El Tecolote Vol. 45 Issue 4

Page 1

FREE//GRATUITO

Celebrating

45 years

of community journalism

Published by Acción Latina

Vol. 45 No. 4

Febrero 26-Marzo 11, 2015

Future uncertain for small businesses after fire Futuro incierto para los pequeños negocios despues del incendio

Alexis Terrazas El Tecolote

I

t may not have been her home, but losing unit 217 to the flames that engulfed the building at 22nd and Mission streets during the 4-alarm fire on Jan. 28 still hurt Karen Van Dine. “Starting completely over from scratch, at this age, it’s pretty devastating,” said Van Dine, who watched in horror from the television as the fire blazed. For 15 years, the 73-year-old’s artistic life’s work was housed in that second floor studio. In a large room that once displayed etchings, drawings and a series that included 112 small boxes with sculptural elements, everything lay drenched and broken along the debris-ridden floor. On her first retrieval trip up to her workplace, she had five minutes to grab what she didn’t lose. Yet others, the dozens of mainly Latino-owned businesses, lost more. “I have complete compassion for my neighbors. They’ve lost their livelihood—their major form of income,” said Van Dine. “I thank God that guy stood up and had a fundraiser for the tenants, because they’re really still in an extremely hard place. I can’t even imagine what they’re going through.” That guy was 26-year-old Zack Crockett, who through a GoFundMe campaign raised over $180,000 for the 54 displaced residents at 22nd and Mission streets. Crockett teamed up with the nonprofit Mission Economic Development Agency (MEDA) to distribute the amount among the displaced families. MEDA steps in Following Crockett’s lead, MEDA kicked off a similar fundraising campaign through Tilt.com for the 36 displaced businesses and 71 employees on Feb. 20. As of press time, MEDA has raised $1,354 of it’s $100,000 intended target. “It’s really a little microcosm of the city,” Van Dine said. “We small businesses, who are really interesting and fun, we’re disappearing. Economically, there are no places for us in the city. There’s no place in the Mission.” “The neighborhood lost a lot that night in the fire,” said MEDA Senior Content Marketing Manager Christopher Gil. “We are trying to help people find spaces throughout the neighborhood, which obviously is not easy in this economy.” MEDA has also formally expressed interest in purchasing the building at 22nd and Mission streets through its commercial real estate team, though Gil acknowledged that talks were preliminary and that a letter of interest has been sent to the building’s landlord Hawk Lou. “There has basically been nothing built for 10 years in the Mission that’s affordable. So we’re trying to do something around that directly,” Gil said. The charred building meets See fire, page 5

1 Photo S. Thollot Alexis Terrazas El Tecolote

A

2 Photo Bridgid Skiba

1. Karen Van Dine muestra las piezas de arte que pudo recuperar de su estudio en 2590 Mission Street después del incendio de 4 alarmas el 28 de enero. Décadas de su trabajo fueron perdidas durante el incendio. Karen Van Dine shows some of the art she was able to recover from her art studio at 2590 Mission Street following the 4-alarm fire on Jan. 28. Decades worth of her work was lost during the fire.

3 2 & 3. Muchos negocios en 2590 Mission Street fueron forzados a trasladarse, o enfrentan un futuro incierto, después del incendio de 4 alarmas del 28 de enero. Many businesses at 2590 Mission Street were forced to relocate, or face an uncertain future, following the 4-alarm fire on Jan. 28.

unque no era su casa, perder el departamento 217 tras el incendio de cuatro alarmas que envolvió al edificio ubicado en las calles 22 y Misión el 28 de enero, realmente afectó a Karen Van Dine. “Empezar completamente de nuevo, a esta edad, es muy terrible”, dijo Van Dine, quien observó el incendio con horror desde su televisión esa noche. Durante 15 años, la obra de la vida artística de esta señora de 73 años estuvo albergada en un estudio del segundo piso. En una habitación grande donde alguna vez estuvieron grabados, dibujos y una serie de arte que incluía 112 pequeñas cajas con elementos escultóricos, todo quedó destruido y mojado en el suelo junto a escombros. En su primer viaje hasta su lugar de trabajo para recuperar sus pertenencias, solo tuvo cinco minutos para recoger lo que no se perdió. Mientras tanto, decenas de negocios principalmente propiedad de latinos, perdieron mucho más. “Siento completa compasión por mis vecinos. Han perdido sus medios de vida —su principal forma de ingreso”, dijo Van Dine. “Doy gracias a Dios por ese tipo que organizó la recaudación de fondos para los inquilinos, porque todavía se encuentran en una posición extremadamente difícil. No puedo imaginar por lo que están pasando”. Ese tipo es Zack Crockett, de 26 años de edad, que a través de la campaña GoFundMe recaudó más de $180,000 para los 54 residentes desplazados en Vea incendio, página 5


2 El Tecolote February 26-March 11, 2015 News Noticias

Tenants, pets narrowly escape 3-alarm fire Inquilinos y mascotas escaparon de un incendio de 3 alarmas

Bridgid Skiba an Francisco firefighters aggressively attacked a 3-alarm fire at 15th and Church streets at approximately 4 p.m. on Saturday, Feb. 21. Despite heavy fire on the second and third floors and damage to the adjacent building, tenants were able to evacuate safely and sustained no injuries. As the flames billowed into the air, filling the Mission with the smell of smoke, bystanders looked on as the smoke clouds thickened. Three buildings were affected. Firefighters and medics carried a dog to a gurney where he received care. His condition is unknown as of press time. Two kittens were also rescued and received medical care, despite a gray cat jumping out of a medic’s arms. Firefighters and medics went after the cat and were fortunately able to retrieve the animal. The cat was taken to a resident’s home across the street from the fire, where a woman generously opened her home for the cat and his safety. The owner of the building, who was not there at the time of the fire, said he was unsure of his plans as he had yet not contacted his insurance company. It is unclear how much damage the corner store on the lower level of the building may have suffered, and business owner Yousef Elhaj also said he is unsure of his future plans, and will likewise contact his insurance company. The American Red Cross was on scene to help the displaced residents. As of press time, it is unknown as to how the fire started.

S

omberos de San Francisco trataron de sofocar un incendio de 3 alarmas en un edificio ubicado en las calles 15 y Church ocurrido alrededor de las 4 de la tarde del sábado 21 de febrero. Pese a la intensidad del fuego en el segundo y tercer piso, y del daño causado en el edificio aledaño, los inquilinos fueron evacuados sin peligro y resultando ilesos. Mientras las llamas crecían e impregnaban la Misión con olor a quemado, la gente miraba expectante cómo las nubes de humo se volvían más densas. Tres edificios resultaron afectados. Bomberos y paramédicos cargaron en una camilla a un perro para que recibiera cuidados médicos. Su condición es desconocida hasta el momento. También dos gatos fueron rescatados y recibieron la misma atención médica. Otro gato gris saltó de los brazos del paramédico, pero bomberos y paramédicos fueron detrás de él y pudieron recuperarlo. El gato fue llevado a una casa frente al edificio incendiado donde una mujer generosamente lo recibió. El propietario del edificio, que no estaba presente al momento del incendio, informó que aún no estaba seguro de los pasos a tomar pues aún tenía que contactar a su aseguranza. Es incierto el daño que sufrió la tienda ubicada en la esquina y piso de abajo del edificio, su dueño, Yousef Elhaj, también dijo que son inciertos sus planes pues faltaba, de igual forma, contactar a su compañía de seguro. La Cruz Roja estuvo en la escena para ayudar a los inquilinos desplazados. Hasta el momento, se desconoce cómo inició el incendio.

