El Tecolote Vol. 45 Issue 1

Page 1

FREE//GRATUITO

Celebrating

45 years

Tribute to a true Tecolote

of community journalism

Homenaje a un verdadero PG. 5 Tecolote

Vol. 45 No. 1

Published by Acción Latina

Enero 15–28, 2015

california

rolling Thousands of undocumented immigrants apply for new driver licenses california al volante: Miles aplican para nuevas licencias de conducir

Cientos de inmigrantes indocumentados esperan en línea en el Centro de Procesamiento de Licencias de Manejo de DMV en San Jose, el 6 de enero, con la esperanza de aplicar para una licencia de manejo. Hundreds of undocumented immigrants wait in line at the DMV Driver License Processing Center in San Jose on Jan. 6 in hopes of applying for a driver’s license. Photo Angelica Ekeke Alexis Terrazas El Tecolote

I

t mattered not that Susana Monge—who for the previous five years drove illegally in California—arrived at the Driver License Processing Center in San Jose an hour before it opened. From 7 a.m., she watched the clock tick until it read 9:50 a.m., but the near three-hour wait proved well worth it. “They didn’t let me go until it was my turn,” said Monge, a San Jose resident who is originally from El Salvador. “But then, I passed.” On Jan. 6—just four days after the landmark California Assembly Bill 60 permitting the state’s undocumented immigrants to apply for a driver’s license went into effect—Monge moved a step closer towards becoming a licensed driver. On the same day she passed her written exam, Monge scheduled her behind-the-wheel exam. “It’s a dream come true,” she said. Roughly 46,200 people applied for driver licenses under AB 60 on opening day Jan. 2, with about 970 of them actually receiving them. The DMV revealed that 54 percent of English test takers passed, while 64 percent of applicants who took the test in Spanish failed. The DMV also noted that the average pass rate at for the State’s four Driver License Processing Centers was 36 percent. About 11,070 AB 60 driver licenses were issued between Jan. 2 and Jan. 9, and 113,200 applicants visited a DMV office during that same time span, according to the DMV. The DMV also administered about 109,700 written or behind-the-wheel exams.

Una muestra del diseño de la nueva licencia AB60. A sample of the design for the new AB60 license. Courtesy DMV

The Department of Motor Vehicles unleashed an aggressive campaign last year, encouraging applicants to study for the written test, while holding about 170 forums and outreach events throughout the state. Anticipating that nearly 1.4 million undocumented immigrants across the state could qualify for a driver’s license under the new law, the DMV opened four Driver License Processing Centers, including the lone Northern California location in San Jose. During those forums many immigrants voiced concerns over potential discrimination with the AB60 license. To comply with federal law, the AB60 licenses had to provide a design mark to difSee AB 60, page 4

Alexis Terrazas El Tecolote

N

o importó que Susana Monge —quien durante los últimos cinco años manejó ilegalmente en California— llegara al centro de procesamiento de licencias de conducir en San José una hora antes de que abriera. Desde la 7 am, observó su reloj marcar el tiempo hasta que dieron las 9:50 am, la espera de casi tres horas valió la pena. “No me dejaban pasar hasta que me tocara”, dijo Monge, residente de San José originaria de El Salvador. “Y ya, pasé”. El 6 de enero —apenas cuatro días después de la histórica ley 60 de la Asamblea de California que permite a inmigrantes indocumentados solicitar licencia de

Cientos de inmigrantes indocumentados esperan en línea en el Centro de Procesamiento de Licencias de Manejo de DMV en San Jose, el 6 de enero, con la esperanza de aplicar para una licencia de manejo. Hundreds of undocumented immigrants wait in line at the DMV Driver License Processing Center in San Jose on Jan. 6 in hopes of applying for a driver’s license. Photo Angelica Ekeke manejo— Monge dio un paso más para llegar a ser una conductora con licencia. En el mismo día aprobó su examen escrito e hizo su cita para el examen de manejo. “Ya pues un sueño logrado”, dijo ella. Alrededor de 46,200 personas solicitaron licencias de conducir bajo AB 60 el 2 de enero, con cerca de 970 de solicitantes logrando licencias. El Departamento de Vehículos Motorizados (DMV por sus siglas en inglés) reveló que 54 % de los tomaron el examen en inglés aprobaron, mientras que 64 % de los solicitantes que tomaron el examen en español fallaron. El DMV también señaló que el promedio de los cuatro centros de procesamiento de licencias de conducir aprobaron por 36 %. Casi 11,070 licencias de conducir sobre AB 60 se emitieron entre el 2 de enero y el 9 de ene-

ro, y alrededor de 113,200 solicitantes visitaron oficinas del DMV durante ese mismo tiempo, dijo el DMV. El DMV también administro 109,700 exámenes escritos o detrás del volante. El DMV lanzó un campaña agresiva el año pasado, motivando a solicitantes a estudiar para el examen escrito de manejo, mientras que se llevaron a cabo 170 foros y eventos de alcance comunitario por todo el estado. Anticipando que cerca de 1.4 millones de inmigrantes indocumentados por todo el estado podría calificar para obtener licencias de conducir bajo la nueva ley, el DMV abrió cuatro Centros de Procesamiento de Licencias de Conducir, incluyendo la única localidad para el norte de California, en San José. Durante estos foros muchos Vea licencias, página 4


News

2 El Tecolote

Noticias

January 15–28, 2015

Names of officers involved in Nieto shooting released Alexis Terrazas El Tecolote

W

earing the same World Series San Francisco Giants cap that his son Alejandro gifted him in 2012, Refugio Nieto placed flowers at the spot where his son took his last breath after being shot 14 times by police. Refugio and his wife Elvira stood atop Bernal Hill alongside a group of about 35 people on Monday, Jan. 5, “celebrating” the long overdue release of the names of the four San Francisco police officers who had gunned down their son Alejandro “Alex” Nieto on March 21, 2014. “Now, at the very least the process can start, to see if something can be done,” Refugio said. “Because imagine, it’s been 10 months, and we’re still here like it’s day one, where we don’t know anything.” After months of rallies, protests and community outrage, the SFPD on Jan. 2 publically released the names of Sgt. Jason Sawyer and officers Roger Morse, Richard Schiff and Nathan Chew—a move that was prompted after Magistrate Judge Nathanael Cousins ruled against the city in December. “They [the city] were just stonewalling—refusing to make those names available, saying there was some threat against these officers—and I think the judge saw through that argument,” said Adante Pointer, an associate attorney in the office of civil rights lawyer John Burris, who is representing the Nieto family. “The question is ‘When does this threat end, and at what point in time does the public’s interest in knowing what its police officers are doing outweigh the threat of these armed police

Alexis Terrazas

Refugio y Elvira Nieto, padres de Alejandro ‘Alex’ Nieto, colocan flores sobre el lugar en donde Alex fue asesinado a tiros por la policía de San Francisco. Refugio and Elvira Nieto, parents of Alejandro “Alex” Nieto, place flowers at the spot where their son was shot and killed by SFPD, Jan. 5. Photo Santiago Mejia officers, who have shown their willingness to use their guns?’” Pressure on the department to give up information surrounding the case mounted when the Nieto family filed a civil lawsuit against the city last August, and when the city’s Medical Examiner’s Office ruled Nieto’s death a homicide in September, confirming that police shot him 14 times. “This is going to be a long journey to justice; one journey that we do not intend to give up,” Pointer said. “The next steps include playing out the legal process, tak-

ing depositions, getting witness statements, examining the evidence that San Francisco’s police department and the city of San Francisco are using to say that this was justified—evidence that we hold in skepticism.” It was 7:11 p.m. on March 21 when police received a 911 call describing a Latino male pacing back and forth with what officers thought was a handgun holstered on his hip. Nieto, who had two hours until his shift as a security guard began, was carrying his licensed Taser.

Refugio hadn’t thought anything was wrong on March 22, not until he got a phone call from his niece from Kansas after seeing a Facebook post of the shooting. He worried it was his son. Then the cops showed up and confirmed the tragic news. Days after the fatal shooting, Police Chief Greg Suhr said during a town hall meeting that Nieto had drawn his Taser and aimed it at the approaching police, who opened fire. “Stop this torture of the family and community. Stop this circus of injustice,” said Benjamin Bac Sierra, a longtime friend of Nieto and spokesperson for the family. “Tell the truth. Alex Nieto never pointed any Taser at police officers. You insult our intellect and attempt to hurt us by spreading lies.” Yet despite the optimism, Nieto’s supporters acknowledged that investigating the events surrounding that fatal night along with unearthing the prior histories of the officers involved will prove difficult. “It’s a tough thing to do because similar to what we were dealing with in getting the names, the officers are afforded a lot of protections, where you just cannot go and access their file. This is going to have to play out through the litigation process, and that’s going to take some time. And by a person much more eloquent than I, ‘Justice delayed is justice denied,’” Pointer said, quoting the eminent British politician William Ewart Gladstone. Nieto’s father agrees. “Well, it’s very difficult,” Refugio said, who is originally from Guanajuato. “We’ll see what they come up with. Just look at the months they had to get their stories straight.”

