El Tecolote Vol. 45 Issue 19

Page 1

Celebrating

FREE//GRATUITO

45 years

of community journalism

Published by Acción Latina Septiembre 24 - Octubre 7, 2015

Vol. 45 No. 19

after the smoke clears cuando el humo se disipe

Disastrous wildfire brings NorCal communities together Red de voluntarios ayuda a comunidades desplazadas por los incendios Un querubín de piedra es uno de los restos que dejó el incendio forestal que arrasó con gran parte de la ciudad de Middletown. A stone cherub, one of few things to survive the wildfire that destroyed part of the city of Middletown, CA. Photo Manuel J. Orbegozo Manuel J. Orbegozo El Tecolote

C

ALISTOGA, CA — The wildfires that have ravaged Northern California this month have left more than 1,000 people homeless and in shelters throughout surrounding cities, but entire communities have united to support and comfort the evacuees. One of those efforts has been spearheaded by a group of Latina women who formed an organization of community volunteers in Calistoga, which has resulted in numerous donations and hundreds of other volunteers at the Napa Valley Fairgrounds shelter, where most of those affected found refuge on Saturday, Sept. 12. “We had no means to give money, but we could give our time,” said Viridiana Agapoff, a native of Oaxaca, Mexico and coordinator of the group Valley Fire Volunteer, Calistoga. Agapoff, along with her mother, aunts and grandmother, visited the Red Cross shelter on Saturday night after learning about its opening, and found hundreds of evacuees who had arrived from severely affected cities such as Middletown, Cobb and Hidden Valley. The lack of organization and essential supplies became apparent. “It was an unprecedented event,” said American Canyon council member Belia Ramos, who was in charge of soliciting donations and volunteers through social media networks. “It was a disaster that occurred in other counties, and because of that we responded to the emergency.” After recognizing some logistical problems, Agapoff formed

Voluntarias preparan sándwiches el sábado 19 de septiembre, para las personas que fueron desplazadas durante el incendio forestal que comenzó el 12 de septiembre. Volunteers prepare sandwiches on Saturday, Sept. 19, for the people who were displaced during the wildfire that started on Sept. 12. Photo Manuel J. Orbegozo Valley Fire Volunteer, Calistoga, and on Monday Sept. 14, she set up a registration table for people who wanted to help. That day 180 volunteers registered; by Tuesday, 264 were registered. While the Red Cross provided medical services and received monetary donations, Valley Fire Volunteer, Calistoga focused on receiving spontaneous donations such as clothing, tents, blankets and inflatable beds. “It was a collective effort,” said Agapoff. “We wanted to ensure that these families have shelSee fires, page 5

Manuel J. Orbegozo El Tecolote

C

ALISTOGA, CA —El incendio forestal del norte de California este mes ha dejado a más de mil personas sin hogar y refugiadas en ciudades aledañas, donde comunidades enteras se han solidarizado para brindarles apoyo y consuelo. La iniciativa por parte de un grupo de mujeres latinas de formar una organización de voluntarios comunitarios en Calistoga ha resultado en numerosas donaciones y la llegada de cientos de otros voluntarios al refugio de Napa Valley Fairgrounds, donde

la mayoría de los afectados encontraron amparo la fatídica noche del 12 de septiembre. “No teníamos medios para dar dinero pero sí tiempo”, contó Viridiana Agapoff, originaria de Oaxaca y coordinadora del grupo Valley Fire Volunteer, en Calistoga. Agapoff, junto a su madre, tías y abuela, acudió al refugio de la Cruz Roja al enterarse de su apertura el sábado por la noche, donde cientos de evacuados llegaban desde ciudades severamente afectadas como Middletown, Cobb y Hidden Valley. La falta de organización y

de víveres esenciales se hizo evidente. “Fue un hecho sin precedentes”, dijo la miembro del consejo de American Canyon, Belia Ramos, quien se encargó de solicitar donaciones y voluntarios a través de las redes sociales. “Fue un desastre que ocurrió en otro condado y por el que nosotros respondimos de emergencia”. Tras reconocer algunos problemas de logística, Agapoff formó Valley Fire Volunteer, Calistoga el lunes y puso una mesa de inscripción para las personas interesadas en ayudar. Ese día se registraron 180 voluntarios. El martes la lista ascendió a 264. Mientras la Cruz Roja ofrecía servicios médicos y recibía donaciones monetarias, Valley Fire Volunteer, Calistoga se enfocó en recibir donaciones de ropa, tiendas de campaña, cobijas y camas inflables. “Ha sido un trabajo colectivo”, dijo Agapoff. “Queríamos asegurarnos de que las familias tengan un techo y que sepan que no están solos”. “Por tan malo que fue el desastre, también ha habido muchas cosas buenas”, dijo Michelle Mazzi, una residente de Cobb, localidad donde se originó el incendio, y cuya casa fue reducida a cenizas. “Toda la generosidad ha sido muy sanadora”. Mazzi contó que durante la semana cuatro familias latinas se reunieron para cocinar un banquete de comida mexicana. “Fue tan delicioso, tan maravilloso”, dijo ella. José Clavel, un jardinero originario de Oaxaca que lleva cuatro años viviendo en Hidden Valley, afirmó que gracias a la ayuda de Vea INCENDIOS, página 5


2 El Tecolote

News

Noticias

September 24-October 7, 2015

NEWS BRIEFS /// NOTICIAS BREVES BAY AREA/ÁREA DE LA BAHÍA

BRIEF / BREVE

Inquilinos suman una victoria en el ayuntamiento

Tenants score victory at City Hall

The San Francisco Board of Supervisors passed an anti-eviction package on Sept. 22 that will bolster protections for tenants facing evictions. Introduced by Supervisor Jane Kim, “Tenant Protections 2.0” offers further protection to tenants who are being evicted for minor violations without having a chance to fix the abuses, increases their notification requirements, and limits a landlord’s ability to increase rents on units after a no-fault eviction. That portion of the package passed unanimously, making it veto-proof from the mayor. A portion however that makes it easier for tenants to add roommates passed by a vote of 7-4, making it susceptible to a veto.

NATIONAL/NACIONAL

La Junta de Supervisores de San Francisco aprobó el paquete anti desalojos el 22 de septiembre que podría brindar protecciones a los inquilinos que enfrentan desalojos. Presentada por la supervisora Jane Kim, Protección a Inquilinos 2.0, busca ofrecer garantías a los inquilinos que han sido desalojados por incurrir en faltas menores sin que hayan tenido oportunidad de enmendarse; ofrece incrementar los periodos de requerimiento de notificación y limitar la capacidad del propietario de elevar las rentas de las unidades tras un desalojo en el que no existan faltas o violaciones. Esa parte del paquete fue aprobada por unanimidad quedando exenta de veto por parte del presidente. Sin embargo, la parte en la que se permite al propietario incrementar el número de coinquilinos pasó con un voto de 7 a 4, lo que la hace susceptible al veto.

Texas denying birth certificates to U.S.-born children of undocumented

Texas niega certificados de nacimiento a hijos de indocumentados nacidos en EEUU

Current Obama administration sets bar for diversity

Administracion de Obama caracterizada por su diversidad

A federal lawsuit, filed in Austin, TX on behalf of 28 undocumented immigrants, alleges that the Texas Department of State Health Services is denying birth certificates for their children, who were born in the United States. The refusal to issue birth certificates, they argue, is a violation of the 14th amendment. Texas Attorney General Ken Paxton has filed a motion that the case be dismissed on the grounds that it’s a state matter and the federal judiciary doesn’t have jurisdiction.

A recent study compiled by a law professor at U.C. Berkeley and published in the Washington Post, found that this Obama administration is the most diverse of any president in the nation’s history. Minorities and women hold more than 80 (or 53.5 percent of) policy positions in the administration. Obama’s most recent appointment, Eric Fanning, is the first openly gay man to serve as secretary of the U.S. Army. Obama has also appointed more female judges than any other president in history (including the first Latina supreme court justice) and more African American judges than all previous presidents combined.

Pope canonizes Junipero Serra

Despite the protest of numerous people within the Native American community, Pope Francis canonized Junipero Serra on Sept. 23 during his trip to the United States. On the day of the canonization, numerous Native American rights advocates flocked to various California missions to voice their outrage. Serra, born in Majorca, Spain in 1713, founded California’s first missions through Native American labor and converted countless native peoples to catholicism, often times with devastating results. According to the Oakland Museum of California, 60,000 deaths were recorded just in the California missions during the 65 years of their operation.

Una demanda federal, entablada en Austin, Texas por parte de 28 inmigrantes indocumentados, alega que el Departamento de Servicios de Salud del Estado de Texas ha negando certificados de nacimiento a sus hijos nacidos en los EEUU. La negativa, según alegan, es una violación a la catorceava enmienda constitucional. El Abogado General de Texas, Ken Paxton ha presentado una moción para que el caso sea desestimado bajo el argumento de que es materia de estado y de que el poder judicial federal carece de jurisdicción en ello.

Un reciente estudio encabezado por el profesor de leyes de la Universidad de Berkeley y publicado en el Washington Post, encontró que la actual administración de Obama es la más diversa que cualquiera otra en la historia presidencial de este pais. Grupos minoritarios y mujeres ocupan más del 80 (de 53.3 del porcentaje) puestos políticos en la administración. El nombramiento más reciente de Eric Fanning por parte de Obama, es el primer hombre abiertamente gay que funde como secretario del Ejército de los EEUU. Obama también ha nombrado a más jueces mujeres que cualquier otro presidente en la historia (incluyendo la primera juez latina de la Corte Suprema) y más jueces afroamericanos que todos los presidentes anteriores juntos.

