Celebrating
FREE//GRATUITO
45 years
of community journalism
Published by Acción Latina Agosto 13-26, 2015
Vol. 45 No. 16
Eviction by neglect
Desalojo por negligencia Desde la izquierda: María Eva Bonilla Cardenas, Adán Lobo, Luis Ramirez, Nieves Cárdenas y Rosa Delio Carillas, todos hondureños, posan para una fotografía el 14 de mayo en el estacionamiento del hotel El Capitán. Ellos, junto con más de 20 inquilinos, fueron desplazados de su hogar cuyo propietario, Abraham Farag dejó decaer y luego, declarado inhabitable por parte de autoridades de la ciudad. From left: Maria Eva Bonilla Cardenas, Juan Cardenas, Adan Lobo, Luis Ramirez, Nieves Cardenas and Rosa Delio Carillas, all natives of Honduras, pose for a portrait on May 14 in the parking lot of the El Capitan Hotel in San Francisco’s Mission District. They are among more than 20 residents who were displaced from their home at 938-940 Hampshire St. after landlord Abraham Farag allowed the building to decay to the point where it was ruled uninhabitable by the Department of Building Inspection. Photo Beth LaBerge
Inquilinos de la Misión forzados a desalojar edificio Mission tenants forced out of crumbling building en mal estado Tim Redmond Tim Redmond 48 Hills
A
dan Lobo, a native of Honduras, was living in a small, run-down place on Hampshire Street, sharing a room and showering under a tarp to keep the dirty water leaking from the ceiling above from dripping on his head. It was, he says, “kind of nasty.” But now he misses the place, because since his eviction, he’s been forced into residential hotels that he says were infested with fleas and bedbugs, and now he’s living in a van with three other men. Some of his former housemates are sleeping in their cars, or on the street. Eviction stories are increasingly common in San Francisco, but the one concerning Lobo has a stunning twist: he and the other residents of 938-940 Hampshire St. were forced out when the landlord allowed the building to decay so badly that the Department of Building Inspection (DBI) ruled that it was uninhabitable. The ruling triggered a state law mandating that the owner give the tenants relocation money, but according to court filings, Working Dirt LLC, which bought the place in January, stopped payment on the checks. According to public testimony before the Building Inspection Commission, some of the tenants had already cashed the checks and spent the money on hotel rooms,
when the check cashers called demanding the money back. The tenants had been forced to leave with little notice, most leaving behind their possessions. Then the landlord locked the building with a chain, which made it difficult for them to collect their things. Months later, the building repairs still aren’t completed and the landlord has removed kitchen and bathroom fixtures and torn down the front stairs, making it impossible for anyone to get in. “Since the building was vacated, a contractor removed the front stairs with no permit,” Chief Housing Inspector Rosemary Bosque said at a recent commission hearing, which was called because Working Dirt LLC was denying responsibility for the relocation fees. 938-940 Hampshire Street The property at 938-940 Hampshire, which is technically a twounit building, has been used as a boarding house for at least 20 years. It was owned much of that time by Medardo Avina, who lived there and chose all the tenants, collecting rent from them individually. There were as many as 24 people living in the two units, often two or three to a room. “The Hampshire property has been used as a boarding house for decades,” a filing by the teSee Eviction, page 2
48 Hills
A
dán Lobo, hondureño de origen, estaba viviendo en un pequeño y descuidado lugar en la calle Hampshire, compartiendo un cuarto y bañándose bajo una lona que evitaba que agua sucia del techo goteara sobre su cabeza. Era, dijo, “algo repugnante”. Ahora extraña ese lugar, porque ha sido forzado a mudarse a hoteles residenciales, los cuales asegura están infectados de pulgas y chinches, y vive en un vehículo junto con otros tres hombres. Algunos de sus antiguos compañeros de casa están durmiendo en sus carros o en la calle. Historias de desalojo son comunes en San Francisco, pero la de Lobo tiene un giro impresionante: él y los otros residentes de los números 938-940 de la calle Hampshire fueron forzados a desalojar cuando el propietario permitió que el edificio decayera a tal grado que el Departamento de Inspección de Edificios (DBI por sus siglas en inglés) lo consideró inhabitable. La decisión generó una ley estatal bajo la cual, el dueño debe dar a los inquilinos dinero para reubicación, pero de acuerdo con registros de la corte, la compañía Woking Dirt LLC, que compró el edificio en enero, detuvo los pagos. De acuerdo con testimonios públicos ante el Departamento
La casa en el 938-940 de la calle Hampshire fue hogar de más de 20 hondureños inmigrantes que han sido desplazados luego de que el Departamento de Inspección de Edificios de la ciudad la declarara inhabitable. The house at 938-940 Hampshire St. was home to more than 20 Honduran immigrants who have since been displaced after the property was ruled uninhabitable by the city’s Department of Building Inspection. Photo Beth LaBerge de Inspección de Edificios, algunos de los inquilinos ya habían cambiado sus cheques y usado el dinero para pagar cuartos de hotel, cuando los cambiadores de cheques llamaron exigiendo su dinero. Los inquilinos han sido forzados a desalojar con muy poco o nada de aviso, muchos dejando atrás sus pertenencias. Meses después, las reparaciones al edificio aún no han terminado y el dueño ha removido los accesorios de la cocina y del baño, y quitado las escaleras, imposibilitando el acceso. “Desde que el edificio fue evacuado, el contratista removió las escaleras del frente sin per-
miso”, dijo la Jefa de Inspectores de Vivienda, Rosemary Bosque, en una audiencia reciente de la comisión, la cual se llevó a cabo debido a que Working Dirt LLC rechazara responsabilidad por los costos de reubicación. 938-940 de la calle Hampshire La propiedad de los números 938-940 de la calle Hampshire, la cual, técnicamente, es un edificio de dos unidades, ha sido utilizada como casa de huéspedes por al menos veinte años. La mayor parte del tiempo fue propiedad de Medardo Avina, quien vivía ahí y escogía a los inquilinos, recogiénVea DESALOJO, página 10
News
2 El Tecolote
Noticias
August 13-26, 2015
NEWS BRIEFS /// NOTICIAS BREVES
BRIEF / BREVE
Compiled by Atticus Morris BAY AREA/ÁREA DE LA BAHÍA BART mobile security app being used for racial profiling The BART Watch app for iOS and Android, which was released by the Bay Area Rapid Transit last year, was designed to allow riders to alert BART police of suspicious activity directly from their smartphones via text message. It’s been called a valuable tool by BART police, but through a California Public Records Act request the East Bay Express learned that black people are being reported at disproportionate rates for alleged crimes as well as “sleeping, smelling bad and other non-crimes.”
Usan aplicación de seguridad del BART con fines racistas La aplicación para iOS y Android BART Alerta, fue lanzada el año pasado y diseñada para permitir que usuarios avisen a la policía de actividades sospechosas desde sus teléfonos celulares vía mensajes de texto. Aun cuando es considerada una herramienta valiosa para la policía del BART, a través de la Ley de Registros Públicos de California la Bay Express East observó que gente ha hecho reportes desproporcionados en contra de gente de color por presuntos delitos, así como “el dormir, oler mal y otras causas que no son delitos”.
NATIONAL/NACIONAL
Operadora de la policía de Massachusetts ignora llamadas en español La policía de Lawrence, MA está investigando acusaciones en contra de un operador del servicio 911 que varias veces negó asistencia a hispanohablantes. Casi el 75 por ciento de los 77,000 residentes de Lawrence son latinos. Mientras que la investigación está en curso la operadora se encuentra suspendida.
Massachusetts police dispatcher ignores Spanish language calls Lawrence, MA police are investigating allegations that a 911 dispatcher chose repeatedly not to assist callers who spoke Spanish. Nearly 75 percent of Lawrence’s 77,000 residents are Latino. While the investigation is ongoing the dispatcher has been placed on leave. Anniversary of Mike Brown killing marked by unrest in Ferguson A state of emergency was declared in Ferguson, MO on Monday, Aug. 10, after Ferguson police shot and critically injured a black teenager who they claim had fired on them the previous night. The shooting followed a series of peaceful demonstrations over the weekend to commemorate the death of Michael Brown, who was shot and killed by Ferguson police officer Darren Wilson one year ago. For-profit border detention centers employ detainees at slave wages Undocumented immigrants detained at the U.S.-Mexican border are being put to work in private Government-contracted detention centers earning as little as $1 a day Los Angeles Times reports. The rate of compensation was determined by Congress in 1950 and has twice been upheld, once in 1979 and again in 1990. “Immigration detention is only profitable if the labor is done by people who are not being paid minimum wage,” said Andrew Free, a Nashville immigration attorney. “You can’t run them unless you have this labor.”
Aniversario de la muerte de Mike Brown marcado por disturbios en Ferguson El estado de emergencia fue declarado en Ferguson, MO el lunes 10 de agosto luego de que la policía de Ferguson disparara e hiriera severamente a un adolescente negro el cual, según la policía, disparó contra ellos la noche previa. Al tiroteo le siguieron una serie de manifestaciones pacifistas durante el fin de semana para conmemorar el primer aniversario de la muerte Michael Brown, quien murió a manos del policía Darren Wilson. Con fines de lucro centros de detención emplean a detenidos con salarios de esclavitud A inmigrantes indocumentados detenidos en la frontera México-EEUU, los están poniendo a trabajar en los centros de detención del Gobierno, siendo contratados y ganando menos de $1 al día informa Los Angeles Times. La tasa de compensación se determinó por el Congreso en 1950 y dos veces ha sido confirmada, una vez en 1979 y nuevamente en 1990. “La detención de inmigración sólo es rentable si el trabajo es realizado por personas que no se están percibiendo el salario mínimo”, dijo Andrew Free, un abogado de inmigración de Nashville.
LATIN AMERICA/LATINOAMÉRICA Los 43 activist and nine others murdered in Acapulco Miguel Angel Jimenez, a prominent activist who helped organize the search for the missing students of Ayotzinapa, was found dead in a taxi from a gunshot to the head Aug. 8. His murder was one of the 10 that occurred over the weekend of Aug. 8-9 in Guerrero, which has one of the highest murder rates in Mexico.
Activista de Los 43 y otros nueve, asesinados en Acapulco Miguel Ángel Jiménez, un destacado activista que ayudó a organizar la búsqueda de los estudiantes desaparecidos de Ayotzinapa, fue encontrado muerto de un balazo en la cabeza en un taxi el 8 de agosto. Su asesinato fue uno de los diez ocurridos ese fin de semana en Guerrero, estado con los índices más altos de asesinato en México.
