Celebrating
FREE//GRATUITO
45 years
of community journalism
Published by Acción Latina Abril 9-22, 2015
Vol. 45 No. 7
Families of los 43 tour U.s., seek justice for missing students Familiares visitan EEUU, buscan justicia para estudiantes desaparecidos
ARRIBA/ABOVE: Fernanda Nielsen se seca una lágrima durante un mitin afuera del Consulado Mexicano en San Francisco el lunes 6 de abril, exigiendo justicia por los 43 estudiantes universitarios que desaparecieron en Iguala, Guerrero, México, el 26 de septiembre de 2014. Fernanda Nielsen wipes a tear off her face at a rally outside the Mexican Consulate in San Francisco on Monday April 6, demanding justice for the 43 college students that disappeared in Iguala, Guerrero, Mexico on September 26, 2014. Photo Joel Angel Juárez
Jocelyn Carranza and Calla Camero El Tecolote
D
ozens gathered at the 16th Street BART Plaza on Saturday, April 4, rallying in support for the missing 43 students from Ayotzinapa in Guerrero, Mexico. After an hour filled with speeches, sign picketing, and Aztec dancing, demonstrators marched from 16th and Mission streets to Buena Vista Horace Mann elementary school, where some of the missing students’ loved ones spoke of their anguish and frustration with the unsolved kidnappings. On Sept. 26, 2014, 43 male students from the Raúl Isidro Burgos Rural Teachers’ College of Ayotzinapa in Guerrero, Mexico, seized several buses and traveled to Iguala, Mexico to protest a conference led by Mayor Jose Luis Abarca’s wife, Angeles Pineda. On their way to Iguala, the students were ambushed by local police and allegedly taken into custody by “Guerreros Unidos” gang members, where they were presumably killed. Mexican authorities arrested the former mayor and his wife in Mexico City in November 2014, and according to the former Mexico Attorney General Jesus Murillo Karam, the couple have been formally charged with orchestrating the kidnapping. This event triggered the resignation of Guerrero’s governor, See the 43, page 10
Jocelyn Carranza y Calla Camero El Tecolote
D
ocenas de personas se reunieron en la Plaza del BART de la Calle 16 el sábado 4 de abril, para demostrar su apoyo a los 43 estudiantes desaparecidos de Ayotzinapa, Guerrero, México. Después de una hora llena de discursos, carteles de protesta y danza azteca, los manifestantes marcharon desde las calles 16 y Misión hasta la escuela primaria Buena Vista Horace Mann, en donde algunos de los seres queridos de los estudiantes desaparecidos hablaron sobre la frustración
y angustia que sienten por los secuestros de sus familiares que aun no se han resuelto. El 26 de septiembre de 2014, 43 estudiantes de la Escuela Normal Rural Raúl Isidro Burgos de Ayotzinapa en Guerrero, México, incautaron varios autobuses y viajaron hasta Iguala para protestar durante una conferencia dirigida por María de los Ángeles Pineda, esposa del alcalde José Luis Abarca. En el rumbo hasta Iguala, los estudiantes fueron emboscados por policía local y presuntamente fueron detenidos por pandilleros del grupo Guerreros Unidos, para luego, supuestamente ser asesina-
dos. Las autoridades mexicanas arrestaron el ex alcalde y su esposa en la ciudad de México en noviembre de 2014 y, de acuerdo al ex procurador general, Jesús Murillo Karam, la pareja fue acusada formalmente de orquestar el secuestro. El evento encendió la indignación internacional sobre la corrupción entre el gobierno y la brutalidad policiaca. Caravana 43, una organización activista en los EEUU, coordinó tres caravanas para llamar la atención entre la población clamando justicia para los 43 esVea los 43, página 10
ABAJO/BELOW: Blanca Luz Nava Vélez (izq), Estanislao Mendoza y Angel Neri De La Cruz , un estudiante del Colegio de Maestros Rural Raúl Isidro Burgos en Ayotzinapa, quien escapó del secuestro masivo, afuera del Consulado Mexicano en San Francisco, exigiendo justicia por los 43 estudiantes que desaparacieron de Iguala, Guerrero, México el 26 de septiembre de 2014. Blanca Luz Nava Vélez (left), Estanislao Mendoza and Angel Neri De La Cruz, a student at Raúl Isidro Burgos Rural Teachers’ College of Ayotzinapa who escaped the mass kidnapping, rally outside the Mexican Consulate in San Francisco on Monday April 6, demanding justice for the 43 college students that disappeared in Iguala, Guerrero, Mexico on September 26, 2014. Photo Joel Angel Juárez
2 El Tecolote
Community
Comunidad
Adiós, Amilcar Dhoryan Rizo
Equipo/Staff
April 9-22, 2015
riends and neighbors of the fallen Amilcar Perez-Lopez, the 21-year-old Guatemalan immigrant who was shot to death by two plainclothes San Francisco police officers—Eric Reboli and Craig Tiffe— said their final farewells on Saturday, April 4 from Saint John the Evangelist Catholic Church in the Mission. After more than a month of legal hassles including an autopsy, PerezLopez’s body is finally being returned to his hometown of San Jose La Arada in the Chiquimula department of Guatemala. Perez-Lopez was killed on Feb. 26 while allegedly trying to retrieve his stolen cell phone from an acquaintance. Perez-Lopez, who was armed with a knife, was fatally shot in front of his home at 24th and Folsom streets after being confronted by police. Eyewitness accounts differed from that of the SFPD. Perez-Lopez’s roommate stated that he dropped the knife upon being confronted by officers, turning and running in the opposite direction before being shot. Police say Perez-Lopez attacked the officers before being shot. His neighbor, Florencia Rojo, and construction coworker Eduardo Roman, collected and sent $2,000 to Perez-Lopez’s family. His parents, who live in a shack inrural Guatemala, speak an indigenous dialect and almost no Spanish. The oldest of five siblings, Perez-Lopez was his family’s sole provider.
F
migos y vecinos del fallecido Amilcar Pérez-López, el inmigrante guatemalteco de 21 años de edad muerto a tiros por oficiales encubiertos de San Francisco —Eric Reboli y Craig Tiffe— le dieron un último adiós el sábado 4 de abril en la Iglesia Saint John the Evangelist Catholic Church en la Misión. Después de un mes de disputas legales incluyendo una autopsia, el cuerpo de Pérez-López finalmente será regresado a su pueblo natal San José La Arada en el departamento de Chiquimula en Guatemala. Pérez-López murió el 26 de febrero mientras presuntamente trataba de recuperar su celular, robado por un conocido. Armado con un cuchillo, fue herido a muerte frente a su hogar en las calles 24 y Folsom después de haber sido confrontado por la policía. Los relatos de los testigos difieren de la declaración del SFPD. El compañero de cuarto de Pérez-López dijo que dejó caer el cuchillo al ser confrontado por policías, dando la vuelta y corriendo en la dirección opuesta antes de ser baleado. La policía dice que Pérez-López atacó a los oficiales antes de ser disparado. Su vecina, Florencia Rojo, y su compañero de trabajo, Eduardo Román, recolectaron $2,000 para la familia de Pérez-López. Sus padres, quienes viven en una choza en un área rural de Guatemala, hablan una lengua indígena y poco español. Él, mayor de cinco hermanos, era el único proveedor de su familia.
