El Tecolote Vol. 46 Issue 11

Page 1

FREE//GRATUITO

Published by Acción Latina

eltecolote.org

Junio 2-15, 2016

Vol. 46 No. 11

Fired Despedido Greg Suhr, Jefe de la Policía de San Francisco ante los medios de comunicación durante una rueda de prensa sobre el enfrentamiento ocurrido la mañana del 7 de abril que involucró a oficiales de esa dependencia y que dejó como saldo la muerte de Luis Góngora. Former SFPD Chief Greg Suhr speaks to members of the media during a press conference held at 19th Street and South Van Ness Ave. after a fatal officer-involved shooting of Luis Gongora earlier in the morning of Thursday, April 7. Photo Joel Angel Juárez

Embattled SFPD police chief replaced by 26-year veteran Asediado jefe del SFPD reemplazado por veterano de 26 años John Morrison El Tecolote

S

an Francisco Police Department Chief Greg Suhr resigned May 19 at the request of Mayor Ed Lee, who appointed Toney Chaplin—SFPD’s deputy of Professional Standards and Principled Policing Bureau—as acting chief. Suhr’s resignation came just hours after Bayview Station officers fatally shot a 29-year-old black woman, who was identified as Jessica Williams by the San Francisco Medical Examiner on May 20. According to police, Williams was in possession of stolen a car and attempting to flee from an officer and a sergeant who were trying to detain her. In the scuffle that ensued, the sergeant fired one shot striking the woman. She was taken to San Francisco General Hospital where she was pronounced dead. It was the third fatal shooting of a person of color by the SFPD in the past six months. (Mario Woods on Dec. 2, 2015 in the Bayview, and Luis Gongora on April 7, 2016 in the Mission being the other two.) Suhr had faced mounting pressure to resign over the past few weeks, culminating in a 17-day hunger strike by a group of five activists dubbed the “Frisco 5,” who demanded his removal. In response to the public pressure, four members of the Board of Supervisors—Da-

Inside /// al interior

• La Mejor: more

than just a bakery, pg. 6

• La Mejor: más que

una panadería, p. 6

vid Campos, John Avalos, Jane Kim and Eric Mar—also came out in support of removing Suhr. “The past several months have shaken and divided our city,” Lee said during a news conference at City Hall just after 4 p.m. on May 19. “Following this morning’s officer-involved shooting and my meeting with Chief Suhr this afternoon, today I have arrived at a different conclusion to the question of ‘How best to move forward?’” Lee said he will work together with the police commission to find a permanent replacement. “Yesterday was probably one of the most difficult days of my career,” Chaplin told reporters on May 20. “It was hard because a young lady lost her life, and I watched a person who’s dedicated over three decades of their life, finally have to call it a career. But the mission has to go on; the department has to move forward.” Chaplin told reporters that his top priorities are department reforms—two of them being body cameras for officers and the “use of force” policy. Chaplin also confirmed that the collaborative review between the U.S. Department of Justice and SFPD, which was announced in February, has begun and that the department already has a sense of some of the things that need to be fixed. He also said that some of the reSee Chief, page 5

John Morrison El Tecolote

E

l Jefe del Departamento de Policía de San Francisco, Greg Suhr, renunció el 19 de mayo a petición del alcalde Ed Lee, quien nombró a Toney Chaplin — de la Oficina Normas Profesionales y Principios del SFPD— como jefe en funciones. La renuncia de Suhr se produjo horas después de que agentes de la estación Bayview fatalmente dispararan en contra de una mujer de 29 años de edad identificada por el médico forense como Jessica Williams, el 20 de mayo. Según la policía, Williams estaba en posesión de un vehículo robado y tratando de huir de un oficial y un sargento quienes trataban de detenerla. En el altercado, el sargento disparó a la mujer. Fue llevada al Hospital General de San Francisco, donde fue declarada muerta. Esa es la tercera muerte a tiros de una persona de color a manos de la policía de San Francisco en los últimos seis meses (Mario Woods, el 2 de diciembre de 2015 en Bayview y Luis Góngora, el 7 de abril de 2016 en Misión fueron los otros dos). Suhr se había enfrentado a una creciente presión durante las últimas semanas para renunciar, que culminó en una huelga de hambre de 17 días de un grupo de cinco activistas conocido como ‘Frisco 5’.

• Latina SF State

graduates honored for academic achievement, pg. 9 • Latinas graduadas de la SF State reconocidas por logro académico, p. 9

En respuesta a la presión de la comunidad, cuatro miembros de la Junta de Supervisores —David Campos, John Avalos, Jane Kim y Eric Mar— también salieron en apoyo a la sustitución de Suhr. “Los últimos meses han sacudido y dividido a nuestra ciudad”, dijo Lee durante una conferencia de prensa en el ayuntamiento justo después de las 4 pm del 19 de mayo. “Después del tiroteo de esta mañana que involucró a agentes de la policía, y mi reunión con el jefe de Suhr esta tarde, he llegado a una resolución a la pregunta ‘¿Cómo avanzar de la mejor manera?’” Lee dijo que trabajará en conjunto con la comisión de la policía para encontrar a un reemplazo permanente. “Ayer fue probablemente uno de los días más difíciles de mi carrera”, dijo Chaplin a la prensa el 20 de mayo. “Fue difícil porque una joven perdió la vida y vi una persona que ha dedicado más de tres décadas de su vida, poner fin a su carrera. Pero la misión tiene que seguir; el departamento tiene que seguir adelante”. Chaplin dijo a periodistas que sus prioridades son las reformas en el departamento: dos de ellas consisten en la implementación de cámaras en el cuerpo de los oficiales y la política del “uso de la fuerza”. Chaplin también confirmó que la revisión conjunta entre el Departamento de Justicia y la poVea JEFE, página 5

• Q&A: Inside the Mexican Museum’s latest exhibition, pg. 11

•En última exposición

del Museo Mexicano: entrevista al curador invitado, Anthony Torres p. 5


Politics

2 El Tecolote

Política

June 2-15, 2016

Vallejo feels the Bern at Sanders rally

Miles reunidos en el Waterfront de Vallejo para atestiguar la aparición del candidato presidencial Bernie Sanders el miércoles 18 de mayo. Sanders ofreció un discurso a la multitud al atardecer, exponiendo sus planes para el país y compartiendo las razones por las cuales debería ser electo para presidente de los EEUU. Thousands gathered at the Vallejo Waterfront to witness an appearance from presidential candidate Bernie Sanders, on Wednesday May 18. Sanders presented a speech to the crowd at sunset, discussing his plans for the country and sharing reasons why he should be elected as president of the United States. Photo Natasha Dangond Alejandro Galicia Díaz El Tecolote

A

s the sun set over Solano County on the cool evening of May 18 and ‘60s music blasted through the speakers, thousands of energized Bernie Sanders supporters, including many Latinos, filled Vallejo’s Waterfront Park, waiting to hear from the Vermont Senator and Democratic presidential candidate. When the senator walked onto center stage he took the podium

and microphone, and greeted a diverse crowd that welcomed him with cheers and chants of “Bernie, Bernie.” “Here is the truth,” said Sanders. “The truth is that when people become demoralized and they give up and they give up their hope for America, they don’t vote, and when they don’t vote, Republicans win.” Sanders spoke on topics ranging from social and economic justice, to racial and environmental justice. “The American people will

not elect a Donald Trump to be president,” Sanders said, as he addressed the rally. “Because they will not accept a candidate who insults Mexicans and Latin Americans. A candidate who insults Muslims, a candidate who insults women, who insults veterans and who insults the African American community.” Sanders promised, if elected, he would fight for immigration reform, an easy path to citizenship and to stop deportations. “This campaign is listening to the Latino community,” he said.

“There are 11 million undocumented people in this country and many of them are being ruthlessly exploited on their jobs. And they are being exploited because when you have no legal status, your employer can cheat you and do anything he wants to you. That is why I believe the time is long overdue for congress to pass comprehensive immigration reform and a path towards citizenship.” In April, NBC News reported that registered Latino voters are divided between Hillary Clinton and Sanders according to a poll, conducted March 30-April 3 by the Public Religion Research in collaboration with The Atlantic. “I feel that Mr. Sanders is the best candidate for us Latinos,” said Mexican native Javier Suastegui, who now resides in Vallejo. “What impacted me the most about today was Bernie Sanders saying he wants to work together and unify this country. I think if Donald Trump won the presidency, as a Latino, I would feel defeated because he brings bad ideas.” Just before Sanders took the stage, an airplane pulling a banner that read, “Bernie’s done! Vote Trump!” flew overhead, drawing loud boos from the crowd. Despite facing an uphill battle to catch Clinton, Sanders and his supporters believe that he can still collect enough of the 939 delegates still available to win the Democratic nomination. “I wasn’t going to come out to the rally,” said Moses Silva, a construction worker from Martinez. “But his last speech that I saw on television won me over. Even though he may not win with the delegates, my heart and my spirit are with him. Hillary talks like she’s going to help, but I think

she’s going to do very little.” Sanders’ supporters stood strong, loud and supportive at the rally, despite the reality that he’s behind Clinton, and would have to win large victories in the remaining states. Many people were inspired by his speech and were even emotional after the event. “I feel so blessed to be in his presence,” said former Genentech worker Cecilia Sistena of Fremont. “I still have chills right now because I saw him so close and I could see it in his face— how real he was. He’s like the average Joe. I can’t wait for him to be president, because when he is president, I could see the world being such a better place.” Sanders kicked off his Bay Area visit with a morning campaign rally in San Jose. Before arriving in Vallejo, Sanders made a surprise visit in San Francisco, dropping in on a rally supporting hotel workers at the Le Meridien Hotel. On Saturday, May 21 he traveled to San Diego and visited Friendship Park, a meeting place for separated families at the U.S.Mexico border. “All of this tells us why we need comprehensive immigration reform,” Sanders said after listening to the stories of families who have been separated. “I would hope that the Republicans in congress understand that we have a very, very broken immigration system and that it must be reformed and that they should in fact work with Democrats to pass comprehensive immigration reform. If not, and if I am elected president of the United States, I will use the executive powers that the president has to do the best that I can.”