Eviction, from page 1 nants submitted to the Building Inspection Commission states. “There are tenants who have lived there for 20 years. Each occupied room has been rented out as an individual unit for which rent has been paid directly to the landlord. No tenant had a say in who occupied the other rooms. New tenants were permitted at the sole discretion of the landlord.” Avida didn’t put a lot of effort into maintaining the place; the DBI has abatement orders demanding upgrades on the place dating back to 1995. The tenants, mostly monolingual immigrants, didn’t get their complaints resolved, and learned to live with the situation. “They had to use an umbrella to keep the dirty water from the ceiling out of the shower,” Diana Martinez, who works with the Mission SRO Collaborative, testified at the hearing. When Avida died, his daughter, America, inherited the property, records show. She sold it in early 2015 to Working Dirt2 LLC for $670,000. Abraham Farag and Working Dirt Working Dirt2 is part of a web of companies, including Working Dirt LLC and Working Dirt Management Inc., which are connected to or controlled by Abraham Farag. Farag is well known in the South Bay for buying foreclosed properties and quickly flipping some of them. He is, according to a lawsuit filed by the tenants, part of “related real-estate speculative companies [that] have extensive experience purchasing distressed properties, clearing the properties of rent-controlled tenants, and then remodeling to rent out to new market-rate tenants of to sell for profit.” In 2014, he was indicted on
Abraham Farag. Photo courtesy LinkedIn federal charges of bid-rigging and “schemes to defraud mortgage holders and others.” Farag began buying property in San Francisco recently, and has filed at least two eviction cases against tenants, court records show. His LLC “purchased the premises [938-940 Hampshire] as-is with the knowledge that it was tenant occupied,” a brief filed by the tenants’ lawyers states. “New owners of rental property are required to address outstanding code violations even if they were caused by the previous owners of the property.” Unsafe to inhabit A Jan. 16, 2015 DBI inspection revealed “Housing Code violations including the following items in disrepair: water heaters, windows, locks, showers, ceilings, doors, stove, sink, cabinets, floors, siding, electrical switches and receptacles, as well as mold, infestation, and accumulation of debris.” A letter citing the violations was sent to Farag’s LLC. On Jan. 21, a “Notice of Violation” was posted on the building. On Feb. 17, the place was re-inspected and “no violations were corrected.” On March 19, the landlord applied for a building permit that “does not include plans … DBI staff seeks to meet with the contractor to discuss scope, lack of plans, and $47,500 valuation.” Farag’s group filed papers saying that all of the property’s problems could be fixed for less than $50,000. DBI officials testified that the estimates were way too low.
Adan Lobo, de 34 años de edad, oriundo de Tegucigalpa, Honduras, mira su habitacion desde el estacionamiento del hotel El Capitán en el distrito de la Misión, en San Francisco. Lobo, junto con otros 20 hondureños inmigrantes, fueron forzados a desalojar su hogar ubicado en el 938-940 de la calle Hampshire, luego de que su propietario, Abraham Farag dejara que el inmueble decayera a tal punto que fue declarado inhabitable por parte del Departamento de Inspección de Edificios. Adan Lobo, a 34-year-old native of Tegucigalpa, Honduras, stares at his SRO from the parking lot of the El Capitan Hotel in San Francisco’s Mission District on May 14. Lobo and more than 20 other Honduran immigrant tenants were forced to vacate their home at 938-940 Hampshire St. after landlord Abraham Farag allowed the building to decay to the point where it was ruled uninhabitable by the Department of Building Inspection. Photo Beth LaBerge On April 2, the ceiling in the upstairs unit collapsed. DBI ordered the tenants to leave for their own safety. According to court declarations, on April 7, Working Dirt sent checks that averaged about $1,800 per tenant to Jason Wolford, who with Lisa Giampaoli, is representing the group. Wolford then wrote checks to the tenants. But the next day, the bank informed Wolford that Working Dirt had stopped payment on the checks, so he had to stop payment too. Working Dirt is represented by Scott Freedman, a partner in Zachs & Freedman, one of the most notorious landlord law firms in the city. Asked about the checks, Freedman said that his client had stopped payment because there was a disagreement about the amount of the payW W W.ELTECOLOTE.ORG
ment. After stopping payment, Farag sent replacement checks for about half the amount of the first payment. In a declaration filed in court, Farag stated that he stopped payment on another $16,000 in relocation fees because the tenants “refused to accept” the money. Wolford said that “is not factually accurate.” “At this point,” Freedman testified, “we have paid more than $30,000 in relocation fees. In response to our offer, the tenants have demanded more than $100,000.” That’s not a lot of money for more than 20 tenants who have to pay market rents in San Francisco today. The majority of people in the Hampshire house were family— cousins and brothers. Many of
the men were sending money back to Honduras to support their families. That’s become impossible. “For all of us, the money we earn from work, we spend on hotels,” said one of the former tenants. While the Building Inspection Commission voted unanimously to reject the appeal of Farag and his LLC, meaning the tenants have the right to their relocation money, the building isn’t repaired, and the tenants are still on the streets— and it’s not clear that they will ever be able to move back in. —El Tecolote contributed to this report. This story was edited for print space. For the complete version of the story, visit eltecolote.org.
Community
Agosto 13-26, 2015
Comunidad
El Tecolote 3
Pillar of Mission Latino community dies unexpectedly
Rosario Anaya, directora de Mission Language and Vocational School con un grupo de alumnos de Medical Assisting. Rosario Anaya, Director of the Mission Language and Vocational School with a group of Medical Assisting students. Courtesy MLVS Eva Martinez El Tecolote
R
osario Anaya, the longtime executive director of Mission Language and Vocational School (MLVS), died of lung cancer on Wednesday morning, Aug. 5, 2015. She was 70. During her 42-year administration at the school, thousands of primarily Spanish language immigrants gained the vocational skills necessary to compete in the workforce.
Born on Oct.7, 1944 in Cochabamba, Bolivia, Anaya arrived in the United States in the early 1960s. She earned her bachelor’s degree in Public Administration and a Master’s degree in Counseling and Psychology from the University of San Francisco. Within a few years, Anaya established herself within the Latino community, dedicating her life to championing social justice for the disenfranchised. By the late 1960s, she was in-
volved with the Mission Coalition Organization, a multiracial network of neighborhood agencies and individuals that demanded jobs, housing and educational reform. In 1973 she became the executive director of MLVS, a nonprofit community-based agency that provides English as a Second Language classes along side vocational and computer training. “I remember her saying, ‘There’s always a way to get it done.’ She never gave up. She was always fighting for us Latinos,” said Elsy Tadeo, who enrolled in one of MLVS’s training programs in 1972. “She was a kind person who cared about helping people.” Daniel Brajkovich, current interim director of MLVS, met Anaya in the late 1990s when he came onboard as the school’s program manager. “What drove Rosario was a sense of community. Even in this difficult political landscape she continued to fight for the underserved communities,” Brajkovich said. “My enduring image of her is of being noble, even-handed and fair. Justice emanated from her.” Among her many accomplishments at MLVS is the purchase of the school’s 50,000 square foot facility at 19th and Florida streets, and the extensive network of ties with private industry, which continues to support career pipelines for the 300 students who graduate annually. Brajkovich said that Anaya’s visionary perspective was evident in the conceptualization and establishment of the school’s successful Latino Cuisine Culinary Academy, which provides immigrant workers with expand-
ed career options in the food industry. Although MLVS was the focal point of her day-to-day work, her commitment to the Latino community spread far beyond the walls of the school and by the 1980s, Anaya had become an invaluable source of support for a variety of campaigns. Eva Royale, director of the city’s Cesar E. Chavez Parade and Festival, recalls a long history of collaboration with Anaya, which began in the 1980s with the San Francisco Latino Voter Registration and Education Project, where Anaya registered voters, walked precincts and recruited volunteers. Anaya was also an active participant in Jesse Jackson’s Rainbow Coalition and Latinos for Jackson during his 1984 and 1988 presidential campaigns. Royale said that Anaya was a life-long supporter of the United Farm Workers union. Her advocacy included: organizing food caravans from San Francisco to the UFW’s headquarters in Delano; demanding justice for UFW co-founder Dolores Huerta when she was seriously injured in 1988 by a San Francisco police officer during an anti-George H.W. Bush demonstration; participation in the campaign to rename Army Street in honor of Cesar Chavez; and helping found the annual Cesar E. Chavez Holiday Parade and Festival, now in its 15th year. In addition, Anaya made MLVS the ongoing host for the annual Cesar E. Chavez Labor Breakfast. “Rosario Anaya was an inspiration and true community leader. She was honest, kind, and hardworking,” said Royale. “I feel
truly blessed to have known and worked with Rosario Anaya, she was my friend and inspiration.” Children were another focus for Anaya, who was appointed by the late mayor George Moscone to the San Francisco Board of Education in the late 1970s. In 1978 she ran for a full four-year term and not only garnered the highest number of votes but also became the first Latina ever elected to city office. She successfully ran again in 1982 and 1986, serving as school board president twice. For the last four decades, Anaya has sat on numerous boards, committees and commissions including New America Media and the San Francisco Redevelopment Commission. Yet despite her accomplishments, this fierce warrior for the disenfranchised was a humble person. “Those of us who were fortunate enough to know Rosario will remember her enduring class, the dignity in which she fought, and her nonstop, unapologetic advocacy for some of the most at-risk populations in the Bay Area,” the MLVS said in a statement. In addition to a private family service, the MLVS board of directors is working on a public memorial to honor the work and life of Anaya. Anaya’s family has established the Rosario Anaya Scholarship Fund for Latinos and Latinas in the Mission in her honor. Checks may be mailed to MLVS at 2929 19th Street, San Francisco, CA 94110.
