El Tecolote Vol. 47 issue 16

Page 1

FREE//GRATUITO

Published by Acción Latina

eltecolote.org Vol. 47 No. 16

Agosto 10-23 2017

El agua es vida

Water is life

Una cruz y un ladrillo sobre la tierra indican un sitio donde fue sepultado un inmigrante no identificado en un terreno detrás del Terrace Park Cemetery en Holtville, California. El terreno contiene restos de cientos de inmigrantes que perdieron la vida en su intento de cruzar la frontera por el desierto de Imperial Valley. Las temperaturas en esa zona alcanzan los 120 grados Fahrenheit en el verano, poniendo en alto riesgo la vida de muchos. A cross and a brick lie on soil indicating a burial site of an unidentified migrant in an unmarked dirt lot behind the Terrace Park Cemetery in Holtville, CA on July 1, 2017. The lot contains the remains of hundreds of unidentified migrants who died crossing the U.S.-México border in the Imperial Valley desert. Temperatures in the area can reach above 120 degrees Fahrenheit in the summer months posing high risks of heat casualties and death. Photo: Joel Angel Juárez

Volunteer teams leave water for migrants crossing deadly CA desert Voluntarios colocan agua para migrantes que cruzan por desierto peligroso Joel Angel Juarez Joel Angel Juarez El Tecolote

O

COTILLO, CA — Located about seven miles north of the U.S.-Mexico border and 90 miles east of San Diego, a group of volunteers has been leaving water for migrants traveling through the Imperial Valley after crossing the border. The valley is one of the most deadly locations for migrants traveling north through California because of its terrain, remoteness and extreme heat levels, which can reach 120 degrees Fahrenheit in the summer months. Migrants crossing through the area face potentially deadly conditions including heat exhaustion and dehydration. “Sometimes we don’t need to talk, we need to act,” said Laura Celina Hunter, one of the founders of Water Stations. “The least we can do is put water out so people don’t die. If we can put water out, why not?” Water Stations, a nonprofit organization, was founded in 2000 with the goal of reducing the amount of migrant deaths within the Imperial Valley desert and mountains. It operates on a shoestring budget, largely from donations and help from a handful of dedicated volunteers. The organization has installed 150 water stations for migrants and hikers spanning an area of 75 linear miles. Every two weeks between April and October, the organization fills the containers with several gallons of water, making it the largest and most consistent group leaving water out for migrants in California’s Imperial Valley. “The worst thing is we send them back, but we just want to save them,” said John William Hunter, a founder of the organization. “I just don’t like seeing people die.” Since 1990, more than 450 unidentified bodies have been discovered in Imperial County according to the Imperial County

Coroner’s Office. An estimated 90 percent of these deaths are undocumented immigrants who died crossing the border according to authorities. However, the amount of migrant deaths in the area has fallen over the past few years as a result of border construction and ramped-up immigration enforcement shifting migration patterns eastward into Arizona and Texas.

Photo story pg. 7

El Tecolote

O

cotillo, CA. — Ubicado a unos doce kilómetros al norte de la frontera entre México y los EEUU, y a 145 kilómetros al este de San Diego, un grupo de voluntarios está dejando agua para los migrantes que viajan por el Imperial Valley después de su cruce por la frontera. El valle es uno de los lugares con más muertes registradas de migrantes que viajan hacia el norte a través de California debido a su terreno, la lejanía y los niveles de calor extremo que puede alcanzar los 120

John William Hunter, fundador de la organización Water Stations, sostiene un galón vacío de agua que un inmigrante dejó en su cruce por la frontera México-EEUU, por Carrizo Gorge y el Parque Estatal Desierto Anza Borrego. John William Hunter, a founder of the nonprofit organization Water Stations, holds an empty plastic gallon of water left over from a migrant crossing the U.S.Mexico border along the Carrizo Gorge in Anza Borrego Desert State Park outside of Ocotillo, CA on July 15, 2017. Photo: Joel Angel Juárez

grados Fahrenheit durante el verano. Los migrantes que atraviesan la zona enfrentan condiciones potencialmente mortales, como el agotamiento por calor y deshidratación. “A veces no necesitamos hablar, tenemos que actuar”, dijo Laura Celina Hunter, una de las fundadoras de Water Stations. “Lo menos que podemos hacer es poner agua para que la gente no muera. Si podemos ofrecerles agua, ¿por qué no hacerlo?” Estaciones de Agua, una organización sin fines de lucro, fue fundada en 2000 con el objetivo de reducir la cantidad de muertes de migrantes en el desierto del Imperial Valley y las montañas. Funciona con un presupuesto reducido, en gran parte gracias a las donaciones y la ayuda de un puñado de voluntarios comprometidos. La organización ha instalado 150 estaciones de agua para migrantes y excursionistas que abarcan un área de 120 kilómetros lineales. Cada dos semanas, entre abril y octubre, la organización llena los contenedores con varios galones de agua, convirtiéndose en el grupo más grande y consistente que abastece de agua a los inmigrantes del Imperial Valley de California. “Lo peor es que los enviemos de vuelta, sólo queremos salvarlos”, dijo John William Hunter, uno de los fundadores de la organización. “Simplemente no me gusta ver a la gente morir”. Desde 1990, más de 450 cuerpos no identificados han sido descubiertos en el Condado Imperial, de acuerdo con la Oficina del Coroner del Condado Imperial. Se estima que el 90 por ciento de estas muertes han sido inmigrantes indocumentados que murieron cruzando la frontera. Sin embargo, la cantidad de muertes en la zona ha disminuido en los últimos años como resultado de la construcción de fronteras y el incremento de patrullas fronterizas desplazándose hacia el este de Arizona y Texas.

Esta edición es dedicada a la memoria de Gabriela Sánchez // This issue is dedicated the memory of Gabriela Sanchez


Obituary

2 El Tecolote Gardenia Zuniga-Haro

August 10-23, 2017

Friends, family mourn SF State DACA student killed in car crash

El Tecolote

O

n the early hours of July 18, 2017, the life of Gaby Sanchez was taken in a tragic car crash. Sanchez was driving to her 4 a.m. shift at Starbucks when her car collided with a semi truck in Los Baños, resulting in a fiery crash. She was 23. The exact details of the crash are still being investigated by the Merced County C.H.P. Born in Tepalcatepec, Michoacan, Mexico on Sept. 9, 1993, Sanchez was a joy to many including faculty and students from both De Anza College and San Francisco State University (SFSU), where she would’ve graduated from next spring with a bachelor’s degree in Broadcasting and Electronic Communication Arts. She was a DACA recipient, and her first comic book was going to be published this semester, as she was a member for the SFSU Comic Book Club. Sanchez had many goals, but her ultimate goal was to graduate from college and be a role model for her family and her fellow undocumented students, who struggle everyday like she did. Many remember her dedication to her education. She commuted two to three hours every school day to attend either De Anza College or SFSU. She lived in the town for Dos Palos, roughly 140 miles southeast of San Francisco. Her mother, Myra, would routinely drive her to Gilroy,

Obituario

Gabriela Sánchez, estudiante de licenciatura en radiodifusión y comunicaciones en la Universidad Estatal de San Francisco y colaboradora de El Tecolote, murió en un accidente automovilístico el 18 de julio de 2017. Gabriela Sanchez, a Broadcast and Electronic Communication Arts student at San Francisco State University and former El Tecolote contributor, was killed in a car crash on July 18, 2017. She was 23. Via Facebook where she would take Caltrain to Santa Clara or San Francisco, depending on where she had school that day. Many of her classmates, who became close to her, saw her struggle and opened their homes to her on school days so she could

focus without having to worry about commuting to Dos Palos. Sanchez was passionate about the entertainment industry, and hoped to one day become a political figure. She wrote poetry and a few

of her poems had been shared at school functions. Her ultimate goal was to film one of her poems this semester and submit it for Sundance Film Festival, which she had been accepted to volunteer for with one of her friends.

On Saturday, July 29, dozens of people came to her garden in Dos Palos to pay their final respects. The blossoming sunflowers represented her personality while the beautiful purple urn holding her ashes illuminated the garden. Many friends and family came from all over California— Los Angeles, San Jose, San Francisco and Sacramento. One guest was a woman representing Starbucks. She paid her respects to the family and informed Gaby’s mother that Starbucks will honor her life insurance policy, because Sanchez was killed on her way to work. She also offered to help with attorney expenses. “I couldn’t believe that Starbucks is willing to help us. I am so grateful they cared for my daughter like she cared for her job,” said Myra Sanchez. Sanchez’s funeral was filled with tears, smiles and a few laughs as we all remembered the moments Gaby made us smile. Most of her friends spent the night underneath the canopy where her ashes rested. Through the night, everyone shared how they met Gaby, and some brought blankets to lay next to her vase. Sanchez is survived by her mom, three sisters, one brother, and her father who is in Mexico. She is remembered by hundreds of friends from all over the world, who mourn her death but who are uniting to honor her name.

