugely important in today’s market where commercial rents are simply exploding.” Supporters of the ordinance, such as the Golden Gate Restaurant Association, view the merger of small storefront businesses as a direct threat to smaller businesses, because larger spaces are more expensive. Supporters also fear merging storefronts will open

the door to more high-end restaurants, further displacing small local businesses within the corridor. For more than two hours, the committee—composed of supervisors Jane Kim and Malia Cohen, who both voted for the ordinance, and Scott Wiener, who didn’t— heard presentations by Diana Ponce de Leon of the City’s Office of Economic and Workforce Development and Diego Sanchez of the Planning Department. Both Ponce de Leon and Sanchez support the ordinance. But perhaps the most telling testimony came from the 46 people who spoke during public comment, 36 of whom supported the measure. “It is modest, and it will help to pause some of the horrific gentrification that’s going on in this city, in this one district,” said Kate Walker, who hopes a model can be formed for businesses in other districts that haven’t been hit by gentrification yet. One of the most ardent opponents of Calle 24, the interim control and the proposal of a special use district is a group called Open 24th, whose presence was noted during the meeting. Toby Segaran, who is a staff software engineer at Google and who is married to Open 24th president and Ebay employee Brooke Segaran (who didn’t speak at the meeting) advocated for “getting rid of empty store fronts on the street,” claiming that there were

Ordenanza prohibiría temporalmente fusión de escaparates en calle 24 Alexis Terrazas El Tecolote

A

poco más de un año de que el Corredor del Distrito Cultural Latino Calle 24 se estableciera para proteger el centro de cultura y comercio latino en San Francisco, actualmente en peligro de extinción, Calle 24 y varios miembros de la comunidad están pidiendo mayor protección en medio de la alza en las rentas que amenaza la existencia de pequeñas empresas y negocios familiares. El Comité de Uso de Tierras y Transporte aprobó por un voto de 2-1 el 13 de julio una ordenanza de emergencia que detenga durante cuarenta y cinco días la fusión de escaparates comerciales dentro el corredor Calle 24, que será enviada a la Junta de Supervisores para ser sometida a votación el 28 de julio. “Estos controles provisionales tienen sentido por varias razones”, dijo el supervisor del Distrito 9 David Campos, quien junto con la oficina del alcalde está patrocinando la ordenanza. “Los espacios comerciales pequeños son más asequibles y accesibles para muchas empresas, algo muy importante en un mercado actual donde los alquileres comerciales están incrementado”. Los que apoyan la ordenanza, como la Asociación de Restaurantes de Golden Gate, conciben la fusión de escaparates de pequeñas empresas como amenaza directa a pequeñas empresas, porque los espacios más grandes son más caros. Los simpatizantes también temen que dicha fusión abra la puerta a más restaurantes de alta cocina, desplazando a pequeñas empresas locales que están en el corredor. Durante más de dos horas,

el comité —compuesto por los supervisores Jane Kim y Malia Cohen, que votaron a favor de la ordenanza, y Scott Wiener, cuyo voto fue en contra— escuchó una presentación a cargo de Diana Ponce de León de la Oficina de Desarrollo de la Fuerza Laboral y Económico de San Francisco, y de Diego Sánchez del Departamento de Planificación. Ambos, partidarios de esta ordenanza. Tal vez el testimonio más elocuente provino de las 46 personas que hablaron durante los comentarios del público, 36 de estas apoyaron la medida. “Es modesto y ayudará a hacer una pausa al aburguesamiento horrible que está pasando en esta ciudad, en este distrito”, dijo Kate Walker, quien espera se forme un modelo para empresas de otros distritos que aún no han sido golpeadas por el aburguesamiento. Uno de los opositores más fervientes de Calle 24, del control provisional y de la propuesta de un distrito de uso especial es un grupo llamado Open 24th, cuya presencia se notó durante la reunión. Toby Segaran, un ingeniero de software de Google, casado con la presidente de Open 24th y la empleada de Ebay, Brooke Segaran (que no intervino en la reunión) abogó por “deshacerse de las escaparates vacíos en la calle”, afirmando existir diecinueve en la calle 24. Segaran dijo que debe haber “mayor participación de la comunidad”. Los miembros de Open 24 han ido tan lejos como para acusar públicamente a Calle 24 de ser excluyente con los que no son latinos. “Yo tengo un lugar en la mesa”, contrarrestó Brooke Oliver, un empresaria por 20 años en el corredor latino y miembro de Calle 24. “Vamos a seguir dando

