El Tecolote Vol. 45 Issue 15

Page 1

Celebrating

FREE//GRATUITO

45 years

of community journalism

Published by Acción Latina Julio 30 - Agosto 12, 2015

Vol. 45 No. 15

Calle 24 scores modest but critical victory Calle 24 logra modesta pero importante victoria

Ordenanza provisional permite a pequeños negocios enfrentar a fusiones de escaparates

Temporary ban on storefront mergers will give small businesses a fighting chance

El ahora vacante restaurante vietnamita New Aux Delices está al lado de Rose Food Mart en la esquina suroeste de la calle 24 y la avenida Potrero en San Francisco. Ambos espacios han estado en conversaciones ante la posibilidad de que sean fusionados y ofrecidos para establecer un restaurante más grande. Una ordenanza que evitará temporalmente la fusión de escaparates fue aprobada recientemente en una votación 10-1 por la Junta de Supervisores de San Francisco el 28 de julio. The now vacant New Aux Delices Vietnamese Restaurant next to the Rose Food Mart on the southwest corner of 24th Street and Potrero Avenue. Both spaces could be merged into a larger restaurant. A temporary ordinance to prevent the merging of storefronts was recently passed in a 10-1 vote by the San Francisco Board of Supervisors on July 28. Photo Joel Angel Juárez Alexis Terrazas El Tecolote

E

rick Arguello sat surrounded by members of the Calle 24 Latino Cultural District Council just hours after San Francisco’s Board of Supervisors overwhelmingly voted in support of the Calle 24-backed ordinance to temporarily halt the merging of storefronts, and he rejoiced—quietly. “For me personally, it was bittersweet,” Arguello said, recalling the hundreds who have flooded city hall over the last few months pleading with supervisors for help, fighting back one neighborhood crisis after another. Many times those pleas for help seemingly went unheard. “There’s so much more that this neighborhood needs to survive.” To combat skyrocketing commercial rents that have threatened the existence of small, mom-andpop businesses within the city’s Latino corridor, the Board of Supervisors voted 10-1 July 28 to approve an emergency ordinance that would prohibit the merging of business storefronts for 45 days. Supporters of the ordinance—sponsored by District 9 Supervisor David Campos and supported by Mayor Ed Lee’s office, the Planning Department and the Land Use and Transportation Committee—championed the legislation based on the current trend of landlords wanting to

make more money by combining storefronts with the ambition of renting out spaces to high-end restaurants. Arguello noted that a few spaces within the corridor have been targets for such mergers. One is the vacant restaurant space next to the Rose Food Mart at 22nd and Potrero streets, for which the landlord is asking $4,000 a month He is also asking for $150,000 up front before signing over the lease. The owner of the Rose Food Mart told Arguello that the landlord is considering combining his leased space (the Food Mart) with the next-door vacancy for one large restaurant. Another is the now vacant space that once housed the El Salvadoran Usulutan Restaurant at 24th and Harrison, which stands next to another vacancy that housed a church. Arguello and Miguel Bustos, also a member of the Calle 24 Council, say landlord Alan McCarthy illegally combined the two spaces without acquiring the proper permits and is now asking for $12,500 per month for the space. Arguello also mentioned that a woman from El Salvador approached McCarthy about renting the space for a restaurant. “He told the lady that he won’t rent to Salvadorans,” Arguello said. “Because the last [tenant] was Salvadoran.” Arguello said that merged See moratorium, page 10

Alexis Terrazas El Tecolote

E

rick Argüello sentado y rodeado de miembros del Consejo Calle 24 Distrito Cultural Latino a unas horas después de que la Junta de Supervisores de San Francisco votara abrumadoramente a favor de la ordenanza Calle 24 que respalda el detener temporalmente la fusión de escaparates, se regocijó en silencio. “Personalmente, fue agridulce”, expresó Argüello, recordando a los cientos que han inundado el ayuntamiento durante los últimos meses pidiendo ayuda a los supervisores, luchando contra una crisis de un barrio a otro. Muchas veces esas peticiones de ayuda aparentemente no fueron escuchadas. “Este barrio necesita mucho más para sobrevivir”. Para combatir el alza en los alquileres comerciales que han amenazado la existencia de los pequeños negocios existentes en el corredor latino de la ciudad, la Junta de Supervisores votó 10 a 1 el 28 de julio la ordenanza de emergencia que prohibirá la fusión de escaparates comerciales durante 45 días. Los partidarios de dicha ordenanza patrocinada por el Supervisor del Distrito 9, David Campos y apoyada por la oficina del alcalde Ed Lee, el Departamento de Planeación y el Comité del uso del suelo y transportens han defendido la legislación basada en

la tendencia actual de los propietarios para obtener más dinero mediante la combinación de escaparates para alquilarlos a restaurantes de alta cocina. Argüello señaló que algunos espacios dentro del corredor han sido blanco de tales fusiones. Uno es el espacio vacante del restaurante al lado de Rose Food Mart en las calles 22 y Potrero, por el que el arrendador está pidiendo $4,000 al mes. También está pidiendo $150 mil dólares por adelantado antes de firmar el contrato. El propietario de la Rose Food Mart dijo a Argüello que el propietario está considerando la fusión de su espacio alquilado (el Food Mart) con el vacante de al lado para un gran restaurante. Otro es el espacio ahora vacío que una vez albergó al restaurant salvadoreño Usulután en las calles 24 y Harrison, que se encuentra junto a otra vacante que antes ocupaba una iglesia. Argüello y Miguel Bustos, también miembro del Consejo Calle 24, dicen que el arrendador Alan McCarthy combina ilegalmente ambos espacios sin adquirir los permisos correspondientes y ahora está pidiendo $12,500 dólares mensuales por el espacio. Argüello también mencionó que una mujer salvadoreña se acercó a McCarthy para alquilar el espacio para un restaurante. “Él le dijo a la mujer que no renta a salvadoreños”, dijo Argüello. “Porque el último inquilino fue salvadoreño”. Argüello dijo que los espacios comerciales fusionados y alquila-

dos a mayor precio, elevan los costos promedios de alquiler en el corredor, resultando en una complicación para las pequeñas empresas, sobre todo cuando deben renovar sus contratos de arrendamiento. De acuerdo con el reporte iniciativa del alcalde, Invertir en los barrios, hay 164 escaparates en la calle 24 entre la calle Misión y la avenida Potrero; 26 por ciento (42 de esos) son restaurantes y bares. La ordenanza es parte de una ambición mayor del Consejo Calle 24 para crear un Distrito de Uso Especial, cuya legislación está elaborando la oficina de Campos para tenerla en enero de 2016. Cuando la junta se vuelva a reunir en 45 días, Campos y la oficina del alcalde buscarán una extensión de la prohibición de fusiones para otros 6 a 8 meses. La ordenanza logró ser aprobada por el Comité del uso de tierra y transporte el 13 de julio con un voto de 2-1; el único opositor fue el Supervisor del Distrito 8, Scott Wiener, quien también fue el único en votar en contra el 28 de julio. “Aun cuando estoy totalmente de acuerdo en que tener más permisos para combinar espacios comerciales en la calle 24 no es lo más conveniente, creo que la prohibición va demasiado lejos y yo preferiría un requisito de uso condicional”, dijo Wiener el 28 de julio, pidiendo una solución más Vea MORATORIA, página 10


2 El Tecolote

News

Noticias

NEWS BRIEFS /// NOTICIAS BREVES

July 30-August 12, 2015 BRIEF / BREVE

Compiled by Atticus Morris NATIONAL/NACIONAL Detained immigrant children to be released The detention centers at the U.S.-Mexico border opened by the Obama administration to hold thousands of undocumented Latin American children fail to meet the minimum legal requirements for housing children according to a recent ruling from federal Judge Dolly Gee. The legal precedent for her decision was a 1997 case known as “Flores”, which established guidelines for the treatment of unaccompanied minors detained by the United States. The Department of Homeland Security will present a plan for the release of the children by Aug. 3 according to a spokeswoman.

Niños inmigrantes detenidos serán puestos en libertad Los centros de detención en la frontera México-EEUU abiertos por la administración de Obama para mantener a miles de niños latinoamericanos indocumentados, no cumplen con los requisitos legales mínimos para albergarlos según un reciente fallo del juez federal de California, Dolly Gee. El precedente de su decisión fue un caso de 1997 conocido como Flores, que estableció las directrices de tratamiento de menores no acompañados detenidos por los EEUU. El Departamento de Seguridad Nacional presentará un plan para la liberación de los niños el 3 de agosto, según un portavoz.

White House honors undocumented educators Through a program known as “Champions For Change,” the White House is celebrating the achievement of nine teachers, six of whom are DACAmented (meaning they were undocumented immigrants allowed to stay in the United States through the Deferred Action for Childhood Arrivals program). “It is truly inspiring to be surrounded by educators who defeated all odds and are now role models for their students, many of whom are also undocumented,” said Viridiana Carrizales, director of DACA Corps Member Support.

Casa Blanca homenajea a educadores indocumentados A través de un programa conocido como ‘Campeones para el Cambio’, la Casa Blanca está celebrando el logro alcanzado por nueve profesores, seis de los cuales son DACAmentado (inmigrantes indocumentados a quienes se les permite permanecer en los EEUU a través del programa DACA). “Es realmente inspirador estar rodeado por educadores que vencieron todos los retos y ahora son modelos para sus estudiantes, muchos de los cuales también son indocumentados”, dijo Viridiana Carrizales, directora del Cuerpo de Soporte DACA.