Vallejo siente el calor de Bernie Alejandro Galicia Díaz El Tecolote

M

ientras el sol se ponía en el Condado de Solano, en la tarde fría del 18 de mayo, y la música de la década de los sesenta se oía a todo volumen en las bocinas, miles de entusiastas partidarios de Bernie Sanders, muchos de ellos latinos, llenaron el Parque Waterfront esperando oír al senador de Vermont y candidato presidencial. Cuando el senador llegó al centro del escenario tomó el podio y el micrófono, y saludó al público diverso quien lo recibió con aplausos y coros de “Bernie, Bernie”. “Esta es la verdad”, dijo Sanders. “La verdad es que cuando la gente se siente desmoralizada y se rinde y pierde la esperanza para América, no vota y cuando no vota, los Republicanos ganan”. Sanders habló sobre varios temas, desde la justicia social y económica, hasta la justicia racial y ambiental. “El pueblo americano no va a elegir a Donald Trump como presidente”, dijo Sanders, dirigiéndose a los presentes. “Porque no aceptará a un candidato que insulta a los mexicanos y a los latinoamericanos. Un candidato que insulta a los musulmanes, un candidato que insulta a las mujeres; que insulta a los veteranos de las fuerzas armadas y que insulta a la comunidad afroamericana”. Sanders prometió que de ser elegido luchará por la reforma migratoria, por un camino más fácil hacia la ciudadanía y un alto a las deportaciones. “Esta campaña se trata de escuchar a la comunidad latina”, dijo. “Hay 11 millones de personas indocumentadas en este país y mucho de ellos son explotados sin escrúpulos en sus lugares de trabajo. Y la razón porque son ex-

Miles reunidos en el Waterfront de Vallejo para atestiguar la aparición del candidato presidencial Bernie Sanders el miercoles 18 de mayo. Sanders ofreció un discurso a la multitud al atardecer, exponiendo sus planes para el país y compartiendo las razones por las cuales debería ser electo para presidente de los EEUU. Thousands gathered at the Vallejo Waterfront to witness an appearance from presidential candidate Bernie Sanders, on Wednesday May 18. Sanders presented a speech to the crowd at sunset, discussing his plans for the country and sharing reasons why he should be elected as president of the United States. Photo Natasha Dangond plotados es porque cuando uno no tiene un estatus legal, el empleador puede estafarte y hacer lo que quiera contigo. Por eso creo ya es hora que el congreso apruebe una reforma migratoria extensa y facilite el paso hacia la ciudadanía. En abril, la red de noticias NBC reportó que según una encuesta hecha del 30 de marzo al 3 de abril por el Public Religion Research en colaboración con The Atlantic, los latinos que se han registrado para votar están divididos entre Hillary Clinton y Bernie Sanders. “Siento que el señor Sanders es el mejor candidato para noso-

tros los latinos”, dijo el mexicano Javier Suastegui, que ahora reside en Vallejo. “Lo que más me impactó hoy día fue que Bernie Sanders dijo que él quiere unificar al país. Pienso que si Donald Trump gana la presidencia, yo, como latino me sentiría derrotado porque él solo contribuye con malas ideas. Un poco antes de que Sanders llegara al escenario, un avión sobrevoló por donde se encontraba la multitud mostrando una gran pancarta que decía “Bernie se acabó, Vote por Trump!” Los asistentes lo abuchearon. A pesar de que Sanders y los que lo apoyan confrontan una baW W W.ELTECOLOTE.ORG

talla difícil creen que todavía pueden recolectar suficientes de los 939 delegados aún disponibles para conseguir la nominación del partido Demócrata. “No iba a ir al mitin”, dijo Moisés Silva, un obrero de construcción de Martínez. “Pero el último de sus discursos que vi en televisión me convenció”. Aunque no obtenga el número de delegados, mi corazón y mi espíritu están con él”. Hillary habla como si ella fuera a ayudar, pero creo que no va a hacer mucho”. Los partidarios de Sanders se muestran fuertes, ruidosos y lo apoyan a pesar de estar por debajo de Clinton y necesita ganar

los estados que quedan por votar. Muchos se sintieron inspirados por su discurso y lo expresaron con mucha emoción. “Me siento afortunada de estar ante su presencia”, dijo la antigua trabajadora de Genentec, Cecilia Sisterna de Fremont. “Todavía siento escalofríos porque lo vi tan de cerca y le pude mirar la cara, parece muy genuino. Es como una persona común y corriente. No puedo aguantar hasta que llegue a ser presidente, porque cuando sea presidente, puedo imaginarme un mundo mejor”. Sanders comenzó su visita al área de la Bahía con una concentración por la mañana en San José. Antes de llegar a Vallejo, Sanders hizo una parada en San Francisco donde sorprendió a los trabajadores hoteleros en el Hotel Meridien. El sábado 21 de mayo viajó a San Diego e hizo una visita al Parque de la Amistad (Friendship Park) donde se reúnen las familias separadas en la frontera con México. “Todo esto nos dice el por qué se necesita una reforma comprensiva a la migración”, dijo Sanders después de escuchar a la familias quienes están separadas. “Espero que los republicanos en el congreso comprendan que tenemos un sistema migratorio roto y que necesita ser reformado y que deben trabajar en conjunto con los demócratas con el propósito de aprobar una reforma extensa a la migración. Si no, y si soy elegido presidente de los EEUU, utilizaré los poderes ejecutivos para conseguirlo. California tendrá sus elecciones primarias el 7 de junio. —Traducción Hilda Ayala


Junio 2-15, 2016

News

El Tecolote 3

Noticias

Patients finally move into new facility at SF General Alejandro Galicia Diaz El Tecolote

A

bout 160 patients were transferred to the San Francisco General Hospital’s new acute care and trauma facility on May 21, leaving behind the hospital’s dark and cramped 1970s-era main building. Hospital staff carefully transported patients on gurneys through the bridge that connects the older hospital building to the new Zuckerberg San Francisco General Hospital and Trauma Center. In 2008, voters in San Francisco approved an $887.4 million bond measure that would launch the construction of the new hightech hospital. Facebook founder and CEO Mark Zuckerberg and his wife, Priscilla Chan, also donated $75 million to help fund the new facility. Despite a tiring and stressful day, patients were just as excited as the medical staff moving into the new facility. “We’ve been working towards this for over a decade in the rebuild, and for the past three years for the actual move planning,” said Iman Nazeeri-Simmons, the hospital’s chief operating officer. “So it’s been a lot of work and we’re so excited that today is the day.” Doctors and nurses, along with 13 transport teams and many others involved in Saturday’s move-in day, had carefully

planned and even practiced a run-through prior to the move. “It’s not an insurmountable challenge,” said Nazeeri-Simmons. “It’s complicated; it’s coordination. We did a lot of simulation; that’s why today is going good.” Patients being transported through the bridge to the new hospital were accompanied by a team of medical staff who made sure the patients were comfortable. The move began at 7 a.m., with seriously ill patients being the first to be transported on their beds into the new facility, followed by less-critical patients later in the day. Despite their conditions, many patients were thrilled to be at the modern facility. Johnny Judeng, 22, waved to the cameras in joy and excitement as photographers snapped photos of him being taken into the modern building. “As soon as I crossed the bridge I was just so like, mind blown,” said Judeng, who is being treated for spontaneous pneumothorax, a collapsed right lung. “Just walking in here was like taking a big [breath of] fresh air from the low small room I had earlier today. The first thing I noticed. It was the atmosphere was a lot easier to breath, and pretty much everything felt more uplifted as I walked in here.” For many staff and doctors, Saturday’s move-in represents a

Johnny Judeng, de 22 años, quien es atendido por tener el pulmón derecho colapsado, es transferido al nuevo Hospital General y Centro de Trauma Zuckerberg de San Francisco. Johnny Judeng, 22, who is being treated for a collapsed right lung, is transferred to the new Zuckerberg San Francisco General Hospital and Trauma Center. Photo Alejandro Galicia Díaz significant and historical moment for the community and city of San Francisco. “I’ve worked here for 39 years and this is the only time in my life that I’ll move patients from one hospital to another,” said Dr. James Mark, who is the hospital’s chief of staff. “It’s a really special day. This is a huge step up for our

patients. Our patients are going from a pretty dark building where most of the rooms have two patients in them, to a building that almost all of the rooms are single occupancy and the rooms are larger.” The new hospital will provide 58 emergency beds (31 more beds than the main hospital), six trauma rooms with two in-

department trauma CT scanners, 13 operating rooms, 284 acute care beds, and four pediatric emergency exam rooms with a dedicated pediatric waiting room. “It’s incredibly exciting,” said Dr. Susan Ehrlich, who is also the hospital’s chief executive officer. “This day is the culmination of years of planning. It’s hard to describe how exciting this day is.”

Pacientes del Hospital General de SF son reubicados en nuevas instalaciones Alejandro Galicia Diaz El Tecolote

E

l 21 de mayo, cerca de 160 pacientes fueron trasladados a las nuevas instalaciones de cuidado intensivo y trauma del Hospital General de San Francisco, dejando atrás al edificio oscuro y reducido que fuera construido en los años setenta. Personal del hospital se encargó de transportar cuidadosamente en camillas a los pacientes a través de un puente que conecta el hospital antiguo con el Centro de Trauma Zuckerberg. En 2008, los votantes de San Francisco aprobaron una iniciativa de bono por $887.4 millones para cubrir los gastos que impulsarían la construcción del nuevo hospital de alta tecnología. El fundador y director ejecutivo de Facebook, Mark Zuckerberg y su esposa Pricilla Chan, donaron $75 millones para este propósito. A pesar de un día agotador y estresante, tanto los pacientes como el personal médico estaban fascinados con el traslado hacia las nuevas instalaciones. “Nos hemos estado esforzando con esta reconstrucción por más de una década, y por los últimos tres años para planear el traslado”, dijo Iman NazeeriSimmons, directora ejecutiva. “Así que ha sido mucho trabajo y estamos contentos que por fin ha llegado el día”. Los doctores y enfermeros, junto con trece grupos de transporte y muchos otros involucrados en ese día de traslado habían

Entrada principal al nuevo Hospital General y Centro de Trauma Zuckerberg de San Francisco. The main entrance to the new Zuckerberg San Francisco General Hospital and Trauma Center. Photo Alejandro Galicia Díaz planeado cuidadosamente incluso ensayado de antemano. “No es un desafío imposible”, dijo Nazeeri-Simmons. “Es complicado, solo se trata de coordinación. Realizamos simulacros y por eso hoy nos está yendo bien”. Los pacientes que eran transportados a través del puente hacia el hospital nuevo fueron acompañados por un equipo de personal médico encargado de garantizar la comodidad de los pacientes.

