El Tecolote Vol. 47 issue 11

Page 1

FREE//GRATUITO

Published by Acción Latina

eltecolote.org

June 1-14 2017

Vol. 47 No. 11

NOS ESTÁN MATANDO

The deadly reality of journalism in Mexico

THEY’RE KILLING US

P2

Illustration by Adolfo Mexiac Calderón

Un riesgo de vida ser periodista en México


Continuación de Historias

June 1-14, 2017

The deadly reality of journalism in Mexico

Mexican journalist in danger after denied asylum by U.S.

Stories Continued

2 El Tecolote

Martín Méndez Pineda

I

Periodistas mexicanos escriben ‘En México nos están matando’ al pie del Ángel de la Independencía en la Ciudad de México, en protesta por la muerte de Javier Valdez y tantos otros periodistas antes que él. Mexican journalists write the message “In Mexico they are killing us” at the foot of the Angel of Independence statue in Mexico City to denounce the murder of Ríodoce reporter Javier Valdez, and the many other slain Mexican journalists before him. Photo: AFP Mabel Jiménez El Tecolote

I

t was during a recent press conference that Mexican President Enrique Peña Nieto called for a minute of silence to recognize the many journalists—including six this year thus far—who have been murdered in Mexico. As federal officials stood up from their chairs, the silence was interrupted by reporters covering the address, who shouted, “Justice!” “No more speeches!” “Open the investigation binders!” And in a gesture that mimicked the government’s reaction to so many unsolved murders, the officials simply remained silent as if nothing unusual was happening. Killing with impunity An incredible 98 percent of all murders in

Mexico go unsolved. In 2016 alone, 11 reporters were killed, making it the deadliest year for Mexican press so far this century. Getting an exact tally of murdered journalists is difficult though, as the counts vary between different agencies. One count from the non-government organization (NGO) Committee to Protect Journalists (CPJ) has 95 reporters killed in Mexico since 1994, while an estimate from the New York Times places this number at 104 killed and 25 disappeared since 2000. Repeated and brutal attacks on the press rank Mexico 147th for press freedom out of 180 countries, according to The World Press Freedom Index. “To be a journalist in Mexico seems more of a death sentence than a profession,” Tania Reneaum, director of Amnesty International Mexico, wrote in a press release. “The continuous spilling of blood,

which the authorities prefer to ignore, generates a deep void that affects the exercise of freedom of expression in the country.” When Miroslava Breach, a reporter for El Norte de Juarez, was fatally shot outside her home on March 23, 2017, the Ciudad Juarez-based publication made a sudden decision to shut down. In a front-page letter titled “Adiós,” editor-in-chief Oscar Cantú Murguía addressed his readers: “Everything in life has a beginning and an end, a price to pay. I am not ready for one more of my collaborators to pay for it and I am not either.” Violence a product of corruption The violence plaguing Mexico is usually attributed exclusively to cartels—a com-

El Tecolote

D

urante una reciente conferencia de prensa, el presidente mexicano Enrique Peña Nieto pidió un minuto de silencio en reconocimiento a los muchos periodistas —entre ellos seis este año— asesinados en México. Mientras los funcionarios federales se levantaban de sus sillas, el silencio fue interrumpido por reporteros que cubrían la nota, quienes gritaban: “¡Justicia!” “¡No más discursos!” “¡Abran las carpetas de investigación!” Y en un gesto que imitaba la reacción del gobierno ante tantos asesinatos sin resolver, los funcionarios simplemente permanecieron en silencio como si nada inusual estuviera ocurriendo. Matar impunemente Un increíble 98 por ciento de todos los asesinatos en México no se resuelven. Sólo en 2016, 11 reporteros fueron asesinados, lo que lo convierte en el año más fatal para la prensa mexicana en lo que va de este siglo. Sin embargo, es difícil obtener un registro exacto de los periodistas asesinados, ya que los cargos varían entre las diferentes agencias. Un recuento de la organización no gubernamental Comité para la Protección de los Periodistas (CPJ, por sus siglas en inglés) lista 95 periodistas muertos en México desde 1994, mientras que un estimado del New York Times sitúa este número en 104 muertos y 25 desaparecidos desde 2000. Los repetidos ataques brutales a la prensa colocan a México en el puesto 147 de 180 países, en cuanto a libertad de prensa, según el Índice Mundial de Libertad de Prensa. “Ser periodista en México parece ser más una sentencia de muerte que una profesión”, escribió Tania Reneaum, directora de Amnistía Internacional México, en un comunicado de prensa. “El derramamiento continuo de sangre, que las autoridades prefieren ignorar, genera un vacío profundo que afecta el ejercicio de la libertad de expresión en el país”.

Cuando Miroslava Breach, periodista de El Norte de Juárez, fue asesinada a tiros fuera de su casa el 23 de marzo de 2017, dicha publicación, con sede en Ciudad Juárez, tomó la decisión de cerrar. En una primera página titulada ‘Adiós’, el editor en jefe, Oscar Cantú Murguía, se dirigió a sus lectores: “Todo en la vida tiene un principio y un fin, un precio a pagar. No estoy listo para que uno más de mis colaboradores pague por ello y yo tampoco”. La violencia, producto de la corrupción La violencia que aflige a México suele atribuirse exclusivamente a los cárteles —una percepción comúnmente alimentada por programas de televisión, películas y corridos que representan a los narcotraficantes como hombres poderosos, que desafían al gobierno. Pero, como dijo el profesor asociado de la Universidad de la Ciudad de Nueva York, Oswaldo Zavala, en una entrevista con Remezcla el año pasado, esta explicación caracteriza erróneamente la naturaleza de

See ASYLUM, page 5

See JOURNALISTS, page 8

Un riesgo de vida, ser periodista en México Mabel Jiménez

n February of 2016, Martin Mendez Pineda, a 26 year-old reporter for Novedades Acapulco, witnessed abuses by the Mexican military during a traffic accident and began taking photos. Federal agents attacked him and took his camera and credentials, telling him to leave the area. He filed a complaint with the National Commission for Human Rights and began receiving threats over the phone immediately after. A few weeks later, several gunmen arrived at his home and told him to keep quiet, so he moved across the country, but the threatening phone calls continued. After a year of living in fear, Mendez Pineda had enough. “I decided to do as the law indicates: I walked over the border, presented myself to authorities in El Paso and told them that I feared for my safety at home,” he wrote in a letter to The Washington Post on May 25. “Customs and Border Protection agents detained me and held me in federal custody for more than 100 days, even though I had submitted all the necessary legal documents and passed a ‘credible fear interview’ in March, showing that I faced real danger at home.” Within days of his detention, international organization Reporters Without Borders (RSF for its acronym in French) wrote a letter of support for Mendez Pineda’s asylum. RSF conducts investigations to verify claims of threats against journalists, and “verify their testimonies against our own sources.”

la relación entre los cárteles y el gobierno mexicano. “México no es una cuestión de cárteles de la droga que amenazan al estado mexicano... sino una cuestión del estado que controla esas organizaciones”, dijo Zavala, quien nació en Ciudad Juárez y estudia el comercio de drogas entre los EEUU y México. “Estas drogas no sólo se evaporan y de repente aparecen en Nueva York. Hay esquemas más grandes y las rutas de tráfico dentro de los EEUU. Nadie quiere hablar de cómo alguien puede consumir drogas en Nueva York cuando hay vigilancia masiva realizada por la NSA y otros. Todos queremos hablar de los señores de la droga en México... sin el estado, estas organizaciones de drogas no existirían”. La declaración de Zavala está corroborada por un informe sobre el Mecanismo para la Protección de los Defensores de los Derechos Humanos y Periodistas, publicado el año pasado por la Oficina de Washington de América Latina (WOLA) y las Brigadas de Paz Internacional. Vea PERIODISTAS, página 10

Amigos y familiares se despiden durante el funeral del periodista Javier Valdez, en Culiacán, México, el 16 de mayo. Friends and relatives say their last goodbyes during the funeral mass of slain journalist Javier Valdez, in Culiacan Mexico, May 16, 2017. Photo: Rashide Frias / Proceso

