El Tecolote Vol. 45 Issue 17

Page 1

Celebrating

FREE//GRATUITO

45 years

of community journalism

Published by Acción Latina Agosto 27-Septiembre 9, 2015

Vol. 45 No. 17

SFPD decision reopens wounds for Nieto family and community Decisión del SFPD reabre heridas de la familia Nieto y comunidad

Refugio y Elvira Nieto, padres de Alejandro ‘Alex’ Nieto, colocan flores el cinco de enero sobre el lugar en donde Alex fue asesinado a tiros por la policía de San Francisco. A principios de agosto, SFPD cerró la investigación del caso Nieto. Refugio and Elvira Nieto, parents of Alejandro “Alex” Nieto, place flowers on Jan. 5 at the location where their son was shot and killed by SFPD. In early August, SFPD closed its case into the Nieto shooting investigation. Photo Santiago Mejia Alexis Terrazas El Tecolote

I

t took nearly 17 months for the San Francisco Police Department to absolve the officers who fatally shot Alejandro Nieto after mistaking his Taser for a handgun. The SFPD’s decision to close its investigation into the shooting came after the city’s District Attorney—and former police chief—George Gascón sent a letter to current SFPD Chief Greg Suhr on Feb. 12. The letter detailed the DA’s investigation and concluded that the four officers who engaged with Nieto acted “lawfully in self-defense and in defense of others.” The letter highlighted Nieto’s history of mental illness, along with toxicology tests finding that he wasn’t on his prescribed medications at the time of the shooting. It also cited that Nieto had two prior contacts with law enforcement, both stemming from 2011 and both resulting in him being placed on 72-hour mental health holds. But Nieto’s supporters, more specifically the Justice for Alex Nieto coalition and the law firm representing the Nieto family, aren’t accepting the police and DA’s verdict. “The police investigation doesn’t have any bearing upon civil liability for what took place,” said Adante Pointer, an associate attorney in the office of civil rights lawyer John Burris, who is representing the Nieto family. “The conclusions they reached were no surprise, because the

Alex Nieto, quien murió al ser baleado por oficiales de SFPD en Bernal Hill durante marzo de 2014. Alex Nieto, was shot and killed by SFPD officers on Bernal Hill in March 2014. Photo Courtesy: Justice4AlexNieto.org police rally to protect their own. There’s a distinct history of the police being not willing to accept responsibility for their acts, especially in these shooting deaths.” According to the DA’s letter, Nieto drew and discharged his Taser at the officers, and the officers, believing the Taser to be a handgun, fired 59 shots, striking him at least 10 times. But both Pointer and Nieto Family spokesman Benjamin Bac Sierra confirmed a third-party witness who contradicts the SFPD version of the shooting. “I don’t have any confidence that the police really followed up and or considered that witness’ statement in their final analysis,” Pointer said. “The officers have a vested interest in protecting their

A-S-S, whereas a third party interest, who has no theoretical dog in the fight, he’s saying, ‘Hey, it didn’t happen the way the police said it happened.’” That witness, according to Bac Sierra, was in the area that evening walking a dog and said Nieto never did anything menacing. “The officers, this witness says, did not have any type of communication with Alex. They pulled out their weapons, and they began shooting. Why was this never said in any district attorney’s report?” Bac Sierra said. According to the DA’s letter, witnesses saw a man at around 7 p.m. March 21, 2014, walking in Bernal Hill Park, wearing a bright red jacket and what some thought to be a holstered handgun. One witness, who had an altercation with Nieto after his unleashed dog kept following Nieto, said he saw Nieto unholster his M26C Taser, and recognized it wasn’t a firearm. The police, however, were unable to make that distinction. According to the letter, officer Richard Schiff and Sgt. Jason Sawyer, both in full uniform, responded to the 911 dispatch calls of a Latino man with a holstered handgun on Bernal Hill. Sawyer, who was in the passenger seat of the patrol car, said he spotted a bulge on Nieto’s right side, and instructed Schiff to stop the patrol car about 25 to 30 yards in front of Nieto. Both officers shouted “Let me see your hands!” several times beSee Nieto, page 11

Alexis Terrazas El Tecolote

T

omó cerca de diecisiete meses para que el Departamento de Policía de San Francisco absolviera a los oficiales que dispararon y dieron muerte a Alejandro Nieto luego de confundir su taser con un arma. La decisión de la policía de San Francisco de cerrar la investigación sobre el tiroteo se produjo después de que el Fiscal de Distrito de la ciudad y ex jefe policía George Gascón, enviara el 12 de febrero una carta al actual jefe de policía de San Francisco, Greg Suhr. La carta detalla la investigación del fiscal concluyendo que los cuatro oficiales involucrados en la muerte de Nieto actuaron “legalmente en defensa propia y en defensa de los demás”. La carta destacó el historial de Nieto respecto a su enfermedad mental, así como los hallazgos de las pruebas de toxicología que indican que no estaba tomando sus medicamentos prescritos al momento del suceso. También citó que Nieto tuvo dos previos contactos con las fuerzas del orden, ambos en el 2011 y resultando también de ambos el que fuera puesto en confinamiento durante 72 horas por salud mental. Pero los partidarios del caso Nieto, más concretamente, la coalición Justicia para Alex Nieto y el bufete de abogados que representa a su familia, no aceptan el veredicto. “La investigación de la policía no toma responsabilidad civil por lo que ocurrido”, dijo Adan-

te Pointer, un abogado asociado en la oficina del abogado de derechos civiles John Burris, quien representa a la familia Nieto. “Las conclusiones a las que llegaron no sorprenden ya que la tendencia de la policía es proteger a los suyos. La policía tiene un antecedente que le caracteriza por no estar dispuesta a aceptar la responsabilidad de sus actos, especialmente en estas muertes”. Según la carta de la Fiscalía, Nieto mostró y disparó su taser hacia los oficiales y estos, creyendo que era una pistola, dispararon 59 tiros, acertándolo en al menos diez ocasiones. Sin embargo, tanto Pointer como Benjamin Bac Sierra, portavoz de la Familia Nieto, confirmaron la versión de un tercer testigo que contradice la versión de la policía respecto a los disparos. “No confío en que la policía haya realmente seguido o considerado la declaración de ese testigo en su análisis final”, dijo Pointer. “Los oficiales tienen gran interés en proteger sus traseros, mientras que una tercera parte que no tiene vela en el entierro está diciendo ‘Hey, no sucedió de la manera en que la policía dice que pasó’”. Ese testigo, según Bac Sierra, estaba en el área esa noche paseando un perro y asegura que Nieto nunca hizo nada amenazante. “Los oficiales, según el testigo, no tuvieron ningún tipo de comunicación con Alex. Ellos sacaron sus armas y comenzaron a Vea ALEJANDRO, página 11


2 El Tecolote

News

Noticias

NEWS BRIEFS /// NOTICIAS BREVES

August 27-September 9, 2015

BRIEF / BREVE

Compiled by Atticus Morris BAY AREA/ÁREA DE LA BAHÍA ‘Monster in the Mission’ development in limbo

Plans for the proposed 10-story housing development at 1979 Mission Street have stalled, the San Francisco Business Journal reported on Aug. 20. Maximus Real Estate Partners, the developer behind the controversial project, has apparently filed a lawsuit against the Jang family, which owns the property. Maximus alleges that the Jangs violated the purchase agreement by working to delay the project while meeting in secret with other developers in an attempt to profit more from the sale. Maximus has stated it is still fully committed to the project, but the outcome of the lawsuit will likely decide who develops the property and when.

‘Monstruo en la Misión’ en el limbo

Los planes de construcción del proyecto de diez unidades habitacionales en el 1979 de la calle Misión ha sido detenido, según reportó el San Francisco Business Journal el 20 de agosto. Maximus Real Estate Partners, el desarrollador detrás del controvertido proyecto al parecer ha entablado demanda en contra de la familia Jang, dueña de la propiedad. Maximus alega que los Jang violaron los acuerdos de compra al retardar el proyecto y reunirse secretamente con otros desarrolladores intentando obtener más beneficio con la venta. Maximus ha declarado estar aún comprometidos con el proyecto, pero el resultado de la demanda decidirá quién lo lleve a cabo y cuándo.