El Papa canoniza a Junípero Serra

Pese a la protesta de mucha gente de la comunidad de nativos americanos, el Papa Francisco ha canonizado a Junípero Serra el 23 de septiembre durante su viaje a los EEUU. El día de la canonización, numerosos defensores de los derechos indígenas americanos acudieron a diversas misiones de California para expresar su indignación. Serra, nacido en Mallorca, España, en 1713, fundó las primeras misiones de California con ayuda de la mano de obra nativa americana y convertido innumerables pueblos originarios al catolicismo, muchas veces con resultados devastadores. De acuerdo con el Museo Oakland de California, 60 mil muertes se registraron sólo en las misiones de California durante los 65 años de su operación.

INTERNATIONAL/INTERNACIONAL Chile rocked by back to back earthquakes

An earthquake measuring 6.5 on the Richter scale slammed Chile on Sept. 21. It was the second quake to hit the country in less than a week, following the massive 8.3 that struck the central coast on Sept. 16, which resulted in the deaths of at least 12 people. The Sept. 16 quake was felt as far as 1800 miles away in San Paolo, and has caused damages that have been estimated at as high as $900 million.

Chile sacudido por terremotos consecutivos

Un terremoto de 6.5 grados en la escala de Richter azotó a Chile el 21 de septiembre. Fue el segundo terremoto que afectó al país en menos de una semana luego del de 8.3 grados que sacudió la costa central el 16 de septiembre, lo que resultó en la muerte de al menos 12 personas. El 16 de septiembre el sismo se sintió a 1,800 millas de distancia, en San Paolo causando daños materiales estimados en $900 millones.

El Tecolote photographer wins national photography award El Tecolote would like to congratulate staff photographer Santiago Mejía, who won first place in the National Press Photographer Association’s Photo Essay category for his photo story on Rosa Robles, a Mexican immigrant mother who took sanctuary at a Tucson, Arizona church following a deportation order. Mejía shot the assignment while at the New York Times Student Journalism Institute in the summer of 2015.

Fotógrafo de El Tecolote gana premio nacional de fotografía El Tecolote felicita a uno de nuestros fotógrafos, Santiago Mejía, quien ganó primer lugar en la categoría de historia fotográfica en la competencia de la Asociación Nacional de Fotógrafos de Prensa, por su historia sobre Rosa Robres, una madre inmigrante de México quien tomó santuario en una iglesia en Tucson Arizona después de recibir una orden de deportación. Mejía fotografió la historia durante su participación con el Instituto de Periodismo Estudiantil del New York Times durante el verano de 2015.

¡Felicidades Santiago!

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Politics

Septiembre 24-Octubre 7, 2015

Política

El Tecolote 3

Local musician challenges mayor at press conference Alexis Terrazas El Tecolote

A

s the Mexican flag flew above the steps of San Francisco City Hall Sept. 16—the 205th anniversary of Mexico’s day of independence— musician and mayoral hopeful Francisco Herrera sang in Spanish a verse from the gospel song “This Little Light of Mine,” before a crowd of about two dozen. “Brothers and sisters, we are that little light. There’s a man and a racism that wants to snuff it out,” Herrera said. “We are that little light that have come here to make a better country than it was when we found it.” Herrera denounced Donald Trump, the republican presidential candidate who has gained political notoriety for attacking undocumented Mexican immigrants, labeling them rapists and drug dealers. “It’s very symbolic that we’re doing this here under the Mexican flag because our communities have been suffering a lot,” Herrera said. “Not only do we feed this nation, not only are we part of the 99 percent that makes the wealth of this country, but now Donald Trump wants to run his campaign on our backs, literally, by attacking us.” Herrera also used the platform to criticize local democrats, most notably San Francisco Mayor Ed Lee and Senator Dianne Feinstein. After the death of Kathryn Steinle—the 32-year-old woman who on July 1 was struck by a bullet that ricocheted off of concrete—Lee blamed the sheriff’s department for not using “common sense” when it released undocumented Mexican and accused gunman Juan Francisco Lopez-Sanchez. Lee also recently installed a plaque at Pier 14 in honor of Steinle. Feinstein likewise used Steinle’s death to attack San Francisco’s “Sanctuary City” ordinances,

El candidato a la alcaldía de San Francisco, Francisco Herrera, toca la guitarra en los escalones del ayuntamiento el 16 de septiembre, el 205 aniversario de la independencia de México. Rodeado por sus simpatizantes, Herrera retó al actual alcalde Ed Lee a un debate. Mayoral candidate Francisco Herrera plays his guitar on the steps of City Hall on Sept. 16, the 205th anniversary of Mexico declaring independence from Spain. Surrounded by a crowd of supporters, Herrera denounced presidential candidate Donald Trump and challenged Mayor Ed Lee to a debate. Photo Erasmo Martinez urging San Francisco to join the Department of Homeland Security’s Priority Enforcement Program. Feinstein is also working to draft a bill that would require state and local law enforcement to comply with Immigration and Customs Enforcement when an undocumented immigrant who has previously been convicted of a felon is released. “They’re dancing to the tune of a bigot—that is unconscionable to me—and choosing to cow-

er down to the language of Donald rump and manipulating the tragic death of a young woman,” Herrera said. “I really want to ask the mayor for a debate. That we debate this issue [of] why he chooses to not defend the people of San Francisco.”   Among other issues he’d like to debate with Lee, Herrera mentioned the city’s housing crisis and officer-involved shootings. “This kind of lack of attention to our communities is what

I want to ask Mayor Lee to respond to,” Herrera said. Members of the group Ayudando Latinos a Soñar (ALAS) and family of Yanira Serrano, the 18-year-old schizophrenic woman who was fatally shot near Half Moon Bay in June of 2014, were also in attendance. Miriam Salazar, a member of ALAS who was born in Oaxaca and arrived in the United States when she was six months old, wept as she addressed the crowd

from the government steps. “I know that no matter what Donald Trump says, I am staying here. And I am fighting for my future,” Salazar said. “I’ve been surrounded by other youth members that feel like they don’t have a voice. So I decided to stand up for them and come speak here today, to let others how we feel.”

Francisco Herrera reta al alcalde durante conferencia de prensa Alexis Terrazas El Tecolote

M

ientras que la bandera mexicana ondeaba sobre las escaleras del ayuntamiento de San Francisco el 16 de septiembre —el aniversario 205 de la Independencia de México— el músico y aspirante a la alcaldía, Francisco Herrera, cantó una estrofa en español de la canción “Esta lucecita mía”, ante una audiencia de cerca de dos docenas. “Hermanos y hermanas, somos esa pequeña luz. Hay un hombre y racismo que quieren apagarla”, dijo Herrera. “Somos esa luz que ha venido para convertir a este país en algo mejor de lo que era cuando lo encontramos”. Herrera denunció a Donald Trump, candidato presidencial re-

publicano que ha ganado reconocimiento político por atacar a los inmigrantes mexicanos indocumentados, calificándolos de violadores y narcotraficantes. “Es muy simbólico que estemos haciendo esto aquí bajo la bandera mexicana porque nuestras comunidades han sufrido mucho”, dijo Herrera. “No sólo alimentamos a esta nación, no sólo somos parte del 99 por ciento que genera su riqueza, sino que ahora Donald Trump quiere dirigir su campaña literalmente en nuestras espaldas, atacándonos”. Herrera también utilizó la plataforma para criticar a los demócratas locales, principalmente al alcalde Ed Lee y a la senadora Dianne Feinstein. Después de la muerte de Kathryn Steinle —la mujer de 32 años que el primero de julio recibió un disparo que

le quitara la vida— Lee culpó al Departamento del alguacil por carecer de “sentido común” al liberar al indocumentado y acusado de esta muerte, el mexicano Juan Francisco López-Sánchez. Recientemente, Lee también anunció planes para instalar una placa en honor a Steinle en el Muelle 14. Asimismo, Feinstein utilizó la muerte de Steinle para atacar las ordenanzas de “Ciudad Santuario” urgiendo a San Francisco a que se una al programa Cumplimiento de Prioridad del Departamento de Seguridad Nacional. Feinstein también está trabajando para redactar una propuesta de ley que requeriría el cumplimiento de leyes locales y estatales para informar al ICE cada que un inmigrante indocumentado que ha sido condenado

por delito grave sea liberado. “Están bailando al ritmo de un fanático —eso es inconcebible para mí— prefieren acobardarse ante el lenguaje de Donald Trump y manipular aprovechando la trágica muerte de una joven”, dijo Herrera. “Realmente quiero invitar al alcalde a un debate. Que discutamos este asunto [de] por qué no defiende a la gente de San Francisco”. Entre otros temas que le gustaría discutir con Lee, Herrera mencionó la crisis de vivienda de la ciudad y las balaceras en las que se involucran oficiales. “Este tipo de falta de atención hacia nuestra comunidades es lo que le quiero pedir al Alcalde Lee que responda”, dijo Herrera. Miembros del grupo Ayudando a Latinos a Soñar (ALAS) y familiares de Yanira Serrano, la

joven esquizofrénica de 18 años que fue fatalmente baleada en las cercanías de Half Moon Bay en junio de 2014, también estaban presentes. Miriam Salazar, miembro de ALAS y originaria de Oaxaca que llegó a los EEUU cuando tenía 6 meses, lloró mientras se dirigía a los asistentes desde las escaleras del edificio de gobierno. “Yo sé que no importa lo que Donald Trump diga; yo me voy a quedar aquí. Y voy a pelear por mi futuro”, dijo Salazar. “He estado rodeada por otros miembros jóvenes que sienten que no tienen voz. Así que decidí venir y hablar por ellos hoy, para hacerles saber a otros cómo nos sentimos”.