B

— Traducción Laura Guardia W W W.ELTECOLOTE.ORG


Community

Febrero 26-Marzo 11, 2015

Comunidad

El Tecolote 3

Evicted cancer support center could be allowed to stay Elisabetta Silvestro El Tecolote

C

armen Ortiz had no idea she would be next. Even after she saw the company that shared the same floor as her organization being pushed out to make space for a tech startup last year, she didn’t worry too much. Ortiz runs a nonprofit cancer support and resource center, Circulo de Vida, which has served Latino families at its 2601 Mission St. location for the last 11 years. Ortiz thought her landlord would leave that alone. But Vera Cort is a businesswoman first, and when tech startup DoubleDutch needed more space for its 153 employees, she didn’t want that business to go elsewhere. “A lack of space in the building to house Circulo and a fast growing tech company who is GROWING THE ECONOMY and hiring people everyday. JOBS, JOBS JOBS (for young people),” Cort wrote verbatim in an email response to why she chose to terminate Circulo de Vida’s lease. DoubleDutch, a provider of mobile event applications, was founded in 2011 and received a total of $37.5 million in funding. The successful tech company expanded over the years and now takes up six out of the nine floors of the building.

After the news went public, DoubleDutch told online news publication 48 Hills they didn’t know they were expanding at Circulo de Vida’s expense, as Cort told them she wasn’t going to re-

“A lack of space in the building to house Circulo and a fast growing tech company who is GROWING THE ECONOMY and hiring people every day. JOBS, JOBS JOBS (for young people),” Vera Cort Landlord when asked why she terminated Circulo de Vida’s lease new Circulo’s lease anyway. Ortiz was notified at the end of November that the lease wasn’t going to be renewed but she decided to make the news public Feb. 9. In response Our Mission NO Eviction created a Facebook event asking people to take action, and to contact the landlord, DoubleDutch and Mayor Ed Lee, asking them to let Circulo de Vida stay in the building. That generated a strong reaction from the community, which then flooded Cort and DoubleDutch with concerned emails. Cort said both she and Dou-

bleDutch received “very nasty and threatening emails.” Vera Cort isn’t a new name in San Francisco’s gentrification saga. She ownes 16 properties in San Francisco and she has a history of evictions. In 1999 she bought the 2601 Mission St. building and made headlines for refusing to renew the leases of the two-dozen businesses and nonprofits that resided there, instead giving three entire floors to Bigstep.com. It was the first dot-com boom. Two years prior, her family evicted a senior couple at 3257 20th St., using an owner-movein eviction, to let their son move into that house, but the place remained unoccupied for at least two years. Between 1990 and 2012 Cort filed 10 more cases, three for “unlawful detainer” and seven for “breach of contract.” This time around, the tech startup offered help. That same Feb. 9 evening, Ortiz told the San Francisco Examiner, DoubleDutch CEO Lawrence Coburn offered Circulo a smaller space on one of their floors. “I think we would be out on our butts if it wouldn’t have been for the support we have received from the community,” Ortiz said. “[Coburn] is wanting to resolve the issue.” Since then, Ortiz and Coburn have been meeting with District

Miembros de la comunidad participan en “Caminemos por la Vida” en el Golden Gate Park, una caminata anual que realiza Círculo de Vida para recaudar fondos. Community members participate in Circulo de Vida’s annual fundraiser walk, “Caminemos por la Vida” at Golden Gate Park. Photo via Facebook 9 Supervisor David Campos to work out a solution. “We have had very productive conversations about ways to keep Circulo de Vida in the building while also maintaining the integrity of their programming,” Campos wrote on his Facebook page Feb. 19. “I am cautiously optimistic that there will be a resolution soon.” Ortiz said the issue will be decided by the end of the week. She hasn’t spoken to Cort since November.

“We are doing everything we can to help [Circulo de Vida] continue doing their vitally important work in the community,” DoubleDutch Public Relations and Communications Manager Elka Looks wrote in an email. The nonprofit, which provides social support services to people diagnosed with cancer and to their families, has until March 31 to find a new place if they don’t reach a positive resolution. Look for further coverage of the decision at Eltecolote.org

Centro de apoyo contra el cáncer podría permanecer Elisabetta Silvestro El Tecolote

C

armen Ortiz no se imaginó que ella sería la siguiente. El año pasado, ni luego de haber visto que la compañía con la que su organización compartía piso estaba siendo desalojada, para dejarle el espacio a otra nueva compañía de tecnología, se preocupó. Ortiz dirige un centro sin fines de lucro de apoyo contra el cáncer, Círculo de Vida, que ha ayudado a familias latinas en el 2601 de la Calle Misión durante los últimos once años. Ella pensó que la dueña del edificio la dejaría en paz. Pero Vera Cort, mujer de negocios ante todo, cuando la nueva compañía de tecnología, DoubleDutch, necesitó más espacio para sus 153 empleados, no quiso que el negocio se fuera a otro lado. “Falta de espacio en el edificio para alojar a Círculo y a la creciente compañía de tecnología, la cual está MEJORANDO LA ECONOMÍA y contratando gente todos los días. TRABAJOS, TRABAJOS, TRABAJOS (para los jóvenes)”, respondió Cort palabra por palabra en un correo electrónico sobre la razón para poner fin al contrato de arrendamiento de Círculo de Vida. DoubleDutch, proveedor de aplicaciones relacionadas con eventos para aparatos móviles, fue fundada en 2011 y recibió un total de $37.5 millones en fondos. La exitosa compañía se expandió con los años y ahora ocupa seis de los nueve pisos del edificio. Después de que la noticia se hizo pública, DoubleDutch declaró en la publicación electrónica de noticias, 48 Hills, que no sabía que se expandiría a costa de Círculo de Vida. A finales de noviembre, Ortiz fue notificada que el contrato de arrendamiento no sería renovado, pero decidió hacer pública la noticia hasta el 9 de febrero. En respuesta, Misión no Desalojo realizó un evento en Facebook pidiendo a la gente tomar acción

BRIEF / BREVE

FCC to reclassify Internet as public utility The Federal Communications Commission plans to begin regulating Internet access the in same

Miembros de la comunidad participan en “Caminemos por la Vida” en el Golden Gate Park, una caminata anual que realiza Círculo de Vida para recaudar fondos. Community members participate in Circulo de Vida’s annual fundraiser walk, “Caminemos por la Vida” at Golden Gate Park. y contactar a la dueña del edificio, a DoubleDutch y al Alcalde Ed Lee, pidiéndoles dejar que Círculo de Vida continuara en el edificio. Eso generó una gran reacción en la comunidad, la cual inundó tanto a Cort como a DoubleDutch con correos electrónicos. Cort manifestó que, tanto ella como DoubleDutch, recibieron “mensajes repugnantes y amenazantes”. Vera Cort no es un nombre nuevo en la historia del aburguesamiento de San Francisco. Con un historial de desalojos, era dueña de 16 propiedades en San Francisco.

way as public utilities. This decision means, among other things, that Internet service providers such as Comcast and Verizon will be barred from creating a “fast lane” and forcing companies like Netflix and Pandora to pay a premium for it. The decision follows a heated battle about “Network Neutrality”—a governing principle of the Internet that assures equal access to all content— which has pit “new media” giants like Google and Facebook against

En 1999, compró el edificio ubicado en el 2601 de la Calle Misión y llegó a los titulares por negarse a renovar los contratos de arrendamiento de dos docenas de negocios y organizaciones comunitarias que en él residían, para otorgarle tres pisos completos a Bigstep.com. Era la primera ola de negocios punto com. Dos años antes, su familia desalojó a una pareja de ancianos que habitaban una casa en el 3257 de la Calle 20, para que su hijo viviera en ella, sin embargo, el lugar permaneció inhabitado por al menos dos años.

the older Internet service providers. Republican lawmakers had been seeking to pass legislation that would cripple Net Neutrality after winning both houses of congress in 2014, but in the end they didn’t have the necessary votes.

