FREE//GRATUITO
Published by Acción Latina
Special Muertos coverage inside
Noviembre 5-18, 2015
Vol. 45 No. 22
Election day yields mixed results for housing advocates Elecciones producen resultados mixtos para derechos de viviendas
1
3
2 Alexis Terrazas El Tecolote
L
ess than 24 hours after Proposition I—the measure calling for a temporary moratorium on luxury housing in San Francisco’s rapidly economically and ethnically changing Mission District—was voted down, community activists celebrated the measures that did pass, and vowed to move forward in their fight for affordable housing. “I would be lying if I didn’t acknowledge some disappointment,” said Proposition I supporter Christina Olague from the steps of City Hall on Nov. 4. Olague is the former president of the city’s planning commission and a former supervisor. “But what I know from personal experience, is that there is much to learn from losing. We will not hide in the shadows of this moment, but we will continue to build a citywide movement that we have witnessed emerging over the past few months.” Proposition I garnered 55,543 votes (42.65 percent) citywide. That tally was one that supporters viewed with optimism, given the vast amounts of funding given to the “No on Prop I” campaign from large developers and real estate firms. Gabriel Medina, policy manager of the Mission Economic Development Agency (MEDA), was confident that the only reason Proposition I was defeated was
Francisco Herrera. Photo Santiago Mejía
due to money, calculating that developers spent $24 per vote to defeat the measure, while supporters spent less that $3 per vote. But despite voters turning down Proposition I, supporters of the measure say they’ll continue to resist luxury development until the city’s affordable housing needs are met, and will likewise continue with their neighborhood stabilization and affordable housing strategies. “The Mission has not been as united as it is now,” said Scott Weaver, a former tenants’ rights attorney and author of Proposition I. “And we’re moving that momentum forward.” That unity within has spread from the Mission to surrounding neighborhoods, all of which are facing similar issues to those that are plaguing the Mission. Prominent figures who voiced support for the Mission community included: Bayview pastor Yul Dorn; Richmond District Program Director at the Housing Rights Committee of San Francisco Joseph Smooke; Excelsior resident and City College trustee Brigitte Davila; Soma activist John Elberling; and Tenderloin native and Plaza 16 member Chirag Bhakta. “As good as we are individually, I understand that we’re better together,” said Dorn. “I am more ready to fight than I was yesterday.” The “Yes on I” campaign
menos de 24 horas de que la Proposición I fuera rechazada —medida que pretendía una moratoria temporal a la construcción de viviendas de lujo en San Francisco, que rápidamente está cambiando económica y étnicamente a la Misión—, activistas de la comunidad celebraron aquellas medidas que sí fueron aprobadas y se comprometieron a continuar la lucha para conseguir viviendas asequibles. “Estaría mintiendo si te digo que no siento un poco de decepción”, dijo la partidaria de la Proposición I, Christina Olague, desde las escaleras del Ayuntamiento. Olague es ex presidente de la Comisión de Planificación de la ciudad y ex supervisora. “Pero lo que sé por experiencia, es que hay mucho que aprender de una derrota. No vamos a escondernos en la sombra de este momento, vamos a seguir construyendo un movimiento en toda la ciudad que se ha visto crecer los últimos meses”. La Proposición I obtuvo 55,543 votos (42.65 porciento) en toda la ciudad. Ese número fue visto por los partidarios con optimismo, dada la enorme cantidad de fondos que los grandes desarrolladores y empresas de bienes raíces invirtieron en la campaña ‘No a la Prop I’. Gabriel Medina, gestor de
El Tecolote
El Tecolote
ong-time activist, musician, and cultural worker Francisco Herrera came in second place against incumbent San Francisco mayor Ed Lee in the Nov. 3 election, earning 31.59 percent of the vote in the city’s “ranked choice” voting system to Lee’s 56.1 percent. Herrera and candidates Amy Farah Weiss and Stuart “BrokeAss Stuart” Schuffman comprised “The People’s Campaign” coalition, whose “Vote 1-2-3 against Ed Lee” mantra aimed to send a message to City Hall, asking for a change in direction for the city. “The city is changing,” Herrera, who is Mexican-American, said in a statement. “But it doesn’t have to be for the worse. With leadership that values affordability, cultural heritage, and equity, the city can continue to grow.” San Francisco’s ranked choice
l activista, músico y promotor cultural Francisco Herrera quedó en segundo lugar en las elecciones de este 3 de noviembre, al obtener el 31.59 por ciento de los votos frente al 56.1 por ciento que dio el gane al actual alcalde de San Francisco, Ed Lee. Herrera y los demás candidatos Amy Farah Weiss y Stuart Schuffman ‘Broke-Ass Stuart’, integraron la coalición ‘Campaña del Pueblo’ cuyo ‘Voto 1-2-3 contra Ed Lee’ envió claro mensaje al Ayuntamiento, pidiendo un cambio de dirección para la ciudad. “La ciudad está cambiando”, declaró Herrera, que es un mexicoamericano. “Pero no tiene que ser para empeorar. Sino con un liderazgo que valore la accesibilidad, el patrimonio cultural y la equidad, la ciudad puede continuar creciendo”. El sistema de rango de elec-
See election, page 5
Vea ELECCIÓN, página 5
See Herrera, page 12
Vea ALCALDÍA, página 12
Alexis Terrazas El Tecolote
A
Francisco Herrera places second in mayoral race Herrera obtiene segundo lugar en la carrera por la alcaldía Camilo Landau
Camilo Landau
L
E
1. Simpatizantes de la Prop I, la cual no fue aprobada, reunidos en las escaleras del Ayuntamiento un día después de las elecciones para anunciar que continuarán la lucha por la vivienda accesible. Supporters of Proposition I, which did not pass, gather at the steps of City Hall the day after the election to announce their continued fight for affordable housing. Photo Drago Rentería. 2. El candidato a la alcaldía, Stuart Schuffman se dirige a la audiencia reunida en El Río en la noche de la elección. Schuffman ocupó el cuarto lugar en la contienda al obtener el 8.28% de los votos. Mayoral candidate Stuart Schuffman addresses the audience at El Rio on election night. Schuffman came in fourth place with 8.28 percent of the vote. Photo Elisa Parrino
2 El Tecolote November 5-18, 2015
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Noviembre 5-18, 2015
Arts & Culture
El Tecolote 3
Arte y Cultura
Puebla sugar skull artist keeps tradition alive Adrián Pintor El Tecolote
T
he sizzling sound of boiling sugar accompanied by a wooden spoon clinking against a copper dipper can be heard as Miguel Luna Quintana stirs to honor and preserve an art form that’s been handed down to him from past generations. “I come to the Mission only to make skulls, and show people what materials are needed to make them,” Quintana said, while standing on 24th Street next to the bright neon-orange sign reading “Free Classes of Sugar Skull Making.” Quintana visits the Mission at least four times a year to educate people on the history of sugar skulls—a staple when celebrating the traditional Mexican holiday Día de los Muertos—and how to create them. Born and raised in Puebla, Mexico, Quintana has been making sugar skulls for more than 20 years, using the very same molds that have been passed down to him from five generations. The Quintana family is known to create some of the most resplendent detailed sugar skulls in Puebla. As people flock to Quintana’s makeshift station, he shows them that the sugar skull-making process is quite simple. “All you need is regular cane sugar and water,” Quintana said.
1 Luego de que la mezcla de azúcar y agua seca, y los moldes son removidos, el resultado son las tradicionales calaveras de azúcar listas para ser decoradas. After the mixture of sugar and water dries and the molds are removed, the traditional sugar skulls ready to decorate. Photo Adrián Pintor A copper dipper is preferable, so that the water can boil properly, and a thermometer is usually needed to measure the water temperature. “If I leave the sugar boiling for too long it will fry,” Quintana explained. However, Quintana’s vast ex-
perience has enabled him to ditch the thermometer, and simply eyeball the boiling water. He then tests the sugar by pouring it into a plastic container, which he stirs. If the sugar hardens, then it’s ready to be poured into the molds for shaping. “After pouring into the molds
we have to leave it in there for two minutes as it forms the shape of the pottery,” he said. Once it has taken shape of the mold, it’s time to decorate the skull. Powdered sugar, egg yolk, and colored frosting are what Quintana uses to decorate the skulls, which can be made into all
sorts of sizes—from hand-size to that of an actual human skull. Día de los Muertos is celebrated on Nov. 1-2. The belief is that the gates of heaven open up at midnight on Oct. 31, and the deceased children are allowed 24 hours to reunite with their families. Nov. 2 is for celebrating deceased adults. Ofrendas (altars) honoring the dead are usually found in homes throughout Mexico. Sugarcane is usually used as an arch that is placed over the ofrenda as an archway to heaven. Candles, cempasuchil (Mexican marigolds), mounds of fruit and pan de muerto (Day of the Dead bread) are items typically used to decorate the ofrendas. The offerings also include what the deceased loved the most, whether it was liquor, food, music or cigarettes. For the angelitos (children), bread, toys and candles are put out. Sugar skulls date back to the colonial era of the 18th century. “We use the skulls for two reasons,” Quintana said. “The first is because in Mexico we have a custom to present the dead a gift they loved, whether it was food or beverage. The second is because sugar skulls are seen throughout markets in Mexico. [Día de los Muertos] isn’t just considered a religious holiday, but it has been embedded in our culture.”
Artista de calaveras de azúcar mantiene tradición viva Adrian Pintor El Tecolote
E
l chisporroteo de azúcar hirviendo y de una cuchara de madera rozando un cazo de cobre son los sonidos que se escuchan mientras Miguel Luna Quintana revuelve para honrar y preservar un arte que le fue transmitido de generaciones pasadas. “Vine a la Misión solo para hacer calaveras y mostrar a la gente los materiales que se requieren para hacerlas”, dijo Quintana parado en la Calle 24 junto a un letrero naranja brillante en el que se lee ‘Clases gratuitas de elaboración de calaveras de azúcar’. Quintana acude a la Misión por lo menos cuatro veces al año para enseñar a la gente la historia de las calaveras de azúcar—elemento básico durante la celebración del Día de los Muertos. Nacido y criado en Puebla, México, Quintana ha elaborado calaveritas de azúcar por más de 20 años, y utilizado los mismos moldes que le fueron heredados de cinco generaciones atrás. La familia Quintana es conocida por elaborar las calaveras de azúcar más resplandecientes y detalladas en Puebla. Conforme la gente llega a su puesto, Quintana les muestra que el proceso de elaboración de las calaveritas es muy sencillo: “Todo lo que se necesita es azúcar y agua”, dice. Contar con un cazo de cobre es preferible para que el agua hierva apropiadamente y también se necesita un termómetro para calcular su temperatura. “Si dejo hervir el azúcar por mucho tiempo, se quemará”, explica. Sin embargo, la experiencia de Quintana le permite prescindir del termómetro, pues le basta con solo calcular el hervor a la vista. Luego, entonces, prueba el azúcar poniéndolo en un contenedor plástico el cual menea. Si el azúcar se endurece, está listo para ser vertido en los moldes. “Luego de verterla en los moldes, se debe dejar reposar por unos minutos para que tome forma”, dijo. A continuación, es tiempo de decorar las calaveras.