A
W W W.ELTECOLOTE.ORG
News
Abril 9-22, 2015
Noticias
El Tecolote 3
Muni to discontinue 33-Stanyan service to SFGH Elisabetta Silvestro El Tecolote
T
he San Francisco Municipal Transportation Agency (SFMTA) is planning to alter the 33-Stanyan bus line’s current route to San Francisco General Hospital (SFGH) and the 22-Fillmore’s route to 3rd Street. The 33 will now turn at Guerrero Street instead of Mission Street, and instead of traveling along Potrero Ave. to SFGH, the new route will continue down 16th Street to the Dogpatch neighborhood, taking over the end of the 22-Fillmore route, which will now terminate in Mission Bay. This means that direct bus service to SFGH via the 33 will be discontinued. Riders who use the 33 to frequent the hospital will now have to get off at 16th Street and Potrero Avenue, and transfer to the 9-San Bruno line. The decision was contested by the Senior and Disability Action (SDA) group, which started a petition last month pleading for the portion of the bus line along Potrero Avenue not to be cut. “Cutting this part of the 33 bus service will create extreme hardship for many people,” wrote SDA Peer Advocate Program Coordinator Alice Bierman in the petition. Riders ranging from seniors using canes and walkers to hospital-bound disabled people in wheelchairs, from low-income families carrying groceries to parents with baby strollers, all utilize the 33-Stanyan, the petition states. Bierman wrote further about the difficulty that many people who typically ride the 33 would now face having to transfer to the 9-San Bruno bus. Many of these people are ill or have disabilities, and the 9-San Bruno bus is al-
ways full, Bierman said, making it hard to pick up wheelchairs, walkers and strollers. “People who are in poor health and on their way to get medical care should not have to transfer to a bus that’s always packed to the gills,” Donna Willmott, one of those who signed the petition wrote in a comment. Before implementing the rerouting, SFMTA will increase service of the 9-San Bruno bus, Deputy Spokesperson Robert Lyles said. “Why are you doing this?” asked Pi Ra, university director at SDA, pointing out that SFMTA introduced its proposal during a Feb. 4 public meeting, and already General Hospital is asking for more parking spaces. The re-routing at 18th and Guerrero streets and 16th and Mission streets was a pedestrian safety choice, Lyles said. The re-routing on Potrero Avenue, however, seemed a more complicated issue. Lyles didn’t say why SFMTA decided to make this change and as of April 6 said he didn’t know anything about it. Also, on the official SFMTA’s website for the 33 Stanyan Transit Priority Project, there was no mention of the Potrero Avenue re-routing. Only the proposal for the Guerrero and 18th streets and Mission and 16th streets rerouting was displayed. The only proof of the proposal, besides what was said at the public meeting, was in a 37page report for March 2014 on transit effectiveness and service changes. The petition against the rerouting has garnered about 250 signatures. Ra said he was hopeful they could affect SFMTA’s decision, but “they [SFMTA] are pretty stubborn.” Many concerned San Francisco residents have commented
Cortesía SFMTA. Courtesy SFMTA on why they believe it’s important not to cut the line off at Potrero Avenue. “I use a wheelchair, and rely
on the 33 bus line to travel between Mission St. and SFGH,” Mira Ingram wrote. “More service, not less, is needed to ac-
commodate people with disabilities who need to access health services.”
Muni a descontinuar servicio de 33-Stanyan a SFGH
Los usuarios del autobús ruta 33 entre el SFGH y la calle 16 tendrán que encontrar una ruta alternativa. Riders using the 33 bus between SFGH and 16th Street will have to find an alternate route. Photo El Tecolote Archives Elisabetta Silvestro El Tecolote
L
a Agencia Municipal de Transporte de San Francisco (SFMTA, por sus siglas en inglés), tiene planes para cambiar la ruta 33-Stanyan que va hasta el San Francisco General Hospital (SFGH) y la ruta 22-Fillmore hasta la calle 3. El 33 ahora dará vuelta en la calle Guerrero en lugar de en la calle
Misión, y cambia su ruta por la Avenida Potrero hasta SFGH, para continuar ahora por la calle 16 hasta el barrio Dogpatch, encargándose de terminar su trayectoria hasta Mission Bay la ruta 22. Esto significa que el servicio directo de la ruta 33 hasta el SFGH será discontinuado. Usuarios de toman la ruta 33 para acudir al hospital tendrán
que bajarse entre la calle 16 y Avenida Potrero, y transferirse a la línea 9-San Bruno. La decisión fue objetada por el grupo Acción de Ancianos y Discapacidades (SDA, por sus siglas en inglés), que inició una petición el mes pasado solicitando que la porción de esa línea que llega hasta la Avenida Potrero no sea eliminada.
“Eliminar esa parte de la ruta 33 va crear dificultades tremendas para mucha gente”, escribió en dicha petición la Coordinadora del Programa Defensor del SDA, Alice Bierman. Usuarios adultos mayores que usan bastón hasta gente discapacitada que acude al hospital, así como gente de bajos ingresos que carga comida y compras en sus cochecitos del mandado, todos utilizan el 33-Stanyan, dijo la petición. Bierman también refirió la dificultad de la gente que usualmente toma el 33 cuando tengan que transbordar el 9-San Bruno. La mayoría de esta gente está enferma o presentan alguna discapacidad y el 9-San Bruno siempre está lleno, dijo Bierman, lo que resulta muy difícil al momento de tener que recoger sus sillas de ruedas, cochecitos y andadores. “Gente con problemas de salud que viajan al hospital para recibir atención médica no tener que transferirse a otro autobús lleno”, escribió Donna Willmott en uno de los comentarios incluidos en la petición. Antes de su implementación, la SFMTA aumentará el servicio del 9-San Bruno, dijo un portavoz de la agencia, Robert Lyles. “¿Por qué hacen esto”? preguntó Pi Ra, director universitario en el SDA, señalando que la SFMTA presentó su propuesta al público el 4 de febrero y el SFGH ya está solicitando más espacios de estacionamiento. El redireccionamiento entre
las calles 18 y Guerrero y la 16 y Misión se hizo por la seguridad de los peatones, dijo Lyles. Sin embargo, los cambios en la Avenida Potrero, resulta una tema complicado. Lo que Lyles no explicó es la razón por la cual la SFMTA decidió hacer estos cambios, y desde el 6 de abril dijo que no sabía nada sobre la tema. También, en el sitio oficial de la SFMTA para el Proyecto 33-Stanyan, no había mención alguna sobre el redireccionamiento en la Avenida Potrero, solamente el propuesto para las calles Guerrero y 18, y Misión y 16. La única prueba de la propuesta, además de lo dicho durante la reunión pública, fue un reporte de 37 páginas presentado por la agencia en marzo de 2014 sobre la eficacia del tránsito y cambios en los servicios. La petición contra el redireccionamiento ya tiene casi 250 firmas. Ra dice confiar en que se pueda modificar la decisión de la SFMTA, aunque “ellos [SFMTA] son muy tercos”. Muchos residentes preocupados por esta situación han comentado sobre la importancia de la ruta y el porqué no se debe eliminar. “Yo uso una silla de ruedas y dependo de la ruta 33 para viajar desde la Misión hasta el SFGH”, escribió Mira Ingram. “Más servicios, no menos, es lo que se necesita para servir a personas con discapacidades que requieren acceso a servicios médicos”.
Support Acción Latina, proud publisher of El Tecolote. Visit AccionLatina.org W W W.ELTECOLOTE.ORG
Community
4 El Tecolote
Comunidad
April 9-22, 2015
DACA recipient turns dream to reality two years at a time Fern Echevarria El Tecolote
“ 2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media Executive Director Georgiana Hernandez El Tecolote Founder Juan Gonzales Editor-in-Chief Alexis Terrazas Photo Editor Mabel Jiménez Designer James Bagg English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Calla Camero; Jocelyn Carranza; Fern Echevarria; Amos Gregory; Joel Angel Juárez; Jasmine Kavezade; Elisabetta Silvestro; Sandra Valmaña Lastres Translators Katie Beas; Laura Guardia; Fern Echevarria Photographers Angélica Ekeke; Amos Gregory; Joel Angel Juárez; Erica Márquez; Ana Montes; Elisa Parrino; Dhoryan Rizo Calendario Editors Staff Web & Social Media Editor Atticus Morris Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Mabel Jiménez advertising@accionlatina.org Fundraising Peter Ho El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.