Comisión de Comunicacion reclasificará la Internet como utilidad pública La Comisión Federal de ComuniW W W.ELTECOLOTE.ORG

Entre 1990 y 2012, Cort presentó otros diez casos, tres por “retención ilegal” y siete por “incumplimiento de contrato”. Esta vez, la compañía de tecnología ofreció ayuda. La noche del mismo 9 de febrero, Ortiz le dijo al San Francisco Examiner que el Director Ejecutivo de DoubleDutch, Lawrence Coburn, ofreció a Círculo un espacio pequeño en uno de sus pisos. “Creo que estaríamos en la calle si no hubiera sido por el apoyo que recibimos de la comunidad,” dijo Ortiz. “[Coburn] quiere resolver el problema”. Desde entonces, Ortiz y Coburn se han estado reuniendo con el Supervisor del Distrito 9, David Campos, para trabajar en una solución. “Hemos tenido pláticas muy productivas para encontrar formas de mantener a Círculo de Vida en el edificio, manteniendo la integridad del programa”, escribió Campos en su página de Facebook el 19 de febrero. “Soy cautelosamente optimista de que habrá una pronta resolución”. Ortiz dijo que el problema será resuelto para fines de la semana. Ella no ha hablado con Cort desde noviembre. “Estamos haciendo todo lo que podemos para ayudar a que [Círculo de Vida] continúe haciendo su tan importante trabajo en la comunidad”, escribió la Directora de Comunicaciones y Relaciones Públicas de DoubleDutch, Elka Looks, en un correo electrónico. El centro sin fines de lucro, que provee servicios de apoyo social a personas diagnosticadas con cáncer y a sus familias, tiene hasta el 31 de marzo para encontrar un nuevo lugar en caso de que no consiga a una resolución positiva. Más sobre la cobertura de la decisión en http://eltecolote.org/

caciones (FCC por sus siglas en inglés) planea comenzar a regular el acceso a la Internet de la misma manera que se regulan las utilidades públicas. Esta decisión significa que, entre otras cosas, los proveedores de servicio a Internet como Comcast y Verizon tendrán prohibido crear un “carril rápido” o forzar a compañías como Netflix y Pandora a pagar una cuota por este. La decisión viene después de una acalorada batalla sobre “Neutralidad de la

— Traducción Carmen Ruiz

Red” -un principio gobernante de la Internet, asegurando acceso equitativo a todo contenido- lo cual ha puesto en oposición a gigantes de “nuevos medios” como Google y Facebook, contra los proveedores de servicio Internet más antiguos. Legisladores republicanos habían buscado pasar leyes que hubieran invalidado la Neutralidad de la Red después de ganar ambas casas del congreso durante 2014, pero al final no consiguieron los votos suficientes.


4 El Tecolote February 26-March 11, 2015 Community Comunidad

OPEN LETTER // CARTA ABIERTA

T

A call for affordable housing

o Mayor Ed Lee, Board of Supervisors, Planning Commissioners, and Planning Director John Rahim:

2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media Executive Director Georgiana Hernandez El Tecolote Founder Juan Gonzales Editor-in-Chief Alexis Terrazas Photo Editor Mabel Jiménez Designer James Bagg English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Atticus Morris; Wilson Purves; Elisabetta Silvestro; Bridgid Skiba; Alexis Terrazas Translators Katie Beas; Laura Guardia; Carmen Ruiz; Sandra Valmaña Lastres; Emilio VictorioSanchez Photographers Joel Angel Juárez; Alex Garland; Dhoryan Rizo; Bridgid Skiba; S. Thollot; Armando Valdez Calendario Editors Nayeli Luis Web & Social Media Editor

Calle 24 Latino Cultural District Council, which began as the Lower 24th Street Merchants Association in 1999, is a grassroots organization formed by community members of Calle 24 in the Mission District. We are an all-volunteer organization with diverse community council members representing merchants, residents, landlords, service nonprofits, arts organizations, youth, renters, homeowners, families and artists. We have deep roots in the Mission District going back many generations. Many of our current legacy businesses are responsible for the social fabric and cultural richness created on 24th Street. We have grown from the bottom up to advocate for the needs of Calle 24 and the Latino Cultural District. In May 2014, the San Francisco Board of Supervisors and the Mayor officially established the Latino Cultural District. Our task since then has been to determine the neighborhood’s vision for the Latino Cultural District. Our vision, mission, goals, governance, and programs were established through this public and inclusive process. We are proud of our community-driven process to determine the future of our community. But we are saddened and disturbed that the ability to determine our future is disrespected by real estate and investment interests that do not understand or care about the issues of our community, especially at a time when many families, residents, artists, nonprofits and small businesses are being displaced by unchecked

Una multitud de 300 personas llenan el Auditorio de la Academia Misión Dolores el 24 de febrero para escuchar “A Changing Mission,” un panel de discusión presentado por el periódico San Francisco Chronicle. A fullcapacity crowd of 300 packed the Mission Dolores Academy Auditorium on Feb. 24 to listen to the “A Changing Mission” panel discussion, hosted by the San Francisco Chronicle. Photo Dhoryan Rizo development and skyrocketing rents. We ask the city to hear the voices of our community, those who have been negatively impacted, and those who bring a vision to the table to help stop the displacement and create housing that is truly for all. Through our community process—focus groups, stakeholder interviews, and public meetings—it is evident that the top priority from our forums is housing. Hundreds have seen their neighbors become displaced or homeless. Families who have lived here for decades, workers who built this city, artists, teach-

ers and community leaders, who have contributed to making this a safe, desirable neighborhood, live in fear of displacement. It is a community priority that we exist as a living cultural district, not just a colorful tourist destination. The Latino Cultural District process was funded and supported by Mayor Ed Lee and the City and County’s Office of Economic and Workforce Development. Earlier this month, the Calle 24 Latino Cultural District finished this official community process. As a result of what we learned, we now ask the board of Supervisors and the Mayor to do

the following: 1. Prioritize and fast-track genuinely affordable housing projects in the Mission District, including the 17th and Folsom, Shotwell and Cesar Chavez, and 1950 Mission Street sites. 2. Slow the North Mission land grab by enacting interim controls that stop market-rate development in the Latino Cultural District to provide a window of time to study and develop new approaches that allow for genuinely affordable housing. The Eastern Neighborhoods plan isn’t adequate for today’s housing See council, page 10

Un llamado para asegurar vivienda asequible

Atticus Morris Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Mabel Jiménez advertising@accionlatina.org Fundraising Peter Ho El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.

El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco nonprofit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org

Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram

P

ara el alcalde Ed Lee, la Junta de Supervisores, Comisionados de Planificación, y el Director de Planificación John Rahim: El Concejo del Distrito Cultural Latino Calle 24, empezó en 1999 como una organización comunitaria formada por los residentes locales de la Calle 24 en el Distrito de la Misión. Somos una organización integrada en su totalidad por voluntarios, con un concejo comunitario diverso que representa a comerciantes, residentes, caseros, inquilinos, propietarios, a asociaciones artísticas y de servicios no lucrativas, a jóvenes y sus familias, y artistas. Tenemos raíces profundas en el Distrito de la Misión desde hace varias generaciones. Muchos de nuestros negocios son legado del material con el cual está hecho el tapiz social y la riqueza cultural de la Calle 24. Hemos crecido abogando por las necesidades de esta Calle y del Distrito Cultural Latino. En mayo de 2014, la Mesa Directiva de Supervisores de San Francisco y el alcalde establecieron el Distrito Latino Cultural. Nuestra tarea desde entonces ha sido determinar la visión del barrio. Nuestra visión, misión, metas, gobernabilidad y programas fueron establecidos por medio de un proceso público e incluyente. Estamos orgullosos de este proceso guiado por la comunidad para determinar nuestro futuro. A la vez, estamos entristecidos y perturbados porque la habilidad de determinar nuestro futuro está siendo tratada sin respeto por agencias de bienes raíces e

El supervisor del Distrito 9 David Campos, se fue sobre el Supervisor Scott Wiener frente a una multitud de 300 personas que llenaban el Auditorio de la Academia Misión Dolores el 24 de febrero para escuchar “A Changing Mission,” un panel de discusión presentado por el periódico San Francisco Chronicle. District 9 Supervisor David Campos goes off on fellow Supervisor Scott Wiener in front of a capacity crowd of 300 people, who packed the Mission Dolores Academy Auditorium on Feb. 24 to listen to the “A Changing Mission” panel discussion, hosted by the San Francisco Chronicle. Photo Dhoryan Rizo inversionistas cuyos intereses ajenos no entienden ni se preocupan por los asuntos de nuestra comunidad, especialmente en este tiempo en el cual muchas familias, residentes, artistas, asociaciones no lucrativas y pequeños negocios están siendo desplazados debido al alza en las rentas y la construcción de desarrollos sin supervisión alguna. Pedimos a la ciudad que escuche nuestras voces como comunidad, aquellas de quienes