W W W.ELTECOLOTE.ORG

Periodista en peligro tras serle negado el asilo en los EEUU

E

n febrero de 2016, Martín Méndez Pineda, reportero de Novedades Acapulco, de 26 años, fue testigo de abusos por parte del ejército mexicano durante un accidente de tráfico y comenzó a tomar fotos. Agentes federales lo atacaron, tomaron su cámara y credenciales, diciéndole que abandonara el área. Tras presentar una queja ante la Comisión Nacional para los Derechos Humanos, comenzó a recibir amenazas vía telefónica. Unas pocas semanas después, varios hombres armados llegaron a su casa y le dijeron que guardara silencio, así que tuvo que mudarse por todo el país, sin embargo, las llamadas telefónicas amenazantes continuaron. Después de un año de temor, Méndez Pineda tuvo suficiente: “Decidí hacer lo que la ley indica: caminé hasta la frontera, me presenté ante las autoridades en El Paso y les dije que temía por mi seguridad”, escribió en una carta al The Washington Post el 25 de mayo. “Los agentes de Aduanas y Protección Fronteriza me detuvieron y me mantuvieron bajo custodia federal por más de 100 días, a pesar de que había presentado todos los documentos legales necesarios y aprobado una ‘entrevista de miedo creíble’ en marzo, mostrando que enfrentaba un verdadero peligro en casa”. A pocos días de su detención, la organización internacional Reporteros sin Fronteras (RSF, por sus siglas en francés) escribió una carta de apoyo al asilo de Méndez Pineda. RSF lleva a cabo investigaciones para corroborar las declaraciones de amenazas contra periodistas y “verificar sus testimonios con nuestras propias fuentes”. “Nuestra organización está convencida de que en caso de que Méndez Pineda se vea obligado a regresar a su país, quedará sujeto a represalias… Esperamos que sus servicios le permitan trasladarse a los EEUU y permanecer seguro”, decía la carta. Pero incluso con el apoyo internacional,

Vea ASILO, página 5


Junio 1-14, 2017

News

Noticias

El Tecolote 3

Student gives inside account of MLVS’s recent struggles Gabriela Alemán El Tecolote

A

mid the ongoing financial and legal troubles that Mission Language and Vocational School is currently experiencing, El Tecolote spoke with an MLVS student, who expressed some concern over the school’s quality of education. The student—who spoke with El Tecolote on the condition of anonymity for fear of repercussion—confirmed that they are currently enrolled in MLVS’ professional cooking program, an intensive 27-week program designed to prepare students for entry-level positions at restaurants, cafeterias and production kitchens. The student only learned the extent of the MLVS’ difficulties through El Tecolote’s coverage on the school, which ran in the May 18 issue. “I don’t understand where all the money is going. Sometimes money for the food needed for class is running short and our professor makes do with what we have. We’ve also had to use class time to help cater events MLVS is commissioned to do.” During a community meeting on May 11, MLVS Board Chair Tony Fazio said the organization’s financial trouble dated back to 2013. According to the student, students were told not to help set up for the meeting on May 11. The professor said that he could do it himself and there was no need to stick around because it was “ just a community meeting.” No students from the professional cooking program attended the meeting. “Students should have been there, we should have been invited and informed it was an institutional matter at hand,” the student said. Following the May 11 meeting, the professor announced that students would no longer be required to help with commissioned catering events during class, but that class would be canceled on those days. The student also claims that the syllabus for a Monday through Friday course that requires English classes has not been strictly followed.

La Mission Language and Vocational School (MVLS) en la calle 19. Mission Language and Vocational School (MLVS) at 2929 19th St., May 16, 2017. Photo: Cassie Ordonio “Having classes cancelled takes away from our learning,” the student said. “MLVS also rents out the kitchen space and we’ve had to share it with those renting and keep in mind, we don’t have spares of much of the equipment.” The student said they get the impression that the institution is more concerned about generating money, but they cannot comprehend why, because MLVS is supposed to have a funded budget. According to MLVS’s website, the 47-year old institution receives federal, state and local fun-

ding and has an operating budget of $1.25 million. Recently, all students were asked to sign a revised contract they had initially signed when they enrolled in the institution because according to an administrator, MLVS is being audited. The student compared both contracts and noticed items had been taken out of the original contract—for example, some books were missing, replaced instead with photocopied sections of the books. “If it’s supposed to be included it should be. I know I would have liked these books to

serve as reference for myself and for the future. A knife set is also included but we only received one small knife,” said the student. “It would be nice to have a spare uniform but we’re lucky to have these. The class before us had to go to City Hall and fight to get the institution to grant them uniforms.” The student wanted to emphasize that their motivation for speaking out wasn’t from a place of financial burden, but to speak up for future students and ensure MLVS’ education is quality, consistent and inclusive of students in the process.

bueno tener un uniforme de repuesto, pero tenemos suerte de tener estos. El grupo anterior al nuestro tuvo que ir al ayuntamiento y abogar para que la institución les concediera uniformes”. El estudiante quiso enfatizar que su

motivación para hablar no tenía que ver con la cuestión financiera, sino por pensar en los futuros estudiantes, así como para asegurar que la educación de MLVS sea de calidad, consistente e incluyente en el proceso.

Estudiante habla tras conocer de los problemas financieros de MLVS Gabriela Alemán El Tecolote

E

n medio de los problemas financieros y legales que enfrenta la Mission Language and Vocational School (MLVS), El Tecolote habló con un estudiante de esa institución, quien expresó cierta preocupación por su calidad educativa. El alumno —que habló con El Tecolote bajo condición de anonimato por temor a represalias— confirmó que actualmente está inscrito en el programa de cocina profesional, el cual consiste en un programa intensivo de 27 semanas diseñado para preparar a los estudiantes para ocupar puestos de aprendices en restaurantes, cafeterías y cocinas de producción. Él tuvo conocimiento de la magnitud de las dificultades que atraviesa la MLVS por la cobertura que El Tecolote hizo al respecto en su edición del 18 de mayo. “No entiendo a dónde va todo el dinero. Ha habido momentos en que no hay suficiente dinero para los ingredientes que se necesitan para la clase y nuestro profesor ha tenido que enseñar con lo que hay. También hemos tenido que usar el tiempo de clase para ayudar a atender eventos que la MLVS debe cubrir”. Durante una reunión comunitaria llevada a cabo el 11 de mayo, el presidente de la Junta Directiva de MLVS, Tony Fazio, dijo que el problema financiero de la organización se remonta a 2013. Según el estudiante, a los alumnos se les dijo que no ayudaran en la preparación de dicha reunión. Él dijo que no necesitaba ayuda porque lo haría él mismo y no había necesidad de quedarse porque era “sólo una reunión de la comunidad”. Ningún estudiante del programa de cocina profesional asistió a la reunión. “Los

estudiantes debieron estar allí, debimos haber sido invitados e informados de que era un asunto institucional”, dijo el estudiante. Después de esa reunión, el profesor anunció que los estudiantes ya no tendrían que ayudar en los eventos de banquetes durante la clase, pero esa clase sería cancelada en esos días. Por tener que ayudar a los encargados de los eventos, el estudiante también afirma que el programa de estudios del curso no se ha seguido con apego estricto: “Tener clases canceladas le resta a nuestro aprendizaje”, dijo el estudiante. “MLVS también alquila el espacio de la cocina y hemos tenido que compartirlo con los que la alquilan y hay que tener en cuenta que no hay reposición de gran parte del equipo”. El estudiante dijo tener la impresión de que la institución se ha preocupado más por generar dinero, aunque no comprende por qué, toda vez que la MLVS se supone tiene un presupuesto proyectado. Según su sitio web, esta institución con 47 años de historia, recibe financiamiento federal, estatal y local, y cuenta con un presupuesto operativo de $1.25 millones. Recientemente, se pidió a todo el alumnado firmar un contrato que ya habían firmado inicialmente, al momento de su inscripción pues, según un administrador, MLVS está siendo auditada. El estudiante comparó ambos contratos y notó que ciertos artículos habían sido eliminados del contrato original, por ejemplo, faltaban algunos libros, que habían sido reemplazados con secciones fotocopiadas del original. “Si se supone que está incluido debe estarlo. Sé que me hubiera gustado que estos libros me sirvieran de referencia y para el futuro. Un conjunto de cuchillos también está incluido, pero sólo recibimos un cuchillo pequeño”, dijo el estudiante. “Sería

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Commentary

4 El Tecolote

Comentario

June 1-14, 2017

STAFF EDITORIAL // EDITORIAL

Mexico must protect safety of journalists 2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New America Media Editor-in-Chief Alexis Terrazas Photo Editor/Assistant Editor Mabel Jiménez Layout Design Mabel Jiménez; Alexis Terrazas English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas

Illustration: Malagón Staff

Writers Gabriela Almenán; Carlos Barón; Wilma Gandoy; Mabel Jiménez; Arianna Vargas Translators Hilda Ayala; Eleni Stephanides; Marci Valdivieso Photographers Shane Menez; Cassie Ordonio; Karen Sanchez Calendario Editor Staff Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Mabel Jiménez advertising@accionlatina.org Fundraising Peter Ho El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.