Familiares y amigos lamentan muerte de estudiante DACA de SF State fallecida en accidente automovilístico

Familiares y amigos de Gabriela Sánchez, quien falleció en un accidente automovilístico en Los Baños, CA, el sábado 18 de julio de 2017, se reunieron en la que fuera su casa en Dos Palos, el sábado 29 de julio. Muchos de sus compañeros de universidad y familiares viajaron desde San José, San Francisco, Los Ángeles y Sacramento para dar el pésame. Family and friends of Gabriela Sanchez, who died in a car crash in Los Baños on July 18, congregate at her home in Dos Palos, CA on Saturday July 29, 2017. Many of her friends from college and family travelled from San Jose, San Francisco, Los Angeles and Sacramento to pay their respects. Photos: Gardenia Zuniga-Haro Gardenia Zuniga-Haro El Tecolote

E

n las primeras horas del 18 de julio de 2017, la vida de Gaby Sánchez fue arrebatada en un trágico accidente automovilístico. Sánchez iba conduciendo hacia su trabajo para iniciar su turno en Starbucks cuando su coche chocó con un camión en Los Baños. Ella tenía 23 años. Los detalles exactos del accidente todavía están siendo investigados por el Condado de Merced. Nacida en Tepalcatepec, Michoacán, México el 9 de septiembre de 1993, Sánchez fue una alegría para muchos, incluyendo profesores y estudiantes del Colegio De Anza y la Universidad Estatal de San Francisco (SFSU), de donde se hubiera graduado la próxima primavera con una licenciatura en radiodifusión y comu-

nicaciones. Ella era receptora de DACA, y su primer libro de historietas iba a ser publicado este semestre, ya que era miembro del SFSU Comic Book Club. Sánchez tenía muchas metas, pero su objetivo final era graduarse de la universidad y ser un modelo para su familia y sus compañeros estudiantes indocumentados, que luchan todos los días igual que ella. Muchos recuerdan su dedicación a su educación. Ella viajaba dos o tres horas cada día para asistir a De Anza College o a la SFSU. Vivía en la ciudad de Dos Palos, a unos 225 kilómetros al sureste de San Francisco. Su madre, Myra, la llevaba a Gilroy, para luego tomar Caltrain a Santa Clara o a San Francisco. Muchos de sus compañeros de clase cercanos a ella, la vieron luchar y le abrieron sus hogares en los días de escuela para que pudiera concentrarse sin tener que preocu-

parse por desplazarse hasta Dos Palos. Sánchez era una apasionada de la industria del entretenimiento, y esperaba convertirse algún día en una figura política. Ella escribió poesía y algunos de sus poemas se han compartido en las funciones de la escuela. Su objetivo final era filmar uno de sus poemas este semestre y presentarlo para el Festival de Cine de Sundance, al que había sido aceptada como voluntaria junto con una de sus amigas. El sábado 29 de julio, docenas de personas llegaron a su jardín en Dos Palos para darle el último adiós. Los florecientes girasoles representaban su personalidad mientras la hermosa urna púrpura con sus cenizas iluminaba el jardín. Muchos amigos y familiares vinieron de varias partes de California —Los Ángeles, San José, San Francisco y Sacramento. W W W.ELTECOLOTE.ORG

Gabriela Sánchez, estudiante de licenciatura en radiodifusión y comunicaciones en la Universidad Estatal de San Francisco y colaboradora de El Tecolote. Gabriela Sanchez, a broadcast and electronic communication arts student at San Francisco State University and former El Tecolote contributor. Via Facebook Como invitada estuvo una mujer que representaba a Starbucks. Ella le dio su pésame a la familia e informó a la madre de Gaby que dicha compañía cubrirá su póliza de seguro de vida, porque Sánchez falleció en su camino al trabajo. Ella también ofreció ayudar con los gastos del abogado. “No podía creer que Starbucks estuviera dispuesta a ayudarnos. Estoy muy agradecida de que se preocuparan por mi hija como ella lo hacía por su trabajo”, dijo Myra Sánchez. Su funeral estuvo lleno de lágrimas, sonrisas y algunas ri-

sas, ya que todos recordamos los momentos en que Gaby nos hizo sonreír. La mayoría de sus amigas pasaron la noche bajo el dosel donde reposaban sus cenizas. Durante la noche, todos compartieron cómo conocieron a Gaby, y algunos trajeron mantas para sentarse junto a su urna. A Sánchez le sobrevive su madre, tres hermanas, un hermano, y su padre que está en México. Ella será recordada por cientos de amigos de todo el mundo, que lloran su muerte, pero que se unen para honrar su nombre.


Agosto 10-23, 2017

Commentary

El Tecolote 3

Comentario

LATINOS REDEFINING TECH // TECNOLATINOS

Meet the queer Latina helping diversify tech

Celine Cuevas, en su oficina en Redfin. Celine Cuevas of Redfin poses for a portrait at the company office on July 25, 2017. Photo: Desiree Rios Francisco Gutierrez El Tecolote

W

hile Celine Cuevas came out as gay in high school—becoming the “face of gay students” and working with other groups across Los Angeles to provide resources to the LGBTQ young adult community—she was not explicitly out about her sexuality at her workplace in the tech industry. “I struggled to surface the topic of being queer as an intern and considered that given the professional setting, I couldn’t talk about my personal life,” she admitted. Celine, 24, grew up in El

Segundo, California with her Mexican father and TaiwaneseFilipino mother. She is one of four siblings, and shares the beauty of growing up in a mixed culture. In many ways, she finds that same diversity in San Francisco where the Latinx and Asian communities cross roads. Celine studied computer science and electrical engineering at Yale University. It was a big adjustment moving to the East Coast. She was living on her own for the first time, and to build community, she made friends with other Latinxs from California. During her sophomore year of college, she attended an O4U (Out 4 Undergrad) business con-

ference, a professional network for high-achieving LGBTQ undergraduates across the United States that was founded in 2003. “My gateway to the professional world was through O4U and through their conference, I was exposed to job opportunities, interview prep, and more,” she said. Celine is now a product manager at the real estate firm Redfin. After interning at Redfin for two consecutive summers while studying in college, Celine was certain that Redfin would continue to shape her professional world. That first summer during her internship, Google had released its first EEO-1 or diversity report, which not

surprisingly revealed that its employee makeup was predominantly white and male. At the time, Redfin having a vice president who was female (Bridget Frey, who is currently CTO) signalled to Celine that gender diversity was especially important to her employer. However, Celine questioned why Redfin wasn’t talking about race and why there were very few Latinxs and no Black employees at the organization. “I remember thinking that the company needed to shift the conversation around diversity to be even more inclusive,” she said. That same year (2013), Proposition 8, which aimed at barring same-sex marriage in California, was overruled, and Celine finally considered breaching the topic of her sexuality. “I’ve asked myself to this day, ‘How have I gotten to where I am now? What kind of support did I receive, and how can I create that for others?’” she said. “I benefited a lot from O4U...both in a professional and personal setting, and I want to provide that to other students.” Reflecting on her own journey, she felt a strong commitment to help other LGBTQ students. Celine took two approaches. She continued participating in O4U conferences while at Yale, and since then, joined the O4U Tech Conference Board as an Admissions Director, and is now the programming director. Diversity, specifically in tech, is at the core of O4U’s mission, and they are constantly thinking about other identities and being accessible to first generation, transgender, and non-binary students, speakers, and mentors.

This year, O4U’s Tech Conference is happening in the second week of September in San Francisco and is being hosted by Twitter, which recently named Candi Castleberry-Singleton its vice president of diversity and inclusion. Similarly, Celine is spearheading diversity efforts at Redfin. She started the People of Color in Tech (PoCiT, pronounced “pocket”) employee resource group in the San Francisco office, and is also on the company-wide Diversity Council. She is one of two people leading the implementation of the company’s diversity initiatives in products and engineering. “[Redfin] has been receptive to diversity and inclusion, and my manager has been a champion,” said Celine, who looks to her CTO Frey as the biggest supporter in the office. Most recently, Redfin and industry-leading venture firms pledged to diversify startup boards and began the #DiverseFromTheStart campaign, which solicits startups to make at least one independent board seat available to diverse candidates within its initial funding stages. Cuevas’ advice to employers and recruiters looking to hire diverse talent is to look in other places like state colleges, Historically Black Colleges and Universities (HBCU), and code academies. “I care about who’s represented in tech,” she said. Her message to other Latinxs who wish to break into the industry: “there’s no reason you can’t do it.” Cuevas believes that there is a place for all of us and that we, too, can be the face of tech.