W W W.ELTECOLOTE.ORG

han sido afectados, y aquellos que traen propuestas a la mesa para ayudar a enfrentar los desalojos, creando vivienda accesible para todos. A través de nuestro proceso comunitario —grupos de enfoque, entrevistas a personas interesadas y audiencias públicas— se hace evidente que la mayor prioridad de nuestros foros es el tema de la vivienda. Cientos han visto cómo sus barrios son desplazados y a otros quedarse sin hogar. Familias que

han vivido aquí por décadas, trabajadores que construyeron esta ciudad, artistas, maestros y líderes comunitarios, que han contribuído para hacer de este un barrio deseable y seguro, viven con el temor de ser desplazados o desalojados. Es una prioridad comunitaria que seamos un verdadero distrito cultural, no solo un colorido destino turístico. (El Distrito Cultural Latino fue financiado y apoyado por el Vea calle 24, página 10


Stories Continued

Febrero 26-Marzo 11, 2015

Continuación de Historias

El Tecolote 5

Fire, from pg 1 MEDA’s criteria of one that they’d like to help maintain in the neighborhood; they’d do so either through the city’s Small Sites Program (SSP) or through the Rental Assistance Demonstration (RAD) program. The city’s new SSP helps keep housing affordable and has been expanded to include residential buildings with some commercial spaces. The RAD program allows nonprofits to overtake public housing for which the city has deferred maintenance. “[That] is what we would do if we could buy that building,” Gil said. “Let all the tenants come back, the businesses, anyone who wanted to come back. Obviously they would still have their rent control.” Difficult road ahead While MEDA awaits Lou’s response, displaced business owners grimly weigh their options. “We don’t really know what’s going to happen to [any] of us. They keep talking about, ‘Oh we might be able to give you a loan.’ But we don’t see any improvement,” said Reyna Portillo, owner of Kosa Bella. Portillo ran two clothing stores located on the damaged building’s bottom floor for almost 10 years. “We’re looking for a new space to move, but rent is so expensive here in the Mission nowadays. Like I said, we don’t know what’s going to happen to [any] of us.” Portillo was one of the many business owners who crammed a room at the City College of San Francisco’s Mission campus on Feb. 17, seeking help from the city’s Office of Economic and Workforce Development

Muchos negocios en 2590 Mission Street fueron forzados a trasladarse, o enfrentan un futuro incierto, después del incendio de 4 alarmas del 28 de enero. Many businesses at 2590 Mission Street were forced to relocate, or face an uncertain future, following the 4-alarm fire on Jan. 28. Photo Bridgid Skiba (OEWD). Many attended the meeting intent to learn of their rights as commercial businesses, especially since the San Francisco Chronicle—just days prior to the meeting—published an article citing years of safety violations at the 22nd and Mission street building. “In a residential you have a lot of protections [as] tenants … there’s these standards that a landlord must maintain the property. That’s not true for a commercial lease,” said Miya

Saika Chen, staff attorney with the Lawyers’ Committee for Civil Rights of the SF Bay Area, which has been assigned to help the displaced business owners, free of charge. “The law assumes that you’re a savvy business negotiating with another savvy property owning business. Which means that everything—the law—is in your contract, which is your lease.” Chen continued to explain that “99.9 percent” of commercial leases are built to favor the

landlord, and generally include that the business owner, and not the landlord, is responsible for maintaining the property. “What people don’t realize is that people can negotiate every clause in that contract,” Chen said. “So for all these folks, my sense is they’re going to have to enter into new leases and new spaces where they go. So it’s imperative for them to sign a good lease to protect them from a situation like this.” Chen said that business own-

incendio, de página 1 las calles 22 y Misión. Crockett se asoció con la Agencia de Desarrollo Económico de la Misión (MEDA, por sus siglas en inglés) para distribuir esta cifra entre las familias desplazadas. MEDA entra en acción Siguiendo el rumbo de Crockett, MEDA inició el 20 de febrero una campaña similar de recaudación de fondos a través de Tilt. com para apoyar a los 36 negocios desplazados y los 71 empleados. Hasta el momento, MEDA ha recaudado $1,354 de su meta que es de $100,000. “Realmente es un pequeño microcosmos de la ciudad”, dijo Van Dine. “Nuestros pequeños negocios, que son interesantes y divertidos, están desapareciendo. Económicamente, no hay espacio para nosotros en la ciudad. No hay lugar en la Misión”. “El barrio perdió mucho esa noche en el fuego”, dijo el Gerente Principal de Contenido de Marketing de MEDA, Christopher Gil. “Estamos tratando de ayudar a la gente a encontrar espacios por todo el barrio, obviamente no es fácil con esta economía”. MEDA también ha expresado interés en comprar el edificio de las calles 22 y Misión a través de su equipo de bienes raíces, aunque Gil reconoció que las conversaciones son preliminares y que se ha enviado una carta mostrando interés al dueño del edificio, Hawk Lou. “Básicamente nada se ha construido durante los últimos 10 años en la Misión que sea asequible. Estamos tratando de hacer algo al respecto”, dijo Gil.

1. Karen Van Dine muestra las piezas de arte que pudo recuperar de su estudio en 2590 Mission Street después del incendio de 4 alarmas el 28 de enero. Décadas de su trabajo fueron perdidas durante el incendio. Karen Van Dine shows some of the art she was able to recover from her art studio at 2590 Mission Street following the 4-alarm fire on Jan. 28. Decades worth of her work was lost during the fire. Photo S. Thollot Aunque el edificio incendiado cumple con los criterios de MEDA como uno de los que le gustaría ayudar a conservar en el vecindario, lo harían a través del Programa Pequeños Sitios de la Ciudad (SSP, por sus siglas en inglés) o del denominado Demostración de Asistencia para el Alquiler (RAD, también, por sus siglas en inglés). El nuevo programa SSP ayuda a mantener viviendas asequibles y se ha ampliado para incluir edificios residenciales con algunos espacios comerciales. Por su parte, el RAD permite a organizaciones no lucrativas a adquirir vivienda pública que la Ciudad tiene como activos diferidos. “[Eso] es lo que haríamos si

pudiéramos comprar ese edificio”, dijo Gil. “Que todos los inquilinos regresen, los negocios, los que quieran regresar. Obviamente todavía tendrían su control de alquiler”. Difícil camino por delante Mientras MEDA espera respuesta de Lou, los dueños de negocios desplazados sopesan tristemente sus opciones. “No sabemos qué va a pasar con [ninguno] nosotros. Siguen hablando de, ‘Oh, podríamos darle un préstamo’. Pero no vemos ninguna mejora”, dijo Reyna Portillo, dueña de Kosa Bella. Portillo tuvo por casi 10 años dos tiendas de ropa en el primer piso del edificio dañado. “Estamos W W W.ELTECOLOTE.ORG

buscando un nuevo espacio para cambiarnos, pero la renta es muy cara aquí en la Misión. Como he dicho, no sabemos qué va a pasar con [ninguno] nosotros”. Portillo fue uno de los tantos de dueños de negocios que se reunieron en el campus Misión del City College de San Francisco, buscando ayuda de la Oficina de Desarrollo Laboral y Económico. Muchos asistieron a la reunión con la intención de conocer sobre sus derechos, especialmente desde que el San Francisco Chronicle, apenas unos días antes de la reunión, el 17 de febrero, publicó un artículo citando violaciones de seguridad incurridas por años en ese edificio de la calles 22 y Misión.