Publican nombres de los agentes involucrados en caso Nieto

BRIEF / BREVE

El Tecolote

P

ortando la misma gorra de la Serie Mundial 2012 ganada por los Gigantes de San Francisco que su hijo Alejandro le regaló, Refugio Nieto colocó flores en el sitio donde su hijo exhaló último aliento luego de recibir 14 tiros por parte de la policía. Refugio y su esposa Elvira fueron a la cima de Bernal Hill con 35 personas más, el lunes enero 5 para ‘celebrar’ la larga y esperada publicación de los nombres de los cuatro agentes de policía que abatieron a tiros a su hijo Alejandro ‘Alex’ Nieto el 21 de marzo de 2014. “Ya por lo menos es un comienzo en el proceso, para ver si se va poder hacer algo”, dijo Refugio. “Porque imagínate, han pasado diez meses y estamos todavía como en el primer día, sin saber nada”. Después de meses de manifestaciones, protestas y la indignación de la comunidad, el 2 de enero, el SFPD publicó los nombres del sargento Jason Sawyer y los agentes policiales Roger Morse, Richard Schiff and Nathan Chew —acción motivada luego de que el Juez Magistrado Nathanael Cousins emitió fallo en contra de la Cuidad en diciembre. “Ellos [la Cuidad] estaban obstruyendo la información — negando la publicación de esos nombres, alegando poner en riesgo a los oficiales—, creo que el juez vio más allá de este argumento”, dijo Adante Pointer, abogado asociado en la oficina del abogado de derechos civiles John Burris, quien representa a la familia Nieto. “La pregunta es cuándo acabará este peligro y en qué momento el interés público por saber lo que hacen sus agentes de policía contrarrestará la amenaza de estos agentes armados que han demostrado predisposición a utilizar sus armas?’” La presión sobre el departamento para finalmente soltar la información sobre este caso se acumuló cuando la familia Nieto

City College of San Francisco gets full restoration status

Refugio Nieto coloca flores en el lugar donde su hijo Alejandro ‘Alex’ Nieto murió a manos de la policía de San Francisco . Refugio Nieto places flowers at the spot where his son Alejandro “Alex” Nieto was shot and killed by SFPD, Jan. 5. Photo Santiago Mejia presentó una demanda civil contra la Cuidad en agosto pasado, y luego de que la oficina del médico forense declarara en septiembre la muerte de Nieto como homicidio, confirmando los 14 disparos por parte de la policía. “Este será un largo viaje hacia la justicia; un viaje que no tenemos intención de perder”, declaró Pointer. “Los próximos pasos incluyen observar el proceso legal, tomar declaraciones, acumular testimonios, examinar la evidencia que el departamento de policía y la cuidad de San Francisco están utilizando para decir que esto fue algo justificado —evidencia que tomamos con escepticismo”. Eran las 7:11 de la noche del 21 de marzo cuando la policía recibió una llamada al 911 en la que se describía a un hombre latino caminando de un lado al otro con lo que pensaban los oficiales era una arma enfundada en su cadera. Nieto, que disponía de dos horas antes de empezar su turno

como un guardia de seguridad, llevaba consigo una taser (pistola paralizante) autorizada. Refugio no imaginó que algo malo pasaba el 22 de marzo, hasta que recibió una llamada de su sobrina en Kansas que supo por Facebook del tiroteo. El se preocupó de que fuera su hijo. Después, los policías acudieron para confirmar la tragedia. Días después del tiroteo, el Jefe de Policía Greg Suhr dijo durante una junta del ayuntamiento que Nieto había sacado su pistola paralizante apuntándola hacia un agente de policía que se acercaba y que comenzó a disparar. “Paren esta tortura para la familia y la comunidad. Paren este circo de injusticia”, dijo Benjamín Bac Sierra, amigo de Nieto y un portavoz de la familia. “Digan la verdad, Alex Nieto nunca apuntó su pistola contra los agentes de policía. Ustedes insultan a nuestro intelecto y su intento de lastimar propaga mentiras”. Pese al optimismo, los que W W W.ELTECOLOTE.ORG

apoyan a Nieto reconocen que la investigación de lo que ocurrió esa noche fatal junto con la develación de las historias previas de los agentes involucrados será difícil. “No será cosa facil porque similar a lo que nos enfrentamos para la obtención de los nombres, los agentes gozan de mucha protección, y no se puede solamente ir y ver los archivos. Esto tendrá que pasar por el proceso de litigio y tomará algo de tiempo. ‘La justicia demorada es justicia denegada’, cito Pointer al eminente político británico William Ewart Gladstone . El padre de Nieto está de acuerdo: “Es tan difícil”, dijo este originario de Guanajuato. “Vamos a ver con qué nos van a salir. Tan solo fíjate en los meses que han tenido para acomodar sus historias”. — Traducción Elvialuz Gonzalez

The Accrediting Commission for Community and Junior Colleges (ACCJC) has granted Restoration Status— effective immediately—to the City College of San Francisco (CCSF). The decision means that CCSF will have two years to comply with all “eligibility requirements, accreditations standards and commission policies,” but can, in the meantime, remain accredited. “CCSF has made progress and completed much work, and is focused on addressing the outstanding issues in time for its next review in two years.” ACCJC Chair Steven Kinsella said. According to the restoration process, CCSF will apply for reaffirmation of its accreditation in the autumn of 2016 and the ACCJC will review the case in January 2017. CCSF recibe completo estado de restauración La Comisión Acreditadora para Colegios Comunitarios (ACCJC, por sus siglas en inglés) ha concedido el Estatus de Restauración —de efecto inmediato— al City College de San Francisco (CCSF). La decisión significa que el CCSF tiene dos años para cumplir con todos los “requerimientos de elegibilidad, estándares de acreditación y reglamentos de la comisión”, pudiendo, mientras tanto, mantenerse acreditado. “El CCSF ha progresado y completado mucho trabajo y está enfocado en resolver las cuestiones pendientes a tiempo para su próxima evaluación en dos años”, dijo Steven Kinsella, Presidente de la ACCJC. Según el proceso de restauración, el CCSF aplicará para la reafirmación de su acreditación en el otoño de 2016 y la ACCJC examinará el caso en enero de 2017.

— Traducción Mabel Jiménez


Arts & Culture

Enero 15–28, 2015

Arte y Cultura

El Tecolote 3

Living legacies: Mexican Museum honors Diego Rivera and Nelson Rockefeller Mabel Jimenéz El Tecolote

A

s a young woman, Guadalupe Rivera Marin hated being introduced as Diego Rivera’s daughter. “I wanted to be myself,” she said. Motivated to escape the shadow cast by her father Diego — the internationally renowned muralist who later married Frida Kahlo — Rivera Marin forged a career in Mexican politics. But now, at age 90 and retired, she has embraced her illustrious origins, and is determined to preserve her dad’s memory. “All the publicity that has surrounded Frida Kahlo has sometimes placed my father in a secondary place, when really, Frida was never a good painter,” said Rivera Marin about her late stepmother. Artistic preferences aside, Rivera Marin is now helping to raise funds for the gallery that will bear her father’s name when San Francisco’s Mexican Museum opens at its new location in Yerba Buena Gardens in 2018. The “Diego Rivera Gallery” and the “Nelson A. Rockefeller Gallery” will be the first two of 13 galleries that will be showcased in the new museum location. Rivera Marin and Ann Rockefeller Roberts, both longtime museum supporters and trustees, have committed to raising $3 million each for the galleries to be named in honor of their fathers. Nelson Rockefeller, who served as the governor of New York and later as vice-president of the United States under Gerald Ford, was an avid collector of Mexican art, especially preColumbian and colonial. “When my father died, he left

an enormous collection,” said his daughter Ann, who decided to donate it to a museum. “I know that’s what he’d like.” The naming of the galleries seems appropriate, given the family relationship between the Rivera and Rockefeller as friends and art collaborators dating back decades. But it wasn’t always smooth. In 1932, Nelson hired Diego to paint a mural inside Rockefeller Center in New York City. The family wanted something that would represent modern progress and hope for the future. Amid various depictions, Rivera found some space to add his commentary on class. On the left side of the mural, society women were painted smoking and playing cards. On the right, Russian communist revolutionary Vladimir Lenin was depicted holding hands with a group of workers. The mural was described by The New York Telegram as “anticapitalist propaganda,” and the bad publicity upset the Rockefellers, so they asked Rivera to remove the image of Lenin. He refused, offering instead to add an image of a prominent American leader, such as Abraham Lincoln, to the mural. Unable to reach an agreement, Rivera was still paid the $21,000 originally promised, but the work was never finished, and was eventually destroyed. But Rivera took photographs and used his payment to recreate the mural in Mexico City’s Palace of Fine Arts. However, there was one notable change. He added an image of Nelson Rockefeller’s father, John Rockefeller, who had been the major force behind the destruction of the mural. In the new ver-

sion, the elder Rockefeller is seen drinking in a nightclub with a woman, with a petri dish of syphilis bacteria floating above their heads. The controversy gained worldwide attention, and has been depicted in poems, songs and films. John Rockefeller was never a big fan of Rivera’s work to begin with, but Nelson eventually continued the friendship, even taking his family to view the mural during a trip to Mexico City. “We went to stay in the hotel where Diego recreated part of that mural,” said Roberts. “I remember him (Nelson) talking to us about it, and the wonderful thing was that the two of them found a way to renew their friendship.” “And I am a participant of that friendship,” said Rivera Marin. “Because now I’m friends—very good friends—with Ann.” Rivera Marin is likewise elated that her father’s name will be preserved in a city that he loved so much. “I’m thrilled to finally ... have the Mexican Museum where it should be: in the center of the city,” said Rivera Marin. “Where it can be seen by Mexicans who live there, and all the foreigners, and the entire world.” The Mexican museum, which is currently located at Fort Mason, has more than 15,000 artifacts, approximately 800 of them coming from the Rockefeller donation, which will be on display at the new location at 706 Mission St. It was the last available space in the Yerba Buena Cultural Art Center. The remodeled space will have four floors, spanning approximately 52,000 square feet, about 10 times the size of the current location at Fort Mason.