LATIN AMERICA/ LATINOAMÉRICA

Entrenador de selección mexicana de fútbol despedido por altercado con periodista A dos días de haber llevado a su selección a la victoria de la Copa de Oro, Miguel ‘El Piojo’ Herrera ha sido destituido de su cargo como director técnico de la selección mexicana. Herrera presuntamente golpeó a Christian Martinoli, un periodista de TV Azteca, mientras ambos esperaban en el aeropuerto de Philadelfia. “No es una decisión sencilla, pero es la correcta”, dijo el presidente entrante de la Federación Mexicana, Decio de María, después de anunciar la terminación del contrato de Herrera.

Mexico soccer coach fired after altercation with journalist A mere two days after he led his team to a Gold Cup victory, Miguel “El Piojo” Herrera has been dismissed from his position as head coach of the Mexican soccer team. Herrera allegedly punched Christian Martinoli, a broadcast journalist with TV Azteca while the two were in line at the Philadelphia airport. “It is not a simple decision, but it is the correct one,” said the incoming Mexican Federation President Decio de Maria after he announced the termination of Herrera’s contract. Food and Drug Administration issues partial ban on Mexican cilantro The Food And Drug Administration (FDA) announced a ban on imports of fresh cilantro from Puebla, Mexico following an investigation that discovered contamination in fields where it is grown. Eleven farms were investigated by U.S. and Mexican health authorities over the past three years. Eight were found to have “objectionable conditions” and five of those were thought to be linked to outbreaks in the U.S. The ban will be in effect through August of 2015. Gangs threaten San Salvador bus service El SALVADOR–Street gangs have abruptly halted service to approximately 40 bus lines in the nation’s capital since July 27. It’s unclear what the primary motive is, but nine bus drivers have so far been assassinated for continuing to drive in defiance of the gangs. The leader of the Barrio 18 gang, which is thought to be behind the violence, was captured by police on July 28. But as of now buses still aren’t running. President Salvador Sánchez Cerén has announced that the government will not negotiate with street gangs and is prepared to use military force, if necessary, to keep the people safe.

Cilantro mexicano prohibido por la FDA La Administración de Alimentos y Medicamentos (FDA por sus siglas en ingles) anunció una prohibición a las importaciones de cilantro fresco traído desde Puebla, México luego de que una investigación revelara la contaminación en los campos donde se cultiva. Once granjas fueron investigadas por las autoridades estadounidenses y mexicanas de salud en los últimos tres años. En ocho se encontraron “condiciones inaceptables” y cinco de esas, se presume estar vinculadas con los brotes en los EEUU. La prohibición estará vigente hasta agosto. Pandillas amenazan servicio de autobuses en San Salvador Pandillas en El Salvador han detenido bruscamente el servicio a aproximadamente 40 líneas de autobuses en la capital del país desde el 27 de julio. No está claro cuál es el motivo principal, sin embargo, nueve conductores han sido asesinados por seguir conduciendo y desafiando a las pandillas. El líder de la pandilla Barrio 18, que se cree estar detrás de esta violencia, fue capturado por la policía el 28 de julio, pero los autobuses siguen sin operar. El Presidente, Salvador Sánchez Cerén, ha anunciado que el gobierno no va a negociar con las pandillas callejeras y está preparado para utilizar la fuerza militar, de ser necesario, para mantener la seguridad de la ciudadanía.

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Community

Julio 30-Agosto 12, 2015

Comunidad

El Tecolote 3

Galería forum well attended but not by mural’s opponents

Cerca de un centenar de miembros de la comunidad asistieron al foro organizado por Galería de la Raza en el Auditorio del campus Misión del CCSF. El foro abordó preocupaciones de la comunidad luego que el mural ‘Por Vida’, el cual representa a latinos LGTB, fuera incendiado por un pirómano hasta el momento, no identificado. About 100 community members attended Galería de la Raza’s community forum at the CCSF Mission Campus Auditorium. The forum addressed community concerns after the mural “Por Vida,” which depicted LGBT Latinos, was tagged twice, and then destroyed by an unidentified arsonist. Photo Mabel Jiménez Elisabetta Silvestro El Tecolote

G

alería de la Raza’s “Por Vida” mural stirred a heated discussion among Latino and LGBTQ communities after its installation on June 13, so much so that it was vandalized four times: initially with spray paint and finally set on fire. The arson attack, which occurred on June 29, was captured on security cameras and the San

Francisco Police Department is still looking for the perpetrator. On July 18 the SFPD released the arson video to the public asking for help identifying the suspect, who appeared completely covered in black clothing and wearing white shoes as he lit the mural on fire and then ran away. So far no one has come forward. A week after the video’s release, Galería de la Raza held an open forum on July 25 to discuss with the community what

happened and share different thoughts on the issue. None of those who publicly opposed the mural (mostly on social media) showed up. “Although there’s lots of haters who are typing things onto their phones, there are actual real people on the block that are doing personal interactions with young people based on this event,” said Nancy Pili, a social activist, artist and panelist. About 100 people filled City

College of San Francisco’s Mission Campus auditorium, where many members of the Latino LGBTQ community were present. All of those who spoke showed support of Galería de la Raza and the mural’s artist, Manuel Paul, who was among the panelists. Critics of the mural have said it was a form of cultural appropriation, misrepresenting their culture while portraying something that didn’t exist: LGBT cholos and cholas. The mural showed a gay couple, a lesbian couple and a transgender man in a lowriderstyle portrait. “They are calling it ‘culture vulturism,’” Pili said. “The idea of cholos being portrayed by people who are not cholos … They feel like their stories have been written for them.” When attendee Yolanda Lopez looks at the mural, she sees another message: “This is our family. This is who we are,” she said, arguing that this is what the mural ultimately represents. The resounding message, even if the mural brought hateful comments and actions, was that it also helped spur the conversation about accepting LGBTQ people within the Latino community. “It’s a blessing in disguise,” muralist and panelist Carlos “Kookie” Gonzalez said. “This mural shows the power that art has.” Machismo, religion and family pressures, as well as gang culture, can play a big part in the upbringing of Latino youths, who often grow up thinking being gay is not acceptable. “That’s how we were brought up,” said Joanna BermudezHernandez, a re-entry program

monitor and panelist at the event. “The mural really sparked up a lot of conversations in people’s homes.” When he came out at 15, artist and activist Joey Terrell heard his mother say she would have preferred him being a heroin addict or a murderer. “If it wasn’t for your sister,” he remembered his mother telling him, “I would commit suicide.” Terrell, who was also a panelist at the event, doesn’t blame her. “That’s how she was brought up,” he said. “We have a responsibility as men to change this,” said artist and activist Juan Fuentes, who was also on the panel. Many complained, however, that not many young people were present. “I don’t see the people we are trying to educate,” Gonzales said. Having grown up within the gang culture himself, Gonzales said he understands the mindset behind the vandalism. “A part of that culture, is homophobia,” he said. “There’s an anti-gay sentiment within the Latino community.” Panelist Luciano Sagastume, a writer and community activist who is also a transgender man, said trans-, gay- and black-phobia separate the community. “It makes our power less visible,” he said. Sagastume had to move to San Francisco before being able to call himself a trans man when he was 26. Sagastume said he came out at 15 but was still confused about his identity. Without seeing himself represented anySee forum, page 5

Foro sobre mural de Galería concurrido excepto por oponentes Elisabetta Silvestro El Tecolote

E

l mural ‘Por Vida’ de la Galería de la Raza desencadenó intensa discusión entre las comunidades latinas y LGBTQ luego de su instalación el 13 de junio, a tal grado que fue víctima de vandalismo en cuatro ocasiones: primero rayado con pintura en aerosol y, finalmente, incendiado. El incendio provocado, ocurrido el 29 de junio, fue grabado por cámaras de seguridad y el Departamento de Policía de San Francisco (SFPD) continúa en la búsqueda del o los delincuentes. El 18 de julio, el SFPD hizo público el video a fin de que la comunidad ayude a identificar al sospechoso que aparece vestido completamente de negro y con zapatos blancos al momento de incendiar el mural y luego, darse a la fuga. Hasta el momento, nadie se ha presentado ante la policía a denunciar.

Una semana después de la publicación del video, la Galería de la Raza llevó a cabo un foro abierto el 25 de julio para discutir con la comunidad lo sucedido e intercambiar opiniones sobre el asunto. Ninguno de los que se opusieron públicamente al mural (la mayoría, vía redes sociales) se dio cita. “Aun cuando hay muchas personas llenas de odio escribiendo cosas en sus teléfonos, hay otras en el barrio que está abordando directamente con jóvenes este asunto”, dijo Nancy Polo, una activista, artista y panelista. Alrededor de 100 personas llenaron el campus Misión del City College de San Francisco, muchos miembros de la comunidad LGBT Latina estaban presentes. Todos los que hablaron demostraron su apoyo a la Galería de la Raza, así como al artista del mural, Manuel Paul, que fue uno de los panelistas. Críticos del mural han dicho que fue cuestión de apropiación

cultural, malinterpretándola y a la vez representando algo que no ha existido: cholos y cholas LGBT. El mural mostraba una pareja gay, una pareja lesbiana y un hombre transgénero al estilo lowrider. “Lo están llamando ‘buitre de la cultura”, dijo Pili. “La idea de retratar cholos por gente que no es cholo... Sienten como si sus historias fueron escritas por otros”. Cuando la asistente Yolanda López ve el mural, ella percibe otro mensaje: “Esta es nuestra familia. Esto es quien somos”, dijo, refiriéndose a lo que el mural básicamente representa. El mensaje latente del mural, aun cuando haya provocado comentarios y acciones dolosas, fue que sirvió para entablar un diálogo de aceptación de la gente LGBT en la comunidad Latina. “Es una bendición disfrazada”, dijo el muralista y panelista Carlos ‘Kookie’ González. “El mural ha demostrado el poder del arte”.