Photo Santiago Mejia

Community rallies against the sale of Precita Eyes studio center

With the building at 348 Precita Ave.—which has housed Precita Eyes Muralists’ studio center since 1977—up for sale, artists, neighbors and concerned members of the community came together on Aug. 25 to celebrate the cultural institution. The event was scheduled to coincide with the property’s open house in an attempt to dissuade prospective buyers. The Mission Economic Development Agency (MEDA) has announced it will make a bid for the property, and if successful will protect all current tenants from eviction by making the property a cooperative.

La comunidad se manifiesta en contra de la venta de Precita Eyes

Con el edificio ubicado en el 348 de la avenida Precita—que ha sido sede del estudio Precita Eyes Muralistas desde 1977— en venta, artistas, vecinos y otros miembros de la comunidad consternados, se reunieron el 25 de agosto para celebrar a esta institución cultural. El evento fue programado para coincidir con la apertura del lugar para ser mostrado a posibles compradores y tratar de disuadirlos. MEDA ha anunciado que hará una oferta por la propiedad y de resultar un éxito, protegerá a los actuales inquilinos de cualquier desalojo convirtiéndola en propiedad cooperativa.

Photo S. Thollot

NATIONAL/NACIONAL Jorge Ramos forced out of Trump press conference

Influential journalist and Univision anchor Jorge Ramos was forcibly escorted from a Donald Trump news conference in Iowa on Aug. 25 after questioning public remarks that the Republican presidential candidate has made about immigration. Trump told Ramos to “go back to Univision” before signaling to his security team to have him removed, but apparently he quickly thought better of the decision and Ramos was allowed to return. “I’ve never been forcibly removed from a press conference or an interview,” Ramos later said on Univision.

Jorge Ramos forzado a abandonar conferencia de prensa de Trump

El famoso periodista y conductor de Univision, Jorge Ramos, fue escoltado y obligado a salir de una conferencia de prensa de Donald Trump en Iowa el 25 de agosto luego de que le hiciera preguntas respecto a las declaraciones que este candidato presidencial ha hecho en torno al tema de inmigración. Trump le dijo a Ramos “regresa a Univision” antes de hacer una seña a su equipo de seguridad para que lo sacaran, pero aparentemente, recapacitó su decisión y a Ramos le fue permitido regresar. “Nunca antes me habían obligado a abandonar una conferencia de prensa o entrevista”, dijo más tarde Ramos en Univision.

Co-working startup lays off janitors who try to unionize

New York City-based co-working startup WeWork laid off nearly all of the 150 (mostly Latino) subcontracted employees who clean its 17 offices, after they attempted to organize a union. WeWork, a company valued at $10 billion, denies that the employees’ attempts to unionize had anything to do with its decision not to renew their contracts. The careers page of the company’s website states that it is looking to hire people who are “authentic,” “tenacious,” and “grateful.”

Jorge Ramos, de las estaciones Univision y Fusion, fue expulsado de una conferencia de prensa de Donald Trump en Dubuque, Iowa después de cuestionar a Trump por sus comentarios sobre inmigración. Jorge Ramos of Univision and Fusion was ejected from a news conference held by Donald Trump in Dubuque, Iowa for questioning Trump’s remarks on immigration . Getty Images

Compañía startup despidió a personal de limpieza que quería sindicalizarse

La originaria neoyorquina compañía WeWork despidió a los casi 150 (en su mayoría latinos) empleados subcontratados que se hacían cargo de la limpieza de sus 17 oficinas luego de que intentaron integrar un sindicato. WeWork, una compañía valuada en $10 billones, niega que el intento de sindicalización de los empleados esté relacionado con la no renovación de sus contratos. En su página web, la compañía enuncia buscar la contratación de personas “auténticas”, “tenaces” y “agradecidas”.

Rural Latino children at a disadvantage

A recent study conducted by Stateline found that 47 percent of Latino children in rural areas of the United States are born into poverty, as compared to 41 percent in urban areas. Rural immigrant families are much less likely to have access to federal and state assistance programs such as Women Infants and Children (WIC) the report concluded, and they are less likely to have consistent healthcare, especially if the parents are undocumented and afraid of being deported.

Niños latinos rurales en desventaja

Un reciente estudio dirigido por Stateline encontró que el 47 por ciento de los niños latinos en áreas rurales de los EEUU han nacido en una ambiente de pobreza, en comparación con el 41 por ciento de las áreas urbanas. Las familias rurales inmigrantes tienen menores posibilidades de acceder a programas de asistencia federal y estatal como Women Infants and Children (WIC) concluyó el reporte, y tienden a contar con menor cobertura médica, sobre todo si los padres son indocumentados y temen ser deportados.

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Obituary

Agosto 27-Septiembre 9, 2015

Obituario

El Tecolote 3

Beloved ‘translatina’ activist remembered

Jovana Luna, coordinadora de vinculación para El/La, fallecido el 16 de agosto. Jovana Luna, outreach coordinator for El/La, passed away on Aug. 16, 2015. Photo via El/La’s Facebook page

Mayra Lopez El Tecolote

J

ovana Luna, long-time Mission resident and transgender rights advocate, died unexpectedly on Sunday, Aug. 16. She was 39 (Her cause of death is unknown as of press time). Luna was a vital figure in creating and expanding the Mission-based translatina organization, El/La. Born on May 5, 1976 in Leon, Guanajuato, Luna arrived in the Bay Area in the early 2000s. She was supported in coming to California by many close friends, some of whom have known her most of their lives.

Once arriving in San Francisco, Luna became involved with the translatina community. She was described by many as a humble leader, who always gave whatever she had to others. She played a vital role in bringing the community together in order to support San Francisco’s Violence Prevention Act of 2013. She supported others in any way she could, whether it was lending a listening ear or a hug. A close friend, who goes by the alias “Gato,” had known Luna since childhood and described her as a playful person, who was extremely empathetic and wanted to help others around her. They met

when they were both in elementary school and became fast friends. Their friendship continued to strengthen through the years, and Gato remembers the many times Luna supported him as a friend. Betsy Bernardino remembers a time in which Luna even attended asylum cases with El/La members, to support and advocate for their needs. She was also known for rallying the community and organizing events at the El/ La headquarters at 16th and Mission streets. Luna was particularly fond of karaoke. Juan Alberto met Luna when she had just arrived in San Francisco. He says that everyone was

drawn to her. “She was a leader for the trans and gay community. She brought people together in order to build a community and in turn the group, [El/La] began to grow,” Alberto said. “She gave all her love to everyone; she gave herself selflessly to love and be loved.” In 2014, El/La’s digital mural, “Mujeres Divinas y Poderosas,” was displayed on the billboard outside Galería de la Raza. Galería Executive Director Ani Rivera remembers Luna being very active in the conversation of the mural, and favoring conceptual art. “She was just so lively,” Rivera said. “For me, she was the face of

El/La. She held a very dear space there...it’s been very hard.” Many others have voiced similar sentiments. Luna was described by many as a passionate woman of values who radiated confidence and genuine love. Luna was deeply respected and adored in the translatina community and her loss is a significant and devastating one. A memorial fund for has been set up for Jovana Luna. To learn more, please visit: razoo.com/story/JovanaS-Fund?referral_code=share>

Querida activista ‘translatina’ es recordada Mayra Lopez El Tecolote

J

ovana Luna, residente de la Misión y defensora de los derechos transgénero murió inesperada el sábado 16 de agosto. Tenía 39 años. Hasta el momento del cierre de edición se desconoce la causa de su muerte. Luna fue una figura vital figure en la creación y desarrollo de la organización translatina con base en la Misión El/La. Nacida el 5 de mayo de 1976 en León, Guanajuato, México, Luna llegó al Área de la Bahía a principios del 2000. Su venida a California fue apoyada por muchos de sus amigos cercanos quienes la conocían de toda la vida. Una vez en San Francisco, Luna se involucró con la comunidad translatina. Fue descrita por muchos como una líder humilde, que siempre daba todo por los demás. Jugó un papel importante para unir a la comunidad y apoyar la Ley para la Prevención de la Violencia en San Francisco en 2013. Ella apoyaba a otros en toda forma que le era posible, fuera escuchándoles o brindándoles un abrazo. Un amigo cercano, cuyo alias es ‘Gato’, conoció a Luna desde la infancia y la describe como una persona alegre, con extrema empatía y dispuesta a ayudar a otros. Se conocieron en la escuela primaria y se convirtieron rápidamente en amigos. Su amistad continuó y se fortaleció con los años. Gato recuerda cómo Luna lo apoyó como amigo. Betsy Bernardino recuerda el tiempo en que Luna incluso atendió casos de asilo para miembros de El/La, apoyando y defendiendo sus necesidades. También fue

