Celebrating
FREE//GRATUITO
45 years
of community journalism
Published by Acción Latina Marzo 12-25, 2015
Vol. 45 No. 5
Community raises $180,000 for fire victims La comunidad recauda $180,000 para víctimas de incendio
Milagro Rodríguez y Lucía Flores lloran luego de que se les comunicó que recibirían dinero de una colecta organizada por Zachary Crockett y la Salvation Army Mission Corps. Ambas fueron desalojadas de sus hogares luego del incendio ocurrido en el edificio ubicado en las calles 22 y Misión. Milagro Rodriguez and Lucia Flores cry after being told that they were going to be given money from a fundraiser organized by Zachary Crockett at the Salvation Army Mission Corps in San Francisco on Thursday Feb. 26. Rodriguez and Flores were displaced from their homes after the four-alarm fire on 22nd and Mission. Photo Joel Angel Juárez
El Tecolote
Z
ack Crockett was riding his bike home from work on Jan. 28 when he passed by the building at Mission and 22nd street engulfed in flames. “I saw this sea of people filming from their phones and I started thinking about all the families, all the people who lived there,” said the 27-year-old Crockett, who writes for the Priceonomics blog. That same night, he started a GoFundMe campaign with the goal of raising $2,000. He just wanted to do something to help these families. “I woke up the next morning and it was at $8,000 or $10,000,” he said. By the end of Jan. 29, his campaign had reached $35,000. Over the course of 29 days, more than 2,200 people donated to the campaign that raised $180,545. And finally, on Feb. 26, Crockett got to help those families by personally handing them the checks from the fundraiser. After GoFundMe and another processing company charged their fees, $165,606 was left for the 27 displaced families. They received different amounts depending on the number of family members and their ages.
Among the displaced were roommates sharing apartments who counted as one family, as well as families of five with three young children. When the fundraiser reached the sixfigure range, Crockett decided to involve local nonprofit Mission Economic Development Agency (MEDA) to help manage and divide the money fairly. “They say it takes a village, but sometimes it takes one person,” said Gabriel Medina, MEDA policy manager. MEDA met with the families, the majority of whom are Latin American immigrants, to help them make financial plans and build credit.
“Thank God for all [of the] people’s help,” said Nancy Caro, one of the victims of the fire. She received a check for her family on Feb. 26 at the Salvation Army shelter on Valencia Street, where the displaced families were being housed. Caro found housing on Feb. 20. Her new residence is bigger and it has a yard, but it’s on Treasure Island and it’s more expensive. No matter where she lives, Caro still considers the Mission her neighborhood. Her son goes to school there, and she and her husband work there. But with the commute taking over an hour, she
El Tecolote
E
hopes to find a place in the Mission again. “Every day I do some shopping here,” Caro said with a smile. With the money they received, the families said they would replace what they lost in the fire. “We need to buy everything,” Caro said. “We have only the place for now.” As of Feb. 25, the San Francisco Human Services Agency had found residences for all of the displaced people, said John A. McKnight, director of emergency and disaster services at The Salvation Army. The majority of these new
l 28 de enero, Zach Crockett regresaba en bicicleta a su casa, cuando pasó frente al edificio ubicado en las calles Misión y 22 que estaba envuelto en llamas. “Vi un mar de gente filmando con sus teléfonos y pensaba en todas las familias, todas las personas que vivían allí”, dice Crockett, de 27 años de edad, quien escribe para el blog Priceonomics. Esa misma noche Crockett lanzó una campaña en GoFundMe con el objetivo de recaudar $2,000. Su objetivo era hacer algo para ayudar a esas familias. “Cuando me desperté a la mañana siguiente se habían recaudado $8,000 ó $10,000”, dijo. Al 29 de enero, su campaña había recaudado $35,000. A lo largo de 29 días, más de 2,000 personas hicieron donaciones que resultaron en la recaudación de $180,545. Finalmente, el 26 de febrero, Crockett logró ayudar a estas familias al entregarles personalmente los cheques de la recaudación de fondos. Después de que GoFundMe y otras compañías cobraran sus gastos administrativos, quedaron $165,606 disponibles para las familias desplazadas. Cada familia recibió sumas distintas según el número de integrantes y sus edades. Entre los desplazados se encontraban compañeros de piso
See fire, page 4
Vea incendio, página 8
Zachary Crockett hace el anuncio a los antiguos residentes del edificio incendiado en las calles 22 y Misión. Crockett recaudó dinero para las familias desplazadas cuyos hogares quedaron destruidos tras el incendio. Zachary Crockett makes an announcement to former residents of the burned down building on 22nd and Mission streets at the Salvation Army Mission Corps in San Francisco on Thursday night (Feb. 26, 2015). Crockett fundraised money for the displaced families whose homes burned down in January in a fouralarm fire. Photo Joel Angel Juárez
Elisabetta Silvestro
Elisabetta Silvestro
News
2 El Tecolote
Noticias
March 12-25, 2015
Latin American Briefs /// Breves de América Latina by Laura Guardia CHILE: Active volcano eruption
CHILE- Entró en erupción volcán
Early in the morning on March 3, the Villarrica volcano in southern Chile erupted, spewing ash and lava 3,300 feet into the air. More than 3,000 people have been evacuated. The volcano is located at 750 kilometers from the Chilean capital city of Santiago and its last major eruption occurred in 1985. Villarrica is an active volcano, but it’s also a peak many hikers climb during the summer to glimpse the volcano’s crater. As of right now, the activity has diminished, but authorities are still monitoring the volcano and verifying that all residents have been evacuated.
En la madrugada del 3 de marzo el volcán Villarrica, localizado al sur de Chile, entró en erupción arrojando ceniza y lava hasta a más de mil metros de altura. Alrededor de tres mil personas fueron evacuadas. El volcán está localizado a 750 kilómetros de la capital chilena, Santiago, y su última erupción ocurrió en 1985. El Villarrica es un volcán activo pero también una montaña que muchos escaladores frecuentan durante el verano para mirar su cráter. Hasta ahora, la actividad volcánica ha disminuido pero las autoridades siguen monitoreándolo y pendientes de los residentes evacuados.
URUGUAY: President Mujica leaves office Former Uruguayan president José Mujica was one of the few presidents that became well known for living a humble lifestyle and being an honest politician. Mujica, who has been in office for five years, isn’t eligible for a second consecutive term since the Uruguayan constitution doesn’t allow it. The newly elected president of Uruguay, Tabaré Vázquez, served as president from 2005 to 2010 and shares the same demo-
El Villarrica, volcán en Chile, hizo erupción el 3 de marzo. The Villarrica volcano in Chile erupted on March 3. Photo Claudio Almarza URUGUAY- Presidente Mujica concluyó su mandato
cratic political affiliation as Mujica. Mujica or ”Pepe,” as some call him, is a former guerrilla leader and his experiences during that period of his life have made him the humble man that so many people admire. Even as president, he still preferred living in his small cottage, giving 90 percent of his salary to charity and driving his light blue Volkswagen beetle.
El presidente de Uruguay, José Mujica, fue uno de los pocos presidentes que se hizo conocer por su humilde forma de vida y honestidad política. Mujica fue mandatario por cinco años y no pudo ser reelegido ya que la constitución uruguaya no lo permite. El nuevo presidente, Tabare Vázquez, en realidad fungió como primer mandatario de 2005 a 2010 y comparte las mismas ideas
políticas democráticas que Mujica. ‘Pepe’, como algunos lo llamaban, es un ex líder de la guerrilla y todas las experiencias que vivió en esa época lo han hecho hombre humilde admirado por muchos. Como presidente, prefería vivir en su pequeña casa, donaba 90% de su salario a organizaciones de beneficencia y manejaba su Volkswagen Fusca celeste.
MEXICO: Controversy after district attorney leaves office
MÉXICO- Polémica tras salida de Fiscal General
Mexico’s Attorney General, Jesús Murillo Karam, stepped down from his post on Feb. 27 without solving the case of the 43 Ayotzinapa students who disappeared in Iguala, Guerrero on Sept. 26, 2014. The new attorney general, Arely Gómez, was appointed by President Enrique Peña Nieto. Gómez is a lawyer and politician affiliated
El Fiscal General de México, Jesús Murillo Karam, deja su puesto en la Procuraduría General de la República sin resolver el caso de los 43 desaparecidos en Ayotzinapa. La nueva fiscal asignada para el cargo, Arely Gómez; fue recomendada para esta posición por el presidente Enrique Peña Nieto. Gómez es una abogada y política del
with the Institutional Revolutionary Party (PRI) and has served as a senator for 4 years. Nevertheless, Gómez is sister of the vice president of the biggest mass media company in Mexico: Televisa. That family link has caused great controversy since it can be perceived as a conflict of interest.
MEXICO: Drug cartel leader arrested Mexico’s most wanted drug trafficker, Servando Gómez Martínez aka “La Tuta,” was arrested on Feb. 27 in Morelia, Michoacán. Gómez was the leader of the Knights Templar drug cartel—a group formed in 2011 that controlled the methamphetamine
Partido Revolucionario Institucional que fue senadora por cuatro años. Sin embargo, es hermana de la vicepresidenta de la televisora más grande del país, Televisa. A causa de esto, su nombramiento causó controversias por el conflicto de intereses que dicho nombramiento pueda generar.