(Arriba/Above) El diseño de la nueva ubicación del museo, que abrirá al público en 2018. A design of the new museum location, which will open to the public in 2018. Design by TEN Arquitectos courtesy of the Mexican Museum.

Guadalupe Rivera Marin In addition to increasing the museum’s physical capacity, the educational programs will also be expanded with some support from the National Autonomous University of Mexico (UNAM). The entire project will cost about $60 million, with funding from private donors and corporate sponsors. The endowment funds to keep the museum running will come through the remaining 11 galleries, listed at $3 million a piece for naming rights. The first thousand people to sign up through the Builder’s

Ann Rockefeller Roberts Society can have their family’s name listed on one of the walls of the new museum for $1 a day, or $365 for one year. To make a contribution through the Builders’s Society, or to learn more about the museum programs, contact The Mexican Museum at (415) 202-9700 or info@mexicanmuseum.org

Legado viviente: Museo Mexicano honra a Diego Rivera y Nelson Rockefeller Mabel Jimenéz El Tecolote

D

e joven, Guadalupe Rivera Marín odiaba que la presentaran como hija de Diego Rivera. “Quería ser yo misma”, declaró. Motivada a escapar de la sombra de su padre Diego —el muralista mexicano, internacionalmente conocido y quien fuera esposo de Frida Kahlo— Rivera Marín forjó una carrera política en México. Pero ahora, a sus 90 años de edad y retirada, ha regresado a su ilustre origen y está determinada a preservar la memoria de su padre. “Toda la propaganda que se ha hecho en torno de… Frida Kahlo ha colocado a veces a mi padre en un lugar secundario, cuando en realidad, Frida nunca fue una buena pintora”, dijo Rivera Marín sobre su difunta madrastra. Independientemente de sus preferencias artísticas, Rivera Marín ahora ayuda a recaudar fondos para una galería en el Museo Mexicano de San Francisco que llevará el nombre de su padre cuando aquél inaugure su nueva ubicación en Yerba Buena Gardens en 2018. La Galería Diego Rivera y la Galería Nelson A. Rockefeller, son las primeras dos de trece galerías que serán parte de la nueva ubicación del museo. Rivera Marín y Ann Rockefeller Roberts, ambas fideicomisarias y defensoras del museo, se han comprometido a recaudar $3

millones cada una, para que las galerías sean nombradas en honor de sus respectivos padres. Nelson Rockefeller, quien sirvió como gobernador de New York y después como vicepresidente de los EEUU bajo el mandato de Gerald Ford, fue un ávido coleccionista de arte mexicano, especialmente el precolombino y colonial. “Al morir mi padre, dejó una enorme colección”, dijo su hija Ann, quien decidió donarla al museo. “Sé que eso es lo que él hubiera querido”. El nombramiento de las galerías es muy apropiado, dada la relación entre las familias Rivera y Rockefeller, como amigos y colaboradores de arte, la cual data de décadas. Pero no siempre fue fácil. En 1932, Nelson contrató a Diego para pintar un mural dentro del Centro Rockefeller en la ciudad de New York. La familia quería algo que representara el progreso moderno y la esperanza para el futuro. Entre otros detalles, Rivera encontró el espacio para agregar su comentario sobre los conflictos de clase. Al lado izquierdo del mural, mujeres de sociedad fueron pintadas fumando cigarros y jugando cartas. A la derecha, el revolucionario comunista ruso Vladimir Lenin fue representado tomado de manos con un grupo de trabajadores. El mural fue descrito por el The New York Telegram como “propaganda anti-capitalista”, y la mala publicidad molestó a los Rockefeller, así que le pidieron a Rivera que eliminara la imagen de

Lenin. El se rehusó, ofreciendo agregar la imagen de algún líder americano, como Abraham Lincoln. Incapaces de llegar a un acuerdo, Rivera aún recibió su pago de $21.000 como se le había prometido, pero el trabajo nunca fue terminado y, eventualmente, destruido. Pero Rivera tomó fotografías, y utilizó su pago para recrear el mural en el Palacio de Bellas Artes en la Ciudad de México. Sin embargo, hubo un cambio notable en el mural. Rivera agregó la imagen del padre de Nelson Rockefeller, John Rockefeller, quien había sido la fuerza principal en la destrucción del mural. En la nueva versión, el John Rockefeller es visto tomando en un bar con una mujer, mientras que un platillo lleno de bacteria de sífilis flota sobre sus cabezas. La controversia alcanzó atención mundial, y ha sido representada en poemas, canciones y películas. John Rockefeller nunca fue un gran admirador del trabajo de Rivera desde un principio, pero Nelson eventualmente continuó la amistad, incluso llevando a su familia a ver el mural durante un viaje a la Ciudad de México. “Fuimos a quedarnos en un hotel cerca de donde Diego recreó parte de ese mural”, dijo Roberts. “Recuerdo que él (Nelson) nos hablaba de eso, y lo maravilloso fue que los dos encontraron la manera de renovar su amistad”. “Y yo soy partícipe de esa amistad”, dijo Rivera Marín. Porque ahora soy amiga —muy buena amiga— con Ann”. Rivera Marín está encantada W W W.ELTECOLOTE.ORG

Sin título, tinta sobre papel. Diego Rivera, 1930. Untitled, ink on paper. Diego Rivera, circa 1930. Courtesy: The Mexican Museum

de que el nombre de su padre será preservado en una ciudad que amó tanto. “Estoy encantada de que finalmente… vamos a tener el Museo Mexicano donde debe de estar: en el centro de la ciudad”, dijo Rivera Marín. “Donde lo podrán ver todos los mexicanos que viven allá, todos los extranjeros y todo el mundo”. El Museo Mexicano, actualmente localizado en Fort Mason, tiene más de 15.000 artefactos, aproximadamente 800 de estos provienen de la donación de la familia Rockefeller, la cual estará en exhibición en la nueva ubicación del museo en el 706 de la calle Mission. Es el último espacio disponible en el Yerba Buena Center for the Arts. El espacio remodelado tendrá cuatro pisos, cubriendo aproximadamente 52.000 pies cuadrados, unas 10 veces mayor que la ubicación actual en Fort Mason. Además de incrementar la capa-

cidad física del museo, los programas educativos también verán expansión con el apoyo de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). El proyecto costará unos $60 millones, con fondos de donadores privados y patrocinadores corporativos. Los fondos para mantener el museo en funcionamiento vendrán a través de las once galerías restantes, con un costo de $3 millones por el derecho de nombrarlas. Las primeras mil personas que se inscriban a través de Builder’s Society, podrá tener el nombre de su familia en una de las paredes del museo por $1 al día, o $365 por un año. Para hacer una contribución por medio de Builder’s Society, o para conocer más sobre los programas del museo, contacte al Museo Mexicano al (415) 2029700 o por correo electrónico, info@mexicanmuseum.org


News

4 El Tecolote

Noticias

January 15–28, 2015

AB 60, from pg 1

2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media Executive Director Georgiana Hernandez El Tecolote Founder Juan Gonzales Editor-in-Chief Alexis Terrazas Photo Editor Mabel Jiménez Designer James Bagg English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Francisco X. Alarcón; Jorge Argueta; Mabel Jiménez; Eva Martinez; M.E. McGuirk; Alexis Terrazas; J. Scott Weaver; Greg Zeman Translators Fern Echevarría; Elvialuz Gonzalez; Mabel Jiménez; Dhoryan Rizo; Carmen Ruiz; Emilio Victorio Sanchez; Eleni Stephanides Photographers Angelica Ekeke; Santiago Mejía; S. Thollot Calendario Editors Nayeli Luis Web & Social Media Editor Atticus Morris Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Mabel Jiménez advertising@accionlatina.org Fundraising Peter Ho El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.