PARA MÁS ARTÍCULOS VISITE WWW.ELTECOLOTE.ORG W W W.ELTECOLOTE.ORG


Commentary

4 El Tecolote

Comentario

September 24-October 7, 2015

OPINION /// OPINIÓN

Nationalism is not a good look for either side of the Atlantic

2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media Executive Director Georgiana Hernandez El Tecolote Founder Juan Gonzales Editor-in-Chief Alexis Terrazas Photo Editor Mabel Jiménez Designer Mabel Jiménez English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Juan De Anda; Shane Menez; María Antonieta Mejía; Manuel J. Orbegozo; Hillary Smith; Alexis Terrazas Translators Katie Beas; Yizel Medrano; Carmen Ruiz Photographers Erasmo Martinez; Manuel Orbegozo; Shane Menez; Drago Rentería Cartoonist/Illustrator Gustavo Reyes Calendario Editor Staff Web & Social Media Editor Atticus Morris Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Mabel Jiménez advertising@accionlatina.org Fundraising Peter Ho El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.

Accionlatina.org El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco nonprofit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities.Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org

Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram

Dos hombres vestidos con camisetas hooligan ultraderechas levantan su puño derecho durante una manifestación contra refugiados, junto a la Puerta de Brandenburgo en Berlín el 24 de agosto. Two men wearing rightwing hooligan T-shirts raise their right fists during an anti-refugee rally next to the Brandenburg Gate in Berlin on Aug. 24. Photo Manuel J. Orbegozo aren’t relics brought from Berracist insults. Although the two Manuel J. Orbegozo lin’s Museum Island, but rather men were arrested, the assailants supporters of Pediga, a rightwing were present at the Monday demEl Tecolote anti-Islamist group that in recent onstration. The victimized family n Berlin, if you take the dark months has gained notoriety for was never tracked down. green, magenta or brown colits demonstrations against the inThis case of humiliation not ored subway lines, you’ll arflux of Syrian refugees. only stands out for its cowardice, rive at the glorious Brandenburg Carrying Wehrmacht flags but also because of its similarity Gate. representing the military forces to what happened in Boston last There you can snap photos of Nazi Germany, among other month, when two brothers urinatalongside Pariser Platz where a fascist paraphernalia, the mob ed on a Mexican homeless man victorious Napoleon Bonaparte climbs onto the makeshift stage and then beat him with a metal led a parade after the battle of to sing nationalistic hymns and pipe. Jena. spout anti-immigration rhetoric. When questioned by police, Napoleon had a custom of A strong police barrier prothe attackers responded by saythrowing lavish parades, a traditects them from the countering that the man deserved the tion that has remained in force protesters who are 10 times their beating because he was Hispanic and includes the display of power number and armed with signs and homeless, and that Donald that foretold 12 years of atrocithat read “Refugees are welcome Trump was right in saying that ties: the extermination of 6 milhere.” Still, the anti-Islamists at“All these illegals need to be delion Jews. From the Brandenburg tack those who they see as differported.” Gate the barbarity of the Nazis ent. The phrase “Donald Trump entered and exited. That’s what happened to an was right” is alarming. For if this And in the present day, if you immigrant family who was atcircus doesn’t break, it’s because go to the gate on Mondays at 6 tacked by neo-Nazis after demthere are more audience members p.m., you’ll encounter neo-Nazis. onstrations on Aug. 25. Two men, than there are clowns. And you’ll see that not everything who entered a train shouting Nazi The most popular Republican has changed. slogans, urinated on a woman and candidate’s racist and xenophobic These strange characters her two children after shouting rhetoric has awakened in many

I

Americans a hidden animosity against immigrants. The amount of followers that Trump attracts proves once again that racism in the United States continues and isn’t only systematic, but also upfront, daring and popular. Among Trump supporters are white supremacists, who identify with his demagoguery. Like the fascist political parties of Europe, their American counterparts praise Trump’s xenophobic tirades, arguing that “Trump is willing to say what most Americans think,” as written on the neo-Nazi website The Daily Stormer. On Aug. 21 during a Trump rally in Mobile, Alabama, an enthusiastic supporter took advantage of a moment of silence to shout “White Power!” Another supporter proposed giving licenses to shoot those who cross the border from Mexico. Trump’s campaign manager, Corey Lewandowski, claimed that the 30,000 attendees were receptive to the Trump message because “they want to be proud to be Americans again.” Is intolerance synonymous with American pride? Let us not forget the atrocities committed as a result of patriotism and nationalism. On the other hand, while “The Donald” spews insults from his toxic mouth, the number of Latinos and Latinas eligible to vote is increasing. But despite making up 11.3 percent of all eligible voters and having the youngest ethnic group in the country, Latinos are among those who vote the least, according to the Pew Research Center. It’s no longer enough to solely cast a vote in a ballot box; it’s now essential to educate young people civically, and to encourage them to vote come next November. That is one way to counter the endemic and harmful aggressive “patriotism” that, undoubtedly, has set this country back.

El nacionalismo, mal visto en ambos lados del Atlántico Manuel J. Orbegozo El Tecolote

E

n Berlín, si tomas la línea del metro verde oscuro, magenta o marrón, llegarás a la gloriosa Puerta de Brandeburgo. Desde la plaza de París te podrás tomar fotos junto a ella, en donde un victorioso Napoleón Bonaparte lideró un gran desfile tras la batalla de Jena; desde allí se ve el parlamento alemán y su cúpula de vidrio. Napoleón tenía la costumbre de dar desfiles fastuosos, una tradición que continúa vigente y que incluye una demostración de poder que predijo doce años de atrocidades: el exterminio de seis millones de judíos. Por la Puerta de Brandeburgo, entró y salió la barbarie de los nazis. Y en estos tiempos, si vas a ese sitio los lunes a las 6 de la tarde, te encontrarás con neonazis. Verás que no todo ha cambiado. Estos extraños personajes no son reliquias traídas de la isla de los museos, sino simpatizantes de Pegida, un grupo anti islamista y de ultraderecha que en los últimos meses ha ganado atención por sus manifestaciones en contra de refugiados sirios en territorio teutón. Cargando banderas de la Fuerza Armada Alemana nazi, entre otra parafernalia fascista, la turba se sube a un escenario im-

provisado para entonar cánticos nacionalistas y dar discursos en contra de la inmigración. Una firme barrera de policías los protege de fuertes contraprotestas diez veces mayores y armadas con carteles que dicen “Refugees are welcome here”. Aun así, los anti islamistas agreden a quienes ellos ven diferentes. Tal es el caso de una familia

policía, los autores de la paliza solo atinaron a decir que el hombre se lo merecía por ser hispano e indigente, que Donald Trump tenía razón al decir que “todos los ilegales deberían ser deportados”. La frase “Donald Trump tenía razón” es alarmante. Pues si este circo no quiebra, es porque hay más público que payasos. La retórica racista y xenófoba del

Illustration Gustavo Reyes

de inmigrantes que fue atacada por neonazis después de la manifestación del 25 de agosto. Dos hombres, que ingresaron a un tren gritando lemas nazi, orinaron sobre una mujer y sus dos hijos, ambos menores de edad, después de lanzarles insultos racistas. Pese a que fueron apresados por la policía, los agresores estuvieron presentes en la manifestación del lunes siguiente. Nunca se localizó a las víctimas. Este caso de humillación sobresale no solo por su vileza, sino también por su similitud con lo ocurrido en Boston el mes pasado, cuando dos hermanos orinaron sobre un mexicano indigente para después apalearlo con un tubo de metal. Al ser interrogados por la W W W.ELTECOLOTE.ORG

precandidato republicano más popular ha despertado en muchos estadounidenses una animosidad oculta contra los inmigrantes. El tipo y la cantidad de seguidores que Trump atrae comprueba una vez más que el racismo en los EEUU continúa vigente y que no solo es sistemático, sino frontal, atrevido y popular. Entre los partidarios de Trump están los supremacistas blancos, quienes se identifican con sus demagogias. Al igual que los seis partidos políticos más emblemáticos del fascismo en Europa, sus homónimos estadounidenses alaban las diatribas xenófobas de Trump, aduciendo que “es el único candidato que está dispuesto a decir lo que la mayoría de americanos pi-

ensa”, según el portal web neonazi The Daily Stormer. Durante su mitin el 21 de agosto en Mobile, Alabama, un fanático emocionado con su discurso aprovechó un momento de silencio para gritar “White Power!”. Otro propuso dar licencias para disparar a quienes cruzan la frontera desde México. Corey Lewandowski, el director de campaña de Trump, ignorando los hechos, respondió diciendo que los 30,000 asistentes recibieron bien el mensaje porque “quieren volver a estar orgullosos de ser americanos”. ¿Es acaso la intolerancia sinónimo de orgullo “americano”? No olvidemos las atrocidades cometidas por el patriotismo y la patriotería, su burda malinterpretación. Por otro lado, mientras “The Donald” regurgita injurias con su boca roñosa, el número de latinos y latinas elegibles para votar aumenta. Pero pese a equivaler al 11.3% de votantes y ser el grupo étnico más joven del país, el pueblo latino es uno de los que menos vota, según el Pew Research Center. Ya no basta con presentarse a la urna; ahora es imprescindible inculcar en los jóvenes una educación cívica e incentivarlos a que voten en noviembre del próximo año. Es una forma de contrarrestar esa patriotería endémica y dañina que, sin duda, retrasa al país.