MÉXICO- ‘La Tuta’, líder de cartel arrestado trade as well as illegal trade of minerals in the area of Michoacán. The powerful cartel leader became the prime target of authorities and Mexican President Enrique Peña Nieto. Gómez was captured and taken to a maximum-security prison in Mexico City.
Fue detenido el narcotraficante más buscado de México, Servando Gómez Martínez, alias La Tuta, el 27 de febrero en Morelia, Michoacán. Gómez era líder de Los Caballeros Templarios, un grupo creado en 2011 que controlaba el tráfico de anfetaminas asimismo el tráfico ilegal de minerales en
la zona michoacana. Este líder poderoso de la droga se convirtió en principal objeto de búsqueda de las autoridades y del presidente Enrique Peña Nieto. Gómez fue capturado y llevado a la Ciudad de México a una prisión de máxima seguridad.
HONDURAS: Lost civilization discovered In the Honduran rain forest, a team of archaeologists have found various artifacts that could belong to a pre-Colombian civilization and an unknown culture. The region where the artifacts were found is known as La Mosquitía, which is located to the northeast of the Honduran capital, Tegucigalpa. Signs of ruins were discovered in 2012 through an aerial survey, which prompted a team of specialists to explore the area more in depth. During this
most recent expedition, they found a total of 52 artifacts, including vessels and stone sculptures. Additionally, they found what looked like a city with houses, plazas, and structures that seem to mirror Mayan way of thinking, but this civilization is thought to be distinct from the Mayans. Very little is known about it at this time, however, more investigating and excavating will be done in order to explain this discovery.
HONDURAS- Se descubre ciudad perdida En la selva tropical de Honduras se hallaron varios artefactos que podrían pertenecer a una civilización y cultura prehispánica desconocida. La región donde fue localízada se conoce como La Mosquitía y está ubicada al noreste de la capital hondureña, en Tegucigalpa. Rastros de ruinas fueron encontrados en 2012 mediante mapas aéreos que llevaron a un grupo de especialistas a explorar la selva más detalladamente. En esa última expedición se encon-
traron un total de 52 artefactos incluyendo vasijas y esculturas de piedra. Asimismo, se hallaron rastros de lo que parecía una ciudad con casas, plazas y estructuras que reflejaban la manera de pensar de los mayas, pero en realidad se descubrió que esta civilización es distinta; sin embargo, hasta ahora se sabe muy poco de ella y se necesitarán más investigaciones y excavaciones para poder explicar tal descubrimiento.
Anna Cohen, estudiante de antropología de la Universidad de Washington, documenta más de 50 artefactos descubiertos en una selva hondureña. Anna Cohen, a University of Washington anthropology grad student, documents a cache of more than 50 artifacts discovered in the Honduran jungle. Photo Dave Yoder, National Geographic
La Reina de “La Reyna” Descanse en paz Maria Josephina Velador Gutierrez, 1925-2015 W W W.ELTECOLOTE.ORG
Community
Marzo 12-25, 2015
Comunidad
El Tecolote 3
Community rejects SFPD account of slain Latino Alexis Terrazas El Tecolote
“
How many shots does it take to kill a guy this high?” Eduardo Roman demanded to know, lifting his hand to the center of his chest roughly five feet above the floor. It was roughly the height of his friend and coworker Amilcar Perez-Lopez—the 21-year-old Guatemalan immigrant gunned down by two plainclothes San Francisco police officers on Feb. 26 on Folsom Street between 24th and 25th streets. “There were six shots fired,” was all San Francisco Police Chief Greg Suhr could muster amid the ire and shouts that charged the auditorium during a March 2 town hall meeting at Buena Vista Horace Mann Elementary school, where nearly 250 emotional community members demanded to know why Perez-Lopez was dead. “I can only tell you the facts,” Suhr said. But many in attendance challenged the SFPD’s version of events leading up to the shooting.
David Santos (a la izquierda) de Stop Mass Incarceration Network habla a los comisionados de la policía de la ciudad en la reunión llevada a cabo el 2 marzo. David Santos (left) of Stop Mass Incarcerations Network speaks to San Francisco police commissioners and officials at a town hall meeting held at Cesar Chavez Elementary School on Monday evening March 2. The meeting addressed the fatal police shooting of 21-year-old San Francisco resident Amilcar Perez-Lopez on Feb. 26. Photo Joel Angel Juárez
Contradicting stories Hours after Perez-Lopez’s death, the SFPD released a statement saying they had received a call of a Hispanic male armed with a knife chasing another male, and allegedly trying to rob the other man’s bike. Suhr reiterated that statement at the town hall, where he was met with shouts of “lies” from the crowd. Fernando Quiñonez, a native Guatemalan and friend of PerezLopez, echoed those sentiments. “If you knew this person, you’d know that he is incapable of even robbing a single cent,” he said. Friends and neighbors alleged that Perez-Lopez was not trying to steal the man’s bicycle, maintaining instead that he was trying to retrieve his cell phone, which the cyclist had stolen. Bill Simpich, one of the neighbors, collected witness statements and said that the cyclist was an acquaintance of Perez-Lopez. Simpich said things escalated after the cyclist asked to borrow Perez-Lopez’s cell phone, and lat-
Un niño, cuya madre no quiso decir su nombre, se dirige hacia los comisionados de la policía de San Francisco, durante una reunion llevada a cabo en la escuela primaria César Chávez el 2 de marzo. La reunión trató sobre el tiroteo a manos de la policía que ocasionó la muerte del joven de 21 años, Amilcar PerezLopez, el pasado 26 de febrero. A boy, whose mother refused to provide his name, speaks to San Francisco police commissioners and officials at a town hall meeting held at Cesar Chavez Elementary School on March 2. The meeting addressed the fatal police shooting of 21-year-old San Francisco resident Amilcar Perez-Lopez on Feb. 26. Photo Joel Angel Juárez
See Shooting, page 9
Comunidad rechaza testimonio de SFPD de latino balaceado Versiones contradictorias Alexis Terrazas El Tecolote
“
¿Cuántos balazos se necesitan para matar a un tipo así de alto?” Exigió saber Eduardo Roman, levantando su mano hacia el centro de su pecho, aproximadamente a cinco pies de altura. Esa era la altura aproximada de su amigo y compañero de trabajo, Amilcar Perez-Lopez —el inmigrante guatemalteco de 21 años de edad abatido a tiros por policías encubiertos de San Francisco el 26 de febrero en la calle Folsom, entre las calles 24 y 25. “Seis tiros fueron disparados”, fue todo lo que alcanzó a decir Greg Suhr, Jefe de la Policía de San Francisco entre la ira y los gritos que llenaron el auditorio durante una reunión comunitaria en la escuela primaria Buena Vista Horace Mann, donde cerca de 250 residentes demandaron saber la razón de la muerte de PerezLopez. “Solo les puedo decir los hechos”, dijo Suhr. Pero muchos de los asistentes desafiaron la versión de los hechos que, según el Departamento de Policía de San Francisco (SFPD, por sus siglas en inglés), provocaron a los disparos.
Horas después de la muerte de Perez-Lopez, el SFPD emitió un comunicado diciendo que habían recibido una llamada reportando a un hombre hispano, armado con un cuchillo que perseguía a otro hombre y, supuestamente, intentaba robarle la bicicleta. Suhr ratificó esa declaración durante la junta comunitaria, donde recibió gritos de “mentiras” por parte de la multitud. Fernando Quiñonez, originario de Guatemala y amigo de Perez-Lopez, repitió esos sentimientos. “Tú conoces a una persona, sabes que es incapaz de robar ni un centavo”, declaró. Amigos y vecinos dicen que Perez-Lopez no habia tratado de robar la bicicleta del hombre, sino que en realidad intentaba recuperar su celular que el ciclista le había robado. Bill Simpich, uno de los vecinos, reunió declaraciones de los testigos y dijo que el ciclista era un conocido de Perez-Lopez. Simpich dijo que las cosas se intensificaron después de que el ciclista pidiera prestado el celular a Perez-Lopez, y después trató de impedir que éste entrara a su propia casa.