conocida por organizar a la comunidad para eventos realizados en las sede de El/La en las calles 16 y Misión. Luna patrocinó un karaoke. Juan Alberto conoció a Luna cuando ella recién llegó a San Francisco. Según él, todos la tenían como un referente. “Ella era una líder para la comunidad gay y trans. Reunió a la gente para construir una comunidad y permitió que el grupo [El/La] comenzara a crecer”, dijo Alberto. “Ella dio todo su amor a todos, se entregó para amar y ser amada”. En 2014, el mural El/La ‘Mujeres Divinas y Poderosas’, fue exhibido afuera de Galería de la Raza. Su Directora Ejecutiva, Ani Rivera, recuerda a Luna como muy involucrada con el mural y a favor del arte. “Ella era vivaz”, dijo Rivera. “En mi opinión, era la cara de El/La. Ocupaba un lugar muy especial ahí… ha sido muy difícil”. Muchos otros han expresado sentimientos similares. Luna fue descrita por muchos como una mujer apasionada, con valores, que radiaba confianza y amor genuinos. Luna fue profundamente respetada y querida por la comunidad translatina y su pérdida es significativa y devastadora. Se ha creado un fondo para el homenaje a Jovana Luna. Para mayor información, por favor, visite el siguiente sitio: razoo.com/story/ Jovana-S-Fund?referral_code=share>

Support Acción Latina, proud publisher of El Tecolote. Visit AccionLatina.org

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Commentary

4 El Tecolote

Comentario

August 27-September 9, 2015

OPINION /// OPINIÓN

U.S.-Cuba diplomacy symbolic so long as embargo remains Armando Valdez El Tecolote

2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media Executive Director Georgiana Hernandez El Tecolote Founder Juan Gonzales Editor-in-Chief Alexis Terrazas Photo Editor Mabel Jiménez Designer Mabel Jiménez English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Colin Blake; Oscar Gutierrez; Mayra Lopez; Luis Padilla; J. Scott Weaver; Alexis Terrazas; Armando Valdez Translators Katie Beas; Juan De Anda; Yizel Medrano; Carmen Ruiz Photographers Mabel Jiménez; Santiago Mejía, Drago Rentería; S. Thollot; Armando Valdez Cartoonist/Illustrator Gustavo Reyes Calendario Editor Carlos Cabrera-Lomeli Web & Social Media Editor Atticus Morris Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Mabel Jiménez advertising@accionlatina.org Fundraising Peter Ho El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.

Accionlatina.org El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco nonprofit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities.Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org

L

ast year, Cubans took to the streets on Dec. 17 to celebrate the announcement that the United States and Cuba were re-establishing diplomatic relations. The announcement sparked hope for an end to the severe shortages Cubans endure daily because of the U.S. embargo. The opening of the U.S. embassy in Havana on Aug. 14 was yet another hopeful sign that the conflict and tension that has dominated relations between the two nations for more than half a century is at an end. The next step in normalizing relations has to be lifting the trade embargo imposed by the United States in February 1962—the longest-running economic sanction enforced against a nation in modern times. As long as the embargo remains in effect, reopening of embassies is largely a symbolic gesture. The embargo stands as the last obstacle to fully restoring relations between the two nations. It is an obsolete remnant of a Cold War strategy to bring down Cuba’s communist government. While it failed to achieve that goal, the embargo devastated the Cuban economy and caused severe deprivation in the lives of most Cubans. The ordinary Cuban cannot get everyday commodities like aspirin, shampoo, batteries, pencils and countless other products Americans take for granted. Beautiful old buildings are crumbling or in disrepair for lack of paint and other building materials. Faced with fuel shortages and the lack of auto parts, the 1950sera cars on the island are running on borrowed time. But the embargo has also im-

Niños juegan en las calles de Cuba. Pese a que los EEUU a restablecido lazos diplomáticos con Cuba, el embargo aún prevalece. Children play in the streets of Cuba. Children play in the streets of Cuba. Though the United States has re-established diplomatic ties with Cuba, the embargo is still in effect. Photo Armando Valdez pacted the United States adversely. It has cost the U.S. economy an estimated $76.8 billion from 54 years of lost business and trade, according to the U.S. Chamber of Commerce. It will take an act of congress to lift the embargo. Some congress members have declared their opposition to lifting the embargo and called for democratic reforms in Cuba. Yet the same congress never demanded democratic reforms or an end to widespread human rights abuses before normalizing relations with China, the world’s largest communist nation. Ironically, that relationship has severely hurt the U.S. economy. It has caused the loss of more than three

million jobs across every U.S. Congressional district according to a recent Economic Policy Institute study. It has driven down wages for U.S. manufacturing workers and created the nation’s largest trade deficit—$51.4 billion for the month of March 2015 alone. The recent Chinese stock market meltdown wiped out multiple trillions of dollars in assets across the global market in one day and will likely cause a lot more damage to the global economy before it runs its course. In contrast, the embargo on travel and trade between the United States and Cuba appears trivial. It’s anti-communist underpinnings ring hollow. Lifting the embargo will benefit both nations.

It will create new jobs and business opportunities for both parties; it will increase trade, travel and tourism for countless U.S. businesses and individuals; and it will reunite expatriate families with their loved ones. It is the logical and inevitable next step in rebuilding a healthy and fruitful relationship between our two neighboring nations. Armando Valdez, Ph.D, visited Cuba in the spring of 2015. El Tecolote invited him to write this commentary with his views on what reestablishing diplomatic relations might mean for both countries.

Sigue el embargo: simbólica diplomacia entre EEUU-Cuba Armando Valdez El Tecolote

E

l año pasado, los cubanos salieron a las calles el 17 de diciembre para celebrar el anuncio de que los EEUU y Cuba restablecían sus relaciones diplomáticas. El anuncio generó la esperanza de poner fin a las graves carencias que diariamente soportan los cubanos debido al embargo. La apertura de la embajada de los EEUU en La Habana el 14 de agosto fue otra señal esperanzadora de que el conflicto y la tensión dominantes en las relaciones entre ambas naciones durante más de medio siglo habían terminado. El siguiente paso en la normalización de las relaciones es levantar el embargo comercial impuesto en febrero de 1962 la más prolongada sanción económica contra una nación en los tiempos modernos. Mientras el embargo sigue vigente, la reapertura de

embajadas es, en gran parte, un gesto simbólico. El embargo se presenta como el último obstáculo para restablecer plenamente las relaciones entre ambas naciones. Es un remanente obsoleto de una estrategia de la Guerra Fría para derribar al gobierno comunista de Cuba. Si bien no logró alcanzar ese objetivo, el embargo devastó la economía cubana y causó la privación severa en la vida de la mayoría de los cubanos. El cubano promedio no puede conseguir productos cotidianos como aspirina, champú, baterías, lápices y un sinnúmero de otros productos que los estadounidenses damos por sentado. Hermosos edificios antiguos se desmoronan o se encuentran en mal estado por falta de pintura y otros materiales de construcción. Frente a la escasez de combustible y la falta de piezas

de repuesto para automóviles, los coches de la época de 1950 en la isla se están consumiendo con el tiempo. Pero el embargo también ha impactado negativamente a los EEUU. Ha costado a la economía un estimado de $76.8 mil millones en 54 años de pérdida de negocios y comercio, según datos de la Cámara de Comercio de los EEUU. Tomará un acto del Congreso levantar el embargo. Algunos de sus miembros han declarado su oposición al levantamiento y pedido reformas democráticas en Cuba. Sin embargo, el mismo congreso nunca exigió reformas democráticas o fin a los abusos generalizados contra los derechos humanos antes de la normalización de las relaciones con China, el país comunista más grande del mundo. Irónicamente, esa relación ha perjudicado gravemente

Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram

Illustration Gustavo Reyes W W W.ELTECOLOTE.ORG

la economía de este país. Ha causado la pérdida de más de tres millones de puestos de trabajo a través de todos los distritos del Congreso de EE.UU, según un estudio reciente del Instituto de Política Económica. Se han disminuido los salarios estadounidenses que en el ramo manufacturero y creó el déficit comercial más grande del país ―$51.4 mil millones para marzo de este año. La reciente crisis del mercado de valores de China acabó con varios miles de millones de dólares en activos en todo el mercado mundial en un día y probablemente causara mucho más daño a la economía mundial antes de que recorra su curso. En contraste, el embargo a viajes y comercio entre los EEUU y Cuba parece trivial. Sus tintes anticomunistas suenan huecos. El levantamiento del embargo beneficiará a ambas naciones. Se crearán nuevos empleos y oportunidades de negocio para ambas partes; además de aumentar el comercio, los viajes y el turismo para un sinnúmero de empresas de EEUU e individuos, permitirá el reencuentro entre familias expatriadas. Es el siguiente paso lógico e inevitable en la reconstrucción de una relación sana y fructífera entre nuestras dos naciones vecinas. El doctor Armando Valdez, visitó Cuba en la primavera de este año. Se le invitó a redactar este comentario con sus puntos de vista en torno al significado del restablecimiento de las relaciones diplomáticas entre ambas naciones.