Special report

Septiembre 24 - Octubre 7, 2015

Reporte especial

El Tecolote 5

Family struggles to move forward after losing home to fire Manuel J. Orbegozo El Tecolote

S

tanding atop a blackened beam, a cigarette hanging from his mouth, Jose Luis Espinoza stares at how “hell” has turned his house into a large ashtray. Without hesitation, he decides to enter. Walking on his garage door, he steps on twisted nails and softened tiles, and reaches what was once was his room. Before him, an upright eucalyptus tree resembles a used matchstick, as if a strong wind snuffed it out with one gust. Espinoza knows that the toxic dust he’s breathing is that of the pulverized walls that belonged to the gray house he and his wife, Zaraí Oceguera, had been renting for two months. Someone calls his cellphone; it’s his second daughter who has just given birth, she needs to stay in one of the three bedrooms of her parent’s house. “Nothing but ashes, my daughter,” he says. Eight days earlier, Espinoza’s brother-in-law witnessed how a piece of wood in flames came flying onto their doorstep, and cursed his sister Zaraí’s 38th birthday. Zaraí and her family were prepared to celebrate what was going to be a normal happy evening, when someone came screaming that the town was burning. She

went to look. Outside, an electric gate allowed only one car at a time to pass though, creating inconvenient traffic and leading to neighbors fleeing in terror through the surrounding golf courses. Zaraí’s brother tried to quell the flames that engulfed the blackberry bush at the entrance of the house with a hose, but could do nothing when a nearby mound of pine needles caught fire. Zaraí returned home and heard the fire snorting like an angry beast, ready to consume her roof. Seeing her brother lose the battle against the flames, Zaraí didn’t allow her daughter to finish her makeup, and with a single handful of her clothes her daughter obeyed the order to evacuate. Later she remembered that she had left all the doors open while trying to escape. A week later, Jose Luis asks Adriana, his eldest daughter, to get out of the rubble for she might poke her foot with a “goddamn nail.” Near where she walks, a semi-burned page of the Bible emerges from nowhere and reads with terrible timeliness: Jeremiah 12: 8—“My inheritance has acted toward me like a lion in the forest.” No one notices the detail, but a pan used to make chicharrones is seen protruding from the rubble, and that is all that is salvaged. “It’s useless now,” says Jose Luis.

La casa que rentaba el matrimonio Espinoza-Oceguera en Hidden Valley quedó en ruinas la noche del 12 de septiembre tras un incendio forestal al norte de California que destruyó miles de hogares en tan solo una semana. The home that the Espinoza-Oceguera family rented in Hidden Valley was left in ruins the night of Sept. 12, after a Northern California wildfire destroyed it and thousands of other homes. Photo Manuel J. Orbegozo Only recently he had bought a crib for his grandson and the latest appliances with the intention of filling out the house. The plan was to acquire more assets before applying for renters insurance, but they never thought a fire would strike first.

From what was once the backyard, innocent voices belonging to Zaraí’s nephews announce that they have discovered an empty cage. “A little bird used to be here,” they say. A nice birthday gift for Zaraí would’ve been returning home to

try the ceviche she had prepared, but she understands that to live in nature sometimes you have to pay a price. Remembering what she paid breaks her heart: she’ll never again see her four daughters’ baby pictures. Because of the fire they now exist only in memory.

Lo que una familia mexicana de Hidden Valley perdió en el incendio Manuel J. Orbegozo El Tecolote

P

arado sobre una viga carbonizada, José Luis Espinoza, cigarrillo en boca, observa cómo el infierno convirtió su casa en un gran cenicero. Sin vacilar, se decide a entrar. Camina sobre la puerta de su cochera, pisando clavos retorcidos y tejas reblandecidas, llega hasta lo que fue su habitación. Frente a él, un eucalipto erguido con aspecto de fósforo usado, como si un ventarrón lo fuera a deshacer de un soplo. Espinoza sabe que el polvo tóxico que respira son las paredes pulverizadas de la casa gris que él y su esposa, Zaraí Oceguera, rentaron por dos meses. Alguien lo llama al celular: es su segunda hija que acababa de dar a luz y que ocupaba una de las tres recámaras de la casa de sus padres. “Puras cenizas, mi hija”, le dice. Ocho días antes, el cuñado de Espinoza vio un trozo de madera en llamas llegar volando hasta

FIRES, from page 1

ter and that they know they’re not alone.” “For as bad as the disaster was, there have also been many good things,” said Michelle Mazzi, a resident of Cobb—where the fire originated—whose house was reduced to ashes. “All this generosity has been very healing.” Mazzi recounted that during the week of Sept. 14, four Latino families gathered to cook a feast of Mexican food. “It was so delicious, so wonderful,” she said. Jose Clavel, a gardener from Oaxaca who has been living in Hidden Valley for four years, acknowledged that because of the volunteers and their help, his family has not lacked for anything. “I ask God to bless them [the volunteers],” said Clavel, who fled his home when the fire was five meters from his house. His property wasn’t damaged. The most complicated day was Wednesday, Sept. 16, when rain and a request from the Red Cross for the spontaneous volun-

la puerta de la casa y maldijo el cumpleaños número 38 de su hermana Zaraí. Zaraí y su familia se preparaban para celebrar lo que pintaba ser una velada ordinariamente feliz, cuando alguien pasó gritando que el pueblo se quemaba. Ella fue a ver. Afuera, una barrera eléctrica que dejaba pasar un carro a la vez provocó tráfico, hizo que los vecinos perdieran la calma y huyeran despavoridos por los campos de golf que atraviesan la residencial. El cuñado llegó con una manguera para aplacar las llamas que ardían los arbustos de mora de la entrada, pero nada pudo hacer cuando un montículo de agujas de pino cercano se incendió. Zaraí regresó a su casa y oyó que el fuego bufaba como una bestia colérica que se comía su techo. Al ver que su hermano perdía la batalla contra las llamas, Zaraí no permitió que su hija se terminara de pintar, y con un puñado de ropa en mano obedeció teers to undergo mandatory training delayed the workflow. According Agapoff, when she sought help from the Red Cross, their representatives branded her organization’s work within the shelter as illegal. “I was asked to remove all of the volunteer signs,” said Agapoff. Trevor Riggen, regional chief executive officer of the Red Cross, said that the lack of communication between the two groups was unfortunate and praised the work that Valley Fire Volunteer, Calistoga had been doing. A key volunteer was local chef Andy Wild, who served as the culinary coordinator. Wild oversaw the inventory of food and cooks, spending anywhere from 18 to 20 hours a day in the kitchen shelter. “When problems arise, we’re here to help the community,” said Wild. Adrian Campos, originally of Jalisco, Mexico, has lived in Calistoga for 23 years; on Sunday, Sept. 20 he spent nearly $1,000 on ingredients to make tacos and pozole. “Money comes and goes,”

Los hijos de Erick Oceguera observan una jaula sin aves. El hogar de la familia Espinoza-Oceguera quedó en ruinas la noche del 12 de septiembre tras un incendio forestal. Erick Oceguera’s children look at an empty birdcage. The Espinoza-Oceguera family home was left in ruins the night of Sept. 12 after a wildfire. Photo Manuel J. Orbegozo la orden de evacuar. Más tarde recordó que había dejado todas las puertas abiertas al salir. Una semana después, José Luis le pide a Adriana, su hija mayor, que salga de las ruinas porque se puede picar con un clavo. Por donde ella camina, una

página de la Biblia semi calcinada resurge de entre la nada y luce terriblemente oportuna: “Jeremías 12:8—Mi propiedad se ha portado conmigo como un león de la selva”. Nadie se percata del detalle, pero sí de una paila para hacer

Campos said. “The people need it.” Other free services that were offered with the help of community volunteers and local businesses were haircuts, electrical charging stations, massages, chiropractic therapy and daycares. According to Ramos, the new work for volunteers includes sorting donations, packing them and sending them to the new shelters in Lake County, which will be used by the evacuees in the coming days. “We are immigrants who come [to the United States] with hopes of finding work and to improve our lives,” said Iraís Lopez, Agapoff’s mother and a Calistoga city council member. “We are now in a position to help.”

cuando vio que la lumbre estaba a cinco metros de su casa. Su propiedad no sufrió daños. El día más complicado fue el miércoles, cuando la lluvia y una petición de la Cruz Roja para que los voluntarios tuvieran un entrenamiento obligatorio retrasaron el flujo de trabajo. Según Agapoff, al pedir ayuda a los representantes de la Cruz Roja, estos tildaron de ilegal la labor de su organización en el refugio. “Me pidieron que quite los letreros de voluntarios”, cuenta Agapoff. Trevor Riggen, director ejecutivo regional de la Cruz Roja, aclaró que la falta de comunicación entre ambas entidades fue un evento desafortunado, y reconoció el trabajo que Valley Fire Volunteer, Calistoga llevaba haciendo. Un voluntario clave fue el chef local Andy Wild, quien sirvió de coordinador culinario. Wild se encargó de supervisar el inventario de comida y a los cocineros, pasando entre 18 a 20 horas diarias en la cocina del

INCENDIOS, de página 1

los voluntarios no le ha faltado nada a su familia. “Yo le pido a dios que los bendiga [a los voluntarios]”, dijo Clavel, quien huyó de su hogar W W W.ELTECOLOTE.ORG

chicharrones que sobresale de entre los escombros y que es lo único que salvan. “Ya no sirve nada”, dice José Luis. Recientemente habían comprado la camita de su nieto y electrodomésticos de última generación con la intención de equipar la casa. El plan era adquirir más bienes antes de aplicar para un seguro de inquilinos, pero nunca pensaron que un incendio llegaría primero. Desde lo que fue el patio, las inocentes voces de los sobrinos de Zaraí alertan del descubrimiento de una jaula vacía. “Aquí había un pajarito”, cuentan. Un buen regalo de cumpleaños para Zaraí hubiera sido poder regresar a su casa para probar el ceviche que dejó cocinando, pero ella entiende que para vivir en la naturaleza a veces hay que pagar un precio. Acordarse de lo que ella pagó le quiebra: no volverá a ver las fotografías de infancia de sus cuatro hijas. El fuego las había reservado para su memoria.

refugio. “Cuando hay problemas estamos aquí para ayudar a la comunidad”, cuenta Wild. Adrián Campos, procedente de Jalisco, lleva 23 años viviendo en Calistoga y el domingo gastó casi mil dólares en ingredientes para hacer tacos y pozole. “El dinero va y viene”, dijo Campos. “Lo ocupa la gente”. Otros servicios gratuitos ofrecidos por voluntarios comunitarios y negocios locales fueron cortes de cabello, centros de carga de electrodomésticos, masajes, quiropráctica, y guarderías. Según Ramos, la nueva labor de los voluntarios es clasificar las donaciones para empacarlas y llevarlas a los nuevos refugios en Lake County que ocuparán los evacuados en los próximos días. “Somos inmigrantes que venimos [a los EEUU] con esperanzas de trabajar y superarnos”, contó Iraís López, madre de Agapoff y miembro del consejo de Calistoga. “Ahora estamos en posición de ayudar”.