Pilar de la comunidad latina en la Misión muere inesperadamente Eva Martinez El Tecolote
R
osario Anaya, directora ejecutiva de la Escuela de Idioma y Vocación de la Misión (MLVS), murió de cáncer pulmonar la mañana del miércoles 5 de agosto de 2015, a la edad de setenta años. Durante su prolongado desempeño como directora de esa institución, durante 42 años, miles de inmigrantes hispanos obtuvieron las habilidades vocacionales para competir en la fuerza laboral. Nacida en el 7 de octubre de 1944 en Cochabamba, Bolivia, Anaya llegó a los EEUU a principios de la década de 1960. Obtuvo su licenciatura en administración pública y su maestria en asesoramiento y psicología en la Universidad de San Francisco. En pocos años, Anaya se estableció en la comunidad latina, dedicando su vida a luchar por la justicia social para los desposeídos. A fines de esa década, se involucró con la Organización de la Coalición para la Misión, una red multirracial de agencias comunitarias e individuos que demandaban trabajo, vivienda y reforma educativa. En 1973, se convirtio en la directora ejecutiva de MLVS, agencia sin fines de lucro que provee clases de inglés como segundo idioma (ESL), así como entrenamiento vocacional y de computación. “La recuerdo diciendo ‘Siempre hay una forma de lograrlo’. Ella nunca se dio por vencida. Siempre estaba luchando por nosotros los latinos”, dijo Elsy Tadeo, que entró a uno de los programas de entrenamiento de MLVS en 1972. “Ella era una persona amable que le importaba mucho ayudar a la gente”. Daniel Brajkovich,el director provisional de MLVS, conoció a Anaya a fines de la década de
1990, cuando él entró como gerente del programa de la escuela. “Lo que motivaba a Rosario era su sentido de comunidad. Aún en este panorama político complejo, continuó luchando para las comunidades marginadas”, dijo Brajkovich. “Mi imagen perdurable de ella es siendo noble, imparcial y justa. La justicia irradiaba de ella”. Entre sus muchos logros en MLVS, está la compra de la instalación de 50,000 pies cuadrados en las calles 19 y Florida, y la red de conexiones con la industria privada, que continúa apoyando la fuente de carreras para los 300 estudiantes que anualmente se gradúan. Brajkovich dijo que la perspectiva visionaria de Anaya era evidente con la conceptualización y establecimiento de la exitosa Academia Culinaria de la Cocina Latina de la escuela, que provee trabajadores inmigrantes con opciones de crecimiento dentro de la industria alimenticia. Aunque MLVS era el foco de atención de su trabajo diario, su compromiso con la comunidad latina se extendía más allá de las paredes de la escuela, para la década de 1980, Anaya se habia transformado en fuente de apoyo invaluable para una variedad de campañas. Eva Royale, directora del desfile y festival César E. Chávez que se organiza en la ciudad, recuerda un historial larga de colaboración con Anaya, que comenzó en esa década de 1980, con el Proyecto de Registro y Educación de Votantes Latinos de San Francisco, para el cual Anaya registró votantes, recorrió distritos electorales y reclutó voluntarios. Anaya también era participante activa en la Coalición Arcoiris de Jesse Jackson y Latinos para Jackson en sus campañas presidenciales de 1984 y 1988. Royale dijo que Anaya era una seguidora de toda la vida
del sindicato United Farm Workers (UFW). Su apoyo incluía: la organización de caravanas de comida de San Francisco hasta las oficinas centrales de la UFW en Delano; la demanda de justicia para la cofundadora de la UFW, Dolores Huerta cuando fue seriamente herida en 1988 por un policía de San Francisco durante una manifestación contra George H.W. Bush; su participación en la campaña para renombrar la calle Army en honor de César Chávez; y su apoyo para crear el desfile y festival César E. Chávez, que ya lleva quince años celebrándose. Además, Anaya hizo de MLVS el anfitrión regular del Desayuno Laboral César E. Chávez. “Rosario Anaya era una inspiración y una verdadera líder comunitaria. Ella era honesta y trabajadora”, dijo Royale. “Me siento realmente bendecida de haber conocido y trabajado por Rosario Anaya, ella era mi amiga y inspiración”. La niñez fue otro enfoque de Anaya, que fue nombrada por el difunto alcalde George Moscone para el Comite de Educación de San Francisco a fines de la década de 1970. En 1978, se postuló para un periodo de cuatro años, no solamente obtuvo el número más alto de votos sino también fue la primera latina electa a un puesto de alto cargo de la ciudad. Se postuló nuevamente y con éxito en 1982 y 1986, fungiendo como presidenta del Comité escolar en dos ocasiones. Las últimas cuatro décadas, Anaya ha sido parte de varios consejos, comités y comisiones incluyendo New American Media y la Comisión de Desarrollo de San Francisco. A pesar de todos sus logros, esta guerrera feroz para los menos afortunados era una persona humilde. “Quienes tuvimos la suficiente suerte de conocer a Rosario, siempre recordaremos su clase perdurable, la dignidad con la W W W.ELTECOLOTE.ORG
Rosario Anaya a la derecha de Jesse Jackson en San Francisco durante la campana para presidente ‘Latinos por Jackson’, en 1988. Rosario Anaya stands to the right of Jesse Jackson in San Francisco during the “Latinos for Jackson” for president campaign in 1988. Courtesy San Francisco Latino Historical Society cual luchó, y su defensa imparable y sin remordimientos de las poblaciones más desprotegidas del Área de la Bahía”, dijo la MLVS en un comunicado. Además de un servicio familiar privado, el comité de directores de MLVS está trabajando en un homenaje público
para honrar el trabajo y la vida de Anaya. La familia de Anaya ha formado el Fondo de Becas para Latinos y Latinas en la Misión en su honor. Pueden enviarse cheques a MLVS, en el 2929 de la calle 19, San Francisco, CA 94110.
On behalf of Mission Language and Vocational School’s Board of Directors, staff, and students we want to thank the community for your condolences and prayers.Your friendship and support have meant the world to us during this difficult time. MLVS Board of Directors: Ray Sloan, Chair; Esther Casco, Treasurer; Dr. Eurania Lopez, Secretary; Judge Paul Alvarado, Board Member; Tony Fazio, BoardMember; Elena Luna, Board Member; Hon. Michael M. Menesini, B o a r d Member; David Rojas, Board Member; Eva Royale, Board Member MLVS Personnel: Daniel Brajkovich, Interim Executive Director; Ricardo Alva, Rafael Alejandre, Juan Anguiano, Um Ul Nisa Anita, Rosamunda Ayala, Louis Camacho, Gloria Cervano, Leila Chair, Anne Margareth Cruz, Cesar Hernandez, Natalie Hopner, Victor Magallanes, Amy Miller, Maria Monroy, Yudaisy Montes de Oca, Alfredo Rodriguez, Lecy Rodriguez, Elsy Tadeo
Community
4 El Tecolote
Comunidad
August 13-26, 2015
GROWING UP IN THE MISSION // CRECER EN LA MISIÓN
Parks in the Mission: Garfield Square Part 2 of 3
2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org
Throughout the spring of 2015, students enrolled in the Jour nalism 575 Community Media class at San Francisco State University worked on a semester-long project in conjunction with El Tecolote titled “Growing up in The Mission.” The class was spearheaded by jour nalism professor Jon Funabiki, executive director of Renaissance Journalism at SF State. His students conducted interviews and reported on the neighborhood, to find out what it means to grow up in the Mission.
Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media Executive Director Georgiana Hernandez El Tecolote Founder Juan Gonzales Editor-in-Chief Alexis Terrazas Photo Editor Mabel Jiménez Designer Mabel Jiménez English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Colin Blake; Mabel Jiménez; Eva Martinez; Tim Redmond; Elizabeth Silva; Alexis Terrazas; Fernando A. Torres Translators Katie Beas; Juan De Anda; Carlos Cabrera-Lomeli; Carmen Ruiz Photographers Beth LaBerge; Santiago Mejía, Drago Rentería; Bridgid Skiba, Alexis Terrazas Cartoonist/Illustrator Gustavo Reyes Calendario Editor Carlos Cabrera-Lomeli Web & Social Media Editor Atticus Morris Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Mabel Jiménez advertising@accionlatina.org Fundraising Peter Ho El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.
Garfield Square and Pool. Courtesy San Francisco Parks and Recreation Colin Blake El Tecolote
F
ounded in 1884, Garfield Square, is situated in the south-central portion of the Mission District, flanked by houses ranging anywhere from 10 to 80 years old. Primarily used for soccer and calisthenics, Garfield Square caters mostly to children and their families, but also features gatherings of teenagers on occasion. After normal operating hours—sun-up to half an hour after sundown—Garfield Square is home to individual or bands of alcohol-consuming transient men.
“I’m here walking my dogs earlier in the morning and I seem to wake up the drunks who hang out on the bleachers,” said Sara Martin, a resident of the surrounding area. But by and large, the square is an asset to the community and is now home to the Police Action League (PAL), which organizes athletic events for the community. Scott Darvensky is a volunteer for the program. “Garlfield Square is sort of the perfect place to do these events because kids can meet us here after school and we will be waiting,” said Darvensky. Once PAL is done with the
field, other pay-to-play leagues use the synthetic-turf field. Karen Estrada has been bringing her 8-year-old son to practice here for two years “We moved here from the Richmond,” said Estrada. “Ever since, we have been coming to Garfield Square for soccer practice.” In addition to facilitating soccer games, dog walking, and the enjoyment of the occasional burst of sun, Garfield Square is an important part of the experience of growing up in the Mission.
This article is the second part of a three-part series examining parks in the Mission. Visit eltecolote.org for video coverage. Este artículo es la segunda de tres partes de una serie que examina los parques en la Misión. Visite ElTecolote. org para consultar la cobertura hecha con video.
Parques en la Misión: Plaza Garfield Parte 2 de 3 Durante la primavera de 2015, alumnos de la materia Periodismo 575 Medios Comunitarios de la Universidad Estatal de San Francisco, trabajaron a lo largo del semestre en un proyecto conjunto con El Tecolote llamado “Crecer en la Misión”. La clase fue impartida por el profesor Jon Funabiki, director ejecutivo de Renaissance Journalism de dicha universidad. Sus estudiantes realizaron entrevistas y reportajes en el barrio, para averiguar el significado de crecer en la Misión.
Accionlatina.org El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco nonprofit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities.Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org
Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram
Colin Blake El Tecolote
F
undada en 1884, la Plaza de Garfield (Garfield Square), se encuentra en la parte central sur de la Misión, rodeada por casas cuya antigüedad oscila entre los 10 y 80 años. Principalmente utilizada para practicar el fútbol y algún ejercicio, esta plaza cuyos principales usuarios son niños y sus familias, también es frecuentada para las
reuniones entre adolescentes. Después de su horario de servicio —del amanecer hasta media hora después de la puesta del sol— la Plaza Garfield es hogar de individuos alcoholizados. “Vengo a pasear a mis perros en la mañana y me parece que despierto a los borrachos que pasan el rato en las gradas”, dijo Sara Martin, residente del barrio circundante. Pero en general, la plaza es base de la comunidad y, reci-
entemente, el hogar de la Liga de Acción Policíaca (PAL), que organiza eventos deportivos para la comunidad. Scott Darvensky es voluntario del programa: “La Plaza Garfield es el lugar perfecto para hacer estos eventos porque los niños pueden reunirse aquí después de la escuela y estamos esperándolos”. Una vez que PAL termina, otras ligas deportivas hacen uso del campo.
Karen Estrada ha traído durante años a practicar a su hijo de 8 años de edad. “Nos mudamos aquí de Richmond”, dijo Estrada. “Desde entonces, hemos venido a la Plaza Garfield a practicar fútbol”. Además de facilitar los juegos de fútbol, pasear los perros y disfrutar del sol ocasional, la Plaza Garfield es parte importante de la experiencia de crecer en la Misión.