El traslado comenzó a las siete de la mañana, siendo los pacientes más graves los primeros en ser llevados al nuevo hospital, luego le siguieron los pacientes en estado menos crítico. A pesar de su condición médica, muchos pacientes estaban emocionados de estar en la nueva y moderna sede. Johnny Judeng, de 22 años de edad, le hizo señas a las cámaras de puro gusto y emoción, mientras que los fotó-

FOR MORE STORIES VISIT WWW.ELTECOLOTE.ORG

•••

W W W.ELTECOLOTE.ORG

grafos le sacaban fotos durante su traslado al edificio moderno. “Apenas crucé el puente sentí que no podía creer lo que me estaba pasando”, dijo Judeng, quien está recibiendo un tratamiento para neumotórax espontáneo y colapso del pulmón derecho. “Solo al caminar por aquí fue como inhalar más aire, comparado con el cuarto pequeño que tenía antes. Lo primero en que me fijé es que la atmósfera faci-

lita la respiración y todo levanta el espíritu”. Para muchos del personal médico y doctores, el traslado del sábado representa un momento histórico y significativo para la comunidad y para la ciudad de San Francisco. “Llevo 39 años trabajando aquí y esta es la única vez que llevaré a pacientes de un hospital a otro,” dijo el doctor James Mark, jefe de personal. “Es un día muy especial. Es un gran paso para nuestros pacientes. Nuestros pacientes fueron trasladados de un edificio oscuro donde en la mayoría de los cuartos había dos pacientes, a otro edificio donde la mayoría de los cuartos son para un solo ocupante, además de ser más grandes”. El nuevo hospital provee de 58 camas de emergencia (31 más que en el hospital principal), seis cuartos para trauma, dos de los cuales contienen CT scanners o Tomografía Computarizada, 13 cuartos de cirugía, 284 camas para cuidado intensivo y cuatro cuartos para examen pediátrico de emergencia, además de una sala de espera solo para pediatría. “Es increíblemente emocionante”, dijo la doctora Susan Ehrilch, quien es también directora ejecutiva. Este día culminan todos los años de planeación. Resulta difícil describir lo emocionante que es este día”. —Traducción Hilda Ayala

PARA MÁS ARTÍCULOS VISITE WWW.ELTECOLOTE.ORG


Commentary

4 El Tecolote

Comentario

June 2-15, 2016

STAFF EDITORIAL // EDITORIAL DEL EQUIPO

Suhr’s removal is only the first step in reforming SFPD 2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org

Equipo

L

Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media Editor-in-Chief Alexis Terrazas editor@eltecolote.org Assistant Editor/Photo Editor Mabel Jiménez Designers Mabel Jiménez; Alexis Terrazas English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Carlos Barón; Alejandro Galicia Diaz; Elizabeth Veras Holland; John Morrison; Alexis Terrazas; Alma Villegas Translators Hilda Ayala; Katie Beas; Steven Merritt Photographers Natasha Dangond; Alejandro Galicia Díaz; Joel Angel Juárez; Drago Rentería Calendario Editor Staff Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Mabel Jiménez advertising@accionlatina.org Fundraising Peter Ho El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.

Miembros de la comunidad reunidos durante la vigilia por Jessica Williams. Community members gather during a vigil held for Jessica Williams, who was fatally shot by SFPD on May 19. Photo Joel Angel Juárez Staff

S

an Franciscans are right to celebrate Greg Suhr’s resignation as the city’s police chief effective May 19; it was a victory for a community whose trust was repeatedly violated by the police force tasked with ensuring public safety. Suhr presided over a department whose officers were implicated in multiple scandals involving racist text messages, and more outrageously, a string of fatal officer-involved shootings of people of color, for which zero accountability was taken. None of the officers involved in the shootings were ever found to have committed wrongdoing, largely because after every incident, Suhr sat through town hall meetings, excusing, defending and rationalizing the actions of those under his command. With each incident community unrest grew, culminating in the “Frisco 5” hunger strike following the shooting death of Luis Gongora on April 7. The five activists helped keep attention on the SFPD and heat on Mayor Ed Lee throughout the month of April. The last straw came when an officer shot and killed Jessica Williams, a 29-year-old black woman in the Bayview District on May 19. Mayor Ed Lee finally moved to relieve Suhr of his responsibilities. Suhr had to go. But while the decision to remove him was the right one, the issues plaguing the

SFPD are systemic and will not be solved through the removal of just one public figure. Suhr’s resignation suggests some semblance of accountability, and yet there seems to be outright refusal on behalf of street cops to acknowledge the department’s problems with racial discrimination, and how that impacts its policing of communities of color. Suhr’s temporary replacement, Toney Chaplin, a black Oklahoma native and 26-year veteran of the force, is seen by some as a token gesture by the mayor hoping to appease communities of color, whose trust in law enforcement has long disappeared. Chaplin has announced that his top priority will be to implement the reforms that Suhr was forced to promise, in the wake of each questionable officerinvolved shooting and racist text messaging scandal. But those reforms, which included the promises of more de-escalation training, longer 36” batons, and changes in “philosophy,” were never really explained in any detail. And then there remains the task of getting the rank and file officers to actually adopt such changes, which will not be easy. The first step toward reforming the SFPD has been taken but we need to continue to press the department and the mayor’s office to truly amend law enforcement policy, or the change is merely cosmetic.

Greg Suhr’s career as Police Chief March 21, 2014—28-year-old Alejandro “Alex” Nieto is killed on Bernal Hill, after being shot at 59 times by four members of the SFPD for allegedly wielding a Taser. Feb. 26, 2015—20-year-old Guatemalan immigrant Amilcar Perez-Lopez is shot six times by plainclothes officers Craig Tiffe and Eric Reboli. Accionlatina.org El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco nonprofit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org

La destitución de Suhr es sólo el comienzo de lo que se necesita

March 13, 2015—Racist text messages sent between SFPD officers surface during an internal investigation of former officer Ian Furminger; the scandal becomes public. Dec. 2, 2015—26-year-old Mario Woods is shot at least 15 times by five SFPD officers in the Bayview. Feb. 1, 2016—SFPD and the U.S. Department of Justice’s Office of Community Oriented Policing Services (COPS), announce a joint review with the aim of producing an independent and in-depth report of the SFPD’s operational policies.

os san franciscanos están en su derecho de celebrar la renuncia de Greg Suhr como jefe de policía de la ciudad ocurrida el 19 de mayo; fue una victoria para una comunidad cuya confianza fue quebrantada en repetidas veces por la fuerza policial encargada de garantizar la seguridad pública. Suhr dirigió un departamento cuyos agentes estuvieron implicados en varios escándalos relacionados con mensajes de texto racistas y lo más terrible, con una serie de tiroteos que llevaron a la muerte de personas de color, para quienes no se hizo justicia de cuentas. Ninguno de los agentes que participaron en los tiroteos fueron acusados de cometer irregularidades, en gran medida porque después de cada incidente, Suhr se sentó en reuniones en el ayuntamiento, excusando, defendiendo y justificando las acciones de aquellos bajo su mando. Con cada incidente creció el descontento de la comunidad, culminando en la huelga de hambre de los ‘Frisco 5’ tras la muerte de Luis Góngora el 7 de abril. Los cinco activistas ayudaron a mantener la atención en la policía de San Francisco y la polémica hacia el alcalde Ed Lee durante todo abril. El colmo llegó cuando un oficial disparó y mató a Jessica Williams, una mujer de color, de 29 años de edad, en el distrito de Bayview el 19 de mayo. El alcalde Ed Lee finalmente optó por destituir a Suhr de su cargo. Suhr tenía que irse. Pero mientras la decisión de removerlo de su cargo fue la correcta, los problemas al interior de la policía

de San Francisco se volvieron sistémicos y no serán resueltos con solo la eliminación de un solo personaje público. La renuncia de Suhr sugiere una aparente rendición de cuentas, sin embargo no parece ser rotundo el rechazo del comportamiento de la policía al reconocer los problemas del departamento respecto a la discriminación racial y la forma en que afecta su vigilancia en las comunidades de color. El reemplazo temporal de Suhr por Toney Chaplin, un negro de Oklahoma veterano de 26 años es visto por algunos como un gesto simbólico por el alcalde con la esperanza de apaciguar a las comunidades de color, cuya confianza en la aplicación de la ley ha desaparecido desde hace tiempo. Chaplin ha anunciado que su prioridad será la aplicación de las reformas que Suhr se vio obligado a aplicar respecto a cada tiroteo que involucró a oficiales de la policía, así como los escándalos por la mensajería de texto racista. Pero esas reformas, que incluían las promesas de una mayor capacitación en escalada, más porras de 36” de longitud, así como cambios de filosofía, en realidad nunca fueron explicados en detalle. Luego queda la tarea de conseguir que los oficiales adopten realmente esos cambios, lo cual no será sencillo. El primer paso hacia la reforma de la policía de San Francisco ha sido tomado, pero tenemos que seguir presionando al departamento y a la oficina del alcalde para modificar realmente la política de aplicación de la ley, de lo contrario, el cambio quedará como un mero ajuste estético. —Traducción Katie Beas

La carrera de Greg Suhr como jefe de la policía 21 de marzo de 2014­­—Alejandro ‘Alex’ Nieto, de 28 años de edad, muere en el Bernal Hill Park, después de haber recibido 59 disparos a manos de cuatro oficiales de la policía de San Francisco por supuestamente haber empuñando una pistola eléctrica. 26 de febrero de 2015—Al inmigrante guatemalteco Amilcar Pérez-López, de 20 años de edad, le dispararon seis veces los agentes encubiertos Craig Tiffe y Eric Reboli. 13 de marzo de 2015—Salen a la luz pública mensajes racistas que fueron enviados entre agentes del SFPD durante una investigación interna del ex agente Ian Furminger; el escándalo se hace público. 2 de diciembre de 2015—Con 26 años de edad, Mario Woods fue acribillado al menos 15 veces por cinco agentes del SFPD en Bayview. 1 de febrero de 2016—El Departamento de Policía de San Francisco y la Oficina de Justicia de Servicios Policiales Orientados a la Comunidad (COPS, por sus siglas en inglés), anuncian una revisión conjunta con el objetivo de producir un informe independiente y profundo sobre las políticas operativas del SFPD.

March 2016—During a sexual assault investigation of former officer Jason Lai, investigators find racist text messages on Lai’s phone, leading to a second racist text messaging scandal, this time involving four officers.

Marzo de 2016—Durante una investigación por asalto sexual del ex agente Jason Lai, los investigadores encontraron mensajes de texto racistas en su teléfono, lo que lleva a un segundo escándalo en este rubro que involucra, esta vez, a cuatro oficiales.

Executive Director Georgiana Hernandez

April 7, 2016—45-year-old Mexican homeless man Luis Demetrio Gongora Pat is shot six times by Sgt. Nate Steger and officer Michael Mellone, for allegedly running at the officers with a knife in hand.

7 de abril de 2016—El indigente mexicano de 45 años de edad, Luis Demetrio Góngora Pat recibió seis disparos del sargento Nate Steger y el oficial Michael Mellado, por supuestamente correr hacia ellos portando un cuchillo en mano.

El Tecolote Founder Juan Gonzales

April 20, 2016—Five activists dubbed the “Frisco 5” begin a 17-day hunger strike, demanding that Mayor Lee fire Suhr as police chief.

20 de abril de 2016—Los cinco activistas conocidos como ‘Frisco 5’ comienzan una huelga de hambre de 17 días, exigiendo al Alcalde Lee, el despido de Suhr.