ers could renegotiate their leases after they have signed them, but that would depend on the “goodness of the landlord’s heart.” Business owners have tried to contact the landlord Lou to talk about their leases, but have not succeeded. Lou has declined to comment on the fire or what happens next for his tenants per the advice of his attorney. For more information on how to donate, visit Medasf.org “En un complejo residencial, tienes muchas protecciones [como] inquilinos... existen normas que un propietario debe procurar en la propiedad. Eso no sucede en un contrato de arrendamiento comercial”, dijo Miya Saika Chen, abogada del Comité de Abogados por los Derechos Civiles de la Bahía de San Francisco, que han sido asignados para ayudar de forma gratuita a los empresarios desplazados. “La ley asume que eres un negocio inteligente negociando con otro similar. Eso significa que todo —la ley— está en tu contrato, que es parte del arrendamiento”. Chen continúa explicando que “99.9 por ciento” de los arrendamientos comerciales están construidos para favorecer al propietario y, generalmente, incluyen que el dueño del negocio y no el propietario, sea responsable del mantenimiento de la propiedad. “Lo que la gente no sabe es que puede negociar cada cláusula del contrato”, dijo Chen. “Respecto a esta gente, mi sensación es que van a tener que entrar en nuevos alquileres y espacios. Así que es imprescindible firmen un buen contrato que los proteja y evite una situación como esta”. Chen dijo que los dueños de negocios podrían renegociar sus contratos después de firmados, pero que dependerá de “la bondad del propietario”. Los dueños de negocios han intentado contactar al propietario, Lou, para hablar acerca de sus contratos, pero hasta la fecha, no han tenido éxito. Lou, por consejo de su abogado, se ha abstenido de emitir comentario alguno sobre el incendio o de lo que les depara a sus inquilinos. Para obtener más información sobre cómo donar, visite Medasf.org


6 El Tecolote February 26-March 11, 2015 Community Comunidad

Demonstrators express outrage at Latino slain by police in Washington Manifestantes indignados por asesinato de latino a manos de la policía en Washington B

efore Aug. 9, 2014, not many outside of Missouri had heard of Ferguson, the city on the outskirts of St. Louis. That changed the day Michael Brown — an 18-year-old unarmed black man—was killed by white police officer Darren Wilson. Many too had probably never heard of Pasco, a small city nestled in southeast Washington State, with a population that is 56 percent Latino. That too changed the day Antonio Zambrano-Montes, an unarmed migrant from Michoacán, Mexico, was gunned down my police on Feb. 10. Crowds in Portland, Oregon and Seattle, Washington took to the streets on Feb. 18, protesting the killing of the man whose crime had been throwing rocks at cars and police officers. A cell phone video captured Zambrano-Montes running from police, both arms raised in surrender. When he turned in submission, he was fired at 17 times. These photos were captured by photojournalist Alex Garland in Seattle, Washington, where roughly 75 people marched for an hour. The killing is a reminder—like one of the protester’s sign read—that all lives matter.

Alex Garland ntes del 9 de agosto de 2014, no muchos más allá de Missouri habían oído de Ferguson, ciudad a las afueras de Saint Louis. Eso cambió el día que Michael Brown —un chico de 18 años de edad— fue asesinado por el policía blanco, Darren Wilson. Muchos tampoco habían oído hablar de Pasco, una pequeña ciudad ubicada al sureste de Washington, cuya población latina alcanza el 56 por ciento. Eso también cambió el día que Antonio Zambrano-Montes, un migrante desarmado proveniente de Michoacán, México, fue baleado a muerte por policías el pasado 10 de febrero. Multitudes en Portland, Oregon y Seattle, Washington, tomaron las calles el 18 de febrero protestando por la muerte del hombre cuyo crimen fue lanzar piedras a carros y policías. Un video grabado desde un teléfono celular captó a Zambrano-Montes huyendo de la policía, con los brazos elevados en señal de rendición. Al voltear, mostrando sumisión, recibe 17 disparos. Estas imágenes fueron captadas por el fotoreportero Alex Garland en Seattle, Washington, donde cerca de 75 personas marcharon durante una hora. El asesinato es un recordatorio —como lo decía uno de los carteles que portaba uno de los manifestantes— de que la vida importa.

A

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Febrero 26-Marzo 11, 2015

Community

Comunidad

El Tecolote 7

Protesters show ‘no love for cops or condos’ on Valentine’s Day

Refugio Nieto (en camisa azul y sombrero negro), cuyo hijo Alex fue asesinado por la policía de San Francisco, se une a un grupo de cerca de 100 manifestantes para trasladarse hacia la calle 16, cerca de la Misión. Refugio Nieto (in blue shirt and black hat), whose son Alex was killed by the SFPD, joins a group of about 100 marchers who spill onto 16th Street near Mission. Photo by Armando Valdez

Armando Valdez n estimated 80-100 Mission District residents and supporters from other areas gathered on Valentine’s Day to protest police killings in the Mission and oppose the growing presence of condos that is steadily reducing affordable housing in the Mission and displacing long-time residents. The protesters did not have a permit to march on the street, but were not challenged by the SFPD once they assembled on the street to begin the march. An estimated 40 cops also flanked the march on both sides of the marchers the entire time to contain and control the marchers.

A

proximadamente de 80 a 100 residentes del Distrito de la Misión, junto con simpatizantes de otras áreas se reunieron durante el Día de San Valentín para manifestarse en contra de los asesinatos por parte de la policía y en oposición de la creciente presencia de los condominios que reducen las opciones de hogares asequibles en la Misión, desplazando a antiguos residentes. Los manifestantes no obtuvieron un permiso para marchar en la calle, pero no fueron desafiados por el Departamento de Policía de San Francisco cuando se asemblaron para comenzar la marcha. Aproximadamente 40 policías también flanquearon la marcha en ambos lados del grupo para contener y controlar a los manifestantes.

A

Un manifestante molesto expresa sus sentimientos hacia los policías conforme la marcha del Día de San Valentín se aproxima a la estación de policía de la Misión en la calle Valencia. An angry protester expresses his feelings toward cops as the Valentine’s Day protest approaches the Mission Police Station on Valencia Street.

Manifestantes, flanqueados a ambos lados por la policía de San Francisco, marchan por la calle 16 el Día de San Valentín para manifestar ‘No amor a la policía ni condominios en la Misión’. Protesters flanked on both sides by SFPD police march down 16th Street on Valentine’s Day to demonstrate No Love for Cops or Condos in the Mission. W W W.ELTECOLOTE.ORG


8 El Tecolote February 26-March 11, 2015 Arts & Culture Arte y Cultura

Album Review

Cuban sisters’ debut mixes past and present, points toward future

El Tecolote rating on Ibeyi’s debut album: 5 out of 5

Lisa-Kaindé Diáz y Naomi Diáz, las hermanas Ibeyi. Lisa-Kaindé Diaz and Naomi Diaz, the Ibeyi sisters. Via Facebook Atticus Morris El Tecolote

I

beyi—pronounced ee-beyee—is a Yoruban, Nigerian word that translates roughly to the concept of “sacred divinity of twins.” It is also the name that Lisa-Kaindé Diáz and Naomi Díaz have adopted for their selftitled debut album, released earlier this month on British record label XL Recordings. And what a debut it is. Even though it may be early for such predictions, “Ibeyi” is certain to be among the best records of 2015. These twin sisters—barely

20 years old—have managed to record an album that effortlessly weaves together the disparate strands of West African folk, Cuban jazz, soul, blues and contemporary R&B, into something greater than the sum of its parts. One of the more prominent features characterizing “Ibeyi” is its many apparent contradictions. Steeped in tradition and yet thoroughly modern, it is in many ways a reflection of the myriad influences that came to bear on the sister’s trans-Atlantic upbringing. Born in Cuba, the girls grew up mostly in Paris, though they made frequent visits to the Caribbean. Their father was the ac-

claimed Latin jazz percussionist Miguel “Angá” Díaz, who played with the famous Buena Vista Social Club, in Havana. His spirit is alive and embodied in their music, which relies heavily on traditional Cuban percussive instruments such as the cajón and the batá. Naomi has said in interviews that she learned many lessons from her dad, but one of the most important was a love of rhythm. But “Ibeyi” gets the heft of its emotional impact by drawing back to a much older Cuban musical tradition—one that stretches all the way back to West Africa. The Yoruba language, in which much of the lyrics are sung, is from a

culture and religion brought to the Caribbean through the slave trade in the 1700s. Many of these songs such as “River” and “Yanira” are essentially 21st Century versions of ancient Yoruban folk songs, while songs like “Ghost” are odes to the spirits of ancestors. Both sisters sing, and both have a bluesy earthiness to their voices that suggests wisdom beyond their mere 20 years on earth. Their frequent use of call-and-response-style vocals recall the “spirituals” sung by slaves as they worked in the fields. The sound of modern club music—both of European techno and of American hip-hop and

R&B—is “Ibeyi’s” other guiding light. The songs are crafted using cutting-edge style production (complete with synthesizers and a heavy emphasis on sub bass) that would hold its weight in a club against any contemporary pop music. “Ibeyi” is about opposing forces, and it is this interplay between yin and yang, mind and spirit, old world and new that makes it so remarkable. “Ibeyi” is out now on XL Recordings. They are also preparing a North American tour and are scheduled to appear in San Francisco April 2 at the Independent.