3 2 2. Miguel Luna Quintana hace una demostración sobre el proceso de elaboración de las calaveras de azúcar en la calle 24. Miguel Luna Quintana demonstrates the sugar skull making process on 24th Street on Oct. 25. 3. Miguel Luna Quintana derrite azúcar en agua para preparar la mezcla de las calaveras de azúcar. Miguel Luna Quintana melts sugar and water to prepare the sugar skull mixture. 4. Miguel Luna Quintana vierte una mezcla de azúcar y agua en moldes con forma de calaveras. Miguel Luna Quintana pours a mixture of melted sugar and water into molds to form the sugar skulls on. 5. Miguel Luna Quintana abre un molde luego de que la mezcla de azúcar y agua se ha secado. Miguel Luna Quintana opens the molds after the mixture of sugar and water has dried. Photo Adrián Pintor Azúcar, yema de huevo y glaseado de colores es lo que Quintana utiliza para decorarlas, las cuales pueden ser de diferentes tamaños —desde las que caben en la palma de la mano hasta las que son del tamaño real. El Día de los Muertos se celebra el 1 y 2 de noviembre. La creencia es que las puertas del cielo se abren en la media noche del 31 de octubre para que los espíritus de los niños (los angelitos) puedan reunirse durante un día con sus familias, al día siguiente, el 2 de noviembre, se celebra a los adultos difuntos. Las ofrendas (altares) en honor a los muertos se instalan en los hogares de México. Las calaveras de azúcar generalmente se utilizan como un arco que es colocado sobre la ofrenda para indicar el camino hacia el cielo. Veladoras, flores de cempasúchil y montículos de fruta y pan de muerto son
elementos que comúnmente forman parte de la decoración de los altares. La ofrenda también incluye aquello a lo que el ser querido le gustaba más, ya sea licor, comida, música o cigarrillos. Para los angelitos, se les coloca pan, juguetes y veladoras. La tradición de las calaveritas data de la época colonial, del siglo XVIII. “Usamos las calaveritas por dos razones”, dice Quintana. “La primera es porque en México acostumbramos ofrecer un regalo que sea del agrado de nuestros muertos, sea comida o bebida. La segunda es porque las calaveras son comunes en los mercados del país. [Día de los Muertos] no solo es considerado una festividad religiosa, es parte de nuestra cultura”. — Traducción Katie Beas
W W W.ELTECOLOTE.ORG
4
5 FOR MORE Día De Los Muertos PHOTOS VISIT WWW.ELTECOLOTE.ORG
4 El Tecolote November 5-18, 2015 Commentary Comentario
OPINION // OPINIÓN
Fight for Affordable Housing Continues after Brown veto David Chiu
2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media Executive Director Georgiana Hernandez El Tecolote Founder Juan Gonzales Editor-in-Chief Alexis Terrazas editor@eltecolote.org Photo Editor Mabel Jiménez Designer Mabel Jiménez English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers David Chiu; Camilo Landau; Anh Lê; María Antonieta Mejía; Adrian Pintor; Alexis Terrazas Translators Katie Beas; Carmen RuizHernadez; Alexis Terrazas Photographers Joel Ángel Juárez; Santiago Mejía; Shane Menez; Manuel Orbegozo; Elisa Parrino; Drago Rentería Illustrators Gustavo Reyes; Sugey Salazar Calendario Editor Staff Web & Social Media Editor Atticus Morris Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Mabel Jiménez advertising@accionlatina.org Fundraising Peter Ho El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.
Accionlatina.org El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco nonprofit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org
C
alifornia leads the nation in many areas. However, we sadly also lead the nation in having the highest level of people living in poverty due to our state’s high cost of living and our affordable housing crisis. No county in California has an adequate amount of affordable housing for working-class families. Our state has a shortfall of 1.5 million affordable homes, as well as many of the least affordable metropolitan areas in the country. In our city 60 percent of lowincome San Franciscans spend half their paychecks on rent, and evictions of long-time residents have become all too commonplace. Unfortunately, this crisis has been in part due to massive cuts in funding to build affordable housing. In recent years, due to the elimination of state redevelopment agencies and the drying up of state housing funds, we have lost over $1.5 billion a year of affordable housing funding. That is why in my first legislative session I introduced Assembly Bill 35, along with Speaker Toni Atkins and hundreds of organizations from around California, to make sure that in California, having a roof over your head should not be seen as a luxury. AB 35 addressed our affordable housing crisis by increasing California’s Low Income Housing Tax Credit by $300 million in order to construct and rehabilitate affordable housing units up and down the state. It would have leveraged an additional $600 million in federal low-income hous-
David Chiu
C
alifornia es líder nacional en muchas áreas. Sin embargo, tristemente también encabezamos el nivel más alto de personas que viven en la pobreza debido a los altos costos de vida de nuestro estado y a la crisis de vivienda accesible. Ningún condado de California tiene la cantidad adecuada de viviendas accesibles para familias de clase trabajadora. Nuestro estado tiene un déficit de 1.5 millones de viviendas accesibles y las áreas metropolitanas más caras del país. En nuestra ciudad, 60 por ciento de los sanfranciscanos de bajos ingresos gastan la mitad de sus sueldos en renta, y los desalojos de veteranos se han convertido en cosa común. Desafortunadamente, la crisis ha sido en parte causada por los masivos recortes
millions in local government revenue. On behalf of the 800 organizations and the 118 legislators who supported AB 35, I am profoundly disappointed that Governor Brown recently vetoed AB 35. As a result, our state lost a significant opportunity to make a smart investment that would have leveraged hundreds of millions of state, federal and private sector dollars for affordable housing. While this veto is dishearten-
ing, the movement for more affordable housing funding does not end. In the coming months, I hope that you can join our coalition to fight for more affordable housing for our state and our city. The time for affordable housing is now, and we need your help to ensure that our state capitol knows why this issue can’t wait. David Chiu is a Democratic Assemblymember representing eastern San Francisco.
a los fondos de construcción de viviendas accesibles. En años recientes, debido a la eliminación de agencias de desarrollo estatales y a la escasez de tales fondos, hemos perdido más de $1.5 millones al año en recursos para viviendas accesibles. Es por eso que presenté a la Asamblea, durante mi primera sesión legislativa y junto con la vocera Toni Atkins y cientos de organizaciones de todo California, la propuesta 35 la cual garantizaría que, contar con un techo bajo el cual vivir, no sea un lujo. La propuesta AB 35 sugería resolver nuestra crisis de vivienda aumentando el crédito de impuestos a los californianos de bajos ingresos por $300 millones para poder construir y rehabilitar unidades de vivienda accesible por todo el estado. Con ello se habría acumulado unos $600
millones adicionales en créditos de impuestos federales para viviendas de bajos ingresos y cerca de $1 billón de fondos del sector privado. Esta propuesta habría utilizado un programa no explotado del cuatro por ciento de créditos de impuestos de bajos recursos --la producción más exitosa de viviendas accesibles de renta en los EEUU-- que incentiva a inversionistas privados a desarrollar viviendas accesibles. La AB 35 habría impulsado la construcción y rehabilitación de viejas unidades de vivienda accesible, creando miles de trabajos y generando millones de ingresos a los gobiernos locales. En nombre de las 800 organizaciones y de los 118 legisladores que apoyaron AB 35, estoy profundamente desilusionado de que el Gobernador Brown recien-
temente emitiera su veto. Como resultado, nuestro estado perderá una oportunidad significativa para invertir de forma inteligente impulsado cientos de millones de dólares estatales, federales y del sector privado para viviendas accesibles. Mientras que este veto es desmoralizante, el movimiento por más viviendas accesibles no termina. En los próximos meses, espero que puedan unirse a nuestra coalición para luchar por tener más vivienda accesible en nuestro estado y nuestra ciudad. El momento para contar con viviendas accesibles ha llegado, necesitamos de tu ayuda para asegurar que nuestro estado sepa porqué este problema no puede esperar. David Chiu es un Asambleísta Demócrata representando el este de San Francisco. — Traducción Carmen Ruiz
Peskin victory proves San Francisco isn’t for sale Victoria de Peskin demuestra que San Francisco no está en venta El Tecolote
A
Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram
ing tax credits and close to $1 billion of additional private sector housing capital. This bill would have utilized an untapped four percent federal low-income tax credit program— the most successful affordable rental housing production tool in the U.S.—that incentivizes private investment in affordable housing development. AB 35 would have boosted construction throughout the state and rehabilitated older affordable housing units, creating thousands of jobs and generating
Continúa lucha por vivienda accesible tras veto de Brown
Anh Lê
Follow us!
Protesta a favor de la vivienda accesible en la estación del BART de la calle 16, en febrero de 2014. A protest for affordable housing at 16th Street BART plaza in February of 2014. Photo Shane Menez/El Tecolote Archive
s San Franciscans celebrate Aaron Peskin’s victory in the race for San Francisco’s District 3 Supervisor, we have spoken clearly and loudly: We will not sell our souls nor the future of our city to the disdainful and repulsive campaign waged by Peskin’s opponent, Julie Christensen, and the mayor, Ed Lee, who appointed her in January 2015. Christensen’s campaign junk mailings were disingenuous and distorted Peskin’s record of legislative and community advocacy. One mailing even had the audacity to use race baiting as a
strategy, employing racist antiChinese graffiti, “No More Chinese,” and declaring, “Do You Want Justice?” The Christensen campaign attacked Peskin personally, rather than addressing the main issues confronting San Francisco, such as how to prevent further evictions and how to create more affordable housing stock in San Francisco. Billionaires pumped a lot of cash into the campaign to try to defeat Peskin. Christensen and Lee and their deep-pocketed financial backers were surely deluded to think that this election and the soul of the city were for sale. Unfortunately See peskin, page 13 W W W.ELTECOLOTE.ORG
Anh Lê El Tecolote
M
ientras que los residentes de San Francisco celebran la victoria de Aaron Peskin en la carrera por el puesto de Supervisor por el Distrito 3 de la ciudad, hemos hablado con claridad y en voz alta: No vamos a vender nuestras almas ni el futuro de nuestra ciudad a la campaña de desprecio y repulsión lanzada por la oponente de Peskin, Julie Christensen, y el alcalde, Ed Lee, quien la nombrara en enero de 2015. Los correos basura de la campaña de Christensen además de falsos, distorsionaron el trabajo de Peskin en torno a la defensa legislativa y comunitaria que ha hecho.