Jabari Shaw dirige un canto afuera de la escuela primaria César Chávez antes de la reunión llevada a cabo el pasado 2 de marzo. Cinco días antes de ser tomada esta fotografía, Shaw fue confundido con alguien más en Oakland por parte de US Marshals encubiertos. La confusión condujo a un accidente automovilístico. Tanto él como su hija resultaron heridos y tuvieron que ser hospitalizados. Jabari Shaw leads a chant outside Cesar Chavez Elementary School before a town hall meeting on March 2, 2015. Five days after this photo was taken, Shaw was mistaken for someone else in Oakland by U.S. Marshals in plainclothes and unmarked cars. The confusion led to a car accident. Both Shaw and his daughter suffered injuries and were treated at a hospital. Photo Joel Angel Juárez
Vea amilcar, página 9 W W W.ELTECOLOTE.ORG
Community
4 El Tecolote
Comunidad
March 12-25, 2015
Cancer nonprofit saved from eviction Elisabetta Silvestro El Tecolote
T 2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media Executive Director Georgiana Hernandez El Tecolote Founder Juan Gonzales Editor-in-Chief Alexis Terrazas Photo Editor Mabel Jiménez Designer James Bagg English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Laura Guardia; Mabel Jiménez; Joel Angel Juárez; Elisabetta Silvestro; Alexis Terrazas; J. Scott Weaver Translators Katie Beas; Elvialuz Gonzalez; Laura Guardia; Mabel Jiménez; Sandra Valmaña Lastres Photographers Joel Angel Juárez; Santiago Mejia; Elisa Parrino; Elisabetta Silvestro Calendario Editors Staff Web & Social Media Editor Atticus Morris
he nonprofit cancer support and resource center Circulo de Vida—which had been at risk of being evicted from its current location in the Mission District to make way for an expanding tech company—has been granted stay. Circulo de Vida and tech startup DoubleDutch reached a resolution on Feb. 26 that will allow the nonprofit to remain in the building at 2601 Mission St., the two organizations announced today at a press conference held at Circulo’s office. District 9 Supervisor David Campos, who helped mediate the decision, led the conference where Circulo’s Executive Director Carmen Ortiz and DoubleDutch CEO Lawrence Coburn came to the resolution. “You have no idea how relieved we are here at Circulo,” Ortiz said, acknowledging that it would have cost the nonprofit about $10,000 to $15,000 to find another workspace. Circulo de Vida announced on Feb. 9 that its lease wouldn’t be renewed by landlord Vera Cort, provoking strong community opposition. Since Circulo’s announcement, both Cort and DoubleDutch were flooded with concerned and often angry emails. “What happened with Circulo is what happens throughout the city,” Campos said. “Many places like Circulo are being pushed out.” Campos went on to blame real estate owners who exploit the market to make as much money as they can. “Then you have places [such] as DoubleDutch,” Campos said. “They took it upon themselves
Elisabetta Silvestro
Photo Archivist Linda Wilson
a organización sin fines de lucro de ayuda contra el cáncer y centro de recursos, Círculo de Vida —que ha estado en riesgo de ser desalojada de su ubicación actual en la Misión para ceder su lugar a una compañía de tecnología en expansión— ha recibido estancia. Círculo de Vida y la compañía de tecnología DoubleDutch establecieron una resolución el 26 de febrero que permitirá a la primera, permanecer en el edificio localizado en el 2601 de la calle Misión, ambas organizaciones anunciaron esto durante una conferencia de prensa llevada a cabo en la oficina de Círculo. El supervisor del Distrito 9, David Campos, quien ayudó a mediar la decisión, dirigió la conferencia en la cual, la Directora Ejecutiva de Círculo, Carmen Ortiz y el director ejecutivo de DoubleDutch, Lawrence Coburn, llegaron a dicha resolución. “No tienes idea lo aliviados que estamos aquí en Círculo”, dijo Ortiz, reconociendo que le
Fundraising Peter Ho El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.
El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco nonprofit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org
Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram
[to solve the situation].” Coburn approached Ortiz almost immediately upon learning of Circulo’s dilemma, first proposing to help them fundraise. Circulo’s office is currently located on the 7th floor; Coburn offered Circulo two rooms and a waiting room on the 4th floor. The space however, was too small. Circulo would have had to give up two of their programs. That’s when Campos intervened as a mediator. “We try to do the right thing,” Coburn said. “We are also growing fast, [and] have responsibility toward our investors, our employees.” Coburn’s most recent offer was four rooms and a wait-
ing room on the fifth floor. That space is in need of some work, but DoubleDutch is going to pay for repairs since Circulo de Vida is now under DoubleDutch’s lease. The deal also offered cheaper rent. Ortiz accepted the offer. Aside from the difficulty of finding a new location for a small nonprofit in today’s market, Ortiz said the current site is strategic, as the majority of their clients have low incomes and use public transportation. Their clients have also grown attached to the location, which has been there for 11 years. Circulo client and cancer survivor Guadalupe Dumas also spoke at the press conference. Upon being diagnosed with breast cancer in 2003, Dumas
learned about Circulo de Vida that same year. Dumas said she and her family received support from the group from the first day at the hospital, and that she met about 50 other families fighting against cancer while at Circulo. Ortiz said she doesn’t have a problem with tech companies, but that there needs to be a balance between them and those who already live in the neighborhood. “Can you imagine what would happen if other companies would follow the example of DoubleDutch?” Campos said, hoping that this solution could set a new model on how to address the real estate problem. “[DoubleDutch] set an example. I am very proud to be a part of this.”
Organización para pacientes de cáncer no será desalojada
Distribution Johnny García
Advertising Manager Mabel Jiménez advertising@accionlatina.org
(Desde la izquierda) la cliente de Círculo, Guadalupe Dumas; el director ejecutivo de DoubleDutch, Lawrence Coburn; la directora Ejecutiva de Círculo, Carmen Ortiz, y el Supervisor del Distrito 9, David Campos, hablaron durante la conferencia de prensa el 26 de febrero en donde Círculo de Vida y la compañía de tecnología DoubleDutch llegaron a un acuerdo. (From left) Cancer survivor and Circulo client Guadalupe Dumas, DoubleDutch CEO Lawrence Coburn, Circulo’s Executive Director Carmen Ortiz, and District 9 Supervisor David Campos, all spoke at a press conference on Feb. 26 where Circulo de Vida and tech startup DoubleDutch reached an agreement. Photo Elisabetta Silvestro
El Tecolote
L
hubiera costado a su organización entre $10,000 y $15,000 poder encontrar nueva sede. Círculo de Vida anunció el 9 de febrero que su contrato de arrendamiento no sería renovado por su propietaria Vera Cort, provocando fuerte oposición entre la comunidad. Desde ese anuncio ambos, Cort y DoubleDutch, fueron invadidos por preocupaciones y varios correos electrónicos expresando coraje. “Lo que pasó con Círculo es lo que pasa por la ciudad”, dijo Campos. “Muchos lugares como Círculo son expulsados”. Campos culpa a los dueños de bienes raíces que explotan el mercado para poder ganar todo el dinero que sea posible. “Y también tienes los lugares como DoubleDutch”, dijo Campos. “Ellos tomaron acción [para resolver la situación]”. Coburn contactó a Ortiz casi inmediatamente que supo de la situación, primero propuso ayudarles a reunir fondos. La oficina de Círculo se encuentra en el séptimo piso del edificio, Coburn le ofreció dos oficinas y una sala de espera en el cuarto piso.
El espacio era muy pequeño. Círculo hubiera tenido que cancelar dos de sus programas. Fue entonces cuando Campos intervino como mediador. “Intentamos hacer la cosa correcta”, dijo Coburn. “También estamos creciendo rápidamente [y] tenemos responsabilidad hacia nuestros inversores, nuestros empleados”. La oferta más reciente de Coburn fue de cuatro oficinas y una sala de espera en el quinto piso. Ese espacio necesita algo de trabajo, pero DoubleDutch pagará por las reparaciones pues Círculo de Vida está bajo el contrato de arrendamiento de DoubleDutch. El trato también contempla una renta más barata. Ortiz aceptó la oferta. Aparte de lo difícil que es encontrar un establecimiento para una organización sin fines de lucro en el mercado actual, Ortiz dijo que esta ubicación es estratégica, porque la mayoría de sus clientes son de escasos recursos y utilizan el transporte público para trasladarse hasta ahí, ademas de que ya se han acostumbrado a la
ubicación de este sitio que ha estado presente por once años. Una cliente de Círculo y sobreviviente de cáncer, Guadalupe Dumas, también habló en la conferencia de prensa. Cuando fue diagnosticada con cáncer en 2003, Dumas se enteró de Círculo de Vida. Ella y su familia recibieron ayuda de Círculo desde el primer día que estuvo en el hospital, y por medio de esta organización conoció a 50 familias más que luchaban contra el cáncer. Ortiz dijo no tener problema con las compañías de tecnología, pero que debe haber un balance entre ellas y los que ya viven en el vecindario. “Pueden imaginar lo que pasaría si otras compañías de tecnología siguieran el ejemplo de DoubleDutch” dijo Campos, con esperanza de que esta resolución pueda establecer una ejemplo sobre cómo enfrentar el problema de bienes raíces. “[DoubleDutch] puso un ejemplo. Estoy muy honrado de ser parte de esto”.
building will restore it and then they can come back.” Crockett has met with many of the families. He said some were skeptical at first, “because I’m just some guy on the internet.” “One couple had been in the building for 45 years. They raised their family there,” Crockett said of Humberto Lopez and Eugenia Hernandez. “She lived there since she was a teenager. She bought all her produce downstairs at the market. Her whole life was there in that neighborhood.” Social media played a big role
in the campaign’s success. The same night of the fire, Crockett shared the campaign on his Facebook profile. His friends shared it and “it organically grew.” Thousands of people shared it between Facebook and Twitter. Doc’s Clock, a bar neighboring the charred building, organized a fundraiser in which 50 percent of the proceeds ($8,000) went to the campaign. Google doubled that, donating $16,000. After one week donations totaled $150,000. “Some people gave $5, other
people gave $5,000,” Crockett said. From tech companies and small businesses to construction workers and janitors, the community came together to help. “I didn’t give them $180,000, San Francisco did—the community did. All I did was start something.” MEDA expressed interest in buying the building to make it a permanent place for the residents and the businesses that were once there. It has sent a letter of interest to the building’s owner, Hawk Lou, but Lou has yet to reply.