Queer latina que está ayudando a diversificar el campo tecnológico Francisco Gutierrez El Tecolote

A

unque Celine Cuevas salió del armario mientras cursaba la escuela secundaria —convirtiéndose en ‘la cara de los estudiantes homosexuales’ y trabajando con otros grupos de Los Ángeles proporcionando recursos a la comunidad LGBTQ— no se abrió del todo respecto a su sexualidad en su trabajo, que forma parte de la industria de la tecnología. “Luché por sacar a la superficie el tema de ser gay y tuve en cuenta que dado el ambiente profesional, no podía hablar de mi vida personal”, confesó. Celine, de 24 años, creció en El Segundo, California, de padre mexicano y madre filipina-taiwanesa. Es una de cuatro hermanos, con quienes comparte la fortuna de haber crecido en una cultura diversa. De muchas maneras, encuentra esa misma diversidad en San Francisco, donde las comunidades latinas y asiáticas cruzan caminos. Celine estudió informática e ingeniería eléctrica en la Universidad de Yale. Mudarse a la costa este fue un cambio grande. Al tener que vivir sola por primera vez, se hizo amiga de otros latinos de California. Durante su segundo año en la universidad, asistió a la conferencia de O4U (Out 4 Undergrad, en inglés), una red profesional para estudiantes LGBTQ de alto rendimiento que fue fundada en 2003. “O4U fue mi entrada al mundo profesional y, por su conferencia, estuve expuesta a diferentes oportunidades laborales, preparación para entrevistas, y más”, explicó. Hoy en día, Celine es gerente

de productos en la firma inmobiliaria Redfin. Después de ser practicante ahí por dos veranos consecutivos mientras estudiaba en la universidad, Celine estuvo segura que Redfin seguiría dando forma a su mundo profesional. Durante su primer verano, Google había publicado el primer informe acerca de la +diversidad, o EEO-1, por sus siglas en inglés, el que no sorprendentemente reveló que la composición de sus empleados consistía, principalmente, en hombres y anglosajones. En esa época, el hecho de que el vicepresidente de Redfin fuera una mujer (Bridget Frey, actual CTO) indicó a Celine que la diversidad de género era especialmente importante para su empleador. Sin embargo, Celine se preguntaba por qué Redfin no hablaba sobre raza o la razón por la que había pocos empleados latinos o afroamericanos. “Recuerdo haber pensado que la compañía necesitaba modificar el diálogo sobre diversidad para que fuera aún más incluyente”, dijo. Ese mismo año, la Propuesta 8, la que intentó prohibir el matrimonio gay en California, fue anulada, y Celine finalmente consideró abordar el tema de su sexualidad. “Hasta ahora me he preguntado, ¿Cómo he llegado a donde estoy? ¿Qué tipo de apoyo recibí, y cómo puedo ayudar a que otras personas reciban apoyo también? Me beneficié mucho de O4U… en ambientes tanto profesionales como personales y quiero brindar eso a otros estudiantes”. Tras reflexionar sobre su propia trayectoria, sintió el compromiso de ayudar a otros estudiantes LGBTQ. Para ello recurrió a dos acciones: siguió participando en conferencias de

O4U mientras estuvo en Yale, y desde entonces, se unió a la Junta de la conferencia de tecnología de O4U como directora de admisiones; actualmente es directora de programación. La diversidad, específicamente en el ramo tecnológico, es un propósito de O4U, de tal suerte que se piensa constantemente en otras identidades y en cómo ser asequible a los estudiantes, oradores, y consejeros transgénero, no binarios, y de primera generación. Este año, dicha conferencia tendrá lugar durante la segunda semana de septiembre en San Francisco y será presentada por Twitter, la cual recientemente nombró a Candi CastleberrySingleton como su vicepresidente de diversidad e inclusión. De igual forma, Celine enca-

beza los esfuerzos de diversidad en Redfin. Empezó el grupo de recursos, Las Personas de Color en la Tecnología (PoCit, en inglés, pronunciado ‘bolsillo’) en la oficina de San Francisco, y también es parte de su Consejo de Diversidad. Es una de dos personas implementando las iniciativas de diversidad de esa compañía tanto en productos como en ingeniería. “Redfin ha sido receptivo a la diversidad y la inclusión, y mi gerente ha sido un campeón”, dijo Celina, quien considera a su CTO, Frey, la principal partidaria de la oficina. Recientemente, Redfin y otras empresas líderes en la industria prometieron diversificar sus juntas de emprendedores y empezaron la campaña #Diversi-

dadDesdeElPrincipio, la cual solicita a los emprendedores que al menos un asiento de la junta sea designada a candidatos diversos durante sus etapas iniciales. Los consejos de Cuevas a los empleados y los reclutadores que contratan a talentos diversos, consiste en buscar en otros lugares como universidades estatales, universidades con historia afroamericana y academias de codificación. “Me interesa quién está siendo representado en el mundo de la tecnología”, comentó. Su mensaje a otros latinos que desean iniciarse en la industria es: “no hay ninguna razón por la que no puedan hacerlo”. Cuevas cree que hay un lugar para todos nosotros y que también podemos representar a la tecnología.

Celine Cuevas, de Redfin, en su escritorio de trabajo el 25 de julio de 2017. Celine Cuevas of Redfin, works at her desk at the company office on July 25, 2017. Photo: Desiree Rios W W W.ELTECOLOTE.ORG


Commentary

4 El Tecolote

Comentario

August 10-23, 2017

COLUMN: DEVIL’S ADVOCATE // COLUMNA: ABOGADO DEL DIABLO

An X-rated issue: the Xploration of ‘Latinx’

2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New America Media Editor-in-Chief Alexis Terrazas Photo Editor/Assistant Editor Mabel Jiménez Layout Design Mabel Jiménez; Alexis Terrazas English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Carlos Barón; Nestor Castillo; Jay Garcia; Francisco Gutierrez; Joel Angel Juárez; Gardenia Zuniga-Haro; Jazmine Sanchez Translators Arturo Ayala; Katie Beas; Jose Luis Caicedo; Eleni Stephanides Photographers Jay Garcia; Joel Angel Juárez; Desiree Rios; Gardenia ZunigaHaro Illustrator Sirron Norris Calendario Editor Staff Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Mabel Jiménez advertising@accionlatina.org Fundraising Peter Ho El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.

Carlos Barón El Tecolote

T

his past week I conducted some rather unscientific research among my Latino and Latina friends. I also bothered a few strangers, from various ages and backgrounds— teachers, musicians, ice cream vendors, flower vendors, real intellectuals, pseudo intellectuals, non-intellectuals. American all, from the entire continent: North, Central and South. The San Francisco Bay Area offers the amazing possibility to interact with such varied Latino American fauna! Here, we can actually learn to become Latinos and Latinas, emphasizing the opposite of what we usually learn in our respective places of origin. Here, the emphasis is on what unites us. In our countries of origin, those traditionally in charge have chosen to emphasize what separates us. To divide, in order to conquer. Languages can also separate. In my impromptu research, I said: “What do you say when asked about your national and cultural background? Do you call yourself a Latina? A Mexican? A Mexican-American? A Chicana? A Xicana? An American of Latin descent? A Latinx?” Sometimes I simply asked, “Do you know what ‘Latinx’ stands for?” The answers were quite varied, but people rarely used

El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco nonprofit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org Acción Latina Executive Director Josué Rojas El Tecolote Founder Juan Gonzales

Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram

“Latinx” to identify themselves. Now, I am aware that the term is quite new and that it was created as a way to neutralize gender in our language, in order to promote more inclusiveness, not just on cultural or national levels, but also on the more complicated levels of gender and sexual realities. I have learned that the term “Latinx” originated among relatively well-educated people, usually from university settings,

where “higher education” reigns. Generally, from people whose first language is English. Based on the answers that I received and on my own thoughts, I will approach this rather touchy subject. May the force be with me! First of all, I believe that both the English and the Spanish languages should be examined, in order to promote more inclusivity and/or more gender-neutral choices. If necessary, changes can

or should occur. I will give some samples of gender inequality, from both languages, starting with an example from English: It was almost shocking to me that Neil Armstrong, the first human to set foot on the moon, uttered the words, “One small step for a man; one giant leap for mankind.” From the moment I heard them, I thought, “Where is See LATINX, page 10