Debut de hermanas Cubanas mezcla el pasado y presente, apunta hacia el futuro Reseña de álbum Atticus Morris El Tecolote

I

beyi es un concepto yoruba, proveniente de Nigeria, que se puede traducir, más o menos, como “sagrada divinidad de los gemelos”. También es el nombre bajo el cual se autoproclaman Naomi y LisaKaindé Díaz, y su primer disco. El álbum vio la luz este mes bajo el sello británico XL Recordings. Y qué manera de debutar. Estas gemelas, de apenas 20 años de edad, lograron grabar un disco que entreteje sin esfuerzo los hilos de la música folclórica de África occidental, el jazz cubano, el soul, el blues y el R&B contemporáneo, y que quedará entre los mejores discos de 2015. Una de las características más notables de Ibeyi es sus muchas contradicciones aparentes. El hecho de estar ancladas a la tradición y, sin embargo, ser indiscutiblemente modernas, es un reflejo del sinnúmero de influencias que estuvieron presentes durante la crianza transatlántica de las hermanas. Nacidas en Cuba, crecieron en París, aunque visitaron el Caribe muchas veces. Su padre, el famoso percusionista de jazz latino, Miguel “Angá” Díaz, tocaba con el renombrado Buena Vista Social Club, en La Habana. Su espíritu está vivo y latente en la música de sus hijas, cuyos instrumentos de percusión tradicionales de Cuba, como el batá y el cajón, tienen un peso fuerte. Naomi ha dicho en entrevistas que aprendió de su papá muchas lecciones, pero que una de las más importantes fue el amor al ritmo.

Pero el peso del impacto emocional de Ibeyi se remonta a una tradición musical mucho más antigua proveniente de África occidental. La lengua yoruba, lengua de muchas de estas letras, desciende de una cultura y una religión que llegó al Caribe con el comercio de esclavos en el siglo XVIII. Muchas de sus canciones, como “River” y “Yanira” son simplemente versiones del siglo XXI de antiguas canciones folclóricas yoruba, mientras que canciones como “Ghost” son poemas a los espíritus ancestrales. Las dos hermanas cantan y ambas tienen voces cuya nota vernácula proveniente del blues sugiere una sabiduría superior a sus escasos 20 años de vida en la Tierra. Es frecuente en sus coros el uso del estilo de preguntas y respuestas que recuerda a la música religiosa que cantaban los esclavos mientras trabajaban en los campos. El sonido de la música moderna de club, tanto tecno europeo como hip-hop y R&B norteamericano, son otro de los guiños de Ibeyi. Las canciones se componen con un estilo de producción de última generación (que se completa con sintetizadores y un énfasis fuerte en el bajo), cuyo origen está en los clubes, en oposición a cualquier otro tipo de música pop contemporánea. Ibeyi se refiere a fuerzas opuestas y la interacción entre el yin y el yang, la mente y el espíritu, el mundo antiguo y el mundo moderno, es lo que lo hace tan excepcional. Ibeyi está a la venta en XL Recordings.

Portada del nuevo álbum Ibeyi. Cover of the new album Ibeyi Próximamente hará una gira por Norteamérica y tienen programado un concierto en San Francisco el 2 de abril, en El Independent.

W W W.ELTECOLOTE.ORG

— Traducción Sandra Valmaña Lastres


Febrero 26-Marzo 11, 2015

Community

Comunidad

El Tecolote 9

Honoring the memory of Sandy Cuadra on her birthday Honrando la memoria de Sandra Cuadra en su cumpleaños Staff Joel Angel Juárez S

andra Cuadra, a longtime community leader and icon who lived in the Mission District for more than 30 years, would’ve been celebrating her 51st birthday on Sunday, Feb. 15. Her friends, the “Tiny Locas,” celebrated in her stead. Cuadra died of cancer on Oct. 29, 2013, leaving behind a lasting legacy of community involvement. As a young woman, Caudra spent time with the close-knit, Mission District female group the “Tiny Locas.” Her community involvement also included coordinating the Graffiti Abatement Program through the Department of Public Works, and a gang prevention program that later evolved into the Homies Organizing the Mission to Empower Youth (H.O.M.E.Y.) organization.

S

andra Cuadra, líder de la comunidad e ícono que vivió en el Distrito de la Misión por más de 30 años, hubiera celebrado su cumpleaños número 51 el domingo 15 de febrero. Sus amigas, las “Tiny Locas” la celebraron con una reunión en Zoe’s Bar.

Miembros originales del grupo Tiny Locas, Monica Gonzalez, Cindy Illa, Irexa Vaca, Lucy Santiago y Patty Eng se reúnen en Zoe’s Bar & Restaurant para celebrar el cumpleaños 51 de Sandra Cuadra, el 15 de febrero, en San Francisco. Cuadra, líder de la comunidad e ícono de la Misión, murió de cáncer el 29 de octubre de 2013. Original Tiny Locas members Monica Gonzalez, Cindy Illa, Irexa Vaca, Lucy Santiago and Patty Eng gather at Zoe’s Bar and Restaurant to celebrate Sandra Cuadra’s 51st birthday on Sunday Feb. 15 in San Francisco. Cuadra, a community leader and icon in the Mission District, died of cancer on Oct. 29, 2013.

Karen Marino (izquierda), Raeann Biagini y Jessica Contreras identifican a sus amigos en una foto antigua en Zoe’s Bar & Restaurant durante la celebración del aniversario 51 de Sandra Cuadra. Karen Marino (left), Raeann Biagini (middle) and Jessica Contreras (right) point out friends in an old photo at Zoe’s Bar and Restaurant to celebrate Tiny Locas member, Sandra Cuadra’s 51st birthday.

Cuadra murió de cáncer el 29 de octubre de 2013, dejando atrás un legado de participación en la comunidad. De joven, Cuadra pasó tiempo con el grupo del Distrito de la Misión, las “Tiny Locas”. Su participación comunitaria incluyó coordinar el Programa de Disminución de Graffiti por medio del Departamento de Obras Públicas, y un programa de prevención de pandillerismo que después se transformó en Homies Organizando la Misión para Empoderar a la Juventud (HOMEY, por sus siglas en inglés).

Lucy Santiago acudió al Zoe’s Bar & Restaurant para celebrar el cumpleaños 51 de Sandra Cuadra, el 15 de febrero en San Francisco. Lucy Santiago at Zoe’s Bar and Restaurant to celebrate Tiny Locas member, Sandra Cuadra’s 51st birthday on Sunday Feb. 15, 2015.

Un grupo de la Misión de los años 80, las Tiny Locas, se reúne en Zoe’s Bar & Restaurant, después de casi 30 años, para celebrar el cumpleaños 51 de Sandra Cuadra, líder de la comunidad e ícono de la Misión que murió de cáncer el 29 de octubre, 2013. San Francisco’s Mission District group from the 1980s, Tiny Locas, reunite at Zoe’s Bar and Restaurant, after nearly 30 years, to celebrate Sandra Cuadra’s 51st birthday on Sunday Feb. 15, 2015.