WWW.ELTECOLOTE.ORG W W W.ELTECOLOTE.ORG
Commentary
Agosto 13-26, 2015
Comentario
El Tecolote 5
OPINION /// OPINIÓN
Slain Mexican journalist did not die in vain Mabel Jiménez El Tecolote
P
hotojournalist Ruben Espinosa could not contain his excitement on the morning of Feb. 16, 2014 when the new issue of “Proceso” hit the stands. That week, the investigative magazine featured a photo taken by Espinosa on its front-page cover. He was ecstatic; he called his friends; his mother bought a stack. Today, Mexicans refer to that cover as the shot that cost Espinosa his life. It was a portrait of Javier Duarte, governor of the state of Veracruz, with the headline “Veracruz Lawless state.” The photo accompanied an article about the killing of numerous journalists under Duarte’s governorship, and public officials’ failure to investigate. The photo of Duarte—unflattering, with an angry expression, his shirt buttons straining to conceal his large figure, while wearing a hat with a law enforcement insignia—was the embodiment of the lazy and corrupt Mexican cop stereotype. Manuel Buendía, a Mexican journalist murdered in 1984, once said that “criticism didn’t bother the powerful quite as much as being stripped naked with irony and a refined sense of humor.” In the months that followed the cover story, Espinosa became the target of increasing threats and harassment. He was being followed, strangers waiting outside his home, taking photos of him. Last June he fled Veracruz and moved to Mexico City, a place generally considered a safe haven by journalists escaping violence in their home states. On Saturday, Aug. 1, Espi-
nosa was found dead, along with four women in an apartment in the nation’s capital. Three of the women lived in the apartment, and the fourth was a housekeeper. One of the women was Nadia Vera, a friend of Espinosa and a human rights activist, who had also fled Veracruz under threat. All bodies had signs of torture, hands and feet bound with tape, and gunshot wounds to their heads. All of the women had been sexually assaulted. The tragedy marks a new level of violence—even for Mexico: It is the first time a journalist has been murdered in the capital while in exile. There is no more safe haven, no more “Plan B.” Within Mexico’s borders there is nowhere left to run. As reporters in the United States, we cannot continue to turn a blind eye simply because we are on the other side of a fence. Intervention from the international community is the only option left; we cannot leave it up to a corrupt government to bring itself to justice. Mexico is now a completely lawless state where no one can tell where the cartels end and the government begins. The organizations tasked with protecting media professionals seem completely indifferent in their lack of action. For months Espinosa gave ample warnings of the threats he was experiencing, and only three weeks before his death he said during an interview with Rompeviento TV that he feared for his life. The government didn’t lift a finger to protect him. Authorities quickly tried to label the motive for the tragedy as “robbery,” despite all the evidence showing Espinosa was being targeted for his work. Upon hearing the news, as
Rubén Espinosa fue amenazado, perseguido y finalmente asesinado por su trabajo de fotoperiodismo en Veracruz. Ruben Espinosa was harassed and targeted and ultimately killed for his photojournalism work in Veracruz. Courtesy Excelsior a photo editor, the first thing I thought about was my team. Espinosa specialized in covering social justice movements; my photographers do the same. Many of us at El Tecolote can trace our family origins back to Mexico. One cannot help but think: “If we had not made the move to the United States, which of us would still be alive? Which of us would have still become photojournalists if our families had stayed in the motherland? Could any of us continue in this profession if we were forced to return?” Amid the horror, there is a small consolation in knowing that the work of journalists still mat-
ters; they wouldn’t keep getting killed for it if it didn’t. To the reporters in Mexico: Your work is more important now than ever; it instills fear in the corrupt governments you expose. You may be afraid, but they’re afraid of you too. More journalists have died in Mexico in the last 15 years than did covering the entirety of the Vietnam War. According to The World Press Freedom Index, Mexico ranks 148th out of 180 countries for press freedom. As a journalist, you are now safer working in Afghanistan than in Mexico. Friends of Nadia Vera, the
activist found dead with Espinosa and three others, released a statement two days after the murders. “We are not afraid and if you come for each and every one of us, we will be here waiting for you. But you will not find us silenced, or defeated, or bowing down.” It then addresses Vera: “Your body was sullied, but your struggles and your ideals remain intact.” Let us not allow the lives of these journalists to be lost in vain, let us stay informed and read the investigations these reporters died for. Do not stop reading—let us show that killing reporters will not kill the truth.
Periodista mexicano asesinado no murió en vano Mabel Jiménez El Tecolote
E
l fotoperiodista Rubén Espinosa no pudo contener su emoción la mañana del 16 de febrero de 2014, cuando la nueva edición de Proceso llegó a los kioscos: esa semana, la revista de investigación incluyó una foto tomada por Espinosa en su portada. Emocionado, llamó a sus amigos; su madre compró un montón de ejemplares. Hoy, los mexicanos se refieren a esa portada como la imagen que le costó su vida. Era un retrato de Javier Duarte, gobernador del estado de Veracruz, con el titular “Veracruz estado sin ley”. La foto acompaña un artículo sobre el asesinato de múltiples periodistas bajo la administración de Duarte y el fracaso de los funcionarios públicos para investigar. La fotografía de Duarte ―poco favorecedora, lo muestra con una expresión de enojo, su camisa de botones entallada que exhibe su talla grande y portando una gorra con una insignia oficial― era la representación estereotipada del policía mexicano perezoso y corrupto. Manuel Buendía, un periodista mexicano asesinado en 1984, dijo una vez que “la crítica no molesta a los poderosos tanto como el ser desnudados con ironía y un refinado sentido del humor”. En los meses que siguieron a la publicación de la portada, Espinosa se convirtió en el blanco de crecientes amenazas y acoso. Estaba siendo seguido, extraños lo esperaban afuera de su casa, fotografiándolo. En junio pasado huyó de Veracruz y se trasladó a la Ciudad de México, el lugar generalmente considerado un refugio seguro para periodistas que huyen de la violencia en sus estados de origen. El sábado 1 de agosto, Espinosa fue encontrado muerto, junto con cuatro mujeres en un apartamento en la capital del país. Tres de ellas vivían en el inmueble y la cuarta era la encargada de la limpieza. Una de las mujeres era Nadia Vera, amiga de Espinosa y activista de derechos humanos,
su trabajo. quien también había huido Al escuchar la noticia, de Veracruz bajo amenaza. como editora de fotografía, Todos los cuerpos tenían lo primero que pensé fue señales de tortura, sus maen mi equipo. Espinosa se nos y pies atados con cinta especializaba en la coberadhesiva, y heridas de bala tura de los movimientos de en la cabeza. Todas las mujusticia social; mis fotógrajeres habían sido violadas. fos hacen lo mismo. La tragedia marca un La mayoría de nosotros nuevo nivel de violencia, en El Tecolote podemos seincluso para México: es la guir el rastro de nuestro primera vez que un periodisorigen familiar de regreso ta es asesinado en la capital hasta México. Uno no pudurante su exilio. Ya no hay ede evitar pensar “Si no hurefugio seguro, no más Plan biéramos dado el paso a los B. Dentro del territorio mexiEEUU, ¿quién de nosotros cano ya no queda lugar hacia seguiría vivo? ¿Quién de dónde huir. nosotros se habría conComo periodistas en los vertido en fotoperiodista EEUU, no podemos hacersi nuestras familias se hunos de la vista gorda simplebiesen quedado en aquella mente porque estamos al patria? ¿Podría alguno de otro lado de la valla. nosotros continuar en esta La intervención de la profesión si nos viéramos comunidad internacional es obligados a regresar?” la única opción que queda; En medio del horror, no podemos confiar en queda el pequeño consuelo que un gobierno corrupto de saber que el trabajo de se haga justicia a sí mismo. los periodistas sigue siendo México es ahora un estado importante; no estuvieran completamente fallido en el perdiendo la vida de no que nadie puede distinguir ser así. A los periodistas en dónde terminan los carteles México: su trabajo es más y dónde comienza el gobiimportante que nunca; inerno. funde temor en los gobierLas organizaciones ennos corruptos que exhiben cargadas de la protección por medio de su trabajo. de los profesionales de los Ustedes podrán tener miemedios de comunicación se Illustration Gustavo Reyes do, pero ellos tienen miedo muestran indiferentes para de ustedes también. actuar. Durante meses, EsMás periodistas han muerto en México pinosa advirtió sobre las amenazas que estaba recibiendo y sólo tres semanas antes de en los últimos quince años, que la totalidad su muerte, dijo durante una entrevista con de los que cubrieron la Guerra de Vietnam. Rompeviento TV que temía por su vida. El De acuerdo con el Índice Mundial de Libgobierno no movió un dedo para protegerlo. ertad de Prensa, México ocupa el lugar Las autoridades rápidamente trataron de eti- 148 de 180 países en cuanto a libertad de quetar el móvil de la tragedia como “robo”, prensa. Como periodista, resulta más sea pesar de que toda la evidencia demuestra guro trabajar en Afganistán que en México. Amigos de Nadia Vera, la activista enque Espinosa estaba siendo perseguido por W W W.ELTECOLOTE.ORG
La portada de la revista Proceso muestra al gobernador de Veracruz, Javier Duarte. Luego de su publicación el 16 de febrero de 2014, el fotoperiodista Ruben Espinosa, autor de la fotografía, fue sujeto de amenazas y acoso. The “Proceso” cover featuring Veracruz governor Javier Duarte. After the publication of the Feb. 16, 2014 issue of the magazine, photojournalist Rubén Espinosa, who took the photo, became the subject of threats and harassment. Courtesy Proceso contrada muerta junto a Espinosa y otras tres, emitieron una declaración dos días después de los asesinatos: “No tenemos miedo y si vienen por todos y cada uno de nosotros, vamos a estar aquí esperándolos. Pero no nos encontrarán callados, ni rendidos ni doblegados”. Luego se dirigen a Vera: “Tu cuerpo fue mancillado, pero tu luchas y tus ideales se mantienen intactos”. No permitamos que la vida de estos periodistas se pierda en vano, informémonos y leamos las investigaciones por las que dieron la vida. No deje de leer, demostremos que matar reporteros no matará a la verdad.
6 El Tecolote
Photo Essay
This Place...
Reportaje fotográfico
August 13-26, 2015
ast Saturday, Aug. 8, Precita Eyes held a ceremony to inaugurate “This Place.….”, a new mural on the westward facing wall of Philz Coffee at 24th and Folsom streets. The mural is part of the series “Walls of Respect,” murals that depict people and organizations fostering culture and empowerment in the Mission. The mural depicts Susan Cervantes, Alex Nieto and Amilcar Perez-Lopez, and nods to Loco Bloco and Mission Skateboards, among others. It also prominently features El Tecolote, represented through the publication’s masthead and a photo of a group of volunteers from the early 80s, including founding editor Juan Gonzales, and Georgiana Hernandez, current executive director of Acción Latina, the publisher of El Tecolote. To the far right, is a larger-than-life depiction of Alfonso Texidor, fitting for the personality of the late El Tecolote translator and calendar editor, who passed on Christmas Day, 2014.