Captura de pantalla del video grabado por la cámara de seguridad de Galería de la Raza que muestra el momento en que el mural ‘Por Vida’ fue destruido por un pirómano no identificado. A screengrab from Galería de la Raza’s security video shows the moment the the “Por Vida” mural was destroyed by an unidentified arsonis. Courtesy SFPD W W W.ELTECOLOTE.ORG

El machismo, la religión y la presión de la familia, al igual que la cultura de pandilla, pueden jugar un gran papel en la crianza de los jóvenes latinos, que frecuentemente crecen pensando que ser gay es inaceptable. “Así es como nos criaron”, dijo Joanna Bermudez-Hernandez, supervisora de un programa de reingreso y una de las panelistas en el evento. “El mural realmente desató muchas conversaciones en los hogares”. Cuando salió del closet a los

15 años, el artista y activista Joey Terrell escuchó a su madre decir que preferiría que fuera un adicto a la heroína o un asesino. “Si no fuera por tu hermana”, le dijo, “me hubiera suicidado”. Terrell, otro de los panelistas en el evento, no la culpó: “Ella fue criada así”. “Tenemos una responsabilidad como hombres para cambiar esto”, dijo el artista y activista Juan Fuentes, también particiVea foro, página 5

La directora ejecutiva de Galería de la Raza, Ani Rivera, se dirige a miembros de la comunidad durante el foro que dicha galería organizó en el CCSF campus Misión. Galería de la Raza Executive Director Ani Rivera addresses community members during a forum at the CCSF Mission Campus Auditorium. Photo Mabel Jiménez


Commentary

4 El Tecolote

Comentario

July 30-August 12, 2015

OPINION /// OPINION

New State bill provides tenant protections to domestic violence survivors 2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media Executive Director Georgiana Hernandez El Tecolote Founder Juan Gonzales Editor-in-Chief Alexis Terrazas Photo Editor Mabel Jiménez Designer Mabel Jiménez English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Colin Blake; David Chiu; Juan De Anda; Eva Martinez; Santiago Mejía; Atticus Morris; Elisabetta Silvestro; Alexis Terrazas Translators Katie Beas; Carlos CabreraLomeli; Mabel Jiménez Photographers Mabel Jiménez; Joel Angel Juárez; Mayra Lopez; Santiago Mejía Cartoonist/Illustrator Gustavo Reyes Calendario Editor Carlos Cabrera-Lomeli Web & Social Media Editor Atticus Morris Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Mabel Jiménez advertising@accionlatina.org Fundraising Peter Ho El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.

Cortesía de Helen Pugh Photography. Courtesy of Helen Pugh Photography, Creative Commons David Chiu Guest commentary

C

lara was in a very bad situation. Her partner always had a volatile temper, but in the weeks after he lost his job, he had become physically violent towards her after he drank. She was frantic to move out of the apartment with her child, but her name was on the one-year lease. Given skyrocketing rents, she didn’t have enough savings to break the lease and pay a new security deposit. Unfortunately, this situation is all too common for many tenants experiencing domestic violence. To survive domestic violence, sexual assault, elder abuse, human trafficking or stalking, the ability to leave a dangerous situation can be the difference between life and death. In fact, more than half of all sexual assaults occur where a survivor lives.

Comentario invitado

El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco nonprofit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities.Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org

Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram

fect on Jan. 1, 2016, will grant survivors the ability to terminate a lease with a statement from a domestic violence counselor, sexual assault counselor, human trafficking caseworker or a health professional. With this bill, a survivor no longer needs to file a police report or navigate a challenging, bureaucratic family court system to obtain a restraining order. AB 418 makes it much easier for immigrants experiencing family violence to find safety, through the network of domestic violence and health organizations with bilingual staff who can assist them in a confidential setting. As legislators, we are entrusted to pass laws to protect the most vulnerable in our communities. As a son of immigrants and as a former criminal prosecutor, I know that AB 418 is one of those laws. Allowing trusted counselors and advocates to aid a survivor in

escaping a violent living situation could mean the difference between life and death. Breaking a lease or paying two extra weeks of rent should not be the difference between an abusive situation and a safe haven. We thank Governor Brown for standing with domestic violence survivors and our broad coalition, which includes the California Partnership to End Domestic Violence, San Francisco Domestic Violence Consortium, Western Center on Law & Poverty, National Housing Law Project, and the California Catholic Conference of Bishops. David Chiu is a Democratic Assemblymember representing eastern San Francisco.

Nueva ley estatal protegerá a inquilinos sobrevivientes de violencia doméstica David Chiu

Accionlatina.org

Many survivors can’t leave life-threatening situations because of residential leases and rent obligations. A recent study found that more than three-quarters of sexual assault survivors living in public housing wanted to relocate because their assailant was nearby, but couldn’t due to a lack of funds and housing options. This month, Governor Brown signed a law that I authored—Assembly Bill 418, the Safe Housing for Domestic Violence Survivors Act—affirming California’s commitment to protecting survivors of domestic violence. This law permanently grants domestic violence survivors the ability to terminate a residential lease in order to move to safer housing. It also decreases their rent obligation from 30 days to 14 days, allowing survivors to flee dangerous situations more quickly and with fewer economic ramifications. Our law, which will take ef-

C

lara se encontraba en muy mala situación. Su pareja siempre tenía un temperamento volátil, y semanas después de perder su trabajo, se volvió violento hacia ella cuando bebía. Desesperada, buscaba salir de la vivienda con su hijo, pero su nombre estaba en el contrato de arrendamiento. Teniendo en cuenta el alza en el alquiler, no contaba con suficientes ahorros para concluir el contrato de arrendamiento y pagar un nuevo depósito. Desafortunadamente, esta situación es común para muchos inquilinos que sufren de violencia doméstica. Sobrevivir a la violencia doméstica, al abuso sexual, abuso de ancianos, el acoso o tráfico humano, la capacidad para salir de una situación peligrosa hace la diferencia entre la vida y la muerte. Más de la mitad de todas las agresiones sexuales suceden en la vivienda del sobreviviente.

Por desgracia, muchos sobrevivientes no pueden huir de las situaciones que amenazan su vida debido a las obligaciones de arrendamiento y alquiler adquiridas. Un estudio reciente encontró que más de las tres cuartas partes de los sobrevivientes de agresión sexual que viven en viviendas públicas querían reubicarse debido a que su agresor estaba cerca, no pudiendo hacerlo debido a la falta de fondos y opciones de vivienda Este mes, el gobernador Brown firmó una ley de la que fui autor, Proyecto de Ley 418, Vivienda segura para Sobrevivientes de Violencia Doméstica, que reafirma el compromiso de California para proteger a estas víctimas. Esta ley otorga de forma permanente a sobrevivientes de violencia doméstica la posibilidad de rescindir un contrato de arrendamiento a fin de que puedan mudarse a una vivienda segura. También disminuye su obligación de alquiler de 30 a 14 días, lo que permite a los sobrevivientes huir de situaciones peligrosas con maW W W.ELTECOLOTE.ORG

yor rapidez y con menos repercusiones económicas. Nuestra ley, la cual surtirá efecto a partir del 1 de enero de 2016, otorga a los sobrevivientes la posibilidad de poner fin a un contrato de arrendamiento con una declaración de un consejero de violencia doméstica, consejero de abuso sexual, trabajador social o un profesional de la salud. Con este proyecto de ley, el sobreviviente ya no tiene que presentar una denuncia policial o navegar por un sistema de tribunales de familia desafiantes y burocráticos a fin de obtener una orden de restricción. La AB 418 facilita este proceso a inmigrantes que sufren de violencia familiar, a través de la red de organizaciones de violencia y de salud nacionales que cuentan con personal bilingüe que pueden ayudar manteniendo la confidencialidad. Como legisladores, se nos confía la aprobación de leyes que protejan a los más vulnerables en nuestras comunidades. Como hijo de inmigrantes y

como ex fiscal penal, sé que la AB 418 es una de esas leyes. Permitir que los consejeros y defensores de confianza ayuden a un sobreviviente para librar una situación de violencia podría significar la diferencia entre la vida y la muerte. Romper un contrato de alquiler o el pago de dos semanas extra de alquiler no debe ser la diferencia entre una situación de abuso y un refugio seguro. Agradecemos al gobernador Brown el apoyo hacia los sobrevivientes de violencia doméstica, así como a nuestra amplia coalición, la que incluye la Asociación de California para Terminar con la Violencia Doméstica, Consorcio Violencia Doméstica de San Francisco, Centro Occidental de Derecho y Pobreza, Proyecto Nacional de Ley de la Vivienda, y la Conferencia Católica de Obispos de California. David Chiu es asambleísta demócrata representante de San Francisc o.