Uno de los correos incluso tuvo la audacia de utilizar estrategia de hostigamiento racial, empleando grafiti anti-chino “No Más Chinos” y declarando, “¿Quieres Justicia?” La campaña de Christensen atacó personalmente a Peskin, en lugar de abordar los principales problemas que enfrenta San Francisco, por ejemplo, cómo evitar más desalojos y cómo construir más vivienda asequible. Multimillonarios gastaron gran cantidad de dinero para tratar de derrotar la campaña de Peskin. Christensen, Lee y sus patrocinadores financieros estaban seguros al pensar, equivocadaVea supervisor, página 13
News
Noviembre 5-18, 2015
Noticias
El Tecolote 5
NEWS BRIEFS /// NOTICIAS BREVES
BRIEF / BREVE
NATIONAL/NACIONAL Obama podría estar planeando trabajar en el tema de inmigración
Obama could be planning work around on immigration
According to a leaked internal memo from the Department of Homeland Security, the Obama Administration has been working on plans to bypass the federal court injunction issued in June, which suspended the president’s November 2014 immigration initiative. The DHS memo details four separate plans of varying scope, from granting EADs to all who are physically present in the United States to granting them only to individuals who are in “certain lawful nonimmigrant status” such as refugees, and includes “pros” and “cons” for each. The memo shows that rather than waiting for the court’s decision, the administration is aggressively planning how to implement reform.
De acuerdo con un memo interno filtrado del Departamento de Seguridad Nacional, la administración de Obama ha estado trabajando en planes para librar el amparo federal judicial emitido en junio, el cual suspendió la iniciativa de inmigración de noviembre del año pasado del presidente. El memo del DHS detalla cuatro planes separados de alcance diverso, para otorgar EAD a todos los que estén físicamente presente en los EEUU para su concesión sólo a quienes tengan “cierto estatus de no inmigrante legal” como los refugiados e incluye “pros” y “contras”. La nota muestra que en lugar de esperar la decisión de amnistía de la corte, la administración está planeando una forma agresiva para aplicar la reforma.
Hunger strike in Texas immigrant detention center
Huelga de hambre en centro de detención de inmigrantes en Texas
Twenty-seven detainees began a hunger strike Oct. 28 at the T. Don Hutto detention center in Taylor, Texas, according to Grassroots Leadership, an organization that advocates ending for-profit prisons. The detainees at the for-profit women’s-only center are demanding immediate release. Since Grassroots first learned of the hunger strike, the number of women participating has mushroomed into an estimated 500. Several of the women said that Immigration and Customs Enforcement (ICE) is pressuring them to eat. ICE officials denied the hunger strike: “Currently, no one … was identified as being on a hunger strike or refusing to eat. ICE takes the health, safety, and welfare of those in our care very seriously and we continue to monitor the situation.”
Navy names ship after fallen Latino Marine
The U.S. Navy has christened its newest destroyer battleship the USS Rafael Peralta, in honor of Sgt. Rafael Peralta who was killed in Fallujah, Iraq on Nov. 15 2004. Peralta, who is believed to be the first Mexican-born serviceman to have a warship named for him, was credited for falling on a live grenade to save his fellow soldiers.
Ranking engineer leaves Twitter because of diversity concerns
Leslie Miley, who had been Twitter’s lone black engineer in a leadership position, announced his departure from the company, criticizing the way it handles diversity issues. In a recent blog post Miley recounted that he was told, “Diversity is important, but we won’t lower the bar.” According to its latest diversity report Twitter’s workforce is 13 percent female, 3 percent Latino and 1 percent African American. Miley wrote that Twitter’s diversity problem is due to its reliance on sourcing talent from only a few select places, and that it has caused a “type of group think to dominate.”
Police allegedly forging alliance with Facebook
News of an alleged partnership between law enforcement and Facebook surfaced at the Oct. 24-27 International Association of Chiefs of Police conference in Philadelphia. Independent journalist Kenneth Lipp, who attended the conference, reported that a senior officer from the Chicago Police Department revealed that the CPD was working with Facebook’s security chief to block users who post “criminal content” from the site by account and device. There is concern that this tactic can be deployed to prevent activists from using the social media platform to organize. elecciÓn, de página 1
políticas de la Mission Economic Development Agency (MEDA), confía en que la única razón de la derrota de la Proposición I fue el dinero, calculando que los desarrolladores gastaron $24 por voto para derrotar la medida, mientras que los partidarios, menos de $3 por voto. A pesar de que los votantes rechazaron la Proposición I, sus partidarios dicen que continuarán en resistencia contra los desarrollos lujosos hasta que sean cubiertas las necesidades de vivienda asequible de la ciudad, y también seguirán con sus estrategias de estabilización de la vivienda. “La Misión no había estado tan unida como lo está ahora”, dijo Scott Weaver, ex abogado pro derechos de inquilinos y autor de la Proposición I. “Y seguimos impulsando ese movimiento”. Esta unidad se ha extendido de la Misión hacia otros barrios de la ciudad, que también enfrentan problemas similares a los que están plagando la Misión. Entre las figuras prominentes que expresaron su apoyo a la comunidad de la Misión están: el pastor del Bayview Yul Dorn; el Director del Programa de Distrito de Richmond en el Comité de Derecho a la Vivienda de San Francisco, Joseph Smooke; la residente de Excélsior y fideicomisaria del City College, Brigitte Dávila; el activista de Soma, John Elberling; y el nativo de Tenderloin y miembro de Plaza 16, Chirag Bhakta. “Así como somos buenos en lo individual, somos mejores es-
tando juntos”, dijo Dorn. “Estoy más listo para luchar de lo que estaba ayer”. La campaña ‘Sí en I’ enfrentó un duro camino antes de las elecciones de noviembre. Más de 400 individuos, voluntarios y donantes se reunieron para recoger más de 15,000 firmas en 19 días para que la medida pudiera estar en la boleta. “Los empleados pobres y la clase media que viven en nuestra comunidad tienen derecho a permanecer en nuestra comunidad”, dijo Santiago ‘Sam’ Ruiz, director ejecutivo de Mission Neighborhood Centers. “El gigante durmiente está vivo, y hemos tomado los primeros pasos”. La Proposición F —la medida que intentaba regular plataformas de vivienda a corto plazo, como Airbnb, que ha eliminado unidades de renta del mercado de la vivienda— también falló. Airbnb gastó más de $8 millones para derrotarla. Otros resultados En un movimiento que seguramente cambiará el equilibrio de poder de la Junta de Supervisores de San Francisco, el ex presidente de la junta, Aaron Peskin, venció a la actual supervisora, Julie Christensen, para ocupar el asiento del Distrito 3. Peskin ganó por más de mil votos. “Los progresistas han retomado la Junta de Supervisores”, dijo el Supervisor del Distrito 9, David Campos. “La victoria del supervisor Peskin en la carrera del Distrito 3 significa que ahora podemos aprobar de forma conjunta una legislación que refleje los valores
Veintisiete detenidos comenzaron una huelga de hambre el 28 de octubre en el centro de detención T. Don Hutto, en Taylor, Texas, segun Grassroots Leadership, una organización que aboga por poner fin a las prisiones lucrativas. Los detenidos en el centro femenil están demandando la liberación inmediata. Desde que Grassroots supo del inicio de la huelga de hambre, el número de mujeres participantes de ella ha aumentado hasta llegar a 500. Muchas de las mujeres, dijo Inmigración y Control Aduanal (ICE), están siendo presionadas para que coman. Oficiales de ICE han negado la huelga: “Hasta el momento, ninguna… se ha identificado que esté en huelga de hambre o que se rehúse a comer. ICE atiende la salud, seguridad y asistencia de aquellos bajo nuestro cuidado y continuaremos monitoreando la situación”.
Se nombra a barco tras muerte de infante de marina fallecido
La Fuerza Naval de los EEUU ha bautizado a su nuevo barco de batalla como USS Rafael Peralta en honor al sargento Rafael Peralta que murió en Fallujah, Iraq el 15 de noviembre de 2004. A Peralta, al parecer el primer militar de origen mexicano en tener un barco que lleve su nombre, se le ha reconocido por haber dado la vida al salvar a sus compañeros de una granada.
Ingeniero de alto nivel deja Twitter por cuestiones de diversidad
Leslie Miley, quien había sido un ingeniero que desempeñaba un puesto de liderazgo, anunció su salida de la compañía, criticando la forma en que son manejados asuntos relacionados con la diversidad. En una reciente publicación en un blog, Miley contó lo que se le dijo: “La diversidad es importante, pero no bajaremos el nivel”. De acuerdo con su último reporte de diversidad, la fuerza laboral de Twitter es un 13 por ciento mujeres, 3 por ciento latinos y 1 por ciento afroamericanos. Miley escribió que el problema de diversidad en Twitter se debe a que confía su fuente de talentos en unos cuantos puestos selectos, y eso ha causado un ‘tipo de pensamiento dominante de grupo”.
La Policía fragua alianza con Facebook
Noticias de una supuesta asociación entre las fuerzas del orden y Facebook salieron a la luz durante la reunión de la Asociación Internacional de Jefes de Policía llevada a cabo en Filadelfia del 24 al 27 de octubre. El periodista independiente Kenneth Lipp, quien asistió a la reunión, reportó que un oficial superior del Departamento de Policía de Chicago reveló que ese departamento había estado trabajando con el jefe de seguridad de Facebook para bloquear a usuarios que publiquen “contenido criminal” en el sitio por cuenta y dispositivo. Existe preocupación de que esta táctica pueda ser desde nuestra comunidad”. tinada para evitar que activistas utilicen los redes sociales para organizarse. Otros celebraron las victorias
de otras medidas a favor de la vivienda asequible. “La elección de ayer, la ganamos. Ganamos, porque hace tres años dijimos que necesitábamos fondos para la Misión para construir viviendas asequibles; la Prop A ganó”, dijo Roberto Hernández, de Our Mission No Eviction. La Proposición A, una medida para la vivienda asequible, que fue aprobada por un 73.49 porciento de los votos, es un bono de $310 millones —de los cuales $50 millones se destinarán a la Misión. La Proposición D, referente al desarrollo Misión Rock, de igual forma recibió gran apoyo con un 73.37 porciento de los votos. De las cerca de 1,500 viviendas que contempla el Misión Rock, un 40 porciento será de bajo precio de mercado. “Eso [40 porciento], vamos a exigir sea el nuevo estándar para todo desarrollo en San Francisco”, dijo Hernández. La Proposición K, que los votantes aprobaron por un 73.28 porciento, proporcionará espacios sobrantes para la construcción de viviendas asequibles para personas de bajos ingresos. La Proposición J, que establece un fondo de conservación para negocios patrimonio de la ciudad que también están en riesgo de ser desplazados, también fue aprobada con el 56.71 porciento de los votos. El Sheriff Ross Mirkarimi perdió en su intento de reelección ante Vicki Hennessy, quien ganó al obtener el 61 porciento de los votos.