W W W.ELTECOLOTE.ORG

Sandra Cuadra, la quinta de pie, de izquierda a derecha, con las Tiny Locas, en 1983. Sandra Cuadra, standing fifth from left, with the “Tiny Locas,” circa 1983. El Tecolote archives


10 El Tecolote February 26-March 11, 2015 Commentary Comentario

IMMIGRATION 101 // INMIGRACIÓN 101

Obama’s executive order on immigration suspended temporarily

Wilson Purves El Tecolote

O

n Feb. 17, California residents learned of the judicial decision by a Texas federal judge, one that temporarily blocks the implementation of the deferred action programs that were presented by the Obama administration Nov. 20, 2014. The initiatives were to offer temporary aid to about 5 million undocumented immigrants and would’ve begun to be implemented on Feb. 18. These programs, known as Deferred Action for Childhood

Arrivals (DACA) and Deferred Action for Parents of Americans and Lawful Permanent Residents (DAPA), are based on the president’s authority to focus the limited resources of the federal government to comply with the immigration laws of this country. In this case, the Obama administration proposed these initiatives so that immigration authorities could focus on deporting those undocumented immigrants who have a serious criminal record, and likewise address the humanitarian crisis caused by the arrival of immigrants South of the border from Mexico and other countries in Central America. However, those who are not in favor of the aforementioned initiatives—mostly Republican governors in red states—filed lawsuits, more from a political point of view than a legal one. They argue that the initiatives in question will have negative consequences for the economy, but the evidence presented by both parties clearly shows that the economic benefits of these proposals outweigh the costs. This decision could delay the

Inmigrantes que llegaron a los EEUU siendo niños esperan en agosto, para llenar la aplicación de aplazamiento en una oficina de Los Angeles. Immigrants who came to the United States as children line up in August 2014 to file deferral applications at an office in Los Angeles. Courtesy Southern Coalition for Social Justice work that this administration has done to troubleshoot an immigration system that is already broken, even though judicial precedents clearly show that the president acted within his powers, as the

United States Court of Appeals for the Fifth Circuit is likely to confirm shortly. Wilson Purves is an active member of AILA, a legal advisor

for the Mexican Consulate of San Francisco, and a California licensed immigration attorney with Kerosky Purves & Bogue.

Suspensión temporal a orden ejecutiva del Presidente sobre inmigración Wilson Purves El Tecolote

E

l 17 de febrero, los californianos conocieron la decisión judicial de un Juez de Texas que bloquea temporalmente la implementación de los programas de acción diferida presentados por la administración Obama el 20 de noviembre del 2014. Estas iniciativas ofrecían ayuda temporal a cerca de 5 millones de inmigrantes indocumentados y se comenzarían a

calle 24, de página 4

alcalde Ed Lee, por la Ciudad, el Condado y la Oficina de la Fuerza Laboral y Desarrollo Económico). A principios del mes, el Distrito Cultural Latino Calle 24 terminó este proceso comunitario oficial. Como resultado de ello, ahora pedimos a la Mesa Directiva de los Supervisores y al Alcalde, lo siguiente:

council, from page 4

climate. As market-rate housing climbs to $1000 per square foot, mandated “affordable housing” is no longer affordable for the majority of current residents. 3. Protect current small business by enacting interim controls on high-end restaurants and the merging of retail commercial

implementar el 18 de febrero. Estos programas, conocidos como Expansión de Acción Diferida Para Jóvenes (DACA, por sus siglas en inglés) y Acción Diferida para Padres (DAPA), están basados en la autoridad presidencial de poder enfocar los limitados recursos del Gobierno Federal en el cumplimiento de las leyes de inmigración de este país. En este caso, la administración Obama propuso estas iniciativas para que las autoridades migratorias centraran la deportación en aquellos

inmigrantes indocumentados que tengan un prontuario criminal grave, asimismo para atender la crisis humanitaria ocasionada con la llegada de inmigrantes al sur de la frontera provenientes de México y otros países de Centroamericanos. Sin embargo, aquellos que no están a favor de las iniciativas arriba mencionadas —en su mayoría, gobernadores republicanos de estados rojos— interpusieron acciones judiciales, más desde un punto de vista político que legal,

argumentando que las iniciativas en cuestión tendrán consecuencias negativas en la economía nacional, pese a que la evidencia presentada por ambas partes claramente demuestra que los beneficios económicos son superiores a sus costos. Esta decisión podría retrasar el esfuerzo que esta administración ha realizado para solucionar los problemas de un sistema migratorio ya roto aunque los precedentes judiciales claramente muestran que el Presidente actuó

dentro de sus facultades y esto será confirmado a la brevedad por la Corte de Apelaciones del Quinto Distrito.

1. Dar prioridad y agilizar proyectos multifamiliares de vivienda costeable en el Distrito de la Misión y en los siguientes sitios; las calles 17 y Folsom, Shotwell y César Chávez, y en el 1950 de la Calle Misión.

construcción de vivienda costeable. El Eastern Neighborhoods Plan (Plan de Barrios del Este) no es acorde con el clima de vivienda actual. Así como el precio de mercado de la vivienda sube a $1,000 por pie cuadrado, el obligatorio “vivienda costeable” no está al alcance de los actuales residentes.

cios comerciales de menudeo. 4. Crear una especie de Distrito de Uso Especial como el del Centro Japonés que proteja los valores históricos y artísticos del Distrito Cultural Latino. Mientras que inicialmente parece improcedente buscar controles temporales al desarrollo de nueva vivienda, los actuales proyectos no satisfacen la demanda actual de nuevos y existentes residentes. Vemos el actual clima de desarrollo dirigido puramente por el mercado

y en ello, una amenaza a nuestra existencia. No pretendemos mantener fuera a la gente sino que tratamos de conservar la diversidad cultural y económica en el Distrito Cultural Latino. Debemos buscar nuevas alternativas que traigan justicia social y económica a la vivienda, que estabilice a nuestra comunidad y mantenga el pulso del Distrito de la Misión. — Concilio del Distrito Cultural Latino de Calle 24

2. Detener el acaparamiento del sur de la Misión, estableciendo controles en el desarrollo de vivienda en el Distrito Cultural Latino para proveer un límite de tiempo al estudio y desarrollo de nuevas opciones que aseguren la

space. 4. Create a Japantown-like Special Use District that protects the cultural and historic assets of the Latino Cultural District. While it initially seems counterintuitive to seek interim controls on development of new housing, existing development projects do not supply the actual

3. Proteger a los actuales pequeños negocios decretando control temporal a restaurantes de alta cocina y la fusión de espa-

demand of existing and new residents for affordable family homes. We see the current climate of development driven purely by the market as a threat to our very existence. We are not seeking to keep people out; rather, we are trying to keep essential economic and cultural diversity in the Latino

Come share Acción Latina’s office space in the Mission District! 2 work spaces for lease $500 monthly per workspace Includes desk, chair, WiFi, access to kitchen, conference space and patio For more information, contact Mabel Jiménez at Acción Latina, (415) 648-1045, ext 101

Available immediately!

W W W.ELTECOLOTE.ORG

Cultural District. We must look at new alternatives that will bring economic and social justice to housing, stabilize our community and maintain the vibrancy of the Mission District. — Calle 24 Latino Cultural District Council

WILSON PURVES es miembro activo de AILA y asesor legal del Consulado de México en San Francisco para temas migratorios, además de socio del bufete de abogados de KEROSKY PURVES & BOGUE.