El Tecolote

B

y continuing to fail to protect journalists, the Mexican government is also failing its citizens, who depend on a free (and alive) press to make informed decisions. Though it has established mechanisms and organizations to prevent and prosecute crimes against journalists, the reality is that since 2010 only three such cases have reached conviction. Mexico is one of the most dangerous countries in the world for journalists, and has a terrible record of incredible human rights abuses against its general population. Many times these abuses are actually perpetrated by elected officials, police, and other public servants. As reporters, we are constantly reminded of the need to stay neutral and unemotional on a story. But there are extraordinary circumstances when this is not possible. This

is not a story we can be objective or neutral about, and so we must issue a call to action. We urge Mexican President Enrique Peña Nieto to make it his priority for the remainder of his term to protect the lives of journalists. It is impossible to quickly fix a system that is overrun by corruption at all levels of government and law enforcement. But in this state of emergency, we believe there is still much room for improvement. Mexico is a country where the lines between the government and organized crime are not only blurred, but deeply entangled. It is naive to expect a corrupt state to reform itself without any outside influence, so we urge the international community to intervene. Outside governments and human rights organizations must continue to put pressure on Peña Nieto’s administration to make improvements over the current state of things. We urge the U.S. government to grant asylum to Mexican reporter Martin Mendez Pineda and to other journalists who are under threat. Mendez Pineda requested asylum after

moving around Mexico to escape attacks. But threatening phone calls have followed him wherever he’s moved. After a year of fearing for his life, he came to America because in Mexico, there were no more safe places left for him to run. Instead of providing safety, the United States incarcerated him at an immigration detention center and subjected him to conditions that are worse than those of many criminals. In the end, Mendez Pineda chose deportation. He’d rather continue risking his life in Mexico than to live incarcerated in the U.S. indefinitely. Our system failed him. At El Tecolote, we try not to take for granted the freedom we have to cover topics like police brutality and the mainstreaming of white supremacy. It is hard for us to imagine that this work could get us killed if we did it just 520 miles south of where we write this. Here, if we report on something that displeases an authority, at worse, they’ll stop answering our messages or keep us out of events. We might even get roughed up a bit by sheriff’s deputies just for taking photos and being at the wrong spot—that’s what happened to our photographers last year at City Hall. But even this type of incident is rare and it was promptly called out by many local media outlets. Certainly all of the above are in fact press suppression tactics that should be called out. But thinking about our Mexican brothers and sisters of the press reminds us that despite these challenges, we are still privileged to have a forum where we can speak out against injustice without fearing for our lives. We are grateful that, at the end of the day, we all get to be alive and go home to our loved ones after we file this story. Those of us practicing the necessary profession of journalism on this side of the border are quick to voice our collective outrage whenever our very own president selectively bans journalists from media briefings, or when a certain Republican Montana politician body slammed a reporter for asking questions. That same ire, unfortunately, is oftentimes missing when the murders of Mexican journalists is concerned. That needs to change.

México debe garantizar la seguridad de sus periodistas Equipo El Tecolote

A

Accionlatina.org El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco nonprofit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org Acción Latina Executive Director Josué Rojas El Tecolote Founder Juan Gonzales

Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram

nte el fallo de proteger a los periodistas, el gobierno mexicano también le está fallando a sus ciudadanos, que dependen de una prensa libre (y viva) para la toma de decisiones informadas. Aunque ha establecido mecanismos y organizaciones para prevenir y enjuiciar los crímenes contra periodistas, la realidad es que desde 2010 sólo tres casos de este tipo han tenido sentencia. México es uno de los países más peligrosos del mundo para los periodistas, y tiene un terrible récord de abusos de derechos humanos contra su población en general. Muchas veces, estos abusos son perpetrados por funcionarios electos, policías y otros funcionarios públicos. Como reporteros, tenemos presente la necesidad de permanecer neutrales y objetivos ante una historia. Pero en circunstancias extraordinarias esto no es posible. Esta no es una historia ante la cual podemos ser objetivos ni neutrales, por lo que debemos lanzar un llamado a la acción. Instamos al presidente mexicano, Enrique Peña Nieto, a que haga su prioridad, por el resto de su mandato, la protección de la vida de los periodistas. Es imposible reparar rápidamente un sistema corrompido a todos los niveles de gobierno y en la aplicación de la ley. Pero en este estado de emergencia, creemos que todavía queda mucho por mejorar. México es un país donde las fronteras entre el gobierno y el

Illustration: Ricardo Ramírez crimen organizado no sólo están borrosas, sino profundamente enredadas. Es ingenuo esperar que un Estado corrupto se reforme sin ninguna influencia externa, por lo que instamos a la comunidad internacional a intervenir. Los gobiernos internacionales y las organizaciones de derechos humanos deben seguir presionando a la administración de Peña Nieto para que mejore el estado actual de las cosas. Instamos al gobierno de los EEUU a conceder asilo al periodista mexicano Martín Méndez Pineda y a otros periodistas que están bajo amenaza. Méndez Pineda pidió asilo después de trasladarse por varios sitios de W W W.ELTECOLOTE.ORG

México para escapar de los ataques. Pero las llamadas telefónicas amenazantes le han seguido por doquier. Después de un año de temer por su vida, vino a los EEUU porque en México ya no había más lugares seguros para él. En lugar de proporcionar seguridad, los EEUU lo encarceló en un centro de detención de inmigrantes y lo sometió a condiciones peores que las de muchos criminales. Al final, Méndez Pineda eligió la deportación. Preferiría seguir arriesgando su vida en México que vivir encarcelado en este país indefinidamente. Nuestro sistema le falló. En El Tecolote, tratamos de no

dar por sentado la libertad que tenemos para cubrir temas como la brutalidad policial y el resurgimiento de la supremacía blanca. Es difícil para nosotros imaginar que este trabajo nos pudiera costar la vida si lo hiciéramos a 520 millas al sur de donde escribimos esto. Aquí, si informamos sobre algo que disgusta a una autoridad, en el peor de los casos, dejan de responder a nuestros mensajes o nos mantienen fuera de los acontecimientos. Podríamos incluso ser maltratados por los agentes del comisario sólo por tomar fotos y estar en el lugar Vea EDITORIAL, página 5


Commentary

Junio 1-14, 2017

Comentario

El Tecolote 5

Undocumented renter protection bill long overdue Gabriela Alemán El Tecolote

C

itizenship should not determine who is and is not guaranteed the dignity to live without fear. Immigration is this country’s foundation, the core of its identity, and citizenship should not be a prerequisite to securing fair and equal housing opportunities. Following a lawsuit by the city of San Francisco in response to President Trump’s threats to cut federal funding for sanctuary cities, Assemblyman David Chiu (D-San Francisco) has introduced Assembly Bill 291, the Immigrant Tenant Protection Act of 2017. AB 291 is not unprecedented, rather, it is long overdue. It will prohibit landlords from threatening to divulge tenants’ personal information to Immigration and Customs Enforcement (ICE) and will allow immigrant tenants to exercise their legal right to report housing issues that landlords are legally required to repair. Over the past decade the Mission District has served as a prime example of the housing markets exploitive nature. Many long-time residents have been victims of forced evictions, afraid to fight back legally because of their immigration status. Without AB

291, all immigrants, especially those who do not speak English, will continue living at the margins of society. This legislation’s reformative abilities transcend its reactionary origins. In this country, the value of immigrants has more often than not been equated with cheap labor, their humanity frequently overlooked and undervalued. Immigrants are the anchor to our neighborhoods, communities and our country. Their homes should serve as warranted safe havens. Instead of worrying that their information could be disclosed to the authorities, immigrants, like other Americans, should be able to focus on contributing to this country’s social fabric and carving out their rendition of the American Dream. Every immigrant’s story is different but their fight is the same. AB 291 serves as a leading example of policy efforts needed to preserve the humanity of those in search of opportunities in America. It serves not only as a legislative opposition to the predatory and xenophobic regime our president has ushered in, but as a reminder that basic human rights should not be conditional to an individual’s immigration status.

Se lanza proyecto de ley que protege a arrendatarios Gabriela Alemán El Tecolote

L

a ciudadanía, como estatus legal, no determina quién tiene o no la garantía de vivir dignamente y sin temor. La inmigración es la base de este país, la fundación de su identidad, y el estatus de ciudadanía no debería ser requisito para asegurar que las oportunidades de viviendas sean equitativas. Después de una demanda judicial por parte de la ciudad de San Francisco, como respuesta a las amenazas de Trump de recortar fondos a las ciudades santuario, el asambleísta David Chiu (D-San Francisco) ha presentado el Proyecto de Ley 291, Protección a los arrendatarios 2017. La AB 291, no es una sorpresa, sino una acción que debió hacerse hace tiempo. Prohibirá a los propietarios amenazar ASYLUM, from page 2