Un tema X: la Xploración de ‘Latinx’ Carlos Barón El Tecolote

E

Accionlatina.org

Illustration: Blake Wright

n la semana pasada conduje una investigación poco científica entre mis amistades latinas. Además, molesté a varios desconocidos, de varias edades, géneros y antecedentes: músicos, profesores, paleteros, floristas, intelectuales de verdad, seudo intelectuales y no intelectuales. Americanos todos, del continente entero, norte, centro y sur, pues el área de la Bahía de San Francisco ofrece la tremenda posibilidad de interactuar con una variada fauna latinoamericana. Aquí, podemos de verdad aprender cómo hacernos latinos y latinas, enfatizando lo opuesto a lo que —generalmente— aprendemos en nuestros respectivos sitios de origen. Aquí, el énfasis es lo que nos une. En nuestros países, aquellos que están tradicionalmente a cargo han elegido enseñar lo que nos separa. Dividir, para así conquistar. Las lenguas también pueden separar. En mi improvisada investigación pregunté: “¿Qué dices cuando te preguntan acerca de tu realidad cultural o nacional? ¿Te presentas como latina? ¿Como mexicano? ¿Mexicoamericano? ¿Chicana? ¿Xicana? ¿Un americano de raíces latinas? ¿Como un/a Latinx?” También pregunté: ¿Acaso

sabes lo que significa ‘Latinx’? Las respuestas fueron diversas, pero rara vez las personas usaron el término ‘Latinx’ para identificarse a sí mismos. Aunque el tema interesó. Estoy consciente de que el término es relativamente nuevo y fue creado para buscar una forma de neutralizar el género en nuestras lenguas, para hacerlas más inclusivas. No solamente en temas de nacionalidad o cultura, sino además en temas más complicados, como sexualidad. El término ‘Latinx’ se originó entre personas bien educadas, provenientes de contextos universitarios, donde reina la llamada educación superior. Generalmente, personas cuya primera lengua es el inglés. Basado en las respuestas recibidas y en mi propio pensar, examinaré el conflictivo tema. ¡Que la diabla me proteja y la diosa se haga la sorda! Para comenzar, creo que tanto el iglés como el español deben ser examinados, para promover más inclusividad y neutralidad de género. Si es necesario, los cambios pueden o deben ocurrir. Daré algunos ejemplos de desigualdad de género en ambas lenguas. Comienzo con un ejemplo del inglés: me pareció casi chocante la frase de Neil Armstrong, el primer humano en pisar la superficie lunar: “Un pequeño paso para un hombre, un paso gigante W W W.ELTECOLOTE.ORG

para (los demás) hombres”, (disculpen: ¡suena mejor en inglés!). Desde el momento que lo escuché, pensé: “¿Y la mujer? ¿Ella no está incluída en ese paso gigante?” Del español, elijo una palabra aún vigente que destila desigualdad de género. Una palabra que viejos y jóvenes, hombres y mujeres usan frecuentemente: la palabra ‘hombre’, que basta para describir, sin problemas existenciales, un mundo conformado por hombres y mujeres. Aunque ‘hombre americano’ sirve para describir la totalidad de la población de nuestro continente, mujeres y hombres, ‘la mujer americana’ solo se refiere a un grupo conformado por mujeres. Una gran meta de la Revolución Cubana, ‘el Hombre Nuevo’, se refiere al nuevo ser, femenino o masculino, que se deseó crear con la revolución. Esa frase es aún usada por hombres y mujeres, en toda América. ¿Tal vez Neil Armstrong pudo haber dicho “Un pequeño paso para un hombre; un salto gigante para la Humanidad?” Al parecer, nunca lo pensó. En sus entrevistas (y leí varias, para escribir esta columna), al aprestarse a pisar la Luna, nunca pensó en el género femenino para elegir la frase. Al mismo tiempo, ¿los líderes de la admirable Revolución Cubana pudieron decir ‘Un Nuevo

Ser’ o ‘Una Nueva Persona’, en vez de ‘Hombre Nuevo’? Existen varias posibilidades —en ambas lenguas— y podemos usarlas. Nuestros/as líderes, grandes y pequeños/as, también deben liderar en este aspecto. Años atrás, cuando —después de una larga huelga— nació la Escuela de Estudios Étnicos, en la Universidad Estatal de San Francisco, surgió una gran discusión acerca del nombre que llevaría el departamento que incluiría a un grupo muy variado de personas. Eran chicanos, mexicoamericanos, latinos y latinas. Gente con raíces muy comunes… y también muy diversas. El nombre elegido fue ‘La Raza Studies’. Sacado de La Raza Cósmica, un libro del mexicano José Vasconcelos, ‘Estudios de la Raza’ sirvió como un término aglutinador, donde latinas/os, chicanas/ os pudieran participar cómodamente. ‘La Raza’ representaba “el futuro de la humanidad”, una mezcla de razas y culturas, manifestadas en esta parte del mundo. ‘La Raza’ duró más de 35 años. ¿Tal vez duró tanto porque se discutió tanto? Así lo creo. No pienso que el término ‘latinx’ llegue a reemplazar a latina/o, pero está claro que la inserción del término en nuestras discusiones obedece a la necesidad de ensanchar nuestro Vea OPINIÓN, página 10


Commentary

Agosto 10-23, 2017

Comentario

El Tecolote 5

COLUMN: CENTROSPECTIVE //COLUMNA: CENTROSPECTIVA

Burden of the Beast: Capturing the odyssey of Central American migrants

“Sin título”, de Ernesto Hume Santacoloma. Ensamble. “Untitled” by Ernesto Hume Santacoloma. Assembly. Courtesy of U.C. Berkeley Center for Latin American Studies

Nestor Castillo El Tecolote

I

can count the times I’ve gone to El Salvador on one hand: once when I was a baby (at the peak of the war); a second time when I was like 9 or 10; once again when I went for the presidential elections in 2009; and the following year for a youth delegation I led, which I called the “Radical Roots Delegation” (cool name, right). I hadn’t been back since 2012, when my maternal grandmother passed. My mom, sister, cousin, and I accompanied my grandmother’s body back to Ilobasco so she could be laid to rest in her hometown. The experience was heavy, to say the least. I visited again earlier this year (I guess that makes it two hands now) for my paternal grandmother’s 80th birthday. My parents had the idea of flying the family out and renting a house on the beach (which resembled Tony Montana’s). This time was different than my other trips, because I experienced El Salvador in a bubble— isolated and separate from

“Sin título”, de Carlos Zamora. Marcador permanente sobre madera. “Untitled” by Carlos Zamora. Permanent marker on wood. Courtesy of U.C. Berkeley Center for Latin American Studies the real. The owner of the house had an entire family working for him as the “help.” I felt uneasy and a little guilty about staying in such a large house and having another family serve my family, but I quickly repressed it in the deep recesses of mind after a day of floating in the pool and drinking Supremas beachside. Reality didn’t hit me again until I was heading back home. I was given a ride to the airport by the main caretaker of the house, who I’ll refer to as Cuca. At this point in the trip my family

was quite friendly with all of the caretakers of the house, so Cuca and I were just conversing about nothing on our way to the airport. At some point during this ride Cuca felt comfortable enough to tell me about how different his life could have been . He said he could have gone to the United States via an American women who had fallen madly in love with him when he was a young man. He described it as a missed opportunity attributed to his youth, but he doesn’t regret not moving with her. He has a

family now and a stable situation. I had trouble comprehending the “stable” part, but it began to make sense after he told me about his later attempt to migrate to the United States. It started with a friend who asked Cuca to accompany him on the journey. Looking back, Cuca wishes he would have declined the offer, but the promises of what might be in America were too hard to resist. They left, and like the countless other migrants who have little to no means, they traveled on the infa-

mous beast (a dangerous freight train known as “La Bestia,” that many Central American migrants ride through Mexico to get to the United States). One night riding atop of the box cars, he recalls seeing in the distance, a group of men with machetes making their way in his direction. Migrants were flying off the sides of boxcars as they made their way closer, like watching anti-Moses part a See BEAST, page 10

La Bestia de Carga: captando la odisea de los inmigrantes centroamericanos

“La Última Estación”, de Mauricio Gómez Morín. Collage, grupo de objetos y cerámica. “The Last Station” by Mauricio Gómez Morín. Collage, group of objects, and ceramic. Courtesy of U.C. Berkeley Center for Latin American Studies

“Sin título”, por Gustavo Monroy, óleo y resina sobre madera. Untitled by artist Gustavo Monroy. Oil, resin on wood. Courtesy of U.C. Berkeley Center for Latin American Studies Nestor Castillo El Tecolote

P

uedo contar con una mano las veces que he ido a El Salvador: una vez, cuando era bebé (durante la guerra). La segunda vez, a la edad de 9 o 10; una vez más, cuando fui a las elecciones presidenciales de 2009, y al año siguiente, por una delegación juvenil que dirigí, a la que llamé ‘Delegación de Raíces Radicales’ (buen nombre, ?cierto?). No había vuelto desde 2012, cuando mi abuela materna

falleció. Mi madre, mi hermana, mi primo y yo llevamos el cuerpo de mi abuela a Ilobasco para que pudiera descansar en su ciudad natal. La experiencia fue pesada, por no decir más. Volví otra vez a principios de este año (supongo que con eso ya son dos manos) para celebrar el cumpleaños 80 de mi abuela paterna. Mis padres tenían la idea de alquilar una casa en la playa (parecida a la de Tony Montana) y llevar a la familia. Esta vez fue diferente a mis otros viajes, porque experimenté El Salvador en una burbuja