Election, from page 1
faced an uphill well before the November election. More than 400 recruited individuals, volunteers and donors rallied to gather over 15,000 signatures in 19 days so that the measure could make it on to the ballot. “The working poor and the middle class who live in our community have the right to remain in our community,” said Santiago “Sam” Ruiz, executive director of Mission Neighborhood Centers. “The dormant giant became alive, and we have taken the first steps.” Proposition F—the measure that attempted to regulate shortterm housing platforms such as Airbnb, which have taken rental units off the housing market— also failed. Airbnb reportedly spent more than $8 million to defeat Proposition F. Other results In a move that will almost certainly shift the balance of power of San Francisco’s Board of Supervisors, former board president Aaron Peskin beat out current supervisor Julie Christensen for the District 3 seat. Peskin won by more than 1,000 votes. “Progressives have taken back the board of supervisors,” District 9 Supervisor David Campos said. “Supervisor Peskin’s victory in the District 3 race means that now we can collectively pass leg-
islation reflecting our community values.” Others rejoiced in the victories of other measures favoring affordable housing. “Yesterday’s election, we won. We won because three years ago we said we needed funding for the Mission to build affordable housing; Prop A won,” said Roberto Hernandez, of Our Mission No Eviction. Proposition A, the affordable housing measure, which passed with 73.49 percent of the votes, is a bond worth $310 million—$50 million of which will be allocated to the Mission District. Proposition D, the Mission Rock development, likewise received overwhelming support with 73.37 percent of the votes. Of Mission Rock’s approximate 1,500 homes, 40 percent will be below-market-rate. “That [40 percent], we will demand be the new standard for all development in San Francisco,” Hernandez said. Proposition K, which voters approved by 73.28 percent, will provide surplus property to include the building of affordable housing for certain low-income households. Proposition J, which establishes a preservation fund for legacy businesses who are at risk of displacement, also passed with 56.71 percent of the votes. Sheriff Ross Mirkarimi lost his reelection bid to Vicki Hennessy, with Hennessy winning 61 percent of the vote.
Support Acción Latina, proud publisher of El Tecolote. Visit AccionLatina.org W W W.ELTECOLOTE.ORG
6 El Tecolote November 5-18, 2015 Day of the Dead Día de los Muertos
DIA DE LOS MUERTos
Photo: Manuel Orbegozo
Photo: Manuel Orbegozo
Photo: Joel Angel Juárez
Photo: Drago Rentería
Photo: Joel Angel Juárez
Photo: Manuel Orbegozo
Photo: Manuel Orbegozo
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Poetry
Noviembre 5-18, 2015
Special literary supplement: Poems written by children
Poesía
A
El Tecolote 7
Suplemento literario especial: Poemas escritos por niños y niñas C
s part of this year’s fourth annual Flor y Canto para nuestros niños y niñas Poetry Festival, Acción Latina and Luna’s Press and Bookstore organized four creative writing workshops.The children who participated had fun in the cheerful, sensitive and highly creative environments. They wrote, painted, sang and danced, celebrating in the name of poetry.The young used their words to deliver us humble, beautiful and simple verses from their hearts.
omo parte del IV Festival de Poesía Flor y Canto para nuestros niños y niñas, este año 2015, Acción Latina y Luna’s Press and Bookstore organizaron cuatro talleres de escritura creativa. Los niñas y niños que participaron se divirtieron en un ambiente alegre, sensible y altamente creativo. Escribieron, pintaron, cantaron y hasta bailaron en el nombre del poesía. Los pequeños poetas hicieron uso de la palabra para entregarnos en versos humildes, bellos y sencillos versos de sus corazones.
In these short poems, our children tell of their joys and concerns regarding our beloved Mission District.The workshops were led by the poets of the neighborhood: Leticia Hernandez, Harold Terezón, Amalia Alvarez, Francisco Herrera, Jorge Argueta, and René Colato Lainez from Los Angeles.
En estos breves poemas, nuestros niños y niñas narran sus alegrías y preocupaciones que atañen a nuestro querido barrio, la Missión. Los talleres fueron dirigidos por los poetas del barrio: Leticia Hernández, Harold Terezon, Amalia Álvarez, Francisco Herrera, Jorge Argueta y de Los Angeles, René Colato Laínez.
We are grateful for the support of: Metzali Andrade, Berlin Macuixtle, Michelle Silva and Gabriel Ventura.
Agradecemos el apoyo de: Metzali Andrade, Berlin Macuixtle, Michelle Silva, and Gabriel Ventura.
Flor y Canto
B
W W W.ELTECOLOTE.ORG
8 El Tecolote November 5-18, 2015 Poetry Poesía
T ía Lucila Rodríguez I nteligente A legre L ucy I love u U are sweet like C andy I miss you L uz de mi Corazon, Mi A mor —Chris Fonseca Addy Amazing amiga Dogs R Favorite Doll Play Tag Yo yo are her favorite —Jelena Serano J oy you are for me E ntelligent God S uper Hero U nique, no one like you. S unshine, you bright up my day! —Galilea Serrano My Special Mommy Apples are her favorite I love her May you love me? Every mama loves Every day with their children —Jasmine Bentle
Silvia es my Sonríe ella es muy Inteligente y también Lista ella le sobra mucha Vida ella me cuenta muchas hIstorias de Amor — Ronald Claros Mi abulea Silvia es tan fuerte como Sonia Sotomayor Su amor nunca para Yo quiero decir que ella es muy inteligente y cariñosa —Ronald Claros E s muy gritona M i hermana Emilia I mita animales jugando, y es muy L inda! I ntenta morder todo para A liviar el dolor de sus dientes nuevos! —Joaquin Gonzalez I love San Francisco I am from San Francisco I like sombreros —Ronald Claros I am a Niña Yo soy Soy como el izote de El Salvador. —Anina Pascasio.
Yo soy /I am I come from El Salvador El Torogos y la Flor de Izote es El Salvador Me gusta cantar y bailar Música y salsa significa cantar y bailar Algo importante es mi familia Amigas y maestros es familia Algo muy especial son las fotos cuando yo era bebé Mamá y Papá significan yo cuando era bebé —Liliana Aviles Leticia Lista siempre para irse y para amar Entertaining us always with jokes to tell Toma su tiempo cuando crea el arte Ideas spewing from her words like a faucet Cariño siempre viene de ella Incredible with the way she talks and writes Amor viene de todos lados, pero siempre regresa a ella —Mahcic Riley-Hernandez I like to go to Jorge’s bookstore, Luna Press I see books Ear listens You listen to stories and sounds
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Rooster cock a doodle doo’s Apple for eating Invisible Jorge Nothing changes in the world except for fun —Serafín Riley-Hernandez How the Way that Papi is Papi is beautiful and amazing and awesome like bowties and monsters. His face looks brown like trees. I want to tell him he is awesome. —Serafín Riley-Hernandez Jesus is poderoso like my dad, but he is my father. His love looks like a big heart. I want to tell him that I’m grateful for having him in my life. —Galilea Serrano Mom and dad are nice to me like sunshine They buy me everything I need I want to tell them I love them with all my heart. —Jasmine Serrano
Poetry
Noviembre 5-18, 2015
El corrido de la Misión La misión a mi me gusta Viva mi barrio querido Somos niños, somos niñas Y este es nuestro corrido En la misión veo peras En la misión veo murales En la misión veo iglesias En la misión como pizza La misión a mi me gusta Viva mi barrio querido Somos niños, somos niñas Y este es nuestro corrido La misión es una estrella Sabe como sandia Sabe como chimichangas Sabe como pupusas La misión a mi me gusta Viva mi barrio querido Somos niños, somos niñas Y este es nuestro corrido La misión es como el sol La misión son las flores La misión son las zapaterías Y es los hot dogs con tocino La misión a mi me gusta Viva mi barrio querido Somos niños, somos niñas Y este es nuestro corrido Bajo el cielo que es azul Hay abuelos y abuelitas La misión es mi casa Aquí gozamos la vida
I come from the Mission The pan dulce and the mucic I like the copal and the altars That help us remember our ancestors The skateboards I don’t like the racism of the police That kill people for no reason My Papa and Mama are important to me My home is special My room, my Mama’s room! I feel safe in my Mother warm arms around me —Malena Ruth Sutter
—Jazmin Serrano, Jelena Serrano, Cristopher Fonseca, Ronald Claros, Liliana Aviles, Crystal Meza
Poesía
El Tecolote 9
Dear San Fran Mission, I will always miss the orange and black SF Giants, the sweet taste of freshly baked Pan dulce. The Paleto man strolling in the mission waiting for children to get off school. I will miss the ruby red and muraled lowriders chasing through las calles. And the Aztec dancers burning copal. But I never liked the way Latinos and Blacks are getting kicked out of their homes every day. And the white techies gentrifying and intruding our barrio. The police racially profiling our brothers and sisters, and murdering us.When I return I hope to see you grow in to a more accepting of people and color. —Margarita Bac Sierra Dear San Francisco Mission, I will always miss the fresh smell of carne in tacos and burritos. I will miss the bright colorful mural that shows the dancers and people at carnaval. I will miss the loving, kind, and positive people who always put a smile on face. But, I never liked the way people of color are racially profiled by the police. I also don’t like how people are being kicked out of their homes.When I return, I hope to see the mission to be even happier and better than it already is. Love, —Ben Bac Sierra I will miss the ocean creatures. I well miss Dolores Park because I like the chairs spin around. But I never I liked the way people litter.When I return, I hope to see you grow in to a great world that fixes littering. —Chris Fonseca Dear San Francisco, I will always miss Pan dulce and I will always miss walking on the San Francisco Bridge. Going to restaurant and eating likes a family. But I never liked the way they killed the people at the street. And I never liked the way they treat other people bad in work.When I return, I hope to see you grow into to not kill people in the streets. And not treat people bad. And not treat people bad. And I want San Francisco in a better live for me and for my family and for other people. —Diana Sofia Escobar Rodriguez Hey SF I will always miss mi friends and House of Air. House of Air you play dodge ball and jump on trampolines And jump on something and land trampolines I never liked the way killing and burning houses and people have to move When I return I hope to see that a law is no burning houses and you can’t kill people. Sincerely, —Ronald Claros Dear San Francisco, I will always miss the Golden Gate Bridge, and the many cultures it shields. Besides it’s beautiful red color. I’ll miss the bustling and murals in the Mission, and the smells from the food stands and restaurants. I’ll miss the sweet smell of Pan Dulce at the bakery, and the days that switch from hot to cold to heavy with fog that envelopes you like a blanket. But I never liked the way people are left struggling on your streets, because they couldn’t afford to live in your houses, or the trash-strewn sidewalks. I don’t like gentrification in the Mission, or the way prices increase like roller coasters.When I return, I hope to see you grow into a safe, affordable place for everyday to flourish and respect each other no matter what. Love, —Stella Danielson Dear San Francisco, I will always miss your unpredictable weather: the warm sunshine and the col, wet fog. I’ll miss the salty ocean spray, and the gritty sand at the beach. And, I will miss the fancy boba stand, with it’s fragrant Thai tea and soft, squishy tapioca pearls. Finally, I’ll miss the sunlight reflecting off of Mission pool, and the rush of adrenaline as I dive into it’s chlorinated waters. But, I never liked the way that people were being thrown out of their houses, just because the rent was too high. And I’ve always hated the stench of gasoline and tobacco that fills the air on some days, and the cold, dry weather that we get at the height our drought, And, I’ve never liked how the tech companies keep filling up the city, which causes the local to have to move out. When I return, I hope that the housing situation is down, the drought will have drowned, and most of all, I hope that SF will become a safe place for people to live in peace. Love, —Asha Grace Sager Dear San Francisco I will always miss the pan dulce day and I will always miss walking on the San Francisco bridge going to restaurants and eating like a family but I never liked the way they killed the people at the streets and I never liked the way other people bad in work when I return I hope to see you grow into not kill people in the streets and not treat people bad and I want San Francisco in a better life for me and for my family and for other people. Love, —Diana Sofía Escobar Rodriguez
W W W.ELTECOLOTE.ORG
10 El Tecolote November 5-18, 2015
Luna’s Press Books & Acción Latina present
IV Festival de Poesía
Flor y Canto
para nuestros niños y niñas Sat Nov 7, 2015 1pm to 6pm Hosted by Jorge Argueta
Kalpulli Kiaketzalli
Aztec Dancers Poetry Readings by children Children’s Book Authors
René Colato Laínez & Aquarella
Hip Hop Youth Perfomers
Fogo na Roupa Presentation by Tito Arana
“Healthy Kids” Omulo Capoeira with Armando Baqueta Ibarra music by Francisco Herrera Plus Facepainting and Arts & Crafts
Art by: Alicia Siu
Acción Latina
2958 24th St. San Francisco Luna s LUNA’S PRESS & BOOKSTORE
books
LUNA’S
Salvadoran Literature and Multi-Cultural Bilingual Children’s Books.
