Celebrating
FREE//GRATUITO
45 years
of community journalism
Published by Acción Latina Vol. 45 No. 20
Los 43
Octubre 8-21, 2015
One year later Un año después
Sofia Elias (al centro) sostiene una bandera en apoyo a la lucha de Ayotzinapa durante la vigila por los 43 estudiantes mexicanos desaparecidos. Sofia Elias (center) holds up a flag supporting Ayotzinapa’s struggle during a vigil held for the 43 missing Mexican students of Ayotzinapa Rural Teachers’ College on Sept. 26. Photo Joel Angel Juárez Manuel Orbegozo El Tecolote
A
year after the disappearance of the 43 students of Ayotzinapa’s Raúl Isidro Burgos teachers college, San Francisco activists marched through the streets of the Mission District to remember and to demand justice for the casualties of criminal violence in Mexico. The Sept. 26 “March for Justice and Indignation”— initiated by the San Francisco State University and City College of San Francisco chapters of M.E.Ch.A., the ANSWER Coalition and Mujeres Unidas y Activas among others—proceeded out of 24th Street BART station where activists gathered to voice their discontent with the Mexican government for failing to clarify the truth about the whereabouts of the students. “What happens in Mexico regarding repressions and social movements is a daily bread,” said Norma Garcia, psychotherapist, activist, who is originally from Colima, Mexico. “I always believed and I always thought that the [Mexican] army took them [the students].” Garcia explained that the demonstration was in solidarity with other struggles for justice that were being held in Mexico and around the world for the “Day of Indignation,” and to raise general awareness and to call for action.
“How many more years will pass in Mexico for them to open their eyes,” said Francisco Silva, an activist who claimed to have witnessed electoral fraud by the ruling Institutional Revolutionary Party (PRI) in previous elections. During the demonstration, activists took turns discussing the problems facing Mexican society and also addressed issues such as discrimination and violence against immigrants and people of color in the United States. “There are many similarities [to the U.S.] with police brutality and political repression in Mexico,” Garcia said. After reading the 43 names of the missing students, demonstrators marched to the 16th Street BART plaza, where the band Trio Cambio performed its song “We are 43,” concluding the demonstration. The long night of Ayotzinapa Sept. 26, 2014 marked a dark milestone in Mexico’s history. That night, five buses carrying about 100 students from Ayotzinapa to Mexico City for a protest against then mayor of Iguala, Jose Luis Abarca, were intercepted by state police in Iguala on Abarca’s orders. During a violent quarrel, three students and three pedestrians were killed. There were 57 students who were allegedly taken into police custody; 14 were See anniversary, page 2
Manuel Orbegozo El Tecolote
A
un año de la forzada desaparición de 43 estudiantes de la Escuela Normal Rural Raúl Isidro Burgos de Ayotzinapa, en el estado mexicano de Guerrero, activistas de San Francisco marcharon por las calles de la Misión el 26 de septiembre para exigir justicia en memoria de las víctimas de la violencia en México. La “Marcha por la Indignación y la Justicia” —una iniciativa de MEChA (Movimiento Estudiantil Chicano de Aztlan) de la Universidad Estatal de San Francisco y del City College San Francisco, ANSWER Coalition, Mujeres Unidas y Activas, entre otras organizaciones— se llevó a cabo afuera de la estación del BART de la calle 24, donde alrededor de 70 activistas se congregaron para manifestar su descontento con el gobierno mexicano por no esclarecer la verdad sobre el paradero de los normalistas. “Lo que sucede en México con las represiones y los movimientos es un pan de cada día”, dijo Norma García, psicoterapia, activista, y originaria de Colima, México. “Yo siempre creí y siempre he pensado que el ejército [Mexicano] se los llevó”. García indicó que la manifestación fue en solidaridad con las demás luchas por la justicia que se llevan a cabo en México y a nivel mundial durante el Día de
la Indignación, y para concientizar al público en general y haciendo un llamado de acción. “Cuántos años más van a pasar en México para que se les abran los ojos”, dijo Francisco Silva, un activista quien denunció haber sido testigo del fraude electoral por parte del Partido Revolucionario Institucional (PRI) en elecciones pasadas. Durante la manifestación, los activistas se turnaron para hablar sobre los problemas que aquejan a la sociedad mexicana, y también tocaron temas como la discriminación y violencia en contra de los inmigrantes y la gente de color en los EEUU. “Hay mucha semejanza con la brutalidad policiaca [en los EEUU] y la represión política de México”, dijo García. Tras la lectura de nombres de los 43 estudiantes desaparecidos, los activistas marcharon hasta la estación del BART de la calle 16, donde la banda Trio Cambio presentó su tema “Somos 43”, con la que se dio por concluida la actividad. La larga noche de Ayotzinapa El 26 de setiembre de 2014 marcó un hito oscuro en la historia de México. Esa noche, cinco autobuses que transportaban alrededor de cien estudiantes de la Escuela Normal Rural Raúl Isidro Burgos de Ayotzinapa rumbo a la Ciudad de México para una
manifestación en contra del entonces alcalde de Iguala, José Luis Abarca, fueron interceptados por la policía estatal. Durante una violenta disputa murieron tres estudiantes y tres peatones. De los 57 estudiantes que quedaron presuntamente bajo custodia policial, 14 fueron encontrados en los próximos días y 43 continuaron desaparecidos. Según la versión del gobierno mexicano, los 43 estudiantes fueron entregados al cartel Guerreros Unidos, quienes los ejecutaron e incineraron en una fosa común de Cocula. Poco después, Abarca fue apresado junto con su esposa, María de los Ángeles Pineda, y acusados de homicidio y crimen organizado. También se apresó a Gildardo López Astudillo, jefe del cartel Guerreros Unidos, quien aseguró haber mandado “quemar” a los estudiantes. Hasta el momento se han hallado los restos de los normalistas Alexander Mora Venancio y Jhosivani Guerrero de la Cruz.También se hallaron 60 fosas comunes no relacionadas con el caso. La investigación y la teoría del gobierno mexicano, llenas de incongruencias, han sido denunciadas por la Comisión Interamericana de Derechos Humanos y refutadas por las familias de los estudiantes, que mantienen la esperanza de encontrarlos vivos. Vea AYOTZINAPA, página 2
Stories Continued
2 El Tecolote
Continuación de Historias
October 8-21, 2015
anniversary, from page 1
found in the coming days, and 43 were missing. According to the Mexican government’s version of events, the 43 students were handed over to the Guerrero Unidos Cartel, who executed and burned them in a mass grave in Cocula. Soon after, Abarca was arrested with his wife, Maria de los Angeles Pineda, on charges of murder and organized crime. Also captured was Gildardo López Astudillo, boss of the Guerrero Unidos Cartel, who claimed he sent orders to “burn” the students. So far, only the confirmed remains of student’s Alexander Mora Venancio and Jhosivani Guerrero de la Cruz have been found. Also 60 other mass graves not related to the case, were found. The Mexican government’s investigation and its version of events have been denounced by the students’ families and by Inter-American Commission on Human Rights as being full of inconsistencies. Despite political instability and high rates of violence in his country, Mexican President Enrique Peña Nieto attended the United Nations General Assembly on Sept. 28, where he highlighted his government’s commitment to human rights and peace. “They don’t say if they’re dead or not—pure deceit,” said Ana Nunez, a merchant from
Photo: Joel Angel Juarez
Honduras who saw the demonstration pass in front of her gift shop in the Mission. “I prefer a dead son, in his grave, so I could mourn him.”
ayotzinapa, de página 1
Pese a la inestabilidad política y altos índices de violencia en su país, el presidente mexicano Enrique Peña Nieto asistió a la Asamblea de la Organización
de las Naciones Unidas el 28 de septiembre, donde destacó el compromiso del gobierno con los derechos humanos y la paz. “No dicen si están muertos o no. Puro engaño”, dijo Ana Núñez,
comerciante hondureña que vio la manifestación pasar frente a su tienda de regalos en la Misión. “Prefiero un hijo muerto, en la tumba, para poder llorarlo”.