“Our organization is convinced that if Mendez Pineda is forced to return to his country, he will be subject to reprisals… We hope your services will allow him to move into and stay permanently safe in the United States,” the letter read. But even with international support, and following the process required by law, his request was denied twice, on the grounds that he lacked “ties to the community and was thus considered a flight risk.” Facing the prospect of indefinite de-

a sus alquiladores con divulgar información personal a ICE y permitirá que los arrendatarios ejerzan su derecho a reportarlos por falta de reparaciones a sus propiedades a las que están obligados sus dueños. En la última década, el Distrito de la Misión ha servido de ejemplo de la explotación existente en el mercado inmobiliario. Muchos residentes de largo plazo han sido víctimas de desalojos forzados, temerosos de luchar por sus derechos debido a su estatus migratorio. Sin la AB 291, todos los inmigrantes, especialmente aquellos que no hablan inglés, continuarán viviendo marginados de la sociedad. El carácter reformativo de esta legislación transciende sus orígenes reaccionarios. En este país, el valor de las inmigrantes a menudo ha sido equiparado con salarios bajos, su humanidad ignorada y desestimada. Los inmigrantes son el tention in conditions he called “like hell,” Mendez Pineda chose to be deported. As of press time, his exact location in Mexico remains confidential for safety reasons. “My life is in danger again now that I’m back in Mexico,” he wrote. “But my hope for other journalists seeking refuge in the United States will continue to grow.” ASILO, de la página 2

y siguiendo el proceso requerido por ley, su solicitud fue rechazada dos veces, por el hecho de que carecía de “vínculos con la

Housing. Illustration by Pete Railand ancla de nuestros barrios, comunidades y de nuestro país. Sus viviendas deberían servir de refugio. En vez de preocuparse porque su información sea revelada ante las autoridades, los inmigrantes, al igual que los demás, deberían enfocarse en contribuir al tejido social y forjar su Sueño Americano. Cada historia inmigrante es distinta, pero su lucha es la misma. La AB 291 sirve de gran ejemplo en la política que se necesita para preservar la calidad humana comunidad y por lo tanto se consideraba un riesgo en vuelos”. Frente a la perspectiva de la detención indefinida en condiciones que llamó “como el infierno”, Méndez Pineda eligió ser deportado. Hasta el cierre de edición, su ubicación exacta en México sigue siendo confidencial por razones de seguridad. “Mi vida está en peligro de nuevo, ahora que estoy de vuelta en México”, escribió. “Pero mi esperanza para otros periodistas que buscan refugio en los EEUU continuará”.

Illustration: Paul Duginski W W W.ELTECOLOTE.ORG

de aquellos que han venido a los EEUU en busca de mejores oportunidades. Servirá no solo como una legislación opositora al régimen depredador y xenófobo que nuestro presidente ha iniciado, sino que como un recordatorio de que los derechos humanos elementales no deben estar condicionados al estatus migratorio del individuo. —Traducción, Hilda Ayala.

EDITORIAL, de la página 4

equivocado —lo que sucedió a nuestros fotógrafos el año pasado en el Ayuntamiento. Pero incluso este tipo de incidente es raro y prontamente tuvo la atención de los medios de comunicación locales. Ciertamente, todas esas son, de hecho, tácticas de opresión a la prensa que deben ser denunciadas. Pero pensar en nuestros hermanos y hermanas mexicanos de la prensa nos recuerda que, a pesar de estos desafíos, todavía tenemos el privilegio de contar con un foro donde podemos hablar en contra de la injusticia sin temer por nuestras vidas. Estamos agradecidos de que, al final del día, todos sigamos vivos, de poder ir a casa con nuestros seres queridos, luego de publicar esta historia. Aquellos de nosotros que practicamos el periodismo como profesion tan necesaria en este lado de la frontera, somos prontos en expresar nuestra indignación colectiva cada vez que nuestro propio presidente veta selectivamente a los periodistas en las reuniones de prensa, o cuando un cierto político republicano de Montana golpeó a un reportero por hacerle preguntas. Esa misma ira, por desgracia, muchas veces falta en los asesinatos de periodistas mexicanos. Eso necesita cambiar.


6 El Tecolote

Photo Essay

Ensayo fotogrรกfico

June 1-14, 2017

Carnaval!

Shane Menez

W W W.ELTECOLOTE.ORG


El Tecolote 7

Junio 1-14, 2017

www.eltecolote.org

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Commentary

8 El Tecolote

Comentario

June 1-14, 2017

Gentrification is an environmental health problem Arianna Vargas El Tecolote

W

alking through the streets of the Mission District 20 years ago felt like a piece of my family’s motherland—a little bit of Nicaragua with some cacao, some pupusas from El Salvador, and you can’t get any better than some tacos from Mexico. The Mission was a reminder of the roots of where we all come from. That was the beauty of San Francisco. Fast forward to 2017, you can still see restaurants from all parts of Las Américas, but they aren’t serving the same population. Gentrification is a growing epidemic in San Francisco, and especially in the Mission. As people of color and people of low income have been pushed out, a new colonizer—walking zombielike with smartphone in hand, eyes cast downward—has arrived in the neighborhood: “techies,” we call them nowadays. We need to prevent people from getting pushed out of their homes because this is actually causing serious health problems for them. In a recent story for Fusion. com, journalist Kashmir Hill reported that San Francisco has the second densest population of homeless people in the United States. There are 149 homeless people per square mile in San Francisco, with a total of of 6,686 citywide as of 2015. These people frequently live in tents usually under freeways,

avoiding being seen by the public and police. Living in these conditions, means living in areas with higher amounts of pollution, which causes high amounts of vascular and cardiac difficulties. This means that homeless people are at a higher risk of having problems with their blood vessels and their heart. Due to unsanitary and crowded living conditions, this population also has higher amounts of respiratory infections such as bronchitis, tuberculosis, and pneumonia. Past studies have demonstrated that children in a crowded room experience higher stress levels and higher rates of annoyance, which can if prolonged, ultimately affect psychological growth. What can be done to prevent homelessness and crowded housing would be to put an end to gentrification. Rent should depend on how much a person makes. Although there is a below market rate (BMR) program in San Francisco, it only grants a limited amount of housing. This should be in place in all housing in San Francisco. Elected officials should pay attention and care for the city’s natives, people who have lived in the city for many years, compared to catering to people who are new to the city and influencing the increase in rent. Since we the people, non-elected officials, don’t have much say in what they implement, we need

Un campamento de indigentes en el Distrito de la Misión se ubica afuera de la sede propuesta para el Centro de Navegación al sur de la avenida Van Ness. A Mission District homeless encampment sits outside the proposed location for the Navigation Center at 1515 South Van Ness Ave. on April 27, 2017. Photo: Karen Sanchez to push them to understand the importance of gentrification and rent control. This not only affects the people getting pushed out but the community as a whole. People who are new to the community don’t always understand why there are high amounts of homeless, which then causes negative interactions between these two groups.

This is a letter to Mayor Ed Lee, and all supervisors in San Francisco. If you are as passionate as you say you are about our beloved city, then do something about it. Don’t allow any more people to get pushed out of their homes to then live on the street. We are all very concerned with bigger things going on in politics—which we need to continue

to worry about—but let’s not forget our local government that is directly jeopardizing the environmental health of our community. Stop allowing the health of the people of San Francisco, of the Mission, our grandmothers and children, to be threatened by something that can be prevented.

La gentrificación afecta a nuestro bienestar ambiental Arianna Vargas El Tecolote

C

aminar por las calles de la Misión hace veinte años me recordaba la tierra natal de mi familia —un poquito de Nicaragua con cacao, algunas pupusas de El Salvador, y por su puesto los tacos de México. La Misión fue un recuerdo de las raíces de todos nosotros. Esta fue la belleza de San Francisco. Volviendo a 2017, todavía se pueden encontrar restaurantes de toda Latinoamérica, pero ya no están atendiendo a la misma población. La gentrificación es una creciente epidemia en San Francisco, especialmente en la Misión. Mientras las personas de diferentes razas y de bajo sueldo han sido expulsadas, un nuevo colonizador —una especie de zombi, con teléfono en mano,

JOURNALISTS, from page 2

mon perception fed by television shows, films and corridos that portray drug lords as powerful men, who defy the government. But, as City University of New York associate professor Oswaldo Zavala said in an interview with Remezcla last year, this explanation mischaracterizes the nature of the relationship between cartels and the Mexican government. “Mexico is not a matter of drug cartels threatening the Mexican state ... but a matter of the state controlling the drug organizations,” said Zavala, who was born in Ciudad Juarez and studies the U.S.-Mexico drug trade. “These drugs don’t just evaporate and suddenly show up in New York. There are larger schemes and traffic routes within the U.S. Nobody wants to talk about how it is that you can get high in New York when there’s mass surveillance done by the NSA and others. We all want to talk about the drug lords in Mexico … without the state, these drug or-

mirando hacia abajo— ha llegado al barrio: los ‘techies’. Necesitamos evitar que las personas sean echadas de sus hogares, pues eso está provocándoles problemas de salud muy graves. En una historia reciente escrita para Fusion.com, la periodista Kashmir Hill informó que San Francisco tiene la segunda población más densa de indigentes en el país: 149 individuos por cada milla cuadrada en la ciudad, con un total de 6,686 a partir de 2015. Estas personas a menudo viven en casas de campañas debajo de las autopistas, evitando ser vistos por la gente y la policía. Vivir bajo estas circunstancias significa estar en áreas con altos niveles de contaminación, lo que provoca altos índices de problemas cardiacos y vasculares, y que las personas sin hogar estén más expuestos a problemas circu-

latorios y cardíacos. Debido a estas condiciones insalubres, esta población también presenta altos índices de infecciones respiratorias tales como bronquitis, tuberculosis y neumonía. Estudios realizados anteriormente han mostrado que chicos hacinados en un cuarto tienen altos niveles de estrés y de malestar, los cuales, de ser prolongados, podrían a largo plazo afectar negativamente su desarrollo psicológico. Lo que se podría hacer para prevenir la falta de vivienda y el hacinamiento, sería poner fin al fenómeno de gentrificación. El alquiler debería depender según el ingreso de cada persona. Aunque existe el programa debajo de la tasa del mercado, en San Francisco, este sólo proporciona una cantidad limitada de viviendas y debería aplicarse a toda la vivienda de San Francisco.