El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco nonprofit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org
Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram
El Oso” is how 22-year-old Angel Barragan is known among his peers. Standing at a rugged 5’ 11” and 250 pounds with a dark, burly beard, Barragan truly lives up to his nickname. However, those closest to him would more likely describe him as a giant teddy bear. “If Angel is in the room it feels like home—always checking in on how people are doing, cracking jokes, and creating a warming and welcoming atmosphere,” his best friend Nikko Oliver said. Born in Michoacán, Mexico, Barragan moved to Redwood City at age 10, where he resides today. With a single mother, two younger siblings, and a newly born nephew, Barragan had to quickly learn how to adapt to the role of head of his household. Much of his early life was dictated by the social stigma of his legal standing in the country he now calls home. Like the roughly one million undocumented youth in the United States, Barragan felt stuck at life’s crossroads, unsure of which path he was supposed to pursue, given all the legal limitations set in place before him. Barragan found his much needed support system through his mentors and teachers at his public charter school in East San Jose, Summit Rainier. There he was encouraged to pursue a higher education and with the help of some “anonymous angels,” Barragan was awarded multiple scholarships that would enable him to begin attending San Francisco State University. By January 2013 he was in his third year of college and the financial burden of paying for his education was weighing heavy. After thoughtful consideration and support from his family and friends, Barragan decided to apply for Deferred Action for Child-
Ángel Barragán con su madre, Francisca Pérez y su hermana Stacey Barragán durante su graduación de la SFSU en mayo 2014, en la que obtuvo doble grado, en Estudios Latinos y Español. Angel Barragán with his mother Francisca Pérez and his sister Stacey Barragán at his graduation from SFSU where he double majored in Latino Studies and Spanish in May of 2014. Courtesy Angel Barragán hood Arrivals (DACA) status. The moment he read his approval notice is one he recalls vividly. “It wasn’t until that moment, when I became empowered, when my deferred action came through,” Barragan said. “I didn’t believe it.” From that point forward he turned his life into a domino effect of successes. Within two years he became the president of the Ethnic Studies Resource Center, joined and became the vice president of his fraternity Phi Iota Alpha, received his black belt accreditation in karate, bought his first motorcycle, became a published poet, and received his bachelor’s degree for his double majors in Spanish and Latino Studies from SFSU. He continued his education by entering a Masters program and pursuing his teaching credentials through the University of
San Francisco. In the fall of 2014, he became a Spanish teacher at Summit Reiner. There he taught alongside some of his previous teachers who had supported his dreams just years before. However, the success did not come without struggle. Like all DACA recipients, Barragan’s work permit and temporary legality is only valid for two years at a time. In December 2014, he paid the nearly five hundred dollars in application fees and submitted his renewal status. By March of 2015 he still had not received any sign of being reapproved. His driver’s license, work permit, and life were all placed on indefinite hold. The looming uncertainty plagued his every thought for those four months. It is a struggle that many applicants endure while being blinded by hope and overwhelmed with fear. After desperate calls to im-
migration lawyers and expedition denials, his approved notice finally surfaced on March 26, 2015. He was allowed to regain some control over his life. As Barragan’s life slowly resumes, one thing is certain: His light emanates in his work as a teacher, friend, and mentor. “Angel is not the type of person to pull others down so he can shine brighter, but someone who will bring people so we can shine together,” Oliver said. He details all of his personal struggles through spoken-word poetry and writing and inspires his students to do the same. Although Barragan’s immigration status remains confined to two-year periods, if his past is any indication, he will make the most out of that time.
Beneficiario de DACA convierte sueño en realidad Fern Echevarria El Tecolote
‘
El Oso’ es como se conoce entre sus compañeros a Ángel Barragán, de 22 años. Midiendo 5’11”, pesando 250 libras y con barba oscura, Barragán realmente representa ese apodo. Sin embargo, quienes lo conocen bien lo describen como un oso de peluche gigante. “Cuando Ángel está en la habitación es como sentirse en casa, siempre vigila cómo está la gente, bromea y crea un buen ambiente”, dijo su mejor amigo Nikko Oliver. Nacido en el estado mexicano de Michoacán, Barragán se trasladó a Redwood City a los diez años y hasta la fecha reside en allí. Con una madre soltera, dos hermanos y sobrino recién nacido, tuvo que aprender rápidamente a adaptarse en su papel de cabeza del hogar. Gran parte de su vida fue dictada por el estigma social de su estatus legal en el país que para él es su hogar. Al igual que el millón de jóvenes indocumentados en los EEUU, Barragán se sintió atrapado al no saber qué camino debía tomar ante las limitaciones legales que enfrentaba. Encontró apoyo en sus mentores y maestros de la escuela pública de San José, la Summit Rainier. Allí, le ayudaron a continuar con su educación superior y, con el apoyo de algunos “’ángeles anónimos’, fue galardonado con múltiples becas que le permitirían asistir a la Universidad Estatal de San Francisco. En enero de 2013, durante su tercer año universitario, enfrentó la presión financiera de pagar sus estudios. Después de una consi-
deración cuidadosa y apoyo de su familia y amigos, decidió solicitar la Acción Diferida para la Infancia (DACA). El momento cuando leyó su notificación de aprobación lo recuerda vívidamente: “No fue sino hasta ese momento que adquirí poder, cuando llegó mi acción diferida”, dijo Barragán. “No lo podía creer”. A partir de ese momento su vida se convirtió en un efecto dominó de éxito. En dos años se convirtió en el presidente del centro de recursos de estudios étnicos y vicepresidente de su fraternidad Phi Iota Alpha; además, recibió su acreditación de cinturón negro en karate, compró su primera motocicleta, logró ser publicado como poeta y recibió doble título universitario en Español y Estudios Latinos por la Universidad Estatal de San Francisco Continuó su formación estudiando una maestría y obteniendo su licencia en enseñanza de la Universidad de San Francisco. En otoño de 2014 se convirtió en profesor de español en la escuela preparatoria pública Summit Reiner ubicada al este de San José. Allí impartió clases junto a algunos de sus anteriores maestros quienes le habían apoyado años antes. Sin embargo, el éxito no ha sido alcanzado sin antes haber luchado. Al igual que todos los beneficiarios de DACA, su permiso laboral y su estatus legal temporal sólo fueron válidos por dos años. En diciembre del año pasado pagó los casi quinientos dólares para enviar su solicitud de renovación de DACA. Para principios de marzo de 2015 aún no recibía aprobación, por lo tanto, tanto su licencia de conducir como su perW W W.ELTECOLOTE.ORG
Ángel Barragán con su grupo en una escuela al este de San Jose, el 3 de abril. Angel Barragan with his mentor group from a high school in East San Jose on April 3, 2015. Photo Angel Barragan miso de trabajo, y su vida, permanecieron en espera indefinida. La incertidumbre de su estatus ocupó sus pensamientos durante esos cuatro meses. Una lucha que muchos aspirantes sufren. Después de llamadas desesperadas a abogados de inmigración y negativas de expedición, su notificación aprobatoria llegó el pasado 26 de marzo. Finalmente, se le permitió recuperar algo de control sobre su vida. La vida de Barragán lentamente se repara pero una cosa es cierta: una luz emana de su traba-
jo como profesor, amigo y mentor. “Ángel no es el tipo de persona que pisa a otros para poder brillar más, sino que es alguien que puede unir a la gente para que podamos brillar juntos”, dijo Nikko. Él detalla todas sus luchas personales a través de la poesía hablada y escrita e inspira a sus estudiantes a hacer lo mismo. La legalidad de Barragán sigue condicionada por dos años, pero su trayectoria pasada es prueba fehaciente de que sacará el máximo provecho de ese tiempo.