— Traducción Elvialuz Gonzalez
Fire, from page 1
residences are located in Treasure Island and Park Merced, but a few of those units require renovation, so some people are being housed temporarily in hotels. Finding apartments in the city that didn’t exceed 10 percent of what the families had been paying in rent made the search difficult, McKnight said. Crockett said the money will help, but that the families have much bigger problems. “This wasn’t just a home for them, it was community,” he said. “My hope is that the owner of this
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Arts & Culture
Marzo 12-25, 2015
Arte y Cultura
El Tecolote 5
Forgotten LGBT Latino pioneer honored in film José Sarria fue uno de los primeros transformistas en San Francisco. Jose Sarria was one of the first female impersonators in San Francisco. Courtesy Imperial Court of San Francisco
Jose Sarria campaign poster. Courtesy GLBT Historical Society ities to educate the LGBT community. Most notably, he founded the Imperial Courts, a charity with international branches that has raised millions for LGBT health and awareness causes.
Mabel Jiménez El Tecolote
M
ost people in San Francisco have heard of Harvey Milk, but few know about the man who paved the way for Milk and other LGBT politicians: a Latino named Jose Sarria. While Milk is widely remembered for being the first openly gay man to be elected for public office in California, Sarria was the first openly gay man to ever run for political office—in 1961, more than a decade and a half before Milk’s win in 1977. “This was a time of extraordinary oppression,” said Paul Boneberg, executive director of the GLBT Historical Society. “If you were wearing any clothing of the opposite sex, you would be arrested for impersonating the opposite sex.” It was an era where police raided gay bars and arrested patrons. Venues would oftentimes
be shut down, and detained customers would find their names published in the newspaper, their lives destroyed. Sarria’s anger about the raids was part of his motivation in campaigning for a seat on the San Francisco Board of Supervisors. Before running for office, Sarria was known as “the Nightingale of Montgomery Street” for his work as a female impersonator. He sang regularly at the Black Cat Cafe in North Beach during the late ‘50s and early ‘60s, reworking famous operas to reflect the challenges of gay persecution in San Francisco. What made him unique was his fearlessness and defiance during a time when most gays and lesbians were taught to believe their orientation was an illness. In his younger years, Sarria served during World War II. At 4 feet 11 inches tall, he was too short to enlist, but he didn’t let that stop him. He seduced a recruitment officer and was accepted into the service.
While police were raiding bars, Sarria would tell the patrons of the Black Cat “don’t be afraid, we should fight back, there’s nothing wrong with us,” said Boneberg. Sarria used his celebrity to organize, and was known for his saying: “Together we stand, but divided they will catch us one by one.” Sarria didn’t win a seat on the Board of Supervisors in 1961, but the 5,600 votes he garnered were the first indication that the gay constituency held an important sway in politics. Actually, he never expected to win the seat; he wanted to prove a point, and despite his loss, his campaign was deemed a success for the gay rights movement. After his run, there hasn’t been an elected official in San Francisco—“not even a dogcatcher” as Sarria told the The Atlantic in 2011—“that did not go and talk to the gay community.” Sarria would go on to found gay rights organizations and char-
Recognizing Sarria Yet despite all of these accomplishments, few in the Latino community have heard his name. Filmmaker Dante Alencastre wants to change that, and he’s working on a documentary about Sarria’s life titled “Nelly Queen: The Life and Times of Jose Sarria.” In addition to interviews with friends and loved ones, the film will include more than 23 years of never before seen, personal footage of Sarria, captured by his good friend Joel Castel between 1992-2013. “He paved the way for people like Harvey Milk,” said Alencastre. “[Sarria was] ahead of his time … he was at the forefront of creating gay pride, gay consciousness … there was nothing like that back then.” Alencastre is currently raising funds to travel back to San Francisco from his home in Los Angeles to complete the interviews required to finish the film. “He believed in the American dream,” said Alencastre. “That we are all created equal and we
Jose Sarria, circa WWII. all deserve the pursuit of happiness…he believed in this country and he believed in himself.” LGBT history is now being taught in California schools. “There will come a generation that will have grown up with Jose’s stories, and will say ‘Oh yeah, I know about Jose,’ the way they now know about Harvey Milk,” said Boneberg. “Frankly, it’s a great American story. Americans should all be proud of it.” Before his death in 2013 at the age of 90, Sarria said to Alencastre: “I hope that people don’t forget about me.” This has been a driving force for Alencastre to finish his documentary. He wants people to know not only Sarria’s life story, but the lessons contained within it. “You have to be your authentic self,” said Alencastre. “And to love yourself just the way you are.” The fundraising campaign for the production of Nelly Queen closes on March 26. To make a contribution, visit www.indiegogo.com and search for Jose Sarria, or contact Dante Alencastre at droa70@msn. com To learn more about Sarria’s life, you can visit the GLBT museum at 4127 18th St. in the Castro, which currently has a large display about Sarria, including some of his outfits and campaign materials.
Olvidado latino pionero de la comunidad LGBT honrado en filme Mabel Jiménez El Tecolote
M
ucha gente en San Francisco ha oído acerca de Harvey Milk, pero pocos saben acerca del hombre que abrió el camino a éste y otros políticos de la comunidad LGBT: un latino llamado José Sarria. Mientras que Milk es ampliamente recordado como el primer hombre abiertamente homosexual en ser electo para desempeñar un cargo público en California, Sarria fue el primer homosexual en postularse para la candidatura de un puesto político en el mundo 1961, más de una década y media antes de que Milk ganara en 1977. “Esta era una época de extraordinaria opresión”, dijo Paul Boneberg de la Sociedad Histórica de GLBT. “Si vistiera cualquier ropa del sexo opuesto, usted hubiera sido arrestado por imitar al sexo opuesto”. Era una época en la cual la policía llevaba a cabo redadas en los bares homosexuales y arrestaba a los clientes. Frecuentemente esos locales eran clausurados, y sus clientes arrestados y sus nombres eran luego publicados en el periódico para con eso destruir sus vidas. El enojo de Sarria por estas redadas fue parte de su motivación para llevar a cabo una campaña que lo postulara a obtener un asiento en la Junta de Supervisores de San Francisco. Antes de postularse, Sarria era conocido como “the Nightingale of Montgomery Street” (el ruiseñor de la calle Montgomery) por
su trabajo como transformista. Regularmente cantaba en The Black Cat Café en North Beach a finales de los 50 y comienzos de los 60, re elaborando óperas famosas de forma tal que reflejaran el desafío de la persecución de homosexuales en San Francisco. Lo que lo hacía único era su valor y resistencia durante una época en la que la mayoría de los homosexuales y lesbianas pensaban que su orientación sexual era una enfermedad. En sus años de juventud, Sarria sirvió durante la Segunda Guerra Mundial. Aun cuando con solo 4 pies y 11 pulgadas era muy bajo para enlistarse, su estatura no fue motivo que lo detuviera. Sedujo a un oficial de reclutamiento y terminó siendo aceptado en el servicio militar. Mientras la policía llevaba a cabo redadas en los bares homosexuales, Sarria decía a los clientes del The Black Cat “no tengan miedo, nosotros deberemos luchar, no hay nada malo con nosotros”, comentó Boneberg. Sarria usó su fama para organizar y era conocido por su frase “Juntos resistiremos pero separados nos atraparán uno por uno”. Sarria no ganó un asiento en la Junta de Supervisores en 1961 pero los 5,600 votos que recibió fueron el primer indicador de que el voto de los homosexuales tenía importante influencia en la política. En realidad, nunca esperó ganar un asiento en la Junta, solo buscaba validar su postura y, pese a su derrota, su campaña fue considerada un éxito para el movimiento de los derechos homosexuales.