Special thanks to El Tomate Restaurant, Balompie Cafe and Marisol Torres of 24th & Bryant St. Flowers Coming Soon!
Day of the Dead
Noviembre 5-18, 2015
Día de los Muertos
El Tecolote 11
Illustrations Gustavo Reyes
nuest ros muertos Alfonso Texidor (Aug. 2, 1946—Dec. 25, 2014) Puerto Rican activist, Mission District icon and dedicated El Tecolote calendario editor and translator, Texidor died of lung cancer on Christmas Day. He was 68. Just eight days before his death, Texidor was translating an article for the final El Tecolote issue of 2014. Activista puertorriqueño, icono del Distrito de la Misión, editor del calendario y traductor de El Tecolote, Texidor falleció de cáncer de pulmón el día de Navidad, a la edad de 68 años. Justo antes de su muerte, Texidor estaba traduciendo un artículo para el número final del año 2014 de El Tecolote. Eleanor Riordan (May 20, 2015) Originally from the East Coast, Riordan was the longtime girlfriend of Alfonso Texidor. Originaria de la Costa Oeste, Riordan fue por mucho tiempo novia de Alfonso Texidor. Roberto ‘Chespirito’ Gómez Bolaños (Feb. 21, 1929—Nov. 28, 2014) Renowned Mexican comedic actor, screenwriter and author, Bolaños died of heart failure in Cancun, Mexico at 85. With a career on Mexican television spanning more than four decades, he is best known for his television series Chespirito, and for characters El Chavo del Ocho and El Chapulín Colorado. Renombrado actor y comediante mexicano, guionista y escritor, Bolaños murió tras una falla cardiaca en Cancún, México, a la edad de 85 años. Con una carrera en la televisión mexicana que abarcó cuatro décadas, es bien conocido por su serie Chespirito, y los personajes de El Chavo del Ocho y El Chapulín Colorado. Mauricio Orellana (Jan. 28, 2015) A native of El Salvador and resident of the Mission, Orellana died as a result of the 5-alarm fire at 22nd and Mission Streets on Jan. 28, 2015 that displaced dozens of residents and businesses. He was the lone person to die in the fire. He was 38. Nativo de El Salvador y residente de la Misión, Orellana falleció tras el incendio de cinco alarmas ocurrido en las calles 22 y Misión el 28 de enero de este año, el cual desplazó a decenas de residentes y negocios. Fue la única víctima del incendio. Tenía 38 años de edad. Antonio Zambrano-Montes (Feb. 10, 2015) A 35-year-old Mexican migrant, Zambrano-Montes was killed by police in Pasco, Washington after throwing rocks at cars and police officers. Three officers fired at Zambrano-Montes 17 times. The incident was captured on video by a civilian, and spurred several antipolice brutality protests throughout the Pacific Northwest. Inmigrante mexicano de 35 años, ZambranoMontes fue asesinado por la policía en Pasco, Washington luego de que este arrojara piedras a vehículos oficiales. Tres oficiales dispararon 17 veces en contra Antonio Zambrano-Montes. El incidente fue capturado en video por un individuo y desencadenó diversas protestas contra la brutalidad policiaca a todo lo largo del noreste del Pacífico. Maria Josephina Velador Gutierrez (Sept. 2, 1925—March 1, 2015) Gutierrez, along with her husband Clemente S. Gutierrez, founded the iconic La Reyna Bakery in Woodlake, California in 1966, and later
moved to the current San Francisco location on 24th Street (between Folsom and Shotwell streets) in 1977. Gutiérrez, junto con su esposo, Clemente S. Gutiérrez, fundaron la icónica panadería La Reyna Bakery en Woodlake, California en 1966, después, en 1977, se mudaron a vivir a San Francisco, a la actual ubicación de ese negocio sobre la calle 24 (entre las calles Folsom y Shotwell). Amilcar Perez-Lopez (Feb. 26, 2015) A 21-year-old immigrant from Guatemala, Perez-Lopez was fatally shot by two San Francisco Police Officers. Of Ch’orti’ Mayan roots and the eldest of 6 siblings, Perez-Lopez arrived in the United States at 17 and was supporting his parents and siblings through his work in construction. An independent autopsy concluded that Perez-Lopez was shot five times in the back. El inmigrante guatemalteco de 21 años de edad, que fue fatalmente asesinado por dos policías de San Francisco. De raíces mayas Ch’orti’ y el mayor de 6 hermanos, Pérez-López llegó a los EEUU a la edad de 17 años y, con su trabajo en la construcción, daba soporte económico a sus padres y hermanos. Una autopsia independiente concluyó que Pérez-López recibió cinco disparos mortales por la espalda. Mohamed Shaibi (March 14, 2015) A 38-year-old Mission District resident, Shaibi’s family owned Maurice’s Corner Liquor store at Treat and 24th street. He died as a result of his smoke inhalation injuries following a two-alarm fire at his home, located above the family’s store. Residente del Distrito de la Misión de 38 años de edad, dueño de la tienda Maurice’s Corner ubicada en las calles Treat y 24. Murió a consecuencia de inhalar el humo que produjo el incendio de dos alarmas ocurrido en su hogar, ubicado en la parte superior del negocio familiar. Amal Shaibi (March 18, 2015) 13-year-old Amal died of smoke inhalation from the fire that claimed her father, Mohamed. Amal was enrolled in the Mission Educational Projects, Inc. and attended James Lick Middle School. De 13 años de edad, Amal falleció por inhalación del humo que también arrebató la vida a su padre, Mohamed. Amal formaba parte del Mission Educational Projects, Inc., y era alumno de la escuela secundaria James Lick. Eduardo Galeano (Sept. 3, 1940— April 13, 2015) A journalist, novelist, leftist intellectual and activist, Galeano died in Montevideo, Uruguay, of lung cancer. He was 74. An author of more than 30 books, Galeano mostly wrote about the injustices throughout Latin American history, including his 1971 classic “Open Veins of Latin America.” Periodista, novelista e intelectual activista de izquierda, Galeano murió en Montevideo, Uruguay, de cáncer de pulmón. Tenía 74 años de edad. Autor de más de 30 libros, Galeano en su mayoría escribía sobre las injusticias a lo largo de la historia latinoamericana, incluyendo su obra más famosa de 1971, Las venas abiertas de América Latina. Walter Scott (Feb. 9, 1965—April 4, 2015) The 50-year-old black man, Scott was fatally shot in North Charleston, South Carolina by a white police officer following a traffic stop. Officer Michael Slager
gey n Su
zar
Sala
Ou r dead
tratio
Illus
was charged with murder after a civilian video showed him shooting an unarmed Scott several times in the back. A la edad de 50 años, este hombre de color fue fatalmente asesinado en North Charleston, Carolina del Sur por un policía blanco. El oficial Michael Slager fue acusado de asesinato luego de que el video de un civil registrara cómo él disparó varias veces por la espalda al desarmado Scott. Freddie Gray (Aug. 16, 1989—April 19, 2015) A 25-year-old black man, Gray was arrested on April 12 by Baltimore police for possessing an illegal switchblade. Gray died in police custody from spinal injuries sustained while being transported in a van. Hombre de color de 25 años de edad, Gray fue arrestado el 12 de abril por la policía de Baltimore por posesión ilegal de arma blanca. Gray falleció estando en custodia de la policía al recibir heridas en la espalda mientras era transportado en una camioneta. Demouria Hogg (June 6, 2015) A 30-year-old black man from Hayward, CA, Hogg was fatally shot in his car by Oakland police, after Firefighters found him passed out near Lake Merritt with a handgun in his passenger seat. Police tried to wake Hogg but ended up shooting him after an altercation ensued. Hombre de color de 30 años de edad, de Hayward, CA, Hogg fue fatalmente asesinado en su vehículo tras recibir disparos por parte de la policía de Oakland. Luego de que bomberos lo encontraran desmayado cerca Lake Merritt llevando consigo una pistola en el asiento del pasajero, la policía trató de volverlo en sí y terminó disparándole tras producirse un altercado. Mario “Sonny” Madrid (Jan. 19, 1945—June 22, 2015) A San Jose native, who founded the popular Lowrider Magazine in 1977 while studying at San Jose State, Madrid died of prostate cancer. He was 70. Madrid launched the magazine, which quickly achieved a circulation of 100,000 across the South West, with a $4,000 loan from his mother. Originario de San José, fundador de la famosa Lowrider Magazine en 1977, Madrid falleció de cáncer de próstata a la edad de 70 años. Madrid, con un préstamo de $4,000 que le hiciera su madre, lanzó al mercado su revista la cual rápidamente alcanzó una circulación de 100 mil ejemplares a lo largo del sureste del país. Kathryn Steinle (Dec. 13, 1982— July 1, 2015) Steinle was visiting the popular tourist area of Pier 14 in San Francisco when she was fatally struck by a bullet that ricocheted off the concrete. The man who fired the bullet was Juan Francisco Lopez Sanchez, an undocumented Mexican, and repeat non-violent felon. Steinle’s death became national news and fueled anti-Mexican immigrant rhetoric and sentiment throughout the country. Steinle se encontraba recorriendo una zona turística en el Pier 14 en San Francisco cuando fue alcanzada fatalmente por una bala. El hombre que disparó fue Juan Francisco López Sánchez, un indocumentado mexicano, acusado varias veces por incurrir en delitos