Arts & Culture
Abril 9-22, 2015
Arte y Cultura
El Tecolote 5
Ibeyi’s San Francisco debut a triumph Ibeyi, el dúo formado por las hermanas Lisa-Kainde Díaz (izq) y Naomi Díaz (der), durante su debut en The Independent en San Francisco el jueves 2 de abril. Ibeyi, the duo formed by Lisa-Kainde Díaz (left) and Naomi Díaz (right), perform at The Independent in San Francisco on Thursday, April 2. Photo Elisa Parrino
Sandra Valmaña Lastres El Tecolote
“
We are Ibeyi,” chanted both Lisa-Kaindé Díaz and Naomi Díaz, lighting a candle each before the sold-out crowd at The Independent on April 2, and igniting their San Francisco debut. “We are twins. We are French and Cuban.” And with those words, the 20-year-old sisters started what would be a spiritual and musical journey through their recent album, “Ibeyi”—translating roughly to “sacred divinity of twins” in Yoruban. For more than an hour, the Paris-based duo with a strong affiliation to their Afro-Cuban roots,
sang in English and Yoruban, displaying a sound that they’ve created through merging elements of their Yoruba heritage with soul, pop and Latin jazz. As Ibeyi opened with a ritual chant sung in a capella, it became obvious that these young women have dealt with death and sorrow, yet there was no mourning. When singing together they seemingly grew stronger. Singles like “Mama Says”—about their mother’s grief after the death of their father, and how these two girls dealt with grief themselves—or “Yanira”—about their deceased older sister, which ends with the very brief sound of a life support monitor—certainly touch the heart. But the highlighted feeling
one got when Ibeyi was singing on stage stemmed from how these two women understand life and accept its hardships. It was a beautiful transition to watch. When they spoke to the audience, they resembled a pair of teenagers with their playful energy. When they sang, they grew mature and you could sense how they got strength from the company of each other. One way or the other, they captivated the audience from beginning to end—singing, clapping, and dancing, with an overall feeling of joy and empowerment. Despite being twins, sisters Lisa-Kaindé and Naomi are very different. They explained how the Yoruban deities “orishas” choose their daughters and sons: Naomi
is the daughter of Chango, the god of thunder, music and drums. Lisa-Kaindé is the daughter of Yemaya, the great mother that rules the sea. The sisters’ harmony is based on their antagonisms; Lisa-Kaindé’s soulful vocals balance Naomi’s harder, electronicaedged production. Lisa-Kaindé is the lead voice and plays the piano; Naomi plays traditional Cuban percussion instruments the cajón and the Batá drum—like the one their father once played. Miguel “Anga” Díaz, who was a percussionist with the renowned Buena Vista Social Club, died in 2006 of a heart attack at age 45. Deep emotions expressed by simple lyrics; traditional ancient religion that meets contemporary
synthesizer rhythms; the universal topics of death and sorrow sometimes sung from the perspective of young hopeful girls, were some of the polarities Ibeyi displayed, but which seemed to balance and complete these women. It was a nice surprise to hear a mainly English-speaking crowd singing choruses written in the ancient language of African slaves; songs dedicated to Oshun, the goddess of Love, and Eleggua, the orisha that opens the paths. This mystical and rhythmical concert ended as it started: with a ritual chanting, sung by the Ibeyi and their crowd, celebrating the divinity of twins.
Éxito de Ibeyi en su debut en San Francisco Lisa-Kainde Díaz canta durante el debut de Ibeyi en The Independent en San Francisco el jueves 2 de abril. Lisa-Kainde Díaz sings during Ibeyi’s performance at The Independent in San Francisco Thursday, April 2. Photo Elisa Parrino
Sandra Valmaña Lastres El Tecolote
“
Nosotras somos Ibeyi”, dijeron Lisa-Kaindé y Naomi Díaz, mientras que cada una encendía una vela antes de comenzar su concierto en The Independence el 2 de abril, dando así inicio a su debut en San Francisco. “Somos gemelas. Somos france-
sas y cubanas”. Y con esas palabras, estas hermanas de 20 años comenzaron con lo que fue una travesía espiritual y musical a través de su reciente álbum Ibeyi —traducido del yoruba al español como “sagrada divinidad de las gemelas”. Por más de una hora, el dúo francés con fuerte afiliación a sus raíces afrocubanas, cantó en in-
glés y en yoruba, exponiendo los sonidos que crearon a través de una mezcla de elementos de su herencia cultural con soul, pop y jazz latino. Al comenzar con una canción ritual a capella, se hizo evidente que estas jóvenes han vivido experiencias de muerte y tristeza, sin embargo no hubo lamento por ello. Cuando cantan juntas, W W W.ELTECOLOTE.ORG
aparentemente se fortalecen. Con solos como ‘Mama Says’ —una canción que habla sobre su madre en duelo tras la muerte de su padre y cómo ambas lidiaron con ello— o ‘Yanira’ —canción sobre su difunta hermana mayor— definitivamente tocó el corazón. Pero el sentimiento que más resaltó mientras Ibeyi estuvo en el escenario fue por cómo estas dos mujeres entienden la vida y aceptan sus dificultades. Una transición muy linda de ser presenciada. Cuando se dirigían al público, parecían un par de jóvenes con una energía juguetona. Al cantar, crecían en madurez y se podía presenciar su fortaleza. De una manera u otra, ellas cautivaron al público desde el principio hasta el final —el cual cantó, aplaudió y bailó, con alegría y fuerza. A pesar de ser gemelas, las hermanas Lisa-Kaindé y Naomi son muy diferentes. Explicaron cómo las deidades ‘orishas’ del yoruba eligen a las hermanas y los hermanos: Naomi es la hija de Chango, el Dios del trueno, música y tambores. Lisa-Kaindé es hija de Yemaya, la gran madre de las reglas del océano. La armonía entre ambas hermanas está basada en sus antagonismos: la voz enternecedora de Lisa-Kaindé equilibra la más fuerte y eléctrica producción de Naomi. Lisa-Kaindé es la vocalista principal y toca el piano;
Naomi toca instrumentos de percusión tradicionales de Cuba, el cajón y el tambor Batá —como el que su padre solía tocar. Miguel ‘Anga’ Díaz, fue el percusionista del renombrado grupo Buena Vista Social Club, quien falleció en 2006 de ataque al corazón, a los 45 años de edad. Fuertes emociones expresadas en la sencillez de sus letras; una religión antigua tradicional se encuentra con ritmos contemporáneos del sintetizador; los temas universales de muerte y tristeza a veces son cantados desde su perspectiva de jóvenes esperanzadas; algunas de las polaridades de Ibeyi son expuestas pero parecen equilibrarse y completar a estas mujeres. Fue una sorpresa grata presenciar a una audiencia en su mayoría hablante del inglés cantando los coros escritos en una antigua lengua de los esclavos africanos y canciones dedicadas a Oshun, la Diosa del Amor, y Eleggua, la orisha que abre caminos. Este concierto místico y rítmico terminó como había comenzado: con un canto ritual, cantado por Ibeyi y por el público, celebrando la divinidad de las gemelas. — Traducción Laura Guardia
6 El Tecolote
April 9-22, 2015
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Labor
Abril 9-22, 2015
Empleo
El Tecolote 7
1
he San Francisco Board of Supervisors unanimously (9-0) passed a measure March 31 supporting the plight of Gerawan farmworkers, whose employer refuses to recognize its union contract with the United Farm Workers (UFW). About 100 Gerawan farmworkers and supporters of the UFW participated in a march on Cesar E. Chavez day alongside San Francisco Supervisors David Campos, Jane Kim and John Avalos from 5th and Market streets to City Hall. The UFW has represented workers at Gerawan since 1990. Its contract with Gerawan Farming Inc.—issued in 2013 by a neutral mediator and approved by the state of California—includes wage increases for the farmworkers, improvements in working conditions and other benefits. Gerawan, one of the country’s largest grape and tree fruit growers, has refused to honor the union contract issued in 2013, demonstrators said. The Fresno-based Gerawan sells its produce in the San Francisco Bay Area under the label “Prima.” The dispute over the workers contract will be decided by an administrative law judge in the months to come.
T
Supervisors unanimously support farmworkers Supervisores apoyan a campesinos
Joel Angel Juárez 2
a Junta de Supervisores de San Francisco aprobó unánimemente (9-0) el 31 de marzo una medida que apoya la situación de los trabajadores agrícolas, cuyo empleador, Gerawan Farming Inc., niega reconocer el contrato con el sindicato de Trabajadores Agrícolas Unidos (UFW, por sus siglas en inglés). Alrededor de cien trabajadores agrícolas de Gerawan y defensores de la UFW participaron en una marcha durante la celebración del Día de César Chávez en conjunto con los Supervisores de San Francisco David Campos, Jane Kim y John Avalos, la cual comenzó en las calles 5 y Market, y concluyó en el Palacio Municipal. La UFW ha representado a trabajadores de Gerawan desde 1990. El contrato de Gerawan Farming Inc. —emitido en 2013 por un mediador neutral y aprobado por el estado de California— incluye aumento de salarios para los trabajadores agrícolas, mejoras en las condiciones laborales y otros beneficios. Gerawan, una de las más grandes productoras de uvas y árboles frutales, se ha rehusado a respetar ese contrato, según dijeron los manifestantes. La empresa Gerawan, localizada en Fresno, vende sus productos en el área de San Francisco bajo la etiqueta ‘Prima’. La controversia sobre este contrato será resuelta por un juez administrativo en los próximos meses.