Commentary

Agosto 27-Septiembre 9, 2015

Comentario

El Tecolote 5

TENANTS’ RIGHTS COLUMN // COLUMNA SOBRE DERECHOS DEL INQUILINO

Proposition I will help Save the Mission

J. Scott Weaver El Tecolote

I

n just three weeks, more than 15,000 San Francisco residents signed petitions to put Proposition I on the November ballot. Proposition I would temporarily stop luxury development in the Mission District so that the community can develop a plan for more affordable housing. San Francisco is not building the housing it needs. Instead, we are seeing developments where

the rent for a new two-bedroom unit can range from $6,000 to $9,800. The two-bedroom condominiums just built at 20th and Valencia streets are now on the market for between $1.7 and $2.5 million. Housing such as this is out of reach for most of the city’s residents. Worse yet, luxury housing creates a ripple effect in the neighborhood, which raises rents, leads to evictions and displaces small businesses. The Latino population in the Mission has already been cut by one third, and that trend is continuing. There are currently as many luxury units planned for the Mission as were built in the past seven years, and fewer than 12 percent of all these units are affordable to a family of four earning less than $122,300. Developers will continue to build luxury projects because they can make tens of millions of dollars on each large development. That’s why they will

spend millions of dollars to defeat Proposition I and will use lies and scare tactics to do so. Proposition I is vital to the survival of the Mission. We need help from Mission residents as well as all San Franciscans who feel that their neighborhood could be next. You can help by putting up a house sign, by working on voter registration, by helping drop off literature, or by calling family and friends and reminding them to vote “yes” on Proposition I. Visit our website at www.savethemission.org to volunteer or contribute financially. J. Scott Weaver is a long-time housing and tenant activist and attorney and works with the Save the Mission campaign and the San Francisco Tenants Union. He is on the Board of Directors of Acción Latina.

Activistas comunitarios y organizaciones a favor de los derechos de la vivienda se reunieron en el ayuntamiento para visitar al alcalde Ed Lee el 8 de mayo en la primera de una serie de protestas que pretenden llamar la atención en torno a la moratoria para los proyectos de viviendas de lujo en el Distrito de la Misión. Community activists and housing rights organizations gathered at San Francisco City Hall to visit Mayor Ed Lee on May 8 in the first of a series of protests calling for a moratorium on luxury housing development in the Mission District. Photo Mabel Jiménez

Proposición I ayudará a salvar la Misión J. Scott Weaver El Tecolote

E

n solo tres semanas, más de 15 mil residentes firmaron la petición para incluir la Propuesta I en la boleta de votación de noviembre. Esta propuesta detendría de forma temporal el desarrollo de departamentos de lujo en el Distrito de la Misión para que la comunidad pueda implementar un plan de vivienda accesible. San Francisco no está construyendo el tipo de vivienda que

se requiere. En su lugar, se ven desarrollos cuya renta por unidades nuevas de dos habitaciones pueden costar de $6,000 a $9,800. Los condominios de dos habitaciones recién construidos en el número 20 de la calle Valencia están cotizados en el mercado entre $1.7 y $2.5 millones. Vivienda de este tipo queda fuera del alcance de la mayoría de los residentes de la ciudad. Peor aún, esta vivienda de lujo genera un efecto dominó en el barrio al incrementar las rentas, provocar desalojos y el desplazamiento de los pequeños

negocios. La población latina en la Misión se ha reducido por la mitad y la tendencia continua. Existen tantas unidades de lujo proyectadas en la actualidad, de las que fueron construidas en los últimos siete años, y menos del 12 por ciento de todas esas unidades son costeables para una familia cuyo ingreso es menor a $122,300 dólares. Los desarrolladores continúan construyendo proyectos de lujo porque pueden producir decenas de millones de dólares en cada proyecto. Por ello podrían inver-

W W W.ELTECOLOTE.ORG

tir millones más para anular la Proposición I y recurrir a la mentira y tácticas de intimidación para lograrlo. La Proposición I es esencial para la supervivencia de la Misión. Necesitamos la ayuda de los residentes de la Misión así como de todos los sanfranciscanos que temen que su barrio pueda ser el próximo en padecer esta situación. Podría apoyar colocando una casa para recabar firmas, trabajando en el registro de votantes, ayudando con la difusión de vo-

lantes e información, o llamando a familiares y amigos para recordarles que voten a favor de la Proposición I. Visite la página de internet www.savethemission.org para registrarse como voluntario o aportar ayuda económica. J. Scott Weaver ha sido activista de la vivienda e inquilinos por mucho tiempo, así como abogado que trabaja con la campaña Salvar la Misión y con el Sindicato de Inquilinos de San Francisco. Forma parte del Consejo de Directores de Acción Latina.


6 El Tecolote

Photo Essay

Reportaje fotográfico

August 27-September 9, 2015

calling out cops: Hundreds desafiando a la autoridad : brutalidad policial Drago Renteria everal hundred people gathered at the 24th Street BART plaza on Sunday, Aug. 23 for a peaceful demonstration against police brutality and violence. The event was organized by the BlackOUT Collective and the Stop Mass Incarceration Network. Speakers at the rally included the musicians Janelle Monae and Jidenna as well as trans activist Miss Major, Oscar Salinas, Benjamin Bac Sierra, and members of Alex Nieto’s and Oscar Grant’s families.

S

After the rally, protesters marched from the BART plaza to the Mission Police Station on Valencia Street singing, chanting and holding up signs with the names of those killed by police. Upon their arrival at the Mission Police Station, the protesters were greeted by a line of officers clad in riot gear. At the front and center was Craig Tiffe, one of the two SFPD officers responsible for the shooting death of Amilcar Perez-Lopez.

Craig Tiffe, uno de los policías quienes balearon fatalmente a Amilcar Perez-Lopez, tr Craig Tiffe, one of the SFPD officers who fatally shot Amilcar Perez-Lopez in the back i Photo Drago Rentería W W W.ELTECOLOTE.ORG


Agosto 27-Septiembre 9, 2015

Photo Essay

Reportaje fotográfico

s Protest police brutality : Cientos protestan ientos de personas se congregaron en la plaza BART de la calle 24 el domingo 23 de agosto para una manifestación pacífica en contra de la brutalidad y violencia policíaca. El evento fue organizado por la Colectiva BlackOUT y Stop Mass Incarceration Network (La Red por la Detención a la Encarcelación Masiva). Presentaciones durante la protesta incluyeron a la artista Janelle Monae y Jidenna, así como a la trans activista Miss Major, Oscar Salinas, Benjamin Bac Sierra, y familiares de Alex Nieto y Oscar Grant.

C

Después de la manifestación, los congregados marcharon desde la plaza BART hasta la estación de policía de la Misión en la calle Valencia, cantando y sosteniendo pancartas con los nombres de aquellos quienes han muerto a manos de la policía. Al llegar a la estación, los manifestantes fueron recibidos por una línea de oficiales vestidos con uniformes antidisturbios. Al frente y centro estaba Craig Tiffe, uno de los oficiales de SFPD responsables por la muerte de Amilcar Perez-Lopez.

rabajando durante una protesta en contra de la crueldad policíaca el 23 de agosto in February, was on duty during an anti-police brutality protest on Sunday Aug. 23.