menores. La muerte de Steinle se convirtió en noticia nacional que alimentó la retórica antiinmigrante a lo largo del país. Joan Sebastian (April 8, 1951— July 13, 2015) Born José Manuel Figueroa Figueroa in Guerrero, Mexico, the renowned singer wrote more than 1000 songs, winning five Grammys and seven Latin Grammys over the course of his illustrious five-decade career. He died after an extended battle with bone cancer, diagnosed back in 1999. Nacido en Guerrero, México, José Manuel Figueroa, el renombrado cantante que escribió más de mil canciones, ganador de cinco Grammys y siete Grammys Latinos a lo largo de su exitosa carrera de cinco décadas. Falleció luego de una larga batalla contra el cáncer, diagnosticado en 1999. Rosario Anaya (Oct. 7, 1944—Aug. 5, 2015) The long-time executive director of Mission Language and Vocational School (MLVS), Anaya died of lung cancer. She was 70. During her 42-year administration, thousands of primarily Spanish language immigrants gained the vocational skills necessary to compete in the workforce. La directora ejecutiva por mucho tiempo de la Mission Language and Vocational School (MLVS), Anaya murió de cáncer de pulmón. Tenía 70 años de edad. Durante sus 42 años al frente de ese cargo, miles de inmigrantes hispanohablantes adquirieron las habilidades vocacionales requeridas para competir en el ámbito laboral. Miguel Angel Jimenez (Aug. 8, 2015) A prominent Mexican activist who helped organize the search for the missing students of Ayotzinapa, Jimenez was found dead in a taxi from a gunshot to the head Aug. 8. He was 45. His murder was one of the 10 that occurred during the weekend of Aug. 8-9 in Guerrero, Mexico. Prominente activista mexicano que ayudó a organizar la búsqueda de los estudiantes desaparecidos de Ayotzinapa que fue encontrado muerto de un disparo a la cabeza en un taxi. Tenía 45 años de edad. Su asesinato fue uno de diez ocurridos durante el fin de semana del 8 y 9 de agosto en Guerrero, México. Ruben Espinosa (Aug. 1, 2015) The Mexican freelance photojournalist, who covered human rights and social justice issues in his homeland, was found dead along with four women in an apartment in Mexico City. He was 31. Espinosa became a target after his unflattering photo of Veracruz governor Javier Duarte ran on the cover of “Proceso” magazine with the headline “Veracruz Lawless state.” Fotoperiodista independiente mexicano que dio cobertura a asuntos de derechos humanos y justicia social en su país, fue encontrado muerto junto con cuatro mujeres en un apartamento en la Ciudad de México. Contaba con 31 años de edad. Espinosa fue víctima de amenazas y acosos tras ser publicada en la portada de Proceso una de sus fotografías del gobernador de Veracruz, Javier Duarte, la cual llevaba como encabezado “Veracruz estado sin ley”. Jovana Luna (May 5, 1976—Aug. 16,
2015) A long-time Mission resident and transgender rights advocate, Luna was a vital figure in creating and expanding the Mission-based translatina organization, El/La. She died of natural causes. She was 39. Residente por mucho tiempo de la Misión, defensora de los derechos transgénero, Luna fue una figura vital en la creación y difusión de la organización translatina El/La. Falleció de causas naturales a la edad de 39 años. María Del Carmen Vergara Ojeda (July 16, 1938—Aug. 18, 2015) The beloved grandmother of El Tecolote cartoonist and illustrator Gustavo Reyes, Vergara Ojeda was affectionately known by her family as “Came.” Known for her toughness, she never complained about anything. She loved to read, play dominoes, and was a great cook. She died where she was born, in Cuernavaca, Morelos, Mexico. She was 77. Querida abuela del cartonista e ilustrador de El Tecolote, Gustavo Reyes, Vergara Ojeda fue cariñosamente llamada por su familia como ‘Came’. Conocida por su fortaleza, nunca se le oyó quejarse de nada. Le gustaba la lectura, jugar dominó y fue una excelente cocinera. Falleció en el mismo lugar que le vio nacer, en Cuernavaca, Morelos, México, a la edad de 77 años. Frankie Rivera (Aug. 29, 2015) A dedicated Native American activist and Mission District native who attended numerous marches and demonstrations throughout the San Francisco Bay Area, Rivera died of brain cancer. He was 38. Un activista nativo americano, originario del Distrito de la Misión, quien participó en numerosas manifestaciones y marchas a lo largo del área de la Bahía de San Francisco. Rivera falleció de cáncer cerebral a la edad de 38 años. Antonio Ramos (Sept. 29, 2015) An Oakland muralist, Ramos was shot and killed while working on a mural commissioned by the nonprofit organization Attitudinal Healing Connection, as part of the Oakland Superheroes Mural Project—an initiative aimed at educating youth about violence through art. He was 27. Witnesses said Ramos got into an argument with a passerby, which quickly escalated resulting in the fatal shooting. Muralista de Oakland, Ramos fue asesinado tras recibir un disparo mientras se encontraba trabajando en un mural encomendado por la organización no lucrativa Attitudinal Healing Connection, como parte del Superheroes Mural Project de Oakland —una iniciativa que pretende educar y concientizar, por medio del arte, a la juventud sobre la violencia. Tenía 27 años de edad. Testigos dijeron que Ramos discutió con un transeúnte y que el altercado terminó en una fatal balacera. Raul Rekow (June 10, 1954—Nov. 1, 2015) A congero and native San Franciscan, whose music career included a lengthy stint with Santana, as well as with groups such as Malo and Sapo, Rekow died of cancer on Monday. He was 61. Congero originario de San Francisco, cuya Carrera musical incluye colaboración con Santana, así como con otros grupos como Malo and Sapo. Rekow falleció de cáncer el lunes 1 de noviembre a la edad de 61 años.
12 El Tecolote November 5-18, 2015 Events Calendar Actividades Comunitarias interest in what is happening in our community. Bring story ideas or just bring yourself. • 2958 24th St. • editor@eltecolote.org
Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Monday, Nov. 2 – Sunday, Dec. 20 • 7 p.m. (opening reception) • Free Sacred Cartographies: The Art of Dr. Amalia Mesa-Bains Artist, psychologist, curator, and professor Dr. Amalia Mesa-Bains has dedicated a lifetime to research. Through an exploration of ancient and contemporary histories, Mesa-Bains traces how the past informs the present. Inspired by extensive study of the mythical Mictlan to the visual legacy of Nigeria, she has produced a series of rarely seen prints, which layer the visual narratives of people and places as well as cultures and histories. • Galería de la Raza • 2857 24th St, San Francisco • (415) 826-8009 • galeriadelaraza.org Friday, Nov. 6 – Friday, Nov. 13 • Prices vary per program 40th Anniversary American Indian Film Festival Showcasing the best Native cinema, the festival will present films at the AMC Metreon. The annual American Indian Motion Picture Awards Show and Gala will be held on Saturday, Nov. 14 at the Hotel Nikko. The awards show recognizes outstanding Indian cinematic accomplishments • AMC Metreon, 135 4th St., SF • For ticket and schedule info, visit aifisf.com. • www.aim-west. org Friday, Nov. 6 • 7 p.m. – 10 p.m. • Free CITY ART Group Show Opening Reception Art enthusiasts will have the opportunity of meeting the artists and see a wide range of art with a twist of creativity. Art that goes from the more traditional arts to unique ballpoint pen drawings, from photography to installations that requires the use of flash photography, and the unique form of the more organic sculptures blended with independent local jewelry. • Show runs through Nov. 28 • City Art Cooperative Gallery, 828 Valencia St., San Francisco • Between 19th and 20th streets • cityartgallery.org • (415) 970 9900 Saturday, Nov. 7, 2015 • 9 a.m. – 4 p.m. • Free San Francisco Financial Planning Day Do you need free expert advice about money? Come to San Francisco
Financial Planning Day and get answers to your personal finance questions. Certified financial planners and credit counselors are volunteering to offer free one-on-one counseling and financial workshops throughout the day. • San Francisco Public Library, 100 Larkin Street • Register at: FinancialPlanningDays.org/SanFrancisco Saturday, Nov. 7 • 1 p.m. – 6 p.m. • Free Flor y Canto Para Nuestros Niños y Niñas presented by Luna’s Press & Bookstore and Acción Latina. Now in its fourth year, the annual literary and Latino cultural festival is well on its way to becoming a community institution. This year’s event will feature: authors René Colato Laínez and Aguarella, as well as children’s poetry readings, arts & crafts, youth hip-hop performers, face painting and much more. • Acción Latina, 2958 24th Street, SF • 415.648.1045 • info@accionlatina.org Saturday, Nov. 7 • 2 p.m. and 8 p.m. • $20$90 The San Francisco Symphony Presents: Eighth Annual Día de los Muertos Community Concerts and Celebration The San Francisco Symphony celebrates the Latino community and its heritage with music and festivities for all ages with an event that includes a range of art forms, including orchestral music, visual art, traditional crafts and dance. Concerts this year feature vocalist Lila Downs singing selections from her new recording Balas y Chocolate (Bullets and Chocolate), which encompasses music inspired by the Day of the Dead. Downs and several accompanying musicians will make their symphonic debut with the Orchestra in these concerts. • Davies Symphony Hall • 201 Van Ness Ave., San Francisco • 415-864-6000 • sfsymphony.org Tuesday, Nov. 10 • 5:30 p.m. El Tecolote Staff Editorial Meeting Want to help us cover the Mission and the stories that matter to Latinos? Our editorial meeting is open to writers, photographers and everyone with an
herrera, from page 1
alcaldía, de página 1
system counts not only voters’ first choices, but also who they would like for their second and third choices. This allows minority coalitions, such as “The People’s Campaign,” to band together against more established or wealthier candidates. Schuffman and Weiss urged their supporters to mark Herrera as a second- or third-choice candidate. Herrera garnered 18,315 first-choice votes (14.68 percent), while Weiss garnered 14,458 (11.59 percent) and Schuffman 11,821 (9.48 percent) as of press time. Once Schuffman and Farrah-Weiss were eliminated, their supporters’ secondchoice votes bolstered Herrera’s campaign, ultimately garnering him 34,946 votes, and landing him in the second place spot. Herrera’s breakout moment in the campaign came at the first mayoral debate, when Mayor Ed Lee pointed to a rejuvenation of the Mid-Market neighborhood as his crowning achievement. “[There are] jobs, but for people who don’t live here,” Herrera responded. “10,000 people have been kicked out of the Mission. The Bayview Hunter’s Point has been completely devastated. People are feeling an angst—a general angst at what this has created. This planning is not for us, we have to come back to plan and develop for our community.” Despite heavy community support, Herrera, Weiss and Schuffman weren’t viewed as serious candidates in opposing Lee. While Herrera didn’t win, the support he, Weiss and Schuffman received from the voters sends a clear message, one that City Hall should not ignore.