L
3
— Traducción Laura Guardia
4 1. Santos Bareyes, un campesino Gerawan, en la marcha del Día de César Chávez, en el centro de San Francisco. Santos Bareyes, a Gerawan farmworker, during the Cesar Chavez Day march in downtown San Francisco. 2. David Campos, Supervisor del Distrito 9 y Arturo S. Rodríguez, Presidente de la UFW se dan la mano dentro del Palacio Municipal. District 9 Supervisor David Campos (left) and United Farm Workers President Arturo S. Rodriguez (right) shake hands at City Hall. 3. Arturo S. Rodríguez, Presidente de la UFW con David Campos, Supervisor del Distrito 9, en los escalones del Palacio Municipal durante una marcha durante el Día de César Chávez. United Farm Workers (UFW) President Arturo S. Rodriguez on the steps of City Hall with District 9 Supervisor David Campos and supporters during a rally held on César Chávez Day in San Francisco. 4. Jesús Espinoza (izq), Ramiro Hernández (centro) y Afonso Ortega (der) sostienen banderas de la UFW durante una marcha el Día de César Chávez en el centro de San Francisco. Jesus Espinoza (left), Ramiro Hernández (middle) and Alfonso Ortega (right) hold up United Farm Workers (UFW) flags during a march on César Chávez Day in downtown San Francisco. 5. Jaraith Ríos (der), el hijo de un campesino Geraway, ondea la bandera de UFW. Jaraith Rios (right), the son of a Gerawan farmworker, waves United Farm Workers (UFW) flags during a march held on César Chávez Day in downtown San Francisco. W W W.ELTECOLOTE.ORG
5
Opinion
8 El Tecolote
Opinión
April 9-22, 2015
GUEST OPINION // OPINIÓN INVITADA
Proposed change would increase utility costs for low-income Jasmine Kavezade TURN
F
or the first time in more than 15 years, the California Public Utilities Commission (CPUC) is considering dramatic changes to residential electricity rates across the state that will mean higher bills for the majority of residential customers. California’s three big private utility companies—Pacific Gas & Electric (PG&E), Southern California Edison and San Diego Gas & Electric (SDG&E)—have proposed changes that would: add a $10 per month fixed fee to all bills ($5 for California Alternate Rates for Energy (CARE) customers); reduce the number of rate tiers (from 4 to 2); increase baseline rates; and reduce the overall CARE discount. The CPUC is also considering whether to automatically enroll all customers into a “time of use” rate that would charge significantly higher rates during peak summer hours. The utility companies claim that these changes will help to protect all customers from punitively high electricity bills, help customers located in hot climates, and reduce subsidies between high- and low-usage customers. But adding a monthly fee and raising the baseline rate would mean higher monthly bills for all
CARE customers and most lowincome customers. These changes would also punish customers who already conserve energy, and lower monthly bills for high-income and high-usage customers, especially those with large homes, large central air conditioning systems and large swimming pools. “The proposed changes will result in most, if not all, low-income customers receiving CARE having a higher bill at the end of the month, and 25 percent of the wealthiest customers are going to get a noticeable reduction,” said Mark Toney, TURN executive director. In addition, switching customers to default “time of use” pricing will increase electricity bills in the afternoon and early evening— resulting in higher summertime bills for people living in the hotter climates, and create hardship for the elderly, the disabled, for infants or for people who work at night or at home. The introduction of a $10 per month fee would amount to a $120 per year addition to electricity bills on top of the increased rates for all Tier 1 and Tier 2 usage. The CPUC is expected to make a decision sometime this summer. TURN urges consumers to voice their opinion about this proposal by contacting the CPUC
Public Advisor, attending upcoming CPUC meetings, or by contacting Jasmine Kavezade, TURN grassroots organizer at (415) 954-8082 or jkavezade@turn.org for more information.
Manifestantes de la Central City SRO Collaborative afuera de una junta de negocios en la Comisión de Utilidades Públicas de California (CPUC) el 23 de septiembre 2014. Protesters from the Central City SRO Collaborative at a CPUC business meeting on September 23, 2014. Photo Ana Montes
Propuesta de cambios incrementaría costos a servicios para personas de bajo recursos Jasmine Kavezade TURN
P
FOR MORE STORIES VISIT WWW.ELTECOLOTE.ORG ••• PARA MÁS ARTÍCULOS VISITE WWW.ELTECOLOTE.ORG
or primera vez en más de quince años, la Comisión de Servicios Públicos de California (CPUC, por sus siglas en inglés) está considerando cambios drásticos en las tarifas eléctricas residenciales lo que significaría la alza en los precios. Las tres grandes empresas privadas Pacific Gas & Electric (PG & E), Southern California Edison y San Diego Gas & Electric (SDG & E) han propuesto cambios que contemplan: un aumento de cuota fija de $10 mensuales para todas las cuentas ($5 para clientes de California Alternate Rates for Energy, CARE); la reducción en el número de niveles de tasa (de 4 a 2); el aumento a las tasas de referencia y reducción al descuento total de los clientes de CARE. El CPUC también está considerando la inscripción automática de todos los clientes en una tasa de ‘tiempo de uso’ que cobrará precios significativamente más altos durante el pico de horas de verano. Las compañías afirman que estos cambios protegerán a todos los clientes de altas facturas de electricidad, beneficiará a quienes viven en climas de altas temperaturas y reducirán los subsidios entre los clientes de alto y bajo uso. Sin embargo, la adición de una cuota mensual y alza de la tasa de referencia significa facturas mensuales más elevadas para todos los clientes de CARE, sobre todo para aquellos de bajos ingresos. Estos cambios también castigarían a clientes que ahorran energía y, por el contrario, reduciría las facturas de clientes de altos ingresos y alto consumo, especialmente aquellos con grandes casas, piscinas y sistemas de aire acondicionado. “Los cambios propuestos afectarán a la mayoría, sino a todos los clientes de CARE de bajos ingresos, quienes podrían enfrentar fracturas mensuales más altas, mientras que el 25% de los clientes más ricos conseguirían una reducción notable”, dijo Mark Toney, director ejecutivo de TURN. Además, la incorporación de la tarifa ‘Tiempo de uso’ aumentará las facturas de electricidad en la tarde y la noche — resultando en altos costos de verano para quienes viven en zonas de clima caliente y para los ancianos, discapacitados, niños o personas que trabajan en la noche o en sus casas. La cuota de $10 mensual equivaldría a una adición anual de $120 en las facturas de electricidad sobre el aumento de las tasas para todos en Tier 1 y Tier 2.