Community

Julio 30-Agosto 12, 2015

Comunidad

El Tecolote 5

GROWING UP IN THE MISSION // CRECER EN LA MISIÓN Throughout the spring of 2015, students enrolled in the Jour nalism 575 Community Media class at San Francisco State University worked on a semester-long project in conjunction with El Tecolote titled “Growing up in The Mission.” The class was spearheaded by jour nalism professor Jon Funabiki, executive director of Renaissance Jour nalism at SF State. His students conducted inter views and reported on the neighborhood, to find out what it means to grow up in the Mission. The first installment in series is a three-part story on parks in the Mission District. Colin Blake El Tecolote

D

olores Park is undergoing a complete overhaul upgrade and image change, with the first of two stages having just been completed. Funded by a 2008 ballot measure that San Francisco voters approved by 71 percent, the $13.2 million renovation began in 2012. New, increased-capacity restrooms that have proper disability access, renovated recreation areas, better irrigation and an emphasis on community gatherings are all improvements that have been made at Dolores Park over the last year. “The well-loved amenities of Dolores Park are in need of significant renovation,” according to a statement from the San Francisco Recreation and Parks Department. “From mostly invisible infrastructure, such as irrigation and drainage improvements, to more apparent needs across the board, there are improvement needs.” The initial improvement in 2012 came in the shape of a remodeled Helen Diller Playground, which sits in the valley of the south lawn. “The old playground wasn’t too bad, but the kids didn’t want to come here that much,” said Stephanie Rosales, a mother of two, who has mixed feelings about the park. Rosales said the atmosphere of the park is really hit or miss because of the boisterous crowd that often gathers there. The Recreation and Parks Department hopes to change this atmosphere with the construction. “Mission Dolores Park will be transformed into a world-class park that San Franciscans deserve,” the department’s statement continued. Phase two of the plan, which is now underway, will continue work on the south lawn, making all but the playground inaccessible. Jake Gilchrist is the project manager for the construction. “All this work over the next year should pay off big when the whole park is completed,” said Gilchrist.

forum, from page 3

where, he didn’t even know he could be trans. “I had never seen a trans man,” he said. It is for this very reason that the mural is so important to so many. “We take public space and we assert the right that we exist,” Pili said. “They can go paint the mural of straight cholos across the street if they like.” The “artist who created all the stink,” as Gonzales called him, said he would have never thought the mural would have triggered a reaction this big. Paul is from the Los Angeles-based Maricón Collective, a group of Chicano/ Latino LGBTQ DJs and artists. “I thought it would be OK to put the mural in that area,” he said. “Once it got out in the real world it got really scary.”

Durante la primavera de 2015, alumnos de la materia Periodismo 575 Medios Comunitarios de la Universidad Estatal de San Francisco, trabajaron a lo largo del semestre en un proyecto conjunto con El Tecolote llamado “Crecer en la Misión”. La clase fue impartida por el profesor Jon Funabiki, director ejecutivo de Renaissance Journalism de dicha universidad. Sus estudiantes realizaron entrevistas y reportajes en el barrio, para averiguar el significado de crecer en la Misión. La primera entrega, de una serie de tres, es una historia sobre los parques en el Distrito de la Misión.

Parks in the Mission: Dolores update Part 1 of 3:

Parques en la Misión: renovación del Dolores La parte sur del Parque Dolores está actualmente cerrada por renovaciones. El lado norte fue recientemente reabierto al público. The southern half of Dolores Park is currently closed for renovations. The north side was recently reopened to the public. Photo Mabel Jiménez Colin Blake El Tecolote

E

l Parque Dolores está recibiendo una completa renovación y cambio de imagen, habiéndose completado la primera de dos etapas. Financiada con la aprobación que en 2008 hiciera el 71 por ciento de los votantes de San Francisco, esta renovación con un valor de $13.2 millones, comenzó en 2012. Nuevos baños con mayor capacidad y acceso adecuado para discapacitados, renovadas áreas de recreación, mejor sistema de irrigación y énfasis en espacios de reunión comunitaria, son parte de las mejoras hechas al Parque Dolores durante el año pasado. “Las bien apreciadas instala-

Paul was worried by Galería restoring the mural twice, but he then realized that it was a good way to keep the conversation going. He said many of his friends found the courage to come out to their parents because of it. Denise Benavides, a Galería de la Raza supporter, said she had to move out before finding the courage to say she was a “queer Chicana” to her family. Nobody in her extended family of more than 50 people is openly gay. “I wish that more of the young people were here,” Pili said. “We need to talk face to face, not on the Internet.” Galería de la Raza executive director Ani Rivera said the forum was “a step in the right direction,” and that the conversation would continue. “We are a community por vida,” Fuentes said.

ciones del Parque Dolores necesitan renovaciones significativas”, declaró el Departamento de Parques y Recreaciones de San Francisco. “Desde una infraestructura casi invisible, tal como irrigación y drenaje, estas mejoras son necesidades obvias, por todas partes requiere mejoras”. Las mejoras iniciales de 2012 tomaron forma con la remodelación del Parque de juegos Helen Diller, localizado al sur del jardín. “El anterior parque infantil no estaba tan mal, pero no les gustaba mucho venir a los niños”, dijo Stephanie Rosales, madre de dos pequeños, cuyos sentimientos respecto al parque se entremezclan. Rosales refiere el ambiente del parque es impredecible sobre todo por la muchedumbre que frecuentemente se reúne.

foro, de página 3

pante en el foro. Muchos se quejaron, aun así, de que en el evento no hubiera mucho joven presente. “Yo no veo a la gente que estamos tratando de educar”, dijo Gonzáles. Habiendo crecido entre la cultura pandillera, Gonzáles dijo entender la forma de pensar cuando se está en el ambiente del vandalismo. “Una parte de la cultura, es la homofobia”, comentó. “Hay un sentimiento anti-gay entre la comunidad latina”. El panelista Luciano Sagastume, un escritor y activista comunitario que también es un hombre transgénero, dice que la fobia a transgéneros, gays y afroamericanos separa a la comunidad. “Hace que nuestro poder sea menos visible”, declaró. Sagastume tuvo que mudarse

El Departamento de Parques y Recreaciones de San Francisco espera que esa atmósfera cambie con la construcción. “El Parque Misión Dolores será transformado en un parque de primera categoría que la gente de San Francisco merezca”, continuó la declaración del departamento. La segunda fase del proyecto, ahora en progreso, continuará en el jardín sur, lo que implica que todo, excepto el área infantil, quedará inaccesible. Jake Gilchrist es el gerente del proyecto de la construcción: “Todo el trabajo del año que está por venir valdrá la pena cuando se haya completado el parque”, dijo Gilchrist.

a San Francisco antes de poder llamarse a sí mismo un hombre transgénero cuando tenía 26 años. Dijo que salió del closet a los 15 años pero seguía confundido con su identidad. Sin verse representado en algún lugar, no sabía si podía ser un hombre trans”, explicó. Es por esa misma razón que el mural es tan importante para tantos. “Tomamos un espacio público y afirmamos el derecho de nuestra existencia”, dijo Pili. “Pueden ir a pintar el mural de los cholos heterosexuales al otro lado de la calle si quieren”. El “artista que produjo todo el escándalo”, tal como Gonzáles lo llamó, dijo que nunca se imaginó que el mural desencadenara una reacción así de grande. Paul es miembro del Maricón Collec-

WWW.ELTECOLOTE.ORG W W W.ELTECOLOTE.ORG

This article is the first part of a three-part series examining parks in the Mission. Visit ElTecolote.org for video coverage. Este artículo es la primera de tres partes de una serie que examina los parques en la Misión. Visite ElTecolote.org para consultar la cobertura hecha con video.

tive, un grupo de artistas y DJs chicanos/latinos LGBT de Los Ángeles. “Pensé que estaría bien poner un mural en esa área”, dijo. “Una vez que salió al mundo real, se puso muy escalofriante”. Paul estaba preocupado de que Galería restaurara el mural dos veces, pero se dio cuenta que era una buena manera de mantener la conversación. Dijo que por eso, muchos de sus amigos encontraron la valentía para decirles a sus padres que eran gay. Denise Benavides, una simpatizante de Galería de la Raza, dijo que ella tuvo que mudarse de su casa antes de poder encontrar el valor para decirle a su familia que ella es una “chicana maricona”. Nadie en su familia conformada por más de 50 integrantes, es abiertamente gay. “Desearía que más jóvenes estuvieran aquí”, dijo Pili. “Tenemos que hablar cara a cara, no por el Internet”. La directora ejecutiva de Galería de la Raza, Ani Rivera, dijo que el foro era “un paso hacia la dirección correcta”, y que la conversación continuaría abierta. “Somos una comunidad de por vida”, dijo Fuentes.


Photo Essay

6 El Tecolote

Reportaje fotográfico

July 30-August 12, 2015

Mission bashes back; activists beat Trump piñata la Misión responde: activistas golpean piñata deTrump Santiago Mejía

A

cross the nation demonstrations against Donald Trump’s racist, verbal assault on Mexicans, Latinos and immigrants have been steadily gaining steam, but activists in San Francisco’s Mission District have found a creative way to issue their own beat down: by way of a Donald Trump piñata. Adults and children lined up on July 19 to take a swing at the piñata that resembled the Republican presidential candidate during Sunday’s rally of about 50 people at Mission and 16th streets. “We like piñatas, but we also like politics,” said Frank Lara, an ANSWER Coalition organizer, as he made his way up a small ladder to hoist the rope that suspended the candy-filled figure, which was fitted with a paper-blue suit, red tie and Trump’s famous hairdo. Many in the crowd took the opportunity to take selfie’s with the Trump piñata before it was too late. Participants chanted the traditional Mexican folkloric song “Dale, Dale, Dale, no pierdas el tino…” (Spanish for “Hit, hit, hit, don’t lose your aim…”) and lined