Photo: Joel Angel Juarez Para conmemorar el aniversario de la desaparición de los 43 estudiantes de Ayotzinapa, en México, multitudes se reúnen en la Misión para llevar a cabo una manifestacion, vigilia y actuaciones musicales y poéticas el 26 de septiembre. Commemorating the anniversary of the 43 missing students of Ayotzinapa, Mexico, crowds gathered in the Mission where they held rallies, a vigil and played music throughout the day on Saturday, Sept. 26.
Photo: Manuel Orbegozo
Photo: Santiago Mejía W W W.ELTECOLOTE.ORG
Photo: Manuel Orbegozo
News
Octubre 8-21, 2015
Noticias
NEWS BRIEFS /// NOTICIAS BREVES
El Tecolote 3
BRIEF / BREVE
BAY AREA/ÁREA DE LA BAHÍA East Bay mural artist shot
Oakland artist Antonio Ramos, 27, was shot and killed on Sept. 29 while working on a mural with a group of other artists. The piece was commissioned by the nonprofit organization Attitudinal Healing Connection, as part of the Oakland Superheroes Mural Project — an initiative aimed at educating youth about violence through art. Witnesses said Ramos got into an argument with a passerby. The altercation quickly escalated and the as of yet unidentified man shot Ramos and then fled. Ramos was pronounced dead at the hospital. Once completed the mural will be dedicated to his memory.
CALIFORNIA
Muralista del Este de la Bahía, muere baleado
El artista de Oakland, Antonio Ramos, de 27 años de edad, fue asesinado el 29 de septiembre al recibir disparos mientras trabajaba en un mural junto con un grupo de artistas. La obra de arte fue encargada por la organización no lucrativa Attitudinal Healing Connection, como parte del proyecto mural Superhéroes de Oakland —una iniciativa dirigida a educar por medio del arte a jóvenes sobre el tema de la violencia. Testigos dijeron que Ramos tuvo una discusión con un transeúnte. El altercado se intensificó y a la fecha no se ha identificado al responsable de disparar en contra de Ramos. Ramos fue declarado muerto en el hospital. Una vez terminado el mural será dedicado en su memoria.
Suicidio asistido se convierte en una opción legal en California
Assisted suicide becomes legal option in CA
Despite opposition from religious groups, Governor Jerry Brown signed into law the End of Life Options Act on Oct. 5, granting Californians the right to physician-assisted suicide. “I do not know what I would do if I were dying in prolonged and excruciating pain,” wrote Brown, who is a former Roman Catholic seminarian. “I am certain, however, that it would be a comfort to be able to consider the options afforded by this bill. And I won’t deny that right to others.” California is the fifth U.S. state to legalize assisted suicide.
NATIONAL/NACIONAL
A pesar de la oposición por parte de agrupaciones religiosas, el gobernador del estado, Jerry Brown firmó la Ley de Opciones para terminar con la vida, este 5 de octubre, lo cual da a los californianos el derecho al suicidio asistido. “No sé qué haría si estuviera padeciendo una dolorosa muerte, prolongada e insoportable”, escribió Brown, quien es ex seminarista católico romano. “Estoy seguro, sin embargo, que sería un consuelo poder considerar las opciones que ofrece este proyecto de ley. Y no voy a negar ese derecho a los demás”. California es el quinto estado en legalizar el suicidio asistido.
Agente de la Patrulla Fronteriza acusado por balacera en 2012
U.S. Border Patrol agent indicted for 2012 shooting
A federal grand jury has indicted agent Lonnie Swartz on one count of second-degree murder, the Washington Post reports. Swartz is being charged in the death of Jose Antonio Elena Rodriguez, a 16-year-old Mexican national who was shot 10 times in October 2012 as he attempted to cross through a fence at the U.S.-Mexican border. It is only the third instance in which a U.S. Border Patrol agent has been charged with murder in the killing of an immigrant.
INTERNATIONAL/INTERNACIONAL Mexican president mocked for claiming commitment to human rights
Just two days after the anniversary of the disappearance of 43 students from Ayotzinapa on Sep. 26, Mexican President Enrique Peña Nieto took the stage at a United Nations general debate, proclaiming that his administration is “fully committed to law, human rights, and peace.” His statement sparked an outcry as the government is widely considered to have been complicit in the disappearance of the 43 students. To date the Mexican government has located less than one percent of the estimated 42,000 people who have disappeared since the beginning of former president Felipe Calderon’s 2006 “war on drugs.”
Investigation sought into U.S. bombing of Afghanistan hospital
The U.S. Air Force bombed the Médecins Sans Frontières (Doctors without Borders) hospital in Kunduz, Afghanistan on Oct. 3, killing 22 people and wounding an additional 30. MSF’s international president, Joanne Liu, condemned the attack, calling for an investigation via an International Humanitarian Fact-Finding Commission, a provision of the Geneva Conventions, which was set up in 1991 but has yet to be used. “Tens of thousands of people in Kunduz can no longer receive medical care now when they need it most,” Liu said at a hearing in Geneva, Switzerland. “Today we say: enough. Even war has rules.”
Un gran jurado federal ha condenado al agente Lonnie Swartz por cargo de asesinato en segundo grado, informa el Washington Post. Swartz está siendo acusado por la muerte de José Antonio Elena Rodríguez, mexicano de 16 años de edad, quien recibió diez disparos mientras trataba de cruzar la valla fronteriza de México-EEUU. Es el tercer caso de agentes de la Patrulla Fronteriza acusados de asesinar inmigrantes.
Presidente mexicano ridiculizado al expresar compromiso con los derechos humanos
Apenas dos días después del aniversario de la desaparición de los 43 estudiantes de Ayotzinapa, el Presidente de México, Enrique Peña Nieto subió al escenario durante una sesión general de las Naciones Unidas, proclamando que su gobierno está “plenamente comprometido con la ley, los derechos humanos y la paz”. Su declaración provocó una protesta porque el gobierno es considerado cómplice en la desaparición de los 43 estudiantes. Hasta la fecha, el gobierno mexicano ha localizado a menos del uno por ciento de los cerca de 42 mil desaparecidos que van desde el comienzo de la “guerra contra las drogas” que encabezó en 2006 el exmandatario Felipe Calderón.
Investigación señala a los EEUU por bombardeo de hospital en Afganistán
La Fuerza Aérea de los EEUU bombardeó un hospital de Médicos Sin Fronteras en Kunduz, Afganistán el 3 de octubre, dejando sin vida a 22 personas e hiriendo a una treintena. El presidente internacional de MSF, Joanne Liu, condenó el ataque, pidiendo una investigación a través de la Comisión Internacional de Investigación Humanitaria, con base en una disposición de los Convenios de Ginebra, creada en 1991, que a la fecha no ha sido utilizada. “Decenas de miles de personas en Kunduz ya no pueden recibir atención médica ahora, cuando más la necesitan”, dijo Liu en una audiencia en Ginebra, Suiza. “Hoy decimos: es suficiente. Hastaß la guerra tiene reglas”.