Photo Essay

6 El Tecolote

Reportaje fotográfico

September 24-October 7, 2015

A Meeting of Styles

shane menez

A

erosol fumes filled the atmosphere throughout the alleyways off 24th Street during the Meeting Of Styles (MOS) event, where hundreds gathered to share their passion for graffiti writing and street art. The three-day event—Sept. 18-20—was hosted by Mission Art 415 and the Mission Cultural Center for Latino Arts. The international MOS organization has had more than 200 events worldwide, with Mission Art 415 hosting San Francisco’s second event since 2010. The event also celebrated the 28th anniversary of “Spraycan Art” by James Prigoff and Henry Chalfant, one of the first published books to document graffiti art in New York City and around the world. Mission Art 415 was established in response to the drug abuse, prostitution, and defecation that frequently took place in the alleys off 24th Street. Through commissioned murals and educational programs, the organization works with the Department of Public Works and the Police Department in cleaning Lilac Alley, along with Cyprus and Osage. Different styles of graffiti and street art were noticeable throughout. Max “Eon75” Ehrman, a graffiti muralist with a master’s degree in architecture, used a triangle ruler to draw lines as a base before spray painting some blocks with color. An estimated 30-foot piece by artists Hex and Skill was filled with breakdancers. Collaborative artist duo and couple Carlos Aguilar and Ksra, painted a wall with creature-like characters. Rigel “CRAY ONE” Juratovac believes this event can help erase the negative stigma attached to graffiti. “Who’s using the spray can? Your sons and daughters, they’re not in a gang they just want to create art,” said Juratovac. “It’s so convenient, a can is pressurized by air. It’s the new generation’s brush.” An open mic stage, organized by Hip-Hop For Change, gave music artists such as Coco Peila and Dregs One a chance to perform.

Un Encuentro de Estilos

H

umos de aerosol llenaron la atmósfera de los callejones de la calle 24 durante el evento ‘Meeting Of Styles’ (Encuentro de Estilos o MOS, por sus siglas en inglés), donde cientos se reunieron para compartir su pasión por la escritura graffiti y el arte urbano. El evento de tres días —del 18 al 20 de septiembre— fue organizado por Mission Art 415 y el Centro Cultural de la Misión para las Artes Latinas. La organización internacional MOS ha realizado más de 200 eventos a nivel mundial, al lado de Mission Art 415, ha presentado el segundo evento en San Francisco desde 2010. El evento también celebró el vigésimo octavo aniversario de Spraycan Art por James Prigoff y Henry Chalfant, uno de los primeros libros publicados que documentó el arte del graffiti en la ciudad de Nueva York y en todo el mundo. Mission Art 415 se estableció en respuesta al abuso de drogas, la prostitución y la defecación que con frecuencia ocurre en los callejones de la calle 24. A través de los murales encargados por programas educativos, la organización trabaja con el Departamento de Obras Públicas y el Departamento de Policía para limpiar el Callejón Lilac, junto con Cyprus y Osage. Diferentes estilos de graffiti y arte urbano fueron destacables durante el evento. Max ‘Eon75’ Ehrman, un muralista de graffiti que cuenta con maestría en arquitectura, utiliza una regla triángulo para dibujar líneas como base previa a pintar algunos bloques con color. Una pieza de nueve metros hecha por los artistas Hex y Skill se llenó de breakdancers. La pareja de artistas Carlos Aguilar y KSRA pintaron una pared con caracteres que semejan criaturas. Rigel ‘CRAY ONE’ Juratovac cree que este evento puede ayudar a educar sobre los prejuicios asociados al graffiti. “¿Quién está usando la pintura spray? Tus hijos e hijas, ellos no están en una pandilla, solo quieren crear arte”, dijo Juratovac. “Es muy conveniente, la pintura spray es aire presurizado. Es el cepillo de la nueva generación”. Un escenario de micrófono abierto organizado por Hip-Hop For Change ofreció a artistas de la música como Coco Peila y Dregs One una oportunidad para presentarse. W W W.ELTECOLOTE.ORG


Septiembre 24-Octubre 7, 2015

Photo Essay

Reportaje fotográfico

El Tecolote 7

bashing hate n Saturday, Sept. 19, the Mission community gathered for an afternoon of fun, family and a few good rounds of Trump piñata bashing. Nancy Chárraga, owner of Casa Bonampak, a Mexican craft store on Valencia Street, organized the event as a celebration of Latin culture, and as a playful way to unite the community against recent attacks on Latinos lead by extremists and encouraged by presidential candidate Donald Trump. There were piñatas for children and for adults. The former had candy, costume jewelry and stickers, while the latter had cash, gift certificates to local businesses and restaurants, lotto tickets and condoms. Chárraga offered refreshing hibiscus tea, and quesadillas with tortillas featuring the likeness of the conservative candidate printed with edible inks. The piñata bashing was a chance to let out the collective frustration against the hateful rhetoric while also catching up with neighbors on a sunny day.

O

golpeando al odio

l sábado 19 de septiembre, la comunidad de la Misión se reunió para una tarde de familia, diversión, y una buena ronda de palizas a varias piñatas de Donald Trump. Nancy Chárraga, dueña de Casa Bonampak, una tienda de artesanías mexicanas en la calle Valencia, organizó el evento como una celebración de cultura latina, y como una manera divertida de unir a la comunidad en contra de los recientes ataques contra latinos dirigidos por extremistas, y alentados por el candidato presidencial Donald Trump. Hubo piñatas para niños y adultos. Las de niños tenían dulces, joyería de plástico y calcomanías, mientras que las de adultos incluyeron dinero en efectivo, certificados de regalo para tiendas y restaurantes locales, así como boletos de lotería y condones. Chárraga ofreció refrescante agua de jamaica y quesadillas hechas con tortillas que tenían la imagen de Trump impresa con tintas comestibles. La paliza a las piñatas fue una oportunidad de expresar la frustración colectiva ante la detestable retórica contra inmigrantes, además de reunirse con los vecinos durante una tarde soleada.

E

Drago Rentería W W W.ELTECOLOTE.ORG


Arts & Culture

8 El Tecolote

Arte y Cultura

September 24-October 7, 2015

Chicano art icon’s life reflects her work Juan De Anda El Tecolote

L

orraine Garcia-Nakata is a woman who defies easy categorization, an icon in the Chicano art world whose art is filled with motifs of indigenous antiquity and urban modernity. In the art realm, Garcia-Nakata is a painter, an illustrator, a sculptor, a welder and a musician. In her personal life she’s an activist, an arts administrator, a mentor, a mother. But her greatest accomplishment has been to fuse all these attributes of herself into a cohesive life and career over the span of the past four decades, providing a sterling example of a contemporary Chicana artist. In honor of her monumental career, Galeria de La Raza is hosting an exhibition called “Navigating by Hand: Lorraine Garcia-Nakata, a Retrospective 1964-2015,” which consists of Garcia-Nakata’s artwork in the aforementioned styles, juxtaposed with her personal archives, painting a complete chronicle of the artist and her muses, and her influence in molding the modern Chicano arts movement itself. “It’s important to understand the Chicano arts movement from its inception and to also take time to honor folks who have been involved—like in Lorraine’s case— in the Galería familia for many, many decades and have never really had a space or time to show just her work and to honor her contributions,” said Galería de La Raza Executive Director Ani Rivera. The genesis for this exhibit

came about earlier this year when Rivera and Ella Diaz, Latina/o studies professor at Cornell University and co-curator of “Navigating by Hand,” were visiting Garcia-Nakata’s home studio. “Lorraine just brought everything out and we started going through boxes and boxes showing us a collection not just of sketchbooks and mockups and preliminary drawings, but her collection of 45s, vinyl records, LIFE magazines, photographs, and newspapers she’s kept as inspiration,” Diaz said. While perusing the collections, both Rivera and Diaz realized the living history of Chicano art was well documented and present through the work of Garcia-Nakata. Moreover, aside from the actual works of art, the creative process was an imperative and omnipresent compartment of her art process. “If we’re going to do a retrospective exhibit, it was essential to show the labor behind her catalogue and what an arts career actually looks like in totality,” Diaz said. “This [retrospective] will show how she and other artists got to a place, where they could make this type of work. This will speak to the life of the artist, not just the artwork.” García-Nakata was born in 1950 and raised in Yuba City, California. She was a high school student when she came to San Francisco in the 1960s and was immersed in the charged political climate of the Civil Rights and feminist movements. Her exposure to the public struggle of social equity for marginalized populations and her Chicano heritage

are underlying themes in GarcíaNakata’s catalogue. “We have been, by omission, not necessarily included in the American Experience, its history and its voice,” she said. “We must claim our rightful place in American history. We are all American.” Naturally, Garcia-Nakata was consulted in building the installations for the exhibition, and her intentions mirror those of the curators: to educate viewers of the works. “The curators want to get at the intention of the work … [which is] really important because it’s not just the beauty or the technical skill or the scale or that first impression, but it’s to really understand the work in relation to the community, in relation to what the Galeria is in this time and [its] place in history,” GarciaNakata explained. “This art isn’t an artifact in a museum. It’s a living, breathing cultural being that gives a sense of place and history to those who encounter my work.” Garcia-Nakata’s art falls within the style of the Chicano movement but for her the key detail is her objective, which is not just an expression of her feelings, but a vision of a more accepting world. “[My work] is what the world could look like once the fighting is over on the other side,” she says. “You just have to find ‘descanso’ in art, the refuge where anger, slight, dismissal don’t take control of your person.” Ultimately, it’s up to the viewer to witness how Garcia-Nakata’s roles in the art world and in life are interrelated and intertwined. “She wants you to understand

Título ‘Facio Nova Omnia II: Indígena’ (díptico, lado izquierdo) por Lorraine García-Nakata, 2005. Pastel en papel. Title: “Facio Nova Omnia II: Indigena” (diptych/right side) by Lorraine García-Nakata. 2005, pastel on paper not just her work as an artist but she wants you to know who she is, as an arts worker, as an infrastructural player, as an activist, as a mother, a woman,” Diaz said. “Navigating by Hand” will be on display until Oct. 25 at Galería

de la Raza, located at 2857 24th Street. “Navigating by Hand” will be on display until Oct. 25 at Galería de la Raza, located at 2857 24th Street.