El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco nonprofit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org

Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram

ferentiate them from traditional licenses. That subtle mark appears over the sketch of Half Dome on the front of the license and reads in all caps: “FEDERAL LIMITS APPLY.” On the back of the license in the lower right corner, it reads: “This card is not acceptable for official federal purposes. This license is issued only as a license to drive a motor vehicle. It does not establish eligibility for employment, voter registration, or public benefits.” “In other words, you can’t use it to board a flight, to identify yourself with federal Transportation Safety Administration (TSA),” said DMV Spokesperson Artemio Armenta. “But otherwise it’s a license that will show you’re able to drive.” Immigrants last year also voiced fears of the DMV handing over their information to Immigration and Customs Enforcement. “All state, local and federal law enforcement can only access information for a specific individual as part of an ongoing criminal investigation,” Armenta said. “That information does not include whether an individual obtained a license under AB60 or not.” Monge was undeterred by such concerns. “Just imagine if they gave out the information of all these people. Remember that the people most hardworking are immigrants,” Monge said. “We’re the ones that struggle most. And with

Licencias, de página 1 inmigrantes expresaron sus dudas sobre la potencial discriminación con la licencia AB60. Para cumplir con la ley federal, las licencias AB60 tienen una marca especial para diferenciarlas de las licencias tradicionales. Esa marca sutil aparece sobre el esquema del medio domo en Yosemite, al frente de la licencia, donde se lee en inglés y mayúsculas: “APLICAN LÍMITES FEDERALES”. En la parte de atrás, a la derecha, una leyenda en inglés dice: “Esta licencia es expedida solamente como una licencia para conducir un vehículo motorizado. No establece elegibilidad para empleo, registro de votantes o para beneficencia pública”. “En otras palabras, no la puede usar para abordar un vuelo, para identificarse con la oficina o personal federal de la Administración de Seguridad en el Transporte (TSA, por sus siglas en inglés)”, dijo el portavoz del DMV Artemio Armenta. “Pero es una licencia que demuestra que usted está habilitado para conducir”. Los inmigrantes el año pasado expresaron temores de que el DMV comparta su información con el Servicio de Control de Inmigración y Aduanas de la Oficina de Inmigración (ICE, por sus siglas en inglés) “Todas las agencias policíacas del estado, oficinas locales y federales solamente pueden tener acceso a información de un individuo específico como parte de una investigación criminal activa”, explica Armenta. “Esa información no incluye si una persona obtuvo una licencia bajo la ley AB60 o no”. Monge estaba consciente de tales preocupaciones: “Pues imagínese si dieran la información de tanta gente. Y acuérdese que la gente que más trabaja es la inmigrante”, dijo Monge. “Son los que más luchan. Y si tanta perso-

Hundreds of undocumented immigrants wait in line at the DMV Driver License Processing Center in San Jose on Jan. 6 in hopes of applying for a driver’s licenses. Photo Angelica Ekeke all these people that came here, if they get sent back to their countries, really, these white people won’t work like we do.” Applicants for AB60 are required to prove their identity and state residency, a safeguard that prevents out-of-state immigrants from temporarily coming to California for a license. “It’s overdue,” said a 35-yearold San Jose resident named Cesar, who is originally from Guerrero, Mexico. Cesar had been driving illegally for four years in California, and for 10 in another state. By Jan. 6, he had already passed his behind-the-wheel exam. “It’s necessary … for evna que vino, la mandan a su país, yo pienso que, realmente, los gabachos no van a hacer el trabajo como nosotros”. Los solicitantes para la ley AB60 son requeridos de comprobar su identidad y residencia estatal, un obstáculo, para prevenir que inmigrantes de otro estado vengan temporalmente a California para obtener la licencia. “Ya hacía falta”, dijo un residente de San José de 35 años de edad llamado César, originario de Guerrero, México. César había estado conduciendo ilegalmente durante cuatro años en California y diez en otro estado. Para el 6 de enero, ya había pasado su examen de manejo. “Es necesario… para todo”. El costo estándar de la licencia es de $33, pero los solicitantes que tengan un historial de infracciones de manejo o multas pendientes deberán liquidarlas. “No les estamos diciendo a todos que investigue si hay algo en su record. Solo a alguien que podría tener una multa por exceso de velocidad, o una multa por estacionamiento sin pagar”, dijo Armenta. “Si no son pagadas, tarde o temprano llegarán al DMV. No podemos expedir una licencia hasta que eso sea aclarado”. El examen, el cual está disponible por escrito y en formato de audio o vía computadora en la mayoría de las oficinas del DMV, puede ser tomado en ambos idiomas, inglés y español, con el manual disponible en ambos idiomas por igual. Los solicitantes pueden fallar hasta seis de las treinta y seis preguntas en el examen. Jesús Muñoz, un nativo de Oaxaca, México de 21 años, quien ahora vive en San Martín, falló su primera vez pero lo pasó en su segundo intento. “Ahora me siento más tranquilo”, dijo Muñoz, quien durante seis meses estuvo preocupado por cada vez que debía manejar luego de salir de noche de su trabajo en un pizzería, por temor a ser detenido y no contar con licencia. “Me siento más seguro manejando ahorita, pues, legal”. — Traducción EmilioVictorio Sánchez W W W.ELTECOLOTE.ORG

erything.” With the license costing a standard $33, applicants who have a history of driving infractions or tickets are encouraged to get any citations expunged. “We’re not telling everybody to find out if there is something on their record. Just anyone who might have gotten a speeding ticket, even a parking ticket,” Armenta said. “If it goes unpaid, it will make its way to the DMV over time. We won’t be able to issue a license until that is cleared.” The test, which is available in written and audio format or via computer at most DMVs, can be taken in both English and Span-

ish, with handbooks available in both languages as well. Applicants can miss up to six of the 36 questions on the test. Jesus Muñoz, a 21-year-old native of Oaxaca, Mexico who now lives in San Martin, failed his first time, but passed his second. “Now, I feel more comfortable,” Muñoz said, who for six months worried every time he got behind the wheel after getting off of his night shift at a pizzeria, for fear of getting pulled over without a license. “I feel more sure about myself now—driving legally.”

Cientos de inmigrantes indocumentados esperan a ser atendidos con la esperanza de obtener una licencia de manejo en el Centro de Procesamiento de Licencias de Manejo de DMV en San Jose, el 6 de enero. Photo Angelica Ekeke


Enero 15–28, 2015

Circa 1980s. Photo c Linda Wilson

New Angel of the Mission

To our beloved Alfonso

A nuestro querido Alfonso

El Tecolote 5

By Francisco X. Alarcón today the last day of the year it’s so windy so gloomy so cold tonight The Mission looks so empty I run into La Bohéme, order a café latte suddenly I see seated in a corner the radiant new angel of The Mission it’s Alfonso Texidor smiling as broad as the Fat Cat in Alice’s Wonderland Alfonso raises his cup full of wine and says aloud for all to hear: “¡a cortar caña!”

Nuevo Ángel de la Misión By Francisco X. Alarcón hoy el último día del año hace viento muy oscuro muy frío esta noche la Misión se ve tan vacía corro y entro a La Bohéme, pido un café latte de repente veo sentado en un rincón

Adiós, Alfonso

al nuevo ángel radiante de La Misión es Alfonso Texidor sonriendo a sus anchas como el Gran Gato de Alicia en el País de las Maravillas Alfonso levanta su copa llena de vino

Descansa en paz Aug. 2, 1946—Dec. 25, 2014

y dice bien fuerte para que todos oigan: “¡a cortar caña!” W W W.ELTECOLOTE.ORG


To our beloved Alfonso

6 El Tecolote

A nuestro querido Alfonso

January 15–28, 2015

Alfonso Texidor: From Puerto Rica

Alfonso Texidor: De activista

Alfonso. Circa 1980s. Photo Linda Wilson, El Tecolote archives Eva Martinez El Tecolote

A

lfonso Texidor was fond of saying what was on his mind; he never shied away from telling someone, “I have personality.” And he certainly did, right up until the day he died of lung cancer on Dec. 25, 2014. Alfonso, who was born Aug. 2, 1946 in Puerto Rico, was the fourth of five children of Domingo Texidor and Gregoria Rodriguez. For three decades Alfonso was an iconic presence in the Mission District. Even people who didn’t know his name recognized the dapper and slim gentleman in the brown fedora who carried a cane. He was even recognizable rolling through the neighborhood on his motorized wheelchair, which he used after a 2011 hit-and-run accident on South Van Ness Avenue. Alfonso spent his childhood in El Fanguito (The Little Mud Hole), one of the poorest barrios

right outside of San Juan, Puerto Rico. The houses were shacks linked by plank walkways, which hung over seasonal ponds of water. Some of Alfonso’s earliest memories were of his mother placing him on a blanket on the floor where he could look through the floorboards to see the fish and frogs swimming in the water below. He contracted polio from the fetid water when he was two, and had his first surgery at five, beginning a period of life where he would spend long stretches in the hospital by himself as a young child. His family moved in 1954 to the Bronx, New York when Alfonso was eight, and he could remember looking through the apartment window in awe of the tall buildings all around him. They lived in the Bronx for eight years until his mother died in 1963, and they went back to Puerto Rico. In high school, he launched his career in political activism when he joined the Federación Estudiantil Pro Independencia