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Commentary
4 El Tecolote
Comentario
October 8-21, 2015
TENANTS’ RIGHTS COLUMN // COLUMNA DE DERECHOS DEL INQUILINO
Developers rev up the lie machine J. Scott Weaver El Tecolote
2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media Executive Director Georgiana Hernandez El Tecolote Founder Juan Gonzales Editor-in-Chief Alexis Terrazas Photo Editor Mabel Jiménez Designer Mabel Jiménez English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Katie Beas Madrigal; Manuel Orbegozo; Hillary Smith; Alexis Terrazas; J. Scott Weaver Translators Katie Beas; Alexis Terrazas Photographers Joel Ángel Juárez; Beth LaBerge; Santiago Mejía; Manuel Orbegozo; Drago Rentería Cartoonist/Illustrator Gustavo Reyes Calendario Editor Staff
D
uring election time we know that moneyed interests will bombard us with spin and half-truths, but this year the “No on I” forces have really outdone themselves. Fearful that they will lose millions in profits if Proposition I—the proposed 18-month moratorium on luxury housing in the Mission District— passes, the “No on I” forces have already sent a barrage of unwelcome emails, mailers, Facebook posts, and tweets, all misrepresenting what Proposition I will do. By now, most of us have heard the “billion dollar lie,” that Proposition I will cost the city $1 billion. Opponents of Proposition I repeat this claim even though the city controller has determined its cost to be only “up to $1 million”—that’s 1,000 times less than the “No on I” forces claim. With their big money, the realtors and developers will continue their distortions hoping you won’t read the controller’s statement in your Voter Handbook. More recently, the “No on I” forces have pointed to a study commissioned by supervisors Scott Wiener and Mark Farrell—both foes of Proposition I—claiming that the report says Proposition I will increase rents and cause displacement. I’ve read the report several times now. It says that rents for vacant units will increase by only .3 percent (that’s three-tenths of one percent) during the 18-month pause in luxury development. In light of the fact that rents over the past 18 years have increased at a rate of
Tommi Avicolli Mecca a la puerta de la oficina del Supervisor de Distrito Scott Wiener, uno de los principales opositores de la Propuesta I que pondría una moratoria a las viviendas de lujo en el distrito de la Misión. Tommi Avicolli Mecca at the door of District 8 Supervisor Scott Wiener on Sept. 9. Weiner is one of the more vocal opponents of Proposition I, which would create an 18-month moratorium on luxury housing in the Mission District. Photo Drago Rentería 9.2 percent, a year, a .3 percent increase is practically negligible. As to displacement, the report said that there was “no evidence” that Proposition I would cause displacement, contradicting its opponents. It’s interesting that the report was written by Ted Egan, the city’s economist and a chief backer of the city’s “supply-side” strategy. This “strategy” lets developers build “market-rate” housing (affordable only to the top 15 percent wage earners) claiming that the benefits will “trickle down” to the remaining 85 percent of us. But Mr. Egan has also stated that we will have to build 100,000 market-rate units before the city will be affordable. According to the Planning Department 2014 third quarter Residential Pipeline report, San Francisco has built 30,000 units
since 2007, 25,000 of which are market-rate, yet rents continue to climb sharply. So why hasn’t the “trickle down” trickled down? Mr. Egan says that it makes common sense that luxury housing causes gentrification and displacement, but claims that there is no “statistical correlation” between the two and therefore no connection. Really? Putting $2.5 million condos at 20th and Valencia streets doesn’t cause gentrification, displacement or increased rents? Mark Twain once said, “There are lies, damned lies, and statistics.” Now, I’m no economist, but I can see right through Mr. Egan’s statistics. He measures displacement only by the limited number of “no fault” evictions (i.e. Ellis Act, or owner movein) reported to the Rent Board, which are a small fraction of all evictions. Real world displace-
Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Mabel Jiménez advertising@accionlatina.org Fundraising Peter Ho El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.
El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco nonprofit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities.Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org
Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram
J. Scott Weaver is a long time housing and tenant activist and attorney and works with the Plaza 16 Coalition and the San Francisco Tenants Union. He is on the Board of Directors of Acción Latina.
Inmobiliarias aceleran la máquina de mentiras
Web & Social Media Editor Atticus Morris
Accionlatina.org
ment includes evictions ranging from non-payment of rent, “low fault” evictions, buyouts, harassment and constructive evictions. Our chief economist’s use of incomplete data shows the failure in his conclusion and the bias in his report. Big money has already given us a heavy dose of lies, damned lies and statistics. The anti-Proposition I forces are hoping that if they say something loudly and often enough people will believe them. Let’s make sure voters learn the real facts about Proposition I.
Vecinos del distrito de la Misión invadieron el ayuntamiento de San Francisco el 9 de septiembre para manifestarse en contra de la construcción de viviendas de lujo y para apoyar la Propuesta I. Mission District residents flood San Francisco City Hall on Sept. 9 to speak out against luxury housing, and to support Proposition I, the proposed 18-month moratorium on luxury development in the Mission. Photo Drago Rentería J. Scott Weaver El Tecolote
E
n tiempos electorales sabemos que los intereses de los adinerados suelen bombardearnos de forma efectiva y con verdades a medias, pero este año las fuerzas de la campaña “No a la I” se han visto muy aventajadas. Temerosos de perder millones de dólares en ganancias en caso de que sea aprobada la Propuesta I para una moratoria de 18 meses sobre la vivienda de lujo en el Distrito de la Misión, los de “No a la I” han enviado un aluvión de correos electrónicos no deseados, anuncios publicitarios, mensajes via Facebook y tweets, tergiversando lo que esta propuesta pretende. Hasta ahora, la mayoría hemos oído hablar de la “mentira de mil millones de dólares” respecto a
que la Proposición I costará a la ciudad $1 mil millones. Sus opositores han repetido esta afirmación pese a que el contralor de la ciudad ha determinado que su costo será de sólo “hasta un millón”, es decir, mil veces menor a lo que las fuerzas de la campaña “No a la I” alegan. Con su dinero, los corredores de bienes raíces y desarrolladores continuarán distorsionando la realidad, esperando que usted no lea la declaración del contralor que aparece en su Manual del Votante. Recientemente, dichas fuerzas opositoras han referido un estudio encargado por los supervisores Scott Wiener y Mark Farrell — ambos enemigos de la Proposición I— alegando que el informe dice que la Proposición aumentará los alquileres y causará desplazamientos. He leído el informe varias veces. Dice que W W W.ELTECOLOTE.ORG
los alquileres para las unidades vacantes aumentará sólo 0.3 por ciento (que es tres décimas de un por ciento) durante la moratoria de 18 meses. A la luz del hecho de que los alquileres en los últimos 18 años han aumentado a un ritmo del 9.2 por ciento anual, un aumento del 0.3 por ciento es infinitesimal. En cuanto a los desplazamientos, el informe indica que hay “ninguna evidencia” de que la Proposición I cause desplazamientos, lo que contradice a sus opositores. Es interesante que el informe fuera redactado por Ted Egan, economista de la ciudad y jefe patrocinador de la estrategia de la oferta de la ciudad. Esta “estrategia” permite a los desarrolladores construir viviendas “a precio de mercado” (accesible sólo al 15% de los mejor asalariados) alegando que los beneficios llegarán “en
derrama” al 85 por ciento restante que somos nosotros. Pero el señor Egan también ha declarado que tendremos que construir 100 mil unidades a precio de mercado antes de que la ciudad sea asequible. De acuerdo con el tercer trimestre del informe Pipeline Residencial 2014 del Departamento de Planificación, San Francisco ha construido 30 mil unidades desde 2007, 25 mil de las cuales son a precio de mercado, sin embargo, los alquileres siguen aumentando considerablemente. ¿Por qué no existe la derrama debida? Mark Twain dijo una vez: “Hay mentiras, malditas mentiras y estadísticas”. Ahora, no soy economista, pero puedo ver a través de las estadísticas de Egan. Él mide el desplazamiento sólo por el número limitado de los desalojos “sin falta” (es decir, bajo la Ley Ellis) informó a la Junta de Alquiler, que son una pequeña fracción de todos los desalojos ocurridos. Los desplazamientos en el mundo real incluye desalojos que van desde la falta de pago de la renta, desalojos por “baja de falla”, por compras, acoso y constructivos. El uso que nuestro economista en jefe hace de información incompleta muestra el fracaso en su conclusión y el sesgo de su informe. El dinero ya nos ha dado una fuerte dosis de mentiras, malditas mentiras y estadísticas. Las fuerzas que luchan contra la Proposición I esperan que a la larga, repitiendo algo en voz alta y con frecuencia será suficiente para que los demás crean en ellos. Asegurémonos de que los votantes conozcan los hechos reales sobre la Proposición I. J. Scott Weaver es desde hace mucho tiempo un activista pro vivienda e inquilinos y trabaja con la Coalición Plaza 16 y la Unión de Inquilinos de San Francisco. Forma parte de la Junta Directiva de Acción Latina.