M

anifestaciones en todo el país han cobrado nuevos bríos en medio del ataque verbal y racista de Donald Trump en contra de los mexicanos, los latinos e inmigrantes, pero los activistas de la Misión encontrado una manera creativa para emitir su propio golpe abajo: con una piñata de Donald Trump. Adultos y niños se reunieron el 19 de julio para golpear la piñata con la figura del candidato republicano a la presidencia durante la manifestación que convoco a unas cincuenta personas en las calles Misión y 16. “Nos gustan las piñatas, pero también nos gusta la política”, dijo Frank Lara, uno de los organizadores de la Coalición ANSWER, mientras se abría camino hacia una pequeña escalera para poner la soga de la cual colgó la figura llena de dulces, una piñata forrada de papeles color azul para el traje y rojo para la corbata y el peinado famoso de Trump. Muchos aprovecharon la oportunidad para tomarse un selfie con la piñata Trump antes de que fuera demasiado tarde. La tradicional canción de ‘Dale, dale, dale, no pierdas el tino fue coreada mientras se le daba oportunidad a los asistentes de

up to take their best shot at the piñata with a wooden stick. Veering from Mexican tradition however, participants weren’t required to wear a blindfold. After just a few participants, candy burst from the piñata, prompting someone in the crowd to yell that money should have flown out of it. When the piñata was battered beyond tatters, children quickly picked the candy off the ground as adults behind them cheered and laughed. At the beginning of the rally, Aaron Peskin, a former member of the San Francisco Board of Supervisors, and Jose Carlos, from the American Postal Workers Union, spoke at the rally condemning Trump’s comments on immigrants and the city. “They love picking on San Francisco because San Francisco values are the values of a real, open society,” Peskin said. Peskin praised San Francisco for being one of the first to implement a city-specific minimum wage law, universal healthcare before Obama’s presidency and sanctuary laws that helped shelter

golpear la piñata con un palo de madera. Aun cuando es costumbre, los participantes no tuvieron que vendarse los ojos. Luego de la participación de algunos, comenzaron a caer algunos dulces de la piñata, y al momento alguien grito que debió caer dinero de ella. Echa jirones, los niños corrieron hacia la piñata rota y rápidamente recogieron los dulces mientras que los adultos les aplaudieron y rieron. Al comienzo de la manifestación, Aaron Peskin, un ex miembro de la Junta de Supervisores de San Francisco y José Carlos, de la Unión Americana de Trabajadores Postales, hablaron en ese mitin que condenó los comentarios de Trump sobre los inmigrantes y la ciudad. “Les encanta criticar San Francisco porque los valores de San Francisco son los de una sociedad real abierta”, dijo Peskin. Peskin elogió a la ciudad de San Francisco por ser una de las primeras en poner en práctica una ley de salario mínimo, la asistencia médica universal antes que lo hiciera la Presidencia y las leyes santuario de Obama que dieron refugio a centroamericanos que

Central Americans who fled the terror of their war-torn countries in the 1980s. “We came here to work and give our families a future,” Carlos, who came to the United States from Peru 30 years ago, said in Spanish. With his campaign slogan being “Make America Great Again,” Trump called Mexicans “drug dealers,” “rapists,” “murderers,” and “killers” during his presidential nomination speech in mid-June. “We don’t need Donald Trump, who never sees the good we do and the contributions we make to this country,” Carlos said. “We’re engineers, lawyers, professors and politicians.” Protesters then spilled onto the streets for a march along Mission Street. Local police officers managed traffic as protesters chanted and marched to 24th Street on the roadway. During the march, a second Donald Trump piñata could be seen pinned to a pole, its mouth taped shut. Marchers rallied at 24th Street for a final round of speakers and piñata bashing.

huyeron del terror de sus países devastados por la guerra en la década de 1980. Venimos aquí a trabajar y a darles a nuestras familias un futuro, dijo Carlos quien vino de Perú a este país hace treinta años. Con su lema de campaña “Hacer a América grande otra vez”, Trump, durante su discurso de postulación a la Presidencia a mediados de junio, llamo a los mexicanos “narcotraficantes”, “violadores” y “asesinos”. “No necesitamos a Donald Trump, quien nunca ve lo Bueno que hacemos y las contribuciones que hacemos a este país”, dijo Carlos. “Somos ingenieros, abogados, profesores y políticos”. Los manifestantes luego se dirigieron a la calle y marcharon por la calle Misión. La policía local controlo el tráfico conforme los manifestantes marcharon por la calle 24. Durante la marcha, otra piñata de Donald Trump fue vista ser golpeada y su boca tapada. Los manifestantes se reunieron en la calle 24 para que los oradores dieran un último discurso y procedieron, finalmente, con la quiebra de la piñata.

W W W.ELTECOLOTE.ORG


El Tecolote 7

Julio 30-Agosto 12, 2015

celebrating the legacy celebrando el legado de FRank Espada of Frank Espada Frank Espada, the renowned Puerto Rican activist and photojournalist, will be honored on Aug. 9 at 2 p.m. in the San Francisco Jazz Center’s Miner Auditorium. The event, which will display many of Espada’s timeless images, will be accompanied by a wide array of artists, including the John Santos Sextet. Espada, who moved to San Francisco with his family in 1985, died in 2014. Espada helped found numerous organizations including the National Welfare Rights Organization, the National Latino Media Coalition, and the National Hispanic Manpower Association, but is perhaps best known for his imagery from The Puerto Rican Diaspora Documentary Project. The exhibit will also feature photos from Espada's collection which are being made to the public for the first time. Tickets to the event are available at $25, $35 and $50. Visit sfjazz.org for more information and to purchase tickets.

Frank Espada, el reconocido activista y fotoperiodista puertorriqueño, será homenajeado el 9 de agosto a las 2 pm en el Auditorio Miner del Centro de Jazz de San Francisco. El evento, que incluirá muchas de las icónicas imágenes de Espada, estará acompañado por gran variedad de artistas, incluyendo el Sexteto de John Santos. Espada, quien se mudó a San Francisco con su familia en 1985, murió en 2014. Ayudó a fundar numerosas organizaciones incluyendo la Organización Nacional de Derechos de Bienestar, la Coalición Nacional Latina de Medios, y la Asociación Nacional de Mano de Obra Hispana, pero quizá es mejor conocido por sus imágenes del Proyecto Documental de la Diáspora Puertorriqueña. La exhibición incluirá fotos de su colección que se harán públicas por primera vez. Los costos de los boletos para el evento son de $25, $35 y $50. Visite sfjazz.org para mayor información y compra de boletos.

“Hombre con Bandera”, Washington D.C., 1981. “Man with Flag”, Washington D.C., 1981. Photo Frank Espada

Frank Espada en el Instituto de Fotografía de Nueva York en 1954. Frank Espada at the New York Institute of Photography in 1954. Courtesy Jason Espada

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Arts & Culture

8 El Tecolote Juan De Anda El Tecolote

T

he iconic Mexican muralist Diego Rivera once said, “revolution doesn’t need art, nor art need revolution, but rather that the world needs revolutionary art in order to ensure societal revolution.” Though uttered decades ago and in reference to no particular city, those words ring especially true in the Bay Area, whose residents, intellectuals and decision makers have witnessed the important role of the artist and the artist’s space as coterie of progress and public expression. A new exhibition titled “Making a Scene: 50 years of Bay Area Alternative Spaces” is highlighting the roll artist-run, independent, alternative artistic spaces have played in enriching the culture of the Bay Area over the past 50 years. Making a Scene features archival material from approximately 20 individuals/spaces and art installations from more than 30 Bay Area artists. The exhibit, which has received support with a grant from The National Endowmentfor the Arts, focuses on the diverse artist movements housed in the Bay Area throughout various neighborhoods, and how several of them overlap—despite appearing separate—because they express the unfiltered and unrestrained views of underrepresented minority groups in art. The display includes art from the Black Panther movement, the feminist movement, the queer rights movement of the 80s, and the active Chicano art initiatives from Galería de la Raza, among others. Sandra M. Ramirez, a cocurator of the show, attests that the art speaks to current-day Bay Area residents in conjunction with educating audiences. “This wall space is of a community involved and this art should be moving you and teaching you something about our current reality, of where we’ve been, and ultimately, of where we are going,” Ramirez said. Melorra Green, main curator

Arte y Cultura

July 30-August 12, 2015

Making space: New exhibition documents roll of artist spaces in Bay Area culture

Parte del trabajo de la exhibición “Creando escena” presentada en SOMArts, la cual permanecerá hasta el 20 de agosto. Some of the work on display at SOMArts “Making a Scene” exhibit, which runs through Aug. 20. Photo Mayra Lopez of Making a Scene, says she felt the need to gather all of these artistic histories in one gallery space because the shifting demographics of San Francisco are altering the very regions and streets these artistic spaces represented and helped to enrich with diversity. “San Francisco and the Bay Area is changing so much—almost where it’s like a plan to erase all of these [alternative spaces],” Green said. “You go to the Mission now, and you don’t know what happened there. There is no evidence of the rich history that defines various diverse neighborhoods and that is why this exhibition is so important to everyone.” Nicole Lucero, a recent college graduate and filmmaker in attendance, said she felt the

art presentation was cohesive throughout its plethora of artists and movements. “I’m amazed by the similarities in all the pieces and how they all had the same purpose of creating change,” Lucero said. “Remembering and learning our past history is something all of us have to be consciously seeking and makes us better people in the now.” René Yañez, a co-founder of Galería de la Raza who is often credited for popularizing Día de Los Muertos festivities in the United States, is one of the featured collaborators in Making a Scene. His contribution to the alternative spaces installation includes historic photographs from the

early founding days of the Galería de la Raza, the founding members of the comedy act Culture Clash and the lowrider parade days. Also featured prominently is a death mask of Mexican artist Frida Kahlo. “Up until the 70s and second wave feminism, Kahlo’s art didn’t have the fame and global recognition they have now,” Yañez said. “When I was with Galería back then, we did a small show featuring her paintings and also other homages to her from the community. It was one of the first times she was given the tribute not granted from mainstream art institutions and it was possible because of our alternative space.” Yañez said that more than displaying art and creating a

communal area of cultural pride, alternative spaces are meant to create dialogue and grapple with reality. “Alternative spaces are about dealing with identity, gender issues and creating dialogue with different classes and groups,” Yañez said. “It’s great for the Mission and the city to have a frank discussion of what has happened and where to go from here.” The exhibition runs through Aug. 20. Entry is free during regular gallery hours. SOMArts is located at 934 Brannan St., San Francisco.For more information, call SOMArts at (415) 863-1414