W W W.ELTECOLOTE.ORG

El Tecolote 7


Youth

8 El Tecolote

Juventud

August 27-September 9, 2015

GROWING UP IN THE MISSION // CRECER EN LA MISIÓN

Youth farmworkers reclaim land through shared knowledge Throughout the spring of 2015, students enrolled in the Journalism 575 Community Media class at San Francisco State University worked on a semester-long project in conjunction with El Tecolote titled “Growing up in The Mission.” The class was spearheaded by journalism professor Jon Funabiki, executive director of Renaissance Journalism at SF State. His students conducted interviews and reported on the neighborhood, to find out what it means to grow up in the Mission. Oscar Gutierrez El Tecolote

Y

outh from San Francisco’s Mission District gathered at Crocker Amazon Playground during spring of 2015 to unveil the new site of a community farm. The April meeting was the first installment of a series of “envisioning workshops” being held by an environmental justice youth group known as Urban Campesinos, which is itself a project of the Mission-based organization PODER (People Organizing to Demand Environmental and Economic Rights). The San Francisco Public Utilities Commission passed an environmental justice and landuse policy in July 2013, providing the opportunity for Urban Campesinos and collaborating organization Common Roots to create learning and teaching spaces through a “sharing garden” at Crocker Amazon Park, located in the Outer Mission. “By working with the Public Utilities Commission who is committed to community involvement, we can ensure that Urban Campesinos has long-term access to this piece of land so it’s not just a temporary garden project, but it can be built as a sustainable

El grupo de jóvenes Urban Campesinos se reunió el 14 de junio para discutir el diseño de la granja comunitaria en el parque Crocker Amazon. The youth group Urban Campesinos gather on June 14 to discuss the design of the community sharing farm at Crocker Amazon Park. Photo Courtesy: PODER asset that will stay in the community for the long-term,” said Tracy Zhu, environmental fellow at the San Francisco Foundation, a major funder of the project. Zhu expressed the importance of the Crocker Amazon farm being the only urban gardening project in San Francisco that is fully led and envisioned by youth. Last year, more than 40 youth surveyed neighbors and community members around Crocker Amazon Park for input on the sharing garden. They found that residents were unhappy about the lack of green space and eager to help with the project. The group wanted to make sure to establish a relationship with the community along with

their intention of establishing the farm. Through the series of workshops, they planned to lead the community through a comprehensive curriculum of shared knowledge facilitated and constructed by them. The first installment, titled “Learning About Our Climate,” took a more personal approach as youth shared stories of living near toxic sites, and near so-called “food deserts” as well as the reasons behind the importance of Urban Campesinos. “I was working at San Francisco General Hospital at a clinic and I saw a very deep disconnection with kids that already had diabetes before the age of 15, and I saw they were very disconnect-

ed to where they got their food from,” said Kelly Ortega, a founding member of Urban Campesinos and a dietetics student at SF State. “We all come from families who harvested their own food, and for me, Urban Campesinos is reclaiming our roots and our power; food is medicine.” As support for the farm continues to grow, the youth plan on expanding the farm, but as of now, they plan to keep it at a smaller scale as they get proper permaculture training and learn the routine of maintaining the land. “We could have gone huge with about three acres, but we wanted to keep it small for now while we get used to it,” said Te-

resa Almaguer, youth program director at PODER. The land covers close to one acre, spanning a hillside of the park. “This is something new and exciting for all of us.” Urban Campesinos hopes that the different monthly workshops will move them forward on the implementation of the farm through an intergenerational framework. The next workshop in the series is Sept. 13 from 12 p.m. to 3 p.m. and will focus on different governance structures and community involvement. “So we have a community serving farm that’s open, and that people can be part of a cooperative if they want to,” Almaguer said. The group not only views the project as something to help the community through a resource, but also as something that can change the minds of many by reclaiming negative connotations of working the land in Latino communities, such as the Mission District. “‘Campesinos’ has always been seen as a derogatory term and coming from a Latino immigrant family from Mexico, my mom often asks, ‘Why do you want to go back to that?’” said Edgar Molina, founding member of Urban Campesinos. “But as soon as I start explaining what I am doing, she starts opening up about how she grew her own food, and she begins seeing the beauty in remembering that.” The group’s final meeting will be on Oct. 4 at the site of the farm in Crocker Amazon Park. Under the theme “Celebrating our Harvest,” the meeting is a chance for the community to exchange stories and ideas and partake in handson opportunities to design the community-sharing farm.

Jóvenes agricultores reclaman tierra para el conocimiento compartido Durante la primavera de 2015, alumnos de la materia Periodismo 575 Medios Comunitarios de la Universidad Estatal de San Francisco, trabajaron a lo largo del semestre en un proyecto conjunto con El Tecolote llamado “Crecer en la Misión”. La clase fue impartida por el profesor Jon Funabiki, director ejecutivo de Renaissance Jour nalism de dicha universidad. Sus estudiantes realizaron entrevistas y reportajes en el barrio, para averiguar el significado de crecer en la Misión. Oscar Gutierrez El Tecolote

J

óvenes de la Misión en San Francisco se reunieron en el parque Crocker Amazon durante esta primavera para dar a conocer el nuevo sitio de una granja comunitaria. La reunión de abril fue la primera de una serie de “talleres visionarios” en manos de un grupo de jóvenes pro justicia ambiental conocido como Urban Campesinos, que es un proyecto de la organización PODER (Personas Organizadas para Exigir Derechos Económicos y Ambientales). La Comisión de Servicios Públicos de San Francisco aprobó una política de justicia ambiental y de uso del suelo que da la oportunidad a Urban Campesinos y permite a la vez la colaboración con la organización Common Roots para generar espacios de enseñanza-aprendizaje por medio de ‘jardín de uso compartido’ en el parque Crocker Amazon, situado en la periferia de la Misión. “Trabajar con la Comisión de Servicios Públicos que está comprometida con la participación comunitaria, puede asegurar

que Urban Campesinos tenga acceso a largo plazo a este pedazo de tierra que no sólo sea un proyecto de jardín temporal, sino que permanezca como un activo sostenible que quede en la comunidad a largo plazo”, dijo Tracy Zhu, compañera del medio ambiente en la San Francisco Foundation, una importante fuente de financiación del proyecto. Zhu expresó la importancia de la granja Crocker Amazon como único proyecto de jardinería urbana en San Francisco que está totalmente dirigido y concebido por jóvenes. El año pasado, más de cuarenta jóvenes encuestaron a vecinos y miembros de la comunidad cercanos al parque Crocker Amazon acerca de la granja. Encontraron que los residentes estaban descontentos por la falta de espacios verdes y dispuestos a colaborar con el proyecto. El grupo quería asegurarse de establecer una relación con la comunidad, junto con la intención de la granja. A través de la serie de talleres, planeaban guiar a la comunidad a través de un plan de estudios integral de conocimiento compartido facilitado y construido por ellos mismos. La primera entrega titulada “Aprendiendo sobre nuestro clima” tomó un enfoque personal ya que los jóvenes compartieron historias respecto a vivir cerca de lugares tóxicos y cerca de los llamados ‘desiertos alimentarios’, así como las razones de la importancia de Urban Campesinos. “Yo trabajaba en una clínica del Hospital General de San Francisco y vi una profunda desconexión con los niños diabéticos menores de 15 años, y me di cuenta que estaban desconocían el proceder de su comida”, dijo

El grupo de jóvenes Urban Campesinos se reunió el 14 de junio para discutir el diseño de la granja comunitaria en el parque Crocker. The youth group Urban Campesinos gather on June 14 to discuss the design of the community sharing farm at Crocker Park. Photo Courtesy: PODER Kelly Ortega, miembro fundador de Urban Campesinos y estudiante de Nutrición en la Universidad Estatal de San Francisco. “Todos procedemos de familias que cosechan sus propios alimentos y en mi opinión, Urbano Campesinos está reclamando nuestras raíces y nuestro poder; la comida es la medicina”. Como apoyo a su crecimiento, los jóvenes planeaban la amW W W.ELTECOLOTE.ORG

pliación de la granja, pero por ahora el plan es mantenerla a una escala pequeña para que permita la formación adecuada de permacultura y el aprender la rutina de mantenimiento de la tierra. “Podríamos irnos a lo grande, unos tres acres, pero queremos mantenerlo pequeño por ahora, mientras nos acostumbramos a ello”, dijo Teresa Almaguer, directora del programa. La tierra

cubre cerca de un acre, que abarca una colina del parque. “Esto es algo nuevo y emocionante para todos nosotros”. Urban Campesinos espera que los diferentes talleres mensuales permita avanzar hacia el establecimiento de la granja mediante un espacio de trabajo intergeneracional. El próximo taller de la serie será el 13 de septiembre de 12 a 3 pm, y se centrará en las diferentes estructuras de gobierno y participación comunitaria. “Así que tenemos una granja al servicio de la comunidad en la cual las personas pueden formar parte de una cooperativa, si lo desean”, dijo Almaguer. El grupo no sólo ve el proyecto como un recurso para ayudar a la comunidad, sino como algo que puede cambiar la mente de muchos mediante la reivindicación de connotaciones negativas del trabajo de la tierra en las comunidades latinas tales como el Distrito de la Misión. “El término Campesino siempre ha sido visto de forma despectiva, como procedente de una familia de inmigrantes mexicanos, mi madre a menudo me pregunta: ¿Por qué quieres volver a eso?”, dijo Edgar Molina, miembro fundador de Urban Campesinos. “Pero tan pronto como le explico lo que estoy haciendo, ella comienza a referir cómo vio crecer su propia comida y comienza a ver la belleza en esos recuerdos”. La reunión final del grupo será el 4 de octubre en la granja, en el parque Crocker Amazon. Bajo el lema “Celebrando nuestra cosecha”, la reunión es una oportunidad para que la comunidad intercambie historias e ideas y participe en poner mano en el diseño de la granja comunitaria.