Sports
Octubre 8-21, 2015
Deportes
El Tecolote 5
International SF tournament shows squash growing in U.S. Torneo internacional en SF exhibe auge del squash en EEUU Alexis Terrazas
Alexis Terrazas El Tecolote
El Tecolote
or 49 grueling minutes, Colombia’s Miguel Angel Rodríguez—the highest ranked South American ever to play squash—did everything in his power to fend off the threetime World Squash Champion Nick Matthew during the men’s semi-final match at the NetSuite Open Squash Championships in San Francisco on Sept. 28. A racquet sport similar to tennis, squash is played in an enclosed court where combatants strike a rubber ball against the playable four walls of the court. And from the court assembled at Justin Herman Plaza, the 29-year-old Rodríguez lunged one final time for the tiny rubber ball, in a desperate attempt to keep his tournament hopes alive. He didn’t reach the ball in time. Rodríguez, the No. 5 squash player in the world, fell to England’s Matthew, No. 2 in world, by a score of 3-1. “It’s not easy,” said Rodríguez after the match. “[Matthew] is one of the most consistent players in the tournament.” The event, which took place Sept. 25-29 and featured some of the best international squash athletes, marked its fourth annual appearance in the city, and for the first time included a women’s bracket. “We’ve had some great players from Latin America come over the years, because we’re building up really the top tournament on
in men’s singles at the 2015 Pan American Games. But his journey toward squash greatness began long ago in his native Colombia. Following in the footsteps of his father Ángel Mesías—who reigned as Colombia’s national
urante cuarenta y nueve rigurosos minutos, el colombiano Miguel Ángel Rodríguez —el latinoamericano mejor clasificado en squash— hizo todo lo posible por derrotar al tres veces campeón mundial de squash, Nick Matthew, durante el partido semifinal varonil del Campeonato de Squash del NetSuite Open, celebrado en San Francisco el 28 de septiembre. Deporte de raqueta similar al tenis, el squash se juega en una cancha donde los combatientes golpean una pelota de goma contra cuatro paredes. Y desde una cancha de cristal en forma de cubo, montada en la Justin Herman Plaza, Rodríguez, de 29 años de edad, se lanzó una última vez más por la pelota, en un intento desesperado por mantener viva la esperanza de continuar en el torneo. No llegó hasta la pelota a tiempo. Rodríguez, el quinto jugador de squash en el mundo, perdió contra el inglés Matthew, el segundo en el mundo, con un marcador de 3-1. “No es fácil”, dijo Rodríguez tras concluir el partido. “[Matthew] es uno de los jugadores más consistentes del torneo”. El evento, que se llevó a cabo del 25 al 29 de septiembre y contó con la participación de algunos de los mejores atletas internacionales del squash, marcó su cuarta apa-
See squash, page 10
Vea Netsuite, página 10
F
D
Miguel Ángel Rodríguez, el mejor clasificado en squash de Latinoamérica, se lanza por la pelota durante un partido el 26 de septiembre en el cual enfrentó al australiano Cameron Pilley durante el Campeonato NetSuite Open Squash 2015, llevado a cabo en San Francisco. El quinto clasificado a nivel mundial, Rodriguez, “La Bala de Cañón Colombiano”, venció al australiano, pero perdió en semifinales contra el inglés Nick Matthew. Miguel Angel Rodriguez, the highest ranked South American ever to play squash, dives for the ball during his Sept. 26 match against Australian Cameron Pilley at the 2015 NetSuite Open Squash Championships in San Francisco. The No. 5 world rated Rodriguez, aka “The Colombian Cannonball,” defeated Pilley, but lost in the semifinals to England’s Nick Matthew. Photo courtesy of NetSuite Open the West Coast,” said NetSuite founder Evan Goldberg. One of those players is Rodríguez, who is also known as “The Colombian Cannonball.” “There’s no way you get to that level in world squash without having a good solid game,” Goldberg said of Rodríguez. “And he’s from our hemisphere, and that’s
very rare to have someone up there. The last one was Jonathon Power from Canada.” Rodríguez started off his 2015 NetSuite Open tournament by eliminating the No. 30 ranked Cesar Salazar of Mexico by a score of 3-2. This year has been Rodríguez’s best, as he capped it with his second squash gold medal
Squashing the odds: Latina immigrant breaks stereotypes
Contra todo pronóstico: inmigrante latina rompe estereotipos
Reyna Pacheco, nacida en Tijuana, México y criada en una de los barrios más hostiles de San Diego, posa para una fotografia en Melbourne, Australia. La atleta de 21 años, ha obtenido una beca completa en la Universidad de Columbia y ahora practica el squash a nivel profesional. Reyna Pacheco, who was born in Tijuana, Mexico and raised in a tough ghetto in San Diego, poses for a portrait in Melbourne, Australia. The 21 year old earned a full scholarship to Columbia University through squash and now plays the sport professionally. Photo James Braund/Getty Images
Alexis Terrazas El Tecolote
G
rowing up broke, undocumented and in one of the toughest hoods in San Diego, at 13, Reyna Pacheco seemed unconcerned with the prospect of being kicked out of her charter school. “Going to that school was basically all about college,” said Pacheco, who would routinely make the 3-hour morning bus ride from her home in City Heights to the nice part of town, La Jolla, where The Preuss School UCSD was located. “But you’re telling a kid that can’t even fathom that [going to college], because one, I don’t have the money because I’m struggling to live everyday, and then two, I don’t have the papers. So it just made no sense.” But then she met Renato Paiva, a Brazilian native who in 2007 had left his assistant coaching gig at Harvard to join the non-profit Access Youth Academy, and create a pilot urban squash program
Alexis Terrazas El Tecolote
P
in San Diego, that would help expand the sport—traditionally reserved for the privileged—to underprivileged communities. Pacheco had made up her mind to leave Preuss, but she decided to try out for the squash team anyway. “I wanted to show that I could get into these programs and that I could do something with my life, but I was choosing not to because of all these factors that no one was considering,” she said. “The tryouts were not about being a good athlete, they were about you putting [forth] effort, but it was strange because obviously the squash club was in the rich part of town.” She made the team, and she continued at Preuss. And that’s when Paiva, who visited the families of those in his squash program, glimpsed Pacheco’s reality. Born in Tijuana, Mexico, Pacheco was four when her mother, Maria, uprooted her and her older brother Jesus, and with meager $20 made the journey north to
San Diego. Moving from house to house—oftentimes living without electricity—Jesus and Reyna stayed with families who would lock their refrigerator while their mother worked. When Paiva formally met Pacheco’s family, he sat on an upside-down bucket, for there were no chairs in Pacheco’s house. “I definitely took a leap of faith,” said Pacheco, who would rise at 4 a.m. just so she could have an hour of practice before school. It wasn’t long before she became the best squash player in the program, which meant needing better equipment. She pawned her gold bracelet that her biological father had given her in Mexico to buy a better racquet. Traveling to East Coast tournaments, she would witness rich kids destroy their racquets out of frustration. But it was through her travels that she met a family with ties to a powerful New York law firm that See reyna, page 10 W W W.ELTECOLOTE.ORG