El Supervisor David Campos, al centro, sonríe al lado de los supervisores del Uso de Suelo y Transporte Malia Cohen, izquierda, y Jane Kim, el lunes 13 de julio, en el ayuntamiento de San Francisco. El comité presentó y hizo comentarios públicos sobre una ordenanza que podria poner una suspensión temporal a la fusión de escaparates en el área de la Misión y calle 24. Supervisor David Campos, (center) shares a laugh with Land Use & Transportation and supervisors Malia Cohen, (left) and Jane Kim, Monday, July 13 at City Hall. The committee took public comments on an ordinance that would put a 45-day ban on commercial mergers in the Mission and 24th Street area. Photo Santiago Mejía and special use district, 53 signaing a lack of integrity.” tures belonging to merchants. Ar19 on 24th street. Segaran said Brion Spensieri, a growth guello said he spoke with Mission there needed to be “more comproduct analyst at Uber, also opPolice Station Captain Daniel munity involvement.” Members posed the ordinance claiming that Perea about crime in the neighof Open 24th have gone as far as the vacant and early closing storeborhood, citing that there are to publicly accuse Calle 24 of befronts are not being kept up and more police calls to Dolores Park ing exclusionary to non-Latinos. often host “dangerous activity,” on the weekends than on 24th “I have a seat at the table,” such as drug dealing, intravenous Street. Arguello said Parea cited countered Brooke Oliver, a busidrug use and “defecation on the more crime where there is more ness owner of 20 years within streets.” foot traffic and nightlife, such as the Latino corridor and member Erick Arguello, president and bars and restaurants. of Calle 24. “We will continue cofounder of Calle 24, presented “We have 33 percent bars and to welcome others’ voices in our a petition with 2,922 signatures restaurants on our street,” said meetings. We don’t welcome besupporting the interim control Marie Sorenson with Calle 24. “I ing condemned publicly for havthink that’s enough.”

Miembros de la audiencia comparten sus comentarios con el Comite del Uso de Suelo y Transporte, el lunes 13 de julio en el ayuntamiento. Audience members line up for public comment with the Land Use & Transportation Committee at City Hall Monday, July 13. The committee ook public comment on an ordinance that would put a 45-day ban on commercial mergers in the Mission and 24th Street area. Photo Santiago Mejía

la bienvenida a las voces de los demás en nuestras reuniones. A lo que no damos la bienvenida es a ser condenados públicamente por falta de integridad”. Brion Spensieri, analista de productos de crecimiento en Uber, también se opuso a la ordenanza alegando que los escaparates vacantes y los que cierran temprano no mantienen su hogar, y dice que son áreas de “actividad W W W.ELTECOLOTE.ORG

peligrosa”, tales como el tráfico de drogas, el consumo de drogas y para “defecar en las calles”. Erick Argüello , presidente y cofundador de Calle 24, presentó una petición con 2,922 firmas de apoyo al control provisional y distrito especial de uso, 53 de esas firmas pertenecen a los comerciantes. Argüello dijo que habló con el capitán Daniel Perea de la estación de Policía de la Misión

sobre el crimen en el vecindario, refiriendo que se reciben más llamadas a la policía para el Dolores Park los fines de semana que en la calle 24. Argüello dijo que Parea refirió existir más crimen donde hay más tráfico peatonal y vida nocturna, como bares y restaurantes. “Tenemos un 33 por ciento de bares y restaurantes en nuestra calle”, dijo Marie Sorenson con Calle 24. “Creo que eso es suficiente”.