Vida de icónica artista chicana refleja su trabajo

‘Monica’, por Lorraine García-Nakata, 1990, óleo sobre lienzo. “Monica” by Lorraine García-Nakata, 1990, oil on canvas. Juan De Anda El Tecolote

L

orraine García-Nakata es una mujer que desafía la fácil categorización, icono en el mundo del arte chicano cuya imaginación compensa su pequeña estatura. Su arte, lleno de motivos de antigüedad indígena y modernidad urbana, a la vez, refleja su personalidad y vida vanguardista que ha tenido. En el ámbito artístico, GarcíaNakata es pintora, dibujante, escultora, soldadora y músico. En el aspecto personal, es activista y gestora de artes, mentora y madre. Pero su mayor logro ha sido poder fusionar todos estos atributos en su vida y trayectoria durante las últimas cuatro décadas, colocándose como un ejemplo de artista chicana contemporánea. En honor de su carrera monumental, la Galería de la Raza acoge una exposición llamada ‘Navegando a mano: LorraineGarcía-Nakata, una retrospectiva 1964-2015’, conformada por las

obras de arte de García-Nakata en los estilos mencionados, yuxtapuesto a sus archivos personales, y que pinta una crónica completa de la artista, sus musas e influencia en la formación de movimientos modernos de arte chicano. “Es importante entender el movimiento del arte chicano desde su inicio y también para reconocer a quienes han estado involucrados (como en el caso de Lorraine) con la familia de la Galería por muchas décadas y que nunca han tenido realmente un espacio o tiempo para mostrar su trabajo en lo individual y también para homenajear sus contribuciones’, dijo Ani Rivera, directora ejecutiva de la Galería de la Raza. La génesis de esta exposición surgió a principios de este año cuando Rivera y Ella Díaz, profesora de estudios Latinos en la Universidad de Cornell y co-curadora de ‘Navegando a Mano’ visitaban la casa-estudio de García-Nakata. “Lorraine simplemente sacó

todo y fuimos pasando a través de cajas y cajas que contenían su colección, no sólo de sus dibujos, maquetas y bocetos, sino también su colección de discos de vinilo de 45s, revistas VIDA, fotografías y periódicos que ha mantenido como fuente de inspiración”, dijo Díaz. Al ver estas colecciones, tanto Rivera como Díaz se percataron de la historia viviente del arte chicano que fue correctamente documentada y se hace presente en la obra de García-Nakata. Además de las obras de arte, el proceso creador fue un detonante omnipresente en su evolución artística. “Si íbamos a hacer una exposición retrospectiva, era esencial mostrar el trabajo detrás y cómo luce una carrera artística en su totalidad”, dijo Díaz. “Esta [retrospectiva] mostrará cómo ella y otros artistas llegaron al lugar a donde pudieron para hacer este tipo de trabajos. Esto hablará de la vida del artista y no sólo de su obra de arte”. García-Nakata nació en 1950 y creció en Yuba City, California. Era estudiante de preparatoria cuando llegó a San Francisco en la década después y se sumergió en el ambiente político y en los movimientos de los Derechos Civiles y feministas. Su exposición sobre la lucha pública de la equidad social para las comunidades marginadas y su herencia chicana son temas que sobresalen en García-Nakata. “Hemos sido, por omisión, no incluidos en la experiencia de los EEUU, en su historia y su voz”, dijo . “Debemos reclamar el lugar que nos corresponde en la historia de este país. Todos formamos parte de los EEUU”. Obviamente, a García-Nakata se le consultó para la construcción de las instalaciones de la exposición, cuyas intenciones son similares a las de los curadores: W W W.ELTECOLOTE.ORG

educar a los espectadores de las obras. “Los curadores buscan la intención de la obra... [que es] realmente importante porque no es sólo la belleza o la habilidad técnica o la escala o primera impresión, pero más allá de eso, está el entender el trabajo y su relación con la comunidad, al igual que lo que la Galería es en este tiempo y [su] lugar en la historia”, explicó García-Nakata. “Este arte no es un artefacto en un museo. Es un ser vivo, ser cultural que le da sentido al lugar y a la historia de los que se encuentran con mi trabajo”. El arte de García-Nakata se inscribe dentro del estilo del movimiento chicano, pero para ella la clave es su objetivo, que no sea sólo una expresión de sus

sentimientos, sino la visión de un mundo más tolerante. “[Mi trabajo] es lo que el mundo podría parecer ya cuando la lucha haya terminado en el otro lado”, explica. “Sólo tienes que encontrar ‘descanso’ en el arte, el refugio para la ira para que no tome el control de la persona”. En última instancia, le toca al espectador ser testigo de cómo los roles en el mundo del arte y en la vida de García-Nakata están interrelacionados. “Ella quiere que entiendan no sólo su trabajo como artista, sino que también sepan quien es: una promotora artística, activista, madre y una mujer”, dijo Díaz. “Navegando a mano” estará en exhibición hasta el 25 de octubre en la Galería de la Raza, ubicada en el 2857 de la calle 24.

Desde la izquierda: la directora de la Galería de la Raza, Ani Rivera; la artista Lorraine García-Nakata y la co-curadora y profesora de estudios latinos en la Universidad Cornell, Ella Diaz. From left: Galería de la Raza Executive Director Ani Rivera, exhibiting artist Lorraine Garcia-Nakata and co-curator and Latina/o studies professor at Cornell University Ella Diaz. Photo S. Thollot


Community

Septiembre 24-Octubre 7, 2015

Comunidad

El Tecolote 9

GROWING UP IN THE MISSION // CRECER EN LA MISIÓN

Mission studio gives everyone chance to learn capoeira Throughout the spring of 2015, students enrolled in the Journalism 575 Community Media class at San Francisco State University worked on a semester-long project in conjunction with El Tecolote titled “Growing up in The Mission.” The class was spearheaded by journalism professor Jon Funabiki, executive director of Renaissance Journalism at SF State. His students conducted interviews and reported on the neighborhood, to find out what it means to grow up in the Mission. Hillary Smith El Tecolote

A

s Mayela Carrasco sees it, artistic expression should be free, or at least affordable. The 19 year old has danced since the age of two, but began practicing the Brazilian martial art and dance capoeira a few years ago at Abadá-Capoeira San Francisco (ACSF). Since then, she has spent countless days training at the studio at 3221 22nd St. (between Mission and Bartlett streets) where she has been able to learn the art for free. “That’s kind of why I stopped doing as much dance,” she said. “Because I couldn’t afford to pay $50 a class. That’s ridiculous.” Abadá-Capoira has been at the 22nd Street location since 2002, when it moved just two blocks away from its original location. Marcia “Cigarra” Treidler founded the capoeira center in 1997, and relocated from Rio de Janeiro, Brazil to San Francisco in 1991.The lead instructor for adult and teen capoeira classes, Treidler began practicing Capoeira at age 17 and started teaching kids in Rio the art form soon after. She eventually used those teaching skills with youth in San Francisco,

where her teaching still aims to provide all students with tools to become professionals in capoeira, regardless of socioeconomic status, identity or ability. “I didn’t grow up here, but I’ve been in the Mission for a long time, and I’ve seen many transformations,” Treidler said. “People come and go. They take a break or go to school, especially the young ones. But they know this is a safe place they can come and feel respected. They’re always welcome if they’re on the right track. We always inspire them to be better people.” Rates at the studio average $73 a month. But youth from qualifying low-income families are able to train at no expense because of the Reach all Youth (RAY) program. Cigarra began the outreach program in 1998 as a response to excessive youth violence in the area. The concept of RAY is that all youth should have equal access to programs supporting healthy development, whatever their physical, racial or economic backgrounds. This is an important aspect of the capoeira center, Carrasco said. Many Latinos attend the classes in the Mission, but the demographics of the studio’s student population remain fairly mixed. Having classes available at affordable prices, or for free, enables the center to remain diverse, according to Carrasco. If classes were unavailable to lower-income families the atmosphere would be different. “I know some folks can definitely afford it but they still might not take it because it changes things,” Carrasco said. “When things are free you’re going to be there all the time. You’re going to be committed.” The culture of capoeira includes empowerment and a space for social and cultural exchange.