or haber crecido en un ambiente de pobreza, siendo indocumentada y vivir en uno de los barrios más hostiles de San Diego, a los 13 años, Reyna Pacheco se mostraba indiferente ante la posibilidad de ser expulsada de su escuela. “Estar en esa escuela básicamente implicaba tener que asistir a la universidad”, dijo Pacheco, quien rutinariamente viajaba tres horas cada mañana desde su casa en City Heights hasta la zona rica de la ciudad, La Jolla, para asistir a la Escuela Preuss de la UCSD. “Pero se lo dices a una niña que ni siquiera puede imaginarlo [ir a la universidad], porque primero, no tengo el dinero y lucho cada día por vivir y segundo, porque no tengo papeles. Así que simplemente no tiene sentido”. Entonces conoció a Renato Paiva, un brasileño que en 2007 había dejado su cargo como entrenador asistente en Harvard para unirse a una organización no lucrativa como lo es la Academia de Acceso para la Juventud, para crear un programa piloto de squash urbano en San Diego, que ayudaría a difundir ese deporte — tradicionalmente reservado para los privilegiados— entre las comunidades menos favorecidas. Pacheco había tomado la decisión de abandonar Preuss, pero decidió, de cualquier manera, probar para formar parte del equipo de squash. “Quería demostrar que podía entrar a estos programas y que podía hacer algo con mi vida,
pero que escogía no hacerlo debido a todos estos factores que nadie estaba considerando”, dijo Pacheco. “Las pruebas no consistían en ser un buen atleta, sino de esforzarse, aunque resultaba extraño porque, obviamente, el club de squash estaba en la parte rica de la ciudad”. Logró entrar al equipo y continuó en Preuss. Fue entonces que Paiva, quien visitó a las familias de los participantes de su programa de squash, vislumbró la realidad de Pacheco. Nacida en Tijuana, México, Pacheco tenía cuatro años cuando su madre, María, partió con ella y su hermano mayor Jesús y, con solamente $20, viajaron hasta San Diego. Pasando de casa a casa —muchas veces viviendo sin electricidad— Jesús y Reyna se quedaron con familias que ponían candado a su refrigerador mientras su madre trabajaba. Cuando Paiva se reunió formalmente con la familia Pacheco, se tuvo que sentar en una cubeta boca abajo, porque no había sillas en esa casa. “Definitivamente tomé un salto de fe”, dijo Pacheco, quien se levantaba a las 4 de la mañana sólo para poder practicar una hora antes de la escuela. No pasó mucho tiempo antes de que ella se convirtiera en la mejor jugadora de squash en el programa, lo cual significaba la necesidad de adquirir mejor equipamiento. Empeñó el brazalete de oro que su padre biológico le había dado en México para poder comprar una raqueta profesional. Viajando a los torneos de la costa este, Vea pacheco, página 10
Community
6 El Tecolote
Comunidad
October 8-21, 2015
GROWING UP IN THE MISSION // CRECER EN LA MISIÓN
Mission’s free Young Musicians Program preserves Latino culture Throughout the spring of 2015, students enrolled in the Journalism 575 Community Media class at San Francisco State University worked on a semester-long project in conjunction with El Tecolote titled “Growing up in The Mission.” The class was spearheaded by journalism professor Jon Funabiki, executive director of Renaissance Journalism at SF State. His students conducted interviews and reported on the neighborhood, to find out what it means to grow up in the Mission. Hillary Smith El Tecolote
F
or 17-year-old Josh Urrutia of San Francisco, music has been an integral part of growing up. It’s provided a community and a cultural anchor in the rapidly changing Mission District. He’s found this fellowship in the Mission District Young Musicians Program (MDYMP). Here, kids ages 12 to 18 learn music, both from private lessons and as part of a performing ensemble. It is just one of the free music programs offered to kids by the San Francisco Community Music Center (CMC). Launched in 2006 with the goal of enriching the lives of lowincome youth, the full-scholarship program provides private music lessons and group lessons—90 percent of its students
are Latinos. “It’s very tight knit here,” Urrutia said. “Even with all the differences in age, interests and race.” A Mission District resident, Urrutia has been a part of the program for three years and has played viola for about five. He values the connection he shares with the other young musicians. Urritia’s high school, Urban School of San Francisco, also offers various types of music courses for free, but he prefers MDYMP because he feels at home. It’s also a space to celebrate his Latino heritage. “We’re not all Latinos, it’s nice to see other people experience the Latino culture you’ve grown up with,” he said. “People who don’t speak Spanish are singing in Spanish.” The music center is particularly important right now as the neighborhood’s demographics shift. More and more longtime residents—many of them Latino—are being pushed out due to rent increase and evictions. Some of Urritia’s friends from the Mission District were forced to move away to Berkeley and Oakland because of rent increases. Still, the teen isn’t completely bitter about the adjustments. “The gentrification that is happening is in one way cleaning the neighborhood,” he said. “But sometimes it displaces people. I’ve seen a lot of my neighbors go.
Los instructores Tregar Otton y Martha Rodríguez-Salazar hablan sobre las canciones a ensayar. Instructors Tregar Otton and Martha RodriguezSalazar discuss songs for rehearsal for The Mission Community Music Center’s scholarship program called the Mission District Young Musicians Program at the Mission Cultural Center on Oct. 3. Photo Beth LaBerge It’s just different, both in a good way and bad. You just accept it, and go from there.” In this transition period, the program offers a cultural anchor for Latino children and their families. Martha Rodriguez-Salazar, coordinator of MDYMP, believes this is one of the main reasons the center is so relevant. “The value is enormous,” Rodriguez-Salazar said. “Especially because in our program we are teaching the kids how to play Latin music. The majority of them were born here and have parents
from Latin America, so having a place where they are learning about their parents’ music helps them to identify with their roots.” Rodriguez-Salazar also noted that the majority of students in MDYMP would be unable to afford music lessons since they come from low-income families. Luis Angel Flores, 15, who plays the violin, said the program has helped him grow as a person and offers a space for kids to learn instead of making trouble on the streets. Flores had been unable to join the music programs at Mis-
sion High School. His teachers said the music courses at MDYMP would distract him from his school work, however, the violinist said he prefers MDYMP. “I enjoy this program more,” he said. “I feel at home. I can interact with people really well, they make me feel welcome.” Percussionist and guitarist Aminta Guevara, 18, graduated from the program last May, but said practicing music with other youths in the area gave her a time and place to do what she loves for free. Being on a tight budget, she would have been out of luck if the lessons and performances weren’t available, she said. “We have to work really hard for it [money],” Guevara said. “Everything in the Mission is becoming more expensive, like food.” Fruit carts she has frequented over the years have upped their prices for the produce. Guevara considered applying for a job at a trendy shoe store in the Mission, but refrained because she felt the staff looked down on her, which made her uncomfortable. But a place where Guevara does feel extremely welcomed is in the music classes, and like Urrutia, she appreciates the celebration of Latin culture. “We just play Latin music,” she said. “I don’t really hear a lot of that, so it just feels good.”