Community

Agosto 27-Septiembre 9, 2015

Comunidad

El Tecolote 9

GROWING UP IN THE MISSION // CRECER EN LA MISIÓN

Parks in the Mission: James Rolph Jr. Playground Part 3 of 3

Throughout the spring of 2015, students enrolled in the Journalism 575 Community Media class at San Francisco State University worked on a semester-long project in conjunction with El Tecolote titled “Growing up in The Mission.” The class was spearheaded by journalism professor Jon Funabiki, executive director of Renaissance Journalism at SF State. His students conducted interviews and reported on the neighborhood, to find out what it means to grow up in the Mission. Colin Blake El Tecolote

J

ames Rolph Jr. Playground, named after former San Francisco mayor James Rolph, is located in the angular pocket formed by the Cesar Chavez Street and Potrero Avenue intersection at the southeast edge of the Mission district. Roughly 65 percent of the park is taken up by two opposing baseball fields. Other sporting accommodations include: two tennis courts, a basketball court, a small recreation center, a disused children’s playground and ropelike climbing construct. When school is out, locals use the grounds to hone their skills, and generally just have a good time. Santiago and Qais play basketball, and Adrian, Caleb and Nehemiah play baseball. “We probably won’t leave until we are tired,” said Caleb. Qais and Santiago challenge each other in a one-on-one basketball game until Adrian, Caleb,

El Parque Rolph cuenta con área de juego, centro de información, canchas de básquetbol y otras áreas recreativas para familias y jóvenes. Rolph Playground offers a resource center, basketball courts and a variety of recreational areas for families and youth. Photo Drago Rentería and Nehemiah come over from the baseball field to play all together. “We all know each other here,” said Qais. Spending time at Rolph Playground can reveal a large number of homeless people who sleep on the benches at night, but they appear to never be a hindrance. “Yeah, they are always here,” said Caleb. “We have never had a problem with them.”

According to the 2013 San Francisco homeless count statistics, Rolph Playground sits on the border between the number two and three highest homeless population districts. Parks accounted for around 70 percent of day and evening refuge for the homeless. Rolph Playground recently added a recreation center that has four individual rooms, and a large, general-purpose room in the

center used for general programming. Rolph Playground offers more than just recreational activirties. It offers up a safe space that encourages free artistic expression of Mission youth. Jesse and Patrick play music and draft mural-like graffiti in a book under the climbing construct, as the rest of the park moves. “Graffiti is just another art

form,” said Jesse. “Tagging is not art and is not graffiti... Graffiti used to be wanted on walls around here.” Patrick views Rolph Playground as his nest. “I’m here quite a lot,” said Patrick. “Things [in the neighborhood] have also changed a lot.” But Rolph Playground seems to be removed from the gentrification that has stricken the rest of the Mission—at least for the time being.

Parques en la Misión: Parque recreativo James Rolph Jr. Parte 3 de 3 Durante la primavera de 2015, alumnos de la materia Periodismo 575 Medios Comunitarios de la Universidad Estatal de San Francisco, trabajaron a lo largo del semestre en un proyecto conjunto con El Tecolote llamado “Crecer en la Misión”. La clase fue impartida por el profesor Jon Funabiki, director ejecutivo de Renaissance Jour nalism de dicha universidad. Sus estudiantes realizaron entrevistas y reportajes en el barrio, para averiguar el significado de crecer en la Misión.

Colin Blake El Tecolote

N

ombrado en honor al ex alcalde de San Francisco, James Rolph, el parque infantil James Rolph Jr. se encuentra en el bolsillo angular que forma la intersección de la calle César Chávez y la avenida Potrero al sureste del distrito de la Misión. Aproximadamente el 65 por ciento del parque lo ocupan dos campos de béisbol. También incluye otras áreas deportivas como dos canchas de tenis, una de baloncesto, un pequeño centro de recreación, un espacio para niños y una pared de escalada. Cuando no hay escuela, los vecinos utilizan acuden al parque para perfeccionar sus habilidades y, generalmente, para sólo pasar un buen rato. Como muchos otros niños, Santiago y Qais, visitantes del parque, juegan baloncesto, y Adrian, Caleb y Nehemías, béisbol. “No nos vamos hasta que nos cansamos”, dijo Caleb. Qais y Santiago se retan unos al otro en un juego de baloncesto

El Parque Rolph Square cuenta con área de juego, centro de información, canchas de básquetbol y otras áreas recreativas para familias y jóvenes. Rolph Playground offers a resource center, basketball courts and a variety of recreational areas for families and youth. Photo Drago Rentería hasta que Adrian, Caleb, y Nehemías dejan de jugar béisbol para todos juntos jugar baloncesto. “Todos nos conocimos aquí”, dijo Qais. Puede observarse, conforme pasa el tiempo en el parque infantil James Rolph Jr, a un gran número de indigentes durmiendo en las bancas durante la noche, pero eso no parece ser un obstáculo. “Sí, ellos siempre están aquí”, dijo Caleb. “Nunca hemos tenido

un problema con ellos”. De acuerdo con las estadísticas de 2013 del censo de indigentes en San Francisco, el parque infantil James Rolph Jr. se encuentra entre la segunda y tercera cifra más alta población. Los parques representan en un 70 por ciento un refugio día y noche para indigentes. El parque recientemente añadió un centro de recreación que cuenta con cuatro salones individuales y uno grande para uso general. W W W.ELTECOLOTE.ORG

Michelle Pallavicini, supervisora de la sección del parque, no respondió a nuestra solicitud para una entrevista. Más que servir como parte recreativa, el parque Rolph Jr. también alberga la cultura juvenil de la Misión. Jesse y Patrick reproducen música y proyectos de mural en un libro bajo el muro de escalada. “El graffiti es sólo otra forma de arte”, dijo Jesse. “Rayar las paredes no es arte y no es el graffiti... Graffiti antes era bien acep-

tado en las paredes de aquí”. Patrick ve el parque Rolph Jr como un hogar. “Paso mucho tiempo aquí”, dijo Patrick. “Las cosas han cambiado mucho”. El parque Rolph Jr. parece quedar excluido del fenómeno de aburguesamiento que ha venido afectando al resto de la Misión. Debido al desplazamiento, es notable la ausencia de trabajadores de la tecnología que poco frecuentan el parque.