L
Photo by Bridgid Skiba
l pasado sábado 8 de agosto, Precita Eyes realizó una ceremonia para inaugurar “This Place…..”, un nuevo mural en la pared con frente al oeste de Philz Coffee en la esquina de la calle 24 y Folsom. El mural es parte de una serie de “Paredes de Respeto” que representan a personas y organizaciones que fomentan la cultura en el distrito de la Misión. El mural depicts Susan Cervantes, Alex Nieto y Amilcar Perez-Lopez, así como homenajes a Loco Bloco, y Mission Skateboards entre otros. También presenta prominentemente a El Tecolote a través del diseño de una edición impresa y una fotografía de un grupo de voluntarios de los años 80, incluyendo al editor fundador Juan Gonzales, y a Georgiana Hernandez, directora ejecutiva de Acción Latina, la organización que publica El Tecolote. Al lado derecho, una enorme imagen de Alfonso Texidor, traductor y editor del calendario de eventos, quien falleció durante la Navidad de 2014.
E
Fred Alvarado , artista principal del mural This Place...... “This Place.....” lead artist Fred Alvarado. Photo Drago Rentería
Photo by Drago Rentería
W W W.ELTECOLOTE.ORG
El Tecolote 7
Agosto 13-26, 2015
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Immigration
8 El Tecolote
Inmigración
August 13-26, 2015
Feinstein bill draws ire from immigrant community
Bismark Torrez, uno de los ocho manifestantes, se prepara para ser arrestado por allanamiento. Torrez protestaba por la propuesta de ley de Feinstein que podria requerir a la policía estatal y local colaborar con ICE. Bismark Torrez, one of eight demonstrators who refused to leave the headquarters of Senator Dianne Feinstein on July 30, prepares to be arrested on misdemeanor charges of trespassing. Torrez was protesting Feinstein’s proposed legislation that would require state and local law enforcement to work with ICE. Photo Alexis Terrazas Alexis Terrazas El Tecolote
R
oughly 40 people rallied at the 1 Post St. headquarters of Diane Feinstein in response to the senator’s proposed legislation that activists say will violate San Francisco’s “Sanctu-
ary City” and “Due Process for All” policies, as well as destroying trust between the immigrant community and local police. “It all felt really surreal,” said Bismark Torrez, who was arrested along with seven other demonstrators after they chained themselves two-by-two on the lobby floor of at
1 Post St. “The whole time I was really pissed, just because of how Feinstein and [Barbara] Boxer are trying criminalize us in the community for one person’s actions.” The bill, which Feinstein called a “work-in-progress” during a July 21 Senate Committee hearing, was crafted in reaction
to the highly publicized death of Kathryn Steinle, the 32-year-old woman who was killed on July 1 in San Francisco by undocumented Mexican national and convicted felon Juan Francisco Lopez-Sanchez. Feinstein met Steinle’s father Jim, who was present at the Senate hearing. In the wake of Steinle’s death, Feinstein has also called for San Francisco to join the Department of Homeland Security’s Priority Enforcement Program (PEP), which would enable the DHS to work with state and local authorities to take custody of “convicted criminals and others who pose a danger to public safety.” Feinstein has been criticized by activists and the immigrant community, who claim that she along with right-wing politicians are using this moment of tragedy to scapegoat the immigrants. “The Democrats have definitely shown that they don’t have the spine,” said Luis Ojeda, California Immigrant Youth Justice Alliance (CIYJA) statewide coordinator. “They’ve been willing to just cave to Republicans and antiimmigrant individuals like Donald Trump.” Kitzia Esteva-Martinez, an immigrant rights organizer with Causa Justa, who also attended
the rally, argued that politicians and conservative media are using Stienle’s death to criminalize the immigrant community, which allows them to ignore the issue of comprehensive immigration reform. CIYJA was among the various other organizations that crashed the lobby of Feinstein’s headquarters. “I had tried to meet with a staff member last week and they just dismissed my questions and were not really listening to my concerns,” said Sandy Valenciano, an organizer with CIYJA who was one of the eight arrested on two misdemeanor counts of trespassing. “They didn’t even allow me to go up to their office, they came to meet with me in the lobby.” Wei Lee, a 26-year-old undocumented immigrant from Brazil who is ethnic Chinese, has been living in San Francisco for 10 years and echoed Esteva-Martinez and Bismark’s concerns. “People pin all of this antiimmigrant sentiment on one incident. But there are facts that say immigrants commit less crimes compared to people born here,” Lee said. “So this is another thing to push the antiimmigrant agenda.”
Luego de una hora de manifestación contra la senadora Dianne Feinstein, cerca de 30 abogados y simpatizantes de la inmigración, fueron escoltados hasta el exterior del edificio sede de las oficinas de Feinstein. After an hour of loud and emotional demonstrating against Senator Dianne Feinstein, about 30 immigration advocates and supporters were ushered outside the lobby at 1 Post St., the location of Feinstein’s San Francisco headquarters. Photo Alexis Terrazas
DERECHA ARRIBA/ABOVE RIGHT: Sandy Valenciano fue una de las ocho manifestantes arrestados el 30 de julio por rehusarse a abandonar el vestíbulo del edificio ubicado en el 1 de la calle Post, sede de las oficinas de Dianne Feinstein. Sandy Valenciano was one of eight demonstrators arrested on July 30 for refusing to leave the lobby at 1 Post St., the San Francisco headquarters of Dianne Feinstein. Photo Alexis Terrazas
Legislación de Feinstein desata ira en comunidad inmigrante
Alexis Terrazas El Tecolote
A
lrededor de cuarenta personas se reunieron en el 1 de la calle Post, sede de la oficina de Dianne Feinstein en respuesta a la legislación propuesta por esta senadora la cual, dicen los activistas, violará las políticas de ‘Ciudad Santuario’ y ‘Debido proceso para todos’ de San Francisco, que también podría destruir la confianza entre la comunidad inmigrante y la policía local. “Lo sentí como algo surrealista”, dijo Bismark Torrez, quien fue detenido junto con otros siete manifestantes después de que se encadenaron por parejas en el piso del vestíbulo de ese edificio. “Me encabrona, ver cómo Feinstein y [Barbara] Boxer están intentando hacernos ver como criminales por las acciones de una persona”. La legislación, que Feinstein llamó un “trabajo en progreso” durante una audiencia del Comité del Senado llevada a cabo el 21 de julio, fue elaborada en respuesta a la muerte de Kathryn Steinle, la mujer de 32 años asesinada el 1 de julio en San Francisco a manos del indocumentado y criminal mexicano Juan Francisco LópezSánchez. Feinstein conoció al padre de Steinle, Jim, quien estuvo presente en la audiencia del Senado.
Después de la muerte de Steinle, Feinstein también instó que San Francisco se una al Programa de Cumplimiento de Prioridad (PEP, por sus siglas en inglés) del Departamento de Seguridad Nacional, que permitiría a éste trabajar con las autoridades estatales y locales para detener “criminales convictos y otras personas que representan un peligro para la seguridad pública”. Feinstein ha sido criticada por activistas y la comunidad inmigrante, que afirman que ella junto con los políticos conservadores están aprovechando este momento de tragedia para utilizar a los inmigrantes como chivos expiatorios. “Los demócratas han demostrado definitivamente que no tienen la voluntad”, dijo Luis Ojeda, coordinador estatal de la Alianza de Justicia Juvenil Inmigrante de California (CIYJA, por sus siglas en inglés). “Han estado dispuestos a simplemente arrodillarse ante los republicanos e individuos anti-inmigrantes como Donald Trump”. Kitzia Esteva-Martínez, una de los organizadoras sobre derechos de los inmigrantes de Causa Justa, quien también asistió a la manifestación, argumentó que los políticos y los medios de comunicación conservadores están utilizando la muerte de Stienle para criminalizar a la comuni-
dad inmigrante, lo que les permite ignorar el tema de la reforma migratoria integral. CIYJA fue una de las varias organizaciones presentes el vestíbulo de la sede de Feinstein. “Había tratado de reunirme con un miembro de su personal la semana pasada y solamente rechazaron mis preguntas y no me escucharon”, dijo Sandy Valenciano, una organizadora de CIYJA y una de los ocho detenidos por allanamiento. “Ni siquiera me permiten subir a su oficina, vinieron a reunirse conmigo al vestíbulo”. Wei Lee, un inmigrante indocumentado de 26 años de edad, de Brasil pero de origen chino, ha estado viviendo en San Francisco durante 10 años e hizo eco de los preocupaciones de Esteva-Martínez y de Bismark. “La gente pone todo este sentimiento anti-inmigrante en un incidente. Pero hay hechos que prueban que los inmigrantes cometen menos crímenes en comparación con las personas nacidas aquí”, declaró Lee. “Así que esto es otra cosa para presionar la agenda anti-inmigrante”.