W W W.ELTECOLOTE.ORG
El CPUC espera tomar una decisión en algún momento este verano. TURN insta a los consumidores a expresar sus opiniones sobre esta propuesta y contactar a algún asesor público del CPUC o asistir a sus reuniones próximas. Para obtener mayor información al respecto, puede ponerse en contacto con Jazmín Kavezade, representante de TURN, al telefono (415) 954-8082 o por correo electrónico a jkavezade@turn.org
Marin Cantú visita desde Fresno durante el mes de noviembre de 2009 para protestar contra el aumento de cuotas, afuera de la Oficina de la Comisión de Utilidades Públicas de California en San Francisco. El señor Cantú continúa siendo activo en su oposición contra los aumentos de tarifas de PG&E. Marin Cantú visited from Fresno in November of 2009 to protest a rate hike at the California Public Utilities Commission Office in San Francisco. Mr. Cantu continues to be active in opposting PG&E rate hikes. Photo Ana Montes
Opinion
Abril 9-22, 2015
Opinión
El Tecolote 9
VETERANS VOICES // VOCES DE VETERANOS
Healing the Syrian diaspora through art, Part 2
Amos Gregory Columnist
I
n my last article from March 26, I began to describe the plight of Syrian refugees and how key members of this displaced community have formed their own educational system in Antakya, Turkey. As previously mentioned, most Syrian refugee children have little or no access to a formal education in Turkey, but volunteers in Antakya have mobilized and acquired four buildings, which they now use to provide educational instruction to over 2,000 local Syrian children ranging in age from 4 -17. Most Syrians living outside of the refugee camps in Turkey live well below the country’s poverty line, and this has led to the exploitation of their children as laborers and street peddlers. On any given day in Turkey’s major cities, one can easily find hundreds of school children begging on the streets or working illegally for unscrupulous business owners for little and oftentimes no wages. Seeking
to protect their children from exploitation, families in Antakya enroll them into the school system created by their own community. Unfortunately, many of these families cannot provide basic items, such as clothes, shoes, book bags, pencils and pens. One organization that works directly with the families and schools is the Free Syria Agency for Rescue (FSAR), which was founded in 2012 by Syrian refugees. FSAR receives supplies mostly from Europe and Middle Eastern countries, and distributes them to the schools. One such person working with FSAR is Talal Shawar. Shawar is a 37-year-old former middle school instructor who prior to the Syrian Civil War, was a respected educator, and leading figure in his neighborhood. He fled his hometown of Idlib, Syria, in 2012 after being tortured for months by the internal security forces loyal to Syrian president Bashar al Assad. Traumatized, Talal has chosen not to continue his role as an educator, but works instead as a volunteer who helps coordinate the distribution of all supplies to the children. During my time in Antakya, Shawar underwent surgery to have his hip, which was irreparably damaged during his torture, replaced at a Turkish hospital. Shawar, who has suffered more personal tragedy than most human beings, epitomizes the strength and resilience of the Syrian people. Despite all of his hardship he continues to strive to protect and educate the school
children of Antakya, by any means necessary. Personally witnessing the resilience to so much globally unrecognized strife and tragedy, only fortified my commitment to providing a resource of healing through art to a community that needs it. I would spend my time in Antakya visiting families, children and elders of the “new” Syrians of Turkey to gather and develop deeper bonds between the community and myself. I was allowed full access to
one of the four schools in Antakya, in order to paint murals to raise awareness of this community and its endeavors. Through these murals, I would become part of a worldwide effort of countless volunteers who are raising the awareness of the 21st century’s first diaspora: The Syrian Diaspora.
ABOVE/ARRIBA: Mohammed Mustafa, fundador de la Agencia de Liberación y Alivio para Syria (izq) y Talal Shawar, un refugiado sirio, se recupera de una cirugía de reemplazo de la cadera en Antakya, Turquía. Mohammed Mustafa, founder of Free Syria Agency For Relief (left) and Talal Shawar, Syrian Refugee, recovering from hip replacement surgery in Antakya, Turkey. Photo Amos Gregory
Amos Gregory is a U.S military veteran, visual artist and activist.
Curando la diáspora siria con arte, Parte 2 una cirugía de reemplazo de cadera, la cual fue irreparablemente dañada durante su tortura. Shawar, que ha sufrido más tragedia personal que la mayoría, personifica la fortaleza y resistencia siria. A pesar de todas sus dificultades sigue luchando para proteger y educar a los niños de la escuela en Antakya por cualquier medio necesario. Mi testimonio sobre la resistencia a tanta lucha solamente fortaleció mi compromiso para proveer un medio de curación a través del arte a una comunidad que lo necesita. Podría pasar mi tiempo en Antakya visitando familias, niños y ancianos de los ‘nuevos’ sirios de Turquía. Me permitieron acceder a una de las cuatro escuelas en Antakya para pintar murales cuyo objetivo sea crear conciencia sobre esta comunidad. Con estos murales, me sumo a la lucha internacional que tiene incontables voluntarios que están trabajando para concientizar sobre la primera diáspora del siglo XXI: la diáspora siria.
Amos Gregory Columnista
E
n mi último artículo fue publicado el 26 de marzo, comencé a abordar el tema sobre la situación de los refugiados sirios como miembros importantes de esta comunidad desplazada que han formado su propio sistema educativo en Antakya, Turquía. Como lo mencioné, la mayoría de los niños sirios refugiados tienen poco o nulo acceso a una educación formal en Turquía, sin embargo, voluntarios en Antakya se han movilizado y han logrado que cuatro edificios sean destinados para ofrecer educación a más de 2 mil niños sirios de edades entre los 4 y 17 años. La mayoría de sirios que viven afuera de los campos refugiados en Turquía lo hacen bajo condiciones de pobreza que ha causado la explotación de sus hijos como trabajadores y vendedores ambulantes. Es muy común cualquier día, en alguna ciudad grande de Turquía, encontrar a cientos de niños pidiendo limosna en las calles o trabajando clandestinamente para dueños corruptos a cambio de muy poco dinero o, muy frecuentemente, sin remuneración alguna. Con el propósito de proteger a sus niños de esta explotación, familias en Antakya los inscriben en sistemas escolares creados por esas mismas comunidades. Desafortunadamente, muchas de estas familias no pueden proporcionar lo básico como ropa, calzado ni materiales o útiles escolares. Una organización que trabaja directamente con las familias y escuelas es el Agencia de Rescate de un Siria Libre (FSAR, por sus siglas en inglés), que fue fundada en 2012 por refugiados sirios. FSAR recibe la mayoría de sus suministros de Europa y países del Medio Este, distribuyéndolos entre las escue-
Amos Gregory es un veterano militar de los EEUU, artista visual y activista. ARRIBA/ABOVE: Mural ‘Alto a la Guerra Contra los Niños’ por Amos Gregory en la Escuela El Eman Para Niños Sirios en Antakya, Turquía. Stop WAR on Children mural by Amos Gregory, El Eman School for Syrian Children in Antakya, Turkey. Photo Amos Gregory
las. Una persona que trabaja con FSAR es Talal Shawar. Shawar es un ex maestro de secundaria de 37 años que antes de la guerra civil siria era un profesor respetado y figura de alto nivel en su barrio.
En 2012 escapó de su pueblo natal Idlib, Siria, después de ser torturado durante meses por las fuerzas internas de seguridad leales al presidente Bashar al Assad. Traumatizado, Talal decidió no continuar más su carrera como W W W.ELTECOLOTE.ORG
docente, optando por el voluntariado, ayudando a coordinar la distribución de los suministros a los niños. Durante mi tiempo en Antakya, Shawar fue internado en un hospital turco para someterse a
IZQUIERDA/LEFT: Estudiantes de la Escuela El Eman Para Niños Sirios en Antakya, Turquía. Students of El Eman school for Syrian Children in Antakya Turkey. Photo Amos Gregory
Stories Continued
10 El Tecolote
Continuación de Historias
April 9-22, 2015
the 43, from pAgE 1 Ángel Aguirre Rivero, and international outrage over government corruption and police brutality. Caravana 43, an activist organization in the United States, coordinated three caravans to call attention to justice for the 43 missing students and plead with the U.S. government to reconsider its military aid to Mexico. The Ayotzinapa visitors included: Estanislao Mendoza, father of a disappeared student Miguel Angel Mendoza Zacarias; Blanca Luz Nava Vélez, mother of a disappeared student Jorge Alvarez Nava; Josimar de la Cruz Ayala and his brother Angel Neri de la Cruz Ayala, a student and survivor of the Sept. 26 attacks; and Cruz Bautista Salvador, a professor at the teachers’ college. “The last few months, I’ve been feeling sad for not knowing where my son is,” said Blanca Luz Nava Vélez. “[In Mexico] we don’t have a media that supports us or that tells the truth. That’s why we are here. So that hopefully we have the support of the media from here [United States]” The rally raised about $3,000 to help aid the Caravana 43’s tour around the United States. “The support from the people [in the United States] is very big in our mission to find the missing students,” said Estanislao Mendoza. “The donations we receive from the people is what helps us sustain this tour. It gives us strength to move forward in our mission. ”
Mendoza said that their first priority is finding the students. “We’ve been searching for six months from one place to the other,” Mendoza said, “planning what we are going to do to find our kids and to get the word out there.” The families of the students expressed their disappointment with the Mexican government’s lack of support in the search. Several politicians including President Enrique Peña Nieto promised to help retrieve the students, and yet nothing has been done, according to Mendoza. Art and dance and resistance The April 4 event in San Francisco started with an Aztec traditional dance as the crisp air filled with the smell of burning sage. “This [dance] is a form of resistance,” said Niña Rodriguez. “It’s a form of prayer and blessing for the 43 students. Through dance, we are praying that they’re okay and they’re alive.” Jovani Rodriguez, an artist, held two large painted sheets, with the help of a few friends. “I went through something similar that the families went through in 2006 in the city of Oaxaca where I am from,” Jovani said. “There was a revolt to impeach the governor in our state where I became really involved with activism work. Since sometimes violence, fists and sticks don’t have an effect … I thought why not create art and let it have a greater effect on people.”