April 29, 2016—Reeling from a second text messaging scandal, Suhr announces that all officers would be required to complete anti-bias training.

29 de abril de 2016—Ante nuevo escándalo de mensajería de textos, Suhr anuncia que todos los oficiales deberán completar entrenamiento anti-prejuicio.

May 6, 2016—Protesters showing support for the “Frisco 5” occupy City Hall, demanding that Suhr be replaced.

6 de mayo de 2016—Los manifestantes muestran su apoyo a los ‘Frisco 5’ ocupando la sede del ayuntamiento y exigiendo la sustitución de Suhr.

May 9, 2016—News surfaces that 17-year veteran Sgt. Lawrence Kempinski is facing disciplinary actions and possible termination after he reportedly told fellow officers that he only transferred to Bayview Station to “kill niggers.”

9 de mayo de 2016—Los noticieros difunden el hecho de que el sargento con 17 años de trayectoria, Lawrence Kempinski, enfrenta acciones disciplinarias y posible despido después de que hubiera dicho a sus compañeros que sólo se transfirió a la estación de Bayview para “matar negros”.

Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram

May 19—Suhr resigns following the fatal shooting of 29-year-old Jessica Williams in the Bayview.

W W W.ELTECOLOTE.ORG

19 de mayo de 2016—Suhr dimite tras la muerte a tiros en Bayview de Jessica Williams, de 29 años de edad.


Stories Continued

Junio 2-15, 2016

Continuación de Historias

El alcalde Ed Lee (al centro) anuncia la renuncia del jefe de policía del SFPD Greg Suhr el 19 de mayo, luego del tiroteo de la mañana de ese día que involucró a oficiales de la policía y dejó como víctima a Jessica Williams; a su lado, la comisionada de la policía, Suzy Loftus (a la izquierda) y el subdirector del SFPD Toney Chaplin (a la derecha), durante la conferencia de prensa en el ayuntamiento. Mayor Ed Lee (middle) announces the resignation of SFPD Police Chief Greg Suhr on May 19, following the fatal shooting of Jessica Williams by SFPD earlier that morning, as Police Commissioner Suzy Loftus (left) and SFPD Deputy Chief Toney Chaplin (right) stand by the mayor’s side during a press conference in City Hall. Photo Joel Angel Juárez chief, from page 1

JEFE, de página 1

forms have already been implemented, and the rest will be pushed forward. Chaplin has inherited a department that has been damaged by a series of racism scandals and questionable officer-involved shootings, and he is now charged with the daunting task of rebuilding the trust between the department and communities of color. “I’m going to go back to my gang task force days. Those same communities, I know most of those folks. I’ve worked exclusively with them,” said Chaplin, who has sat at Suhr’s side during contentious town hall meetings. “And we are going to try and repair that rift. I’m reaching out to everyone. If they truly, truly want change, they’re going to have to sit down and talk with me, and we’re going to have to come up with a strategy where everyone is comfortable with the path we’re all taking.” According to the mayor, Chaplin has an “established a record of commitment to the city’s diverse communities, serving at Mission and Taraval stations, in the Gang Task Force.” Edwin Lindo, one of the “Frisco 5” hunger strikers and a candidate for District 9 Supervisor, told El Tecolote: “We were sad that [another life was] taken yesterday. But the new chief has a responsibility to meet with this community and we need to have a voice in choosing the next chief.” As of May 20, Williams’ shooting was still under investigation. Community members have suggested that Williams’ may have been pregnant at the time of her death. Seeking confirmation from the San Francisco Medical Examiner, they didn’t reply to phone messages or emails.

licía de San Francisco, que fue anunciada en febrero, ha comenzado y que el departamento ya tiene una idea sobre algunas de las cosas que necesitan ser corregidas. También dijo que algunas de las reformas ya se han aplicado, y el resto serán echadas a andar. Chaplin ha heredado un departamento dañado por una serie de escándalos de racismo y tiroteos cuestionables, y ahora está a cargo de la difícil tarea de reconstruir la confianza entre el departamento y las comunidades de color. “Voy a volver a mis días de grupo de trabajo. Esas mismas comunidades, conozco a la mayoría de esas personas. He trabajado específicamente con ellos”, dijo Chaplin, quien se ha sentado junto a Suhr durante reuniones en el ayuntamiento. “Y vamos a tratar de reparar esa brecha. Estoy contactando a todo mundo. Si realmente, realmente se desea un cambio, van a tener que sentarse y hablar conmigo, y vamos a tener que llegar a una estrategia en la que todos se sientan cómodos con todo lo que estamos haciendo”. Según el Alcalde, Chaplin cuenta con “consolidado récord de compromiso con las diversas comunidades de la ciudad, trabajando en distintos lugares de la Misión y Taraval, en el Grupo de Trabajo de Brigada”. Edwin Lindo, uno de los huelguistas de hambre miembro del ‘Frisco 5’ y candidato para Supervisor del Distrito 9, dijo a El Tecolote: “Lamentamos que [otra vida fuera] tomada ayer, pero el nuevo jefe tiene la responsabilidad de cumplir con esta comunidad y tenemos que tener voz en la elección del próximo jefe”. Al 20 de mayo, el caso del tiroteo contra Williams permanecía todavía bajo investigación. Miembros de la comunidad han sugerido que Williams podría haber estado embarazada. Buscando confirmar esta información con el médico forense, no se obtuvo respuesta a los mensajes telefónicos ni correos electrónicos. —Traducción Katie Beas

April Martin llora durante la vigilia en honor a Jessica Williams, quien fue acribillada por agentes del SFPD, la mañana del 19 de mayo. April Martin cries during a vigil held for Jessica Williams, who was fatally shot by SFPD earlier that morning on May 19. Photo Joel Angel Juárez

W W W.ELTECOLOTE.ORG

El Tecolote 5


Community

6 El Tecolote

Comunidad

June 2-15, 2016

COLUMN: Community in focus //COLUMNA: La comunidad en enfoque

La Mejor: more than just another Mexican bakery Elizabeth Veras Holland El Tecolote

I

f you get off the bus at 24th and Mission streets in the early morning hours, you are almost sure to smell the freshly baked pan dulce. In a neighborhood that has seen the effects of gentrification it is a welcomed smell, which serves as a sign that culture is still alive here in the heart of the Mission. And if you follow it, you will find a small colorful shop nestled between Mission and Bartlett streets. This panaderia is appropriately named La Mejor Bakery (The Best Bakery). It certainly is one of the best, and not just because of the delicious bread. When I visited La Mejor for the first time, I was instantly brought back to memories of my childhood home. Spanish was being spoken all around me. A television positioned in a high corner was set to a soccer game. And of course the sight of pink, orange and white conchas caught my eye. I ordered a concha, a cup of “Abuelita’s hot chocolate” and a tamale. Sitting at a table in the back of the shop, I couldn’t help but feel that being there was very different from being at a typical coffee shop in San Francisco. No one was on their laptop or distracted by their phone. The customers and employees all seemed to know each other well. They were engulfed in the soccer game, laughing, yelling, chatting with each other over cups of coffee and treats. The sense of community was unde-

Carmen Elías, dueña de La mejor Bakery. Carmen Elias, owner of La Mejor Bakery. Photo Drago Rentería niable. But even more than that, there was a sense of home. On Christmas Eve 2015, I went to pick up an order of tamales at La Mejor. I asked the owner, Carmen Elias, if she was going to be closed on Christmas Day. “Mamita, I’m open seven days a week,” she replied. “I’m open on Thanksgiving, too. Some people have nowhere to go for the holidays.” I remember my first few visits there. The sense of community and home was real and it was

Carmen’s intentions to create it. Carmen emigrated from Mexico when she was a teenager with her five siblings. She’d had a career in banking, but 23 years ago she decided to take on the challenge of opening an authentic Mexican bakery in the Mission. “I had no bakery experience,” she said. “But I was retired and a friend told me I should do it. I had the funds to take it on, so I did.” Since then she has kept the bakery running seven days a week, from 6 a.m. to 10 p.m. By

the end of the night, the bread is sold out and there are still a few customers sitting waiting until the last minute to leave. They wait because some of them do not have beds to sleep in for the night. They retreat to the streets. Most of Carmen’s regulars are Latino and many are here in the United States alone working to support their families who are living in Latin America. Some are homeless; others rent rooms in houses from owners they barely know. Oftentimes, they don’t

have access to kitchens or TVs where they live. They might have roofs over their heads, but they don’t have homes. Carmen tells me that this is the inspiration behind why she opted to get the necessary permit to allow seating in the bakery. There are five tables and they seem to always be occupied, but somehow everyone makes room for one another, pulling up chairs or sharing if necessary. The space is open and people aren’t turned away. This is a special community for Latinos who don’t have family here. It’s a connection to the culture that they have left behind, to the language that they understand and to the foods they knew as children. They have some sense of family, because family is everything in Latino culture. And there’s a love story too. Carmen met her sweetheart while working. He was a regular who would come in every morning for a cup of coffee and pan dulce. Now he helps her by working behind the counter in the evenings. They’ve been together for 10 years. Love, friendship and family are all things that can be found at La Mejor. Carmen’s heart and work ethic embody what the Mission is all about: not just working for profit, but for the love of people and sustaining a community. To visit La Mejor is to be welcomed with open arms into that community whether you are Latino or not. And, in all seriousness, the pan dulce really is perfection.

La Mejor: más que una panadería

Photo Drago Rentería

Photo Drago Rentería Elizabeth Veras Holland El Tecolote

S

i se baja del autobús en las calles 24 y Misión, a tempranas horas de la mañana, es casi seguro que percibirá el aroma del pan dulce recién horneado. En un barrio que ha visto los efectos de la gentrificación es un olor de bienvenida, que sirve como señal de que la cultura permanece todavía viva aquí en el corazón de la Misión. Y si siguen el aroma, encontrarán una pequeña tienda colorida situada entre las calles Misión y Bartlett. Esta panadería, apropiadamente nombrada La Mejor Bakery. Sin duda, es una de los mejores y no sólo por su delicioso pan. Cuando visité La Mejor por primera vez, al instante vinieron de vuelta recuerdos de mi infancia. Solo español se hablaba a mi alrededor. En una televisión, colocada en lo alto de una esquina mostraba un partido de futbol. Y, por supuesto, a la vista conchas color rosa, naranja y blanco llamaron mi atención. Pedí una concha, una taza de chocolate caliente Abuelita y un tamal.