Los servidores públicos electos deberían prestar atención y cuidar a los residentes de la ciudad, las personas que han vivido en ella por muchos años, en lugar de atender a las personas recién llegadas y que están provocando el aumento en los costos de alquiler. Nosotros, los habitantes, tenemos poca influencia en lo que implementan, necesitamos presionarlos y hacerles entender el riesgo de la gentrificación y el control de alquiler. Eso no solo afecta a quienes han sido desalojados, sino a la comunidad entera. Las personas que son nuevas en la comunidad no siempre entienden por qué hay tantas personas sin hogar, lo cual deriva en una interacción negativa entre ambos grupos. Esta es una carta para el alcalde Ed Lee y todos los supervisores en San Francisco. Si ustedes son tan apasionados de

nuestra querida ciudada, como dicen serlo, entonces hagan algo al respecto. No dejen que más personas sean echadas de sus hogares, lanzadas a las calles. Todos estamos muy preocupados con otros asuntos que están ocurriendo a nivel político —un asunto del cual tenemos que seguir preocupándonos— pero no nos olvidemos de nuestro gobierno local que está directamente poniendo en riesgo la salud ambiental de nuestra comunidad. Dejen de permitir que la salud de las personas en San Francisco, de la Misión, nuestras abuelas y nuestros hijos, sea puesta en riesgo.

ganizations wouldn’t exist.” Zavala’s statement is corroborated by a report on Mexico’s Mechanism for the Protection of Human Rights Advocates and Journalists that was released last year by the Washington Office of Latin America (WOLA) and Peace Brigades International. The WOLA report found that of the 316 requests for protection the Mechanism has accepted since its founding in 2012, 38 percent of the alleged aggressors were public servants (while 31 percent were private, and another 31 percent remained unidentified.) It also found that protective strategies are not being implemented adequately. In some cases, “the very police corps identified as the aggressor is the authority assigned to protect an advocate or journalist.”

to address the epidemic of “crimes committed against freedom of expression.” Peña Nieto promised to replace Ricardo Nájera, the lead prosecutor for Crimes Committed Against Freedom of Expression (FEADLE for its Spanish acronym), whose office has repeatedly failed to take on cases. (FEADLE has achieved only three convictions since its inception in 2010.) The CPJ report highlights FEADLE’s failures through the case of Moisés Sánchez, the editor of La Unión newspaper in Veracruz. Sánchez was dragged into a waiting car in front of his family in January 2015. Three weeks later, his body was found decapitated and dismembered. Family and colleagues believe Sánchez’s death was in retaliation for his coverage of Medellin, Veracruz Mayor Omar Cruz Reyes. But Nájera dismissed the case, maintaining that Sánchez was a cabdriver and his death was not linked to journalistic activities. Investigators later obtained testimony from one of the mayor’s bodyguards, who said

Reyes did in fact order the assassination. But by the time Nájera’s office took on the case, Reyes had already fled the state. Nájera was eventually replaced on May 10 by Ricardo Sánchez Perez del Pozo, an attorney with an International Law and Human Rights degree from Northwestern University in Chicago.

recognition might mean for the safety of the average local reporter. On Friday May 19, a small group of people gathered in San Francisco at the 24th Street BART plaza to mourn Valdez and the many other Mexican journalists slain before him. Chelis Lopez, a well-known radio host and producer at KPOO, who organized the gathering, acknowledged that one would usually hold a minute of silence in honor of those passed. But like the journalists in Mexico who shouted at Peña Nieto, she believes refusing to follow the gesture makes a powerful statement. “We are not up to keeping silent, we must denounce. Javier taught us not to be gagged journalists.” Explaining why he continued to report on topics that could endanger his life, Javier Valdez once said “I want to carry on living, I want to carry on breathing. To die would be to stop writing.”

Mexico government’s promise of reform On May 4, a special delegation from CPJ met with Peña Nieto to discuss its report titled “No Excuses,” and to urge the president

W W W.ELTECOLOTE.ORG

The latest tragedy On May 15, Javier Valdez, a veteran journalist and founder of the Sinaloa newspaper Ríodoce, was murdered. Valdez had been recognized in 2011 by the CPJ for his “bravery and uncompromising journalism in the face of threats.” But the threats caught up with him, and just a block away from the Ríodoce newsroom, he was pulled from his moving vehicle in broad daylight and killed by unidentified gunmen who left his lifeless body in the middle of the street. Valdez’s murder sent a shockwave of fear through Mexico’s journalism community. Many worried what the murder of a journalist of Valdez’s stature and

­—Traducción, Eleni Stephanides


Commentary

Junio 1-14, 2017

Comentario

El Tecolote 9

COLUMN: DEVIL’S ADVOCATE // COLUMNA: ABOGADO DEL DIABLO

Carlos Barón El Tecolote

I

was fortunate enough to be a friend and colleague of the great Chilean singer and composer Rafael Manriquez, who left us (too early) about four years ago. If heaven exists, then Rafael is there with Violeta Parra, Victor Jara and so many others, organizing incredible folkloric “Peñas” (traditional music places) and stirring things up in the celestial sphere with his voice and his guitar. Even so, with or without a heaven, his music remains. It is alive in his recordings or because his compositions are interpreted by many people, but, most primarily, through the efforts of his daughter Marci. She and her husband, Ricardo Valdivieso and their three daughters, organize a yearly event that they have billed as “The Rafael Manríquez Festival.” This year will be the third annual celebration of music and poetry and this “Devil’s Advocate” will have the honor of being the emcee (and, I may even be allowed to sing a tune or two). I spoke with Marci a couple

of days ago. I wanted to know the reasons behind that logistic persistence. Obviously, it’s natural for a daughter to want to keep the memory of her father alive, but the effort required by this annual concert—which in addition to promoting Rafael’s music, promotes his unpublished poetry—profoundly affected me. I wanted to touch that streak of love. So, after savoring a tasty eggplant dish prepared by Marci, paired with luckily ever-present red wine, we began our conversation and I asked her what inspired her to do what she does. “Well… besides that fact that Rafita was my father, he left a tremendous body of work. When he was alive, he did not have the opportunity to perform his music. He always played what the contracting party wanted. The songs of Silvio Rodriguez, or Violeta… but he almost never sung his own compositions.” I witnessed that, on many occasions I asked Rafael why he did not sing more of his own songs. I attributed it to the fact that Rafita was a very modest man, who, instead of trying to place himself at the center of the picture (as is practiced by “not my president,” that so called “tramposo”), would yield the places of privilege. Or he would share them. Marci adds: “I am fully aware of the excellent level, the depth of my father’s music—very prolific. He was always sharing his latest material: ‘Look, I have this one… here’s another’” When I ask Marci, when she first started to sing, she tells me that it was her father who inspired her. “He gifted me with my first guitar… and, he also taught me the other side of things… I did not grow up with him. I grew up

A loving musical inheritance

Rafael Manríquez y su hija Marci Valdivieso actúan en el Concierto Vicente Feliu en el Brava Theater en 2012. Rafael Manriquez and his daughter Marci Valdivieso perform at the Vicente Feliu concert at Brava Theater in 2012. Courtesy: Marci Valdivieso with my maternal grandparents in New York. They were much more conservative than my dad. From the time, I was four years old, my dad gave me a progressive view of the world, more open, defending the indigenous peoples of our continent… as opposed to what others would say. I was only able to live with him from age 17 to 19, but before that he would send me cassettes with music, where he also spoke to me… or, he would send me books.” “What books did your father send you?” I asked. Marci laughed: “‘Das Capital’—I was 11 years old. ‘The Captain’s Verses’ [Pablo Neruda],

Gabriela Mistral’s poems, ‘One Hundred Years of Solitude’ [Gabriel Garcia Márquez]. Of course, I read them, my dad gave them to me! And that’s how I became more open politically.” Marci sang with her father for the first time when she was 14. “It was at La Peña Cultural Center, in Berkeley. He introduced me. Everything was shaking, my hands, my legs, everything. It probably looked very strange… but it was okay.” Marci did not just grow up away from her father, but her mother died when she was just a year old. That sad fact has profoundly affected her. I asked her about that experience. Marci

pauses briefly and her forehead crinkles somewhat, before speaking. When she speaks her voice is stronger, as if remembering something that needs to be clarified, with a shining gaze: “My dad did not speak much about her, but I know that it pained him… some said that my dad was a ‘good for nothing nobody,’ but that is not true! Not at all! He was talented, dedicated, committed and loving. Not just as a dad but as a friend.” Marci’s immediate family are the main (almost sole) organizers of the annual concert in honor of See RAFAEL, page 11