Marcia Treidler dirige la Roda, durante la cual los capoeiristas que no están bailando, forman un círculo, aplaudiendo y cantando para levantar la energía del juego. Marcia Treidler leads the Roda, in which the capoeiristas who aren’t playing form a circle and clap and sing to lift the energy of the game. Photo Manuel J. Orbegozo This is something Keira K., whose son is in the program, values. “…One of the benefits of being in San Francisco is the diversity and exposure to different cultures,” Keira said. Her son Duncan, 9, has grown a lot since he began taking the classes. “The sense of community, and body strength development, it’s been a fantastic experience,” Keira said. Duncan agrees. “It makes you stronger,” he said. “It’s really active, and you learn a lot of things.” Learning the art has also made Carrasco more fit. But more than that, it’s added meaning to her life. This summer, she went to Brazil to perform with a few other students for free because of all the hard work she has put in.

Marcia Treidler enseña a sus estudiantes más jóvenes a tocar el berimbau, un instrumento que es parte tradicional de la práctica de capoeira. Marcia Treidler teaches young students to play the berimbau, an instrument that is part of the traditional capoeira practice. Photo Manuel J. Orbegozo “It really changed my life,” Carrasco said. “It gave me all these opportunities I wasn’t get-

ting anywhere else. It gave me a capoeira family—all of the people here I’m very close to.”

Estudio ofrece oportunidad de aprender capoeira para todos Durante la primavera de 2015, alumnos de la materia Periodismo 575 Medios Comunitarios de la Universidad Estatal de San Francisco, trabajaron a lo largo del semestre en un proyecto conjunto con El Tecolote llamado “Crecer en la Misión”. La clase fue impartida por el profesor Jon Funabiki, director ejecutivo de Renaissance Journalism de dicha universidad. Sus estudiantes realizaron entrevistas y reportajes en el barrio, para averiguar el significado de crecer en la Misión. Hillary Smith El Tecolote

D

esde el punto de vista de Mayela Carrasco, la expresión artística debe ser libre, o por lo menos asequible. La joven de 19 años ha bailado desde los 2 años, pero comenzó a practicar el arte y la danza marcial capoeira brasileña hace unos años en Abadá-Capoeira San Francisco (ACSF). Desde entonces, ha pasado innumerables días de entrenamiento en el estudio ubicado en el 3221 de la calle 22 (entre las calles Misión y Bartlett), donde ha aprendido el arte de forma gratuita. “Eso es en parte la razón por la cual dejé el baile”, dijo. “Porque no podía permitirme el lujo de pagar $50 por clase. Eso es ridículo”. Abadá-Capoeira ha estado en su domicilio de la calle 22 desde 2002, cuando se trasladó a sólo dos cuadras de su ubicación original. Marcia ‘Cigarra’ Treidler fundó el centro de capoeira en 1997, llego a San Francisco en 1991 y es originaria de Río de Janeiro, Brasil. La instructora principal de clases para adultos y adolescentes de capoeira, Treidler comenzó a practicar la

Zak Douglas, de 24 años de edad, se unió a Abadá-Capoeira hace 9 años como estudiante RAY. “De otra manera yo no pudiera pagar por ello”. Zak Douglas, 24, joined Abadá-Capoeira 9 years ago as a RAY student. “I wouldn’t have been able to afford it,” said Douglas, commonly known as Urso Panda. Douglas now studies society and environment at U.C. Berkeley and works at the front desk. Photo Manuel J. Orbegozo capoeira a los 17 años y un poco después empezó a enseñar a los niños de Rio como hacer la capoeira. Ella eventualmente continuó su enseñanza en San Francisco, en donde su enseñanza tiene como objetivo proporcionar a todos los estudiantes las herramientas para convertirse en profesionales de la capoeira, independientemente de la situación socioeconómica, identidad o capacidad. “Yo no crecí aquí, pero he estado en la Misión por mucho tiempo, y he visto muchas transformaciones”, dijo Treidler. “Las personas van y vienen. Ellos toman un descanso o van a la escuela, especialmente los más jóvenes. Pero ellos saben que este es un lugar seguro en donde pueden venir y sen-

tirse respetado. Siempre están bienvenidos si están en el camino correcto. Siempre nos inspiramos a ser mejores personas”. Las tarifas en el estudio son de un promedio de $73 mensuales. Pero los jóvenes que califiquen por sus bajos ingresos pueden entrenar sin ningún costo por medio del programa Reach all Youth (RAY). Cigarra comenzó el programa en 1998 en respuesta a la excesiva violencia juvenil en la zona. El concepto de RAY es que todos los jóvenes tengan el mismo acceso a programas que permitan su sano desarrollo, cualesquiera que sean sus orígenes físicos, étnicos o económicos. Este es un aspecto

W W W.ELTECOLOTE.ORG

importante en el centro de la capoeira, dijo Carrasco. Muchos latinos asisten a clases en la Misión, pero la población estudiantil del estudio permanece mixta. Tener clases disponibles a precios asequibles o gratuitas, permite la diversidad en el centro, declara Carrasco. El concepto de RAY es que todos tengan acceso a programas que apoyen el sano desarrollo. Si las clases no fueran accesibles para las familias de escasos recursos, la atmosfera sería distinta. . “Sé que algunos sin duda pueden pagar, pero aun así no lo toman porque eso cambiaria las cosas”, dijo Carrasco. “Cuando las cosas son gratuitas, vas a estar allí todo el tiempo. Te comprometes”. La cultura de la capoeira incluye el empoderamiento y un espacio para el intercambio social y cultural. Esto es algo Keira K., cuyo hijo está en el programa, valora. “Uno de los beneficios de estar en San Francisco es su diversidad y exposición a diferentes culturas”, dijo Keira. Su hijo Duncan, de 9 años, ha crecido mucho desde que comenzó a tomar las clases. El sentido de comunidad y desarrollo en la fortaleza corporal, ha sido una experiencia fantástica, comentó Keira. Duncan está de acuerdo con ella: “Te vuelve más fuerte. Es muy activo y aprendes muchas cosas”. Aprender el arte también ha puesto a Carrasco en forma. Pero más que eso, le ha añadido significado a su vida. Este verano se fue a Brasil para entrenar con otros estudiantes de forma gratuita como resultado del arduo trabajo que ha puesto en ello. “Realmente cambió mi vida”, dijo Carrasco. “Me dio todas estas oportunidades que no había recibido en ningún otro lugar. Me dio una familia capoeira, me siento muy cercana a toda la gente aquí”.


Arts & Culture

10 El Tecolote

Arte y Cultura

September 24-October 7, 2015

Mexican songstress returns with a very personal album Times, Lafourcade broke up with her boyfriend during the recording of “Hasta la Raíz.” And if one listens carefully to the lyrics of “Nunca es suficiente,” one of the songs on her new album, it’s easy to tell that someone really broke her heart. In one verse Lafourcade sings in Spanish: “You will be lost within my memories for making me cry.” But there are other songs like “Mi lugar favorito” and “Hasta la Raíz”—for which the album is named—in which Natalia explores more cheerful facets, such as being in love and connecting with her Mexican identity. “This album has a bit of everything. It has moments that are very sad moments and moments where I was filled with joy,” she said.

María Antonieta Mejía El Tecolote

I

t can’t be easy writing the album lyrics, especially after having sung to the tunes of Agustin Lara, one of the greatest Mexican songwriters of all time. But Natalia Lafourcade wasn’t intimidated. In a telephone interview from Mexico City, Lafourcade—who was born in Veracruz, like Lara— talked about transitioning from her previous album, which won two Latin Grammy awards, to her latest. “What I wanted most was to make a personal album—make an album that belonged to me,” Lafourcade said. “But when I started working with the music of Agustin Lara, it didn’t feel like that, like making something that was mine. Rather what I felt was that I had to learn from someone else.” After her 2012 album “Mujer divina — Homenaje a Agustín Lara,” Lafourcade felt she needed to “go back to being a songwriter.” “Beyond making an album, I had the desire to write good songs. To really making an effort to be a good songwriter,” she said. “Of course the idea of making a new album frightened me … but I also feel that my new album ‘Hasta la Raíz’ has the characteristics of being an album that was produced without much detachment.” On Friday, Sept. 25, Lafourcade returns to San Francisco to perform songs from “Hasta la

Natalia Lafourcade Raíz” at the Social Hall SF. The singer assured she put her soul into the new production, but hadn’t put much thought into the results. “If it works, if it doesn’t ... that is out of my control,” she said of the album. The teachings of Agustin “One of the most valuable things I learned while making the album dedicated to Agustin Lara was connecting with my voice. I believe that with my latest album, I

got to discover my voice, my own voice,” Lafourcade said. “That was really nice. Before I would sing like…I don’t know how to describe it…but it wasn’t me. I couldn’t connect with my inner self. But while recording this album I found my voice, and I did that thanks to Agustin Lara because his lyrics don’t allow you to be a liar when it comes time to sing. Following her album dedicated to Lara, Lafourcade said she suffered an internal revolution

when it came to her singing and songwriting. Now it seems she is more willing to reveal parts of her life through her lyrics. “‘Hasta la Raíz’ is an emotional catharsis for me. The songs are mine, they’re my stories, my experiences. They’re also very obvious, very transparent,” she said. “I wanted to record a really personal album. To make something that would allow me to connect with where I’m most vulnerable.” According to the Los Angeles

Mexicana to the root “We have to show Mexico a lot of love because Mexico needs it,” said the singer, recognizing Mexico’s current sad state. Her home state of Veracruz is one of the states that has grabbed headlines in recent years due to drug trafficking and the murders of journalists. “I very much believe that music can help and that it can bring great happiness to people,” said Lafourcade. She expressed that in the future she’d like to write a letter addressing the pain Mexico has endured because of its violence, but hasn’t yet found a way to do so. “I have great concern and I want to talk about these issues,” she said.