José Sarria (izquierda) con Harvey Milk (centro) con la diva de Mavis en 1978 en San Francisco. José Sarria (left) with Harvey Milk (middle) with Diva Mavis in 1978 in San Francisco. Photo Danny Nicoletta Después de su postulación, no hubo ningún oficial electo en San Francisco —“ni siquiera un perrero” como Sarria dijo a The Atlantic en 2011— “que no hubiera ido a hablar con la comunidad gay”. Sarria fundó organizaciones benéficas que difundieran los derechos de los homosexuales para educar a la comunidad LGBT. Más importante aún, fundó Imperial Courts, una organización benéfica con redes a nivel internacional que recauda millones para la salud y el conocimiento de la comunidad LGBT. Reconocimiento a Sarria A pesar de todos estos logros, muy pocos latinos en la comunidad han oído su nombre. El cineasta Dante Alencastre quiere W W W.ELTECOLOTE.ORG
cambiar esto, y esta trabajando en un documental acerca de la vida de Sarria titulado Nelly Queen: The Life and Times of Jose Sarria. Además de entrevistas con varios amigos y personas queridas, el documental incluirá más de 23 años de rodajes personales de Sarria nunca antes vistos y captados entre 1992-2013 por su buen amigo Joel Castel. “El abrió camino para gente como Harvey Milk”, dijo Alencastre. “[Sarria estaba] adelantado a su época… estaba al frente de la creación del orgullo gay, conciencia gay… no había nada como eso en aquella época”. Alencastre actualmente está recaudando fondos para viajar a San Francisco desde su casa en Los Ángeles para completar las entrevistas requeridas que le per-
mitan terminar su documental. “Él creía en el sueño americano”, dijo Alencastre. “Que todos somos creados iguales y que todos merecemos la búsqueda de la felicidad… él creía en este país y en sí mismo”. En la actualidad, la historia LGBT se enseña en las escuelas en California. “Va a llegar una generación que habrá crecido con las historias de José y dirá ‘Oh sí, yo sé sobre José’ de la misma manera que ahora saben sobre Harvey Milk”, dijo Boneberg. “Francamente, es una gran historia americana. Todos deberían estar orgullosos”. Antes de su muerte en 2013, a la edad de noventa años, Sarria dijo a Alencastre: “Espero que la gente no se olvide de mí”. Esta ha sido la fuerza que motiva a Alencastre a terminar su documental. Él quiere que la gente conozca no solo la historia de Sarria sino también las lecciones contenidas en ella. “Tienes que ser auténtico contigo mismo”, dijo Alencastre. “Y amarte tal y como eres”. La campaña de recaudación de fondos para la producción de Nelly Queen concluye el 26 de marzo. Para hacer una contribución, visite www.indiegogo.com y busque ‘Jose Sarria’ o contacte a Dante Alencastre vía correo electrónico droa70@ msn.com Si desea conocer más sobre la vida de Sarria, puede visitar el museo de GLBT ubicado en el 4127 de las calles 18 y Castro; actualmente tiene una gran exhibición sobre él que incluye algunos de sus atuendos y materiales de campaña. — Traducción Laura Guardia
Community
6 El Tecolote
Comunidad
March 12-25, 2015
outrage over ‘Monster in the Mission’ Luxury Apartments
indignación por El ‘monstruo en la misión’
ore than 300 community members and activists, including members of Plaza 16 Coalition, attended the March 4 public meeting at Laborers Local 261 Union Hall to voice concerns about the proposed development at 1979 Mission St., also known by opponents as “Monster in the Mission.” During the meeting, community members and activists from a range of occupations, including teachers and union workers, expressed their thoughts to Maximus Real Estate Partners—the developers behind the project—by shouting that they cannot afford to live in the proposed housing units. Many community members in the Mission District are against the development in the area because they want affordable housing and are opposed to the displacement of families in their neighborhood. According to Maximus Real Estate Partners, the 1979 Mission plan is for a 345-unit ten-story complex on the northeast corner of 16th and Mission streets. The proposal includes 41 homes on-site for people who earn between $61,000-$145,000 a year and 49 affordable below market rate apartments. Plans also include an onsite pharmacy, a market and other neighborhood businesses.
M
Elisa Parrino Joel Angel Juárez
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Marzo 12-25, 2015
Community
Comunidad
ás de 300 miembros y activistas de la comunidad, incluyendo miembros de la Coalición de la Plaza 16, asistieron a una reunión pública el 4 de marzo en el Laborers Local 261 Union Hall para expresar sus preocupaciones sobre el proyecto de construcción que se pretende llevar a cabo en el 1979 de la calle Misión, también conocido por los opositores como ‘Monstruo en la Misión’. Durante la reunión, miembros y activistas entre ellos profesores y trabajadores sindicalizados, expresaron su sentir a Maximus Real Estate Partners —los desarrolladores detrás del proyecto— gritando no poder solventar vivir en esas unidades. Muchos miembros de la comunidad en la Misión están en contra de ese desarrollo porque quieren una vivienda asequible y se oponen el desplazamiento de familias. Según Maximus Real Estate Partners, el plan en el 1979 de la calle Misión contempla un complejo de 345 unidades, diez pisos en la esquina noreste de las calles 16 y Misión. Incluye, además, 41 casas para aquellos cuyos ingresos están entre $61,000- $145,000 al año y 49 apartamentos asequibles. Los planes también prevé una farmacia, un mercado y otros negocios.
M
W W W.ELTECOLOTE.ORG
El Tecolote 7
Opinion
8 El Tecolote
Opinión
March 12-25, 2015
TENANTS’ RIGHTS COLUMN // COLUMNA DE DERECHOS DEL INQUILINO
Six things your landlord does not want you to know Francisco Rent Ordinance, a landlord has to have a “just cause” to force you to move. There are community organizations that can help you protect your rights. These include: Causa Justa, (415) 487-9022; Housing Rights Committee, (415) 703-8644; and San Francisco Tenants’ Union, (415) 282-6622.
Scott Weaver Columnist
M
any landlords are cashing in on the hot rental market by getting their long-term tenants to move. Some use the threats of evictions, others use lies, intimidation, and harassment, while others agree to pay money to get the tenant to move (“buy-out”). These landlords and their lawyers don’t want you to know what your rights are. Here are a few of them: 1. You don’t have to move just because the landlord says you do. There are laws that protect tenants from harassment, threats, and evictions. Under the San
2. Your landlord cannot evict you without first getting a court order. This means they cannot throw your belongings out on the street, lock you out, or harass you out. A landlord has to go through the legal process of eviction in order to get you out. In an eviction case, the tenants can raise defenses and assert legal rights under state and local laws. Again, the organizations listed above can help. 3. It is illegal for a landlord to call ICE or threaten to call ICE. State and local laws forbid discrimination based on nationality or citizenship status. Several long-time housing activists have confirmed that ICE (and formerly INS) has not detained a tenant because of a call made by their landlord.
4. Landlords do not always tell the truth. Another tactic landlords have been using is simply to lie. For instance, a landlord may threaten to evict under the “Ellis Act” or threaten to move in to the unit, or say they have the right to evict you. While on the one hand threatening you, they then offer you money to “voluntarily” move out. These deals are almost always bad for the tenant, and, again, it is always best to familiarize yourself with your rights. 5. A buy-out agreement will not put you in a better financial position. Landlords often lure their tenants into thinking that money from a buy-out is a windfall for the tenant. This is seldom the case even when the landlord pays tens of thousands of dollars. When you consider the increased housing costs, expenses of a move, and increased transportation costs if you move out of the city, the buyout money is often gone in just a few years. 6. You can get out of a buy-out agreement if you think it was a bad decision. A new San Francisco law allows
Manifestantes afuera del negocio del arrendador Tej Dattani, de Dattani and Co., en las calles Bartlett y 22. Demonstrators on Dec. 18, 2013, outside landlord Tej Dattani’s business, Dattani and Co., at Bartlett and 22nd streets. Photo Santiago Mejia a tenant to “rescind” (cancel) the buy-out agreement within 45 days of the agreement being signed. Tenants often feel pressure to accept a buy-out and then later realize that it was not a good decision. Under the new law, a tenant can rescind the agreement for any reason if they do so within 45 days of signing. Any “buyout” money that has already been paid to the tenant has to be paid back to the landlord if the tenant
decides to rescind. A rent-controlled apartment is a valuable asset, and tenants can protect their rights by taking advantage of available community resources. J. Scott Weaver is a long-time housing and tenant activist and attorney, who works with the Plaza 16 Coalition and the San Francisco Tenants Union. He sits on the Board of Directors of Acción Latina.
Seis cosas que un arrendador no quiere que usted sepa J. Scott Weaver Columnista
M
uchos arrendadores están sacando provecho al alto valor que el mercado de rentas está adquiriendo ya que estos, en calidad de propietarios, están desalojando a muchos de sus inquilinos. Algunos recurren a las amenazas para llevar a cabo el desalojo, otros, a mentiras, intimidación y acoso; otros más, ofrecen el pago de determinada cantidad de dinero para que el inquilino desaloje la vivienda. Estos propietarios y sus abogados no quieren que usted sepa cuáles son sus derechos, pero estos son algunos de ellos: 1. No tiene que desalojar su vivienda solo porque su arrendador lo dice. Existen leyes que protegen a los inquilinos de acosos, amenazas y desalojo. Bajo la Ordenanza de Renta de San Francisco, un propietario debe tener una “causa Incendio, de página 1
que compartían un apartamento y a los que se consideró como familia, así como núcleos familiares de cinco personas con tres niños pequeños. Cuando la recaudación de fondos alcanzó las seis cifras, Crocket decidió acudir a la organización local y no lucrativa, Agencia de Desarrollo Económico de la Misión (MEDA, por sus siglas en inglés) para que ayudara a administrar y dividir el dinero de una manera justa. “Dicen que se necesita toda una tribu, pero a veces basta con una sola persona”, declaró Gabriel Medina, administrador de políticas organizacionales de MEDA. MEDA se reunió con las familias, en su mayoría inmigrantes latinoamericanos, para ayudarlas a trazar planes económicos y construir un crédito financiero. “Gracias a Dios por la ayuda de todas estas personas”, dijo Nancy Caro, una de las víctimas del incendio. Nancy recibió un cheque para su familia el 26 de febrero en el refugio del Salvation Army de la calle Valencia, donde se albergó a las familias desplazadas. Caro encontró vivienda el 20 de febrero. Su nueva casa es más
justa” para poder forzar un desalojo. Hay organizaciones comunitarias que pueden ayudarlo a proteger sus derechos, entre las que se encuentran: Causa Justa, (415) 487-9022; Housing Rights Committee, (415) 703-8644 y San Francisco Tenants’ Union, (415) 282-6622.