(FEPI), the youth division of the Movimiento Pro-Independencia (MPI), and the national pro-independence movement. At the University of Puerto Rico in Rio Piedras, he continued his independence work with the Federación Universitaria Pro Independencia (FUPI). During this time, Alfonso met several elder nationalists who had begun the movement in the 1930s. In a 2014 interview Alfonso said that one of the greatest honors of his life occurred in 1965 when he was asked to serve as an honor guard during the funeral for Pedro Albizu Campos, Puerto Rico’s independence hero. Alfonso also joined the Liga Socialista, led by Puerto Rican pro-independence leader Juan Antonio Corretjer, and took part in massive demonstrations against the Vietnam War and fought to remove the Reserve Officers’ Training Corps (ROTC) from the University of Puerto Rico campus. Alfonso saw these issues as directly linked to the struggle for Puerto Rican independence. Protests would often turn violent, with police officers beating and arresting students. Eventually, university authorities expelled 100 FUPI members, including Alfonso. Feeling burnt out by the violence and intensity of the movement, Alfonso returned to New York in 1967, where he got a night job in a bank. Not content to sit on the sidelines however, Alfonso soon got involved with the Puerto Rican nationalist group Young Lords, working on their campaign to take over a barrio church in lower Manhattan and set up a community clinic. Next, he joined Up Against the Wall Motherf**kers, an an-

archist group mostly comprised of white hippies from New York City’s Lower East Side. They “liberated” storefronts and gave out free clothes and food. Alfonso helped mimeograph and distribute flyers against the Vietnam War and local police brutality. Alfonso said the group often had confrontations with the police that turned into “pitched battles in the street.” Eventually, the situation in New York became too turbulent for the Motherf**kers, and they moved to a commune in rural Llana, New Mexico led by an activist group called The Hog Farm, whose leader, Hugh Romney, is now known as Wavy Gravy. A year after the Motherf**kers left New York, Alfonso took a road trip through Vermont, Canada, Chicago and Colorado before arriving in Llano. After staying for six months, Alfonso hitchhiked back to New York where he discovered that the Motherf**kers had become legends. “We were like rock stars,” he said. In 1968, with factionalism on the left, ongoing police harassment and the wide drug use Alfonso felt it was time to move on. He soon found himself traveling to the West Coast with three women in a Volkswagen van. They landed in Portland, Oregon, where he stayed for six months before finding his way to San Francisco. He settled in the Haight-Ashbury and became the coordinator of the Haight-Ashbury Music Workshop program, working with musicians and organizing concerts throughout the city. Alfonso said it was there that his life began to change in a positive way. Around 1978 he moved to

Alfonso hace su espagueti de almejas y de os and smoked oyster spaghetti. Circa 1980s. Pho the Mission, and by 1980 his interest and involvement in poetry blossomed. He participated in big poetry readings at The Farm on Potrero Avenue, where he began interpreting poetry in a more musical manner. It was also during this time that Alfonso became active in community journalism. He began his long stint at El Tecolote in the early 1980s, serving as a translator. He also wrote for the New Mission News until it ceased publishing following the 2002 death of publisher Victor Miller. Alfonso continued his work at El Tecolote, editing the Tecocalendario and translating. He was at the office translating articles for the final El Tecolote of 2014 just eight days before his death.

A former Teco editor remembers the fonz Greg Zeman El Tecolote

S

ome of the highest praise you could get from Alfonso was “you don’t f**k around, man.” He honored me with those words when we worked together, so I’m going to honor his memory by not f**king around in my remembrance of him. Alfonso thought obituaries were “bullsh*t,” he didn’t go in for the whole “don’t speak ill of the dead” thing. He would say, “I mean, hey man, what if the guy who died was a real asshole?” Then his body would convulse with that inimitable, explosive laughter — the joyous, raspy cackling of a rusty machine-gun on full auto; I miss it. By the time our paths crossed, Alfonso considered himself an “ex-revolutionary.” He and I used to talk about politics for hours, and at some point in our conversation he would invariably say “revolution is for chumps, man.” But he lived the life of a revolutionary, the kind most of us only read about. His worldview could be cynical at times — borderline nihilistic by his own admission — but he didn’t f**k around when it came to what he cared about. From campus riots in Puerto Rico to street battles with police in Manhattan to late nights in the Tecolote newsroom, he fought for what he believed in, and Alfonso believed in people.

He believed in El Tecolote and all the people who make it. It showed in his tireless dedication to the calendario, or the way he’d tell a new writer they’d written a “dynamite article” during an editorial meeting. Alfonso loved the Mission, he believed the paper made it a better place, and again, he didn’t f**k around when it came to what he believed in. He had laid down the weapons of revolutionary combat years before I met him, but Alfonso never stopped fighting for his community. One of the great honors of my life was having the opportunity to fight alongside him and break bread at a 24-hour diner when the battle was through. Like all men, Alfonso was many things: a revolutionary poet, an iconoclast, a keeper of memory, a sacred clown. To me he was the Fonz: a friend, a teacher and the only man I’ve ever met who wore a hat better and organized a desk worse than I do. I miss the hell out of him. Alfonso used to do this thing where he’d jokingly raise one finger in the air and wave it like Mussolini, especially when he’d tell me (as he often did) “when the revolution comes, I’ll put in a good word for you!” Well, here you go, Fonz. I put in all the good words I could think of, and a few bad ones ‘cause I knew you’d like that. If I keep writing I’ll get all sentimental, and that sh*t is for chumps. Alfonso Texidor, Presente!

Alfonso celebra su cumpleaños 61 en la oficina de Acción Latina, 2007. Alfonso celebrates his 61st birthday at the Acción Latina office, 2007. Photo Steve Davis

Photo El Tecolote archives W W W.ELTECOLOTE.ORG

Participación de Alfonso en el Sparring With Beatnik Ghosts, en el Beat Museum. Alfonso performing at Sparring With Beatnik Ghosts, The Beat Museum. Photo Steve Wilson


To our beloved Alfonso

Enero 15–28, 2015

A nuestro querido Alfonso

El Tecolote 7

an activist to Mission District icon

borinquen a ícono de la Mision

stiones ahumadas. Alfonso makes his clam oto Linda Wilson Eva Martinez El Tecolote

A

Alfonso Texidor le gustaba decir lo que pensaba; nunca le dio pena decirle a alguien “tengo personalidad”. Y ciertamente la tenía, hasta el día que murió de cáncer de pulmón el 25 de diciembre de 2014. Alfonso nació el 2 de agosto de 1946 en Puerto Rico, fue el cuarto de cinco hijos de Domingo Texidor y Gregoria Rodríguez. Por tres décadas, Alfonso fue una presencia icónica en el Distrito de la Misión. Aún personas que no sabían su nombre, reconocían al apuesto y delgado caballero del sombrero café que cargaba un bastón. Incluso lo reconocían al pasar por el vecindario en su silla de ruedas eléctrica, la cual utilizó desde 2011 luego de un accidente automovilístico al sur de la avenida Van Ness. Alfonso pasó su niñez en El

Fanguito, uno de los barrios más pobres en las afueras de San Juan, Puerto Rico. Las casas eran chozas unidas por tablones para caminar sobre los charcos temporales de agua. Algunos de los primeros recuerdos de Alfonso eran de su madre poniéndolo en una cobija en el suelo, donde podía ver peces y ranas nadando en el agua a través de los tablones del piso. Contrajo polio a los dos años debido al agua sucia y tuvo su primer operación a los cinco años, dando inicio a un periodo de su vida en el que pasaría largas temporadas en el hospital. En 1954, su familia se muda al Bronx, Nueva York; él recordaba ver admirado por la ventana del apartamento los altos edificios a su alrededor. Vivieron ahí ocho años hasta la muerte de su madre en 1963, entonces regresaron a Puerto Rico. En la preparatoria, comenzó su carrera como activista político cuando se unió a la Federación Estudiantil Pro Independencia (FEPI), la división juvenil del Movimiento Pro-Independencia (MPI) y el movimiento nacional pro-independencia. En la Universidad de Puerto Rico en Río Piedras, continuó su trabajo por la independencia con la Federación Universitaria Pro Independencia (FUPI). Durante este tiempo, Alfonso conoció a varios nacionalistas veteranos, quienes habían empezado el movimiento en los años 30. En una entrevista en 2014, Alfonso dijo que uno de los más grandes honores de su vida sucedió en 1965 cuando fue elegido para formar parte de la guardia de honor durante el funeral de Pedro Albizu Campos, héroe de la independencia de Puerto Rico. Alfonso también se unió a la Liga Socialista, dirigido por el líder puertorriqueño pro-independencia Juan Antonio Corretjer; tomó parte en las demostraciones masivas en contra de la Guerra

Un ex editor de El Teco recuerda a el fonz Greg Zeman El Tecolote

U

no de los mejores elogios que cualquiera pudo haber recibido de Alfonso era “No jodas hombre”. Me honró con estas palabras cuando trabajamos juntos, y ahora honraré su memoria sin joder con mi homenaje hacia él. Alfonso pensaba que los obituarios eran “mierda”, no estaba de acuerdo con los consejos “no hables mal de los muertos”. Él decía, “Mira, oye hombre, y qué pasa si el tipo que murió fue un cabrón?” Después de haber dicho eso todo su cuerpo temblaba con esa risa inimitable y explosiva —la risa jubilosa y áspera como ametralladora cargada que extraño. Durante la época en la que crucé con él, Alfonso ya no se consideraba un revolucionario. Antes hablábamos de política por horas y horas, y durante algún momento en nuestra conversación, él invariablemente decía: “La revolución es para tontos, hombre”. Pero vivió la vida como revolucionario, del tipo que la mayoría de nosotros solo encontramos en libros. Su punto de vista hacia el mundo era cínico a veces —casi al punto de ser nihilista— pero no bromeaba cuando se trataba de lo

que le importaba. Desde huelgas de la universidad en Puerto Rico a las batallas en las calles con la policía en Manhattan hasta trabajar muy tarde en El Tecolote, peleó por lo que creía, y Alfonso creía en la gente. Creía en El Tecolote y en toda la gente que lo produce. Eso demostró con su dedicación incansable hacia el calendario, o en la manera en la que diría a un nuevo escritor que había escrito un “artículo dinamita” durante una reunión editorial. Alfonso amaba la Misión, creía que el periódico la hacía un mejor lugar y de nuevo, nunca jugaba cuando se trataba de sus creencias. Aunque había renunciado a las armas del combate revolucionario años antes de conocerlo, Alfonso nunca dejó de luchar por su comunidad. Uno de los honores de mi vida fue tener la oportunidad de luchar a su lado y compartir con él el pan en un cafetería de 24 horas después de terminada la batalla. Como todos los hombres, Alfonso era multifacético: poeta revolucionario, iconoclasta, conservador de memorias, un payaso sagrado. Para mi era el Fonz: un amigo, maestro y el único hombre que he conocido que sabía llevar un sombrero mejor que yo y organizar un escritorio peor que yo.