Sentada en una mesa al fondo de la tienda, no podía evitar sentir que estar allí era diferente a estar en una cafetería típica en San Francisco. No había nadie usando su laptop o distraído en su teléfono. Los clientes y empleados todos parecían conocerse bien. Estaban absortos viendo el partido de futbol, riendo, gritando, charlando entre sí con tazas de café y golosinas. El sentido de comunidad era innegable. Más aún, había una sensación de hogar. En la Nochebuena de 2015, fui a recoger una orden de tamales en La Mejor. Le pregunté a la dueña, Carmen Elías, si iba a cerrar el día de Navidad. “Mamita, yo abro siete días a la semana”, respondió. “Abro en Acción de Gracias, también. Algunas personas no tienen a dónde ir en las vacaciones”. Recuerdo mis primeras visitas allí. Un verdadero sentido de comunidad y hogar, ambas intenciones de Carmen. Ella emigró de México cuando adolescente y junto con sus cinco hermanos. Había tenido una carrera en la banca, pero hace 23 años que decidió asumir el reto de iniciar una

auténtica panadería mexicana en la Misión. “No tenía ninguna experiencia en panadería”, comentó Carmen. “Pero estaba jubilada y un amigo me dijo que debería hacerlo. Tenía los fondos para llevarlo a cabo, y lo hice”. Desde entonces ha mantenido la panadería funcionando siete días a la semana, de 6 de la mañana a 10 de la noche. Al final de la noche, el pan está agotado y todavía hay algunos clientes sentados, esperando hasta el último minuto para irse. Algunos esperan porque no tienen dónde dormir por la noche. Se retiran a las calles. La mayoría de los clientes habituales de Carmen son latinos y muchos están aquí en los EEUU solamente trabajando para mantener a sus familias que viven en algun país de Latinoamérica. Algunos son indigentes, otros alquilan habitaciones en casas de propietarios que apenas conocen. A menudo, no tienen acceso a cocina o televisores en donde viven. Puede ser que tengan techo sobre sus cabezas, mas no hogar. Carmen me cuenta que esa fue la inspiración detrás de su W W W.ELTECOLOTE.ORG

decisión para obtener el permiso requerido para contar con asientos en la panadería. Hay cinco mesas y parecen estar ocupadas siempre, pero de alguna manera todo el mundo hace espacio a los demás, sacando sillas o compartiéndolas, si es necesario. El espacio está abierto y la gente no se va. Esta es una comunidad especial para los latinos que no tienen familia aquí. Es una conexión con la cultura que han dejado atrás, al lenguaje que entienden y los alimentos que conocieron cuando eran niños. Tienen un cierto sentido de familia, porque la familia es todo en la cultura latina. Y también hay una historia de amor. Carmen conoció a su novio mientras trabajaba. Él era

Photo Drago Rentería

un cliente habitual que iba cada mañana por una taza de café y pan dulce. Ahora él le ayuda trabajando detrás del mostrador en las noches. Han estado juntos por diez años. El amor, la amistad y la familia son todas las cosas que se pueden encontrar en La Mejor. El corazón y ética de Carmen representan lo que es, en sí, la Misión: no sólo trabajar para obtener un beneficio, sino también por el amor hacia la gente y el conservar una comunidad. Visitar La Mejor es ser recibido con los brazos abiertos en la comunidad, sea usted latino o no. Además, con toda seguridad, el pan dulce realmente es una perfección. —Traducción Katie Beas


Arts & Culture

Junio 2-15, 2016

Arte y Cultura

El Tecolote 7

COLUMN: DEVIL’S ADVOCATE //COLUMNA: EL ABOGADO DEL DIABLO

In San Francisco, art is everywhere

Carlos Barón El Tecolote

E

very time I leave the San Francisco Bay Area, besides missing my family and others close to me, what I miss most of all is the spectacular multicultural diversity of this place, especially its arts scene. Between May 19 and 21, I was lucky enough to be able to witness and hear three magnificent performances, two of them as part of the San Francisco International Arts Festival (SFIAF) under the tireless leadership of Executive Director Andrew Wood. The first of these SFIAF performances was a concert by the dazzling Colombian musical group Cimarrón, which opened the festival. I don’t think I’ve ever heard a better cuatro player or a better player of the Colombian Andean bandola, a kind of 12-string guitar that is plucked. The fingers of the two young players—24 or 25 years old—seemed to fly over their instruments, crafting melodies of absolute classics (“Caballo Viejo” and “Gavilán”) or exuberant compositions mixing jazz and folk. Besides the strings, the percussionists staged a musical

Puesta en escena del Popol Vuh a cargo del Teatro Campesino. The Teatro Campesino performance of “Popol Vuh.” Photo David McSpadden juggling act with drums, cajones and maracas, along with the great voice of Ana Veydó, who sang in the “recio canto” style of the Colombian plains. Behind the youth, the group’s director, harpist Carlos Rojas,

was like everyone’s uncle with a constant smile on his face. “Of course, besides being the leader, I’m the oldest in the group,” he told me after the show. “Just think of it, I heard the cuatro player for the first

time when he was barely 4 years old. Now, even being so young, they’re all old hands, too, after almost 20 years of performing at a high level.” He continued proudly: “The idea is to not grow old. I played with the cuatro player’s father and now I play with his son … and I hope to be around to play with his grandson.” The second SFIAF event, presented on Saturday, May 21 in Fort Mason’s Cowell Theater, was Fandango-Pandanggo, a real musical gem. It was the result of a collaboration between several musicians, dancers and visual artists of different backgrounds, including Filipinos, Spaniards, Cubans and Mexicans. The main collaborators were Chus Alonso, a Spaniard, and Florante Aguilar, a Filipino. Alonso and Aguilar joined together to shed light on how the musical and dance forms of those four countries have influenced each other historically. That night, the jotas and fandangos/pandanggos came from all of them. The flamenco danced “a la Filipino” was also very Spanish. And the Cuban footwork was reflected precisely in the guajiro flamenco of the Filipina dancer. The third event was a theatrical production of Popol Vuh: Heart of Heaven by El Teatro Campesino from San Juan Bautista. On Saturday afternoon, May 21, the Cesar Chavez Elementary School in the beleaguered Mission District was decked out for this “Popol Vuh.” Based on the creation myth of the Quiche Mayan people, and brought to life by El Teatro Campesino under the direction of Kinán Valdéz, it was a treat to behold for eye and ear. It was

staged in the main schoolyard under a colorful mural presided over by a smiling figure of Cesar Chávez. Spectacular giant papier mâché puppets and other puppets of various sizes filled the stage with graceful and beautiful choreography. There was a large, multigenerational cast including children and young people… and some not so young. The work was narrated and set to music in several languages, including Spanish, English and Quiche, clearly achieving what the program said about El Teatro Campesino’s original vision: “performance that addresses the Chicano experience in America in a context meaningful to all Americans.” While watching the three events, I was overcome by a familiar sensation, a strange kind of sadness, because many people who surely would have loved it—friends, students, family and community members—were not there with me. A lot of my life has revolved around the theater and I’m happy for that. Perhaps that’s why, having enjoyed so much being on the stage, or in front of it, that I think it’s something the whole world would like. And I believe, like Concha Saucedo of the Instituto Familiar de la Raza said, that “culture heals,” and these days, we need plenty of healing. Carlos Barón is recently retired professor of theatre arts, whose teaching career at San Francisco State University spanned 38 years. —Translation Steven Merritt

San Francisco: arte por todas partes Carlos Barón El Tecolote

C

ada vez que me alejo del área de la bahía de San Francisco, además de echar de menos a mi familia y a otras personas queridas, lo que más extraño es la espectacular variedad multicultural de esta zona, especialmente cuando se aprecia a través de sus manifestaciones artísticas. Entre el 19 y 21 de mayo, tuve la suerte de poder escuchar y presenciar tres magníficas funciones, dos de ellas, parte del San Francisco International Arts Festival (SFIAF), bajo la infatigable batuta de su director ejecutivo, Andrew Wood. De estas presentaciones del SFIAF, la primera fue un concierto del asombroso grupo musical colombiano Cimarrón, que inauguró el festival. Creo que nunca he escuchado mejor cuatrista o a mejor intérprete de la bandola andina colombiana, una especie de guitarra pulseada, que tiene doce cuerdas. Los dedos de ambos jóvenes intérpretes, de 24 o 25 años de edad, parecían volar sobre sus instrumentos, creando melodías que bien eran clásicos (‘Caballo viejo’, ‘Gavilán’), o briosas composiciones mezcla de jazz y folklore. Además de las cuerdas, los percusionistas hacían malabarismos musicales con tambores, cajones y maracas y, sumado a todo ello, la gran voz de Ana Veydó, representante del canto recio de los llanos colombianos. Detrás de los jóvenes, el director del grupo, el arpista Carlos Rojas, parecía el

tío de todos, con una constante sonrisa en su cara. “Claro, además de ser director soy el más veterano del grupo”, me dijo, después de la función. “Imagínese: al cuatrista lo escuché por primera vez cuando él tenía cuatro añitos. Ahora, siendo tan jóvenes, todos ellos también son veteranos, ¡casi veinte años interpretando a un alto nivel!” Orgulloso, continuó: “La idea es no envejecer.Yo toqué con el padre del cuatrista, ahora toco con su hijo… ¡y espero llegar a tocar con su nieto!” La segunda función del SFIAF, presentada el sábado 21 en el Cowell Theater del Fort Mason, fue ‘Fandango-Pandango’, una verdadera joya musical, resultado de una colaboración entre varios músicos, bailarines y artistas visuales de diversas raíces, entre ellas filipinas, españolas, cubanas y mexicanas. Los colaboradores principales fueron el español Chus Alonso y el filipino Florante Aguilar. Alonso y Aguilar se unieron para iluminar las formas en que, históricamente, la música y baile de esos cuatro países se han contagiado. Esa noche, las jotas y fandangos pandangos eran de todos y el baile flamenco bailado a lo filipino era también muy español… y el zapateo cubano se reflejaba nítido en el flamenco guajiro de la bailarina filipina. El tercer evento fue la producción teatral Popol Vuh / Heart of Heaven a cargo del Teatro Campesino de San Juan Bautista. El sábado 21 de mayo, a las dos de la tarde, la escuelita César Chávez en el barrio de la Misión, se vistió de gala con ese Popol Vuh. Basada en el Mito de la Creación del