Arts & Culture

10 El Tecolote

Arte y Cultura

August 27-September 9, 2015

Film Review

Film captures Latino experience in Vietnam, present day El Tecolote rating on On Two Fronts: 5 out of 5

Luis Padilla El Tecolote

T

he iluminating documentary “On Two Fronts: Latinos & Vietnam,” the social and cultural circumstances that caused the American working class—and specifically the Latino community—to bear a disproportionate amount of the burden during the Vietnam War. The documentary observes the complicated issues of inequality and the Latino fight for civil rights in the United States during the 1960s. The driving force behind these undercurrents was a re-awakening of the social status within the Latino community at home and abroad. This is presented in a multi-layered fashion, telling the stories of how individuals, communities and the nation as a whole was affected by the sacrifices endured during this time. The cultural shift focuses on 1968. A new generation of Latinos began to question why there were so many barriers to equality at home, while they were overrepresented in the Vietnam War. “On Two Fronts” presents examples of how the war affected Latinos individually, in the community and nationally. The story of Salinas, California native Everett Alvarez, the first U.S. prisoner of war in Vietnam, and his sister Delia Alvarez, a strong advocate for the anti-war sentiment at home, shows the duality of this time period and how the war challenged the traditional patriotic ideals with the new ideals that prioritize social and racial equality. The film examines how the education system funneled La-

Soldado solitario camina por la calle. Lone soldier walking on street. Courtesy of George Rodriguez tino students away from college and into the military. During Vietnam, the draft was in place to maintain the high demand of bodies needed to sustain the war. Young men were allowed to use the option of college deferment, but many in the Latino community realized that this was not a viable option, since they were funneled away from higher education. This underscored how the inequality at home furthered the inequality abroad. Lastly, the film chronicles the lonely journey Vietnam veterans

faced returning home. Due to the Vietnam War becoming vastly unpopular, returning veterans were confronted with yet another war. Once home, they were greeted by a nation that neglected their sacrifices and failed to fulfill the promises of assistance and resources to help veterans transition back to civilian life. Director Myléne Moreno captures the humanity behind these personal stories with her use of original news footage and photographs from the mainstream narrative of the Vietnam War, as

well as the personal accounts of Latino veterans and their families. “On Two Fronts” frames the social structural factors that developed during the Vietnam War and exposes the various forms of inequality in education, labor and even geography. What makes this documentary transcendent is not only its multi-layered approach in telling the impact of individual sacrifices of Latinos at home and abroad, but how it identifies the cultural patterns every Latino generation faces in the United States. Although it focuses on the

1960s and the Vietnam War, we can clearly point to the identical struggles that the Latino community continues to face during the fight for equality, immigration and the issues our veterans face returning from Iraq and Afghanistan. “On Two Fronts” premieres on PBS on Sept. 22 at 10 p.m. Check your local listing for details. Luis Padilla is a San Francisco native and served in the Marine Corps for years, which included a combat tour in Iraq from 2007 to 2008.

Crítica de Película

Documental captura experiencia de latinos que lucharon en Vietnam Luis Padilla El Tecolote

E

n dos frentes: latinos & Vietnam es un documental que examina las circunstancias sociales y culturales que ocasionaron que la clase obrera norteamericana —y específicamente la comunidad latina— levaran la mayor parte del sacrificio durante la guerra en Vietnam. El documental observa los asuntos complicados de la desigualdad y la lucha por los derechos civiles en los EEUU durante la década de 1960. La fuerza impulsora detrás de la dinámica fue un re-despertar del estatus social dentro de la comunidad latina en casa y en el extranjero. Esto se presenta en forma de varias capas al mostrar las historias de cómo individuos, comunidades y la nación en su totalidad se vio afectada por los sacrificios sufridos durante ese tiempo. El ambiente cultural se enfoca en 1968. Una nueva generación de latinos comenzó a cuestionar la presencia de tantos obstáculos en torno a la igualdad, mientras tenían presencia mayoritaria en Vietnam. En dos frentes muestra cómo la guerra afectó a la comunidad latina en lo individual, así como a nivel comunidad y nacional. La experiencia del nativo de Salinas, California, Everett Álvarez, el primer prisionero de guerra en Vietnam por el ejército estadounidense, y su hermana Delia Álvarez, una fuerte defensora de la oposición a la guerra, muestra la dualidad de este tiempo y cómo la guerra desafió ideales tradicionales patrióticos ante nuevos que daban prioridad a la igualdad social y racial. El documental expone cómo el sistema educativo persuadió a estudiantes latinos a dejar la uni-

Tony Santiago (al centro) posa con dos soldados. Tony Santiago (center) poses with 2 soldiers. Photo courtesy of Antonio Santiago versidad para unirse al ejército. Durante Vietnam, el sistema draft estaba en su lugar para mantener la alta demanda de los órganos necesarios para sostener la guerra. A los jóvenes se les permitió utilizar la opción de aplazamiento de la universidad, pero la comunidad latina se dio cuenta de que esa no era una opción viable, ya que eran alejados de la educación superior. Este fue un ejemplo de cómo la desigualdad en casa reveló aún más la desigualdad en el extranjero. Por último, el documental presenta el viaje solitario que los veteranos de Vietnam enfrenta-

ban al regreso a casa. Debido a que Vietnam se convirtió en una guerra impopular, los veteranos tuvieron que luchar otra guerra: vinieron a casa a enfrentar las promesas vacías de igualdad, una nación que descuidó su sacrificio y no cumplió las promesas de asistencia y recursos para ayudarlos veteranos en sus transición de regreso a la vida civil. La directora Myléne Moreno captura la humanidad detrás de estas historias personales haciendo uso de material de archivo de noticias originales y fotografías de la guerra de Vietnam, al igual que historias personales de veteranos W W W.ELTECOLOTE.ORG

y sus familias. En Dos Frentes, marca los factores estructurales sociales que se desarrollaron durante la guerra de Vietnam y expone las diversas formas de desigualdad en la educación, el trabajo incluso geográficos. Lo que hace este trascendente documental, no es sólo su enfoque de múltiples capas para contar el impacto de los sacrificios individuales de latinos en casa y en el extranjero, sino también la forma en que se identifican los patrones culturales que cada generación de latinos en los EEUU renueva. Aunque este documental se centra en la década

de 1960 y la guerra de Vietnam, podemos señalar con claridad las luchas idénticas que la comunidad latina continúa enfrentando en el presente en cuanto a igualdad, inmigración y lo que los veteranos encaran a su regreso de Irak y Afganistán. En Dos Frentes se estrena en PBS el 22 de septiembre a las 10 p.m. Revise su guía local para más detalles. —Luis Padilla es nativo de San Francisco y sirvió en el Cuerpo de Marines de los EEUU por seis años, combatiendo en Irak de 2007 a 2008.


Events Calendar

Agosto 27-Septiembre 9, 2015

Actividades Comunitarias Tuesday, Sept. 1 • 5:30 p.m El Tecolote Staff Editorial Meeting Want to help us cover the Mission and the stories that matter to Latinos? Our editorial meeting is open to writers, photographers and everyone with an interest in what is happening in our community. Bring story ideas or just bring yourself. • 2958 24th St. • editor@eltecolote.org

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Friday, Aug. 28 • 7 p.m • Why Confront Ultra-Right Bigots? Two unionists, with the Freedom Socialist Party, discuss why we shouldn’t ignore white supremacists as a lunatic fringe. One will discuss the experience of demonstrating against a KKK rally supporting the Confederate flag in South Carolina, and the other will recount protesting a noose hanging in his workplace at Recology. The event also features a slideshow from the anti-KKK demonstration in Columbia, South Carolina. Doors open at 6:30pm. Snack plates available for $6. • New Valencia Hall, 747 Polk Street • (415) 864-1278 • bafsp@ earthlink.net

submit to the show in 518 Valencia. Artists are asked to step forward in time to San Francisco in the year 2115. What each artist brings back from their journey is left up to their individual vision and perspectives on subjects including: gentrification, social and economic challenges facing the Bay Area. The title of the show, “Burning Down the House,” reflects the suspicious nature of fires throughout the Mission and how current laws are manipulated to favor investors and the social elite. • Performing and hip-hop artists welcome as well. • (415) 7103542 or heartofsolis@gmail.com to discuss submissions.

Viernes, 28 de agosto • 7:00 p.m • ¿Por qué enfrentar a los intolerantes de la extrema derecha? Dos sindicalistas, con el partido Libertad Socialista, discuten la razón por la cual están en desacuerdo con el consejo para ignorar a los defensores de la supremacía de la raza blanca. Uno hablará sobre su experiencia tras protestar contra una reunión de la KKK que apoyaba la bandera de los Estados Confederados en Carolina del Sur, y el otro relatará su protesta contra una horca colgada en su lugar de trabajo, Recology de SF. El evento incluye una presentación de fotos de protestas contra la KKK. Puertas abiertas a las 6:30 p.m. Habrá venta de comida por $6. • Pasillo New Valencia, 747 calle Polk • (415) 864-1278 • bafsp@earthlink.net

Lunes, 31 de agosto • Quemando la Casa: Fecha límite para presentar arte visual Solis, artista local, invita a artistas a presentar su arte en la exhibición que se mostrará en el 518 Valencia. Los artistas deben viajar por el tiempo al SF de 2115. Lo que cada artista traiga de regreso de ese viaje dependerá de su visión y perspectiva sobre el aburguesamiento y los retos sociales y económicos del Área de la Bahía. El nombre de la exposición, “Quemando la Casa” refleja la naturaleza sospechosa de los incendios recientes en la Misión, y cómo las leyes son manipuladas para favorecer a inversionistas y la élite. Artistas del espectáculo y cantantes del hip-hop bienvenidos. (415) 710-3542 or heartofsolis@gmail.com para discutir sobre sus piezas.