Generando espacios: exhibición documenta rol de espacios artísticos en el área de la Bahía

Parte del trabajo de la exhibición “Creando escena” presentada en SOMArts, la cual permanecerá hasta el 20 de agosto. Some of the work on display at SOMArts “Making a Scene” exhibit, which runs through Aug. 20. Photo Mayra Lopez Juan De Anda El Tecolote

E

l icónico muralista mexicano Diego Rivera dijo una vez que la revolución no necesita arte, ni el arte necesita la revolución, sino que el mundo necesita arte revolucionario con el fin de garantizar la revolución social. Hace décadas y en referencia a ninguna ciudad en particular, esas palabras resultan especialmente ciertas en el Area de la Bahía cuyos residentes, intelectuales y quienes toman las deci-

siones, han sido testigos de la importancia del papel del artista y su espacio como centros de progreso y expresión pública. Ahora, una nueva exposición titulada ‘Creando una escena, 50 años de espacios alternativos en el Área de la Bahía’ resalta el papel del artista, independiente, y cómo los espacios artísticos alternativos han jugado importante papel para enriquecer la cultura en el área durante cinco décadas. Creando una escena ofrece material de aproximadamente 20 individuos y espacios, así como instalaciones de arte de más de 30 artistas de

la Bahía. Creando una escena, que ha contado con el apoyo de la Fundación Nacional de las Artes, se centra en los diversos movimientos artísticos alojados en el área de la bahía en varios barrios, cómo varios de ellos se traslapan, y a pesar de aparecer separados, al expresar sin filtros y sin restricciones los puntos de vista de los grupos minoritarios no representados en el arte. La exposición incluye el arte del movimiento Panteras Negras, el movimiento feminista, el movimiento por los derechos homosexuales de los años 80 y las propuestas del arte chicano de la Galería de la Raza, entre otros. Sandra M. Ramírez, co curadora de la exposición, afirma que el arte se dirige tanto a los residentes cotidianos del Área de la Bahía, como a audiencias conocedoras. “Este espacio de la pared es el de una comunidad comprometida y este arte debe motivarte y enseñarte algo sobre nuestra realidad, sobre dónde hemos estado y en última instancia, hacia dónde vamos”, dijo Ramírez. Melorra Verde, curadora principal, comenta haber sentido la necesidad de reunir todas estas historias artísticas en un espacio de la galería, porque los cambios demográficos de San Francisco están alterando las mismas regiones y calles que estos espacios W W W.ELTECOLOTE.ORG

artísticos representaron y ayudaron a enriquecerse con la diversidad “San Francisco y el Área de la Bahía están cambiando mucho, casi hay como un plan para borrar todos estos espacios alternativos [ ]”, dijo Green. “Uno va a la Misión ahora, y no sabe lo que pasó allí. No hay evidencia de la rica historia que define los diversos barrios y es por eso que esta exposición es tan importante para todo el mundo”. Nicole Lucero, recién graduada de la universidad y directora de cine, consideró que la presentación de arte fue coherente en su cantidad de artistas y movimientos. “Estoy sorprendida por las similitudes en todas las piezas y la forma en que todos tenían el mismo propósito de crear un cambio”, dijo Lucero. “Recordar y aprender de nuestra historia es algo de lo que tenemos que estar conscientes, buscando y tratando de ser mejores personas en el presente”. René Yañez , co fundador de la Galería de la Raza , que a menudo se le atribuye haber dado popularidad a las festividades del Día de Los Muertos en los EEUU, es uno de los colaboradores destacados en Creado una escena. Su contribución en la instalación de espacios alternativos incluye fotografías de los primeros días de fundación de la Galería de

la Raza, los miembros fundadores del acto de la comedia Culture Clash y los días de desfile lowrider. También un lugar destacado es una máscara de la muerte de la artista mexicana Frida Kahlo. “Hasta los años 70 y la segunda ola del feminismo, el arte de Kahlo no tenía la fama y el reconocimiento mundial que tiene ahora”, dijo Yañez. “Cuando estaba con Galería en aquel entonces, hicimos un pequeño espectáculo con sus pinturas y también otros homenajes a ella por parte de la comunidad. Fue una de las primeras veces que se le rindió el tributo que no le concedieron las principales instituciones de arte y fue posible gracias a nuestro espacio alternativo”. Yáñez dijo que más que mostrar arte y la creación de una zona común de orgullo cultural, los espacios alternativos tienen el propósito de crear un diálogo y lidiar con la realidad. “Los espacios alternativos buscan lidiar con la identidad, con las cuestiones de género y la creación de un diálogo con las diferentes clases y grupos”, dijo Yañez. “Es bueno para la Misión y la ciudad tener una discusión franca sobre lo que ha sucedido y hacia dónde ir”. La exhibición estará hasta el 20 de agosto. La entrada es gratuita. SOMArts se encuentra en el 934 de la calle Brannan.


Arts & Culture

Julio 30-Agosto 12, 2015

Arte y Cultura

El Tecolote 9

Performance Review

Production chronicles fall of Ciudad Juárez Eva Martinez El Tecolote

El Tecolote rating on Juárez: 5 out of 5

I

nspired by his childhood growing up in a middle-class family in Ciudad Juárez, Mexico, Ruben Polendo conceived and developed “Juárez: A Documentary Mythology” as part of a personal quest to find out what happened to the city he knew—the one that had been called the “city of the future” before the news media labeled it the murder capital of the world in 2010. This collaborative performance piece by Polendo’s New York-based Theater Mitu—which played at Z Space in San Francisco on July 23-26—opens with a family film clip of his oldest sister’s coronation as the queen of the Juárez Lion’s Club. We see a glimpse of what Ciudad Juárez used to be, where families swam for fun in the Rio Grande and visited the U.S. sister city of El Paso by simply walking across a wooden bridge. Supported by funding from the New England Foundation for the Arts, a team of Theater Mitu company members spent two years traveling between New York, Cuidad Juárez and El Paso to interview hundreds of people. Those interviews and accompanying research became the ‘script’of the performance. The company’s goal was not to portray the people interviewed, but rather to present what they experienced. As the printed program notes, it was “essential that the stage be a place of transmission, not of representation—a landscape of voices and images— not of characters and portraiture.” Therefore, instead of the traditional character acting, the actors served as channels to the perspectives and memories of the 200-plus interviewees. At first glance, the stage with a large plastic sheet spread on the back wall and microphones, seats and equipment placed here and there, looked a bit slapdash as though the audience had arrived

Representación de Juárez: un documental de mitología. A performance of Juarez: A Documentary Mythology. Photo courtesy Theater Mitu too early, before set up was completed. However, that seemingly haphazard stage soon became the infrastructure for an elaborate and well-choreographed dance between actors and equipment that flowed seamlessly throughout the 90-minute presentation. With strategic use of projectors, cameras, computers, lighting and

even shadow puppets—all operated by the six performers—the memories flowed from the stage. The level of technical and physical coordination required to tell the story was impressive. The audience was taken on a voyage of emotions and analysis of the old Cuidad Juárez and the city it has now become, and why people should care. We heard the

yearning, the anger, the racism and the hope of the interviewees who included activists, grandmothers, professors, students, librarians and more from both sides of the border. The maquiladoras and the murder of young women, the gangs and drug cartels, the influx of migrants seeking to cross the border, the role of former Mexi-

can President Felipe Calderon and the reasons for all of it were all touched on, as were the messages of hope, reaffirmation and change. Through their excellent work, Theater Mitu has shown that memory often creates a mythology of place that is burnished by time and longing.

Reseña de obra

Reseña teatral ilustra la caída de Ciudad Juárez

Representación de Juárez: un documental de mitología. A performance of Juarez: A Documentary Mythology. Photo courtesy Theater Mitu Eva Martinez El Tecolote

I

nspirado en su infancia, dentro de una familia de clase media en Ciudad Juárez, México, Rubén Polendo concibió la pieza Juárez: un documental de mitología, como parte de su búsqueda personal para saber qué

pasó con la ciudad que conocía, la llamada “ciudad del futuro” antes de que los medios la calificaran como la capital mundial de asesinatos en 2010. Esta presentación del Teatro Mitu de Polendo, con sede en Nueva York —que se presentó en Z Espacio en San Francisco del 23 al 26 julio— inicia con una película familiar sobre la coronación

de su hermana mayor como reina del Club de Leones de Juárez. Se observan imágenes de una incipiente Ciudad Juárez, en donde las familias nadaban y se divertían en el Río Grande y visitaban a la ciudad hermana de El Paso con simplemente cruzar un puente de madera. Apoyada con fondos de la Fundación New England para las W W W.ELTECOLOTE.ORG

Artes, miembros de la compañía del Teatro viajaron durante dos años a Nueva York, Ciudad Juárez y El Paso para entrevistar a cientos de personas. Esas entrevistas e investigaciones dieron lugar al script de la pieza. El objetivo de la compañía no era retratar a la gente entrevistada, sino presentar sus experiencias. Como lo señala el programa impreso, era “esencial que el escenario fuera un lugar de transmisión, no de representación de un paisaje de voces e imágenes, no de personajes o retratos”. Por lo tanto, en lugar de la actuación tradicional, los actores fueron canales que mostraron las perspectivas y recuerdos de los más de 200 entrevistados. A primera vista, el escenario con una gran lámina de plástico en la pared de fondo y micrófonos, asientos y equipos colocados aquí y allá, parecía un poco descuidado, como si la audiencia hubiese llegado anticipadamente, antes de que el montaje se completara. Sin embargo, ese aparente escenario improvisado, pronto se convirtió en infraestructura que da paso a un bien coreografiado baile entre actores que, con apoyo del equipo fluía sin problemas a lo largo de la presentación que dura

90 minutos. Con el uso estratégico de proyectores, cámaras, ordenadores, iluminación y la sombra de marionetas, todos operados por los seis artistas participantes, los recuerdos fluyeron por el escenario. El nivel de coordinación técnica y física para contar la historia resultó impresionante. La audiencia fue llevada a través de un viaje de emociones y análisis sobre la vieja Ciudad Juárez y la que ahora es, y del porqué la gente debe interesarse en ello. Se habla del coraje, el racismo y la esperanza de los entrevistados, entre los que se encuentran activistas, abuelas, profesores, estudiantes, bibliotecarios y otros, de ambos lados de la frontera. Las maquiladoras y el asesinato de jóvenes mujeres, las pandillas, los carteles de droga, los migrantes intentando cruzar la frontera, el papel del ex presidente mexicano Felipe Calderón, estas y muchas más, fueron razones que llegaron y tocaron a todos los presentes, lo mismo que los mensajes de esperanza, de reafirmación y cambio. Por medio de este excelente trabajo, el Teatro Mitu demuestra cómo la memoria suele producir mitología sobre un lugar que ha cambiado con el paso del tiempo.