—aislada y separada de lo real. El dueño de la casa tenía una familia entera trabajando para él como ‘ayuda’. Me sentía incómodo y un poco culpable por quedarme en una casa tan grande y tener otra familia al servicio de mi familia, pero rápidamente la reprimí en lo profundo de mi mente después de un día de pasarla en la piscina y beber Supremas junto a la playa. La realidad no me golpeó de nuevo sino hasta que regresé a casa. Fui llevado al aeropuerto por el encargado principal de la W W W.ELTECOLOTE.ORG

casa, a quien llamaré Cuca. Hasta este punto del viaje mi familia fue bastante amable con todos los encargados de la casa, así que Cuca y yo conversábamos sobre trivialidades en nuestro camino al aeropuerto. En algún momento durante estre trayecto, Cuca se sintió lo suficientemente cómodo para decirme lo diferente que su vida podría haber sido. Dijo que podría haber ido a los EEUU por medio de una estadounidense que se había enamorado locamente de él cuando joven. Lo describió como una

oportunidad perdida atribuida a su juventud, pero no lamenta no haberse ido con ella. Ahora tiene una familia y una situación estable. Tuve problemas para comprender la parte “estable”, pero comenzó a tener sentido después de que me contó sobre su intento posterior de emigrar a los EEUU. Comenzó cuando un amigo que pidió a Cuca que lo acompañara en la travesía. Volviendo al pasado, Cuca desearía haber rechazado la oferta, pero las promesas de lo que podría ser en los EEUU eran demasiado difíciles de resistir. Partieron y, como otros innumerables migrantes que tienen poco o ningún medio, viajaron por la infame bestia (un peligroso tren de carga conocido como “La Bestia”, que muchos migrantes centroamericanos toman para viajar a través de México hacia los EEUU). Una noche, montado encima de los vagones, recuerda ver en la distancia a un grupo de hombres con machetes avanzando hacia él. Los inmigrantes volaban por los costados de los vagones mientras se acercaban, parecía la versión opuesta del Moisés un mar de desesperación. Cuca y sus compañeros hicieron un plan: no huirían, se defenderían. El plan se esfumó inmediatamente: sus compañeros intentaron ocultarse en un furgón vacío y Cuca se congeló, mirando directamente a los rostros de los asaltantes. Comenzaron a golpearlo y en la conmoción, la linterna de su amigo accidentalmente se iluminó hacia él. Los asaltantes comenzaron a golpear al amigo con su machete. Ambos hombres fueron Vea BESTIA, p. 10


News

6 El Tecolote

SF reacts to Trump’s threat to ban trans people from military

Noticias

En respuesta a la amenaza de Trump de vetar a las personas transgénero de participar en la milicia, el ayuntamiento fue iluminado con los colores de la bandera transgénero (rosa, azul y blanco). San Francisco City Hall is illuminated with the colors of the transgender flag in solidarity on July 26, the day President Trump threatened to ban transgender people from the military. Photo: Jay Garcia

Jay Garcia El Tecolote

O

n the morning of July 26, Americans with smartphones were greeted by multiple notifications announcing President Donald Trump’s intent to ban transgender people from the military. A Facebook group known as “The Resistance” quickly took to social media to announce it would host an “emergency protest” in the Castro. “After consultation with my Generals and military experts, please be advised that the United States Government will not accept or allow Transgender indi-

1

August 10-23, 2017

viduals to serve in any capacity in the U.S. Military,” the president tweeted. The protest took place at 6 p.m. that evening at Harvey Milk Plaza, at Market and Castro streets. The demonstration filled the streets of the Castro, where trans men and women showed their disapproval for this administration, which continues its intolerance. “When trans rights are under attack what do we do? Stand up fight back,” chanted those in attendance. One protester who spoke in front of the growing crowd at Harvey Milk Plaza—and

who admitted to being “f***ing pissed”— was Kody Horton, a disabled transgender veteran living in San Francisco. “I did not put my life on the line to get shit on,” Horton said. “I was one of those people that enlisted to get an education and to get away from a shitty family. I also want to say that one of the things that stuck out to me when I enlisted was that I swore to uphold and defend the constitution. Myself and other LGBT veterans and other LGBT active members have sworn and have put their asses on the line for this line and the constitution. And all I ask, is for the Goddamn same rights that we protect your asses from. We want the same.” A transgender woman, who was dressed as Supergirl, compared the Trump administration to Lex Luthor, the villain from the Superman comic series. She chanted “Lex Luthor must go!” Showing support for the emergency rally and protest was State Assemblymember Mark Leno and District 8 Supervisor Jeff Sheehy. “I’m so tired of people in or out of our communities telling us who we are and which restroom and I can go into,” a transgender woman named Leila said during the rally. Hundreds took to Market Street to march on City Hall, showing their discontent with Trump by continuing to chant: “When trans rights are under attack what do we do? Stand up fight back.” The city of San Francisco also showed its support by lighting up City Hall with the colors of the transgender flag (pink, blue and white). “Out of the bars and into the streets” was the cheer throughout the march, which ended at City Hall.

SF reacciona ante amenaza de Trump de vetar participación de los trans en la milicia Jay Garcia El Tecolote

E

n la mañana del 26 de julio, los estadounidenses recibieron notificaciones en sus celulares las cuales anunciaban la intención del presidente Donald Trump de vetar a las personas transgénero su participación en la milicia. Un grupo de Facebook conocido como The Resistance rápidamente tomó las redes sociales para anunciar que organizaría una manifestación de emergencia en el barrio Castro. “Después de consultar con mis generales y expertos militares, por favor tengan en cuenta que el gobierno de los EEUU no aceptará ni permitirá que individuos transgénero den servicio en ninguna insititución del ejército

de los EEUU”, decía el twitter del presidente. La manifestación se llevó a cabo a las 6 de esa tarde en la Harvey Milk Plaza, en la intersección de las calles Market y Castro. Hombres y mujeres trans mostraron su desaprobación por esta administración que continúa con su intolerancia. “Cuando los derechos trans están bajo ataque ¿qué hacemos? Levantarnos y luchar”, gritaban los presentes. Un manifestante que habló a la multitud presente —y que admitió estar “encabronado”— fue Kody Horton, un veterano transgénero y discapacitado que vive en San Francisco. “No puse mi vida en riesgo para esta mierda,” dijo Horton. “Yo fui una de esas personas que se enlistaron para recibir una edu-

cación y alejarse de una familia de mierda. También quiero decir que una de las cosas que me marcó cuando me enlisté fue que juré mantener y defender la constitución. Otros veteranos LGBT y yo, así como otros miembros activos LGBT han jurado y han puesto sus culos en riesgo por la constitución. Y todo lo que pido, es los mismos malditos derechos con los que los protegemos. Queremos lo mismo”. Una mujer transgénero, vestida como Supergirl, comparó la administración de Trump con Lex Luthor, el villano del cómic de Superman. Ella gritó “¡Lex Luthor debe irse!” El asambleísta estatal, Mark Leno y el supervisor del Distrito 8, Jeff Sheehy, mostraron su apoyo asisitiendo a la marcha y mitin.

2

3 (1, 2, 3) La comunidad LGBTQ de San Francisco reacciona ante la amenaza de Trump de vetar a las personas transgénero de participar en el milicia. San Francisco’s LGBTQ community reacts to Trump’s threat to ban transgender people from the military on July 26, 2017. Photo: Jay Garcia

Una mujer transgénero vestida como Supergirl compara la administración de Trump con Lex Luthor, el 26 de julio de 2017. A transgender woman dressed as Supergirl compares the Trump administration to Lex Luthor on July 26, 2017, as she chants “Lex Luthor must go.” Photo: Jay Garcia W W W.ELTECOLOTE.ORG

“Estoy cansada de la gente dentro o fuera de nuestras comunidades diciéndonos quiénes somos y a cuál baño podemos entrar”, dijo Leila, una mujer transgénero, que asistió a la marcha. Cientos de personas llegaron a la calle Market para marchar hacia el ayuntamiento, mostrando su descontento con Trump al continuar cantando: “Cuando los derechos trans están bajo ataque ¿qué hacemos? Levantarnos y luchar”.

La ciudad de San Francisco también mostró su apoyo iluminando el ayuntamiento con los colores de la bandera transgénero (rosa, azul y blanco). “Afuera de los bares, a las calles” fue el grito de ánimo a lo largo de la marcha, que concluyó en el ayuntamiento.


Agosto 10-23, 2017

Photo Essay

Migrant Water Stations

Ensayo Fotográfico

Joel Angel Juárez

El Tecolote 7 1. John Hunter (izquierda) y Rob Fryer (derecha), colocan piedras para asegurar las estaciones de agua en una zona de bombardeo militar ubicado en el desierto de Imperial Valley, afuera de Plaster City, California. John Hunter (left) and Rob Fryer (right) place stones adding weight to close a water station within a military bombing range located in the Imperial Valley desert outside Plaster City, CA on July 1, 2017. 2. Galones de agua son colocados afuera de un contenedor en Carrizo Gorge en Imperial Valley, para los inmigrantes que cruzan de México a EEUU por Ocotillo, California. Water Stations ha instalado 150 contenedores de agua a lo largo de Imperial Valley cubriendo un área total de 120 kilómetros lineales. Gallons of water are placed inside a container along the Carrizo Gorge in the Imperial Valley for migrants traveling north after crossing the U.S.-Mexico border outside Ocotillo, California on July 1, 2017. Water Stations, a nonprofit organization, has installed 150 water containers in the Imperial Valley covering a total of 75 linear miles.