Community

10 El Tecolote

Comunidad

July 16-29, 2015

Local musician, activist to run for mayor Fernando Andrés Torres El Tecolote

This is more than a political campaign, it’s a movement,” said Francisco Herrera, waving a check and a handful of documents as he officially registered last month for his mayoral candidacy. The well-known troubadour and Mission District activist paid $5,568.50 to run in the November election, the sum equivalent to about two percent (according to city law) of the mayor’s salary of $285,319. But the media has paid little attention to other candidates—even self-described progressive media—saying Mayor Ed Lee has no opponents. “Sure. If the media continues to ignore us, Lee will never have opponents,” Herrera said in his office on 16th Street, located in a community that is in danger of going extinct. Herrera’s slogan, “A city for all,” seems simple. But considering the serious symptoms from which the city is suffering— population displacement, an out of control capital market, daily evictions and a severe housing crisis—some analysts and critics say future San Francisco will be a place for a select few and millionaires. Born in the border city of Calexico to Mexican parents, Herrera, 52, has a master’s degree in political science and theology. He was in a seminary and worked four years in the priesthood with the Society of Jesus and the Franciscans. In one of the poorest neighborhoods of San Diego,

Logan Heights, Herrera said he “learned the faith and commitment…the faith always meant serving the community. The faith always has to lead to a social commitment, if not it’s a mockery.” From a young age, he worked with grassroots organizations and with refugees in Panama, Guatemala, Honduras and El Salvador. “There are many displaced people, who have been forced to leave the city. Until 2004 we were 13 percent of the population, now at the moment we are like 8 percent,” Herrera said. “We are losing people, many people. But we are not alone. There are other ethnic groups that have had to leave. People working in the city can’t live in it. Many of the things that we’ve historically seen as part of the city—the art, the culture— this great scene that was once San Francisco is being lost very quickly. With the prices they’re charging, there is no place for the artists who are leaving. Housing is a human right; it can’t be a business. We have plans to stop this situation but if we don’t have the political courage, it’s impossible to solve anything.” Herrera doesn’t just want to immediately stop evictions, but create a visionary 12-year plan to “return the city, so we can stay, so we can flourish,” he said. Herrera’s vision is of a city accessible to all, especially to workers, “who make the city what it is.” His vision includes affordable housing, establishing a popular bank and reorganizing public transportation, such as Muni and BART. “People have already paid (the costs) for transportation and

Francisco Herrera toma juramento luego de postularse para alcalde de San Francisco en el Ayuntamiento. Francisco Herrera takes an oath as he makes his candidacy for mayor of San Francisco official at City Hall. Photo Fernando A. Torres for their high fees, people don’t save by using public transportation. We also need to ensure that large companies pay their fair share of taxes and that workers have the right to unionize.” Herrera’s experience with grassroots communities is wide; he has volunteered in orphanages and community support centers such as Casa de Los Pobres and Casa del Inmigrante in Tijuana, Mexico. In Los Angeles, Oakland, Santa Barbara, San Jose and San Francisco he has helped found shelters for displaced immigrant women who are survivors of domestic violence. Herrera has already garnered

the support of various organizations and grassroots leaders such as: Roberto Hernandez of Our Mission: No Eviction, the Green Party, labor leader Frank Martin del Campo, and also the wider San Francisco poetry community. Recently poet laureates Jack Hirschman and Alejandro Murguia organized a cultural event in support and recognition for Herrera. The Eric Quezada Center on Valencia Street wasn’t only filled with people, but poetry and songs in support of the campaign. “I’ve talked to many people and I’ve noticed that there’s a lack a vision for San Francisco. No plan. That’s dramatic. We are

working on a plan that goes beyond Nov. 3 and the questions are: ‘What’s the San Francisco you envision for the next 2050 years?’ ‘What is the city that people of San Francisco want to see?’ It’s definitely not the city that’s trying to impose developers and those who support the capital market.” Herrera said the crisis the city faces is deep. “We have almost 4,000 young people who have had to go and live in other cities. Nearly 1,700 children live in cars or in apartments, huddled on couches and in living rooms because there’s no way to rent here.”