Puesta en escena del Popol Vuh a cargo del Teatro Campesino. The Teatro Campesino performance of “Popol Vuh.” Photo David McSpadden ñol, inglés y quiché. Seguramente Gran parte de mi vida se ha pueblo Maya Quiché, la puesta cumpliendo con lo que el prodesarrollado alrededor del teatro en escena del Teatro Campesino, grama decía respecto a la visión y estoy feliz de que así haya sido. dirigida por Kinán Valdez, fue un original del Teatro Campesino: ¿Tal vez es por eso, por haber regalo para la vista y oído. Pre“presentación que aborda la exgozado tanto encima del escenasentada en el patio principal de periencia chicana en América en rio o frente a él, como espectador, la escuela, debajo de un colorido un contexto significativo para toes que creo que es algo que gusmural presidido por la sonriente dos los americanos”. taría a todo el mundo? Además, figura de César Chávez, espectaCuando estaba entre los espor creer, como dice Concha culares títeres gigantes de papel pectadores de los tres eventos, Saucedo, del Instituto Familiar de maché, acompañados de otros una conocida sensación volvió a la Raza, que “La Cultura cura”. títeres de diversos tamaños, lleinvadirme, una especie de rara En estos días, necesitamos mucha naron la escena con graciosas y tristeza, por no tener alrededor buena curación. bellas coreografías, con un elenco mío más personas que —de segumultitudinario y multigeneracioro— estarían encantadas de estar Carlos Baron, profesor de teatro y nal, que incluía a niños, jóvenes… ahí: amigos y amigas, estudiantes, artes, recientemente jubilado, cuya y no tan jóvenes. familiares, gente de la comunidad trayectoria docente en la UniverLa obra fue narrada y musien general. sidad Estatal de San Francisco se calizada en varias lenguas: esparemonta a 38 años. W W W.ELTECOLOTE.ORG


Education

8 El Tecolote

Educación

June 2-15, 2016

Student group seeks to transcend gender confines for graduation

Generación 2016 de graduados de la Balboa High School. Balboa High School’s graduating class of 2016. Photo Travis Prowell Alma Villegas El Tecolote

A

group of students at Balboa High School is shattering traditional gender roles by successfully remaking policy in the school’s graduation attire, which historically had girls wear orange cap and gown regalia, while boys wore blue. “The tradition is putting down people who don’t fit into gender boxes,” said Robyn, a junior at Balboa High School. “Our class is the first class getting to graduate wearing whatever color we want.” Robyn is one of seven student members at Balboa’s Lavender Youth Recreation & Information Center (LYRIC)’s Peers United for Leadership, Service, and Equity (PULSE) committee, an LGBT support program working with San Francisco Unified School District schools to promote more gender inclu-

sive environments. Jamil Moises Liban-Ortañes leads Balboa’s twice-weekly LYRIC class, where students are transforming what they learn into institutional change. “I was out there even at lunch, in the library getting everyone to sign the petition,” said Robyn, who helped initiate and undertake the plan of changing the school’s cap and gown dress code. The group’s initial goal was to collect 300 signatures. When the team presented to school council’s committee with more than 300 signatures, the board had expressed unanimous support for the initiative. Currently, the students are surveying their peers on their thoughts and opinions regarding the graduation dress policy. The surveys will be used to measure the need for the policy change, which is planned to take effect next year.

Robyn said the student projects developed out of the need to answer the question: “How do we tie gender to our school?” Liban-Ortañez believes addressing this question is important to ending violence in schools against LGBTQ youth. LYRIC serves 1,159 youth where 94 percent are low-income, 42 percent are under 13 years old, 35 percent are Latino and 56 percent are homeless or marginally housed, according to numbers provided by the organization. “Most of the young men identify as ‘cisgender’ [their gender aligns with their biological sex] and straight and they learn how to take that and apply it to issues in the transgender and LGBTQ community,” Liban-Ortañez said describing some of the youth in his group. In addition, other students worked simultaneously on a project to install the school’s first gen-

der-neutral restroom. The restroom’s formation, located on the first floor of the main building, was a collaborative effort between students and staff in Just Fierce Alliance (JFA) and LYRIC. Marissa Castro, who is a teacher and advisor to JFA at Balboa, helped students facilitate the project. “The reality is that not everyone prescribes to these genderprescribed boxes,” said Junel, another junior in the group who identifies with “they” gender pronouns. The students in LYRIC make up part of four other PULSE committees which all presented their final reflections on May 20. The LYRIC committee started its presentation by introducing their names, gender pronouns and defining basic gender terms. “Gender fluid is someone who feels like a boy one day and they wake up the next morning

and they feel like a girl,” Robyn explained. Junel said the class helped them develop their identity as a two-spirit person. They described this identity as being a person with two genders in the same body. “I learned about gender pronouns and how important they are to people,” Junel said, mentioning how gender mispronunciation had hurt Liban-Ortañez who identifies as transgender. Liban-Ortañez said he might continue leading the same committee next year and is grateful for the changes on campus because they provide a needed dialogue about gender issues. “The class had made me aware of how I speak to other people,” said Balboa student Nifo who recalled old habits of throwing the word “gay” as an insult. “I used to think saying that word was ok until I came into this class.”

Grupo de estudiantes busca trascender límites de género para graduación Alma Villegas El Tecolote

U

n grupo de estudiantes de la Escuela Preparatoria Balboa está minando los roles tradicionales de género, rehaciendo con éxito la política sobre el atuendo escolar de graduación que históricamente establece que las chicas porten toga naranja mientras que los chicos en azul. “La tradición está minimizando a las personas que no encajan en los cajones de género”, dijo Robyn, estudiante de la dicha institución. “Nuestra clase es la primera en graduarse llevando el color que queramos”. Robyn es uno de los siete miembros del Lavender Youth Recreation & Information Center (LYRIC), así como del comité Peers United for Leadership, Service and Equity (PULSE), un programa de apoyo LGBT que opera con las escuelas del Distrito Escolar Unificado de San Francisco para promover ambientes

inclusivos de género. Jamil Moisés Liban-Ortañes conduce la clase de LYRIC dos veces por semana, en la cual los estudiantes están transformando lo que aprenden en un cambio institucional. “Andaba por ahí, hasta en la hora del almuerzo, en la biblioteca, consiguiendo la firma de todos en la petición”, dijo Robyn, que ayudó a iniciar y poner en marcha el plan de cambiar el código de vestimenta de graduación de la escuela. El objetivo inicial del grupo era recoger 300 firmas. Cuando el equipo presentó a la comisión del consejo escolar más de esas 300 firmas, la junta expresó apoyo unánime a la iniciativa. En la actualidad, los estudiantes están encuestando a sus compañeros para conocer sus opiniones con respecto a la política de vestimenta de graduación. Las encuestas serán utilizadas para medir la necesidad de cambio en la política que está prevista entre en vigor el próximo año. Robyn dijo que el proyecto

de los estudiantes se desarrolló a partir de la necesidad de responder a la pregunta “¿Cómo enlazamos el género a nuestra escuela?” Liban-Ortañez cree abordar esta cuestión es importante para acabar con la violencia contra jóvenes LGBTQ en las escuelas. LYRIC atiende a 1,159 jóvenes de los cuales, el 94 por ciento son de bajos ingresos, el 42 por ciento menores de 13 años de edad, el 35 por ciento son latinos y el 56 por ciento son personas sin hogar o marginalmente alojados, según cifras proporcionadas por la organización. “La mayoría de los jóvenes varones se identifican como ‘cisgénero’ [su género corresponde a su sexo biológico] y tanto los heterosexuales como ellos, aprenden a cómo tomar eso y aplicarlo a los problemas de la comunidad transgénero y LGBTQ”, dijo Liban-Ortañez. Aunado a esto, otros estudiantes trabajaron simultáneamente en un proyecto para instalar el primer baño de género neutral de la escuela.

La creación del baño, ubicado en el primer piso del edificio principal, fue un esfuerzo de colaboración entre estudiantes y personal de Just Fierce Alliance (JFA) y LYRIC. Marissa Castro, profesora y asesora de JFA en la Balboa, ayudó a los estudiantes a realizar el proyecto. La realidad es que no todos establecen estas cajas prescrita degénero”, dijo Junel, otro miembro del grupo que se identifica con el pronombre de género ‘ellos’. Los estudiantes en LYRIC forman parte de otros cuatro comités de PULSE los cuales presentaron sus reflexiones finales el 20 de mayo. Su comité LYRIC comenzó su presentación mediante la introducción de sus nombres, pronombres de género y la definición de términos básicos de género. “Género fluido es una persona que se siente un día como chico y se despierta a la mañana siguiente y se siente como una chica”, explicó Robyn. Junel dijo que la clase ayudó

WWW.ELTECOLOTE.ORG W W W.ELTECOLOTE.ORG

a desarrollar su identidad como personas con doble espíritu. Describieron esta identidad como una persona con dos géneros en el mismo cuerpo. “Aprendí sobre los pronombres de género y de lo importante que son para la gente”, dijo Junel, quien refirió cómo la mala pronunciación de género ha herido a Liban-Ortañez, quien se identifica como transgénero. Liban-Ortañez dijo que podría continuar enseñando en el mismo comité el próximo año y que está agradecido por los cambios en el campus ya que permiten la existencia de un diálogo sobre las cuestiones de género. “La clase me ha hecho consciente de cómo hablo con otras personas”, dijo el estudiante de la Balboa, Nifo, que recordó los viejos hábitos de decir la palabra ‘gay’ como un insulto. “Yo solía pensar que estaba bien decir esa palabra hasta que llegué a esta clase”. —Traducción Katie Beas


Science

Junio 2-15, 2016

Ciencia

El Tecolote 9

Latina SF State graduates honored for academic achievement Alma Villegas El Tecolote

T

wo Latina San Francisco State University students received special recognition at the university’s May 27 commencement ceremony, which celebrated the graduation of more than 8,000 students at AT&T Park. Representing the College of Science and Engineering, graduate student Claudia Corona and undergraduate student Adriana Garcia were chosen to wear academic hoods to symbolize their high class ranking. Both women are first-generation college students with a passion and curiosity for the sciences. “I grew up understanding opportunities are rare,” said Corona. “My parents worked all the time and I had to take care of my siblings. I knew my parents weren’t going to have the money to pay for my school and I knew I was going to work hard so they didn’t have to deal with the stress of paying for my tuition.” Corona grew up on the inner city streets of the Pico-Union neighborhood in Los Angeles. A daughter to Mexican, immigrant parents, Corona was 16 when she took her first trip to the Sierra Nevada mountain range and realized her love of the natural environment. “It was my first camping trip, my first time hiking—my first everything,” said Corona, recalling that on this high school field trip she started connecting the dots, and the relationship between her community and the sciences. “I was so impressed. I wanted to

couple this with the idea that Latinos are closed off from nature. They are exposed to environmental racism.” Corona described environmental racism as the stripping of people’s rights. Her focus area of study is climate change as it relates to groundwater resources. Describing the connection between science and community, she cited people’s fight for access to clean water, specifically the lawsuit against the Los Angeles Department of Water and Power that established the public trust doctrine, which protects against total privatization of water sources. For Garcia, who grew up in the town of Atwater in Merced County, her passion for science was also a discovery. She had started college with the intention of being a graphic designer, but soon turned her attention to biochemistry. Along with another peer student, Garcia helped initiate a chapter of the Society for Advancement of Chicanos/Hispanics and Native Americans in Science (SACNAS) at SF State. After presenting a research poster at a SACNAS conference in Texas, she said she was determined to expand on the organization’s efforts on campus to increase the engagement and number of Chicano and Native American students in the STEM (science, technology, engineering and math) fields. “All graduating students wear traditional cap and gown regalia, but these 12 students receive hoods which symbolize they are the top students in their classes,”

Claudia Corona en la graduación. Claudia Corona at Graduation. Photo Courtesy SFSU

said SF State Communications Director Jonathan Morales, explaining one graduate and one undergraduate student is selected by each of the colleges for a total of 12 students. “Each college selects them and they may have different processes. They get to wear that hood and represent their fellow students.” In 2016, the citywide graduation rate for Latino high school students increased three percent according to the San Francisco Unified School District, as compared to the overall statewide rate,

which increased two percent. Corona said that during her parents’ visit last week, she had to prepare them by telling them they might be the only Latino family at an award ceremony. “The higher you go in education, the less Latinos there are,” she explained. “I make friends with my peers and my professors, but there’s always that block of language and experience.” She added that she regretted not being able to talk at length about simple things such as telenovelas, or about the struggles of

her close friends back home, who experienced teenage pregnancies or life in gangs. Both she and Garcia credit their achievements to the communities that made them. “I like to think that these things [don’t] get to my head because it’s not about me,” said Corona, who was invited to address the class of 2016 during the graduation ceremony. “I’m the combination of all the people supporting me.”