Jóvenes Músicos: programa de la Misión que preserva la cultura latina Durante la primavera de 2015, alumnos de la materia Periodismo 575 Medios Comunitarios de la Universidad Estatal de San Francisco, trabajaron a lo largo del semestre en un proyecto conjunto con El Tecolote llamado “Crecer en la Misión”. La clase fue impartida por el profesor Jon Funabiki, director ejecutivo de Renaissance Journalism de dicha universidad. Sus estudiantes realizaron entrevistas y reportajes en el barrio, para averiguar el significado de crecer en la Misión. Hillary Smith El Tecolote
P
ara Josh Urrutia, joven de 17 años que vive en San Francisco, la música ha sido parte integral en su desarrollo. Ésta le ha permitido formar parte de una comunidad, así como tener un anclaje cultural en el cambiante distrito de la Misión. Ha conseguido una beca para el Programa de Jóvenes Músicos del Distrito de la Misión (MDYMP, por sus siglas en inglés). En él, niños en edades de 12 a 18 años aprenden música
por medio de clases particulares o bien, formando parte de un conjunto. Este es sólo uno más de los programas de música gratuitos para niños que ofrece el Centro Comunitario de Música de San Francisco (CMC). Lanzado en 2006 con el propósito de enriquecer la vida de jóvenes de escasos recursos, el programa de beca completa ofrece lecciones privadas y grupales de música —el noventa por ciento de sus estudiantes son latinos. “Hay una unidad muy fuerte aquí”, dijo Urrutia. “A pesar de las diferencias de la edad, de intereses y de raza”. Este residente del distrito de la Misión, ha formado parte del programa durante tres años y tocado la viola durante cinco años. Aprecia mucho la afinidad que comparte con otros jóvenes músicos. La escuela preparatoria a la que asiste Urrutia, la Urban School of San Francisco, también ofrece diversos cursos gratuitos de música, sin embargo, prefiere asistir a los del MDYMP porque ahí se siente como en casa. Es otro espacio para celebrar su herencia latina. “No todos somos latinos, es bueno ver a otros experimentar
la cultura latina con la cual has crecido”, comenta. “Gente que no habla español está cantando en español”. El centro musical es particularmente importante en estos momentos en los que el barrio está enfrentando cambios demográficos. Cada vez más, residentes que han estado ahí toda la vida —muchos de ellos, latinos— están siendo expulsados debido al incremento en la renta o bien, por desalojo. Algunos de los amigos de Urrutia, también habitantes del distrito de la Misión, fueron obligados a mudarse hasta Berkeley y Oakland debido a la alza en la renta. Aun así, este joven no se ha dejado amargar por los cambios. “El aburguesamiento que está ocurriendo de alguna forma ha limpiado el barrio”, comenta. “Pero en algunos casos, está haciendo que la gente se vaya. He visto a muchos de mis vecinos irse. Es solo diferente, en ambos sentidos, para bien y para mal. Solo hay que aceptarlo y continuar”. En este periodo de transición, el programa ofrece un anclaje cultural para los niños latinos y sus familias. Martha Rodríguez-Salazar, coordinadora del MDYMP, cree que esta es una de las razones principales de la relevancia del centro. “El valor es enorme”, explica Rodríguez-Salazar. “Sobre todo porque en nuestro programa estamos enseñando a los niños a tocar música latina. La mayoría de ellos nacieron aquí y sus padres provienen de Latinoamérica, por lo que contar con un lugar en cual aprendan acerca de la música de sus padres, les ayuda a identificarse con su raíces”. Rodríguez-Salazar también destacó que para la mayoría de los estudiantes del MDYMP sería imposible pagar lecciones de música W W W.ELTECOLOTE.ORG
Luis Angel Flores toca el violín en el Centro Cultural de las Artes Latinas de la Misión el 3 de octubre de 2015, como parte del programa Jóvenes Músicos del Centro Comunitario de Música de la Misión. Luis Angel Flores plays the violin at the Mission Cultural Center for Latino Arts on Oct. 3, 2015, as part of the Mission Community Music Center’s Mission District Young Musicians Program. Photo Beth LaBerge dado que provienen de familias con escasos recursos. Luis Ángel Flores, de 15 años de edad y toca el violín, dijo que el programa le ha ayudado a crecer como persona y ofrece a otros chicos un espacio para aprender en lugar de andar buscando problemas en las calles. Flores no ha podido formar parte de los programas musicales de la Mission High School. Sus profesores dicen que las clases de música en el MDYMP podrían distraerlo de sus actividades escolares, sin embargo, el violinista prefiere el MDYMP. “Disfruto más este programa”, comenta. “Me siento como en casa. Puedo convivir con otros muy bien, y me hacen sentir
bienvenido”. La percusionista y guitarrista Aminta Guevara, de 18 años de edad, egresó del programa el pasado mayo, pero comenta que practicar música con otros jóvenes de la zona le da la oportunidad y el espacio para hacer de forma gratuita lo que ella ama. Con un presupuesto ajustado como el suyo, de no existir estas clases, no tendría la buena suerte para poder acceder a ellas. “Tenemos que trabajar muy duro para obtenerlo [el dinero]”, dice Guevara. “Todo en la Misión se está volviendo muy caro, como la comida”. Las fruterías que ha frecuentado por años, han subido los preVea mÚsicos, página 10
Arts & Culture
Octubre 8-21, 2015
Arte y Cultura
El Tecolote 7
Book review // Reseña de libro
Local press publishes its first bilingual children’s book ture. It is told with simplicity and intimacy, the innocence of children—like Olita—representing hope and faith in the next generation, whose hands will write the stories of the future. This beautiful piece of literature is complemented by Salvadoran artist Alex “El Aleph” Sanchez, whose paintings illustrate how colorful and relevant each page is, captivating the reader with a story that is aimed at children and youth, but incidentally relates to older readers, stirring up fond memories and feelings about customs, smells and flavors of their home countries. Luna’s Press is a joint venture between Argueta and Ayala, which seeks to foster literacy among youth, publish young poets and promote quality books that show-
case San Francisco’s diversity and richness in Latino cultural. The bookstore specializes in selling many kinds of bilingual children’s books, and it also serves as a cultural space that hosts events promoting reading and writing, many of them headed by Argueta himself, who usually invites local authors as his guests. “Olita and Manyula: The Big Birthday,” will be presented on Friday, Nov. 6 at 6:30 p.m. at Acción Latina, 2958 24th St., San Francisco. Luna’s Press and Bookstore is located at 3790 Mission St. For more information on the workshops and the fourth annual Flor y Canto Para Nuestros Niños y Niñas festival visit: facebook.com/AccionLatina or email: info@accionlatina. org, attetl2002@yahoo.com or by
phone: (415) 648-1045 and (415) 795-0024. Jorge Argueta has published over 16 children’s books and has received national awards a for his work in the US and internationally. Along with Holly Ayala, and Acción Latina, Argueta is organizing the fourth annual Flor y Canto Para Nuestros Niños y Niñas poetry festival, set for Nov. 7 in San Francisco, and later in El Salvador. There will be creative writing workshops leading up to the festival on Oct. 10 and Oct. 17. Participants will have the opportunity to read their work during the festival and will also have their work published in El Tecolote.
Photo: Santiago Mejía Katie Beas Madrigal El Tecolote
“
Olita and Manyula: The Big Birthday,” is the title of the first bilingual children’s book published by Luna’s Press and Bookstore, a local publishing company (based in the Mission District), which is the result of the effort and passion renowned writer Jorge Argueta and his wife Holly Ayala share for literature and Latino culture. In the story, Olita has come
to visit El Salvador; one day, accompanied by family and friends, she eagerly goes to celebrate Manyula’s birthday. Without really knowing who Manyula is, Olita, to her surprise, discovers how the love and respect for the elephant Manyula unites a community, becoming a symbol of strength and hope for the Salvadoran people. Olita’s story is captivating, both for the beautiful imagery, which evokes the story of this little curious girl who goes to meet Manyula, and through its very na-
Nueva editorial local publica su primer libro de literatura infantil bilingüe Katie Beas Madrigal El Tecolote
E
l libro Olita y Manyula: El gran cumpleaños, es el primer título de literatura infantil bilingüe bajo el sello Luna’s Press and Bookstore, una casa editorial local (con sede en el Distrito de la Misión) que ha surgido del esfuerzo y pasión que por la literatura y cultura latina comparten el reconocido escritor Jorge Argueta y su esposa Holly Ayala. En la historia, Olita ha llegado de visita a El Salvador; un día, acompañada de familiares y amigos, acude ansiosa a celebrar el cumpleaños de Manyula. Sin saber realmente quién es, descubre sorprendida cómo el amor y respeto hacia esta paquidermo, une a toda una comunidad, convirtiéndose en símbolo de fortaleza y esperanza para el pueblo salvadoreño. La historia de Olita es cautivadora, tanto por las bellas imágenes que evoca la anécdota de esta pequeña, que curiosa va al encuentro de Manyula, como por su natural sencillez y cercanía hacia sus lectores a quienes narra la inocencia de los niños que —como Olita— representan la ilusión y fe en las próximas generaciones, en cuyas manos queda no solo preservar la cultura latina, sino también, escribir nuevas historias del porvenir. A esta bella pieza literaria la complementa el arte del pintor salvadoreño Álex Sánchez, “El Aleph”, cuyas obras ilustran de forma colorida y pertinente cada una de sus páginas, logrando cautivar al lector con una historia que va dirigida a un público infantil y juvenil, pero que de paso transmite a otros lectores mayores, agradables sensaciones y recuerdos sobre las costumbres, olores y sabores propios de sus países de origen. La editorial Luna’s Press es el sueño conjunto de Argueta y Ayala, que pretende publicar a jóvenes poetas y promover libros de calidad que expongan la diversidad y riqueza cultural latina en San Francisco. Luna’s Press también es una librería que se especializa en poner a la venta sobre todo títulos infantiles bilingües, en español e inglés, y a la vez es un espacio cultural en el que constantemente se realizan actividades de promoción de la lectura y la escritura, muchas de ellas encabezadas por el propio Argueta, quien suele tener como invitados a autores locales reconocidos.