Alex Hoyt (a la derecha) fue uno de los ocho manifestantes arrestados el 30 de julio por rehusarse a abandonar el vestíbulo de las oficinas de Dianne Feinstein. Alex Hoyt (right) was one of eight demonstrators arrested on July 30 for refusing to leave the lobby at 1 Post St., the San Francisco headquarters for Dianne Feinstein. Photo Alexis Terrazas
Raul Barrera fue uno de los ocho manifestantes encadenados entre sí y rehusados a dejar el vestíbulo de la sede de las oficinas de la senadora Dianne Feinstein. Bomberos utilizaron pernos para remover las Raul Barrera was one of eight demonstrators who chained themselves cadenas. Photo Alexis Terrazas together and refused to leave the lobby at 1 Post St., the San Francisco headquarters of Senator Dianne Feinstein. Photo Alexis Terrazas W W W.ELTECOLOTE.ORG
Latin America
Agosto 13-26, 2015
Latinoamérica
El Tecolote 9
Program helps foreign orphans find homes in US Elizabeth Silva El Tecolote
M
afe and Angie—two Colombian orphan girls who spent the month of July in the United States with the hope of being adopted and finding a better life—had never before boarded an airplane. For both, the challenge was daunting. “My stomach hurt from all of the nerves of taking the plane,” said Mafe. “We flew to Texas, then to Los Angeles, and then San Francisco…There were six [other] girls, but six girls stayed in Los Angeles and then two of us; Angie and I went to San Francisco.” Through Kidsave, a program that helps international orphans find adoptive families by giving them the opportunity to visit the United States, San Francisco couple John Rodgers and Diana Lara-Rodgers hosted 14-year-old orphan Mafe, while San Jose’s Aurora Rozo and her family hosted 11-year-old orphan Angie. The girls arrived in Northern California on July 3, and flew back to their native homeland on Aug. 3. “Mafe has been living in a Colombian orphanage for several years,” said Rodgers. “We are excited to introduce her to family life here in California. We take so much for granted when we grow up around family.” Founded in 1999 by Terry Baugh and Randi Thompson, Kidsave caters primarily to older children who are less likely to be adopted. “These are really wonderful children who are typically overlooked,” explained Elizabeth
Spier, Northern California volunteer coordinator who has been involved with the program for 10 years. “By bringing them to the [United States] to spend the summer with host families, the children have a chance to meet people who may wish to adopt them.” According to Kidsave’s website, the program “has worked in the USA among hard-to-place foster youth, in Russia, Colombia and Sierra Leone. It is also very successful when used to help large numbers of foreign orphans find a family in a new culture accustomed to adoption, such as the USA, Canada, and Europe.” Lara-Rodgers, who is from Honduras, and her husband found out about the program online and decided to apply in January—they were approved in March. The process involved filling out a form with questions about their lifestyle, their family relationships, and the reasons why they wanted to be involved in the program, as well as a home study and visits from a social worker to certify that they could provide a place for the child to stay for a month. The couple would see profiles of children that could potentially come to stay with them and they would rank their preference, but they would not find out who would be coming until later. “We picked out two summer camps for [Mafe]. One is in the Mission Cultural Center and you know that they have like 100 children, and we were pretty lucky because one of the teachers… speak[s] Spanish,” said LaraRodgers. “[Mafe] has been practicing hip-hop in the morning and in the afternoon, she has been taking photography and she has
been very happy.” Mafe enjoyed getting to know San Francisco and the surrounding areas. One of her favorite activities was going to House of Air and seeing the ocean for the very first time. “I give thanks that [Kidsave] chose me for the program because not all children are given this opportunity,” said Mafe. Angie stayed with the Rozo family in San Jose, who have been Kidsave hosts for the last three years. The Rozo family has enrolled Angie in a summer camp and has also been doing normal family activities such as birthday parties, spending time at the pool, iceskating, bike riding, trips to the beach and canoeing. “They [Kidsave] ask us to give them as much of a normal experience as possible,” said Aurora Rozo. “This means that we have to do chores like make our beds and clean the room.” “I went to get a manicure and a pedicure. I have them painted pink, red, white, black, and yellow,” said Angie. “It was my first time and I liked it.” During their last weekend in the United States, the girls went to a barbeque hosted by the Rozo family with friends as well as the Rodgers’s family and their friends. Rozo didn’t hesitate when asked what counts as her favorite experience in working with Kidsave. “Breaking through to them and feeling that they feel comfortable with you,” she said.
Programa ayuda a huérfanos extranjeros a encontrar hogar en los EEUU
Las huérfanas colombianas Mafe (izquierda) y Angie, de 14 y 11 años de edad, respectivamente, pasaron todo julio al norte de California como parte del programa Kidsave. La organización ayuda a huérfanos extranjeros a encontrar familias adoptivas dándoles la oportunidad de visitar los EEUU. Cortesía de Kidsave.org Elizabeth Silva El Tecolote
M
afe y Angie, dos niñas huérfanas colombianas que vinieron en julio a los EEUU con la esperanza de ser adoptadas y a la búsqueda de una mejor vida, nunca antes habían abordado un avión. Por lo tanto, el reto era intimidante. “Me dolía el estómago de los
nervios de tomar el avión”, dijo Mafe. “Volamos a Texas, luego a Los Ángeles y luego San Francisco... Había seis [otras] niñas, pero seis se hospedaron en Los Ángeles y luego nosotras dos, Angie y yo, fuimos a San Francisco”. A través de Kidsave, un programa que ayuda a huérfanos extranjeros a encontrar familias adoptivas, dándoles la oportunidad de visitar los EEUU, la pareja
de San Francisco, John Rodgers y Diana Lara- Rodgers recibieron a la huérfana de 14 años de edad, Mafe, mientras que en San José, Aurora Rozo y su familia alojaron a Angie, de 11 años de edad. Las chicas llegaron al norte de California el 3 de julio y volaron de regreso a su tierra natal el 3 de agosto. “Mafe ha estado viviendo en un orfanato de Colombia desde W W W.ELTECOLOTE.ORG
Colombian orphans Mafe (left) and Angie, ages 14 and 11, respectively, both spent the month of July in Northern California as part of the Kidsave program. The organization helps international orphans find adoptive families by giving them the opportunity to visit the United States. Courtesy of Kidsave.org
hace varios años”, dijo Rodgers. “Estamos muy contentos de mostrarle el estilo de vida familiar de California. Damos por hecho muchas cosas cuando se crece rodeado de la familia”. Fundada en 1999 por Terry Baugh y Randi Thompson , Kidsave atiende principalmente a los niños mayores que tienen menos probabilidades de ser adoptados. “Estos son niños realmente maravillosos que normalmente son pasados por alto”, explicó Elizabeth Spier, coordinadora de voluntarios al norte de California que ha estado involucrada con el programa durante 10 años. “Al traerlos [a los EEUU] a pasar el verano con familias huéspedes, los niños tienen la oportunidad de conocer a personas que deseen adoptarlos”. De acuerdo con el sitio web de Kidsave, el programa “ha trabajado en los EEUU con los jóvenes difíciles de se adoptados de Rusia, Colombia y Sierra Leona. También tiene mucho éxito cuando se ayuda a un gran número de huérfanos extranjeros a encontrar familia en una nueva cultura acostumbrada a la adopción, como los EEUU, Canadá y Europa”. Lara-Rodgers, hondureña, y su esposo, se enteraron del programa vía internet y decidieron aplicar en enero ―fueron aprobados en marzo. El proceso implicó llenar un formulario con preguntas acerca de su estilo de vida, sus relaciones familiares, y las razones por las que querían participar en el programa, así como un estudio en el hogar y las visitas de un trabajador social para certificar que podrían proporcionar un lugar para el niño durante un mes. La pareja iba a ver los perfiles de los niños que podrían venir a quedarse con ellos y calificarían su preferencia, pero no quisieron saber quién iba a venir hasta más después. “Elegimos dos campamentos de verano [para Mafe]. Se encuentra en el Centro Cultural de
la Misión y sabiendo que tienen como 100 niños, y tuvimos bastante suerte porque uno de los profesores… habla español”, dijo Lara-Rodgers. “[Mafe] ha estado practicando hip-hop en la mañana y en la tarde, ha estado tomando fotografía y está muy feliz”. Mafe disfruto conocer a San Francisco y sus alrededores. Una de sus actividades favoritas fue ir a Casa del aire y ver el mar por primera vez. “Agradezco que [Kidsave] me eligieron para el programa porque no a todos los niños se les da esta oportunidad”, dijo Mafe. Angie se quedó con la familia Rozo en San José, que han sido anfitriones Kidsave durante los últimos tres años. La familia Rozo ha inscrito a Angie en un campamento de verano y también ha participado de actividades familiares normales tales como fiestas de cumpleaños, pasar tiempo en la piscina, patinaje sobre hielo, paseos en bicicleta, excursiones a la playa y canotaje. “Hemos estado tratando de darle la mayor cantidad de experiencia familiar posible. Ellos [ Kidsave ] nos piden demos la mayor cantidad de experiencia lo más normal posible”, dijo Aurora Rozo . “Esto significa que tenemos que hacer tareas tales como tender nuestras camas y limpiar la habitación”. “Fui a hacerme un manicure y un pedicure. Tengo mis uñas pintadas de rosa, rojo, blanco, negro y amarillo”, dijo Angie. “Fue mi primera vez y me gustó”. Durante su último fin de semana en los EEUU, las chicas fueron a una carne asada organizada por la familia Rozo con amigos, así como la familia de la Rodgers y sus amigos. Rozo no duda al responder cuando se le pregunta sobre su experiencia favorita en el trabajo con Kidsave: “Convivir con ellos y sentir que se sienten cómodos con uno”, dijo.
Arts & Culture
10 El Tecolote
Grammy award winner Juanes’ Loco de Amor tour stops at The Warfield Fernando A. Torres El Tecolote
W
ith a show that featured lights, videos and his greatest hits, the Colombian artist Juanes, aka Juan Esteban Aristizábal Vásquez, made his San Francisco stop on his national “Loco de Amor” tour. The historic Warfield Theater located on Market Street in downtown San Francisco, played host to a packed crowd of about 2,000 mostly Latino people, who enjoyed the Grammy Award winner’s performance. The show’s opening act featured Mexican singer and actress Ximena Sariñana. Juanes has separated himself from other Latino artists who have found success in the United States because of his refusal to sing in English. That has caught the attention of the American media and suggests that language may not be all that necessary to cross over into the competitive
United States market. Decked out in black with his bright red-colored microphone, his characteristic guitar slung over his shoulder and facing a sea of recording smartphones, Juanes played his most famous hits as loud as he possibly could— “Mil pedazos,” “La paga,” “Esta noche” and “Loco de amor.” His style could be likened to what is classified as Latin rock, with many of the ballads and catchy rhythms being easy to follow and sing. The poetry of Juanes—countryman of Gabriel Garcia Marquez—may sound new to a bilingual public, but displays a theme that is somewhat depleted of romanticism. But offstage Juanes is known worldwide for his work on the Mi Sangre Foundation, which helps landmine victims. Events outside the venue garnered considerable attention as the exacerbated and somewhat exaggerated security thoroughly inspected concertgoers who waited in front of the building, and a
Arte y Cultura
August 13-26, 2015
Juan Love
Colombian singer Juanes performs at The Warfield in San Francisco during his Loco De Amor concert tour, Thursday, Aug. 6, 2015. Photo Santiago Mejía couple waving a Palestinian flag protested Juanes’ possible tour showing in Israel at the end of the year. The protesters represented the Colombian BDS campaign (Boy-
cott, Divestment and Sanctions on the State of Israel), which is asking the singer to follow the example of Carlos Santana, Lauryn Hill, Roger Waters, Elvis Costello and others, not to visit that country.
Before going solo, Juanes began his career with the metal band Ekhymosis. According to his label, Juanes has sold over 15 million albums worldwide.