Una amorosa herencia musical

Rafael Manríquez y su hija, Marci, ensayando en Berkeley en 1987. Rafael Manriquez and his daughter Marci Valdivieso rehearsing in Berkeley in 1987. Courtesy: Marci Valdivieso Carlos Barón El Tecolote

T

uve la suerte de ser amigo y colaborador del gran cantante y compositor chileno Rafael Manríquez, quién nos dejó —demasiado pronto— hace unos cuatro años. Si existe un cielo, ahí está Rafael junto a Violeta Parra, Víctor Jara y tantos otros, haciendo tremendas peñas folklóricas y alborotando el gallinero celestial con su voz y su guitarra. Igual, con o sin cielo, su música sigue viva. Viva en sus grabaciones o porque sus composiciones son interpretadas por

mucha gente, pero, principalmente, por el esfuerzo de su hija Marci. Ella, junto a su marido, Ricardo Valdivieso y sus tres hijas, cada año organizan un evento que han denominado ‘The Rafael Manríquez Festival’. Este año es la ‘Tercera Celebración Anual de Música y Poesía’ y se llevará a cabo en el Freight & Salvage Coffeehouse, en Berkeley, el 10 de junio, a las 8 p.m., (esa noche, este Abogado del Diablo tendrá el honor de ser el maestro de ceremonias y a lo mejor me dejan cantar una o dos canciones). Conversé con Marci hace un par de días: me interesaba saber las razones de esa persistencia organizadora. Claro, es

natural que una hija desee mantener viva la memoria de su padre, pero el esfuerzo que conlleva este concierto anual, que además de promover la música de Rafael también promueve su poesía inédita, me llamaba profundamente la atención. Quería tocar esa veta amorosa. Después de saborear un delicioso platillo de berenjenas que ella preparó, acompañadas del por suerte infaltable vinito tinto, comenzamos la charla y le pregunté qué le animaba a hacer lo que hace. “Bueno, además del hecho de que Rafita era mi papá, el dejó un cuerpo de música muy grande. Vivo, no tuvo la oportunidad de cantar su música. Siempre le daba el gusto a quién le contratara. Eran las canciones de Silvio Rodríguez, o de Violeta… pero casi no cantaba sus composiciones”. Fui testigo de eso, ya que varias veces le pregunté a Rafael el por qué no cantaba más de sus canciones. Lo atribuí al hecho de que Rafita era una persona modesta, que antes de empujarse para salir al centro de la foto (como lo hace el ‘No es mi presidente’, el tal Tramposo), cedía los lugares de privilegio, o los compartía. Marci agrega: “Estoy consciente del excelente nivel, de la profundidad de la música de mi papá. Muy prolífico. Siempre me andaba mostrando nuevo material: “Mira, tengo ésta, tengo esta otra”. Cuando le pregunté cuándo comenzó ella a cantar, me contestó que fue su padre quien la animó: “El me regaló mi primera guitarra… y también me mostró el otro lado de las cosas… No crecí con él, sino con mis abuelos maternos, en Nueva York. Ellos eran mucho más conservadores que mi papi. Desde los 4 años de edad, mi papá me daba una visión progresista, más abierta, defensora de los indígenas del continente… al contrario de lo que otros decían. Solo pude vivir con él entre los 17 y los 19 años… pero antes, desde siempre, me mandaba casetes con música, donde también me hablaba… o me mandaba libros…”. ¿Qué libros le mandaba su padre? Marci ríe: “¡Das Capital!… ¡Yo tenía

W W W.ELTECOLOTE.ORG

once años de edad! Los Versos del Capitán (de Pablo Neruda), poemas de Gabriela Mistral, Cien años de Soledad (de Gabriel García Márquez). ¡Claro que los leía! ¡Era mi papá el que me los daba! Y así comencé a abrirme políticamente”. Ella cantó junto a su padre por primera vez cuando tenía 14 años de edad. “Fue en (el Centro Cultural) La Peña, en Berkeley. Él me presentó. ¡Me temblaban las manos, las piernas, ¡todo! Se debió haber visto raro… pero no salió mal”. No solo creció lejos de su padre, sino que su madre murió cuando ella tenía apenas un año de edad. Ese hecho triste la marcó profundamente. Cuando le pregunté acerca de ello, hizo una breve pausa y su frente se frunció, antes de hablar. Al hacerlo, su voz si volvió más fuerte, como recordando algo que necesita aclaración, y sus ojos, brillantes: “Mi papá no habló mucho de ella, pero sé que le dolió. Algunos decían que mi papá era un muerto de hambre. ¡Pero no era cierto! ¡No! Era talentoso, dedicado, comprometido, amoroso. No solo como padre, sino como amigo”. Al terminar, un par de lágrimas rodaron por su cara. Los miembros de la familia inmediata de Marci son los principales (casi exclusivos) organizadores del concierto anual en honor a Rafael Manríquez. Algo que no ha sido nada fácil. “Necesitamos becas, donaciones, organizaciones sin fines de lucro que nos apoyen. Hemos recibido cantidad de apoyo de parte de músicos, amigos y amigas, de los medios de comunicación. A veces nos regalan tiempo en los programas de radio, o en la tele, pero con todo y eso, no es suficiente. Lo haremos en la medida que nos sea posible”. Marci deja escapar un largo suspiro. Después, sus ojos vuelven a brillar: “El concierto es un acto de amor. Comunal. Una creación poética y musical que nos hace reír, llorar, pensar. La música de Rafael Manríquez se debe conocer. ¡Se debe cantar!”. Vea MUSICA, página 11


Immigration

10 El Tecolote

Inmigración

June 1-14, 2017

Information is power, especially in times of change

Wilma Gandoy Mexican Consulate of San Francisco

Knowledge is power. Information is liberating. Education is the premise of progress, in every society, in every family.” — Kofi Annan Several world leaders have recognized that information is power. When well informed, you can evaluate your options to make the best possible decision. The presidential triumph of Donald Trump have raised distinct doubts, particularly on the matters of migration. Among them, rumors have spread that has frightened the migrant community in the United States. However, in the face of inevitable changes, it’s best to consult with reliable sources of information that allow you to make the best possible decisions.

For Mexican nationals based in the United States, reliable sources of information are the 50 Mexican consulates and, specifically, for Northwest California and Hawaii, the Consulate General of Mexico in San Francisco. In the specific area of immigra​​ tion, the Department of Protection Legal Affairs’ Center of Legal Advice can offer advice about your specific immigration situation and the options you have to safeguard your interests. As many of our compatriots know, this service is not only offered at our offices located at 532 Folsom St. in San Francisco, but also in the Mobile Consulates, for those living in far away cities. (A list of Moble Consulates can be found at Consulmex.sre.gob.) In addition, we’re attending consultations, participating in meetings with parents and vari-

ous forums to clarify doubts and to inform others about our services. In addition to face-to-face service, the Mexican Government has established a toll-free service that provides legal advice 24 hours a day, seven days a week. Through this phone service, you will not only be able to explain your situation and receive reliable information, but also if required, have psychological assistance in cases of emotional crisis. Likewise, we are meeting with authorities at the local and federal levels to be able to offer our countrymen up-to-date and truthful information on immigration matters. On the other hand, our relationships with distinct organizations has been strengthened, which can also guide, represent and protect the rights of immigrants. As a result of these efforts, our

Mexican Embassy in Washington has established a close relationship with the organizations Pro Bono Net and Immigration Network Advocates, which have developed a new tool called “Immi,” which will allow us to understand, with your particular history, what your migration options are, if any, as well as finding reasonably priced legal aid and obtaining upto-date information (Immi.org). In addition to the various means through which reliable information and guidance can be obtained, it’s important to know what to do in the face of an emerging situation. It is very important that you have your family documentation, birth certificates, passports and other nationality and identity documents that may be useful. In case your family plan is to return to Mexico, it’s advisable

that your children, if they were born in the United States, have their birth registered with the Mexican Consulate. If for some reason you can not register at the consulate, you can also do it in Mexico with an Apostille (certified by the secretary of state). Remember that the fact that your children are American will not mean that you will lose them. Remember, with these rights, there are also obligations. It’s very important that you, as always and with a lot of care, adhere to the laws and have an exemplary behavior. That is the first act of selfprotection. As Kofi Annan said, information is liberating, and an informed community is a powerful community. Mexicans in the United States are not alone. Today more than ever, your consulate is here to guide and protect you.