Monday, Aug. 31 • Burning Down the House: Visual Art Submission Deadline Local artist Solis invites artists to

ALEJANDRO, de página 1

disparar. ¿Por qué esto nunca se dijo en el informe de ningún fiscal de distrito?”, dijo Bac Sierra. Según la carta del fiscal, los testigos vieron a un hombre alrededor de las siete de la noche el 21 de marzo de 2014 caminando por el parque Bernal Hill, con una chaqueta rojo brillante y algunos pensaban que llevaba una pistola enfundada. Otro testigo, que tuvo un altercado con Nieto después de que su perro sin correa siguiera a Nieto, dijo haberlo visto desenfundar su taser y reconocer que no era un arma de fuego. Los oficiales de policía, sin embargo, no fueron capaces de hacer esa distinción. Según la carta, el oficial Richard Schiff y el sargento Jason Sawyer, ambos uniformados, respondieron a las llamadas al 911 con el reporte de un hombre latino con una pistola enfundada en el parque Bernal Hill. Sawyer, que estaba en el asiento del pasajero de la patrulla, dijo haber visto un bulto al lado derecho de Nieto e instruyó a Schiff para detenerse a unas 25 ó 30 yardas frente a Nieto. Ambos oficiales gritaron varias veces “¡Muestra tus manos!”, antes de que según Nieto, sacara el taser. “Lo que esperan de nosotros es que aceptemos... que de tener las manos alzadas le permitieron llevarlas a su funda, tomar el taser y sacarlo, y luego apuntarle a los oficiales antes de que estos comenzaron a disparar”, dijo Bac Sierra. “Es un pequeño detalle, pero que se suma a la falta de credibilidad... de lo que lo policías entrenados permitirían hacer eso a alguien una situación tal”. Según la carta, ambos oficiales dispararon a Nieto, quien cayó al suelo con la cabeza y brazos extendidos, y con el taser aun dirigido hacia los oficiales. Los oficiales Nathan Chew y Roger Morse llegaron poco antes de los primeros disparos y se unieron al tiroteo. Los cuatro oficiales continuaron disparando hasta que la cabeza de Nieto y el taser cayeron.

“Cuanto más revisamos el caso y los hechos... cuanto más vemos que lo que la ciudad y el departamento de policía están diciendo simplemente no cuadra”, dijo Pointer. “Y estamos deseando que llegue el día en que en realidad podamos mostrar nuestros propios hechos y teorías, lo que sucederá durante el juicio o poco antes de que este se lleve a cabo”. El caso se encuentra actualmente en hallazgo de pruebas y permanecerá así durante unos 60 días. Una vez finalizado ese período, según Pointer, su equipo legal tendrá más libertad para discutir los resultados de su investigación.

Martes, 1 de septiembre • 5:30 p.m • Reunión editorial de El Tecolote ¿Te gustaría colaborar con nosotros cubriendo historias sobre la Misión que sean del interés de la comunidad latina? Nuestra reunión editorial está abierta para que acudan escritores, fotógrafos y quienes estén interesados en los asuntos que acontecen en nuestra comunidad. Trae contigo ideas sobre historias o simplemente acude • 2958 24th St. • editor@eltecolote.org Miércoles, 2 de septiembre • 7– 9 p.m. • Gratis • Tertulias Literaries Con la Biblioteca Pública de San Francisco, MCCLA presenta un club literario para adultos en la comunidad de la Misión para leer y discutir libros en español. El Club tuvo mucho éxito desde su comienzo el 23 de abril de 2012 con más de 15 integrantes cada mes. Para más información, por favor llamen a Ricardo Antoni, Bibliotecario de Adultos de la Biblioteca de la Misión al (415) 355-5738. • Mission Cultural Center for Latino Arts, 2868 Mission Street @ 25th St, La Salita, 2do piso • missionculturalcenter.org/ Thursday, Sept. 3 • 7 p.m. (doors) / 8 p.m. (show) • $18 (advance) / $20 (door) • Louie and The Lovers In 1970, Louie and The Lovers released the album “Rise.” It didn’t sell at the time, but has been treasured among music lovers ever since. Come see the band perform their classic LP “Rise” in its entirety. • The Chapel, 777 Valencia Street, San Francisco • thechapelsf.com Thursday, Sept. 3 • 9:30 p.m. (doors) / 10 p.m. (show) • $15 TenderBears/ OsosAmorosos Lilith Bear is thrilled to return to Oasis for a one-night only performance of Tenderbears/OsosAmorosos, a bilingual evening of tender-hearted and hirsute performance featuring touring musician (me llamo) Sebastián hosted by San Francisco performing artists Baruch Porras-Hernandez and Kevin Seaman. Sebastián is a Chilean singer and piano-based songwriter. As the final

El Tecolote 11 performance of his three-week North American tour, TenderBears/OsosAmorosos will be the final opportunity to see this visionary Chilean musician perform his new album La Belleza live. • Oasis, 298 11th Street (at Folsom Street) • boxoffice@sfoasis.com • (415) 795-3180 Friday, Sept. 4 • 6:33 p.m. – 9:11 p.m. • Free • CURRENT closing-receptionperformances The Mission Cultural Center is dedicating the closure of this intimate exhibit to Holly Schneider, founder of the center for the arts “Studio Grand” in Oakland. They invite you to honor her memory with us by observing a contemporary performance/dance that will be inspired by the drawings of Adrian Arias in the gallery. • Mission Cultural Center for Latino Arts, 2868 Mission Street (at 25th Street) • missionculturalcenter.org/ Thursday, Sept. 10 • 11 a.m. Action/ 12 p.m. Hearing in Room 400 • STOP THE BEAST ON BRYANT A demonstration for affordable housing, not more luxury condos in the Mission. Help save the arts and community businesses on Bryant Street. Not Another “Monster in the Mission” at 2000 Bryant Street. • City Hall, 1 Dr. Carlton B Goodlett Pl, San Francisco. • Plaza16.org Friday, Sept. 25 • 7 p.m.-9:30 p.m. • Faces, Figures, Places and Things. For its inaugural exhibition, Chandran Gallery is pleased to present Faces, Figures, Places and Things., a​ solo exhibition by San Francisco­-based artist R​ ichard Colman. Among the expansive body of new work, Colman will be working in the gallery during the weeks leading up to the show on multiple large­-scale paintings and a sprawling floor installation. The exhibition lasts from Sept. 25 to Nov. 6. • Chandran Gallery, 459 Geary Street, San Francisco • chandrangallery.com Saturday, Sept. 19 • 9 p.m. • SF Latino Film Fest Kick Off Party: Bang Data + Bocafloja + Dj Julicio It’s that time of the year! The 2015 SF Latino Film Festival takes place Sept. 18-27. We are kicking off the festival this year at Brick and Mortar Music Hall with Bang Data, Bocafloja and DJ Julicio. Don’t miss it! Expect a great line up of films and events. Film details and ticketing coming up shortly. • Show Map Brick & Mortar Music Hall, 1710 Mission St, San Francisco • info@brickandmortarmusic.com

María del Carmen Vergara Ojeda... 16 de julio de 1938 - 18 de agosto de 2015 Descanse en paz

NIETO, from page 1

fore Nieto allegedly drew his Taser. “What they’re expecting us to accept is… they allowed him to go from his hands raised, to his holster, take the Taser out of his holster, and then point it at the officers, before they began firing,” Bac Sierra said. “That is a small detail, but it does add to the lack of credibility… of what trained police officers would allow someone to do in that situation.” According to the letter, both officers fired at Nieto, who dropped to the ground with his head up and his arms outstretched, the Taser still aimed at the officers. Officers Nathan Chew and Roger Morse arrived shortly before the first shots were fired, and joined in the shooting. The four officers continued to do so until Nieto’s head and Taser went down. “The more we look at the case and the facts of the case... the more we see that what the city and what the police department are saying just does not add up,” Pointer said. “And we are looking forward to the day when we can actually put forth our own facts and theories, which will happen at trial or shortly before it.” The case is currently in discovery, and will stay that way for about 60 days. Once that period ends, Pointer said his legal team will be more at liberty to discuss their investigation’s findings.

Illustration Gustavo Reyes

WWW.ELTECOLOTE.ORG W W W.ELTECOLOTE.ORG


12 El Tecolote

August 27-September 9, 2015

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.