Support Acción Latina, proud publisher of El Tecolote. Visit AccionLatina.org


Community

10 El Tecolote

Comunidad

July 30-August 12, 2015

MORATORIA, de página 1

Carolina Morales, del comite organizador de Comunidad Unidad en Contra de la Violencia, que apoya la medida temporal que prohíbe la fusión de comercios en la calle 24, durante la audiencia del 28 de julio. Carolina Morales, a Community United Against Violence organization staff, supports the temporary ban on commercial mergers on Calle 24 at the hearing on July 28. Photo Santiago Mejía

MORATORIUM, FROM PAGE 1 commercial spaces that rent for higher prices drive up the average rent costs within the corridor, which makes it difficult for small businesses, especially when their leases have to be renewed. According to a report by the Mayor’s “Invest in Neighborhoods” Initiative, there are 164 storefronts on 24th street between Mission Street and Potrero Avenue; 26 percent (or 42) of which are restaurants and bars. The ordinance is part of Calle 24’s larger ambition to create a Special Use District, which Cam-

pos’ office is currently drawing up legislation for January of 2016. When the board reconvenes in 45 days, Campos and the Mayor’s office will seek an extension of the prohibition of mergers for another 6 to 8 months. The ordinance made it out of the Land Use and Transportation Committee on July 13 by a 2-1 vote; the lone dissenter was District 8 Supervisor Scott Wiener, who was also the lone dissenting vote on July 28. “Although I am in complete agreement that having over-thecounter permits to merge commercial spaces on 24th street is not an acceptable state of affairs, I think that a ban goes too far, and I would prefer to see a conditional use requirement here,” Wiener said on July 28, calling for a more

flexible solution. “This prohibition would not allow for any exceptions, no matter what the circumstance is.” The main opponent of the ordinance, a group called Open 24th that was formed about two months ago, has expressed that its mission is addressing 24th street’s many vacant storefronts, which it numbers at 19. But according to the Invest in Neighborhoods report, the actual number of vacancies available for lease is 6, or about four percent. At the Land Use and Transportation committee meeting, members of Open 24th spoke of the vacancies, even citing how Jack’s Club on 24th and Utah streets has been vacant for years. Jack’s, however, is located past Potrero, technically beyond the

W W W.ELTECOLOTE.ORG

flexible. “Esta prohibición no permite ninguna excepción, sin importar la circunstancia”. El principal opositor de la ordenanza, un grupo llamado Abrir la 24 formado hace un par de meses, ha expresado que su misión es consignar muchos escaparates vacíos de la calle 24, que suman diecinueve. Sin embargo, según el informe Invertir en los barrios, el actual número de vacantes disponibles para arrendamiento es de seis, alrededor del cuatro por ciento. En la reunión del Comité del Uso de Tierra y Transporte, los miembros de Abrir la 24 hablaron sobre las vacantes, refirieron incluso cómo el Jack’s Club ubicado en las calles 24 y Utah ha estado vacante durante años. Jack’s, sin embargo, se encuentra más allá de Potrero, técnicamente más allá de los límites del corredor latino. “Ellos no saben lo que está pasando”, dijo Argüello del grupo Abrir la 24. “Ellos consideran eso como un espacio vacante”.

Presidente y cofundador del Comite Calle 24 Distrito Cultural Latino, Erick Argüello sonríe afuera del ayuntamiento, luego de la audiencia en que se aprobó la ordenanza que temporalmente prohibirá la fusión de comercios en la Calle 24. . President and co-founder of the Calle 24 Latino Cultural District Council organization Erick Arguello smiles outside City Hall after hearing that a temporary ban on commercial mergers in the Mission and 24th area passed, Tuesday, July 28. Photo Santiago Mejía

Latino corridor boundaries. “They don’t know what’s happening,” Arguello said of Open 24th. “So they count that as a vacancy.” FOR MORE STORIES VISIT WWW.ELTECOLOTE.ORG ••• PARA MÁS ARTÍCULOS VISITE WWW.ELTECOLOTE.ORG


Events Calendar

Julio 30-Agosto 12, 2015

Actividades Comunitarias y el complejo industrial militar. Escuche cómo el presupuesto militar está sofocando a la clases media y obrera y su solución para solucionar este desastre. • Biblioteca Central SF, 100 calle Larkin

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Friday, July 31 • 11 a.m • FREE Venezuelan Music Project Venezuela’s cultural wealth continues to bloom in the Bay Area through the tireless efforts of Jackeline Rago, expert of the four-string cuatro, Venezuela’s national instrument. Rago and percussionists Omar Ledezma and Braulio Barrera bring folkloric Venezuelan sounds such as joropo and merengue to the children of San Francisco in this kid-focused performance. • Children’s Garden, 799 Howard Street • (415) 5431718 • http://ybgfestival.org/events Viernes, 31 de julio • 11 a.m • GRATUITO Proyecto de Música Venezolana La riqueza de la cultura venezolana continúa floreciendo en la Área de la Bahía con los esfuerzos incansables de Jackeline Rago, experta en el cuarto de cuerdas, instrumento nacional de Venezuela. Rago y los percusionistas Omar Ledezma y Braulio Barrera traen para los niños sonidos folklóricos venezolanos como el joropo y merengue. • Children’s Garden, 799 calle Howard • (415) 543-1718 • http://ybgfestival.org/ events Saturday, Aug. 1 • 4 p.m • FREE SF Art Institute City Studio: Storytellers The Art Institute has partnered with the Boys and Girls Clubs to showcase dozens of pieces by underserved kids and teens of the city who were taught by instructors from the Institute. The art is meant to let the youth express their stories, backgrounds, struggles and qualify them for higher education. The exhibition will also have live music and a performance program featuring youth performers. • Diego Rivera Gallery, San Francisco Art Institute, 800 Chestnut Street • (415) 351-3530 • http://citystudio.org Sábado, 1 de agosto • 4 p.m • GRATUITO Instituto del Arte SF Taller de la Ciudad: Cuentacuentos El Instituto de Arte ha unido esfuerzos con los Boys and Girls Clubs para exhibir docenas de piezas de niños y adolescentes de bajos recursos de la ciudad que fueron instruidos por instructores del Instituto. El arte es para que los chicos puedan expresar sus historias, raíces, luchas y para que puedan calificar para educación avanzada. La exhibición también ofrecerá música en vivo y la actuación de jóvenes intérpretes. • Galería Diego Rivera, Institute de Arte SF, 800 calle Chestnut • (415) 351-3530 • http://citystudio.org Saturday, Aug. 1 • 6 p.m • $3-$5 Donation (no one turned away) Lyrical Revolt: ¡Hasta La Victoria Siempre! A.N.S.W.E.R. Coalition has organized a lyrical revolt, a political-artistic open-mic space to express oneself through any vocal medium. Join us to use power of the spoken word and art to battle the injustices that face the world today. This open mic is dedicated to the residents of the Mission fighting gentrification and racist police brutality and in solidarity with revolutionary Cuba, working for 62 years for a society not based on profit. • Sign-ups at 6 p.m, program at 7 p.m. • 2969 Mission Street • (415) 821-6545 • http:// www.answercoalition.org Sábado, 1 de agosto • 6:00 p.m • Donación de $3-$5 Rebelión lírica: ¡Hasta la victoria, siempre! La coalicion A.N.S.W.E.R. ha organizado una rebelión lírica, espacio abierto político-artístico para poder expresarse. Únase utilizando el poder de la voz y el arte para combatir las injusticias del mundo presente. Este espacio está dedicado a los residentes de la Misión que combaten el aburguesamiento y la brutalidad policiaca y en solidaridad con la Cuba revolucionaria, trabajando por 62 años. Inscripciones a las 6 p.m y el programa a las 7 p.m. Se sugiere donación. • 2969 calle Mission • (415) 821-6545 • http://www. answercoalition.org Sunday, Aug. 2 • 11 a.m • FREE Jerry Garcia Day 2015 Celebrate one of the greatest rock guitarists and San Francisco native son–Jerry Garcia. This concert and festival captures the true spirit of Jerry Garcia and his legacy, uniting the communities of San Francisco, and the world, through his music. The exciting festival lineup includes: Grateful Dead tribute band Stu Allen and Mars Hotel; Melvin Seals & JGB who combine rock, funk and soul; the Terrapin Family Band of old country and blues; and Check Engine Acoustic. Come to rock