Photo: Santiago Mejía el viernes 6 de noviembre a las 6:30 pm en la sede de Acción Latina (2958 de la calle 24, en San Francisco). La editorial y librería Luna’s Press se ubica en el 3790 de la calle Misión. Para mayores informes sobre los talleres y la cuarta edición del festival de poesía Flor y Canto para Nuestros Niños y Niñas, visite el sitio: facebook.com/ AccionLatina. Puede también ponerse en contacto vía correo electrónico: attetl2002@yahoo.com o bien, por teléfono: (415) 648-1045 y (415) 795-0024.
Olita y Manyula. El gran cumpleaños, será presentado W W W.ELTECOLOTE.ORG
Jorge Argueta es un poeta que a la fecha ha publicado más de 16 libros infantiles que le han hecho merecedor de premios a nivel nacional y tener el reconocimiento por su labor allende fronteras. Junto con Holly Ayala y Acción Latina, han venido organizando el festival de poesía Flor y Canto para Nuestros Niños y Niñas. La cuarta edición anual de este festival, a celebrarse el próximo 7 de noviembre en esta ciudad de San Francisco y, posteriormente en El Salvador, tendrá entre sus actividades paralelas la realización de varios talleres de escritura creativa el 10 de octubre y el 17 de octubre. Los niños participantes tendrán la oportunidad de leer sus trabajos durante el festival y también serán publicados en El Tecolote.
8 El Tecolote
October 8-21, 2015
W W W.ELTECOLOTE.ORG
El Tecolote 9
Octubre 8-21, 2015
W W W.ELTECOLOTE.ORG
10 El Tecolote squash, from page 5
squash champion for 11 years— Rodriguez was three when he first picked up a racquet. By age 8, he competed in his first national Colombian tournament, and won. When he was 15, Rodríguez decided he would pursue the sport professionally. By 17, he was able to defeat his father one-on-one, and eventually dropped out of college to turn pro at age 19, receiving his parent’s “undisputed” support. “The thrill of representing a country, the adrenaline ... I think netsuite, de página 5
rición anual en la ciudad que por primera vez incluyó un torneo femenil. “Hemos tenido algunos grandes jugadores de Latinoamérica a lo largo de los años, porque estamos construyendo realmente el torneo superior de la costa oeste”, dijo el fundador de NetSuite, Evan Goldberg. Uno de esos jugadores es Rodríguez, quien también es conocido como ‘La Bala de Cañón Colombiano’. “No hay manera de llegar a ese nivel en el squash mundial sin tener un juego sólido”, dijo Goldberg. “Y él es de nuestro hemisferio y eso es muy raro. El último fue Jonathon Power de Canadá”. Rodríguez comenzó su torneo 2015 de NetSuite eliminando al número 30 clasificado del mundo, el mexicano César Salazar, por un marcador final de 3-2. Este año ha sido exitoso para Rodríguez, ya que ganó su segunda medalla de oro de squash en el evento individual varonil durante los Juegos Panamericanos de 2015. Pero su viaje hacia la grandeza en el squash comenzó hace mucho tiempo en su natal Colombia. Siguiendo los pasos de su padre, Ángel Mesías —que reinó como campeón nacional de squash en Colombia durante 11
Stories Continued
Continuación de Historias
it’s an opportunity that only professional sports can provide,” Rodríguez said. “In his era, my dad helped squash grow, because it was a new sport. What I’ve accomplished, my dad never did. In that era, he didn’t have the opportunity to travel like I have.” But despite international stars like Rodríguez, along with Latino athletes such as Peru’s reigning World Junior Champion Diego Elias, Mexico’s greatest female squash player Samantha Teran, and Mexican duo Cesar Salazar and Alfredo Avila, squash is still
relatively unknown in this part of the world, a sport reserved for the wealthy privileged elite. Goldberg is seeking to expand access to the game. “They’re doing it in tennis. Obviously there’s this amazing role model in Serena Williams. I think it’s important to have role models like that and people that aren’t necessarily from the mainstream of the squash world. And to encourage kids, play a sport that is very athletic,” said Goldberg. “We don’t have a Serena yet, but it could come.”
años— Rodríguez tenía tres años cuando por primera vez levantó una raqueta. A los 8 años, compitió en su primer torneo nacional en Colombia y ganó. Cuando tenía 15 años, decidió pasar al nivel profesional. A los 17 años, fue capaz de derrotar a su padre durante un enfrentamiento uno a uno y, finalmente abandonó la universidad para convertirse en profesional a los 19 años, recibiendo el apoyo “indiscutible” de sus padres. “La emoción de representar un país, la adrenalina… creo que esta es una oportunidad que solamente creo que el deporte a nivel profesional te lo da”, dijo Rodríguez. “Mi papá, en su época, ayudó mucho para que el squash subiera, porque era un deporte nuevo. Lo que yo he logrado, mi padre nunca lo logró. Él en esa época no tenía la oportunidad de viajar como yo la tengo”. A pesar de contar con estrellas internacionales como Rodríguez y otros atletas latinos como el reinante Campeón Mundial Junior del squash, Diego Elías, de Perú, la mejor jugadora Samantha Terán, mexicana, y el también dúo mexicano de César Salazar y Alfredo Ávila, el squash es relativamente desconocido en esta parte del mundo, un deporte reservado para la gente privilegiada, para la élite. Goldberg está tratando de
ampliar el acceso a esta práctica deportiva. “Lo están haciendo en el tenis. Obviamente hay este modelo increíble en Serena Williams. Creo que es importante tener modelos así y gente que no necesariamente sea del ambiente de squash . Y animar a los niños a jugar un deporte que es muy atlético”, dijo Goldberg. “No tenemos una Serena todavía, pero podría venir”.
October 8-21, 2015
Pacheco, de página 5
Pacheco observaba cómo niños ricos destruían por frustración sus raquetas. Pero fue gracias a sus viajes que conoció a una familia vinculada a un poderoso bufete de abogados en Nueva York que la ayudaron a ella, a su madre y hermano para obtener su residencia. Su hermano Jesús —el ‘héroe’ de Pacheco— que abandonó la escuela para ayudar a mantener a su familia, ahora trabaja como ingeniero de campo. Las calificaciones de Pacheco también mejoraron. Obtuvo la beca Grants Millennium y durante su último año de la preparatoria, la niña que años atrás había renunciado para ir a la universidad, fue aceptada en todas las universidades de su elección, con excepción de Princeton. Tras obtener una beca completa, la joven de 21 años de edad ahora se encuentra en su último año en la Universidad de Columbia, jugando squash y centrándose en su
carrera de Estudios Urbanos con especialidad en Ciencias Políticas. Esta jugadora profesional de squash clasificada como la número 95 en el mundo, fue eliminada en la ronda inicial del Campeonato de Squash del NetSuite Open que este año se celebra en San Francisco, pero volverá a competir este mes en el US Open en Filadelfia. Ella espera clasificar entre los primero treinta del mundo, y algún día trabajar como diplomática de los EEUU. “Yo no tomo por sentado en dónde estoy en este momento y las oportunidades que he tenido, porque no creo que sea por falta de intentarlo el que las minorías no triunfen. Es por falta de oportunidades”, dijo Pacheco. “Si usted va a un barrio pobre, hay gente brillante allí. Cada vez que entro a la cancha, no creo que esté jugando por mí misma, estoy jugando por los tantos niños que están en estos programas”.