1

2

3

3. Una cruz y un ladrillo en la tierra indicando el sitio donde fue sepultado un inmigrante no identificado en un terreno detrás del Terrace Park Cemetery en Holtville, California. El terreno contiene restos de cientos de inmigrantes que perdieron la vida en su intento de cruzar la frontera por el desierto de Imperial Valley. Las temperaturas en esa zona alcanzan los 120 grados Fahrenheit en el verano, poniendo en alto riesgo la vida de muchos. A cross and a brick lay on soil indicating a burial site of an unidentified migrant in an unmarked dirt lot behind the Terrace Park Cemetery in Holtville, CA on July 1, 2017. The lot contains the remains of hundreds of unidentified migrants who died crossing the U.S.-México border in the Imperial Valley desert. Temperatures in the area can reach above 120 degrees Fahrenheit in the summer months posing high risks of heat casualties and death.

5

4

4. Rob Fryer, voluntario de la organización no lucrativa Water Stations, lleva galones de agua hacia una estación de agua para uso de los migrantes que cruzan la frontera México-EEUU, en el Imperial Valley, afuera de Ocotillo, California, el 15 de julio de 2017. Rob Fryer, a volunteer with the nonprofit organization Water Stations, carries gallons of water toward a water station for migrants crossing the U.S.-Mexico border through the Carrizo Gorge in the Imperial Valley outside of Ocotillo, California on July 15, 2017. 5. Una vista de Carrizo Gorge en el Parque Estatal Desierto Anza Borrego, en Ocotillo, California. Ese punto es uno de los más peligrosos cruces para inmigrantes por la aridez de su terreno, lejanía y los niveles de calor extremo que puede alcanzar los 120 grados Fahrenheit durante el verano. A view of the Carrizo Gorge in Anza Borrego Desert State Park outside of Ocotillo, California on July 15, 2017. The Carrizo Gorge is one of the most deadly locations for migrants traveling north through the Imperial Valley into the United States because of its rugged terrain, remoteness and extreme heat levels reaching up to 120 degrees Fahrenheit in the summer months. 6. Vehículos de la policía fronteriza estacionadas en una gasolinera abandonada en Ocotillo, California, a unos 12 kilómetros al norte de la frontera México-EEUU. Border Patrol SUVs are parked at an abandoned gas station in Ocotillo, CA on July 15, 2017 about 7.5 miles north of the U.S.-Mexico border.

6 W W W.ELTECOLOTE.ORG


Youth

8 El Tecolote

Juventud

August 10-23, 2017

Poetry slam helps youth convert pain into poetry Jazmine Sanchez El Tecolote

A

t the 20th annual Brave New Voices Grand Slam Finals—a Youth Speaks international poetry slam festival held July 22 at the San Francisco War Memorial Opera House— contestants left their hearts on the stage and the 3,000 in attendance stood and roared its approval. Among the cheering crowd was 16-year-old Liliana Perez, who with the help of three other girls of the Pomona-based team Say Word L.A., performed a poem dealing with the sensitive subject of rape. “We’d written about the hurtful glamorization of suicide on TV, lack of self-worth, rape culture, empowering women and how indestructible we are, empowering boys who don’t meet any conformity of masculinity,” Perez said. “We really decided to be raw about what we see every day, how real it is to us and how powerful it is to still be standing in the face of these storms every day.” Perez, who is from Pomona, first started writing poetry at the age of 15. She said that raw emotion is what truly inspires her poetry, which is usually about joy, love and seeing the beauty in what others might consider “not beautiful.” “On the team, I really changed my topics,” Perez said. “At that point, I’m with teammates who make me feel safe enough to perform the things I avoid. We write about our mental illnesses, our happiness, our trauma and about

rising over oppression and loving yourself completely.” Perez first heard about Brave New Voices from her sister, Marissa Perez, who also participated before. This is the second consecutive year Perez has attended. Her team, Say Word L.A., has been attending these events for the past nine years and this year made it to the semi-finals. All summer long, contestants from all around the world repeated and perfected their poetry, hoping that in the course of the four-day festival, they could reach the finals. Prior to the finals, those participating go through slams, workshops, performances and much more. “We spent so many hours and all-nighters perfecting poems, running the same lines over and over again in different inflections,” said Perez. “When it was finally time to hit the stage, you really began to feel comfortable. What matters is that you are here, as a poet and a young person telling stories people need to hear in order to feel liberated and start their healing process.” Another contestant, 19-yearold Anthony Orosco from Stockton, said that poetry has saved him. As someone who was once seen as a future gang member, Orosco found an escape through spoken word. It was also a way to prove people wrong. It all began his senior year when he took his first poetry class and came across a teacher who saw great potential in his writing. “The first day I walked in, she [the teacher] said she instantly knew that she was going to break

Liliana Pérez, en el Brave New Voices Youth Poetry Slam Festival el 22 de julio de 2017. Liliana Perez poses for a portrait at the 2017 Brave New Voices Youth Poetry Slam Festival on July 22, 2017. Photo: Desiree Rios my shell of not wanting to write. She saw something in me no one else did,” Orosco said. “She helped me from writing one, to two lines, to a full page.” Orosco’s poems are greatly influenced by his Latino culture, as well as his father. “A lot of people had their doubts that I would … be anything more than just a thug in jail,” Orosco said. “My father may be incarcerated, but I am not his choices, I am not his mistakes. My voice is too bold not to be heard.”

Through his poetry, he addresses topics ranging from the lynchings of Mexicans to lowriders. Orosco decided to first perform his piece titled “Lowrider” in 2014 for Brand New Voices, which led him into wanting to return. That poem in particular allowed Orosco to stand out among the rest. Through the multiple performances in 2014, he received first place in a specific round for that piece. Although this was his last year participat-

ing due to the age limit being 19, Orosco has been invited back to Brave New Voices to be a mentor for a future generation of poets. “‘Don’t be afraid to tell the stories because their stories can be someone else’s. Don’t be hesitant, to raise you voice and rise to the occasion. Be one of the warriors to liberate our people.’ I had somebody tell me that and I didn’t believe [it],” Orosco said. “Now I do.”

Concurso poético ayuda a jóvenes a transformar su dolor en poesía crudos sobre lo que vemos todos los días, lo real que es para nosotros y lo poderoso que es todavía estar de pie frente a estas tormentas”. Pérez, quien comenzó a escribir poesía a los 15 años, dijo que la emoción cruda es lo que realmente inspira su poesía, que suele ser de alegría, de amor y de encontrar la belleza en lo que otros podrían considerar “no hermoso”. “Una vez dentro del equipo, mis temas cambiaron”, dijo Pérez. “A tal punto que me encuentro entre compañeros que me hacen sentir lo suficientemente segura como para abordar las cosas que quisiera evadir. Escribimos sobre nuestros males mentales, nuestra felicidad, nuestro trauma y cómo sobreponerse a la opresión y amarnos completamente”. Pérez supo de Brave New Voices la primera vez por su herma-

na, Marissa Pérez, quien también participó previamente. Este es el segundo año consecutivo al que ha asistido. Su equipo, Say Word L.A., ha estado asistiendo a estos eventos durante los últimos nueve años y este año llegó a las semifinales. Durante todo el verano, los concursantes de todo el mundo repasan y perfeccionan su poesía, esperando que durante el festival de cuatro días puedan llegar a la final. Antes de esa etapa, los participantes pasan por slams, talleres, actuaciones y mucho más. “Pasamos tantas horas y todas las noches perfeccionando poemas, recorriendo las mismas líneas una y otra vez en diferentes inflexiones”, dijo Pérez. “Cuando finalmente llega el momento de subir al escenario, realmente comienzan a sentirse cómodos. Lo que importa es que usted está

aquí, como un poeta y un joven que cuenta historias que la gente necesita escuchar para sentirse liberado y comenzar su proceso de curación”. Otro concursante, Anthony Orosco, de 19 años de edad, de Stockton, dijo que la poesía lo ha salvado. Como alguien que alguna vez fue visto como un futuro pandillero, Orosco encontró un escape a través de la palabra hablada. También era una forma de demostrar que las personas estaban equivocadas. Todo comenzó en su último año cuando tomó su primera clase de poesía y se encontró con una profesora que vio gran potencial en su escritura. “El primer día que entré, ella [la profesora] dijo que al instante supo que iba a romper mi concha Vea POESÍA, página 10

Anthony Orosco, de 19 años de edad, de Stockton, que ha participado en el Youth Speaks desde 2014, durante su última participación en el Brave New Voices. Orosco fue invitado a participar como mentor de las próximas generaciones de poetas. Stockton’s Anthony Orosco,19, who has participated in Youth Speaks since 2014, at his last Brave New Voices event. Orosco has been invited back to Brave New Voices to be a mentor for a future generation of poets. Photo Courtesy of Brave New Voices. Jazmine Sanchez El Tecolote