out all day; leave the grills, bottles and smoking at home. • Jerry Garcia Amphitheater, McLaren Park • Full list of events: http://www.jerryday.org Domingo, 2 de agosto • 11:00 a.m • GRATUITO Dia de Jerry García 2015 Celebra a unos de los mejores guitarristas del rock y nativo de SF–Jerry García. Este concierto y festival captura el espíritu verdadero de Jerry García y su legado, uniendo a las comunidades de SF y del mundo, con su música. El reparto emocionante incluye a la banda de tributo del Grateful Dead, Stu Allen and Mars Hotel; Melvin Seals & JGB combina rock, funk y soul; la Banda Familiar Terrapin del blues y música country clásica; y Check Engine Acoustic. Vengan a rockear todo el día, pero dejen las parrillas, botellas y cigarrillos en la casa. • Anfiteatro Jerry García, Parque McLaren • Lista completa de eventos: http://www.jerryday.org Tuesday, Aug. 4 • 2 p.m • Women in Media: Industry Panel Are you interested in learning about careers in the media industry? Attend this panel and hear directly from women filmmakers running their own businesses, like Kirthi Nath of Cinemagical Media and Karrie Myers-Taylor of Videokard. Panelists will talk about the winding career and educational paths that led to their success; how to create media while working with clients on deadline; how to now start your career and educational path. • Carpet Garden, 2nd Floor Main Library, 100 Larkin Street • catherine. cormier@sfpl.org Martes, 4 de agosto • 2 p.m • Mujeres en los Medios de Comunicación ¿Está interesada en conocer sobre una carrera en los medios de comunicación? Venga al Panel de Mujeres en los Medios de Comunicación y escuche a mujeres cineastas dirigiendo sus propios negocios. Los panelistas incluyen Kirthi Nath de Cinemagical Media y Karrie MyersTaylor de Videokard. Hablarán sobre los caminos sinuosos y sus experiencias que les condujeron al éxito • Carpet Garden, 2° Piso, Biblioteca Central, 100 calle Larkin • catherine.cormier@ sfpl.org

Saturday, Aug. 8 • 8 a.m • FREE “Cars & Coffee”: Exotic and Muscle Car Meetup Get ready to see the finest selection of automobiles: vintage European/Italian sports cars, pre-1972 American and muscle cars, and of course, electric sports cars. The meetup is a space for anyone that appreciates the beauty and art of cars, get to know fellow car aficionados, and anybody who wants to learn more. • $5 fee to exhibit your classic car. • Avenue of the Palms and 6th Street, Treasure Island Sábado, 8 de agosto • 8:00 a.m • GRATUITO “Carros y Café”: Convivio de Carros Exoticos y Clasicos Prepárese para ver la selección más fina de automóviles: carros de carrera europeos/ italianos de época, carros estadounidenses antes del ‘72, carros V8, y claro, carros de deporte eléctricos. El convivio es un espacio para cualquiera que aprecie la belleza y arte de autos, conozca a otros aficionados, y cualquiera que desee aprender más. Costo de $5 para exhibir tu auto clasico. • Avenida de las palmas y calle 6, Isla del Tesoro Saturday, Aug. 8 • 11 a.m • FREE 7th Day of the Salvadorian Festival El Salvador is coming to the Bay Area with all its culture, tradition, life and love, in this annual festival. There will be traditional food, dance, lots of games for the kids, raffles, and information booths on health, immigration and work. The festival’s entertainment is bigger than ever— Grupo Fuego Latino, Eduardo Molina y su Grupo Sabor, la Orquesta de la 24 de Colombia and much more. • César Chávez Educational Center, 2825 International Boulevard, Oakland • (415) 640-6696 Sábado, 8 de agosto • 11 a.m • GRATUITO 7° Festival del Dia del Salvadoreño/a El Salvador vendrá al Área de la Bahía, con toda su cultura, tradición, vida y amor en este festival anual. El gran festival tendrá comida típica, baile, muchos juegos para los niños y rifas, así como información de salud, inmigración y trabajo. El festival tirará la casa por la ventana con el entretenimiento, con el Grupo Fuego Latino, Eduardo Molina y su Grupo Sabor, la Orquesta de la 24 de Colombia y mucha más música salvadoreña. • Centro Educativo César Chávez, 2825 International Boulevard, Oakland • (415) 640-6696 Tuesday, August 11 • 8 p.m • FREE Women’s Comedy Night Once a month, some of the funniest women come together to make you roll in the aisles laughing. Lydia

El Tecolote 11 Popovich again hosts this beloved Oakland tradition that features several acclaimed comics, sponsored by Feelmore510. There is no cover fee, but there is a two drink minimum and donations are welcome. • The Layover, 1517 Franklin Street, Oakland Martes, 11 de agosto • 8 p.m • GRATUITO Noche de Comedia Femenil Una vez al mes, algunas de las mujeres más cómicas se reúnen para hacerte carcajear. Lydia Popovich es la anfitriona otra vez de esta querida tradición de Oakland, que presenta varias cómicas reconocidas, patrocinadas por Feelmore510. No tiene costo la entrada, pero hay un mínimo de dos bebidas de consumo; son bienvenidas sus donaciones. • The Layover, 1517 calle Franklin, Oakland Thursday, Aug. 13 • 12:30 p.m • FREE Son Jarocho Festival: Sonex Straight from Xalapa, Veracruz, Sonex combines the folk music traditions learned from the elders with virtuosic performances and a fusion of rock, jazz, hip hop and funk. Topical and timeless, Son Jarocho is playful music created on signature instruments like the requinto, the eight-string jarana jarocha, and the clattery quijada, a percussion instrument fashioned from the jawbone of an ass. Celebrate the beginning of the San Francisco Son Jarocho Festival with these young musicians. • Esplanade, Yerba Buena Gardens, 773 Mission Street • (415) 543-1718 • http://www.sfsjf.org Jueves, 13 de agosto • 12:30 p.m • GRATUITO Festival Son Jarocho: Sonex Desde Xalapa, Veracruz, Sonex combina las tradiciones de la música folklórica aprendida de sus mayores con actuaciones virtuosas y una fusión de rock, jazz, hip hop y funk. Moderno y eterno, el son jarocho es música alegre creada con instrumentos singulares como el requinto, la jarana jarocha de ocho hilos y la quijada, una percusión hecha de la mandíbula de un burro. Celebra el comienzo del Festival Son Jarocho de SF con estos jóvenes musicales. • Esplanade, Jardines Yerba Buena, 773 calle Mission • (415) 543-1718 • http://www.sfsjf.org Sábado, 25 de julio • 7:00 p.m • $12-$20 Una Noche de Música Sin Fronteras Prepárate para bailar con estas dos bandas del Área de la Bahía, Sang Matiz y Citizens Jazz. Citizen Jazz, lidereado por la bajista y activista social Caroline Chung, viajan por el planeta con su repertorio musical, interpretando el swing, bebop, bossa nova moderna y la rumba. Sang Matiz, encabezada por Yuriza Jared y el guitarrista Eddie Cabezas, se especializa en un sabor de flamenco AfroBrasileño urbano, combinando zurdos, guitarras eléctricas, congas, quenas, repiniques y mucho más. • Red Poppy Art House, 2698 Calle Folsom • (650) 731-5383 • http://redpoppyarthouse.org/ event

SUBSCRIBE NOW !!!

Tuesday, August 4 • 5:30 p.m El Tecolote Staff Editorial Meeting Want to help us cover the Mission and the stories that matter to Latinos? Our editorial meeting is open to writers, photographers and everyone with an interest in what is happening in our community. Bring story ideas or just bring yourself. • 2958 24th St. • editor@eltecolote.org Martes, 4 de Agosto • 5:30 p.m • Reunión editorial de El Tecolote • ¿Te gustaría colaborar con nosotros cubriendo historias sobre la Misión que sean del interés de la comunidad latina? Nuestra reunión editorial está abierta para que acudan escritores, fotógrafos y quienes estén interesados en los asuntos que acontecen en nuestra comunidad. Trae contigo ideas sobre historias o simplemente acude • 2958 24th St. • editor@eltecolote.org Wednesday, Aug. 5 • 6 p.m • Dollar Democracy: How to Reclaim the American Dream Peter Mathews, political science professor, political analyst and radio host will discuss how political leaders have voted for tax cuts on the super wealthy and corporations, the deregulation of Big Business, and the cutting to valuable social programs for the middle class and poor. Mathews speaks out against Wall Street, “free trade” agreements that damage the environment and labor, GMOs and the military industrial complex. Hear him explain how the military budget is choking middle-class and working-class people and what he proposes as a solution. • San Francisco Public Library, Main Branch, 100 Larkin Street Miercoles, 5 de Agosto • 6 p.m • Democracia del Dólar: cómo recuperar el sueño americano Peter Mathews, profesor de política, analista político y conductor de la radio, viene a enseñar y discutir cómo líderes políticos han votado para reducir impuestos para los ricos y corporaciones, la desregulación de grandes empresas y la reducción de presupuestos a programas sociales valiosos para la clase media y los pobres. Mathews denuncia a Wall Street de acuerdos de libre comercio que dañan el ambiente y sindicatos, organismos transgénicos

1 Year (25 issues): $35 Seniors, $45 Individual, $100 Institutions/Organizations Call (415) 648-1045 or e-mail mabel@eltecolote.org El Tecolote is a publication of Acción Latina, 2958 24th Street, SF, CA 94110

Joven busca amiga de 20 a 40 años de edad, para compartir tiempo libre. Mujer interesada, por favor llamar al 415-706-2532

W W W.ELTECOLOTE.ORG


12 El Tecolote

July 30-August 12, 2015

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.