Músico y activista local, se postula para alcalde

Francisco Herrera. Courtesy Francisco Herrera Fernando Andrés Torres El Tecolote

Más que una campaña política, esto es un movimiento”, dijo Francisco Herrera, enarbolando un cheque y gran cantidad de documentos al quedar oficialmente inscrita su candidatura a la alcaldía. El conocido trovador y activista del popular barrio la Misión pagó $5,568.50 para participar en las próximas elecciones de noviembre, cifra que equivale aproximadamente al 2% (de acuerdo a las leyes de la Ciudad) del sueldo del alcalde que es de $285,319. Pero poca atención le han puesto los medios de comunicación —ni siquiera a aquellos autodenominados progresistas— que dicen que el Alcalde Ed Lee no tiene opositores. “Claro. Si los medios continúan ignorándonos, Lee nunca tendrá contrincantes”, dijo Herrera en su oficina en la calle 16, en un barrio que para muchos está en vías de extinción. La consigna de Herrera parece simple: “una ciudad para todos”. Pero considerando los

graves síntomas por los cuales atraviesa una ciudad enferma —el desplazamiento demográfico, el desbocado mercado de capitales, los desalojos diarios y la severa crisis habitacional— los analistas y críticos dicen que el futuro de San Francisco será un lugar para pocos y millonarios. Nacido en la ciudad fronteriza de Calexico, de padres mexicanos, Herrera, de 52 años, tiene una maestría en ciencias políticas y teología. Fue seminarista y trabajó cuatro años en el sacerdocio con la Compañía de Jesús y los franciscanos. En uno de los barrios más pobres de San Diego, Logan Heights, “conocí la fe y el compromiso... siempre la fe significó el servicio a la comunidad. Siempre la fe te tiene que llevar hacia un compromiso social sino es una burla”. Desde muy joven trabajó con organizaciones y refugiados en Panamá, Guatemala, Honduras y El Salvador. “Hay mucha gente desplazada, que ha sido forzada a salir de la ciudad. Hasta 2004 nosotros éramos el 13% de la población, ahora en estos momentos somos como el 8%”, comentó Herrera.

“Estamos perdiendo gente, mucha gente. Pero no somos los únicos, también hay otros grupos étnicos que han tenido que irse. La gente que trabaja en la ciudad no puede vivir en ella. Muchas de las cosas que hemos visto históricamente como parte de la ciudad, el arte, la cultura esta gran escena que alguna vez fue San Francisco se está perdiendo rápidamente. Con los precios que están cobrando, no hay lugar para los artistas que se están yendo del lugar. La vivienda es un derecho humano no puede ser un negocio. Nosotros tenemos planes de detener esta situación pero si no tenemos el coraje político es imposible solucionar nada”. Herrera no solo quiere frenar los desalojos sino crear un visionario plan de 12 años para “regresar a la ciudad, para quedarnos, para florecer”, dijo. La visión de Herrera es una ciudad accesible para todos en especial para los trabajadores “que hacen que la ciudad sea lo que es”. Viviendas a precios accesibles, establecer un banco popular, reorganizar el transporte colectivo; el MUNI, el BART. “La gente ya ha pagado (los costos) del transporte, y por sus altas tarifas, la gente no ahorra al usarlos. También tenemos que asegurarnos que las grandes compañías paguen su justa cuota en impuestos y que los trabajadores tengan el derecho a organizarse en sindicatos”. Su experiencia con las comunidades de base es amplia; fue voluntario en orfanatos y centros de apoyo comunitario como la Casa de los Pobres y la Casa del Inmigrante en Baja California Norte y Tijuana. En Los Ángeles, Oakland, Santa Bárbara, San José y San Francisco, ayudó a fundar refugios para desplazados e inmigrantes con mujeres sobrevivientes de violencia doméstica. Herrera ya cuenta con el apoyo de diversas organizaciones y líW W W.ELTECOLOTE.ORG