Blanca Luz Nava Vélez (izq) madre del estudiante desaparecido Jorge Álvarez Nava y Estanislao Mendoza (der), padre del estudiante desaparecido Miguel Ángel Mendoza Zacarías, marchan en San Francisco pidiendo justicia. Los estudiantes desaparecieron de Ayotzinapa, México, el 26 de septiembre, 2014. Blanca Luz Nava Vélez (right), mother of disappeared student Jorge Álvarez Nava, and Estanislao Mendoza, father of disappeared student Miguel Ángel Mendoza Zacarías, march in San Francisco seeking justice. The students disappeared from Ayotzinapa, México, on September 26, 2014. Photo Angelica Ekeke Jovani’s first piece, titled “México Secuestrado” or “Mexico is Kidnapped,” illustrated a person blindfolded and gagged. His second piece, “Ayotzinapa ¡Lucio Vive!,” was a detailed portrait of one of the students. “We are here to express our complete solidarity of the people of Ayotzinapa because every one of those students was a hero,” said Joey Johnson, an organizer with the Stop Mass Incarceration Network. “We want them all back alive.”
On April 6 the caravan visited City College of San Francisco where campus organizations like Movimiento Estudiantil Chican@ de Aztlan (M.E.C.H.A) and Associated Student Council of CCSF (ASC) showed solidarity with Los 43. “Ayotzinapa was the last straw because just like the mass murders and missing people of Mexico and the femicides in Juarez, people are mobilizing in trying to do something about it,” said CCSF student and M.E.C.H.A
member Itzel Calvo. Caravana 43 will continue its tour through Pacific Coast cities and across the nation to spread the word, find answers and seek the justice the students deserve. “What we want is for people to be conscious about what is happening and to see that it is wrong and to react,” Vélez said. “We can’t stay the way we are and allow the Mexican government to oppress us whenever they want. It needs to stop.”
Los 43, de página 1 tudiantes desaparecidos y para pedir que el gobierno reconsidere su apoyo militar a México. Los visitantes de Ayotzinapa incluyeron a Estanislao Mendoza, padre del estudiante desaparecido Miguel Ángel Mendoza Zacarías; Blanca Luz Nava Vélez, madre del estudiante desaparecido Jorge Álvarez Nava; Josimar de la Cruz y su hermano Ángel Neri de la Cruz, estudiante y uno de los sobrevivientes al ataque del 26 de septiembre; y Cruz Bautista Salvador, profesor de la escuela Normal Rural. “Estos últimos meses, me he sentido muy triste por no saber nada de mi hijo”, dijo Blanca Luz Nava Vélez. [En México] no tenemos un medio que nos apoye a sacar la verdad. Por eso estamos aquí. Espero que ustedes los medios nos apoyen y publiquen lo que deben destacar”. Se logró reunir casi $3,000 para apoyar esta Caravana 43 en su viaje alrededor de los EEUU. “Vemos el apoyo muy grande que están haciendo los compañeros aquí, apoyando la causa de los normalistas”, dijo Estanislao Mendoza. “Lo que se va juntando de la caravana lo mantiene. Nos da fuerza para seguir adelante, porque sin ello no íbamos a poder venir hasta acá”. Mendoza dijo que la prioridad es encontrar a los estudiantes. “Ya llevamos seis meses de andar buscando de un lado a otro”, dijo Mendoza, “pero acabando aquí, regresamos a planear otras cosas que tenemos que hacer. Los familiares de los estudiantes expresaron su decepción por el gobierno mexicano y su falta de apoyo en la búsqueda. Varios políticos, incluyendo el presidente Enrique Peña Nieto prometió ayudar en la recuperación de los estudiantes, pero hasta la fecha nada se ha hecho, según Mendoza.
Resistencia, arte y danza El evento del 4 de abril comenzó con una danza azteca tradicional que se llenó con el olor de salvia quemada. “Esto [danza] es una forma de resistencia”, dijo Niña Rodríguez. “Es una forma de oración y bendición para los 43 estudiantes. Entre la danza, estamos rezando para que estén bien y vivos”. Jovani Rodríguez, artista, sostuvo y mostró dos mantas grandes y pintadas, con la ayuda de algunos compañeros suyos. “Yo pasé algo muy similar en 2006 en la ciudad de Oaxaca, de donde soy”, dijo Rodríguez. “Se llevó a cabo una revuelta en contra del gobernador y allí empezó mi activismo. Las imágenes representan un objetivo. A veces no se puede cambiar las cosas con violencia, con puños y palos… entonces pensé porqué no crear arte. La primera obra de arte de Jovani, llamada ‘México secuestrado’ muestra a una persona con los ojos vendados y amordazada. Su segunda obra ‘Ayotzinapa ¡Lucio Vive!’ es el retrato detallado de uno de los estudiantes. “Estamos aquí expresando nuestra solidaridad con la gente de Ayotzinapa porque cada uno de estos estudiantes fue un héroe”, dijo Joey Johnson, un organizador del Stop Mass Incarceration Network. “Queremos que regresan todos vivos”. El 6 de abril, la caravana visitó el City College de San Francisco en donde organizadores de la escuela como el Movimiento Estudiantil Chican@ de Aztlán (MECHA) y el Concilio Asociación de Estudiantes de CCSF (ASC, por sus siglas en inglés) mostraron su solidaridad con Los 43. “Ayotzinapa fue la gota que derramó el vaso, pues luego de los asesinatos en masa, los desapare-
Photo Erica Marquez ARRIBA Y ABAJO: Manifestantes en un mitín el sábado 4 de abril demandan justicia para los 43 estudiantes desaparecidos de Ayotzinapa, México el 26 de septiembre, 2014. ABOVE AND BELOW: Protesters at a rally on Saturday April 4, demand justice for the 43 students who disappeared from Ayotzinapa, México, on September 26, 2014. cidos en México y los feminicidios en Juárez, la gente ya están movilizándose”, dijo la estudiante del CCSF y miembro de MECHA, Itzel Calvo. La Caravana 43 va continuar su gira por las ciudades de la costa del Pacífico hasta el resto del país para llamar la atención, buscar respuestas y la justicia que los estudiantes desaparecidos merecen. “Lo que queremos lograr es que la gente tome conciencia sobre lo que está pasando”, dijo Vélez. “Tenemos que luchar porque no podemos seguir así, todo el tiempo dejándonos que el gobierno nos reprima cada vez que quiera”.