Las leyes locales y estatales prohíben cualquier tipo de discriminación por nacionalidad o estatus migratorio. Varios activistas que se enfocan en este tema han confirmado que ICE (anteriormente llamado INS) no ha detenido a inquilinos por haber recibido una llamada de algún propietario.
2. El propietario de su vivienda no puede desalojarlo mientras no exista una orden de la corte. Esto significa que no pueden sacar sus pertenencias ni dejarlo en la calle o acosarlo para que se vaya. Un propietario tiene que recurrir a un proceso legal de desalojo. En caso de que eso ocurra, el inquilino tiene derecho a defenderse y exigir sus derechos bajo leyes locales y estatales. Nuevamente, las organizaciones listadas anteriormente pueden ayudarlo.
4. Los arrendadores no siempre dicen la verdad. Otra táctica usada por los propietarios es simplemente la mentira, por ejemplo, un propietario puede recurrir a varios tipos de amenaza: con el desalojo bajo el Ellis Act; diciéndole que se mudará a su unidad o, simplemente, con que tiene el derecho a desalojarlo. Por un lado, lo amenaza para luego ofrecerle dinero si acepta desalojar “voluntariamente”. Estos tratos son siempre perjudiciales para los inquilinos y, nuevamente, es siempre importante estar familiarizado con sus derechos.
3. Es ilegal que el propietario llame al ICE o lo amenace con hacerlo. grande y tiene patio, pero está en Treasure Island y es más cara. No importa dónde viva, Caro aún considera la Misión como su barrio. Ahí está la escuela de su hijo y ella y su esposo trabajan ahí. Pero, como el traslado para llegar al trabajo le toma una hora, espera encontrar un lugar en la Misión nuevamente. “Cada día hago alguna compra aquí”, dice Caro con una sonrisa. Las familias dicen que con el dinero que recibieron podrán reemplazar lo que perdieron en el incendio. “Necesitamos comprar todo”, dice Caro. Por el momento solo tenemos la casa. Hasta el 25 de febrero, la Agencia de Servicios Humanos de San Francisco encontró viviendas para todas las personas desplazadas, informó John A. McKnight, director del departamento de emergencias y desastres del Salvation Army. La mayoría de estas casas está localizada en Treasure Island y en Park Merced, pero algunas de ellas necesitan reparaciones, así que algunas familias han recibido alojo temporal en hoteles. “Encontrar apartamentos en la ciudad que no sobrepasen en un 10% el valor de la renta que
pagaban estas familias hizo la búsqueda muy difícil”, dijo McKnight. Crockett informó que el dinero ayudará, pero que estas familias tienen problemas mucho más serios que enfrentar. “Esta no era solo su casa, para ellos representaba una comunidad”, dijo. “Mi esperanza es que el dueño de este edificio lo reconstruya y, que para entonces, ellos puedan regresar”. Crocket conoció a muchas de estas familias. Dice que al principio muchos estaban escépticos “porque soy solo alguien más que se menciona en internet”. “Una pareja llevaba 45 años viviendo en el edificio. Allí criaron a su familia”, dice Crockett. La señora vive ahí desde que era adolescente. Compraba sus frutas y verduras en la tiendita que quedaba bajo su casa. Su vida entera transcurría en ese barrio”. Los medios sociales tuvieron un importante papel en el éxito de esta campaña. La misma noche del incendio, Crockett compartió la campaña en su perfil de Facebook. Sus amigos a su vez la siguieron compartiendo y “se difundió de manera natural”. Miles de personas la difundieron por vía Facebook y Twitter. Doc’s Clock, un bar próximo W W W.ELTECOLOTE.ORG
5. Un acuerdo de compra no lo pondrá en una mejor posición financiera. Los propietarios suelen hacer creer a los inquilinos que el dinero obtenido por un acuerdo de compra será dinero caído del cielo. Rara vez ocurre así, aun cuando el propietario le pague decenas de miles de dólares, si considera el aumento en el costo de la vivienda, los gastos requeridos para mudarse, más el incremento del transporte público requerido para trasladarse fuera de la ciudad, si así ocurriera, esa cantidad recibida por tal acuerdo no será suficiente y se agotará en unos cuantos años. 6. Puede rescindir un acuerdo de compra si considera que fue una mala decisión. Una nueva ley en San Francisco le permite al inquilino rescindir (cancelar) un acuerdo de compra dentro de un plazo de 45 días desde momento de su firma. Los
inquilinos suelen sentir presión para aceptar un acuerdo de compra y luego, darse cuenta que no fue una buena decisión. Bajo esta nueva ley, un inquilino puede rescindir el acuerdo por cualquier razón si lo hace dentro de ese periodo. Cualquier acuerdo de compra ya liquidado, luego de su rescisión, obliga al inquilino a reembolsar el pago. Un apartamento con control de renta es una propiedad valiosa y el inquilino puede proteger sus derechos aprovechando los recursos disponibles en la comunidad. J. Scott Weaver es un activista pro vivienda e inquilinos y abogado. Trabaja en la Plaza 16 Coalition y en San Francisco Tenants Union. Es miembro de la Junta Directiva de Acción Latina. — Traducción Laura Guardia
Ivette Posas, Nancy Caro y Tony Segovia escuchan el anuncio hecho por Zachary Crockett y MEDA en la Salvation Army Mission Corps en San Francisco el 26 de febrero. Posas, Caro y Segovia fueron de los desplazados tras el incendio. Ivette Posas, Nancy Caro and Tony Segovia listen to the announcement made by Zachary Crockett and MEDA at the Salvation Army Mission Corps in San Francisco on Thursday Feb. 26. Photo Joel Angel Juárez al edificio incendiado, organizó una recaudación de fondos, de la cual el 50% ($8,000) se donó a la campaña. Google duplicó esa cifra al donar $16,000. Después de una semana, las donaciones alcanzaron los $150,000. “Algunas personas dieron $5, otras $5,000”, dijo Crockett. “Desde las compañías tecnológicas y los pequeños negocios hasta los trabajadores de la construcción y los conserjes, la comunidad entera se unió para ayudar”. “Yo no les di $180,000, fue
San Francisco, fue la comunidad. Lo único que hice fue empezar algo”. MEDA expresó su interés en comprar el edificio para convertirlo en un sitio permanente para los residentes y los negocios que alguna vez estuvieron allí. Envió una carta expresando su interés al dueño del edificio, Hawk Lou, pero este aún no ha dado respuesta. — Traducción Sandra Valmaña Lastres
Stories Continued
Marzo 12-25, 2015 shooting, from page 3
er tried to stop Perez-Lopez from entering his own home. What neighbors and friends didn’t dispute is that Perez-Lopez got a knife from his home and attempted to retrieve his phone. Suhr said Perez-Lopez— whom he referred to as the “the suspect,” alleging that he couldn’t identify him by name because the medical examiner had been unable to notify the next of kin— chased “the victim” who had dropped his bike. According to Suhr, two plainclothes officers saw the confrontation “almost at the same time.” A parked car stood between the two men when police arrived. Suhr said that Perez-Lopez, who couldn’t speak English, was on the sidewalk hovering over the car with a knife and refused to comply with police. The initial officer attempted to position PerezLopez so he could see his hands but Perez-Lopez slashed at both officers. “Both officers fired,” Suhr said. “One firing once, the other firing five times.” This account was challenged as well. Fernando Gonzalez, who attended the town hall, said he witnessed the incident as he was crossing the street. “When they got out, they yelled at the guy,” said Gonzalez, who took pictures of the aftermath with his phone. “He [PerezLopez] got scared. He ran. And the cop grabbed him from behind and they shot him twice.” Gonzalez’s account was supported by Perez-Lopez’s roommate, who wished to keep his identity anonymous. “When the police came up
Continuación de Historias
El Tecolote 9
from behind, he didn’t realize they were police,” his roommate said. “They told him to drop the knife. He dropped the knife right there. And when he dropped the knife, they shot him.” An immigration story Perez-Lopez was born in the rural and bleak town of San Jose La Arada, in the Chiquimula department of Guatemala. The oldest of three brothers, he was the main provider for his family, who lived in a shack along a hillside. His parents spoke an indigenous dialect, his father could barely speak a few words of Spanish. It was Perez-Lopez’s father whom his coworker, Roman, had to call. “Somebody had already called him, but I told him that I was going to make sure that his body would be returned to Guatemala,” Roman said. “He came to this country to better his life. He only wanted to work hard so he could feed his family.” Two days before his death, Perez-Lopez told Roman that he had just acquired a place to live, and that he planned to send toys and clothes to his brothers, ages four and six. Perez-Lopez, who was taking ESL classes at City College of San Francisco, worked for Ashbury Construction as a radiant heat installer. He had worked the day he died. “He’s a 20-year-old kid. He looks like he’s 14 years old,” said Kevin Born, Perez-Lopez’s employer, who identified his body at the coroner’s office. “I mean this is like the best of what immigration in America is. I just hope the truth [is revealed].”