La información es poder, más en tiempos de cambio Wilma Gandoy Consulado General de México

El conocimiento es poder. La información es liberadora. La educación es la premisa del progreso, en toda sociedad, en toda familia.” —Kofi Annan, Ex Secretario de la ONU. Varios líderes del mundo han reconocido que la información es poder. Cuando se está bien informado, se pueden evaluar opciones para tomar la mejor decisión posible. Tras el triunfo electoral de Donald Trump se han suscitado distintas dudas particularmente en materia migratoria. En torno a éstas se han esparcido una serie de rumores que mantienen atemorizada a la comunidad migrante en los EEUU. No obstante, ante los cambios inevitables, lo mejor es consultar fuentes de información confiables que permitan tomar decisiones fundamentadas y que optimicen sus opciones. Para los mexicanos radicados en los EEUU, fuentes de informa-

PERIODISTAS, de la página 2

El informe de WOLA encontró que de las 316 solicitudes de protección que el Mecanismo ha aceptado desde su fundación en 2012, el 38 por ciento de los supuestos agresores eran servidores públicos (mientras que el 31 por ciento eran privados y el otro 31 por ciento, no identificados). También encontró que las estrategias de protección no se están implementando adecuadamente. En algunos casos, “el propio cuerpo de policía identificado como el agresor es la autoridad asignada para proteger a un periodista”. Promesa de reforma del gobierno de México El 4 de mayo, una delegación especial del CPJ se reunió con Peña Nieto para discutir su informe titulado ‘Sin excusas’ e instar al

ción confiable son los cincuenta consulados de México y, en particular, para el noroeste de California y Hawaii, el Consulado General de México en San Francisco. En materia migratoria específicamente, el área de Protección Consular y Asuntos Legales, por medio del Centro de Asesoría Legal, ofrece asesoría para conocer su realidad migratoria específica y las opciones que tiene para salvaguardar sus intereses. Como muchos de nuestros compatriotas saben, este servicio no sólo se ofrece en nuestras oficinas ubicadas en el 532 de la calle Folsom, en la ciudad de San Francisco, sino también en los Consulados Móviles, para quienes radican en ciudades lejanas a esta ciudad. (Aquí puede saber dónde será el siguiente consulado móvil: https://consulmex.sre. gob.mx/sanfrancisco/index.php/ banner2016/56-consulados-moviles-2016). Adicionalmente, estamos atendiendo consultas, participan-

do en reuniones con padres de familia y diversos foros para aclarar dudas e informar sobre nuestros servicios. Además del servicio presencial, el Gobierno de México ha establecido una línea gratuita de atención en la que se provee asesoría legal las 24 horas, los 7 días de la semana. En este teléfono no sólo podrá explicar su situación y recibir información confiable, sino también, si se requiere, tener asistencia psicológica en casos de crisis emocional. De igual manera, con la finalidad de estar mejor preparados para atender y canalizar dudas, desde el Consulado estamos reuniéndonos con autoridades a nivel local y federal para poder ofrecer a nuestros paisanos información actualizada y veraz en materia migratoria. Por otra parte, se ha fortalecido la relación con distintas organizaciones que también pueden orientar, representar y proteger los derechos de los inmigrantes. Como resultado de estas

gestiones, nuestra Embajada de México en Washington ha logrado una estrecha relación con las organizaciones Pro Bono Net e Immigration Network Advocates, quienes han desarrollado una nueva herramienta llamada Immi, la cual permitirá entender, con su historia particular, cuáles son las opciones migratorias, si las hay, así como encontrar ayuda legal a precio razonable y obtener información actualizada (https://www. immi.org/). Además de señalar los distintos medios disponibles a través de los cuales se puede obtener información confiable y orientación, es importante saber qué hacer ante una situación emergente. Es muy importante que tenga en un lugar especial de su casa, en alguna carpeta, la documentación de su familia, actas de nacimiento, pasaportes y otros documentos de nacionalidad e identidad que puedan ser útiles. En caso de que el plan de la familia sea regresar a México, es

recomendable que sus hijos nacidos en los EEUU cuenten con su registro de nacimiento mexicano del Consulado. Si por alguna razón no puede realizar el registro en el Consulado, también lo puede realizar en México con un acta estadounidense apostillada (certificada por la Secretaría de Estado estatal). Recuerde que el hecho de que sus hijos sean estadounidenses no significará que los perderá. También recuerde que, con esos derechos, también hay obligaciones. Es muy importante que, como siempre y con mucho más cuidado, atienda las leyes y tenga un comportamiento ejemplar. Ese es el primer acto de auto-resguardo. Como bien decía Kofi Annan, la información es liberadora y una comunidad informada es una comunidad poderosa. Los mexicanos en los EEUU no están solos. Hoy más que nunca, su Consulado está cerca de usted para orientar y proteger.

presidente a abordar la epidemia de “crímenes cometidos contra la libertad de expresión”. Peña Nieto prometió reemplazar a Ricardo Nájera, el fiscal principal de los Delitos Cometidos en contra de la Libertad de Expresión (FEADLE), cuya oficina se ha fallado repetidamente en los casos (FEADLE ha logrado sólo tres condenas desde su creación en 2010.) El informe del CPJ destaca los fracasos de la FEADLE a través del caso de Moisés Sánchez, editor del diario La Unión de Veracruz. Sánchez fue arrastrado hasta el interior de un coche que esperaba frente a su familia en enero de 2015. Tres semanas más tarde, su cuerpo fue encontrado decapitado y desmembrado. La familia y los colegas creen que la muerte de Sánchez fue en represalia por su cobertura de Omar Cruz Reyes, alcalde de

Medellín, Veracruz. Pero Nájera rechazó el caso, sosteniendo que Sánchez era un taxista y que su muerte no estaba vinculada a actividades periodísticas. Los investigadores más tarde obtuvieron el testimonio de uno de los guardaespaldas del alcalde, quien dijo que Reyes ordenó el asesinato. Pero cuando Nájera tomó el caso, Reyes ya había huido del estado. Nájera fue finalmente reemplazado el 10 de mayo por Ricardo Sánchez Pérez del Pozo, abogado con un título de Derecho Internacional y Derechos Humanos de la Northwestern University de Chicago.

nocido en 2011 por el CPJ por su “valentía e inflexible periodismo frente a las amenazas”. Pero las amenazas lo alcanzaron, a sólo una cuadra de la redacción Ríodoce, fue extraído de su vehículo en plena luz del día y asesinado por pistoleros no identificados que dejaron su cuerpo sin vida en medio de la calle. El asesinato de Valdez envió una ola de miedo entre la comunidad de periodistas de México. Muchos se preocuparon de lo que el asesinato de un periodista de la talla y el reconocimiento de Valdez podría significar para la seguridad del reportero local promedio. El viernes 19 de mayo, un pequeño grupo de personas se reunieron en San Francisco en la plaza BART de la calle 24 para lamentarse por la muerte de Valdez y la de los muchos otros periodistas mexicanos asesinados antes

que él. Chelis López, conocida presentadora de radio y productora de KPOO, quien organizó la reunión, reconoció que normalmente se celebraría un minuto de silencio en honor de los acaecidos. Pero, como los periodistas en México que le gritaron a Peña Nieto, ella cree que negarse a seguir el gesto hace una declaración poderosa. “No estamos como para guardar silencio, debemos denunciar. Javier nos enseñó a no ser periodistas amordazados”. Semanas antes de su muerte, Valdez twitteó sus sentimientos sobre el asesinato de Miroslava Breach, periodista de El Norte de Juárez, quien fue asesinada el 23 de marzo: “Que nos maten a todos, si esa es la condena de muerte por reportar este infierno. No al silencio”.

La última tragedia El 15 de mayo, Javier Valdez, veterano periodista y fundador del periódico de Sinaloa, Ríodoce, fue asesinado. Valdez había sido recoW W W.ELTECOLOTE.ORG


Community Events

Junio 1-14, 2017

Actividades Comunitarias correo alicias@hrcsf.org or llame 415-470-3401. • Buena Vista/ Horace Mann K-8, 3351 23rd St., San Francisco

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Saturday, June 3 • 12:30 p.m. - 3 p.m. • POETRY WORKSHOP WITH KIM SHUCK AND DAN VERA Poets Kim Shuck of San Francisco and Dan Vera of Washington, DC will host a poetry workshop for young adults, by drawing on the poetry anthology, Imaniman: Poets Writing in the Anzaldúan Borderlands (Aunt Lute Books, 2016). Students will have a chance to explore new voices and styles of poetry—concentrating on the work of Gloria Anzaldúa—and will write and share their own poetry over the course of the workshop. • Mission Cultural Center for Latino Arts, 2868 Mission St., San Francisco Saturday, June 3 • 6 p.m. - 9 p.m. • Free TYPEFACES: CARAS DE LA MISIÓN A visual salute to La Misión by artist Samuel Rodríguez with live musical performance by Sonido Clash (Chale Brown, Tlacoyo, Turbo sonidero) featuring Corazón Salvaje Music. ‘Caras de la Misión’ features unique cultural landscape paintings, observations of people and their distinctive features and surrounding environment. In his portraits Rodriguez examines social and cultural hybridity. The exhibit also serves as part of an ongoing portrait series by Rodriguez called ‘Typefaces’ which is about sampling and remixing visual cues that we use to process identity in faces, typography, fashion, and architecture. This exhibit includes both past and present familiar neighborhood faces with reminiscent tones of the ‘80s and ‘90s Bay Area and is dedicated to the resilient community of the Mission District. • Acción Latina, 2958 24th St., San Francisco