Photo Angélica Ekeke
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Community Events
Abril 9-22, 2015
Actividades Comunitarias meeting is open to writers, photographers and everyone with an interest in what is happening in our community. Bring story ideas or just bring yourself. • 2958 24th St. • editor@eltecolote.org Jueves 23 de abril • 5:30 p.m • Reunión editorial de El Tecolote • ¿Te gustaría colaborar con nosotros cubriendo historias sobre la Misión que sean del interés de la comunidad latina? Nuestra reunión editorial está abierta para que acudan escritores, fotógrafos y quienes estén interesados en los asuntos que acontecen en nuestra comunidad. Trae contigo ideas sobre historias o simplemente acude • 2958 24th St. • editor@eltecolote.org
Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Thursday, March 26 – Thursday, April 23 • 6 p.m. – 9 p.m. • Free (during gallery hours) Dis/play Group Exhibit SOMArts Cultural Center presents Dis/play, a multidisciplinary exhibition of work by more than 30 Bay Area artists and groups who are stretching and expanding predictable representations of disability in the gallery space. Dis/play centers the perspectives of artists with and without • SOMArts Cultural Center, 934 Brannan St. (between 8th and 9th streets) • (415) 863-1414 • http://www.somarts.org Mondays, March 30 – May 4 • 8 p.m. • $99 • Absolute Beginning Taiko Workshop Learn the ancient art of Japanese Taiko drumming with Sensei Bruce ‘Mui’ Ghent. The class will cover basic fundamental skills and history which will prepare students to advance to the next level of classes. Beginners ages 12-adult, with little or no music experience are welcome. Taiko drumming is a rigorous physical activity. Bring water and wear clothes to exercise in • 3316 24th St. (at Mission Street) • Contact taikomotion@yahoo.com for more information • 415-826-4441 • www.dancemission.com
Identity in San Francisco.”Tomás F. Summers Sandoval describes the thriving community of Latin American emigrants in San Francisco. Examining a history of shared struggle, and its role in shaping Latino identity, Sandoval explores how the lessons of the past may inspire a more inclusive future. Sandoval is an associate professor of history and Latina/o Studies at Pomona College in Claremont, CA. A native Californian, his work centers on the historical experiences of Latin American migrants and their descendants. • Milton Marks Auditorium, Hiram Johnson State Office Building, 455 Golden Gate Ave. • sfhistory.org • (415) 537-1105 ext 100
Thursday, April 30 • 7 p.m. • $75 • Fundraiser for Jose Sarria Documentary hosted by City Supervisor David Campos, filmmaker Dante Alencastre and the San Francisco GLTB Historical Society. Jose Sarria was the first openly gay candidate to run for public office. His campaign for San Francisco supervisor launched in 1961—16 years before Harvey Milk. This Fundraiser reception is to support the production of “Nelly Queen: The Life and Times of Jose Julio Sarria,” a tribute to this Latino LGBT pioneer. • GLTB Museum, 4127 18th Street • www.glbthistory.org/museum/
Friday, April 17 • 6:30 p.m. – 10:30 p.m. • Tickets: $65 or Buy a table for $650 • Blocura Gala 2015 Celebrating Youth Artists & Leaders 2015. It’s that time of year for Loco Bloco’s annual gala fundraising event. Help them meet their goal of raising $35,000. The event will include dinner, cocktails, a silent auction and live performances by Loco Bloco. All proceeds directly support their community arts programs • Patio Español, 2850 Alemany Blvd. • http://blocura2015.brownpapertickets.com/
Taxes Done Right! Free tax service you can trust Our trained preparers can assist you at more than 200 Bay Area locations. Call 211 or visit www.earnitkeepitsaveit.org to find a tax center near you. Bring your: Photo ID for each person on your tax return; Social Security card or ITIN for each person on your tax return; W-2s from all jobs held in 2014; All 1099s, 1098s and any other tax forms; Savings and checking account and routing number for direct deposit; Last year’s tax return; Child care provider information; Landlord’s name, address and phone number for CA renter’s credit; Your household’s health coverage information (1095A if bought through covered CA). Services are available to households with a 2014 income of $53,000 or less. Exceptions may apply. Call your local partner for details. MISSION DISTRICT Locations: Annunciation Cathedral Tax-Aid, 245 Valencia St. • 415-229-9240 • Open: March 21, March 28 • Saturday: 10 a.m. - 2 p.m. • Walk-In Only • Spanish; City College of San Francisco - Mission, 1125 Valencia St., Rm. 123 CDPC • 415-391-7427 • Spanish; HSA Employment
Saturday, April 11 • 11 a.m. • Free Manos a La Obra!!! Nuestra Historia: Documenting the Chican@, Latin@, Indigena Contribution to the Development of San Francisco • San Francisco Heritage and San Francisco Latino Historical Society host the fifth community gathering on the citywide Latino Historic Context Statement project. This community gathering will delve into the City’s Latina Labor history, recognizing the contributions that immigrant and native-born Latinas have made to the development of San Francisco’s rich labor legacy • Liuna Local 261, 3271 18th St. • (415) 441-3000 ex. 11 • Facebook: SF Latino Historical Society
Saturday, April 18 • 12 p.m. • Free Cesar Chavez Holiday Parade and Festival Entertainment for the whole family — Danza Azteca Xitalli, Cuicacalli Youth Ballet Folklorico, and music by Adelante, Latin Jazz Youth Ensemble, and more to be announced. There will also be a children’s area, a classic car show by San Francisco’s Low Rider Council, arts and crafts, local community resources, information booths and much more • Assembly begins at 10 a.m. at Dolores Park (19th Street) / parade ends at 24th Street Fair (between Treat and Bryant streets) • www.cesarchavezday.org • 415-621-2665
Tuesday, April 14 • 7 p.m. • Free (SFMHS Members) / $10 (non-members) / $5 (for Seniors & Students) • Lessons from the Making of Latino San Francisco In his new book, “Latinos at the Golden Gate: Creating Community and
Thursday, April 23 • 5:30 p.m El Tecolote Staff Editorial Meeting Want to help us cover the Mission and the stories that matter to Latinos? Our editorial
MISSING PERSON ALERT: Miguel Angel Mejia Garcia • 68 years old • Height: 5 feet • Weight: 140 lbs • Hair color: gray • Eyes: brown • Miguel Angel Mejia Garcia was last seen on December 14, 2014 at Seton Hospital in Daly City. He may be wearing a baseball cap, black dress pants and beige jacket. He has grey eyebrows and beard. He only speaks Spanish. If you have any information, please contact police or call 415.871.1986
ALERTA DE PERSONA DESAPARECIDA: Miguel Angel Mejía García • Edad: 68 • Estatura: 5” • Peso: 140 lbs • Cabello: Gris • Ojos: Café • Miguel Angel Mejía García fue visto por última vez el 14 de diciembre en el Hospital Seton de Daly City. Tal vez lleve una gorra de béisbol, pantalones negros de vestir y una chaqueta beige. Tiene cejas y barba blanca. Solo habla español. Si tiene información, por favor comuníquese con la policía o llame al 415.871.1986
Wanted: Female caregiver
Monday through Friday 9:30 a.m.-5:30 p.m. Call 707.573.4748 or 415.885.1722
W W W.ELTECOLOTE.ORG
El Tecolote 11 Information Center, 170 Otis St., Employment Info. Ctr., 1st Floor • 415-557-5510 • Spanish; HSA Workforce Development Center, 3120 Mission St., Library • 415-557-5510 • Spanish; Plaza Adelante - MEDA, 2301 Mission St. #301 • 415282-3334, ext. 136 • Spanish • Assists with ITIN applications; The Women’s Building, 3543 18th St. #8 • 415-431-1180. ext. 16 • Spanish, Cantonese, Mandarin. POTRERO Locations: Financial Fitness Clinic - SFGH, 1001 Potrero Ave. • 415-935-0038 • Spanish; Homeless Prenatal Program, 2500 18th St. • 415-546-6756 • Spanish • Assists with ITIN applications. SOMA locations: CalFresh/CAAP Office, 1235 Mission St., Training Lab-1st Fl. • 415557-5510 • Spanish. TREASURE ISLAND location: TIHDI (Ship Shape Building), 850 Ave. I • 415-9864810 • Spanish. Thursday, April 30 • MI PUEBLO ANNOUNCES LAUNCH OF SCHOLARSHIP PROGRAM The Northern California, San Jose-based Hispanic grocery chain demonstrates its commitment to education and community with the launch of its 2015 scholarship program. Through April 30, community members and Mi Pueblo employees who are enrolled in college or wish to continue their education can apply online for one of the 100 scholarships being granted as part of the program. • Community Member Scholarship, $2,000 • Deadline April 30 • Awarded to residents of a Mi Pueblo county (Alameda, Contra Costa, Marin, Merced, Monterey, Santa Clara, Santa Cruz, San Mateo, Stanislaus, Solano, Vallejo, San Joaquin). Qualifications: Applicant must be a resident of a Mi Pueblo county; Applicant must be a graduating high school senior; Applicant must have a minimum 2.7 cumulative grade point average; Applicant must not be an employee at Mi Pueblo. • Mi Pueblo Colaboradores, 2,000 • Deadline April 30 • Awarded to regular-, full-, or part-time employees of Mi Pueblo. Qualifications: Applicant must be a regular-, full-, or part-time employee at Mi Pueblo; Applicant must have a minimum of six months tenure at company; Applicant must have demonstrated satisfactory work performance record (no written coachings in last 3 months); Applicant must have excelled at work and/or school; Applicant must demonstrate commitment to continuous learning; Applicant must be currently attending or have intention to attend accredited college/university, or enlist on an accredited program or GED • mipueblo. awardspring.com
12 El Tecolote
April 9-22, 2015
W W W.ELTECOLOTE.ORG