E

n la vigésima edición anual del Brave New Voices Finals Grand Slam —un festival internacional de poesía de Youth Speaks celebrado el 22 de julio en el War Memorial Opera House de San Francisco— los concursantes entregaron sus corazones en el escenario, mientras que los tres mil asistentes de pie, clamaron su aprobación. Liliana Pérez, de 16 años, con

la ayuda de otras tres chicas del equipo Say Word L.A., con sede en Pomona, realizó un poema sobre el sensible tema de la violación. “Habíamos escrito sobre la dolorosa glamorización del suicidio en la televisión, la falta de autoestima, la cultura de la violación, el empoderamiento de las mujeres y lo indestructibles que somos; el empoderamiento de los niños que no cumplen con la imagen de la masculinidad”, dijo Pérez. “Decidimos realmente ser

Liliana Pérez, (la tercera desde la izquierda) y miembros de Say Word, un grupo juvenil de poesía, de Pomona, California, participan en el Brave New Voices Youth Poetry Slam Festival 2017. Liliana Perez (third from left) and members of Say Word, a youth poetry group from Pomona, CA, perform at the 2017 Brave New Voices Youth Poetry Slam Festival on July 22, 2017. Photo: Desiree Rios W W W.ELTECOLOTE.ORG


Agosto 10-23, 2017

Commentary

Comentario

WWW.ELTECOLOTE.ORG W W W.ELTECOLOTE.ORG

El Tecolote 9


Stories Continued

10 El Tecolote BEAST, from page 5

sea of desperation. Cuca and his companions made a plan—they wouldn’t run, they’d fight back. The plan self-combusted immediately. His companions attempted to hide in an empty boxcar and Cuca froze, staring straight into the faces of the assailants. They began beating him and in the commotion, his friend’s flashlight accidently turned on giving him away. The assailants began to slash at the friend with their machete. Both men were eventually thrown off the train in the middle of nowhere in Mexico. He recalls not knowing whether he and his friend would survive that night, as he dragged his friend’s body alongside the rail. He and his friend eventually received medical attention and Cuca returned to El Salvador. We arrived at the airport and I thanked him for the ride and for sharing his story. I didn’t think about Cuca’s story for a

POESÍA, de la página 8

de no querer escribir. Ella vio algo en mí que nadie más”, dijo Orosco. “Ella me ayudó a escribir una, dos líneas, una página completa”. Los poemas de Orosco están muy influenciados por su cultura latina, así como por su padre. “Mucha gente tenía sus dudas de que yo... fuera algo más que un matón en la cárcel”, comentó el joven. “Mi padre puede estar encarcelado, pero yo no soy sus decisiones, yo no soy sus errores. Mi

LATINX, from page 4

the woman in this giant leap?” From Spanish I will use a still current sample of gender inequity (some call it bias), a phrase that older and younger speakers, both men and women, use frequently: the word “hombre” (male), as being enough to speak of a world made up of men and women. “El hombre Americano” suffices when describing the entire population of the American continent—male and female (“la mujer Americana” is not used). “El hombre nuevo,” (a new man), has been used to speak of that new being which was the expressed goal of the Cuban Revolution. That phrase is still used by men and women all over the continent. Perhaps Neil Armstrong, could have said, “One small step for a man; one giant step for humanity?” But he never thought about it. At least in his interviews (I have read a few, for this column) he never mentions thinking about the female gender when

Continuación de Historias

while. I struggled to understand my position of privilege compared to that of many Central Americans my age. I’ve been teaching a class on Central Americans in the United States for several years at San Francisco State, and one of its main components is understanding migration. We’ve read a fantastic, yet horrifying book about La Bestia by Salvadoran journalist Oscar Martinez called “The Beast.” It’s one thing to read about these stories, but it’s another completely to be told about it by someone who’s lived through it. It wasn’t until I visited the exhibit “MONTARlaBestia” (“Riding the Beast”) at the Center for Latin American Studies in Berkeley, that I thought about Cuca’s story again. The exhibit is an installation merging art and poetry on miniature versions of boxcars and rails which serve to represent the beast. The pieces are a reminder of the odyssey that hundreds of migrants take

so that you can walk into a clean office building or share that picture of your next meal (guilty, #foodie), but it’s also a reminder that there are many more, like Cuca, who didn’t make it. The exhibit is put together by a group of 100 artists that formed the Colectivo de Artistas contra la Discriminación (Artists Collective against Discrimination) in partnership with the Mexican Museum, the Mexican Consulate General of San Francisco, and the Mexican Agency for International Development Cooperation]. Their stated goal is to “raise awareness about migration and how it marginalizes an already vulnerable population.”

voz es demasiado atrevida para no ser escuchada”. A través de su poesía, aborda temas que van desde los linchamientos de los mexicanos hasta los lowriders. Orosco decidió primero realizar su pieza titulada ‘Lowrider’ en 2014 para Brand New Voices, lo que le llevó a querer volver. Ese poema en particular permitió a Orosco destacarse entre los demás. A través de las múltiples actuaciones en 2014, recibió el primer lugar en una ronda específica para esa pieza. Aunque

este fue su último año participando debido al límite de edad, 19 años, ha sido invitado de nuevo a Brave New Voices para ser un mentor para una futura generación de poetas. “No tenga miedo de contar las historias porque sus historias pueden ser de otros. No dude en externar voz y levantarse. Sea uno de los guerreros que liberen a nuestro pueblo. “Alguien me dijo eso y yo no lo creí”, dijo Orosco. “Ahora lo hago”.

he was preparing that historical phrase. As far as the Spanish language samples, the leaders of the admirable Cuban Revolution could have said “un ser nuevo” (a new being), or “a new person” (una nueva persona), instead of “el hombre nuevo.” There are choices in both languages and we should learn to use them. Our leaders, big and small, should also lead on this aspect. In 1968, when the College of Ethnic Studies at San Francisco State University was born, there was much discussion about naming the department which would house that varied group of people who fought in that long strike. There were Chicanos, Latinos, Mexican-Americans, people with very common (and also very distinct) roots. The term they chose was “La Raza Studies.” Taken from “La Raza Cósmica” (The Cosmic Race), a book by the Mexican José Vasconcelos, La Raza Studies served as “an umbrella” where Latinos/as, Chicanos/as , could feel included. “La Raza” represented “the

possible future of humanity,” a mix of races and cultures, manifested in this part of the world. The term sufficed for over 35 years. Maybe it lasted so long because it was so thoroughly discussed? I think so. I do not think that the term “Latinx” will replace Latino or Latina any time soon, but it is clear that the insertion of that term in our discussions speaks to a need to continue broadening our cultural, social and linguistic horizons. At the end, as it always happens in most conversations on the subject of self-identity, the final decision is personal and it will most likely change according to many reasons, such as new life and educational experiences and to the passing of time. Perhaps we can promote open, public, mutually respectful conversations about terms such as “Latinx” and other X-rated issues? Changes, if needed, hopefully occur after open and inclusive debates. Open discussion, not imposition should be the guiding rule.

1 Year (25 issues):

“MONTARlaBestia,” underwritten by Richard A. Levy, and Andrew Kluger, is now showing at the Center for Latin American Studies, 2334 Bowditch St, Berkeley. The exhibit runs through Sept. 29 and is open to the public Tuesday through Friday, from 1 p.m. to 5 p.m.

BESTIA, de la página 5

finalmente echados del tren en medio de la nada en México. Recuerda no saber si él y su amigo sobrevivirían esa noche, mientras arrastraba el cuerpo de su amigo al lado de la vía. Él y su amigo recibieron atención médica y Cuca regresó a El Salvador. Llegamos al aeropuerto y le di las gracias por el viaje y por compartir su historia. No pensé en su historia por un tiempo. Luché para entender mi posición de privilegio en comparación con la de muchos centroamericanos de mi edad. He enseñado un curso sobre entroamericanos en los EEUU durante varios años en la universidad San Francisco State, y uno de sus principales objetivos es entender la migración. Hemos leído un libro fantástico, pero espeluznante sobre este tren, escrito por el periodista salvadoreño Oscar Martínez llamado La Bestia. Una cosa es leer sobre estas historias y otra, completamente, cuando es contada por alguien que lo ha vivido. No fue hasta que visité la exposición ‘MONTARlaBestia’ en el Centro de Estudios Latinoamericanos en Berkeley, que volví a pensar en la historia OPINIÓN, de la página 4

horizonte lingüístico, social y político. Al final, como casi siempre pasa en las conversaciones acerca del tema de la auto-identificación, la decisión final es personal y puede cambiar, por varias razones, como nuevas experiencias de vida y el paso del tiempo. ¿Tal vez podamos promover diálogos públicos, abiertos y respetuosos acerca de términos como ‘‘atinx’ y un número x de temas? Los cambios, si son necesarios, ojalá se den después de debates abiertos y de amplia inclusividad. La discusión abierta y no impuesta debe reinar.