de Vietnam y luchó para remover los cuerpos de entrenamiento de los oficiales de la reserva (ROTC por sus siglas en inglés) de la Universidad de Puerto Rico. Alfonso veía que estos problemas estaban directamente ligados a la lucha por la independencia de Puerto Rico. Las protestas con frecuencia se tornaban violentas, con oficiales de policía golpeando y arrestando a los estudiantes. Eventualmente, las autoridades universitarias expulsaron a 100 miembros del FUPI, incluyendo a Alfonso. Sintiéndose consumido por la violencia y la intensidad del movimiento, Alfonso regresó a Nueva York en 1967, donde consiguió un trabajo de noche en un banco. Mas no estando contento con quedarse en el banquillo, Alfonso pronto se envolvió con el grupo puertorriqueño nacionalista Young Lords (Jóvenes Señores), trabajando en la campaña para tomar la iglesia del barrio en el bajo Manhattan y convertirlo en una clínica comunitaria. Después, se unió a Up Against the Wall Motherf**kers un grupo anarquista mayormente formado por hippies blancos del lado este bajo de la Ciudad de Nueva York. Ellos ‘liberaron’ ventanas de tiendas y repartieron ropa y comida gratis. Alfonso ayudó a imprimir y a distribuir boletines en contra de la Guerra de Vietnam y en contra de la brutalidad policial local. Alfonso decía que frecuentemente el grupo tenía confrontaciones con la policía que se convertían en ‘batallas campales en la calle’. Eventualmente, la situación en Nueva York se convirtió muy turbulenta para los Motherf**kers y se movieron a la comunidad rural de Llana, Nuevo México, dirigidos por un grupo activista llamado La Granja de Cerdos, cuyo líder, Hugh Romney, es ahora conocido como Wavy Gravy. Un año después de que los Motherf**kers dejaran Nueva York, Alfonso tomó un viaje por Lo extraño muchísimo. Alfonso solía, a manera de broma, levantar un dedo en el aire y moverlo como Mussolini, sobre todo cuando me decía (como lo hacía a menudo) “¡cuando llegue la revolución, diré cosas buenas de ti!” Pues, aquí lo tienes, Fonz. Escribí todas las cosas buenas que podía evocar y también algunas malas, porque sé que te gustaría eso. Si sigo escribiendo, voy a ponerme muy sentimental y esa mierda es para tontos. ¡Alfonso Texidor, Presente!

Alfonso. Circa 1980s. Photo Linda Wilson carretera a través de Vermont, Canadá, Chicago y Colorado antes de llegar a Llano. Después de estar ahí por seis meses, Alfonso tomó un aventón de regreso a Nueva York donde se enteró que los Motherf**kers se habían convertido en leyendas. “Éramos como estrellas de rock”, decía. En 1968, con el faccionalismo en la izquierda, el continuo acoso de la policía y un extenso uso de drogas, Alfonso sintió que era hora de partir. Pronto se encontró viajando hacia la Costa Oeste junto con tres mujeres en una van Volkswagen. Llegaron a Portland, Oregón, donde estuvieron por seis meses antes de encontrar su camino hasta San Francisco. Se acomodó en el vecindario Haight-Ashbury y se convirtió en coordinador del programa de música de esa zona, trabajando con músicos y organizadores de conciertos por toda la ciudad. Alfonso decía que fue ahí donde su

vida empezó a cambiar de forma positiva. Cerca de 1978 se mudó a la Misión y para 1980, su interés y participación en poesía florecieron. Participó en grandes lecturas de poesía en La Granja en la Avenida Potrero, donde empezó a interpretar poesía en una forma más musical. Fue durante ese tiempo que Alfonso se convirtió en un periodista comunitario. Empezó su larga carrera en El Tecolote a principios de 1980, ayudando como traductor. También escribía para el New Mission News (Noticias Nueva Misión) hasta que dejaron de publicarla en 2002 a raíz de la muerte del editor Víctor Miller. Alfonso continuó su trabajo en El Tecolote, editando el Tecocalendario y traduciendo. Se encontraba en la oficina traduciendo artículos para la última edición de El Tecolote de 2014, sólo ocho días antes de su muerte. — Traducción Carmen Ruiz

—Traducción Eleni Stephanides

Katynka Martinez, miembro del Consejo de Acción Latina, con Alfonso en la oficina sede, 2013. Acción Latina board member Katynka Martinez and Alfonso at the Acción Latina office, 2013. Photo Shane Menez

Alfonso con su novia de los últimos 10 años, Eleanor. Alfonso with his girlfriend of the last 10 years, Eleanor. Circa 2010

W W W.ELTECOLOTE.ORG

El fallecido Eric Quezada y Alfonso Texidor, 2008. The late Eric Quezada and Alfonso Texidor, 2008. Photo Linda Wilson


To our beloved Alfonso

8 El Tecolote

A nuestro querido Alfonso

January 15–28, 2015

Party in your Heart By Jorge Argueta Dear Alfonso, Alfonsito, brother I bring you these words I found them in the Mission District Yesterday afternoon Everybody says you’ve gone away Some say to heaven Some say to New York Some say to Puerto Rico Some say it’s a lie that you’re gone A few days ago they saw you At Café La Bohème or at El Tecolote, at the Sunrise, at the Apollo Hotel near 16th Street Anyway Alfonso, Alfonsito, brother, now that you are everywhere And you keep reciting poetry,dancing and singing salsa, merengue, jazz and cha cha cha I leave you these words, With them, like you, we’re all moving forward, with a party in our hearts.

Alfonso con su novia, Eleanor. Alfonso with his girlfriend, Eleanor.

Fiesta en el corazón Por Jorge Argueta Querido Alfonso, Alfonsito, hermano: Aquí te traigo estas palabras Me las encontré en el Barrio la Mission ayer por la tarde

Boceto por Fernando Martí. Sketch by Fernando Martí

Todos dicen que te has ido Unos que pal’ cielo Otros que pa’ New York Otros que pa’ Puerto Rico

Hay quienes dicen que es mentira Que apenas hace unos días te vieron En el café La Boheme, en el Tecolote en el Sunrise y allá por el hotel Apollo de la calle 16 En fin Alfonso, Alfonsito, hermano, ahora que estás en todas partes Y vas recitando, bailando y cantando salsa, Alfonso con Jack Hirschman. Alfonso with Jack Hirschman. Photo Richard rumba, merengue, jazz y cha cha cha Bermack Aquí te dejo estas palabras Con ellas, como tú, todos echamos pa’lante, con fiesta en el corazón.

A Feb. 8 memorial celebrating the life of Alfonso The celebration will begin at noon at one of Alfonso’s favorite haunts: Cafe la Boheme at 3318, 24th St. (near Mission Street). The gathering will be followed by a musical procession to the Mission Cultural Center for Latino Arts. There will be poetry readings, Aztec dancers, music slideshows, photographs and shared stories remembering Alfonso. For more information, contact info@accionlatina.org

conmemoración el 8 de febrero para celebrar la vida de Alfonso La celebración comenzará al mediodía en uno de los lugares favoritos de Alfonso: Cafe la Bohéme en 3318 de la calle 24 (cerca de la calle Misión). La reunión será seguida por una procesión musical al Centro Cultural de la Misión para las Artes Latinas. Habrá lecturas de poesía, danzantes aztecas, presentaciones musicales, fotografías e historias compartidas recordando a Alfonso. Para obtener más información, puede contactar info@accionlatina.org

Photo Katia Fuentes

Cha Cha M.E. McGuirk Hay una luz roja que destella detrás de mis ojos, calentando esos globos húmedos que dejan entrar la luz en un buen día.

Cha Cha M.E. McGuirk There’s a red light flashing behind my eyes, heating up those wet balls that let in the light on a good day.

Pero este calor se siente que produce sangre, sangre que se desliza como lágrimas por las mejíllas.

But this heat feels like it’s making blood, blood to drip down the cheeks like tears.

En las venas, no es sangre pero electricidad, relampagueando de la mano al cuello.

In the veins, not blood but electricity, shooting up from hand to neck.

¿Y quién puso esta masa de arrabio en mi vientre? Mi amigo, eso es el sufrimiento.

And who put this lump of pig iron in my belly?

Como lo dijo el buda al borde del camino, todo es sufrimiento.

That’s grief, my friend.

Bailando el cha cha cha puede ayudar, sacar el perro a pasear, sacudir al gato de la mesa, dar de comer a las gallinas ver el arcoíris, volar con los cuervos en tu imaginación, viendo lo que ven.

As the wayside buddha said, all is suffering. Doing the cha cha can help, walking the dog, whisking the cat off the table, feeding the hens, looking for a rainbow, flying with the crows in your mind’s eye, seeing what they see.