El Supervisor del Distrito 9, David Campos, habla durante la reunión llevada a cabo en la primaria César Chávez el 2 de marzo. Campos convoca a que se lleve a cabo una investigación independiente sobre el asesinato del joven Amilcar Perez-Lopez. District 9 Supervisor David Campos speaks at a town hall meeting held at Cesar Chavez Elementary School on Monday evening March 2. The meeting addressed the fatal police shooting of 21-year-old San Francisco resident Amilcar Perez-Lopez on Feb. 26. Campos is calling for a full independent investigation into the case. Photo Joel Angel Juárez ney’s office, the Office of Citifrom his hand. Stiel was allowed A justified shooting? zen’s Complaints and the police to finish after Monroe obeyed Attorney Arnoldo Casillas, who department. After it’s completed, Suhr and returned the microrepresented 13-year-old Andy the Firearms Discharge Review phone. Lopez’s family after he was fatally Board, which comprises various Suhr encouraged anyone with shot by a Sonoma County sherpeople from the department, the firsthand information to speak to iff’s deputy in 2013, has taken on OCC and the police commission, investigators. the case and is said to be filing for will rule whether the shooting was District 9 Supervisor David a private autopsy report before within policy. Campos was also in attendance, Perez-Lopez’s body is sent back Few at the town hall were reand called for a full independent to Guatemala. assured. SFPD neglected to even investigation. Police Commission President mention that two bullets struck “This can’t keep happening,” Suzy Loftus and Commissioner a house. When Perez-Lopez’s Roman said. “I don’t know if they Petra DeJesus sat to Suhr’s right neighbor, Eddie Stiel, tried to disdo it so they cover up their own during the town hall. DeJesus cuss this at the meeting, Inspector crimes, but it’s something that has said that the investigation will be John Monroe took exception and got to stop.” conducted by the District Attorattempted to rip the microphone
Amilcar, de página 3
Lo que vecinos y amigos no negaron fue el hecho de que Perez-Lopez extrajo un cuchillo de su domicilio y trató de recuperar su teléfono. Suhr dijo que Perez-Lopez —a quien se refirió como “el sospechoso” y dijo no poder identificar por nombre puesto que el médico forense no había podido notificar al familiar más cercano— persiguió a la “víctima” la cual había dejado caer su bicicleta. Según Suhr, dos oficiales encubiertos vieron la confrontación “casi al mismo tiempo”. Un carro estacionado se interponía entre los dos hombres cuando llegó la policía. Suhr dijo que Perez-Lopez, quien no hablaba inglés, estaba en la banqueta acercándose al auto con el cuchillo y se rehusó a obedecer a los policías. El primer oficial trató de ubicar a Perez-Lopez para poder ver sus manos, pero Perez-Lopez blandió su cuchillo contra ambos oficiales. “Los dos oficiales dispararon”, dijo Suhr. “Uno disparó una vez, el otro, cinco veces”. Este reporte también fue confrontado. Fernando González, que asistió a la reunión comunitaria, dijo que presenció el incidente mientras cruzaba la calle. “Iban bajando y al vato le gritaron”, dijo Gonzalez, quien tomó fotos de las secuelas con su teléfono. “Se [Perez-Lopez] espanto y corrió, y éste lo agarró por atrás y le metieron dos balazos”. El recuento de González fue avalado por el compañero de cuarto de Perez-Lopez, quien pidió conservar el anonimato. “Cuando salieron los policías por atrás, no se dio cuenta que eran policías”, dijo su compañero
de cuarto. “Le dijeron que soltara el arma. El arma cayó allí. Las policías estaban allí. Y cuando cayó el arma, le dispararon”. Una historia de migración Perez-Lopez nació en el rural y desalojado pueblo de San José La Arada, en el departamento de Chiquimula en Guatemala. Siendo el mayor de tres hermanos, era el principal proveedor de su familia, cuyos miembros vivían en una choza cercana a una ladera. Sus padres hablan una lengua indígena, su padre apenas habla unas cuantas palabras en español. Fue al padre de Perez-Lopez a quien su compañero de trabajo, Roman, tuvo que llamar. “Ya alguien más le había avisado... Le dije que yo me iba a asegurar que su cuerpo regresara a Guatemala”, dijo Roman. “Vino a este país simplemente a mejorar su calidad de vida. Solo quería trabajar para darle de comer a su familia”. Dos días antes de su muerte, Perez-Lopez dijo a Roman que acababa de encontrar un lugar donde vivir y que planeaba enviar regalos y ropa a sus hermanos, de cuatro y seis años de edad. Perez-Lopez, quien estaba tomando clases de inglés en el City College of San Francisco, trabajaba para Ashbury Construction como instalador de sistemas de calefacción. Había trabajado el día en que murió. “Es un chico de 20 años. Parece que tiene 14”, dijo Kevin Born, el patrón de Perez-Lopez, quien identificó su cuerpo en la oficina del médico forense. “Era un buen representante de lo que es la inmigración en América. Yo sólo espero que la verdad [sea revelada]”.
Tiburcio García, de 11 años de edad, se dirige hacia los comisionados de la policía de San Francisco y oficiales, entre ellos el Jefe del SFPD, Greg Suhr, durante la reunión del pasado 2 de marzo. Tiburcio Garcia, 11, speaks to San Francisco police commissioners and officials including SFPD Chief Greg Suhr at a town hall meeting held at Cesar Chavez Elementary School on Monday evening March 2. Photo by Joel Angel Juárez ¿Disparos justificados? El abogado Arnoldo Casillas, quien representó a la familia de Andy Lopez, de 13 años de edad, cuando éste fue baleado por un comisario del condado de Sonoma en 2013, ha tomado el caso y dice que está solicitando un reporte de autopsia privada antes de que el cuerpo de Perez-Lopez sea enviado a Guatemala. Suzy Loftus, presidenta de la Comisión de Policía y la Comisionada Petra DeJesus se sentaron a la derecha de Suhr durante la junta comunitaria. DeJesus dijo que la investigación será conducida por la Oficina del Fiscal de Distrito, la Oficina de Quejas de los
Ciudadanos (OCC, por sus siglas en inglés) y el departamento de policía. A su término, la Junta de Revisión de Descarga de Armas de Fuego, la cual incluye a varias personas del departamento, de la OCC y la comisión de policía, decidirá si los disparos estuvieron dentro de lo reglamentado. Pocos en la reunión comunitaria se alentaron. El SFPD ni siquiera mencionó que dos balas impactaron en una casa. Cuando el vecino de Perez-Lopez, Eddie Stiel, trató de decir esto en la reunión, el Inspector John Monroe intentó quitarle el micrófono de sus manos. A Stiel se le permitió terminar de hablar después de
que Monroe obedeció a Suhr y le regresó el micrófono. Suhr animó a cualquiera que tenga información de primera mano, a hablar con los investigadores. El Supervisor del Distrito 9, David Campos, también asistió, y pidió una investigación independiente completa. “No tiene que seguir pasando”, dijo Roman. “No sé si de repente ya lo hacen por ocultar su crimen pero no puede seguir pasando. Es algo que tiene que parar”. — Traducción Mabel Jiménez
WWW.ELTECOLOTE.ORG W W W.ELTECOLOTE.ORG
10 El Tecolote
March 12-25, 2015
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Community Events
Marzo 12-25, 2015
Miércoles, 25 de Marzo 25 • 7-9 p.m. • $10 Luna Negra: Madre de la Aguas, Corrientes Creativas Luna Negra celebra un show “solo para mujeres” con artistas especiales, presentando: arte visual, colecciones de diseño, baile, música y poesía. No pierdas de una noche mágica, llena de conexiones profundas y verdades develadoras. ¡La madre de todos, vive en ti! • Teatro del Mission Cultural Center for Latino Arts, 2868 Mission St. 4th floor • 415-643-5001 • www. missionculturalcenter.org
Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Saturday, March 14 - Sunday, March, 15 • 7 p.m. (Saturday) / 2 p.m. (Sunday) • At the door Pay-What-You-Can for General Admission or $25 Reserved Seating at brownpapertickets.com • Dance Brigade / Dance Mission Theater presents WAR CRY TEARS War Cry Tears commemorates the 12th Anniversary of the War in Iraq, an event that set in motion an ever-changing landscape in the Middle East, with deep ramifications for the individual armed service men from the United States. Bringing together stunning artistic groups that have grappled with and investigated the heartbreaks and effects of war, Artistic Director Krissy Keefer weaves the work of Dance Brigade, with the spoken word of Climbing PoeTree, the text of Aaron Loeb’s new play “The Proud,” the visual art of Stephen Funk’s Veteran Artists, the music of singer-songwriter Gina Breedlove, and the raw street dance and poetry of Nicole Klaymoon’s Embodiment Project. • Dance Mission Theater, 3316 24th St. • 415-826-4441 • DanceMission.com Saturday, March 21 • 7 p.m. • $10 (General admission) / $5 (Youth under 24) / $50 (V.I.P.) • 19th Annual Youth Speaks Teen Poetry Slam GRAND SLAM FINALS Celebrate the voices of 21st century America! Youth Speaks hosted the first Youth Speaks Teen Poetry Slam in 1997, the first poetry slam for teenagers in the country. The annual slam (an Olympic-style poetry competition) features hundreds of