deres como Roberto Hernández de Our Mission: No Eviction, el Partido Verde, el dirigente laboral Frank Martin del Campo y también de la amplia comunidad de poetas sanfranciscanos. Recientemente los poetas laureados Jack Hirschman y Alejandro Murguía le organizaron un encuentro cultural de apoyo y reconocimiento. El Centro Eric Quezada ubicado en la Calle Valencia no solo se llenó de gente sino de poesía y canciones en apoyo a la campaña. “He hablado con mucha gente y me he dado cuenta que “falta una visión para San Francisco. No hay un plan. Eso es dramático. Estamos trabajando en un plan que vaya más allá del 3 de

noviembre y las preguntas son: ¿Cuál es el San Francisco que usted visualiza para los próximos 20 a 50 años? ¿Cuál es la ciudad que la gente de San Francisco quiere ver? Definitivamente no es la ciudad que tratan de imponernos los constructores y aquellos que apoyan el mercado de capitales”. Herrera dijo que la crisis por la que atraviesa la ciudad es profunda. “Tenemos casi 4 mil jóvenes que se han tenido que ir a vivir a otras ciudades. Casi 1, 700 niños viven en carros o en apartamentos amontonados en un sofá de la sala porque no hay forma de rentar aquí”.

SUBSCRIBE NOW !!!

1 Year (25 issues): $30 Seniors, $45 Individual, $100 Institutions/Organizations Call (415) 648-1045 or e-mail mabel@accionlatina.org El Tecolote is a publication of Acción Latina, 2958 24th Street, SF, CA 94110


Events Calendar

Julio 16-29, 2015

Actividades Comunitarias health, disability and other benefits that may be available to them and their families. The VRC has a collection of books and other resources and is open all day Monday through Wednesday • Golden Gate Room, 5th Floor, 100 Larkin Street • melissa.gooch@sfpl.org

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Saturday, July 18 • 6 p.m • Laborfest: 50th Anniversary of Grape Strike The summer-long Laborfest event will feature a celebration and remembrance of the start of the legendary grape strike that was the birthplace of the United Farm Workers’ Union and Cesar Chávez’s leadership. It will focus on the first strike by the Agricultural Workers Organizing Community, led by Larry Itliong and many recognized Filipino leaders in Delano, California. There will be several panel speakers and a film about this watershed moment and a discussion on how to improve the current conditions of agricultural workers. • Manilatown Center, 868 Kearny Street • http://www.laborfest.net/

Sunday, July 19 • 5 p.m • Free “Guten Tag, Ramón!” screening ¡Buen Día, Ramón! tells the story of Ramón, a young man from a small northern Mexican that has tried to cross the border to the US unsuccessfully five times. He has two options to make a living and survive: become a criminal or travel to Germany for work. He chooses Germany, but his plan goes awry. He struggles to survive on the street, with no food nor any money, until he meets Ruth, a lonely retiree. Moving beyond language barriers and prejudice, they develop a great friendship. • Consulate of Mexico, 532 Folsom Street • (415) 354-1700 • Register and full list of events at: http://www.mexiam.net

Sábado, 18 de julio • 6:00 p.m • Laborfest: 50 Años de la Huelga de Uvas Laborfest, el evento de todo el verano celebrará y recordará el comienzo de la huelga de los recolectores de uvas, donde empezó el Sindicato de Trabajadores Agrícolas y el liderazgo de Cesar Chávez. El evento se enfocará en la primera huelga de la Organización de la Comunidad de Trabajadores Agrícolas, lidereado por Larry Itliong y otros líderes de la comunidad Filipina en Delano. Habrá un panel de discusión y una película sobre este momento decisivo. Habrá discusión de cómo mejorar las condiciones de los trabajadores agrícolas en la actualidad y si esas condiciones han empeorado con relación a 1965. • Manilatown Center, 868 Calle Kearny