Latinas graduadas de la SF State reconocidas por logro académico Alma Villegas El Tecolote

D

os estudiantes latinas de la Universidad Estatal de San Francisco recibieron un reconocimiento especial durante la iniciación de la ceremonia del 27 de mayo, que celebró la graduación de más de ocho mil estudiantes en el AT&T Park. En representación de la Facultad de Ciencias e Ingeniería, la graduada Claudia Corona y la estudiante de grado Adriana García fueron elegidas para llevar capuchas académicas como símbolo de su alta desempeño. Ambas mujeres son estudiantes universitarias de primera generación con una pasión y curiosidad por las ciencias. “Crecí entendiendo que las oportunidades son raras”, dijo Corona. “Mis padres trabajaban todo el tiempo y yo tenía que cuidar de mis hermanos. Sabía que mis padres no iban a tener el dinero para pagar mi escuela y sabía que tendría que trabajar duro para que no tuvieran que lidiar con el estrés de pagar mi colegiatura”. Corona creció en las calles de la zona urbana de Pico-Union en Los Ángeles. Una hija de mexicanos inmigrantes, tenía 16 años cuando realizó su primer viaje a la Sierra Nevada y se dio cuenta de su amor por el medio ambiente. “Fue mi primer viaje de campamento, mi primera vez haciendo senderismo —mi primer todo”, dijo Corona, recordando que en esta excursión escolar empezó a conectar los puntos, y a establecer la relación entre su comunidad y las ciencias. “Me impresionó mucho. Yo quería emparejar esto con la idea de que a los latinos les es ajena la naturaleza. Están expuestos al racismo ambiental”.

Adriana García en la San Francisco State University. Adriana Garcia at San Francisco State University. Photo Courtesy SFSU Corona describe el racismo ambiental como el despojo de los derechos de las personas. Su área objeto de estudio es el cambio climático y su relación con los recursos hídricos subterráneos. Al describir la relación entre la ciencia y la comunidad, citó la lucha de la gente por el acceso al agua limpia, específicamente la demanda contra el Departamento de Agua y Energía de Los Ángeles que estableció la doctrina de la confianza pública, que protege contra la privatización total de las fuentes de agua. Para García, que creció en la ciudad de Atwater en el Condado de Merced, su pasión por la ciencia también fue un descubrimiento. Había empezado la universidad con la intención de ser diseñadora gráfica, pero pronto

volvió su atención a la bioquímica. Junto con otro estudiante, García ayudó a iniciar un capítulo de la Sociedad para el Avance de los Chicanos Hispanos y nativos americanos en Ciencias (SACNAS) en la SF State. Después de presentar un cartel de investigación en una conferencia de SACNAS en Texas, dijo que estaba decidida a ampliar las actividades de la organización en el campus para aumentar la participación y el número de chicanos y estudiantes nativoamericanos en los campos del STEM (ciencia, tecnología, ingeniería y matemáticas). “Todos los estudiantes que se gradúan llevan el birrete y toga tradicionales, pero estos doce estudiantes reciben birretes que W W W.ELTECOLOTE.ORG

simbolizan el ser los mejores estudiantes de sus clases”, dijo el Director de Comunicaciones de la SF State, Jonathan Morales, quien explicó que es seleccionado graduado y un estudiante de grado por cada uno de los colegios para un total de doce alumnos. “Cada universidad los selecciona y pueden tener diferentes procesos. Deben usar ese birrete y re-

presentar a sus compañeros”. En 2016, la tasa de graduación en toda la ciudad para los estudiantes latinos de preparatoria aumentó tres por ciento de acuerdo con el Distrito Escolar Unificado de San Francisco, en comparación con la tasa estatal, que aumentó dos por ciento. Corona dijo que durante la visita de sus padres la semana pasada, tuvo que prepararlos diciéndoles que podrían ser la única familia latina en la ceremonia. “Cuanto más se asciende en la educación, son menos los latinos”, explicó. “Hago amigos entre mis compañeros y profesores, pero siempre hay ese bloqueo del lenguaje y la experiencia”. Añadió que se arrepintió de no ser capaz de hablar largo y tendido sobre las cosas simples, tales como telenovelas, o sobre los problemas de amigos cercanos en su ciudad de origen, quienes experimentaron embarazos en la adolescencia o la vida de las pandillas. Tanto ella como García dieron crédito de sus logros a las comunidades que las formaron. “Me gusta pensar que estas cosas [no] llegan a la cabeza, porque no se trata de mí”, dijo Corona, quien fue invitada a dirigirse a la generación 2016 durante la ceremonia de graduación. “Soy la combinación de todas las personas que me han apoyado”. —Traducción Katie Beas


Art & Culture

10 El Tecolote

Arte y Cultura

June 2-15, 2016

Q&A: Inside the Mexican Museum’s latest exhibition Alexis Terrazas

and diverse, and so, if there are intersecting issues and connections, or identifiable themes that emerge, they will be constructed as much by the visitors’ encounters with the works as by the overarching content of the assembled works.

El Tecolote

T

he Mexican Museum’s next exhibition, “Cinco y Cinco/Five and Five” features the work of artists Victor Cartagena, Rolando Castellon, Adriana Castro, Ana de la Cueva, Lewis deSoto, Juan Jota Leaños, Gera Lozano, Geri Montano, Bernardo Roman Palau, and Gustavo Ramos Rivera. El Tecolote sat down with guest curator Anthony Torres to learn more about the exhibition, which runs June 23 — Nov. 6.

What kind of art will be displayed in “Cinco y Cinco?” I understand there will be many different types of art. Yes, there will be a range of work, from abstract painting to video, to site-specific installations.

Tell us about the exhibit, “Cinco y Cinco/ Five and Five.” Is there any significance to the name? The name “Cinco y Cinco/Five and Five” came from a decision to invite five artists who have garnered a certain regional, national, and international acclaim to [each] nominate another artist for the exhibition, as a means of extending opportunities to artists they deem worthy of greater recognition or to grant exposure for a public who may not be familiar with their work.

What will visitors come away with after viewing the exhibit? I can’t say, as different people will respond differently. I think aesthetic experiences are personal—ideally, deeply personal. That said, I feel that there will be works on display that are emotionally moving, have a lasting impact and will honor the history being celebrated by this exhibition: “Cinco y Cinco.” How did you come to curate the exhibit? I became aware that as the Mexican Museum moves into the future they might be in need of a curator with academic and curatorial experience. I had a range of ideas for exhibitions, so I approached the institution with my resume, and they brought me on board to develop “Cinco y Cinco/Five and Five.”

Tell us about the artists, and how they wound up being featured in the show together? Some of the artists, and their work, I have been familiar with and admired for some time. In a couple of cases, I was introduced to the artist’s work by the other artists who were invited to participate in the project. In many cases, the participating artists’ careers are too expansive to be addressed here, and the aesthetic and social issues in the work are too complex to do justice to the histories evident in their work. That said, at the very least, one theme is that Latino artists and their art practices are diverse, and thus, the assembled work articulates that the usefulness of the terms “Latin American” and “Latino Art” may need to be questioned—that perhaps it is more important that these terms be looked at as constantly changing ambiguous issue-based areas of inquiry that are specific to the artists, and formulated within an expanded and inclusive redefinition of “American” art within an interconnected global dialogue.

‘Luna soñando’, de Geri Montano. Moon Dreaming by Geri Montano. Courtesy of The Mexican Museum This is true for all ten of the artists: Victor Cartagena, Rolando Castellon, Adriana Castro, Ana de la Cueva, Lewis deSoto, Juan Jota Leaños, Gera Lozano, Geri Montaño, Bernardo Roman Palau, and Gustavo Ramos Rivera.

What is the central theme/themes of the exhibit? It is a difficult question to address, because the selection of works is based on the artists’ individual interests and the merits of their work. Thus the works are varied

What makes this exhibit stand out, or make it different from others? It is a particular historically grounded event that to a certain extent is concerned with celebrating, as well as interrogating, problematizing, and deconstructing what may or may not constitute “Latino” art. I think people will have to come to their own conclusions about if, or how, it is different from other exhibitions. It is not a question with which I was I was particularly concerned; my concern was to assemble works of high quality that may challenge simplistic definitions of “Latino” art, and to acknowledge the role of institutions like the Mexican Museum in expanding these definitions and addressing complex issues.