SUBSCRIBE NOW

Seniors $35 Individuals $45 Organizations $100 Call (415) 648-1045 or e-mail fern@accionlatina.org El Tecolote is a publication of Acción Latina, 2958 24th Street, SF, CA 94110

W W W.ELTECOLOTE.ORG

August 10-23, 2017 de Cuca. La exposición es una instalación que fusiona arte y poesía para mostrar versiones miniatura de vagones y vías que representan a la bestia. Las piezas son un recordatorio de la odisea que cientos de migrantes realizan para que, luego, cuando ingreses a un edificio de oficinas lo encuentres limpio o puedas compartir esa foto de tu próxima comida (culpable, #foodie), pero también es un recordatorio de que hay muchos más, como Cuca, que no lo pudieron lograr. La muestra está compuesta por un centenar de artistas que formaron el Colectivo de Artistas Contra la Discriminación en colaboración con el Museo Mexicano, el Consulado General de México en San Francisco y la Agencia Mexicana de Cooperación Internacional para el Desarrollo. Su objetivo es “hacer conciencia sobre la migración y cómo esta marginaliza a una población ya vulnerable”. MONTARlaBestia, patrocinada por Richard A. Levy, y Andrew Kluger, se exhibe en el Centro de Estudios Latinoamericanos, en el 2334 de la cale Bowditch en Berkeley. La exposición estará vigente hasta el 29 de septiembre y puede ser visitada de martes a viernes, de la 1 pm a las 5 pm.

Support Acción Latina, proud publisher of El Tecolote. Please donate now at AccionLatina.org, or send checks to Acción Latina, 2958 24th St., SF, CA 94110


Agosto 10-23, 2017

Community Events

Actividades Comunitarias Committee Meetings or Qualifying Events in the immediately preceding twelve (12) months. • 518 Valencia: The Eric Quezada Center for Culture and Politics, 518 Valencia St., San Francisco • www.sflatinodemocrats.com • (415) 797-7473

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Saturday, August 12 • 1:30 p.m. - 3:30 p.m. • $8 NOT IN MY BACKYARD Join us for a benefit for the Coalition on Homelessness! Gentrification, displacement, and the Bay Area housing crisis are the focus of short films and a panel of powerful speakers who will inform and inspire! Following our program of short films, the Coalition on Homelessness’ Homeless Speakers Bureau will discuss the present day housing challenges facing San Francisco. The Homeless Speakers Bureau is a group of powerful speakers who have all experienced homelessness, and therefore understand the crisis. For decades, the Coalition on Homelessness has developed the leadership skills of homeless San Franciscans to forge true solutions to the housing crisis and beat back mean-spirited attacks against them. • Roxie Theater, 3117 16th St., San Francisco Saturday, August 12 • 4 p.m. - 6 p.m. • $8$12 SYMBOLS OF RESISTANCE SF Premier Symbols of Resistance explores the history of the Chican@ Movement as it emerges in the 1970s with a focus on events in Colorado and Northern New Mexico. It focuses on the struggle for land, the student movement, and community struggles against police repression highlighting the significance of the Chicano@movement and its relevance to struggles for social justice today. 72 min. Followed by a reception at 518 Valencia Street from 6:15 p.m. - 8:00 p.m. We will be joined by film participants Priscilla Falcon, Ricardo Romero and other community members. • Roxie Theater, 3117 16th St., San Francisco Saturday, Aug. 12 • 1 p.m. - 10 p.m. • Free COMPARTE 2: THE EMILIANO ZAPATA COMMUNITY FESTIVAL CompArte is a play on the Spanish words compartir (to share) and

arte (art), so it’s a festival of sharing art in all its forms: music, dance, poetry, painting, drawing, sculpture, etcetera, to dream a different world where we all fit. Join us for an entire day of justice music, poetry, art, good food and community, featuring a variety of speakers, performances and workshops, all made possible by the generous support of the Akonadi Foundation, and by the sacrifices, struggles for dignity and global leadership of the Zapatista communities. • Omni Commons, 4799 Shattuck Ave., Oakland • www.chiapas-support.org • (510) 654-9587 Sunday, Aug. 13 • 2 p.m. - 5 p.m. • Free WAR AT STERN GROVE FESTIVAL Headliner: WAR THE BAND. Opener: MALO ADMISSION. Musical melting pot WAR became a permanent part of America’s musical landscape as one of the first successful bands to fuse rock, jazz, Latin, and R&B in 1969. WAR classics include widely known hits such as “Low Rider” and “Why Can’t We Be Friends?” San Francisco natives Malo are pioneers of Latin rock in America known for their classic hit “Suavecito.” The concert is admission-free but reserved seats, parking, and complimentary beverages are available to Members of Friends of Stern Grove Festival: http://www.sterngrove. org/membership. • Sigmund Stern Grove, 19th and Sloat, San Francisco Wednesday, Aug. 16 • 6 p.m. - 9 p.m. LDC AUGUST 2017 GENERAL BODY MEETING The San Francisco Latino Democratic Club’s General Body Meeting welcomes everyone, but to vote you must be a member in good standing. Good standing means membership dues have been paid and you have attended a minimum of three (3) General Membership Meetings,

Thursday, Aug. 17 • 5 p.m. QUEER LATINX HAPPY HOUR hosted by the Queer Latina Social Club. We’re jotería. We’re familia. Let’s gather. Let’s celebrate. Nothing formal. Nothing fancy. No agenda. Just amor. When we say Jotería and “Familia” it is always with the thought we are male/female/non-binary; we are CIS & Trans; we are multi-generational; we are multi-racial; we are multi-national; we are all individuals yet collectively there is something that unites us. • SF Eagle 398, 12th St., San Francisco Friday, Aug. 18 • 9:15 p.m. • $12 “BORN IN EAST L.A.” FILM SCREENING Cheech Marin writes, directs and stars in this outrageous comedy based on his best-selling record parody. Rudy (Marin), is an American of Hispanic descent, whose south-of-the-border looks show him no mercy during an immigration raid in a migrant worker factory. He tries every legal – and illegal – scheme he can think of to get back home to the States. He finds himself in jail, in love, and practically in-sane! Trouble follows him everywhere as he runs from la migra in this case of mistaken – or rather misplaced – identity. • The Roxie Theater, 3117 16th St., San Francisco • www.roxie.com Friday. Aug. 18 • 6 p.m. - 10 p.m. GRAFITERAS Famed street artists Toofly (New York City) and Dime (Oakland team up for this multi-dimensional exhibition which seeks to connect and build bridges between Raza artists from the East Coast and West Coast. Both artists exemplify sisterhood, latinidad, graffiti and have served as vital agents of influence for legions of women driven to rise in today’s artworld. Join us! Let’s celebrate women artists today who are the rainbow warriors of the new world. • East Side Arts Alliance 2277 International Blvd., Oakland • www.eastsideartsalliance.org Saturday, Aug. 19 • 12 p.m. - 6 p.m. • Free NOISE POP’S 20TH STREET BLOCK PARTY This free neighborhood celebration brings an eclectic mix of music and entertainment, food and drink, and art to multiple stages along 19th and 20th streets. In “20th Street Block Party” tradition, the music will include some of the best in the Bay Area and beyond.

W W W.ELTECOLOTE.ORG

El Tecolote 11 Past performances have seen Thao & The Get Down Stay Down, Mac Demarco, Two Gallants, Nick Waterhouse, Andrew St. James, and more. Last year’s Block Party saw 20,000 people in attendance and featured Chicano Batman. • Mission District, 20th Street between Harrison and York streets • www.20thstreetblockparty. com Wednesday, Aug. 23 • 5:40 p.m - 7:10 p.m. • Pay what you can donation PEOPLE OF COLOR MEDITATION AND DHARMA TALK weekly meditation class for self-identified people of color led by Victoria Cary and Tara Mulay. Against the Stream Meditation Society seeks to create and sustain communities of healthy, accountable, wise and compassionate people from every walk of life. We welcome people from all racial, economic, sexual, social, political and religious backgrounds and believe that the path of awakening is attainable by all and should be available to all. We strive to create a safe environment for all who come to practice. • Against the Stream Meditation Society, 2701 Folsom St. San Francisco Friday, Aug. 25 • 5 p.m. - 10 p.m. OAKLAND MUSEUM OF CALIFORNIA Enjoy the best and biggest street market in the Bay with OMCA and Off the Grid! Friday Nights @ OMCA—now open an extra hour later, and expanded onto Oak Street. Savor California beer, wine, and non-alcoholic beverages around the Koi Pond at the Blue Oak beer garden. Enjoy halfprice admission, live music, hands-on activities for kids, a pop-up art market in the Redwood Burl area, and extended OMCA Store hours. Bring friends and family for a taste of local music, food, and culture at the Oakland Museum of California every Friday Night! • Oakland Museum of California, 1000 Oak St., Oakland • www. museumca.org


12 El Tecolote

August 10-23, 2017

Join the Bingo craze every Saturday Army Street Bingo 1740 Cesar Chavez St. San Francisco Doors Open at 9 a.m. Free Coffee & Pan Dulce For more information call (415) 648-1048

Minimum buy-in $15 or $35 with turbo machine and paper 25 games pays up to $500/game Free door prizes & halftime drawing for cash prizes

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.