Domingo, 19 de julio • 5:00 p.m • GRATUITO PELÍCULA: Guten Tag, Ramón! ¡Buen Día, Ramón! cuenta la historia de un joven del norte de México que ha tratado de cruzar la frontera de los EEUU cinco veces sin éxito. Le quedan dos opciones: convertirse en un criminal o viajar a Alemania a buscar trabajo. Escoge Alemania, pero su plan no sale bien. Lucha para sobrevivir en las calles sin dinero ni comida, hasta que conoce a Ruth, una jubilada soltera. Olvidándose de la barrera del lenguaje y el prejuicio, desarrollan una increíble amistad. Consulado de México, 532 Calle Folsom • (415) 354-1700 • Regístrate y ve la lista completa de eventos en: http://www.mexiam.net

Saturday, July 18 • 7 p.m • $10$15 Sounds of Old Folk & Contemporary Mexican Music Three musical forces join together to celebrate the fluctuating nature of Mexican music. The duo, Artemisa and Manuel have performed together since 2014, in the search of dignifying the old Mexican way of making music.They seek to translate the profound and intimate feelings of romantic music with a simple guitar and two voices in harmony. Alfredo Gomez, a passionate Mexican composer takes his audience in an emotional trip to his dreams, reality, and thoughts. Alfredo has collaborated with various local artists throughout the Mission District. • Red Poppy Art House, 2698 Folsom Street • (650) 731-5383 • http://redpoppyarthouse.org/event Sábado, 18 de julio • 7:00 p.m • $10-$15 Sonidos de Música Mexicana Folklórica Antigua y Contemporánea Tres fuerzas de la música se unen para celebrar la naturaleza cambiante de la música mexicana. El dúo Artemisa y Manuel han cantado juntos desde 2014, en la búsqueda del ennoblecimiento de la forma tradicional mexicana para hacer música. Desean traducir los sentimientos profundos e íntimos de la música romántica, simplemente con una guitarra y dos voces en armonía. Alfredo Gómez, un compositor mexicano apasionado, toma su audiencia en un viaje emocional por sus sueños, realidad y pensamientos, Alfredo ha colaborado con varios artistas locales por toda la Mission. • Red Poppy Art House, 2698 Calle Folsom • (650) 731-5383 • http://redpoppyarthouse.org/event

Sunday, July 19 • 1 p.m • March & Rally: #NOT1MOREINSULT Everyone is welcome to attend this peaceful march against the discrimination, profiling and insults of Latinos and immigrants by Donald Trump, Ann Coulter and other far right Republicans who blame the Latino community for the problems of the country. The march will also be against Democratic leaders like Hillary Clinton and Dianne Feinstein that criticize the politics of sanctuary cities. Come with your work uniform to disprove the insults. Now is the time for respect, so join the rally #Not1MoreInsult • Gather at corner of 16th and Mission streets • (415) 4104724 Domingo, 19 de julio • 1:00 p.m • Marcha y Manifestación: #NIUNINSULTOMAS Todos son bienvenidos a esta marcha pacífica contra la discriminación e insultos contra los latinos e inmigrantes por parte Donald Trump, Ann Coulter y otros Republicanos ultra conservativos que culpan a la comunidad latina por los problemas del país. La marcha también va contra líderes Demócratas como Hillary Clinton y Dianne Feinstein que critican la póliza de ciudades santuarios. Vengan con su uniforme de trabajo para refutar estos insultos. Es la hora para el respeto así que únanse a la marcha #NiUnInsultoMas • Punto de reunión en la cuadra de las calles 16 y Mission • (415) 4104724 Monday, July 20 • 10 a.m Veterans Resource Center The new Veterans Resource Center at the SF Public Library’s Main Branch is run by trained volunteers who provide veterans with benefits and local service information to veterans and family members. Veterans will be able to learn about state and federal education, employment, housing,