En última exposición del Museo Mexicano: entrevista al curador invitado, Anthony Torres Alexis Terrazas El Tecolote

L

a próxima exposición del Museo Mexicano, Cinco y Cinco / Five and Five presenta la obra de los artistas Víctor Cartagena, Rolando Castellón, Adriana Castro, Ana de la Cueva, Lewis deSoto, Juan Jota Leanos, Gera Lozano, Geri Montano, Bernardo Romano Palau y Gustavo Ramos Rivera. El Tecolote se sentó con el curador invitado Anthony Torres para saber más acerca de la exposición, que estará vigente del 23 de junio al 6 de noviembre. Háblenos de la exposición, Cinco y Cinco / Five and Five. ¿Hay algun significado en el nombre? El nombre Cinco y Cinco / Five and Five surgio de la decisión de invitar a cinco artistas que han ganado un cierto reconocimiento regional, nacional e internacional para [cada uno] nominar a otro artista para la exposición, como un medio para ampliar las oportunidades a los artistas que consideren dignos de un mayor reconocimiento o la concesión de la exposición para un público que no esté familiarizado con su trabajo. Cuéntenos sobre los artistas y la forma en que terminaron exponiendo juntos He estado familiarizado con y admirado el trabajo de algunos de los artistas desde hace algún tiempo. En un par de casos, con-

ocí la obra del artista a través de los otros artistas que fueron invitados a participar en el proyecto. En muchos casos, las carreras de los artistas que participan son demasiado extensas para ser abordadas aquí, y las cuestiones estéticas y sociales en su trabajo son demasiado complejos para hacerles la debida justicia a las historias de su trabajo. Dicho esto, al menos, uno de los temas es que los artistas latinos y sus técnica artísticas son diversos, y por lo tanto, el trabajo de ensamblado articula que los términos ‘Latinoamericano’ y ‘Arte latino’ resultan cuestionables —que tal vez es más importante que estos términos sean vistos como áreas en constante cambio, ambigüedades basadas en temas de investigación específicos para los artistas, y formuladas dentro de una redefinición amplia e integradora del arte ‘americano’ en un diálogo global interconectado. Esto es cierto para los diez de artistas: Víctor Cartagena, Rolando Castellón, Adriana Castro, Ana de la Cueva, Lewis DeSoto, Juan Jota Leanos, Gera Lozano, Geri Montaño, Bernardo Romano Palau, y Gustavo Ramos Rivera. ¿Cuál es el tema central de la exposición? Es una pregunta difícil de explicar, debido a que la selección de obras se basa en los intereses individuales de los artistas y los méritos de su trabajo. Por lo tanto las

obras son variadas y diversas, de tal suerte que existen temas entrelazados y conexiones o temas identificables, que serán construidos tanto por los encuentros de los visitantes con las obras como por el contenido general de los trabajos reunidos. ¿Qué tipo de arte expondrá Cinco y Cinco? Entiendo que habrá diferentes tipos de arte. Sí, habrá una serie de trabajos, desde pintura abstracta hasta video e las instalaciones específicas. ¿Qué se llevarán los visitantes después de ver la exposición? No puedo decirlo, cada persona responde de manera diferente. Creo que las experiencias estéticas son personales, idealmente, muy en lo personal. Dicho esto, creo que habrá obras expuestas que moverán emocionalmente, tendrán un impacto duradero y que honrará la historia que celebra esta exposición Cinco y Cinco. ¿Cómo se convirtió en el curador de la exposición? Me di cuenta de que conforme el Museo Mexicano avanza hacia el futuro, podrían necesitar un curador con experiencia académica y curatorial. Tenía una serie de ideas para exposiciones, así que me acerqué a la institución con mi curriculum y me subieron a bordo para desarrollar Cinco y Cinco / Five and Five. ¿Qué hace de esta exposición destacable o diferente a las W W W.ELTECOLOTE.ORG

‘Crimen o Milagro’ de Bernardo Roman Palau. Cortesía del Museo Mexicano de San Francisco. “Crime or Miracle” by Bernardo Roman Palau. Courtesy of The Mexican Museum of San Francisco demás? Se trata de un evento de bases históricas que en cierta medida celebra así como cuestiona, problematiza y deconstruye lo que puede o no puede constituir el arte latino. Creo que la gente tendrá que llegar a sus propias conclusiones acerca de ello y de si es diferente a otras exposiciones. No es una pregunta que particularmente me preocupe; mi preocupación era reunir obras de

alta calidad que pudieran desafiar las definiciones simplistas de arte latino, y reconocer el papel de instituciones como el Museo Mexicano en la expansión de estas definiciones y el abordaje de cuestiones complejas. —Traducción Katie Beas


Junio 2-15, 2016

Community Events

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Friday, June 3 • 9 a.m. - 12:30 p.m. • Free San Francisco Job Fair This is a great opportunity for those recent college graduates to begin their new career. Bring 10-15 copies of your resume and dress business professional. Job Opportunities include: inside sales reps, outside sales reps, account executives, retail managers, account managers, insurance sales, customer service, technical sales, sales managers, pharmaceutical sales, telesales, sales trainer, merchandiser, mortgage brokers, financial planner, route sales, retail sales, retail management, human resources and much more. • Sir Francis Drake Hotel, 450 Powell St., San Francisco Saturday, June 4 • 6 p.m. - 9 p.m. • Free Acción Latina’s Mission Arts & Performance Project debut Acción Latina will host as a venue for the first time. MAPP, which is a bimonthly series of coordinated arts events and performances held at various neighborhood venues and public spaces, brings free arts programming to the Mission District on the first Saturday of every other month. Artists include: Joshua Tazman, Maya Hall, Ethan Cooper and Clarion Crew. • Juan R. Fuentes Gallery, Accion Latina, 2958 24th Street, San Francisco • mappsf.com • accionlatina.org Sunday, June 5 • 1 p.m. - 2:30 p.m. • Free Dr. Loco’s 75th Birthday: Tribute to Jim Pepper Native American tenor saxophonist Jim Pepper was a jazz giant whose spirit continues to reverberate across the scene. A stellar roster of Bay Area musicians celebrate the jazz fusion pioneer of Kaw and Creek descent, who forged a singular synthesis of peyote chants, powwow beats, jazz, rock and pop (exemplified by his hit “Witchi Tai To”). Cosponsored by American Indian Movement (AIM) West and curated by José “Dr. Loco” Cuellar. • Yerba Buena Gardens Festival, 760 Howard St., San Francisco • ybgfestival.org Thursday, June 9 • 12:30 p.m.-1:30 p.m. • Free Latin Jazz Youth Ensemble Under the leadership of Dr. John Calloway, a

multi-instrumentalist, composer and arranger who has worked at the creative edge of the Bay Area’s Latin music scene since the 1970s, the Latin Jazz Youth Ensemble is an invaluable proving ground for stellar young musicians. Living up to vaunted expectations, these high school players collaborate with legends like Armando Peraza, Jerry Gonzalez, and John Santos, and write and arrange their own material, tunes documented on three highly regarded recordings (most recently Con Mis Manos). While LJYE graduate Daniel Riera fronts San Francisco’s exciting Soltrón, others are tearing up the New York music scene (such as trombonist Natalie Cressman, flutist Elena Pinderhughes, and drummer Charlie Ferguson). The Latin Jazz Youth Ensemble is the resident youth company of the Yerba Buena Gardens Festival. • Yerba Buena Gardens Festival, 760 Howard St., San Francisco • ybgfestival.org Thursday, June 9 • 5 p.m. - 8 p.m. • Free Solo Photo Exhibit: City People by The Aperturist Photographs that capture the urban struggle of the homeless and hardworking people who try to make ends meet in the San Francisco Bay Area and in the fight for social justice. Come out and join Allison “Ekey” Ekevara Kitpowsong at the opening reception of “City People,” her fourth solo show. Spoken Word featuring Tongo Eisen-Martin and the Poetician. Snacks and beverages will be provided • Modern Times Bookstore Collective, 2919 24th St., San Francisco • moderntimesbookstore.com Friday, June 10 • 11 a.m. - 2 p.m. • Free Fresh Vibes of Summer festival San Francisco General Hospital Community Wellness Program hosts a summer festival promoting and celebrating family and community wellness. Enjoy healthy food and activities for the family. Learn about resources available in our community, and take advantage of free health screenings such as vital signs and glucose checks. • San Francisco General Hospital, 1001 Potrero Ave, San Francisco • healthyheartssf.org • (415) 206-4995

Actividades Comunitarias Saturday, June 11 • 1 p.m.-5 p.m. • Free The T in LGBT: A Deaf Man’s Journey from Female to Male Presented by Drago Renteria & Jennifer Mantle In this widely acclaimed, thought-provoking and informative presentation, Drago Renteria and his partner, Jennifer Mantle, will help inform, educate and enlighten audience members on issues that affect transgender and transsexual individuals. Utilizing powerful images and healthy doses of humor, Drago will share his personal journey making the physical and cultural transition from female to male. Jennifer will share her perspective as the partner of a trans-man, lead us through issues of transphobia, and educate us on how to be transallies. Note: Portions of this presentation contain graphic content. Workshop presented in ASL and voice interpreted. Tactile interpreters gladly provided. Participants are asked not to wear perfume or other chemically scented products. • San Francisco Public Library Main Branch, 100 Larkin St., San Francisco Sunday, June 12 • 4 p.m. • Free Mixed Poetry Series / Poesía Revuelta Community poetry reading hosted by celebrated poet and children’s book author Jorge Argueta. Poets and musicians from different cultures and backgrounds will read, recite, lullaby and howl their poetry and music. Featured poets: Adelle Foley, Jack Foley, Helen Wendy Loo and Harold Terezó • Juan R. Fuentes Gallery, Acción Latina, 2958 24th St., San Francisco • accionlatina.org Thursday, June 16 • 8 p.m. • $7-$20 (sliding scale) Lisa Geduldig and El

El Tecolote 11 Rio Present… Comedy Returns to El Rio! is a popular monthly comedy show (every third Thursday of the month) co-produced by Kung Pao Kosher Comedy’s Lisa Geduldig and El Rio. The 7th Annual Obligatory June Gay Comedy Show, featuring Tom Ammiano, Karen Ripley, Ronn Vigh, Yuri Kagan and Lisa Geduldig. Must be over 21 • El Rio, 3158 Mission St. (at Precita Street) • elriosf.com • 800-838-3006 Sunday, June 19 • 12 p.m. - 3:30 p.m. • Free Native Contemporary Arts Festival A beloved Father’s Day tradition celebrating the creativity of North America’s indigenous peoples, the 19th Annual Native Contemporary Arts Festival showcases a diverse program of Native music, dance, spoken word performances and crafts. The family-friendly festival opens and closes with sacred invocations by songstress L Frank (Tongva Ahacmem) and features amazing magician Tamaka (Choctaw); spoken word with Tanaya Winder (Ute Mountain Ute and Duck Water Shoshone); singersongwriter Jeremy Goodfeather (Mohawk); and ever-popular All Nations Singers and Medicine Warrior Dancers (inter-tribal). The program is emcee’d by comedian Charlie Ballard, and coordinated by Janeen Antoine (Sicangu Lakota). All young-at-heart creatives are invited to participate in art activities with artists Christy Galbadon (Wappo) with hand drilling beads, Kanyon Sayers Rood (Ohlone) making talking sticks, Celeste Aguilar (Navajo) making beaded bracelets, and Jeffrey Martinez (Lakota) making stamped prints. • Yerba Buena Gardens Festival, 760 Howard St., San Francisco

SUBSCRIBE NOW

1 Year (25 issues):

Seniors $35 Individuals $45 Organizations $100 Call (415) 648-1045 or e-mail fern@ accionlatina.org El Tecolote is a publication of Acción Latina, 2958 24th Street, SF, CA 94110

W W W.ELTECOLOTE.ORG


12 El Tecolote

June 2-15, 2016

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.