Desde lo alto, aquí se ve muy pequeño

It’s very small down here, from there.

Elevándose fuera de este mundo, el espíritu vuela y es libre y olvida todo dolor.

Rising up and out of this world, the spirit flies and is free and forgets all pain. Goodbye, my brother.

Adiós, Hermano mío. Photo Michelle Gutierrez W W W.ELTECOLOTE.ORG

— Traducción Dhoryan Rizo


Commentary

Enero 15–28, 2015

Comentario

El Tecolote 9

GUEST OPINION // OPINIÓN INVITADO

Developer downplays impact of Plaza 16 project J. Scott Weaver El Tecolote

T

he housing development at 16th and Mission streets proposed by Maximus Real Estate Partners will cause surrounding rents to increase, pushing even more residents out of the Mission and San Francisco. The project will negatively impact students at the Spanish Immersion School next door and will cause local businesses to close. In a recent commentary published by El Tecolote, Maximus attempted to downplay its real impact on the community, but we’re not buying it. Maximus wants to build two 10-story towers and a five-story building that will contain 309 market-rate housing units, and just 42 below-market-rate units (the minimum required), along with 32,000 square feet of commercial space, and 164-space parking garage. Rents for the market-rate units are expected to range between $3,750 and $5,000 per month for one and two bedroom apartments. In order to afford these units, households would need to earn between $125,000 and $180,000 annually.

Not only will most Mission residents not be able to rent here, the ripple effect of this development would be like a bomb going off– increasing rents on neighboring residents, business and nonprofits throughout the neighborhood. That’s why more than 100 business, community, and nonprofit organizations have joined forces to oppose the project. The project will cause rent increases and displacement Maximus has stated that its project will “ease the pressures on existing housing stock” by building more housing. Building 309 units of market-rate housing will not lower rents— quite the opposite. Have the recent developments in the Mission made things more affordable to existing residents? Absolutely not. According to the City Planning Department, more than 565 new units have been built in the Mission (83 percent at market rate) in the past six years. Yet, last year alone, rents in the Mission rose by more than 15 percent according to a survey by Zumper, an online apartment rental service. As rents in the area increase, so go property values, which will incentivize more

speculators to buy and flip housing through Ellis Act and other no-fault evictions. Working-class families cannot afford to have this many luxury housing units in the heart of the Mission. The project will harm students at Marshall Elementary School The proposed buildings would be right up to the property line of the Spanish Immersion elementary school. The students would experience noise, dust, debris, and inconvenience from the construction, which would impact at least two school years. Traffic congestion coming out of the 164 spaces in the parking garage would also increase safety concerns. Finally, the 10-story building would completely overshadow the school’s playground. Instead of lowering the height of the building, Maximus is offering to build a new playground to mitigate a bit of the shadow. But this would impact students further just to get to less than what they have now. The project will cause local businesses to close We’ve seen what happens to local businesses when people move

Diseño original de la propuesta. Original Proposed Design. Image courtesy Maximus Real Estate Partners, LLC. to the neighborhood looking for luxury goods to fill their luxury tastes. The rents for local businesses go up as the landlords of these businesses—like those of residential buildings— seek higher-paying tenants. Local businesses and nonprofits are likewise concerned that their customer and client bases will continue to erode due to the increased displacement in the neighborhood.

Maximus’ desire is to make as much money as possible. The Plaza 16 Coalition believes that projects such as this should be built to meet the needs of the community first. J. Scott Weaver is a long-time housing and tenant activist and attorney, and works with the Plaza 16 Coalition and the San Francisco Tenants Union. He sits on the Board of Directors of Accion Latina

We need a project that meets the needs of the community This project design is based on

Constructor de la Plaza en calle16 trata de minimizar el impacto del proyect J. Scott Weaver El Tecolote

E

l desarrollo del complejo de viviendas en las calles 16 y Misión propuesto por Maximus Real Estate Partners hará que las rentas en las áreas cercanas aumenten, expulsando a más residentes del Distrito de la Misión y de San Francisco. El proyecto tendrá un impacto negativo en los estudiantes de la Escuela de Inmersión de Español cercana y hará que las empresas locales cierren. En un comentario reciente publicado por El Tecolote, Maximus trató de minimizar su impacto real en la comunidad, pero no les creemos. Maximus quiere construir dos torres de 10 pisos y un edificio de cinco pisos que contendrá 309 unidades de vivienda a precio de mercado, y sólo 42 unidades por debajo del precio de mercado (el mínimo necesario), junto con 32,000 pies cuadrados de espacio comercial, y 164 espacios de estacionamiento. Se calcula que las rentas de las unidades a precio de mercado oscile entre $3,750 y $5,000 mensuales para uno y dos dormitorios. A fin de aplicar para estas unidades, se requiere un ingreso de entre $125,000 y $180,000 al año. No sólo es que la mayoría de los residentes de la Misión no puedan alquilar aquí, el efecto dominó de este desarrollo sería como una explosión —aumentando los alquileres para los residentes, empresas y organizaciones no lucrativas en todo el vecindario. Es por eso que más de cien empresas, la comunidad y las organizaciones sin fines de lucro se han unido para oponerse al proyecto. El proyecto causará aumentos de alquiler y desplazamiento Maximus ha declarado que su proyecto “aliviará las presiones sobre las viviendas existentes” mediante la construcción de más viviendas. La construcción de 309 unidades de viviendas a precio de mercado no va a bajar las rentas, todo lo contrario.

¿Los recientes acontecimientos en la Misión hicieron las cosas más asequibles para los residentes actuales? Por supuesto que no. Según el Departamento de Planificación Urbana, más de 565 unidades nuevas se han construido en la Misión (83% a tasa de mercado) en los últimos seis años. Sin embargo, sólo el año pasado, los alquileres en la Misión aumentaron por más del 15%, según una encuesta realizada por Zumper, un servicio de alquiler de apartamentos en línea. Cuando los alquileres en el área aumentan, también los valores de la propiedad, lo que le da incentiva a más especuladores quienes compran, remodelan, y venden las casas a través de la Ley Ellis y otros desalojos. Familias de la clase obrera no pueden sobrevivir entre esta cantidad de unidades de vivienda de lujo en el corazón de la Misión.

Empresas y organizaciones no lucrativas locales también están preocupados de que sus bases de clientes continúen desapareciendo debido al aumento de los desplazamientos en el barrio. Necesitamos un proyecto que responda a las necesidades de la comunidad Este diseño del proyecto se basa en el deseo de Maximus para hacer tanto dinero como

El proyecto afectará a los estudiantes de la Primaria Marshall Los edificios propuestos estarían al límite con la escuela primaria. Los estudiantes serán sometidos, por lo menos durante dos años, al ruido, polvo, escombros y los inconvenientes de la construcción. La congestión del tráfico de los 164 espacios de estacionamiento también aumentaría las preocupaciones de seguridad. Por último, el edificio de 10 pisos eclipsaría completamente el patio de la escuela. En lugar de bajar la altura del edificio, Maximus está ofreciendo construir un nuevo campo de juego para mitigar un poco la sombra. Pero esto afectaría a los estudiantes. El proyecto causará que las empresas locales cierren Hemos visto lo que ocurre con las empresas locales, cuando la gente se muda al barrio en busca de artículos de lujo para saciar sus gustos. Los alquileres de las empresas locales suben cuando los propietarios de estos negocios —como las de los inquilinos— buscan a quienes pagan más.

Come share Acción Latina’s office space in the Mission District! 2 work spaces for lease $500 monthly per workspace Includes desk, chair, WiFi, access to kitchen, conference space and patio For more information, contact Mabel Jimenez at Acción Latina, (415) 648-1045, ext 101

Available immediately! W W W.ELTECOLOTE.ORG

sea posible. La Coalición Plaza 16 cree que proyectos como éste deben ser construidos primero para satisfacer las necesidades de la comunidad. J. Scott Weaver es activista de viviendas e inquilinos, y abogado; trabaja con la Coalición Plaza 16 y la Unión de Inquilinos de San Francisco. Es miembro del Consejo de Administración de Acción Latina. — Traducción Fern Echevarría


Community Events

10 El Tecolote

Actividades Comunitarias

January 15–28, 2015

http://www.missionculturalcenter.org

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Saturday, Jan. 24 • 6 p.m. • $11 (21+) MCCLA Winter Hip-Hop Showcase Hip-Hop performances local artists BPos, 2nd Floor Samurai, AstraLogik and Decap. All proceeds go to Beatshop Labs and MCCLA programs • Mission Cultural Center for the Latino Arts Theater, 2868 Mission St. • www.missionculturalcenter.org

from Selma, Alabama to Montgomery, Alabama, which helped to spur the passage of the historic 1965 Voting Rights Act, and MLK2015 will commemorate these two events with special programs and events for all ages. • Yerba Buena Gardens & Yerba Buena Center for the Art, 701 Mission St. • http://norcalmlkfoundation.org

Tuesday, Jan. 20 - Saturday, Feb. 28 (Opening Reception: Thursday, Jan. 29 5-p.m. - 8 p.m.) • 10 a.m. - 10 p.m. • Free Gallery Exhibition: THE MARVELOUS REAL Jeremiah Barber & Ingrid Rojas Contreras Lo Real Maravilloso is a groundbreaking two-person exhibition by the husbandwife team, artist Jeremiah Barber and writer Ingrid Rojas Contreras. Bridging narrative storytelling with visual art, Rojas and Barber collaborate around themes present in both their works — the absence of the body, extrasensory occurrences in the everyday, memory displaced by time, and the nature of belief. • Mission Cultural Center for the Latino Arts Theater, 2868 Mission St. • www.missionculturalcenter.org