Juanes: Gira Loco de Amor hace parada en el Warfield de comunicación nacionales y demostrado que el idioma no es tan necesario para penetrar el difícil mercado estadounidense. Vestido de negro, con su micrófono de brillante color rojo, su característica guitarra al hombro y frente a un mar de celulares grabando, Juanes interpretó a todo volumen sus más conocidos temas como ‘Mil pedazos’, ‘La paga’, ‘Esta noche’ y ‘Loco de amor’. Su estilo podría estar dentro o acercarse a lo que se llama rock en español, con mucho de baladas y ritmos pegajosos, fáciles de seguir y cantar. La poesía de Juanes —coterráneo de Gabriel García Márquez— puede sonar novedosa para un público bilingüe pero muestra una temática un tanto agotada de romanticismo. Sin embargo fuera del escenario Juanes es mundialmente conocido por su trabajo en la Funda-
ción Mi Sangre que ayuda a las víctimas de las minas anti-personales que continúan desactivadas alrededor del planeta. Llamó la atención en las afueras del recinto la exacerbada, y un tanto exagerada, seguridad con la que se registraba minuciosamente a todos los asistentes mientras que frente al edificio, una pareja enarbolando una bandera palestina protestaban por una posible gira de Juanes a Israel para finales de año. Los manifestantes se referían a la campaña BDS Colombia, (Boicot, Desinversiones y Sanciones al Estado de Israel) que le está pidiendo al cantante, a través de miles firmas, que siga el ejemplo de Carlos Santana, Lauryn Hill, Roger Waters, Elvis Costello, y otros, para que no viaje a ese país. Antes de lanzarse como solista, Juanes comenzó su carrera con la
Desalojo, de página 1
rativa de la Misión SRO. Cuando Avida falleció, su hija América heredó la propiedad, según registros. Ella la vendió a principios de 2015 a Working Dirt LLC por $670,000.
doles la renta individualmente. Había hasta 25 personas viviendo en dos unidades, con frecuencia dos o tres por cuarto. “La propiedad de la Hampshire ha sido utilizada como casa de huéspedes por décadas”, dice una declaración presentada por los inquilinos a la Comisión de Inspección de Edificios. “Hay inquilinos que han vivido ahí por 20 años. Cada cuarto ha sido rentado como unidad individual por el cual se ha pagado renta directamente al dueño. Ningún inquilino podía escoger quién ocupaba los otros cuartos. Los nuevos inquilinos eran elegidos a discreción del dueño”. Avida no hizo ningún esfuerzo para mantener el lugar; el DBI posee órdenes solicitando mejoras al lugar datadas de hasta 1995. Los inquilinos, mayormente inmigrantes monolingües, no obtuvieron solución a sus quejas, y aprendieron a vivir en esa situación. “Tenían que usar un paraguas para que el agua sucia del techo no callera en la regadera”, testificó en audiencia Diana Martínez, quien trabaja con la Colabo-
Abraham Farag y Working Dirt Working Dirt2 es parte de una red de compañías, incluyendo Working Dirt LLC y Working Dirt Management Inc, las cuales están vinculadas a, o controladas por Abraham Farag. Farag es bien conocido en el sur de la Bahía por comprar propiedades embargadas, arreglarlas y venderlas rápidamente. Él es, de acuerdo con una demanda presentada por los inquilinos, parte de “compañías especulativas relacionadas con bienes raíces [que] tienen extensa experiencia comprando propiedades en problemas, limpiándolas de inquilinos con rentas controladas, y después remodelándolas para rentarlas a precios de mercado o para venderlas por las ganancias”. En 2014, fue acusado con cargos federales por manipulación de ofertas y “estrategias para defraudar a titulares de hipotecas y otros”. Recientemente, Farag empezó a comprar propiedades en San Francisco, y ha presentado al menos dos casos de desalojo en con-
tra de inquilinos, según registros de la corte. Su compañía LLC “compró la propiedad [938-940 Calle Hampshire] ―sabiendo que estaba ocupada por inquilinos”―, como indica un declaración presentada por los abogados de los inquilinos. “Se requiere a los nuevos propietarios de edificios en renta que reparen violaciones de código pendientes aún si fueron causadas por los anteriores dueños de la propiedad”.
Fernando A. Torres El Tecolote
C
on un espectáculo de luces, vídeo y sus mejores éxitos, el colombiano Juanes, Juan Esteban Aristizábal Vásquez, se presentó en San Francisco en su gira nacional denominada Loco de amor. El histórico teatro The Warfield en la céntrica calle Market, se abarrotó con cerca de dos mil personas, en su mayoría latinos, que disfrutaron de los mejores éxitos, todos cantados en español, del ganador de los premios Grammy. La apertura del concierto estuvo a cargo de la cantante y actriz mexicana Ximena Sariñana. Juanes se ha destacado del resto de los cantantes latinos que triunfan en este país por su negativa a cantar en inglés, lo cual ha captado la atención de los medios
No habitable Una inspección el 16 de enero de 2015 reveló “violaciones del Código de Vivienda, incluyendo las siguientes áreas sin reparar: calentadores de agua, ventanas, cerraduras, regaderas, techos, puertas, horno, lavabo, gabinetes, pisos, interruptores y receptores eléctricos, así como moho, infestaciones y acumulación de escombros”. Se envió una carta a la compañía LLC de Farag citando las violaciones. El 21 de enero, pegaron una “Notificación de Violación” en el edificio. El 17 de febrero, el edificio fue inspeccionado de nuevo y “ninguna violación fue reparada”. El 19 de marzo, el dueño solicitó un permiso de construcción que “no incluye planes… DBI quiere reunirse con el contratista para discutir el alcance, la falta de planes, y una valuación de
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Juanes durante su actuación en el teatro Warfield durante el tour Loco De Amor, el jueves 6 de agosto en San Francisco. Photo Santiago Mejía banda Ekhymosis. Según su sello discográfico, Juanes ha vendido más de 15 millones de álbumes en todo el mundo.
$47,500”. El grupo de Farag presentó documentos indicando que los problemas de la propiedad no se podían reparar por menos de $50,000. Oficiales de DBI testificaron que las estimaciones eran muy bajas. El 2 de abril, colapsó el techo de la unidad del segundo piso. DBI ordenó a los inquilinos desalojar por su seguridad. De acuerdo con declaraciones de la corte, el 7 de abril, Working Dirt envió cheques a Jason Wolford con un promedio de $1,800 por inquilino, quien junto con Lisa Giampaoli, representa al grupo. Wolford, a su vez, emitió cheques a los inquilinos. Pero al día siguiente, el banco informó a Wolford que Working Dirt había detenido los pagos, así que tenían que suspenderlos. Working Dirt está representado por Scott Freedman, socio de Zachs & Freedman, una de las firmas de abogados de vivienda más conocidas en la ciudad. Respecto a los cheques, Freedman dijo que su cliente había detenido los pagos porque había un desacuerdo sobre la cantidad del pago. Después de detener los pagos, Farag envió cheques nuevos por menos de la mitad del primer cheque. En una declaración presentada a la corte, Farag dijo que detuvo los pagos de otros $16,000 en
costos de reubicación porque los inquilinos “se negaron a aceptar” el dinero. Wolford dijo que “no es objetivamente exacto”. “A este punto”, testificó Freedman, “hemos pagado más de $30,000 en costos de reubicación. En respuesta a nuestra oferta, los inquilinos han exigido más de $100,000”. Eso no es mucho dinero para los más de 20 inquilinos que ahora tienen que pagar rentas a precio de mercado en San Francisco. La mayoría de los inquilinos de la casa en la calle Hampshire eran familiares ―primos y hermanos. Muchos de los hombres enviaban dinero a Honduras para mantener a sus familias. Eso es ahora imposible. “Para todos nosotros, el dinero que ganamos trabajando lo gastamos en hoteles”, dijo uno de los antiguos inquilinos. Mientras que la Comisión de Inspección de Edificios votó unánimemente para negar la apelación de Farag y su compañía LLC, lo cual significa que los inquilinos tienen el derecho de recibir pago por reubicación, el edificio no es reparado y los inquilinos siguen en la calle ―y no se tiene certeza si podrán algún día regresar a él. —El Tecolote contribuyó a la realización de este reportaje.