ción de San Francisco cuenta no sólo las primeras opciones de los votantes, sino también quién les gustaría como su segunda y tercera opción. Esto permite que las coaliciones minoritarias, como la Campaña del Pueblo, “se unan contra el más establecido o el más rico de los candidatos”. Schuffman y Weiss instaron a sus partidarios a señalar a Herrera como su candidato de segunda o tercera opción. Herrera obtuvo 18,315 votos de primera preferencia (el 14.68 por ciento), mientras que Weiss obtuvo 14,458 (el 11.59 por ciento) y Schuffman 11,821 (9.48 por ciento) información obtenida tras el cierre de esta edición. Conforme Schuffman y Farrah-Weiss fueron eliminados, los partidarios que los tenían como segunda elección reforzaron la campaña de Herrera, lo que en última instancia le valió 34,946 votos y, la obtención del segundo lugar. El momento de despunte de la campaña de Herrera se produjo durante el primer debate por la alcaldía, cuando el alcalde Ed Lee refirió la necesidad de un proyecto de rejuvenecimiento para la zona del mercado medio del barrio como su mayor logro. “[Hay] puestos de trabajo, pero para las personas que no viven aquí”, respondió Herrera. “Diez mil personas han sido expulsadas de la Misión. El Hunter’s Point de Bayview ha sido devastado completamente. La gente está sintiendo angustia, —una angustia general por lo que esto ha causado. Esta planeación no es para nosotros, tenemos que volver a planear y construir para nuestra comunidad. A pesar del fuerte apoyo de la comunidad, Herrera, Weiss y Schuffman no eran vistos como candidatos serios para oponerse a Lee. Mientras que Herrera no ganó, el apoyo que tanto él como Weiss y Schuffman recibieron por parte de los votantes envió un mensaje claro que el Ayuntamiento no debería ignorar.
Martes, 10 de Noviembre • 5:30 p.m Reunión editorial de El Tecolote ¿Te gustaría colaborar con nosotros cubriendo historias sobre la Misión que sean del interés de la comunidad latina? Nuestra reunión editorial está abierta para que acudan escritores, fotógrafos y quienes estén interesados en los asuntos que acontecen en nuestra comunidad. Trae contigo ideas sobre historias o simplemente acude • 2958 24th St. • editor@eltecolote.org Thursday, Nov. 12 • 6 p.m. – 7:30 p.m. • Free The CCSF Guardsman’s 80th Anniversary Celebration City College of San Francisco’s newspaper, The Guardsman, will celebrate its 80th anniversary at the Rosenberg Library located on its Ocean campus. San Francisco Examiner reporter/ columnist and one-time Guardsman editor Joe Fitzgerald-Rodriguez will share his City College journalism and career experiences. Check out the historic Guardsman archives that are on display, mingle with the journalism news staff, and enjoy some refreshments • 50 Phelan Ave., SF • For more info contact Juan Gonzales at 415239-3446 Sunday, Nov. 15 • 5 p.m. “Mucha Muchacha, Too Much Girl” Book Release Party Galería de la Raza and Tía Chucha Press invite you to the book release party for “Mucha Muchacha, Too Much Girl” by the Mission’s very own, Leticia HernándezLinares. Hosted by Norman Zelaya, music by Diana Gameros, poetry by Leticia HernándezLinares and an incredible lineup of poets, artists, and activists, including San Francisco Poet Laureate Alejandro Murguía. • Galería de la Raza, 2857 24th Street, SF • galeriadelaraza. org Tuesday, Nov. 17 • 6 p.m. – 8 p.m. • Free Latino Voices: Revolution and the Arrival of the Printing Press Acción Latina presents the first event its Latino Voices: A History of Latino Press, Radio and Comic Arts in the United States series. “Revolution and the Arrival of the Printing Press” will feature a film screening of the “Foreigners in their Own Land” PBS documentary and a presentation by Dr. Raúl Coronado to be followed by a Q&A session. Images of broadsides/printed proclamations from the early 1800s will also be
exhibited. • SF Public Library, Main Branch, Koret Auditorium, 100 Larkin Street Nov. 17 • 6p.m. • Free Revolution and the Arrival of the Printing Press in the Southwest: The Early Nineteenth Century Film screening of Episode I: Foreigners in Their Own Land (53 min.) along with a 30-minute presentation and a 30-minute Q&A with Raúl Coronado, Ph.D. Dr. Coronado will discuss the connotation of the terms “pueblo” (often translated as people), “pueblos” (towns) and “nación” (nation). He will describe how these terms were used in the early 1800s and how the political concept of “pueblo” continues to circulate today. A videographer will be at Coronado’s presentation to interview attendees about their use of the word “pueblo.” These short interviews will be posted to the Acción Latina website. An interactive function will allow people who did not attend the talk to post their reflections on the word “pueblo.” • Public Library, Main Branch Latino/Hispanic Rooms A&B • 100 Larkin St., San Francisco Friday, Nov. 20 • 7 p.m. • Free El Tecolote 45-Year Anniversary Bash Come celebrate El Tecolote’s 45-year anniversary in San Francisco’s historic Grand Theater! It’s a free event, sure to offer a raucus time as we honor the legacy of this humble but mighty community newspaper founded 45 years ago by the beloved old owl himself, Juan Gonzales. We’ll be “roasting” the old bird; telling tales about El Tecolote’s past; and having “viewing tables” where you can comb through our archival photos that depict the story of San Francisco’s Latino community over the past 45 years. Música, comida y bebidas for sure! Join us! • 2665 Mission Street, SF • accionlatina.org Friday, Nov. 20 & Saturday, Nov. 21 • 8 p.m. Galería de la Raza & René Yañez present Monica Palacios in “San Francisco, Mi Amor!” Renowned Chicana lesbian writer/performer Monica Palacios returns to the city by the bay, the birthplace of her queer comedy career with her new work in progress: San Francisco, Mi Amor!, a comedic look back at a groundbreaking career during a remarkable time in LGBTQ and Chicana history. • Galería de la Raza, 2857 24th Street, SF • Tickets: www.monicapalacios.eventbrite.com • galeriadelaraza.org
Community
Noviembre 5-18, 2015
Comunidad
El Tecolote 13
Community Music Center helps children find their voice
El coro infantil del Mission Community Music Center es gratuito para aquellos que, en edades de 8 a 12 años, estén dispuestos a comprometerse a cantar en grupo dos veces por semana. The children’s chorus at the Mission District’s Community Music Center is free for anyone between the ages of 8 and 12. Photo Kristie McCornock Anh Lê El Tecolote
W
hen my son Minh Jeffrey was in elementary school, he and I joined the first ever production of “Los Posadas”—the Mexican Christmas musical celebration—at San Francisco’s Community Music Center (CMC). The center had two new faculty members at that time: children’s chorus teacher Beth Wilmurt and adult chorus teacher Martha Rodriguez-Salazar. My son took violin and electric bass classes at the center, performed in several ensemble groups at the CMC and played in many student recitals. Minh Jeffrey now attends Oberlin College in Ohio. But
since those early days, the CMC has continued to expand its rich musical offerings to San Franciscans, and in particular, its outreach to the children, adults and families of the Mission District community. The annual “Los Posadas” program has now grown to become the much larger “La Posarela” program, directed by Rodriguez-Salazar in collaboration with Wilmurt. This year’s La Posarela concert is slated for Dec. 4 at Brava Theater Center. On Monday and Wednesday afternoons throughout the month of October, children ages 8-12 flocked to the CMC to rehearse for the children’s chorus concert on Nov. 15. “The singers explore the many sounds they can make
with their voices,” said Wilmurt. “They learn to sing and blend in unison and they explore harmonizing with each other.” She added that they learn songs from a variety of different cultures, genres and time periods. The chorus, which has usually between 20 and 30 students from diverse socio-economic and racial and ethnic backgrounds, is free “for any person between the ages of 8 and 12 willing to commit to singing with a group twice a week,” Wilmurt said. The general lack of music or choral programs in city schools makes a program such as the children’s chorus especially appealing. “I like coming here. It’s very welcoming,” said Andrea Huezo, 13, who is in the chorus. “You get
to meet new people. When you sing and perform, your posture is straight. I like the friendship here.” Each child is committed to being in the chorus for at least one year, and “many do stay until they age out of the choir,” Wilmurt said. “I am constantly reminded of the healing and soothing powers of music and the joy it can elicit. I love, in particular, witnessing when the children discover the satisfaction that comes from harmonizing with other singers. I don’t have to tell them, they hear when it works for the first time.” Wilmurt’s students reflect her sentiments. “I can learn to sing other harmonies rather than just one harmony,” said Christopher Bailey,
10. “Without harmony, the song doesn’t sound like how it’s supposed to sound.” “You have to work hard. You need to keep practicing until you get it right,” said Amaya Amador, 10, whose younger sister Akira is also in the chorus. “The choristers are musicalsponge age, ready for new melodies and harmonies,” said John Kyrk, the chorus’ piano accompanist. “For me it’s very rewarding to work with a wonderful group of children twice a week.” The free children’s chorus concert will be held at the CMC Concert Hall at 544 Capp Street on Sunday, Nov. 15 at 1 p.m. For more information about the children’s chorus, please contact the Community Music Center at (415) 647-6015.