Lunes, 20 de julio • 10:00 a.m • Centro de Recursos Para Veteranos El nuevo Centro de Recursos Para Veteranos en la Biblioteca Central de SF es operado por voluntarios entrenados para proveer a veteranos y sus familias información sobre beneficios, servicios y ayuda local. Los veteranos conocerán más sobre empleos, educación federal y estatal, viviendas, asistencia por discapacidad y sus familias. El Centro tiene su propia colección de libros y otros recursos. Abierto todo el dia, de lunes a miércoles • Sala Golden Gate, 5° Piso, 100 Calle Larkin • melissa.gooch@sfpl.org Wednesday, July 22 • 10 a.m Free MEX I AM: ¡IDEAS! Some of the sharpest minds in Mexico come together to deliver talks of their fields. The newest ideas in neuroscience, cuisine, music and more are explained to the general public, no prior knowledge needed. Short and sharp presentations by: Natalia Almada, winner at Sundance for Best Documentary; Elena Reygadas, the 2014 Veuve Clicquot Best Female Chef; Jose Luis Mateos, world-recognized physicist specialized in chaos and complexity; Esteban Moctezuma, the former Mexican Secretary of the Interior and known for negotiating the treaty with Subcomandante Marcos of the Zapatistas; and many more famous Mexican leaders of thought and culture. • Consulate of Mexico, 532 Folsom Street • (415) 354-1700 • Register and full list of events at: http:// www.mexiam.net Miércoles, 22 de julio • 10:00 a.m GRATUITO MEX I AM: ¡IDEAS! Algunas de las mejores mentes de México se reúnen para dar pláticas sobre sus áreas. Las ideas más nuevas de la neurociencia, cocina, música y más, serán explicadas al público, sin conocimiento previo requerido. Presentaciones cortas y listas a cargo de: Natalia Almada, ganadora en Sundance por Mejor Documental; Elena Reygadas, la Mejor Chef Femenina Veuve Clicquot de 2014; Jose Luis Mateos, físico reconocido mundialmente, enfocado en caos y complejidad; Esteban Moctezuma, ex Secretario del Interior de México y reconocido como haber negociado el tratado con el Subcomandante Marcos de los Zapatistas, y otros famosos líderes mexicanos del pensamiento y la cultura. • Consulado de México, 532 Calle Folsom • (415) 354-1700 • Regístrate y ve la lista completa de eventos en: http://www.mexiam.net Friday, July 24 • 7:30 p.m • $25-$50 MEX I AM: La Santa Cecilia The Grammywinning band arrives to the Bay Area with its beloved mix of cumbia, boleros, classic Mexican rock and social consciousness, creating an unmistakable Chicano sound. The L.A. band has Marisol Hernandez as its lead singer, backed up by Jose Carlos on the accordion, Miguel Ramirez as the percussionist and Alex Bendana on the bass. The band is recognized for its music that brings awareness to the lives and challenges of undocumented immigrants and DREAMers. • SFJAZZ, 201 Franklin Street • (866) 920-5299 • Tickets at: http://www.sfjazz.org/events/ sessions/2015 Viernes, 24 de julio • 7:30 p.m • $25-$50 MEX I AM: La Santa Cecilia La banda ganadora del Grammy ya llegó al Área de la Bahía con su mezcla querida de cumbia, boleros, rock clásico mexicano y conciencia social, creando un sonido chicano inconfundible. Esta banda de L.A. tiene a Marisol Hernandez como su cantante principal, respaldada por Jose Carlos en el acordeón, Miguel Ramirez, percusionista y Alex Bendaña en el contrabajo. La banda es reconocida por su música que da atención a las vidas y condiciones de los inmigrantes indocumentados y los DREAMers. • SFJAZZ, 201 Calle Franklin • (866) 920-5299 • Compre boletos en: http://www.sfjazz.org/events/sessions/2015 Saturday, July 25 • 12 p.m. • $5 (suggested donation, good for all day) • Cuban Film Festival Spend your Saturday afternoon watching some of Cuba’s best and most iconic