Events Calendar
Agosto 13-26, 2015
Saturday, Aug. 22 • 1 p.m • FREE Son Jarocho Festival: Cambalache + Tarimba The San Francisco Son Jarocho Festival winds down with a fandango, powered by the percussive zapateado dance and even more son jarocho. Cambalache is a Chicanojarocho group based in East LA known for inviting the public to participate in their presentations. Tarimba is a band comprised of Bay Area multi-instrumentalists dedicated to Son Jarocho’s community-building ethos, playful lyrics, and improvisational sensibility. • Esplanade, 773 Mission Street • (415) 543-1718 • ybgfestival.org
Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Friday, Aug. 14 • 6:30 p.m • FREE #TeenScienceNight The California Academy of Sciences is being taken over by teens in the third Teen Science Night. Bay Area youth (ages 13-18) are invited to relax, hang out, meet new teens and explore the world of science at this free, fun-filled event. End summer by watching how science comes to life at night, at this event planned for teens, by teens. • 55 Music Concourse Drive • Register ASAP: eventbrite. com Viernes, 14 de agosto • 6:30 p.m • GRATUITO #NocheJuvenildeCiencia La Academia de Ciencias de California será tomada por adolescentes en la tercera Noche Juvenil de la Ciencia. Jóvenes de la Área de la Bahía (de 13 a 18 años) estan invitados a relajarse, divertirse, conocer otros chicos y explorar el mundo de la ciencia en este evento gratuito. Termina el verano viendo cómo la ciencia llega a la vida, en este evento planeado por y para adolescentes. • 55 Music Concourse Drive • Registrarse cuanto antes: eventbrite.com Saturday, Aug. 15 • 10 a.m • $5 (suggested donation) Berkeley Protest Festival The musical genre of “protest songs” will finally have its own celebration at this one-of-a-kind festival: a full day of songs, poetry, comedy and performance art, where more than 50 artists will showcase their creative gifts. Food, non-alcoholic beverage and fresh coffee brewing all day long. • Wheelchair accessible. • Universalists’ Hall, 1924 Cedar St. • (510) 275-4272 Sabado, 15 de agosto • 10:00 a.m • Festival de la Protesta de Berkeley El género musical ‘canciones de protesta’ por fin tendrá su propia celebración en este evento, único en su especie: un día completo de canciones, poesía, comedia y arte en vivo hasta las 10:00 p.m. Más de cincuenta artistas demostrarán sus dones creativos. Comida, bebidas sin alcohol y café fresco listo para servir por todo el día. Donación sugerida de $5. Acceso para sillas de ruedas. • Universalists’ Hall, 1924 calle Cedar • (510) 275-4272 Saturday, Aug. 15 • 3 p.m • Mission I’m Possible Talent Show Auditions Calling all artists, dancers, poets, musicians and other performers to participate in the first annual Mission Cultural Center for Latino Arts (MCCLA) talent show on Sept. 12. Audition entrance fee for artists is $10. Open to all arts celebrating the artistic culture and life of the Mission. First place prize is $500, second place is $300 and third place is $200 • MCCLA Theater, 2868 Mission Street • Register at www.missionculturalcenter.org • (415) 821-1155 Sábado, 15 de agosto • 3:00 p.m • Audiciones para el show de talento “Misión Soy Posible” Se convoca a todos los artistas, bailarines, poetas y músicos a participar en el primer show de talento del Centro Cultural de la Misión para las Artes Latinas (MCCLA), MISIÓN SOY POSIBLE. Audiciona para demostrar tu talento en el show del 12 de septiembre. Costo de audición, $10. Abierto a todo tipo de arte que celebre la cultura y vida artística de la Misión. Premio de primer lugar es $500, $300 al segundo lugar y $200 al tercer lugar. • Teatro MCCLA, 2868 calle Misión • Registrarse en el sitio: missionculturalcenter.org • (415) 821-1155 Tuesday, Aug. 18 • 5:30 p.m El Tecolote Staff Editorial Meeting Want to help us cover the Mission and the stories that matter to Latinos? Our editorial meeting is open to writers, photographers and everyone with an interest in what is happening in our community. Bring story ideas or just bring yourself. • 2958 24th St. • editor@eltecolote.org Martes, 18 de Agosto • 5:30 p.m • Reunión editorial de El Tecolote • ¿Te gustaría colaborar con nosotros cubriendo historias sobre la Misión que sean del interés de la comunidad latina? Nuestra reunión editorial está abierta para que acudan escritores, fotógrafos y quienes estén interesados en los asuntos que acontecen en nuestra comunidad. Trae contigo ideas sobre historias o simplemente acude • 2958 24th St. • editor@eltecolote.org Thursday, Aug. 20 • 6 p.m • FREE Vission Latina Since moving to the Bay Area in 1996, Cuban Carlos Caró has become a ubiquitous
Actividades Comunitarias
force in the Latin music scene, representing a dazzling array of Cuban styles, from 19th century danzón to 21st century timba. He formed Vission Latina, which features an impressive cast of masters from across the Americas, 12 years ago to pursue his passion for high-energy salsa. Vission Latina comes to San Francisco to play their best hits that will make anyone want to dance. Come early and warm up with a Zumba lesson at 5:45 p.m., courtesy of Crunch Gym • Jessie Square, 760 Mission St. • (415) 543-1718 • ybgfestival.org Jueves, 20 de agosto • 6:00 p.m • GRATUITO Vission Latina Luego de mudarse al Área de la Bahía en 1996, el cubano Carlos Caró se ha convertido en una fuerza omnipresente en la música latina, por representar una variedad de estilos cubanos como el danzón del siglo XIX, hasta el timba de este siglo. Creador de la banda Vission Latina hace 12 años para seguir su pasión de la salsa energética, con un reparto de maestros de la música de toda las Américas. Vienen a SF para tocar sus mejores éxitos que harán a cualquiera bailar. Venga temprano para animarse con una lección de zumba, cortesía de Crunch Gym a las 5:45 p.m. • Plaza Jessie, 760 calle Mision • (415) 543-1718 • ybgfestival.org Friday, Aug. 21 • 8 p.m • $25-$35 What is the SCANDAL? Award-winning actress Eliana López, returns to the stage to continue her one-woman show—now at the Victoria Theatre. López explores the human side of the political scandal and the 2012 trial of her husband, Sheriff Ross Mirkarimi, as a study in politics and media, gender and cultural differences. Playing a dozen characters, López takes us through her youth in Venezuela, the culture shock in moving to the United States, her love story, her family and other unexpected twists. López takes control of her own story and shows the power of a woman daring enough to speak her truth. • Show runs through Sept. 6. • Tickets: brownpapertickets. com/event/2030977 Viernes, 21 de agosto • 8:00 p.m • $25-$35 ¿Cuál es el ESCÁNDALO? La reconocida actriz Eliana López regresa al escenario para continuar con su obra unipersonal, ahora en el Teatro Victoria. López explora el lado humano del escándalo político y subsecuente juicio contra su marido, el alguacil de SF, Ross Mirkarimi, como un estudio de la política y medios de comunicación, género y diferencias culturales. López, actuando decenas de personajes distintos, nos toma por su juventud en Venezuela, el shock cultural llegando a EEUU, su romance, su familia y los giros inesperados. López toma control de su historia y demuestra el poder de una mujer suficientemente valiente para hablar con la verdad. La obra permanecerá hasta el 6 de septiembre. • Compre boletos en: brownpapertickets.com/event/2030977
Sábado, 22 de agosto • 1:00 p.m • GRATUITO Festival Son Jarocho: Cambalache + Tarimba El Festival Son Jarocho de SF se despide con un fandango, alimentado con la energía del zapateado y más Son Jarocho. Cambalache es un grupo chicano-jarocho del este de Los Ángeles, conocido por invitar al público a participar en sus presentaciones. Tarimba es una banda compuesta por multi-instrumentalistas dedicados al ethos del son jarocho para construir comunidades, su letra juguetona y su facilidad para improvisar. • Esplanade, 773 calle Misión • (415) 543-1718 • ybgfestival.org Monday, Aug. 24 & Tuesday, Aug. 25 • 8 a.m 2015 Congreso: People, Power, Policy Community leaders from all across California will gather at this year’s Congreso to work collectively to create, propose and win new statewide policies that will transform communities into healthy, thriving neighborhoods and achieve environmental justice. The Congreso is led by the California Environmental Justice Alliance to protect all Californians. • Hyatt Regency, 1209 L Street, Sacramento • Contact ¡PODER! for transportation details: (415) 431-4210 • caleja. org Lunes, 24 de agosto-martes, 25 de agosto • 8:00 a.m • 2015 Congreso: Pueblo, Poder, Política Líderes comunitarios de todo California se reunirán en el Congreso de este año para juntos crear, proponer y aprobar nuevas políticas para el estado que transformen comunidades en barrios saludables y prósperos, así como para lograr una justicia ecológica. El Congreso será liderado por la Alianza de Justicia Ecológica de California para proteger a todos los californianos. • Hyatt Regency, 1209 Calle L, Sacramento • Contacte a ¡PODER! para detalles de transporte: (415) 431-4210 • caleja. org Friday, Aug. 28 • 7 p.m • Why Confront Ultra-Right Bigots? Two unionists, with the Freedom Socialist Party, discuss why we shouldn’t ignore white supremacists as a lunatic fringe. One will discuss the experience of
El Tecolote 11 demonstrating against a KKK rally supporting the Confederate flag in South Carolina, and the other will recount protesting a noose hanging in his workplace at Recology. The event also features a slideshow from the anti-KKK demonstration. Doors open at 6:30pm. Snack plates available for $6. • New Valencia Hall, 747 Polk Street • (415) 864-1278 • bafsp@earthlink.net Viernes, 28 de agosto • 7:00 p.m • ¿Por qué enfrentar a los intolerantes de la extrema derecha? Dos sindicalistas, con el partido Libertad Socialista, discuten la razón por la cual están en desacuerdo con el consejo para ignorar a los defensores de la supremacía de la raza blanca. Uno hablará sobre su experiencia tras protestar contra una reunión de la KKK que apoyaba la bandera de los Estados Confederados en Carolina del Sur, y el otro relatará su protesta contra una horca colgada en su lugar de trabajo, Recology de SF. El evento incluye una presentación de fotos de protestas contra la KKK. Puertas abiertas a las 6:30 p.m. Habrá venta de comida por $6. • Pasillo New Valencia, 747 calle Polk • (415) 864-1278 • bafsp@earthlink.net Monday, Aug. 31 • Burning Down the House: Visual Art Submission Deadline Local artist Solis invites artists to submit to the show in 518 Valencia. Artists are asked to step forward in time to San Francisco in the year 2115. What each artist brings back from their journey is left up to their individual vision and perspectives on subjects including: gentrification, social and economic challenges facing the Bay Area. The title of the show, “Burning Down the House,” reflects the suspicious nature of fires throughout the Mission and how current laws are manipulated to favor investors and the social elite. • Performing and hip-hop artists welcome as well. • (415) 7103542 or heartofsolis@gmail.com to discuss submissions. Lunes, 31 de agosto • Quemando la Casa: Fecha límite para presentar arte visual Solis, artista local, invita a artistas a presentar su arte en la exhibición que se mostrará en el 518 Valencia. Los artistas deben viajar por el tiempo al SF de 2115. Lo que cada artista traiga de regreso de ese viaje dependerá de su visión y perspectiva sobre el aburguesamiento y los retos sociales y económicos del Área de la Bahía. El nombre de la exposición, “Quemando la Casa” refleja la naturaleza sospechosa de los incendios recientes en la Misión, y cómo las leyes son manipuladas para favorecer a inversionistas y la élite. Artistas del espectáculo y cantantes del hip-hop bienvenidos. (415) 710-3542 or heartofsolis@gmail.com para discutir sobre sus piezas.
SUBSCRIBE NOW !!!
Saturday, Aug. 22 • 10 a.m • $22-$27 14th Annual Festival de la Isla Eat, dance, relax and have lots of fun at the premier Puerto Rican Festival. No matter where you come from, enjoy the beauty and life of Puerto Rico’s culture and people. Aside from the variety of authentic food and plenty of games for the kids, the festival features Platinum recording, Grammy-nominated and Premio Lo Nuestrowinner Frankie Negron, the Pacific Mambo Orchestra, Orquesta Saboricua and DJ Tony O. Attendees are asked to donate canned food for those in need. • Peña Adobe Park, 4699 Peña Adobe Road, Vacaville • (707) 426-5591 • Discount tickets: festivaldelaisla.com/tickets-shop Sabado, 22 de agosto • 10:00 a.m • $22$27 14 Festival Anual de la Isla Coma, baile, relájese y diviértase en este Festival Puertorriqueño de primera. No importa de dónde venga, disfrute de la belleza y vida de la cultura y gente de Puerto Rico. Con variedad de comida puertorriqueña y muchas juegos para los chicos, el festival presenta al ganador del Premio Lo Nuestro, nominado al Grammy, con álbumes de platino, Frankie Negron, la Orquesta Pacific Mambo, Orquesta Saboricua y el DJ Tony O. Se solicita que cada persona aporte alimentos enlatados que serán donados a los desamparados. • Parque Peña Adobe, 4699 camino Peña Adobe, Vacaville • (707) 426-5591 • Boletos en descuento: festivaldelaisla.com/ tickets-shop W W W.ELTECOLOTE.ORG
1 Year (25 issues): $35 Seniors, $45 Individual, $100 Institutions/Organizations Call (415) 648-1045 or e-mail mabel@eltecolote.org El Tecolote is a publication of Acción Latina, 2958 24th Street, SF, CA 94110
12 El Tecolote
July 30-August 12, 2015
W W W.ELTECOLOTE.ORG