Thursday, Jan. 22 - Sunday, Feb. 8 • Times & locations vary The 14th Annual Sketchfest Audiences have overwhelmingly responded to SF Sketchfest’s diverse programming which has featured performers from every major North American television comedy smash of the last 25 years including Saturday Night Live, The Kids in the Hall, Mr. Show, Arrested Development, The Upright Citizens Brigade, The State, Mystery Science Theatre 3000, Strangers With Candy, The Simpsons, The Daily Show and more. SF Sketchfest offers its audiences the rare opportunity to see their favorite performers in intimate live performances and discussions. • http://sfsketchfest.com

Monday, Jan. 19 • 8 a.m. - 7 p.m. • Free March to Freedom: 50 Years from Selma to the Ballot. Join thousands of celebrants in honoring Dr. King on Monday, Jan. 19, for a full day of free and exciting events, festivals and programs. 2015 marks the 50th anniversary of the civil rights marches

Saturday, Jan. 24 • 11 a.m. • Free First Carnaval Committee Meeting CCLA is looking for creative ideas and suggestions about: THEME, SONGS, RHYTHMS, COSTUMES, and FLOAT for our contingent to go with the main SFCarnaval theme • MCCLA’s Salita Room - 2nd floor, 2868 Mission St. •

Thursday Jan. 31 • 1 p.m. • $13 This Lovely Shitty Life/Que Carambas es la Vida Against the backdrop of Día de los Muertos, director Doris Dörrie accompanies them to their performances on the streets of Mexico and throughout their daily lives, singing about death, love and poverty. • Castro Theatre, 429 Castro St. • Tickets: http://bit.ly/ CarambaVida. Friday, Feb. 6 - Sunday, Feb. 8 • 11 a.m. • $15 The San Francisco Tribal & Textile Arts Show The San Francisco Tribal & Textile Arts Show is the leading art fair devoted to the arts of tribal cultures in the United States. Crafted to meet the needs of tribal art collectors and enthusiasts, it presents a comprehensive selection of national and international galleries representing the arts of Asian, Oceanic, African, Native American and Latin American indigenous peoples. • Fort Mason Center, 2 Marina Blvd. • http://caskeylees.com

PARA MÁS ARTÍCULOS VISITE

WWW.ELTECOLOTE. ORG Paid Advertisement

Congratulations! To the Armando Peraza Award winners Richard Segovia It was nearly four decades ago that a 10-year-old kid worked up the nerve to tug on the pant leg of percussionist Richard Segovia, who was in concert at the Cow Palace. “When I grow up, I wanna be just like you,” the kid told Segovia. That kid was Mission District native Karl Perazzo. Segovia never taught or gave Perazzo a music lesson that night. Instead, he took the kid aside and nurtured his dream of one day making it big. Perazzo, that kid, now plays the timbales alongside Carlos Santana. “To this day when I see Karl, he still always comes up to me and says, ‘Papa, thank you for the inspiration,’” Segovia says. “That’s my contribution. Giving back to people.” Segovia, who continues to mentor and provide youth with a musical outlet, will be one of four individuals honored Jan 15 for that contribution at the 10th Annual Voices of Latin Rock Autism Awareness Concert at Bimbo’s 365 Club. Segovia, alongside Dr. Annie Torres Rodriguez, John Santos and Leo Rosales, will receive the Armando Peraza Award, recognizing their contribution to music and the community. Dr. Annie Torres Rodriguez Rodriguez and her seven siblings—all of whom were left to fend for themselves when their mother and father died at age 45 and 60, respectively—will all be there, making the trek from the Central Valley. “It’s just not about me, but it’s about them, where I come from. It’s about familia and my father passing down that passion,” said Torres, an educator and bilingual teacher in the Bay Area specializing in teaching teachers how to work with English language learners. Rodriguez is also a percussionist and manager of the all-female salsa and Latin rock band “A’mor.”

Martes 27 de enero de 7 al 9 p.m. Radio Bilingüe - foro público bilingüe sobre la violencia y la crisis de derechos humanos en México, - Mission Cultural Center - San Francisco, California. El poeta Homero Aridjis, acaba de publicar su última novela: Ciudad de Zombis capturando la realidad actual de violencia, corrupción y terror en México, y un grupo de respetados intelectuales estadounidenses, receptores de los prestigiosos premios de la Fundación MacArthur. Unas 100 mil personas han sido asesinadas y más de 25 mil desaparecidas desde 2006. De acuerdo con defensores y observadores de los derechos humanos, México se enfrenta a la peor crisis de derechos humanos desde 1968.El foro de dos horas realizado en español e inglés será transmitido en vivo por la cadena de radio pública nacional, Radio Bilingüe (también será transmitido en vivo a través de la red en el www.radiobilingue. org). Medios que se han asociado en el Área de la Bahía incluyen las emisoras de radio pública KPOO-FM y KPFA-FM, y la estación de radio en español KIQIAM, así como el periódico de la comunidad, El Tecolote.

Rodriguez—who took a break from teaching at Stanford University and SF State after her boyfriend died of cancer— is dedicating her award to her musician brother Mike Rodriguez. Mike is diagnosed with Stage 4 prostate cancer. “I’m not going to miss it, Annie,” Mike told his sister. “Even if I go in an ambulance.” Dr. Annie Torres Rodriguez and Richard John Santos San Francisco native Santos, the five-time Segovia. Photo courtesy of Dr. Bernie Grammy-nominated percussionist and ex- Gonzalez pert on Afro-Latin music, began his career in music at age 12 when he played the congas in his grandfather’s band. His education on Afro-Latin music began there, too. “It’s all about circles and connections and passing down tutelage generation to generation. That’s how I learned,” Santos said. “The teacher, in my opinion, is the one that learns the most.” Leo Rosales As young men, Santos and Perazzo both watched Rosales play the timbales with Latin Rock group Malo. But they didn’t see his pain. Rosales loved to run. So when he completed a 1980s Bay to Breakers race, he celebrated by snorting cocaine. “And then I didn’t stop for about 20 years,” Rosales said. “That’s how long the celebration went.” With addiction and his mother’s death crippling him, Rosales checked himself into a rehab center 11 years ago. He has since been clean. Rosales returned to school and rediscovered is love for running, eventually qualifying for the Boston Marathon last year. After his qualification, he had one thought: “This is all for me.” That’s when Dr. Bernie Gonzalez called him. Gonzalez wanted to support Rosales, and raise awareness for autism—and his autistic son Alex. Rosales sent out a mes-

Armando Peraza. Photo courtesy of Dr. Bernie Gonzalez

Leo Rosales. Photo courtesy of Dr. Bernie Gonzalez John Santos. Photo courtesy of Dr. Bernie Gonzalez sage urging people to send in names of kids with autism. Rosales and his wife Virginia wrote all those names on a shirt that he wore while he ran Boston. “Now it wasn’t about me,” Rosales said. “It was about running for this young little boy, who represented millions of little boys and little girls…it was a bigger reason.” Armando Peraza The Armando Peraza Award began after the 3rd an-

W W W.ELTECOLOTE.ORG

nual Voices of Latin Rock Autism awareness benefit, when Peraza received an award. Carlos Santana attended the benefit and presented Peraza with the award. Thus began the Armando Peraza Awards. A sincere congratulations to this year’s recipients.


El Tecolote 11

Enero 15–28, 2015

W W W.ELTECOLOTE.ORG


News

12 El Tecolote

Noticias

January 15–28, 2015

1

2

3

S. Thollot n Wednesday night Jan. 7, hundreds gathered in front of the French Consulate, in the Financial District of San Francisco, in order to remember the victims of the terrorist attack that took the lives of 12 in the offices of the satirical magazine Charlie Hebdo that day in Paris. On Sunday afternoon Jan. 11, hundreds more showed in front of City Hall. French and Americans expressed their attachment to the freedom of the press by holding pens, candles, and “Je suis Charlie” signs “as a tribute to the paper.” “Je suis Ahmed” signs were also displayed, expressing sympathy with fallen French Muslim police officer Ahmed Merabet, who was killed during the attack.

Fotos 1 y 4 son del 7 de enero. Fotos 2 y 3 son del 11 de enero. Photos 1 and 4 from Jan. 7. Photos 2 and 3 from Jan. 11.

O

4

a noche del miércoles 7 de enero, cientos de personas se congregaron frente al Consulado Francés, en el Distrito Financiero de San Francisco, para recordar a las víctimas del ataque terrorista que cobró la vida de 12 personas en las oficinas de la revista satírica Charlie Hebdo en París. La tarde del domingo 11 de enero, cientos más se reunieron frente al Palacio Municipal. Franceses y americanos expresaron su apoyo por la libertad de prensa al sostener plumas, lápices, velas, y letreros con el mensaje “Je suis Charlie” como tributo a la publicación. Pancartas con el mensaje “Je suis Ahmed” también estuvieron presentes, expresando compasión por el fallecido oficial de policía musulmán Ahmed Merabet, quien murió durante el ataque.

L

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.