El Tecolote 11 films, at the same time learning about Cuba’s revolution, culture and people. The Festival kicks off with “Montaña de Luz,” the stories of Cuban doctors’ missions in Latin America and Africa; next is “Fidel,” the life of Fidel Castro and the Revolution; followed by “Strawberry and Chocolate,” the first film to openly deal with homosexuality in Cuba; “Maestra,” the tale of nine girls in the 1961 Literacy Campaign; “Rogelio Martínez Furé, A Cuban Griot,” which is a portrait of the writer; as well as the classic “Memories of Underdevelopment,” a Cuban torn apart between privilege and revolution. Optional dinner at 6 p.m. for $5. • 2969 Mission Street • (415) 821-6545 • http://www.answercoalition.org Sábado, 25 de julio • Mediodía • Donación $5 por el día entero • Festival de Cine Cubano Pasa tu atardecer del sábado viendo unas de las mejores y más icónicas películas de Cuba, al mismo tiempo aprenderás de la revolución, cultura y gente de Cuba. El festival comienza con Montaña de Luz, las historias de las misiones de doctores cubanos por Latinoamérica y África, después viene Fidel, la vida de Fidel Castro y la Revolución, seguida por Fresa y Chocolate, la primera película cubana que trata sobre la homosexualidad en la isla, Maestra, la historia de nueve niñas en la Campaña de Alfabetización Cubana de 1961, Rogelio Martínez Furé, Un Griot Cubano, retrato del escritor y por último, la clásica Memorias del Subdesarrollo, un cubano dividido entre el privilegio y la revolución. Cena opcional a las 6:00 por $5. • 2969 Calle Mission • (415) 821-6545 • http://www.answercoalition.org Saturday, July 25 • 7 p.m • Puerto Rico and Labor Organizing For 117 years, Puerto Rico has been a U.S. colony, and for 117 years, many of its people have resisted and fighting for self-determination and cultural rights, through the organized struggle of the working class. Come to learn about, discuss and acknowledge the struggles of la Isla del Encanto, and its current fiscal crisis. Guest speaker Scott Barbes-Caminero, secretary of the Central General de Trabajadores, will discuss how neoliberalism has been forced onto the island, its consequences, and the struggle of labor unions to fight back. • 518 Valencia Street • (510) 2902312 Sábado, 25 de julio • 7:00 p.m • Puerto Rico & el Sindicalismo Por 117 años, Puerto Rico ha sido una colonia de los EEUU y por 117 años, mucha de su gente ha resistido y luchado por la autodeterminación y derechos culturales, por el movimiento de la clase obrera. Venga a aprender, discutir y reconocer los retos de la Isla del Encanto, y su crisis fiscal actual. El orador invitado, Scott BarbesCaminero, secretario de la Central General de Trabajadores, explicará cómo el neoliberalismo ha sido impuesto en la isla, las consecuencias y la resistencia de los sindicatos. • 518 Valencia Street • (510) 290-2312 Saturday, July 25 • 7 p.m • $12-$20 A Night of Music Without Borders Get ready to dance with two Bay Area bands, Sang Matiz and Citizens Jazz. Citizens Jazz, led by bassist and social activist Caroline Chung, travel the globe through their repertoire, performing swing, bebop, modern bossa nova, samba and rumba. Sang Matiz, headed by singer-songwriter Yuriza Jared and guitarist Eddie Cabezas, specializes in urban Afro-Brazilian flamenco, combining surdos, electric guitars, congas, quenas, repiniques and much more. • Red Poppy Art House, 2698 Folsom Street • (650) 731-5383 • http://redpoppyarthouse.org/event Sábado, 25 de julio • 7:00 p.m • $12$20 Una Noche de Música Sin Fronteras Prepárate para bailar con estas dos bandas del Área de la Bahía, Sang Matiz y Citizens Jazz. Citizen Jazz, lidereado por la bajista y activista social Caroline Chung, viajan por el planeta con su repertorio musical, interpretando el swing, bebop, bossa nova moderna y la rumba. Sang Matiz, encabezada por Yuriza Jared y el guitarrista Eddie Cabezas, se especializa en un sabor de flamenco AfroBrasileño urbano, combinando zurdos, guitarras eléctricas, congas, quenas, repiniques y mucho más. • Red Poppy Art House, 2698 Calle Folsom • (650) 731-5383 • http://redpoppyarthouse.org/ event

Joven busca amiga de 20 a 40 años de edad, para compartir tiempo libre. Mujer interesada, por favor llamar al 415-706-2532 W W W.ELTECOLOTE.ORG


12 El Tecolote

July 16-29, 2015

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.