young writers, emcees, and performers from throughout the Bay Area and Northern California, and attracts almost 10,000 audience members during its month-long run. The Youth Speaks Teen Poetry Slam is open to any youth 13-19 years old in the greater Bay Area. Here is the schedule for the 2015 slam season — join hundreds of young artists and leaders as they take the stage, speak truth to power, and perform for a chance to represent at the Grand Slam Finals. • The Nourse Theatre, 275 Hayes St • youthspeaks.org Saturday, March 21 • 7 p.m. • $16 (General admission limited seating) / $40.95 (Dinner and admission) • Rock For Life 2015 featuring Barb Wire Dolls - a benefit for SF Suicide Prevention A 24-hour suicide prevention hotline available to anyone in emotional crisis. If you need help or someone you know is in crisis, please call (415) 781-0500. The groundbreaking Barb Wire Dolls—who formed at an artist commune in the crisis-ridden country of Greece, and then moved to California—are an underground phenomenon with an inspiring, fairytale DIY success story that reads like no other. Their breed of guitardriven angst first hit the public after the release of their critically acclaimed debut Slit and now, with the danceable and melodic sounds on their forthcoming full length sophomore studio album “Edge Of Innocence,” Barb Wire Dolls are poised for a big breakthrough. • Slim’s, 333 11th St. • 415255-0333 • www.slimspresents.com Saturday, March 28 • 7 p.m. • $17 • CARNAVAL SAN FRANCISCO 2015 KING & QUEEN COMPETITION Join the fun at the King & Queen competition! Winners of the King
Actividades Comunitarias
& Queen competition receive a $500 cash prize and ride on a custom float in the 2015 Carnaval San Francisco Grand Parade. Perform at AT&T Park. • Brava Theater, 2781 24th St. • http://www. carnavalsanfrancisco.org
Thursday, March 26 • 5:30 p.m El Tecolote Staff Editorial Meeting Want to help us cover the Mission and the stories that matter to Latinos? Our editorial meeting is open to writers, photographers and everyone with an interest in what is happening in our community. Bring story ideas or just bring yourself. • 2958 24th St. • editor@eltecolote.org
Thursday, March 19 • 8 p.m. / 7:30 p.m. (Sign-up) • Free Open Mic for Open Minds Got poetry? Calling all poets to the theater of MCCLA to share your art, inspire our audience and soon become the featured poet and/or musical act. Spread the word, enjoy organic teas, build your audience, and share your healing art! • Mission Cultural Center for Latino Arts Theater, 2868 Mission St. (4th floor) • 415-643-5001 • www.missionculturalcenter.org
Jueves 26 de marzo • 5:30 p.m • Reunión editorial de El Tecolote • ¿Te gustaría colaborar con nosotros cubriendo historias sobre la Misión que sean del interés de la comunidad latina? Nuestra reunión editorial está abierta para que acudan escritores, fotógrafos y quienes estén interesados en los asuntos que acontecen en nuestra comunidad. Trae contigo ideas sobre historias o simplemente acude • 2958 24th St. • editor@eltecolote.org
Jueves, 19 de marzo • Registro 7:30 p.m., Show 8 p.m. • Gratis • Micrófono Abierto para Mentes Abiertas ¿Tienes poesía? Se convoca a todos los poetas al Teatro del MCCLA para compartir arte e inspirar a nuestra audiencia. Actuaciones especiales de poetas o músicos durante nuestra sección “features”. Dile a tus amigos, disfruta de tés orgánicos, desarrolla tu audiencia y comparte tu arte sanadora • Teatro del Mission Cultural Center for Latino Arts, 2868 Mission St. 4th floor • 415-643-5001 • www.missionculturalcenter.org
Thursday, March 26 – Thursday, April 23 • 6 p.m. – 9 p.m. • Free (during gallery hours) Dis/play Group Session SOMArts Cultural Center presents Dis/play, a multidisciplinary exhibition of work by more than 30 Bay Area artists and groups who are stretching and expanding predictable representations of disability in the gallery space. Dis/play centers the perspectives of artists with and without • SOMArts Cultural Center, 934 Brannan St. (between 8th and 9th streets) • (415) 863-1414 • http://www.somarts.org
Saturday, March 21 • 5 p.m. • $10 Amor for Alex: Film Premiere The one year anniversary of the unlawful killing by SFPD of our beloved brother Alex Nieto. This grand event will begin at 5 p.m. with a Lowrider show on Mission Street, Aztec Danzantes, poets, and panel discussion. Then, we will view short community films, concluded by the Green Eyes Media’s “Amor for Alex.” With funds generated by this event, we will purchase Alex’s resting place headstone. • Mission Cultural Center for Latino Arts Theater 2868 Mission St. (4th floor) • 415-643-5001 • www.missionculturalcenter.org
Thursday, April 2 • Nombre: Contemporary Photography in Mexico An upcoming exhibition of contemporary Mexican photography guestcurated by photographer and USF Assistant Professor of Art and Architecture, Sergio de la Torre, and photographer, educator, writer, and documentarian, Javier Ramírez Limón. • Galeria de la Raza, 2857 24th St. • (415) 826-8009 • http://www.galeriadelaraza.org
Sábado, 21 de marzo 5 p.m. • $10 • Amor para Alex: Película en Estreno El primer aniversario de la muerte de nuestro querido hermano Alex Nieto a manos de la SFPD. Este gran evento comenzará a las 5pm con una exhibición de Lowriders en la calle Misión, poetas, danzantes aztecas, y un panel de discusión. Después, la proyección de filmes comunitarios, seguido de la premier de “Amor para Alex” de Green Eyes Media. Con los fondos generados con este evento, se comprará la lápida para la tumba de Alex • Teatro del Mission Cultural Center for Latino Arts, 2868 Mission St. 4th floor • 415-643-5001 • www. missionculturalcenter.org
Taxes Done Right! Free tax service you can trust Our trained preparers can assist you at more than 200 Bay Area locations. Call 211 or visit www.earnitkeepitsaveit.org to find a tax center near you. Bring your: Photo ID for each person on your tax return; Social
Wednesday, March 25 • 7 p.m. - 9 p.m. • $10 Luna Negra: Mother of the Waters, Creative Currents Luna Negra celebrates an “all women” show with special local artists performing: visual art, designer collection, dance, music and poetry. Don’t miss a night of magical happenings, profound connections, and unveiling truths. The mother of all, lives in you! • Mission Cultural Center for Latino Arts Theater 2868 Mission St. (4th floor) • 415-643-5001 • www. missionculturalcenter.org
W W W.ELTECOLOTE.ORG
El Tecolote 11 Security card or ITIN for each person on your tax return; W-2s from all jobs held in 2014; All 1099s, 1098s and any other tax forms; Savings and checking account and routing number for direct deposit; Last year’s tax return; Child care provider information; Landlord’s name, address and phone number for CA renter’s credit; Your household’s health coverage information (1095A if bought through covered CA). Services are available to households with a 2014 income of $53,000 or less. Exceptions may apply. Call your local partner for details. MISSION DISTRICT Locations: Annunciation Cathedral Tax-Aid, 245 Valencia St. • 415-229-9240 • Open: March 21, March 28 • Saturday: 10 a.m. - 2 p.m. • Walk-In Only • Spanish; City College of San Francisco - Mission, 1125 Valencia St., Rm. 123 CDPC • 415-391-7427 • Spanish; HSA Employment Information Center, 170 Otis St., Employment Info. Ctr., 1st Floor • 415-557-5510 • Spanish; HSA Workforce Development Center, 3120 Mission St., Library • 415-557-5510 • Spanish; Plaza Adelante - MEDA, 2301 Mission St. #301 • 415282-3334, ext. 136 • Spanish • Assists with ITIN applications; The Women’s Building, 3543 18th St. #8 • 415-431-1180. ext. 16 • Spanish, Cantonese, Mandarin. POTRERO Locations: Financial Fitness Clinic - SFGH, 1001 Potrero Ave. • 415-935-0038 • Spanish; Homeless Prenatal Program, 2500 18th St. • 415-546-6756 • Spanish • Assists with ITIN applications. SOMA locations: CalFresh/CAAP Office, 1235 Mission St., Training Lab-1st Fl. • 415557-5510 • Spanish. TREASURE ISLAND location: TIHDI (Ship Shape Building), 850 Ave. I • 415-9864810 • Spanish. Friday, March 27 • 8 p.m. • $20-$70 • Oakland East Bay Symphony presents: Notes from Mexico A concert exploring Mexican Music and traditions with composer/performer Diana Gameros, pianist Llewellyn Sanchez-Werner and ballet folklorico Mexicano de Carlos Moreno • Paramount Theatre, 2025 Broadway, Oakland • www.oebs.org Thursday, March 19 • 8 p.m. • $7-$20 (Pay what you want) • Kung Pao Kosher Comedy and El Rio Present… Comedy Returns to El Rio! Now in its sixth year, this monthly (every third Thursday) comedy show features an eclectic mix of comedians. A Kung Pao Kosher Comedy™ and El Rio production. MC’ed by Kung Pao’s Lisa Geduldig. This month features: Paco Romane, Emily Epstein White, Kevin O’Shea, Jesús U. BettaWork, and Lisa Geduldig • El Rio, 3158 Mission. St • www.elriosf.com Thursday, March 26 • HIV Testing We provide HIV testing! Please call for an appointment. or just drop in. Safe, discreet, and comfortable setting. Results in 15 minutes. • AGUILAS | El Ambiente, 1800 Market St. • (415) 558-8403
12 El Tecolote
March 12-25, 2015
W W W.ELTECOLOTE.ORG