reyna, from page 5
helped her, her mother and her brother to obtain Green Cards. Her brother Jesus—Pacheco’s “hero”—who dropped out of school to help support his family, now works as a field engineer. Pacheco’s grades likewise improved. She earned the Grants Millennium scholarship and by her senior year, the kid who had at one time given up on college, was accepted to every college of her choice, except Princeton. Earning a full-ride, the 21-year-old Pacheco is now in her senior year at Columbia University, playing squash and focusing on Urban Studies with a concentration on Political Science. A professional squash player who is ranked 95th in the world, Pacheco was eliminated in the
W W W.ELTECOLOTE.ORG
opening stages of this year’s NetSuite Open Championships in San Francisco, but will be competing at the U.S. Open this month in Philadelphia. She hopes to break the top 30, and to one day work as a diplomat for the United States. “I don’t take for granted where I’m at right now and the opportunities that I’ve had, because I don’t think that it’s for lack of trying that minorities don’t make it. It’s for lack of opportunity,” Pacheco said. “If you go to a poor neighborhood, there are brilliant people there. Every time I walk on the court, I don’t think I’m playing for myself, I’m playing for however many kids are in these programs.”
mÚsicos, de página 6
cios de sus productos. Guevara consideró solicitar un trabajo en una tienda de zapatos de moda en la Misión, pero se abstuvo porque sintió que los empleados la miraban con menosprecio, lo que la hizo sentirse incómoda. Pero el lugar en donde Guevara se siente completamente bienvenida es en las clases de música y como Urrutia, valora la celebración de la cultura latina. “Solo tocamos música latina”, dice. “No la escucho seguido, así que se siente muy bien”.
Octubre 8-21, 2015
Events Calendar
Actividades Comunitarias chronicling 523 years of resistance. MC’s Bill Means and Valerie Tulier. Mexica traditional dancers with drum, song and sage. Raffle and refreshments available • California Institute of Integral Studies • 1493 Mission St., San Francisco. • aim-west.org
Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Friday, Oct. 9 – Sunday, 11 • Free Oaxacan Wood Carvings Exhibit Alma Aragón and her husband, the celebrated Zapotec artist Saul Aragón, create some of the finest decorated wooden figures in Oaxaca, Mexico. Following her husband’s popular visit last year, she will be in Berkeley to exhibit and demonstrate her delightful work. Besides producing their captivating carvings, the couple have inspired fellow artists and won worldwide recognition for their leadership in the sustainable harvesting of copal trees, the traditional Oaxacan source of wood for carving. The exhibit will run from 10 a.m. – 6 p.m. on Friday and Saturday, and from noon to 6 p.m. on Sunday. • Talavera Ceramics & Tile Address • 1801 University Avenue, Berkeley • 510-665-6038 • talaveraceramics.com Friday, Oct. 9 • 6 p.m. • $12-15 Today is the Shadow of Tomorrow: Día de los Muertos 2015 Exhibition Unveiling Now in its 16th year, the annual Day of the Dead exhibition at SOMArts Cultural Center offers one of the most internationally diverse Día de los Muertos celebrations in the United States. Merging traditional Mexican altars with contemporary art installations, the exhibition presents a visually stimulating and superabundant array of perspectives remembering, honoring, and celebrating the dead. Cherished relationships, current events, and personal and collective histories, serve as inspiration for more than 25 altars by 80 participating artists, producing a dense environment of creativity that makes way for meaningful reflection. The exhibit will be on display until Nov. 7. • SOMArts Cultural Center • 934 Brannan St. (between 8th & 9th streets), San Francisco. • somarts.org/shadowopens
Saturday, Oct. 10 • 10 a.m. • Chata Gutierrez Mural: “La Rumba No Para” Dedication Ceremony and Save the Mission Rally Hosted by Jesse Chuy Varela, this mural is a labor of love for Chata who for more than 40 years gave herself to the community through her love of music, musicians and her barrio on her show “Con Clave” on KPOO 89.5FM. Join the celebration of her life in the dedication of our gift to her. The show will start with a rally for Proposition I at 10 a.m. There will be a voter registration table and a Prop I information table. The event will feature Grupo Eztli Chicahua Danza Azteca, Tito Garcia & Afro Cuban Bata, Hitsville Soul Sistas, Gary Flores & Friends, John Santos (Keynote Speaker), Soltron, Anthony Blea y su Charanga, Bandido, poetry by Benjamin Bac Sierra, poet laureate Alejandro Murgia, and Ron Obregon, as well as Low Riders and surprise guest musicians for a grand finale with Bandido. Stage manager will be Dr. John Calloway • 24th And South Van Ness streets
Thursday, Oct. 15 • 8 p.m. • $20 / $30 (VIP, includes drink ticket) • POUND Written and performed by Marga Gomez and directed by David Schweizer, this summer’s critically acclaimed Off-Off Broadway hit comes to Brava Theater Center Oct. 15 – Nov. 15. In POUND, a mysterious lesbian gynecologist diagnoses Marga Gomez with a condition known as “unplanned celibacy.” Marga tries to break her dry spell with online dating and a ‘stranger danger’ ladies room tryst which sends her through a vaginal portal to a wifi cloud of notorious lesbian movie character from the ‘60s to the present. • Brava! for Women In the Arts • 2781 24th St., San Francisco • brava.org Friday, Oct. 16 • 7 p.m. • $12 • The Other Barrio at the Brava Theater The Other Barrio is returning to the Brava Theater Center. The sold out Centerpiece Film of the 2015 San Francisco Independent Film Festival, returns to the Brava Theater for four days and nights, opening on Friday, Oct. 16. and continuing through Oct. 17, 18 and 22. A Q&A with filmmakers and cast members will take place after the Friday and Saturday screenings. • Brava! for Women In the Arts • 2781 24th St, San Francisco • brava.org
Sábado, 10 de octubre • 6:50 p.m. • Gratuito • Voces de la Mixteca Alta de Oaxaca es una colección de historias contadas en mixteco, triqui, español e inglés por la gente que permanece en esta región, quienes mantienen sus tradiciones, fiestas, comida y orgullo, pero también viven la soledad de quienes tienen una vida dividida, influenciada muchas veces, más por otro país que por su propia comunidad. Exposición fotográfica por Rodrigo Jardón. • Code and Canvas • 151 Potrero Ave, San Francisco • 415-756-0110 Monday, Oct. 12 • 12 p.m. • Donations at the door • AIM-WEST Presents: The American Indian Movement 8th Annual Film Festival Six films
W W W.ELTECOLOTE.ORG
El Tecolote 11 Saturday, Oct. 17 • 10 a.m. • Free Writing Corridos and Poetry for the Community Musician and mayoral candidate Francisco Herrera and poet and children’s book author Jorge Argueta will host this workshop for children ages 4-7, where they’ll learn how to write corridos and poetry. The poems and stories that are written in this workshop will appear in a special edition of El Tecolote. Please call 415-795-0024 or email tetl2002@yahoo.com for more information. • Luna’s Press & Bookstore • 3790 Mission St., San Francisco Thursday, Oct. 22 • 17th Annual Women Who Dare Awards Nomination A call for strong, smart, and bold nominees. Girls Inc. of the Island City’s signature fundraiser, the Women Who Dare Awards luncheon, began in 2000, and recognizes women who exemplify the mission of inspiring all girls to be strong, smart, and bold. This year’s event will be held at the Hilton Oakland Airport on March 19, 2016. We are currently seeking nominations for these prestigious awards. The form to nominate individuals can be found at: http://files.ctctcdn.com/2cb788b2401/ d9eb767a-325e-4455-959f-b4f831708ea7.pdf. The deadline for nominations is Oct. 22. • info@ girlsincislandcity.org • (510) 521-1743 x 201 Thursday, Oct. 22 • 8 p.m. • $21 Tito y su Son de Cuba Return to Yoshi’s to celebrate the renewed relations between Cuba and the United States with Tito Gonzalez, Cuban singer and composer. • Yoshi’s Oakland • Jack London Square, 510 Embarcadero West, Oakland, CA • yoshis.com
12 El Tecolote
October 8-21, 2015
W W W.ELTECOLOTE.ORG