— Traducción Emilio Victorio Sanchez


Community Events

Febrero 26-Marzo 11, 2015

Saturday, Feb. 28 • 1:30 p.m. – 3 p.m. • Free Do you often feel stressed, anxious or worried? Do you do textile handcraft, such as knitting or crocheting? Please join us in this introductory workshop to discover some meditation techniques to calm your mind while you knit or crochet. You will learn some ways to develop your own inner calm and increase your self-awareness which would lead to lasting decrease in stress and anxiety levels. Please bring your ongoing knitting or crochet projects to class. • San Francisco’s Women’s Building, Room A, 3543 18th St. #8 • Register at http://handcraftedmindfulness.com/

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Friday, Feb. 27 • 7 p.m. • Suggested Donation $5 • Banned Book Book Club: POC Edition The Banned Book Book Club celebrates the rich history of banned and challenged books! Each month Radar chooses a theme and asks some of our favorite artists to read from their favorite banned or challenged books. For the month of February, Radar partners with Galeria de la Raza to bring you some of our most beloved writers who will read from banned or challenged books written by people of color! • Galería de la Raza, 2857 24th St. • (415) 826-8009 • http://www.galeriadelaraza.org Saturday, Feb. 28 – Sunday, March 1 • 10 a.m. – 5 p.m. • Dialogos E Interpretaciones Dialogos E Interpretaciones was established in 2012 with the goal of creating greater artistic and cultural exchange between printmakers of the United States and Colombia. The 2013 exchange as expanded to North and South America. Last year printmaking artists from around the globe were invited to participate. Each artist created a limited edition print using any traditional printmaking technique or combination of techniques. • Galleria Zapatista in Mission Grafica, Mission Cultural Center for Latino Arts, 2868 Mission St. 4th floor • 415-643-5001 • www. missionculturalcenter.org

Actividades Comunitarias

Saturday, Feb. 28 – Sunday, March 1 • 7 p.m. (Pre-Concert at 6:30 p.m.) • The Black Choreographers Festival: Here & Now ~ 2015 Next Wave Choreographers Showcase The 11th Annual Black Choreographers Festival: Here & Now celebrating the legacy of African and African American dance, art and culture with performances, master classes and special events; entertaining concerts that represent the Bay Area and beyond, honoring our talented artists and faithful audiences. Soulful, beautiful, inspiring – representing the African Diaspora with traditional and contemporary dance forms. • Dance Mission Theater, 3316 24th St. • (415) 826-4441 • http://www.dancemission.com Thursday, March 5 – Saturday, March 7 • 3 p.m. – 4 p.m. • Free Off Your Chest and Onto the Stage! Starting with basic ensemble and individual exercises, and working in an inclusive and safe environment, participants will be guided through the dynamics required to release the expressive potential in their bodies, engage in creative storytelling, gain confidence to stand in front of an audience, and finally, structure a draft of a solo or collective performance piece. Registration is limited to 12 participants. • Galeria de la Raza’s Studio 24 (corner location), 2857 24th St. • (415) 826-8009 • http://www.galeriadelaraza.org

Saturday, Feb. 28 • 10:30 a.m. – 1:30 p.m. • Free to register • Design Your Own Park Workshop As the highway to the Golden Gate Bridge becomes a panoramic, tunnel-top landscape, amazing new opportunities to experience the Presidio will be created. Meet project designer James Corner and his team to learn about their design approach and concept, and to share your ideas and comments. Register for free online • San Francisco’s Women’s Building auditorium, 3543 18th Street #8 • (415) 561-2122 • http://newpresidioparklands.org/ Tuesday, March 3 • 7:30 – 9 p.m. • $5 admission • Periwinkle Cinema Guest Curates the News A cabaretstyle evening of new, queer audiovisual performance • SOMArts Cultural Center, 934 Brannan St. (between 8th and 9th streets) • (415) 863-1414 • http://www.somarts.org Miércoles 4 de marzo • 7 p.m. - 9 p.m. • Gratuito Tertulias Literarias. Club del Libro en Español. La Biblioteca Pública de San Francisco y el MCCLA presentan un club literario para adultos en la comunidad de la Misión para leer y discutir libros en español. El Club tuvo mucho éxito desde su comienzo el 23 de abril de 2012 con más de 15 participantes al mes. En La Salita, MCCLA, segundo piso. Para mayor información, comunicarse con Ricardo Antoni, Bibliotecario de Adultos en la Biblioteca de la Misión • (415) 355-5738.

El Tecolote 11 Sábado 7 de marzo • 7:30 p.m. - 9:30 p.m. • $15 Reflections, presentan Jaranón y Bochinche Afro-Peruvian Dance & Music Company. Un concierto de música, baile y canciones afroperuanas de la región costal del país. Coreografía y arreglo musical por Juan de Dios Soto, su hermana Lydia Soto, conocida como la Reina del baile peruano afrodescendiente y Rocío Soto • Mission Cultural Center for Latino Arts, 2868 Mission St., Teatro • missionculturalcenter.org Thursday, March 12 • 5:30 p.m El Tecolote Staff Editorial Meeting Want to help us cover the Mission and the stories that matter to Latinos? Our editorial meeting is open to writers, photographers and everyone with an interest in what is happening in our community. Bring story ideas or just bring yourself. • 2958 24th St. • editor@eltecolote.org Jueves 12 de marzo • 5:30 p.m • Reunión editorial de El Tecolote • ¿Te gustaría colaborar con nosotros cubriendo historias sobre la Misión que sean del interés de la comunidad latina? Nuestra reunión editorial está abierta para que acudan escritores, fotógrafos y quienes estén interesados en los asuntos que acontecen en nuestra comunidad. Trae contigo ideas sobre historias o simplemente acude • 2958 24th St. • editor@eltecolote.org Thursday, March 26 – Thursday, April 23 • 6 p.m. – 9 p.m. • Free admission during gallery hours Dis/play Group Session SOMArts Cultural Center presents DIS/ PLAY, a multidisciplinary exhibition of work by more than 30 Bay Area artists and groups who are stretching and expanding predictable representations of disability in the gallery space. DIS/PLAY centers the perspectives of artists with and without • SOMArts Cultural Center, 934 Brannan St. (between 8th and 9th streets) • (415) 863-1414 • http://www.somarts.org Thursday, April 2 • Nombre: Contemporary Photography in Mexico An upcoming exhibition of contemporary Mexican photography guestcurated by photographer and USF Assistant Professor of Art and Architecture, Sergio de la Torre, and photographer, educator, writer, and documentarian, Javier Ramírez Limón. • Galeria de la Raza, 2857 24th St. • (415) 826-8009 • http:// www.galeriadelaraza.org Thursday – Saturday, April 2 – 4 • 8 p.m. • $25 in Advance, $30 at the Door, $20 Group Discount of 8 or more, $20 Seniors/ Students with I.D. • TOUCH David Herrera Performance Company brings its 7th season full evening dance piece TOUCH to Z Space. Lead by Latino choreographer David Herrera, TOUCH is inspired by the current events surrounding U.S. immigration laws, reform, and deportations and is at its core an examination of survival and perseverance in keeping heritage and physical bond intact in the face of geopolitics. This new work takes an in-depth look at the emotional and physical demands a person experiences as a result of forced separation via deportations in particular the effects it has on the family unit, child and parent relationship. Though stories of immigration are well known, forced separation of children and their parents is not and through TOUCH the company sheds light and visibility to this. • Z Space, 450 Florida St. • www. zspace.org

PARA MÁS ARTÍCULOS VISITE WWW.ELTECOLOTE. ORG

W W W.ELTECOLOTE.ORG


12 El Tecolote February 26-March 11, 2015

Make a progressive difference… Support El Tecolote, your local independent newspaper Do you like writing or taking photographs? Do you care about the political issues in our community? Since 1970, El Tecolote has created a space for volunteers like you to transform your passions into the skills of a professional community journalist. Our newspaper is a place where you can become part of a team of dedicated writers, photographers and translators creating a progressive voice for the Mission Latino community. Bring us your talent and ideas. We need you.

SUBSCRIBE NOW !!! 1 Year (25 issues): $30 Seniors, $45 Individual, $100 Institutions/Organizations

Call (415) 648-1045 or e-mail mabel@accionlatina.org El Tecolote is a publication of Acción Latina, 2958 24th Street, SF, CA 94110

W W W.ELTECOLOTE.ORG

Photo Mabel Jiménez

Diego Luna reads el Tecolote...and you should too!

¡Diego Luna lee el Tecolote ... y tu debes también!


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.