Cantante mexicana regresa a San Francisco con nuevo disco María Antonieta Mejía El Tecolote

N

o ha de ser fácil escribir las letras de un disco después de haber cantado las canciones de Agustín Lara, uno de los mejores compositores mexicanos de todos los tiempos. Pero Natalia Lafourcade no se dejó intimidar. En entrevista telefónica desde la Ciudad de México, la artista nacida en Veracruz, al igual que Lara, habló acerca de la transición entre su disco más reciente y el anterior que ganó dos premios Latin Grammy. “Lo que yo más deseaba era hacer un disco personal, era hacer un disco propio. Sin embargo, cuando empecé a trabajar con la música de Agustín Lara no me sentía así, acerca de hacer algo mío. Más bien lo que sentía era que tenía que aprender de alguien más”, dijo Lafourcade desde el D.F. Después de hacer el disco de 2012 Mujer divina —Homenaje a Agustín Lara, Lafourcade sintió la necesidad de “volver a ser compositora”. “Más allá de hacer un disco, tenía la inquietud de hacer buenas canciones. De realmente esforzarme mucho por ser una buena compositora”, afirmó. “Por supuesto me resultaba intimidante la idea de hacer un disco

nuevo… pero también siento que Hasta la raíz tiene esa característica de ser un disco que se manejó con mucho desapego”. El viernes el 25 de septiembre, Lafourcade regresa a San Francisco para cantar los temas de su nuevo disco Hasta la raíz en el Social Hall. La cantante aseguró haber puesto su alma en la nueva producción pero sin haber pensado demasiado en los resultados. “Si funciona, si no funciona... eso está fuera de mi alcance”, dijo sobre el disco. ¿Qué aprendió de Agustín? “Una de las cosas más valiosas que aprendí en el proceso del disco de Agustín Lara fue a conectar con mi voz. Creo que en este proyecto me tocó conocer mi voz, mi propia voz. Eso fue súper bonito. Antes me pasaba que cantaba y como que... No sé cómo definírtelo... pero no era yo. No encontraba un contacto con mi ser interior. Entonces en este disco lo logré, y lo logré gracias a Agustín Lara porque sus composiciones no te permiten ser mentiroso a la hora de cantar”, explicó Natalia. Según la artista mexicana, nacida en Coatepec, Veracruz, después del disco de Lara sufrió una revolución interna en su manera de interpretar y componer. Ahora parece más dispuesta

a mostrar su vida a través de sus letras. “Hasta la raíz es una catarsis emocional para mí. Las canciones son mías, son mis historias, son mis vivencias. Son muy obvias también, muy transparentes”, afirmó la cantante. “Tenía ganas de hacer un disco personal. De hacer algo que me permitiera conectar con los lugares más vulnerables de mí”. Según el periódico Los Angeles Times, Natalia terminó la relación con su novio durante la realización de Hasta la raíz. Y si uno escucha con atención la letra de ‘Nunca es suficiente’, una de las canciones que vienen en el nuevo disco, se da cuenta que en verdad alguien le rompió el corazón. En una de las estrofas Lafourcade canta: “Te perderás dentro de mis recuerdos por haberme hecho llorar”. Pero hay otras canciones como ‘Mi lugar favorito’ y ‘Hasta la raíz’, que da título al disco, en las que Natalia explora otras facetas más alegres como la de estar enamorada y la de conectar con su mexicanidad. “Este disco tiene un poco de todo. Tiene momentos muy tristes y tiene momentos donde estaba con mucha felicidad”, explicó. Mexicana hasta la raíz “Hay que darle mucho amor a México porque México lo necesi-

El nuevo album de Natalia Lafourcade, Hasta la Raíz. ta mucho”, afirmó la cantante quien reconoció que le causa mucha tristeza lo que pasa en México. Natalia es originaria de Veracruz, uno de los estados en donde el narcotráfico y los asesinatos de periodistas han acaparado titulares en los últimos años. “Yo creo mucho en que la música puede sanar y puede regalar mucha felicidad a la gente. Me siento muy afortunada de poder

Support Acción Latina, proud publisher of El Tecolote Visit AccionLatina.org W W W.ELTECOLOTE.ORG

crear ese espacio donde la gente se olvida de las cosas negativas y se conectan con ellos mismos”, expresó Lafourcade. Dijo que en un futuro le gustaría escribir alguna letra en donde pudiera hablar del dolor que vive México por algunos hechos de violencia, pero todavía no ha encontrado la manera. “Tengo una gran inquietud de hablar acerca de ese tema”, finalizó.


Events Calendar

Septiembre 24-Octubre 7, 2015

Actividades Comunitarias to the music of Schubert, Chopin, and Brahms. Through her company and schools, Sano preserves the artistic legacy of Isadora Duncan, an acclaimed dancer born in San Francisco in 1877, whose philosophy and style were influential in the development of Modern dance in the early 20th Century. • San Francisco City Hall • 1 Dr Carlton B Goodlett Pl

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Friday, Sept. 25 – Tuesday, Sept. 29 • Times vary • Ticket prices vary NetSuite Open 2015 An international, world ranking squash tournament, the NetSuite Open 2015 will have the largest number of participants from Latin America ever. Leading the list is the spectacular, crowd favorite, recent Pan American double-Gold Medalist and no. 4 in the World: Miguel Angel Rodriguez. “The Colombian Cannonball” made history when he became the first ever South American to reach the semifinals of a PSA World Series event at the Tournament of Champions this past January. Other star athletes from Latin America are Peruvian and reigning World Junior Champion Diego Elias, along with Mexico’s players, Cesar Salazar, Samantha Teran, Alfredo Avila, San Diego’s hero Reyna Pacheco, and Nicolette Fernandes from Guyana. • Justin Herman Plaza • 1 Market St, San Francisco • Tickets: netsuiteopensquash.tix.com

15 – Oct. 15, and is a moment to recognize the many contributions Latino Americans have made to the heritage and culture of the United States. Chiu hopes you will be able to join him for food and drinks as the city celebrates the significant role our diverse Latino communities have played in shaping San Francisco. • Office of Assemblymember David Chiu, 455 Golden Gate Ave., Suite #14300 (14th Floor) • Please RSVP at Genesis.Garcia@asm.ca.gov or call (415) 5573013

Saturday, Sept. 26 • 10 a.m. • Free Painting With Words with Leticia Hernandez-Linares. The first of four creative writing workshops for children, presented as part of the 4th Annual Flor y Canto Festival. Children who participate in this and the other workshops will have the opportunity to read their work at the 4th Annual Flor y Canto Festival Para Nuestros Niños y Niñas on Nov. 7, and have their poems published in El Tecolote. • Acción Latina, 2958 24th. St. • attetl2002@yahoo.com • (415) 795-0024

Martes, 29 de Septiembre • 5:30 p.m • Reunión editorial de El Tecolote • ¿Te gustaría colaborar con nosotros cubriendo historias sobre la Misión que sean del interés de la comunidad latina? Nuestra reunión editorial está abierta para que acudan escritores, fotógrafos y quienes estén interesados en los asuntos que acontecen en nuestra comunidad. Trae contigo ideas sobre historias o simplemente acude • 2958 24th St. • editor@eltecolote.org

Tuesday, Sept. 29 • 5-7 p.m. • Free Latino Heritage Month Celebration Join California Assemblymember David Chiu and Mission Neighborhood Health Center for a Latino Heritage Month Celebration. National Latino Heritage Month takes place from Sept.

Friday, Oct. 2 • 7:30 p.m. • $15-$23 Victor’ Song in our Hearts/ La Cancion de Victor en el Corazon The Rafael Manriquez Kolectiv fiscally sponsored by Iris Arts & Education Group presents an 11-minute extended viewing of the trailer for the soon-tobe-released documentary “The Resurrection of Victor Jara” by John Travers, John Summa and Fernando Torres. The Bay Area’s own Duamuxa and Madelina & Feña y sus amigos will be performing their favorite Victor Jara songs in celebration of what should have been Jara’s 83rd birthday. • Berkeley Fellowship of Unitarian Universalists • 1924 Cedar St., Berkeley • brownpapertickets.com

Tuesday, Sept. 29 • 5:30 p.m. El Tecolote Staff Editorial Meeting Want to help us cover the Mission and the stories that matter to Latinos? Our editorial meeting is open to writers, photographers and everyone with an interest in what is happening in our community. Bring story ideas or just bring yourself. • 2958 24th St. • editor@eltecolote.org

Friday, Oct. 2 • 12 p.m. • Free Rotunda Dance Series Mary Sano and Her Duncan Dancers will premiere a new work choreographed especially for the space, set to the Suite No. 2 by J.S. Bach, and accompanied by flutist Diane Grubbe. The company will also perform traditional Isadora Duncan repertoire

W W W.ELTECOLOTE.ORG

El Tecolote 11 Saturday, Oct. 3 • 2 p.m. – 3 p.m. • Free Intro to Urban Bicycling This course is a one-hour presentation covering the basics of how to pick the right bike for everyday riding in San Francisco, the rules of the road and route planning. This class is a great introduction for people who are considering bicycling, or looking to brush up on skills. No bicycle, or experience is needed • Sports Basement, 1590 Bryant St. • Register online at: sfbike.org/edu

SUBSCRIBE NOW !!! 1 Year (25 issues): Seniors $35 Individual $45 Organizations $100

Call (415) 648-1045 or e-mail mabel@eltecolote.org El Tecolote is a publication of Acción Latina, 2958 24th Street, SF, CA 94110


12 El Tecolote

September 24-October 7, 2015

SUBSCRIBE NOW !!! 1 Year (25 issues): Seniors $35 Individual $45 Organizations $100

Call (415) 648-1045 or e-mail mabel@eltecolote.org El Tecolote is a publication of Acci贸n Latina, 2958 24th Street, SF, CA 94110

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.