Niños encuentran su voz en el Centro Musical Comunitario Anh Lê El Tecolote
C
uando mi hijo Minh Jeffrey cursaba la primaria, él y yo participamos en la primera producción de “Las Posadas” —la celebración mexicana de música navideña— en el Community Music Center (CMC) de San Francisco. El centro tenía en aquellos entonces dos nuevos profesores: la maestra del coro infantil, Beth Wilmurt y la del coro de adultos, Martha Rodríguez-Salazar. Mi hijo tomó clases de violín y bajo eléctrico en el centro, participó en varios ensambles grupales en el CMC y tocó en muchos recitales estudiantiles. Minh Jeffrey ahora estudia en el Oberlin College en Ohio. Pero desde aquellos días, el CMC ha continuado expandiendo su rica oferta musical entre los san franciscanos, teniendo un alcance particular con los niños, adultos y familias del distrito de la Misión. El programa anual de “Las Posadas” ha crecido tanto hasta convertirse en “La Posarela”, dirigido por Rodríguez-Salazar en colaboración con Wilmurt. La Posarela de este año será el 4 de diciembre en el Brava Theater Center. Cada lunes y miércoles por las tardes, durante todo octubre, niños de 8 a 12 años acudieron al CMC a ensayar para el concierto del coro infantil a celebrarse el 15
de noviembre. “Los cantantes exploran los diferentes sonidos que pueden producir con sus voces”, dijo Wilmurt. “Pueden aprender a cantar y mezclar al unísono y exploran como armonizar entre ellos”. Agregó que ellos también aprenden canciones de una gran variedad cultural, de géneros y épocas. El coro, que generalmente se integra por 20 y 30 estudiantes de distinta procedencia socioeconómica y étnica, es de acceso gratuito, “para cualquiera de entre 8 y 12 años de edad que esté dispuesto a comprometerse a cantar en un grupo dos veces por semana”, dijo Wilmurt. La falta de programas musicales y corales en las escuelas de la ciudad vuelve atractivo programas como este dirigido a niños. “Me gusta venir. Es muy agradable”, dijo Andrea Huezo, de 13 años de edad, quien forma parte del coro. “Conoces gente. Cuando cantas y participas en los eventos tu postura debe ser recta. Me gusta el ambiente amigable que hay aquí”. Cada niño debe comprometerse a permanecer en el coro por lo menos un año y “muchos de ellos permanecen hasta que cumplen la edad máxima para estar en él”, explica Wilmurt. “Constantemente recuerdo los poderes de curación y armonía que tiene la música y el gozo que produce. En
particular, me encanta atestiguar cómo los niños descubren la satisfacción que les produce el lograr armonizar con otros cantantes. No necesito decirlo, ellos llegan a ser capaces de reconocerlo cuando sucede por primera vez”. Los estudiantes de Wilmurt comparten sus sentimientos. “Puedo aprender a cantar distintas armonías en lugar de solo una”, dijo Christopher Bailey, de 10 años de edad. “Sin armonía, la canción no suena como debe ser”. “Tienes que trabajar mucho en ello. Debes seguir practicando hasta llegar a hacerlo de la forma correcta”, comentó Amaya Amador, también de 10 años de edad, cuya hermana menor, Akira, también forma parte del coro. “Los coristas están en la edad ideal para la música, listos para aprender nuevas melodías y armonías, dice John Kyrk, el pianista acompañante del coro. Para mí es muy gratificante trabajar dos veces por semana con un grupo tan maravilloso”. El concierto gratuito del coro infantil se llevará a cabo en el Auditorio del CMC el cual se ubica en el número 544 de la calle Capp, el domingo 15 de noviembre a la 1 de la tarde. Para mayor información acerca del coro infantil, contactar al CMC por teléfono al (415) 647-6015. — Traducción Katie Beas
supervisor, de página 4 peskin, from page 4
for them, they only insulted the intelligence of the people of San Francisco. I and other San Franciscans look forward to Supervisor Peskin infusing new leadership at City Hall. San Francisco needs Peskin’s leadership and integrity, and his commitment to working for what is best for the city. Electing Aaron Peskin as supervisor means that the Board of Supervisors will no longer have to bow down to Mayor Lee. On election night, I stood with Peskin volunteers and supporters, and the new supervisor himself, holding blue and yellow “Peskin for Supervisor” signs, on the corner of Columbus Avenue and Union Street, while cars drove by honking their horns. In our midst were Carl Nolte, a highly respected journalist in San Francisco, State Senator Mark Leno, and former supervisor Sophie Maxwell, who had represented the Bayview-Hunters Point District. When I spoke with Nolte on election night, and talked with Senator Leno, I was reminded of what the word “integrity” really means. It is a new day at City Hall. Let the principles of democratic governance return to the City of Saint Francis.
mente, que esta elección y el alma de la ciudad estaban a la venta. Desafortunadamente para ellos, solamente insultaron la inteligencia de la gente de San Francisco. Yo y otros residentes de San Francisco esperamos el nuevo liderazgo del Supervisor Peskin. San Francisco necesita de su liderazgo e integridad, y su compromiso de trabajar por lo que sea mejor para la ciudad. La elección de Aaron Peskin como supervisor significa que la Junta de Supervisores ya no tendrá que inclinarse ante el alcalde Lee. En la noche electoral, estuve con los voluntarios y simpatizantes de Peskin, y él mismo, sosteniendo carteles con la leyenda “Peskin para Supervisor” en azul y amarillo en la esquina de la Avenida Columbus y la calle Unión, mientras que los coches sonaban sus bocinas. Entre nosotros estaban Carl Nolte, un periodista muy respetado en San Francisco, el senador estatal Mark Leno, y la ex supervisora Sophie Maxwell, que representó al Distrito de BayviewHunters Point. Cuando esa noche hablé con Nolte y con el Senador Leno, me acordé de lo que la palabra “integridad” realmente significa. Es un nuevo día en el Ayuntamiento. Que los principios de gobernanza democrática retornen a la ciudad de San Francisco.
Arts & Culture Arte y Cultura 14 El Tecolote November 5-18, 2015
Oaxacan singer set for SF Symphony debut at Día de los Muertos concert María Antonieta Mejía El Tecolote
D
uring Día de los Muertos celebrations throughout Mexico, people flock to cemeteries to gift their dead relatives with things that they once enjoyed in life; some offerings include food and mariachis or the favorite music of the deceased. American-Mexican singer Lila Downs decided to use her music as an offering for this year’s Día de los Muertos celebration at the San Francisco Symphony. “[I want] to educate people about our traditions...Many people don’t know about us,” said the artist, who split time growing up in Oaxaca and Minnesota. In a telephone interview from Oaxaca, Downs told of how the scent of copal (the primary incense used on altars for the dead) begins to fill the streets throughout the month of October. She uses that same fragrant resin along with Mexican marigold flowers to decorate the altar in honor of her dead relatives. Her altar this year is in honor of her grandmother and her father, Allen Downs, who was a professor at the University of Minnesota. It’s also dedicated to Gandhi, the Mazatec curandera Maria Sabina and the three Ayotzinapa students whose deaths have been confirmed. As for the other 43 missing students, Downs said that they, for the moment, would not be
part of her altar for the dead. “I still have hope that they will be found alive,” she said. Not forgetting Mexico’s disappeared The artist, who earned both a Grammy and a Latin Grammy for her 2012 album “Pecados y Milagros,” believes that Día de los Muertos should serve to remember the thousands who have disappeared or have been killed due to the violence in Mexico. “We cannot stop raising awareness for the disappeared in Mexico. The date is important. We must talk about it, even if it is uncomfortable,” said Downs, who revealed that during her San Francisco Symphony debut on Nov. 7 she’ll sing Mexican classics such as “La Llorona,” along with other songs from her new production “Balas y Chocolate.” Downs said that during this very spiritual season, it’s important to highlight the positive things about our culture, but it’s also “inevitable to think about those who are oppressing us.” The performer said she was very happy returning to San Francisco, and stressed the harmony and social concerns that characterize the city. “It’s a place where I connect with the audience as if I were at home,” she said.
Lila Downs. Photo Elena Pardo
but on Saturday, Nov. 7 Downs will perform twice. She explained that she has already performed with the National Autonomous University of Mexico’s Philharmonic Orchestra (OFUNAM) in Mexico, but this will be her first time on stage with the San Francisco Symphony. She said she was very excited by the fact that at the concert—in addition to the music—there will be an art exhibition and workshop activities for children. For more information on both Día de los Muertos concerts, visit sfsymphony.org
Musical Offering Usually the Día de los Muertos Community Concert is one show,
Lila downs se presenta en la sinfónica de la ciudad: Ofrecerá concierto con motivo del Día de los Muertos María Antonieta Mejía El Tecolote
D
urante la celebración del Día de los Muertos en México, la gente acude a los cementerios a llevar a sus parientes difuntos las cosas que les gustaban en vida; algunos incluso los agasajan con alimentos, mariachis o tocan la música preferida del fallecido. Este año, la cantante mexicana-estadounidense Lila Downs decidió brindar su música como ofrenda para la celebración de muertos en la Sinfónica de San Francisco. “[Quiero] educar a la gente sobre nuestras tradiciones... Mucha gente no sabe de nosotros”, dijo la artista, que creció entre Oaxaca y Minnesota. En entrevista telefónica precisamente desde Oaxaca, Downs narró que durante el mes de octubre ya se empieza a sentir en las calles el olor del copal, que se utiliza en los altares de difuntos. Ella misma usa esa resina olorosa, al igual que las flores de cempasúchil, para decorar un altar en honor a sus familiares muertos. Su altar de este año será para honrar a su abuela y a su padre, Allen Downs, quien era profesor en la Universidad de Minnesota. También lo dedicará a Gandhi, a la Mazatec curandera María Sabina y a tres normalistas de Ayotzinapa cuya muerte se ha confirmado. En cuanto al resto de los 43 estudiantes desaparecidos Downs dijo que por el momento no formarán parte de su altar de difuntos. “Todavía tengo la esperanza de que sean encontrados con vida”, dijo. No olvidar a los desaparecidos de México La artista, ganadora tanto del
Lila Downs. Photo Elena Pardo
Grammy anglosajón como del Latino en 2012 por su disco Pecados y Milagros, cree que el día de muertos debe servir para recordar a las miles de personas que han desaparecido o han perdido la vida en los últimos años en México a causa de la violencia. “No hay que quitar el dedo del renglón con los desaparecidos de México. La fecha es importante. Hay que hablar del tema, aunque sea incómodo”, dijo Downs, quien anticipó que en su debut en
la Sinfónica de San Francisco el próximo 7 de noviembre cantará temas clásicos mexicanos como ‘La llorona’, y otros de su nueva producción Balas y Chocolate. Downs dijo que en esta época tan espiritual es importante resaltar las cosas positivas de nuestra cultura, pero que también “es inevitable pensar en los que nos tienen oprimidos”. La intérprete dijo sentirse muy feliz de regresar a San Francisco, y destacó la armonía y las W W W.ELTECOLOTE.ORG
inquietudes sociales que caracterizan a la ciudad. “Es un lugar donde yo me conecto con el público como si fuera mi casa”, dijo. Ofrenda musical Generalmente el Concierto Comunitario del Día de los Muertos es uno solo, pero el próximo sábado 7 de noviembre Lila Downs realizará dos presentaciones en el mismo día. Según explicó, ella ya había cantado antes con la Orquesta
Filarmónica de la UNAM en México, pero esta será la primera vez que toque con la Sinfónica de San Francisco. Dijo sentirse “muy entusiasmada” por el hecho que en el concierto —además de música— incluirá una exhibición de arte y talleres de actividades para niños . Para más información sobre los dos conciertos del Día de Muertos en la Sinfónica consulte la página de internet sfsymphony.org
El Tecolote 15
Noviembre 5-18, 2015
W W W.ELTECOLOTE.ORG
16 El Tecolote November 5-18, 2015
W W W.ELTECOLOTE.ORG