RAFAEL, from page 9

Rafael Manríquez. Something that is not very easy to do. “We need grants, donations, nonprofit organizations that can support us. We have received a lot of support from musicians, friends, and the media… Sometimes they give us airtime on the radio or the TV… but even so, it’s not enough. We will keep doing it, as long as it’s possible” Marci sighed deeply. And her gaze shined once again: “The concert is an act of love. Communal. A musical and poetic creating that makes us laugh, cry and think. Rafael’s music must be known. It must be sung.” We will be there. You are all invited to share in a loving musical inheritance. The third annual Rafael Manríquez Festival happens June 10 at 8 p.m. at the Freight & Salvage Coffeehouse, in Berkeley. MUSICA, de la página 9

Ahí estaremos. Están invitados, ¡a compartir una amorosa herencia musical! El tercer festival anual Rafael Manríquez será el 10 de junio a las 8 p.m. en el Freight & Salvage Coffeehouse, en Berkeley.

Saturday, June 3 • 12 p.m. - 4 p.m. • Free QUEER ANCESTORS PROJECT EXHIBITION 2017 Prints by queer and trans emerging artists honoring anarchists and arsonists, abolitionists and border crossers, abandoned relics, dissident divas, divine intervention, and hope. Artists include Corey Brown, Joan Chen, daevron, Zerena Diaz, Alan Guttirez, Holly McHugh, madhvi trivedi-pathak, Amari Robinson, and Weyam, with artistic director Katie Gilmartin. • SOMArts Cultural Center, 934 Brannan St., San Francisco Sunday, June 4 • 2 p.m. - 5 p.m. • Free, donations encouraged PRIDE KICK-OFF: QUEERS OF COLOR & FRIENDS Join 2017 SFPride community grand marshal Amy Sueyoshi for a Pride kick-off party at Virgil’s Sea Room, a hip, friendly and funky saloon in San Francisco’s Mission District. The informal queer community gathering will feature a no-host bar and a potluck buffet, so bring a dish if you wish. The event will serve as a fundraiser for three local projects that support and honor queer people of color: The APIQWTC Scholarship Fund, the GLBT History Museum’s upcoming exhibition about Angela Davis and the Black Panthers, and San Francisco State University’s Queer Ethnic Studies Initiative. • Virgil’s Sea Room 3152 Mission St., San Francisco Wednesday, June 7 • 6 p.m. - 8 p.m. • Free to register FUNDRAISER FOR SAINT FRANCIS HOMELESSNESS CHALLENGE MCMA Showcase + Fundraiser for Saint Francis Homelessness Challenge. The evening will showcase SFHC’s Transitional Sleep & Storage RV Shelter. There will be a presentation by SFHC founder/director Amy Farah Weiss at 6:30 p.m. You will meet encampment residents organizing with SFHC and learn how you can support SFHC proposals for addressing current conditions at encampments, supporting transition, and increasing interim shelter opportunities. • 2730 21st St., San Francisco • SaintFrancisChallenge. org

Saturday, June 10 • 10 a.m. - 2 p.m. • Free, lunch provided, children are welcome RESIST ICE WORKSHOP TO DEFEND AGAINST VIOLATIONS OF YOUR RIGHTS Join us to learn; what to do if ICE knocks at your door; how to be prepared and what to do if someone is detained; how to respond to e-verify, a social security no-match letter or an I-9 audit; how to respond to a workplace raid. Also, we will learn how allies can help protect and defend co-workers and neighbors against immigration enforcement actions. Sponsored by the San Francisco Living Wage Coalition • 2940 16th St., San Francisco (between Mission and South Van Ness, half block from 16th St. BART) • (415) 8631225 • sflivingwage@riseup.net Sábado, 10 de junio • 10 a.m. - 2 p.m. • Gratis, almuerzo proporcionado, los niños son bienvenidos RESISTA LA MIGRA TALLER DE DEFENSA CONTRA VIOLACIONES DE SUS DERECHOS Únase a nosotros para saber qué hacer si la migra ICE toca a su puerta; cómo prepararse y qué hacer si alguien es detenido; cómo responder a e-verify, una carta de no-match de seguridad social o una auditoría I-9; cómo responder a una redada en trabajo. Además, el cómo los aliados pueden ayudar a proteger y defender a los compañeros de trabajo y vecinos en contra de las acciones de las autoridades migratorios. Patrocinado por la Coalición de Salario Digno de San Francisco. • 2940 16th Street, San Francisco (Entre la Misión y Van Van Ness, a media cuadra de la calle 16 BART) • (415) 863-1225 • sflivingwage@riseup.net Wednesday, June 14 • 6 p.m. - 7:30 p.m. • Free SPEAK ON IT! VOICES FROM THE STREETS Join us for a workshop on homelessness, led by the the Coalition on Homelessness’ Homeless Speakers Bureau, a panel of formerly/currently homeless people. The Bureau will speak out about their personal experiences, talk about what’s currently happening around homelessness in SF, and let you know what you can do to be an ally to

El Tecolote 11 homeless folks! #HomelessVoicesMatter. • 1661 15th St., San Francisco • Questions? Email Sam Lew at slew@cohsf.org • cohsf.org, streetsheet. org Thursday, June 15 • 2:30 p.m. - 4:30 p.m. • SUICIDE PREVENTION TRAINING San Francisco Suicide Prevention will be putting on a training for staff and volunteers of the Coalition on Homelessness—and we’re opening up the training to the community! Join us for a two hour training and learn how to take care of our clients, community, and friends/family in the best way possible. Questions? Email Sam at slew@cohsf. org • Coalition on Homelessness, 468 Turk St., San Francisco • cohsf.org, sfsuicide.org Saturday, June 17 • 1 p.m. - 3 p.m. • MAKU SOUNDSYSTEM + BANG DATA, FREE CONCERT Founded in New York City seven years ago by Colombian-born guitarist/ percussionist Camilo Rodriguez, M.A.K.U* SoundSystem is an eight-piece band that distills cumbia grooves and jazz improvisation, punk energy, psychedelia and Folkloric Colombian cadences into a dance-floor shaking sound. The self-described “immigrant band” is drawn mostly from New York’s extensive Colombian expat community, and the group’s songs often address social issues facing Colombia and the search for diasporic identity. Part of YBG Festival’s Weekend Sessions. For our full summer schedule, visit www.ybgfestival.org. • Yerba Buena Gardens Festival, 760 Howard St., San Francisco Saturday, June 17 • 8 p.m. - 10:30 p.m. • $18 • A CELEBRATION OF MEXICAN SON Arwen Lawrence and Jorge Liceaga, a mariachi torch singer and Mexican flamenco guitarist founded Cascada de Flores in 1999. With virtuoso musicians from the San Francisco Bay Area, such as bassist Saul Sierra-Alonso, they began journeying into hidden corners of Mexico. They have since spent 17 years swimming in a magical place somewhere between the Gulf of Mexico and the Caribbean, where music from México, Cuba, Puerto Rico and Colombia meet. • SF Live Arts at Cyprian’s, 2097 Turk Blvd., San Francisco • brownpapertickets.com

Jill Garcia-Britt RIP 1965-2017

Wednesday, June 7 • 9 a.m. - 5 p.m. • BAY AREA DISCOVERY MUSEUM FREE FIRST WEDNESDAY Admission is free to the general public on the first Wednesday of each month. Free First Wednesday is sponsored by ScholarShare California’s 529 College Savings Plan. (Note: Due to capacity issues, group visits of 10 or more are not available.) • Bay Area Discovery Museum Fort Baker, 557 McReynolds Rd., Sausalito Wednesday, June 7 • 5:30 p.m. - 8 p.m. • Free MISSION DISTRICT TENANT CONVENTION Join with tenants from across the Mission to learn about how to resist evictions and stay in our homes. Childcare, dinner and Spanish-English translation provided. For more info, contact Alicia at alicias@hrcsf. org or call 415-470-3401. Únete con otros inquilinos de toda la Misión para saber cómo se pueden evitar los desalojos y permanecer en sus hogares. Se contará con servicio de guardería, cena y traduccion inglés-español. Para mayor información, contacte a Alicia por

In loving memory of my Mexican Irish twin Jill Garcia-Britt, from Johnny García, El Tecolote distribution manager. W W W.ELTECOLOTE.ORG


12 El Tecolote

June 1-14, 2017

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.